Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:09,801
[spannungsvolle Titelmusik
mit sphärischem Frauengesang]
2
00:00:32,323 --> 00:00:34,659
BASIEREND AUF DER SERIE VIKINGS
VON MICHAEL HIRST
3
00:00:45,920 --> 00:00:48,089
[Titelmusik verklingt]
4
00:00:49,466 --> 00:00:54,929
DER ERINNERUNG AN UNSEREN LIEBEN FREUND
UND KOLLEGEN JAMES FLYNN GEWIDMET
5
00:00:56,056 --> 00:00:57,390
[rhythmische Musik]
6
00:01:02,854 --> 00:01:03,688
[Stimmengewirr]
7
00:01:03,772 --> 00:01:07,525
SIEBEN JAHRE SPÄTER
8
00:01:17,077 --> 00:01:18,161
Für deine Mutter.
9
00:01:26,002 --> 00:01:27,545
[Junge keucht]
10
00:01:31,424 --> 00:01:32,383
Mutter!
11
00:01:32,467 --> 00:01:33,718
[keucht weiter]
12
00:01:33,802 --> 00:01:35,303
Hier, für dich.
13
00:01:36,346 --> 00:01:37,263
[seufzt]
14
00:01:39,766 --> 00:01:40,767
Es ist wunderschön.
15
00:01:41,351 --> 00:01:42,519
Braver Junge.
16
00:01:42,602 --> 00:01:45,355
Und jetzt
sieh nach deinen Kaninchenfallen.
17
00:01:47,023 --> 00:01:50,568
-[Horn ertönt in der Ferne]
-[Mann entfernt] Schiffe im Hafen!
18
00:01:54,280 --> 00:01:56,324
[rhythmische, heitere Musik]
19
00:01:56,407 --> 00:01:58,118
[Stimmengewirr]
20
00:02:00,495 --> 00:02:03,706
Wo warst du denn so lange?
Du hast es mir doch versprochen.
21
00:02:03,790 --> 00:02:06,292
Du wolltest
in zwei Tagen wieder hier sein.
22
00:02:06,376 --> 00:02:08,502
Wie wär's mit "Willkommen zu Haus, Akí!"?
23
00:02:08,586 --> 00:02:11,005
"Ich dank den Göttern,
dass du nicht ertrunken bist."
24
00:02:11,089 --> 00:02:13,383
Hast du wenigstens
für die Hochzeit alles bekommen?
25
00:02:13,466 --> 00:02:15,635
Selbstverständlich. So wie du wolltest.
26
00:02:16,344 --> 00:02:18,179
Sogar Süßigkeiten für die Kinder.
27
00:02:19,722 --> 00:02:22,767
Tragt das in die Küche.
Wir müssen noch sehr viel kochen.
28
00:02:22,851 --> 00:02:24,894
Kommt! Keine Zeit vergeuden.
29
00:02:25,687 --> 00:02:26,688
[riecht]
30
00:02:27,480 --> 00:02:30,150
-[atmet aus]
-[Freydis] Wie war's in Kattegat?
31
00:02:31,693 --> 00:02:34,320
Geschäftig. Voller Boote.
32
00:02:35,155 --> 00:02:37,699
Mit ungefähr 100 Schwertern
wär ein Tausch möglich.
33
00:02:38,741 --> 00:02:40,034
Die bekommst du bald.
34
00:02:42,787 --> 00:02:45,540
Hast du was von meinem Bruder gehört?
Oder von Harald?
35
00:02:45,623 --> 00:02:48,459
Einige meinen,
sie hätten sie in fernen Ländern gesehen.
36
00:02:48,543 --> 00:02:50,044
Afrika, Griechenland.
37
00:02:51,004 --> 00:02:54,340
Es gibt Gerüchte, dass sie für den Kaiser
von Konstantinopel kämpfen.
38
00:02:54,841 --> 00:02:57,177
Sie sind fort,
aber nicht vergessen, Freydis.
39
00:02:57,260 --> 00:02:58,636
Sie bleiben Helden für uns.
40
00:03:00,722 --> 00:03:02,724
Danke, dass du immer für mich fragst.
41
00:03:03,683 --> 00:03:04,559
[Akí] Natürlich.
42
00:03:04,642 --> 00:03:06,311
[melancholische Musik]
43
00:03:13,568 --> 00:03:14,569
[seufzt]
44
00:03:14,652 --> 00:03:15,904
[spannungsvolle Musik]
45
00:03:15,987 --> 00:03:19,115
SIZILIEN
46
00:03:19,199 --> 00:03:25,914
DIE SARAZENISCHE FESTUNG VON SYRAKUS
47
00:03:30,168 --> 00:03:37,175
SECHS MONATE NACH BEGINN DER BELAGERUNG
DURCH DIE BYZANTINISCHE ARMEE
48
00:03:37,717 --> 00:03:39,385
[Männer brüllen laut]
49
00:03:42,096 --> 00:03:43,806
[alle ächzen]
50
00:03:49,812 --> 00:03:50,730
[Mann stöhnt]
51
00:03:50,813 --> 00:03:52,440
[Brüllen]
52
00:03:54,525 --> 00:03:55,735
Vorrücken! Vorrücken!
53
00:03:55,818 --> 00:03:58,529
[Kampflaute und Brüllen im Hintergrund]
54
00:04:04,911 --> 00:04:08,248
[auf Arabisch] Eure Eminenz,
ihr Kaiser kämpft an der Front mit.
55
00:04:11,501 --> 00:04:12,502
[Romanos brüllt]
56
00:04:14,045 --> 00:04:15,046
Haltet die Linie!
57
00:04:15,129 --> 00:04:16,505
[Soldat brüllt]
58
00:04:16,589 --> 00:04:18,257
[Männer ächzen]
59
00:04:21,594 --> 00:04:22,804
[stöhnt]
60
00:04:22,887 --> 00:04:24,681
[Schwert schlitzt]
61
00:04:24,764 --> 00:04:26,641
[Kampflaute]
62
00:04:26,724 --> 00:04:27,600
[keucht]
63
00:04:27,684 --> 00:04:29,018
[lautes Stimmengewirr]
64
00:04:33,106 --> 00:04:35,024
[Harald] Kaiser! Kaiser!
65
00:04:35,108 --> 00:04:36,317
Vorwärts!
66
00:04:36,401 --> 00:04:38,152
[Harald] Bringt den Kaiser zurück!
67
00:04:38,861 --> 00:04:40,071
Reiter!
68
00:04:40,655 --> 00:04:42,156
[stöhnt]
69
00:04:42,240 --> 00:04:43,741
[Harald] Schützt den Kaiser!
70
00:04:44,492 --> 00:04:45,368
[ächzt]
71
00:04:45,451 --> 00:04:46,911
[Kampflaute]
72
00:04:47,578 --> 00:04:50,248
-[Soldat 1 brüllt]
-[Soldat 2 brüllt]
73
00:04:50,331 --> 00:04:51,916
-[beide ächzen]
-[Genick knackt]
74
00:04:53,626 --> 00:04:54,711
Kaiser!
75
00:04:55,545 --> 00:04:56,879
-Reiter!
-[stöhnt]
76
00:05:02,593 --> 00:05:03,511
[Harald] Zurück!
77
00:05:05,847 --> 00:05:07,682
-[ächzt]
-[schreit auf]
78
00:05:09,976 --> 00:05:11,227
[brüllt]
79
00:05:12,812 --> 00:05:14,022
-[ächzt]
-[Dorn schreit]
80
00:05:14,105 --> 00:05:17,108
-Zurück! Bringt den Kaiser in Sicherheit!
-Hüa! Hüa!
81
00:05:17,859 --> 00:05:18,943
[keucht]
82
00:05:19,027 --> 00:05:20,445
[Kampflaute]
83
00:05:22,864 --> 00:05:24,741
[Mann 1] Bringt ihn in Sicherheit!
84
00:05:24,824 --> 00:05:26,326
[keucht]
85
00:05:26,409 --> 00:05:28,077
[Kampflaute verklingen]
86
00:05:28,161 --> 00:05:31,164
[Romanos] Du hast mich hergebracht,
um Zeuge eines Sieges zu werden.
87
00:05:33,750 --> 00:05:36,919
Und ich bin gerade noch
mit meinem Leben davongekommen.
88
00:05:39,839 --> 00:05:42,300
Wäre meine Waräger-Garde nicht gewesen,
89
00:05:42,383 --> 00:05:45,011
hätten die Sarazenen,
die wir besiegen wollen,
90
00:05:45,094 --> 00:05:48,639
das Byzantinische Reich
auf ewig in die Knie gezwungen.
91
00:05:49,265 --> 00:05:51,893
Aber trotzdem
steht es vollkommen außer Frage,
92
00:05:52,518 --> 00:05:54,812
dass die Belagerung wirkt, mein Kaiser.
93
00:05:54,896 --> 00:05:57,815
Sie werden immer verzweifelter,
von Tag zu Tag.
94
00:05:57,899 --> 00:06:00,735
Auf dem Schlachtfeld
liegen viele tote Krieger von uns.
95
00:06:01,319 --> 00:06:06,074
Und während deine Armee hier ist,
ist das Zentrum meines Imperiums,
96
00:06:06,157 --> 00:06:08,034
Konstantinopel, schutzlos
97
00:06:08,117 --> 00:06:10,495
und der Gnade unserer Feinde
im Osten ausgeliefert.
98
00:06:10,578 --> 00:06:14,415
Wenn wir Sizilien jetzt verlassen,
wird der Emir sich ermutigt sehen.
99
00:06:14,499 --> 00:06:16,667
Und die Sarazenen
werden diesen Sieg nutzen,
100
00:06:16,751 --> 00:06:19,253
um ihren Hass
auf unseren Gott zu verstärken.
101
00:06:19,337 --> 00:06:23,633
Sie werden all ihre Gebiete konsolidieren
und nicht nur Konstantinopel bedrohen,
102
00:06:23,716 --> 00:06:25,385
sondern ebenfalls Jerusalem.
103
00:06:25,468 --> 00:06:26,719
Schweig!
104
00:06:30,139 --> 00:06:31,682
Bereite deine Männer vor.
105
00:06:32,433 --> 00:06:34,769
Denn wir werden
schon morgen früh abreisen.
106
00:06:39,899 --> 00:06:41,651
-Kaiser.
-[ernste Musik]
107
00:06:41,734 --> 00:06:42,652
Darf ich sprechen?
108
00:06:44,737 --> 00:06:47,323
General Maniakes hat nicht ganz unrecht.
109
00:06:48,116 --> 00:06:50,827
Der Feind
wurde durch seine Belagerung geschwächt.
110
00:06:51,577 --> 00:06:54,789
Und obwohl ich seine Leidenschaft
für einen religiösen Krieg nicht teile,
111
00:06:54,872 --> 00:06:56,165
stimme ich ihm zu.
112
00:06:56,249 --> 00:06:58,084
Es gibt noch eine andere Lösung.
113
00:06:58,167 --> 00:07:00,545
Ja, meine Männer
haben mit einem neuen Plan begonnen.
114
00:07:00,628 --> 00:07:04,048
Bei allem Respekt, General,
ich meine damit nicht deine Männer
115
00:07:04,132 --> 00:07:05,466
oder deinen Plan.
116
00:07:06,134 --> 00:07:07,885
[spannungsvolle Musik]
117
00:07:07,969 --> 00:07:09,929
Ich meine, es wird langsam Zeit,
118
00:07:10,012 --> 00:07:12,849
meine Krieger
die Eroberung durchführen zu lassen.
119
00:07:13,724 --> 00:07:16,853
Deine Krieger? Deine 700 Waräger?
120
00:07:17,520 --> 00:07:19,981
Du denkst,
sie können diese Festung einnehmen?
121
00:07:20,064 --> 00:07:22,400
Sie sind nichts weiter
als eine Bastardtruppe
122
00:07:22,483 --> 00:07:24,819
aus Söldnern und verirrten Wikingern.
123
00:07:25,987 --> 00:07:28,448
Wikinger verirren sich nie.
124
00:07:29,657 --> 00:07:32,285
-Und wir werden diese Festung einnehmen.
-[lacht]
125
00:07:32,785 --> 00:07:34,871
-[Stimmengewirr]
-[Männer lachen]
126
00:07:40,042 --> 00:07:41,461
[Mann 1] Was ist das denn?
127
00:07:42,628 --> 00:07:43,838
[ächzt leise]
128
00:07:49,594 --> 00:07:50,845
[Mann 2] Beeilung!
129
00:07:52,096 --> 00:07:54,307
[Männer sprechen in Fremdsprache]
130
00:08:10,573 --> 00:08:13,326
[Stimmengewirr und Lachen im Hintergrund]
131
00:08:24,837 --> 00:08:25,796
[atmet aus]
132
00:08:27,298 --> 00:08:28,549
[Dorn räuspert sich]
133
00:08:29,383 --> 00:08:31,260
Ich weiß nicht mehr, was schlimmer ist,
134
00:08:31,344 --> 00:08:34,597
der Gestank von Schweinedärmen
oder der von Schwefel.
135
00:08:35,306 --> 00:08:36,182
Hier.
136
00:08:37,725 --> 00:08:40,102
Reib dir das unter die Nase. Das hilft.
137
00:08:40,770 --> 00:08:41,604
Ein wenig.
138
00:08:43,356 --> 00:08:44,398
[Dorn schnieft]
139
00:08:53,199 --> 00:08:55,785
[Dorn] Ist es das,
wonach du im Inneren der Burg suchst?
140
00:08:56,661 --> 00:08:58,204
Man nennt es Bibliothek.
141
00:08:58,287 --> 00:09:01,541
Sie enthält Schriften
aus dem alten Griechenland und Ägypten.
142
00:09:02,542 --> 00:09:04,210
Schätze aus Afrika.
143
00:09:05,419 --> 00:09:06,420
Und Karten…
144
00:09:07,880 --> 00:09:10,007
…von Orten, die nur wenige gesehen haben.
145
00:09:10,091 --> 00:09:12,385
-Das ist wunderschön.
-[Leif seufzt]
146
00:09:15,137 --> 00:09:16,097
[seufzt]
147
00:09:17,139 --> 00:09:17,974
Wir haben genug.
148
00:09:25,731 --> 00:09:27,483
[Stimmengewirr]
149
00:09:28,609 --> 00:09:30,403
Ich hab den Kaiser informiert.
150
00:09:32,029 --> 00:09:33,948
Morgen Abend nehmen wir die Festung ein.
151
00:09:34,031 --> 00:09:35,449
Dann hast du dich vertan.
152
00:09:37,368 --> 00:09:38,786
Es geht im Morgengrauen los.
153
00:09:41,080 --> 00:09:42,873
[aufwühlende Musik]
154
00:09:45,251 --> 00:09:46,836
[Stimmengewirr]
155
00:09:47,420 --> 00:09:48,588
[Mann 1] Vorsichtig.
156
00:09:49,130 --> 00:09:51,007
[unheilvolle Klänge]
157
00:09:55,678 --> 00:09:57,346
[spannungsvolle Musik]
158
00:10:10,067 --> 00:10:12,320
[Leif] Ich kann euch
durch die äußere Mauer bringen.
159
00:10:12,403 --> 00:10:14,947
In die Burg zu kommen,
ist eine andere Sache.
160
00:10:17,742 --> 00:10:19,785
[spannungsvolle Trommelmusik]
161
00:10:22,872 --> 00:10:23,914
Jetzt geht's hoch.
162
00:10:24,415 --> 00:10:26,334
-[Mann 2] Weiter!
-[Mann 3 ächzt]
163
00:10:26,834 --> 00:10:28,252
[Mann 2] Na los, weiter!
164
00:10:30,630 --> 00:10:31,881
[Stimmengewirr]
165
00:10:31,964 --> 00:10:32,882
[Harald] Der Lärm.
166
00:10:32,965 --> 00:10:35,217
Die Sarazenen wissen,
dass wir einen Tunnel graben.
167
00:10:35,301 --> 00:10:37,637
[Leif] Gut. Ich will, dass sie's wissen.
168
00:10:39,055 --> 00:10:40,264
[Stimmengewirr]
169
00:10:40,348 --> 00:10:41,349
[ächzt]
170
00:10:42,058 --> 00:10:43,476
Ruhig, ruhig. Woah.
171
00:10:43,976 --> 00:10:44,810
Ja, gut.
172
00:10:48,064 --> 00:10:49,482
Wir sind unter der Mauer.
173
00:10:50,149 --> 00:10:52,652
Gut.
Wenn die Zeit gekommen ist, seid laut.
174
00:10:53,653 --> 00:10:54,654
Hier entlang.
175
00:10:56,322 --> 00:10:57,323
[Harald] Wohin?
176
00:10:58,032 --> 00:11:00,368
Von einem zweiten Tunnel
hast du nichts gesagt.
177
00:11:02,370 --> 00:11:05,539
-[Leif] Du hast nicht danach gefragt.
-[atmet schwer]
178
00:11:26,018 --> 00:11:27,520
[ächzt]
179
00:11:28,813 --> 00:11:30,272
[Kaysan] Gerade rechtzeitig.
180
00:11:31,774 --> 00:11:33,192
Ich hab dir Hilfe besorgt.
181
00:11:33,901 --> 00:11:35,611
[Kaysan] Ah. [lacht]
182
00:11:37,988 --> 00:11:39,949
Der künftige König Norwegens, hä?
183
00:11:40,032 --> 00:11:42,702
-[lacht]
-Ja, wenn diese Festung unser ist.
184
00:11:42,785 --> 00:11:44,412
Ja. Genau.
185
00:11:47,206 --> 00:11:49,959
Gibt es da drin wirklich so viele Schätze,
wie du sagst?
186
00:11:50,042 --> 00:11:53,838
Mehr, mein Freund. Genug,
um all unsere Träume zu finanzieren.
187
00:11:54,380 --> 00:11:57,758
Wenn ihr euch vorher
nicht selbst in die Luft jagt. Oh Gott.
188
00:11:58,843 --> 00:12:02,179
Wie wollen wir das alles anzünden
und uns noch in Sicherheit bringen?
189
00:12:04,557 --> 00:12:05,683
Wir tun's nicht.
190
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Sie tun's.
191
00:12:10,604 --> 00:12:11,689
Vertrau ihm.
192
00:12:14,150 --> 00:12:16,318
[spannungsvolle Musik]
193
00:12:17,737 --> 00:12:19,029
[Vögel zwitschern]
194
00:12:19,530 --> 00:12:20,406
[schnieft]
195
00:12:31,083 --> 00:12:32,835
-[Schritte]
-[Zweig knackt]
196
00:12:32,918 --> 00:12:34,086
[atmet angespannt ein]
197
00:12:35,629 --> 00:12:37,465
Ich will keinen Ärger, mein Freund!
198
00:12:38,048 --> 00:12:40,009
Ich bin nur ein friedlicher Reisender.
199
00:12:40,092 --> 00:12:41,594
[Mann 1] Was machst du hier?
200
00:12:43,763 --> 00:12:45,765
Ich bin auf der Suche nach Jomsborg.
201
00:12:46,265 --> 00:12:48,434
Und wieso kommst du dann durch den Wald?
202
00:12:48,517 --> 00:12:50,311
Ich besitze kein Boot.
203
00:12:50,394 --> 00:12:52,438
-[spannungsvolle Musik]
-Nur meine Beine.
204
00:12:52,980 --> 00:12:54,273
[Mann 2] Er ist allein!
205
00:12:56,108 --> 00:12:59,278
-Was ist in deinem Beutel?
-[Fremder] Nur meine Vorräte.
206
00:13:02,698 --> 00:13:05,367
Vorsichtig! Der Inhalt ist fragil.
207
00:13:06,660 --> 00:13:07,787
[Kampflaute]
208
00:13:11,582 --> 00:13:12,458
[brüllt]
209
00:13:13,167 --> 00:13:14,502
-Halt!
-[ächzt]
210
00:13:15,795 --> 00:13:17,004
Was ist hier los?
211
00:13:18,756 --> 00:13:23,260
Er sagt, er sucht nach Jomsborg,
und er hat Böses in seinem Beutel.
212
00:13:23,344 --> 00:13:25,262
[lacht] Nichts Böses.
213
00:13:25,346 --> 00:13:27,973
Ich sagte nur,
es muss vorsichtig behandelt werden.
214
00:13:28,891 --> 00:13:30,184
Ich zeig's dir gern.
215
00:13:35,231 --> 00:13:36,357
Du bist ein Heiler?
216
00:13:37,650 --> 00:13:38,818
Ja, unter anderem.
217
00:13:38,901 --> 00:13:40,569
[geheimnisvolle Musik]
218
00:13:42,321 --> 00:13:44,490
-[Freydis] Was ist das?
-Gelbwurz.
219
00:13:45,407 --> 00:13:46,659
Es lindert Schwellungen.
220
00:13:48,661 --> 00:13:50,037
Und woher kommt es?
221
00:13:50,120 --> 00:13:51,205
Aus Indien.
222
00:13:52,331 --> 00:13:55,876
-Ein Land weit östlich und südlich.
-Warst du dort?
223
00:13:56,460 --> 00:13:58,254
Ja, ich war an vielen Orten.
224
00:14:01,382 --> 00:14:03,175
Und bist du Heide oder Christ?
225
00:14:06,262 --> 00:14:09,765
Na ja, weder noch, aber ich bin
nicht hier, um euch zu schaden.
226
00:14:10,808 --> 00:14:12,393
Mein Name ist Stígr.
227
00:14:13,978 --> 00:14:15,479
Wo hast du so kämpfen gelernt?
228
00:14:15,563 --> 00:14:18,232
Ich hab nicht gekämpft.
Ich hab mich verteidigt.
229
00:14:19,358 --> 00:14:20,234
Zeig es mir.
230
00:14:21,277 --> 00:14:23,362
Jetzt? Hier?
231
00:14:24,363 --> 00:14:25,573
[Ächzen]
232
00:14:26,532 --> 00:14:27,658
[Freydis japst]
233
00:14:36,208 --> 00:14:37,167
[seufzt]
234
00:14:40,421 --> 00:14:41,422
[seufzt]
235
00:14:41,505 --> 00:14:45,009
Du bist herzlich willkommen in Jomsborg.
Jeder verdient sich seinen Unterhalt.
236
00:14:45,092 --> 00:14:46,385
Das werde ich tun.
237
00:14:48,220 --> 00:14:49,221
Danke.
238
00:14:50,973 --> 00:14:52,558
Harald! Komm.
239
00:14:53,475 --> 00:14:55,019
[gefühlvolle Musik]
240
00:15:06,155 --> 00:15:07,364
[Glocke läutet]
241
00:15:08,991 --> 00:15:11,827
[Godwin] Der Segen des Papstes
ist eine religiöse Pflicht
242
00:15:11,911 --> 00:15:13,871
und eine politische Notwendigkeit.
243
00:15:15,122 --> 00:15:17,249
England wird
der Süden Dänemarks geschenkt.
244
00:15:17,333 --> 00:15:19,877
Und im Gegenzug
werdet Ihr 200 Kirchen bauen.
245
00:15:20,628 --> 00:15:23,964
200 Kirchen? Auf Land,
dass ich mir einfach so nehmen könnte?
246
00:15:24,048 --> 00:15:27,176
[Godwin] Ja, aber Seine Heiligkeit
wird unserem Volk
247
00:15:27,259 --> 00:15:29,470
seinen unendlichen Segen
zuteilwerden lassen,
248
00:15:29,553 --> 00:15:31,347
und das hat seinen Preis.
249
00:15:31,430 --> 00:15:34,308
Das lässt er sich bezahlen,
und zwar sehr gut.
250
00:15:35,559 --> 00:15:37,770
Wenn ich ihn treffe, sage ich ihm das.
251
00:15:37,853 --> 00:15:41,023
Unglücklicherweise ist das nicht möglich,
Euer Hoheit.
252
00:15:41,565 --> 00:15:45,277
Ihr werdet mit dem Papst über
seinen Emissär sprechen, dem Kardinal.
253
00:15:45,945 --> 00:15:51,325
Ich bin der König von Dänemark,
Norwegen und England.
254
00:15:51,408 --> 00:15:53,869
Und er ist der über allem stehende Papst,
255
00:15:54,370 --> 00:15:57,331
der Botschafter Gottes
für alle Christen auf Erden.
256
00:15:59,750 --> 00:16:02,086
Seine Heiligkeit hat jetzt Zeit für Euch.
257
00:16:02,169 --> 00:16:03,963
[geheimnisvolle Musik]
258
00:16:13,597 --> 00:16:15,641
[Stimmengewirr]
259
00:16:21,522 --> 00:16:23,857
[düstere Klänge]
260
00:16:23,941 --> 00:16:25,901
[weiter geheimnisvolle Musik]
261
00:16:28,612 --> 00:16:32,533
[auf Latein] Möge Gott Euch krönen mit
einer Krone aus Ruhm und Gerechtigkeit.
262
00:16:32,616 --> 00:16:33,742
[Musik verklingt]
263
00:16:40,082 --> 00:16:41,000
[schmunzelt]
264
00:16:52,928 --> 00:16:56,181
[auf Deutsch] Seine Heiligkeit
begrüßt diesen treuen Sohn Christi,
265
00:16:56,265 --> 00:16:59,977
und würdigt die Wiedergutmachungen,
die Sie der Kirche geleistet haben,
266
00:17:00,978 --> 00:17:03,147
um sie
für die jahrhundertelangen Plünderungen
267
00:17:03,230 --> 00:17:04,940
und Entweihungen zu entschädigen,
268
00:17:05,023 --> 00:17:07,693
die Euer Volk
den heiligen Stätten zugefügt hat.
269
00:17:09,278 --> 00:17:14,116
Um eine vollständige Buße zu erreichen,
hat der Heilige Vater jedoch seine Bitte
270
00:17:14,199 --> 00:17:16,117
auf 300 Kirchen erhöht.
271
00:17:18,494 --> 00:17:19,663
300?
272
00:17:19,747 --> 00:17:23,959
Ja, und da er sicher sein kann,
dass die Vereinbarung bindend ist,
273
00:17:24,042 --> 00:17:27,378
werdet Ihr ihm außerdem
den Namen Eures Nachfolgers nennen.
274
00:17:27,963 --> 00:17:29,131
[Knut] Ein Erbe?
275
00:17:29,214 --> 00:17:30,132
Ähm…
276
00:17:31,133 --> 00:17:32,801
Ich hab mich noch nicht entschieden.
277
00:17:33,886 --> 00:17:36,346
Nun, dann ist das nicht zufriedenstellend.
278
00:17:36,430 --> 00:17:37,806
Und nicht notwendig!
279
00:17:37,890 --> 00:17:40,392
Er kann mir nicht sagen,
wie ich mein Imperium regiere!
280
00:17:40,476 --> 00:17:43,896
-[auf Latein] Was ist da los?
-[auf Latein] Nichts, Eure Heiligkeit.
281
00:17:45,147 --> 00:17:46,940
[auf Deutsch] Ihr verstört den Papst.
282
00:17:47,024 --> 00:17:49,777
-Euer Hoheit, ich glaube, vielleicht…
-Was?
283
00:17:49,860 --> 00:17:51,403
[spannungsvolle Musik]
284
00:17:54,364 --> 00:17:56,784
Eure Heiligkeit, ich bin Knut der Große.
285
00:17:56,867 --> 00:18:00,412
König von England,
Herrscher über das Nördliche Imperium.
286
00:18:00,496 --> 00:18:02,289
Aufhören! Das ist nicht zulässig.
287
00:18:02,372 --> 00:18:05,918
Ich bin viele Meilen gereist,
um Euch meine Loyalität zu zeigen
288
00:18:06,001 --> 00:18:07,503
und persönlich zu sprechen.
289
00:18:07,586 --> 00:18:11,757
-Er kann Euch gar nicht verstehen.
-Dann bitte ich Godwin zu übersetzen.
290
00:18:11,840 --> 00:18:14,843
Godwin, sag dem Papst,
dass wir mit Respekt gekommen sind.
291
00:18:14,927 --> 00:18:17,054
-[Mann] Hier entlang.
-Was passiert hier?
292
00:18:17,679 --> 00:18:20,432
Das war eine Beleidigung
gegen Seine Heiligkeit und die Kirche.
293
00:18:20,516 --> 00:18:23,185
Das Treffen ist nun beendet.
Es gibt kein Übereinkommen.
294
00:18:29,066 --> 00:18:30,984
[spannungsvolle Musik verklingt]
295
00:18:36,573 --> 00:18:38,742
Danke,
dass Ihr Zeit für mich habt, Eminenz.
296
00:18:40,702 --> 00:18:42,329
Euer König ist ein Wilder.
297
00:18:44,248 --> 00:18:46,583
Er ist direkt,
aber die letzten sieben Jahre
298
00:18:46,667 --> 00:18:49,545
haben bewiesen,
dass er ein treuer Diener der Kirche ist.
299
00:18:49,628 --> 00:18:52,339
Nun, davon hab ich heute
leider nichts gesehen.
300
00:18:53,090 --> 00:18:56,343
Schlimm genug, dass wir um der Verbreitung
des Christentums willen
301
00:18:56,426 --> 00:18:59,263
einverstanden waren,
einen der Ihren heiligzusprechen,
302
00:18:59,346 --> 00:19:02,808
den Plünderer Olaf Haraldsson.
303
00:19:03,559 --> 00:19:05,853
Aber dass Euer König versucht,
mit dem Heiligen Vater
304
00:19:05,936 --> 00:19:08,438
als Gleichgestellten zu reden, zeigt,
305
00:19:08,522 --> 00:19:13,193
wie wenig Respekt er vor der Heiligkeit
unserer Institutionen hat.
306
00:19:13,277 --> 00:19:16,029
Vielleicht lässt sich
diese Meinung ändern.
307
00:19:23,036 --> 00:19:25,497
Ich fürchte,
wenn ich meine Meinung gebildet habe,
308
00:19:25,581 --> 00:19:27,624
lass ich mich schwer davon abbringen.
309
00:19:30,544 --> 00:19:31,795
[seufzt]
310
00:19:33,922 --> 00:19:36,049
England ist ein wohlhabendes Land.
311
00:19:36,133 --> 00:19:38,760
Und ich glaube,
Sie sind ein Mann, der fähig ist,
312
00:19:38,844 --> 00:19:41,805
einen Weg zur Vergebung zu finden.
313
00:19:47,519 --> 00:19:49,730
[Stimmengewirr im Hintergrund]
314
00:20:00,866 --> 00:20:02,951
-[Mann 1] Vielen Dank, Bruder.
-Ich danke.
315
00:20:03,035 --> 00:20:04,494
Du hast schnell Arbeit gefunden.
316
00:20:05,621 --> 00:20:07,831
Deine Heilerin
macht Hochzeitsvorbereitungen.
317
00:20:16,465 --> 00:20:18,383
Warst du schon immer ein Reisender?
318
00:20:19,009 --> 00:20:20,177
Früher war ich Bauer.
319
00:20:21,303 --> 00:20:22,596
Was hat das geändert?
320
00:20:23,513 --> 00:20:26,475
Als ich beim Schafe hüten war,
wurden meine Frau und Tochter
321
00:20:26,558 --> 00:20:27,726
von Räubern getötet.
322
00:20:28,310 --> 00:20:30,145
Es tut mir sehr leid, das zu hören.
323
00:20:34,066 --> 00:20:35,692
[atmet tief ein]
324
00:20:35,776 --> 00:20:37,569
Was hat dich nach Jomsborg geführt?
325
00:20:37,653 --> 00:20:40,572
Mein Großvater war Jomswikinger,
bevor er in die Rus zog.
326
00:20:41,073 --> 00:20:44,701
Als ich klein war, erzählte er mir
die aufregendsten Geschichten darüber.
327
00:20:44,785 --> 00:20:47,913
Die Kämpfe, die Freundschaften, die Feste.
328
00:20:47,996 --> 00:20:51,250
-Lerntest du von ihm, dich zu verteidigen?
-[lacht] Nein.
329
00:20:51,333 --> 00:20:54,544
So wie auch die Medizin,
hab ich das aus dem fernen Indien.
330
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
Ich möchte,
dass du meinen Sohn unterrichtest. Harald.
331
00:21:02,636 --> 00:21:04,179
Das ist zeitaufwendig.
332
00:21:05,430 --> 00:21:07,849
-Willst du denn schnell wieder hier weg?
-[lacht]
333
00:21:09,059 --> 00:21:09,893
Nein.
334
00:21:10,852 --> 00:21:12,688
[nachdenkliche Musik]
335
00:21:14,231 --> 00:21:16,108
[Stimmengewirr im Hintergrund]
336
00:21:18,151 --> 00:21:20,737
Die alten Griechen glaubten,
dass Hephaistos,
337
00:21:20,821 --> 00:21:23,532
der Schmied der Götter,
unter diesem Berg lebt.
338
00:21:24,574 --> 00:21:26,994
Jedes Mal,
wenn er auf seinen Amboss gehauen hat,
339
00:21:27,077 --> 00:21:29,204
zitterte die Erde und Funken sprühten.
340
00:21:31,498 --> 00:21:34,751
Die Sarazenen bewiesen, dass der Ätna
nicht die Heimat der Götter ist.
341
00:21:35,294 --> 00:21:38,630
Das Feuer, das aus ihm strömt,
stammt aus dem Inneren der Erde.
342
00:21:41,425 --> 00:21:43,844
Ermüdet es dich nicht,
immer mehr zu wissen?
343
00:21:43,927 --> 00:21:45,178
[lacht] Nein.
344
00:21:46,179 --> 00:21:49,516
Die Wissenschaft ist rein.
Ich will noch mehr lernen.
345
00:21:52,853 --> 00:21:57,232
Und was ich am meisten begehre,
ist im Inneren dieser Zitadelle.
346
00:21:59,484 --> 00:22:03,363
Für mich…
ist Wissenschaft wertvoller als Gold.
347
00:22:05,824 --> 00:22:08,577
Als wir vor sieben Jahren
nach Konstantinopel aufgebrochen sind,
348
00:22:08,660 --> 00:22:12,748
da… hab ich versprochen,
nach Norwegen zurückzukehren
349
00:22:12,831 --> 00:22:14,750
und mir zu nehmen, was mir gehört.
350
00:22:16,668 --> 00:22:19,379
Dieser Sieg wird garantieren,
dass ich genug Schätze habe,
351
00:22:19,463 --> 00:22:20,589
um dies zu tun.
352
00:22:23,467 --> 00:22:24,509
Und was dann?
353
00:22:26,261 --> 00:22:27,387
Wie meinst du das?
354
00:22:28,597 --> 00:22:30,265
Ich kenne dich, mein Freund.
355
00:22:31,600 --> 00:22:33,935
Dein Verlangen ist so tief wie der Ozean.
356
00:22:35,687 --> 00:22:36,855
[seufzt]
357
00:22:36,938 --> 00:22:39,316
Wird das genug sein,
um dich zufriedenzustellen?
358
00:22:41,860 --> 00:22:43,320
Ich weiß, was ich will.
359
00:22:45,697 --> 00:22:47,366
Und ich hab's fast erreicht.
360
00:22:48,533 --> 00:22:52,037
[Maniakes] Ich fürchte,
Ihr setzt zu viel Vertrauen in Harald.
361
00:22:52,120 --> 00:22:54,790
Ich bestreite nicht,
dass er ein begabter Krieger ist,
362
00:22:54,873 --> 00:22:57,167
aber er ist nicht einer der Unseren.
363
00:22:57,250 --> 00:23:00,128
Er kämpft, wie alle Wikinger,
nur für den Ruhm.
364
00:23:00,837 --> 00:23:01,755
Du tust das nicht?
365
00:23:02,381 --> 00:23:05,425
Ich kämpfe für den Ruhm
des Byzantinischen Imperiums,
366
00:23:05,509 --> 00:23:06,593
für sonst nichts.
367
00:23:06,676 --> 00:23:07,844
Georgios.
368
00:23:10,430 --> 00:23:14,142
Deine Loyalität und deine Entschlossenheit
stehen außer Frage.
369
00:23:14,226 --> 00:23:16,561
Aber dein Hass
auf die sarazenische Religion
370
00:23:16,645 --> 00:23:18,480
hat dich blind werden lassen.
371
00:23:19,523 --> 00:23:22,275
Seit dem Moment,
als du in Sizilien eingetroffen bist,
372
00:23:22,359 --> 00:23:25,112
ist der Emir erfinderischer geworden.
373
00:23:25,195 --> 00:23:28,573
Es ist langsam Zeit,
dass ihn jemand anderes herausfordert.
374
00:23:29,491 --> 00:23:32,202
Ihr riskiert sehr viel,
sollte er scheitern.
375
00:23:32,285 --> 00:23:36,081
Nicht vergessen: Ich bin der Kaiser
des größten Imperiums auf Erden.
376
00:23:36,873 --> 00:23:39,167
Und das nur, weil ich viel riskiert habe,
377
00:23:39,251 --> 00:23:42,045
mit Männern, die bereit sind,
mehr zu riskieren.
378
00:23:42,879 --> 00:23:44,840
[düstere, spannungsvolle Musik]
379
00:23:55,058 --> 00:23:56,101
[Musik verklingt]
380
00:23:56,184 --> 00:23:57,144
Sprich.
381
00:23:59,479 --> 00:24:01,565
Ich habe mein Volk christianisiert,
382
00:24:02,274 --> 00:24:05,402
es gezwungen,
seine Götter und Traditionen aufzugeben.
383
00:24:06,862 --> 00:24:09,364
Und jetzt muss ich knien
und den Ring eines Mannes küssen,
384
00:24:09,448 --> 00:24:12,200
der nicht von Angesicht zu Angesicht
mit mir reden will.
385
00:24:13,285 --> 00:24:16,580
Was hält mich davon ab,
noch heute diese Stadt zu verlassen?
386
00:24:16,663 --> 00:24:19,374
Wir profitieren enorm
von der Unterstützung der Kirche.
387
00:24:19,458 --> 00:24:22,085
Ich will nicht
von Pharisäern unterstützt werden.
388
00:24:22,169 --> 00:24:25,213
Sollte der Papst es wünschen,
könnte er dich exkommunizieren,
389
00:24:25,297 --> 00:24:27,299
und du wärst aussätzig.
390
00:24:28,467 --> 00:24:30,302
Und England wäre allein in Europa.
391
00:24:30,385 --> 00:24:34,014
Sie urteilen über mich,
weil ich getötet habe, um König zu werden.
392
00:24:34,097 --> 00:24:36,183
Doch sie haben auch Blut an ihren Händen.
393
00:24:38,560 --> 00:24:42,689
Mylord, ich habe mit dem Kardinal geredet.
Wir sind zu einer Übereinkunft gekommen.
394
00:24:44,566 --> 00:24:47,360
Und wie viel kostet mich
diese Übereinkunft?
395
00:24:48,069 --> 00:24:49,237
300 Solidi.
396
00:24:49,779 --> 00:24:52,908
Das finde ich nicht gut.
Denn so bin ich nicht.
397
00:24:52,991 --> 00:24:56,411
Ich stimme zu, Euer Hoheit,
aber es ist erforderlich für England.
398
00:24:56,953 --> 00:24:58,622
[aufwühlende Musik]
399
00:25:06,379 --> 00:25:07,797
Ja, tu es.
400
00:25:11,384 --> 00:25:12,928
Ich war heute Morgen dort.
401
00:25:13,678 --> 00:25:15,889
Ich hab gesehen,
wie der Kardinal Knut behandelt hat.
402
00:25:15,972 --> 00:25:19,643
Sie sind Männer, die die Vorgeschichte
Eures Gatten nicht kennen, Mylady.
403
00:25:20,227 --> 00:25:22,562
Aber glücklicherweise
wurde das Problem gelöst.
404
00:25:22,646 --> 00:25:25,482
Ihr seid naiv, wenn Ihr glaubt,
Eure Bestechung ermutigt sie,
405
00:25:25,565 --> 00:25:27,067
ihre Wahrnehmung zu ändern.
406
00:25:27,609 --> 00:25:29,110
Sie festigt sie nur.
407
00:25:29,694 --> 00:25:34,824
Wollen wir wirklich deren Meinung ändern,
müssen wir einen anderen Weg einschlagen.
408
00:25:34,908 --> 00:25:37,577
Ich fürchte,
dafür ist es zu spät, Euer Hoheit.
409
00:25:38,370 --> 00:25:39,996
Es ist nun kein Problem mehr.
410
00:25:45,418 --> 00:25:47,587
[Godwins Schritte entfernen sich]
411
00:25:48,964 --> 00:25:51,299
[Frau singt gefühlvoll auf Nordisch]
412
00:26:26,293 --> 00:26:27,377
[Gesang verklingt]
413
00:26:27,460 --> 00:26:29,129
[gefühlvolle Streichmusik]
414
00:26:45,812 --> 00:26:47,355
[Menge jubelt]
415
00:27:02,162 --> 00:27:04,831
[schwungvolle,
heitere Musik wird gespielt]
416
00:27:04,914 --> 00:27:06,750
[fröhliches Stimmengewirr]
417
00:27:11,504 --> 00:27:12,797
[Mann lacht]
418
00:27:16,468 --> 00:27:17,302
[Akí] Stígr!
419
00:27:20,013 --> 00:27:20,972
Komm zu uns.
420
00:27:21,473 --> 00:27:23,933
Ja, genau. Iss und trink.
421
00:27:24,017 --> 00:27:25,935
[Stígr] Ich nehm mir gerne etwas Wein.
422
00:27:33,276 --> 00:27:35,779
-Bist du ein guter Kämpfer?
-Nein.
423
00:27:37,322 --> 00:27:40,617
Du siehst so wunderschön aus, Hrefna.
424
00:27:40,700 --> 00:27:42,452
Komm her. [lacht]
425
00:27:42,535 --> 00:27:44,371
[Stimmengewirr]
426
00:27:46,164 --> 00:27:47,874
[Freydis] Ich freu mich so für dich.
427
00:27:47,957 --> 00:27:49,709
-Danke, Freydis.
-[Harald] Mutter?
428
00:27:50,418 --> 00:27:51,753
[lacht]
429
00:27:51,836 --> 00:27:54,381
Weißt du,
was die mächtigste Waffe der Welt ist?
430
00:27:55,757 --> 00:27:59,219
-Ist es nicht unser neues Schwert?
-Es ist unser Verstand.
431
00:28:04,641 --> 00:28:05,892
[lacht]
432
00:28:10,188 --> 00:28:12,816
[spielen schwungvolle, fröhliche Musik]
433
00:28:23,201 --> 00:28:26,371
Wie ich sehe, hast du schon
mit der Ausbildung meines Sohnes begonnen.
434
00:28:27,288 --> 00:28:29,082
Er ist ein aufgeweckter Junge.
435
00:28:32,335 --> 00:28:35,797
Er ähm…
spricht jedoch nicht von seinem Vater.
436
00:28:37,882 --> 00:28:39,217
Er kennt ihn nicht.
437
00:28:39,300 --> 00:28:40,969
-Ist er tot?
-Nein.
438
00:28:43,179 --> 00:28:45,181
[seufzt] Nicht dass ich wüsste.
439
00:28:46,266 --> 00:28:50,353
Die Wege von ihm und mir trennten sich,
bevor er wusste, dass ich ein Kind kriege.
440
00:28:50,854 --> 00:28:52,188
Er war ein guter Mann.
441
00:28:53,773 --> 00:28:55,400
-[Musik stoppt]
-[Menge jubelt]
442
00:28:55,483 --> 00:28:57,110
[Freydis und Stígr lachen]
443
00:28:59,112 --> 00:29:00,405
-[Hrefna japst]
-[jauchzt]
444
00:29:00,488 --> 00:29:03,533
[rhythmische,
zeremonielle Musik wird gespielt]
445
00:29:03,616 --> 00:29:04,743
Skål!
446
00:29:04,826 --> 00:29:06,619
[lautes Stimmengewirr]
447
00:29:07,245 --> 00:29:09,456
Hier ist es nicht so,
wie ich erwartet hatte.
448
00:29:11,166 --> 00:29:12,959
Es ist lebendig und fröhlich.
449
00:29:13,585 --> 00:29:16,212
Es war ein perfekter Tag
für deine Ankunft.
450
00:29:16,296 --> 00:29:19,215
Du meinst, es ist hier nicht jeden Tag so?
451
00:29:20,133 --> 00:29:21,634
[beide lachen]
452
00:29:24,929 --> 00:29:26,765
Wir mussten auch viel kämpfen.
453
00:29:27,432 --> 00:29:29,684
Davon habe ich Hinweise im Wald gefunden.
454
00:29:30,685 --> 00:29:33,688
So wie wir hier
glaubt keiner mehr an die alten Götter.
455
00:29:34,481 --> 00:29:37,901
Alle Länder des Nordens und Südens
werden von Christen regiert.
456
00:29:39,194 --> 00:29:43,198
Und deren Gott befiehlt seinen Gläubigen,
uns zu vernichten und unseren Glauben.
457
00:29:43,740 --> 00:29:45,909
Also müssen wir uns
vor Angriffen schützen.
458
00:29:46,534 --> 00:29:50,413
Das ist richtig, ihr seid umzingelt.
Aber der Weg hierher ist nicht leicht.
459
00:29:51,414 --> 00:29:55,585
Sie haben es schon einmal geschafft.
Ich muss uns vorbereiten.
460
00:29:57,587 --> 00:29:59,631
[lacht] Sind die für mich?
461
00:30:00,215 --> 00:30:01,674
Oh, ich dank dir vielmals.
462
00:30:03,009 --> 00:30:04,511
[beide lachen]
463
00:30:05,512 --> 00:30:06,346
Oh.
464
00:30:06,429 --> 00:30:08,848
Keine Anführerin
wird so von ihrem Volk geliebt.
465
00:30:09,766 --> 00:30:12,894
Ich seh mich auch nicht unbedingt
als eine typische Anführerin.
466
00:30:15,188 --> 00:30:17,690
Du bist ganz sicher nicht typisch,
Freydis.
467
00:30:21,611 --> 00:30:22,487
[Musik verklingt]
468
00:30:22,570 --> 00:30:25,323
[Personen sprechen und lachen leise]
469
00:30:25,406 --> 00:30:27,116
[Mann] Und weißt du, wie es ist?
470
00:30:29,035 --> 00:30:30,370
Nun, manchmal…
471
00:30:34,541 --> 00:30:36,584
[Jubel im Hintergrund]
472
00:30:38,962 --> 00:30:40,964
Es war ein langer, wundervoller Tag.
473
00:30:41,589 --> 00:30:43,341
[sphärische Musik]
474
00:30:47,720 --> 00:30:49,347
Du musst dich ausruhen.
475
00:30:49,430 --> 00:30:51,349
Oder wir ruhen uns zusammen aus.
476
00:30:56,104 --> 00:30:58,398
[sphärische, gefühlvolle Musik]
477
00:31:18,751 --> 00:31:20,628
[Freydis atmet schnell]
478
00:31:24,465 --> 00:31:26,718
[beide atmen heftig]
479
00:31:28,386 --> 00:31:30,263
[beide stöhnen lustvoll]
480
00:31:52,577 --> 00:31:54,913
-[Stígr stößt Luft aus] Mmh!
-[stöhnt]
481
00:31:57,290 --> 00:31:58,917
[beide stöhnen lustvoll]
482
00:32:00,084 --> 00:32:02,086
[spannungsvolle Musik]
483
00:32:20,021 --> 00:32:20,980
[Harald seufzt]
484
00:32:37,747 --> 00:32:38,748
[seufzt]
485
00:32:51,427 --> 00:32:52,387
[läutet leise]
486
00:32:58,309 --> 00:33:00,436
Im Warten warst du noch nie gut, oder?
487
00:33:01,688 --> 00:33:03,815
-[seufzt]
-Geduld. Es dauert nicht mehr lange.
488
00:33:07,944 --> 00:33:09,696
[leises Klappern]
489
00:33:19,414 --> 00:33:20,289
[seufzt]
490
00:33:29,966 --> 00:33:32,135
[dumpfe Stöße im Hintergrund]
491
00:33:37,223 --> 00:33:38,725
[spannungsvolle Musik]
492
00:33:39,475 --> 00:33:42,812
[auf Arabisch] Der Tunnel
hat unsere Mauern erreicht, Eure Eminenz.
493
00:33:42,895 --> 00:33:45,273
Wir schätzen,
sie sind weniger als zwei Schritte
494
00:33:45,356 --> 00:33:46,566
vom Fundament entfernt.
495
00:33:48,443 --> 00:33:50,611
[auf Arabisch] Die Waräger des Kaisers…
496
00:33:51,237 --> 00:33:52,989
[auf Deutsch] Ja, Euer Eminenz.
497
00:33:53,072 --> 00:33:55,366
Seine… Leibwache.
498
00:34:00,329 --> 00:34:03,750
[auf Deutsch] Warum haben sie unsere
höchste Stelle für einen Angriff gewählt?
499
00:34:04,333 --> 00:34:07,503
Möglicherweise, um uns damit
irgendwie zu überraschen.
500
00:34:07,587 --> 00:34:10,505
Aber unser Gegentunnel ist fertig.
501
00:34:11,257 --> 00:34:14,427
Und wir werden ihnen zeigen,
wie töricht ihre Entscheidung war.
502
00:34:21,768 --> 00:34:24,187
[Mann brüllt auf Arabisch]
503
00:34:26,688 --> 00:34:28,315
[Öl tröpfelt]
504
00:34:29,317 --> 00:34:31,319
-[Soldat 1 brüllt]
-[Soldat 2] Komm schon!
505
00:34:36,324 --> 00:34:38,159
[Glocke läutet]
506
00:34:38,242 --> 00:34:40,161
[spannungsvolle Musik]
507
00:34:43,081 --> 00:34:44,791
[Glocke scheppert]
508
00:34:52,672 --> 00:34:54,926
[lautes Stimmengewirr im Hintergrund]
509
00:34:55,009 --> 00:34:56,719
Meine Waräger!
510
00:34:56,803 --> 00:34:58,471
[Männer brüllen]
511
00:34:59,263 --> 00:35:01,641
Habe ich euch immer den Sieg gebracht?
512
00:35:01,724 --> 00:35:03,101
[alle] Ja!
513
00:35:03,184 --> 00:35:04,102
[Dorn] Ja!
514
00:35:04,185 --> 00:35:05,103
Ja!
515
00:35:05,186 --> 00:35:07,355
Habe ich euch jemals enttäuscht?
516
00:35:07,438 --> 00:35:10,358
-[alle] Nein!
-[Dorn] Nein! Niemals! Nein!
517
00:35:13,778 --> 00:35:16,739
-Geh, bevor sie es anzünden!
-[Batu] Beeil dich, Kaysan!
518
00:35:22,120 --> 00:35:23,246
[Soldat] Schneller!
519
00:35:25,373 --> 00:35:26,499
[ächzt]
520
00:35:29,544 --> 00:35:30,586
[Explosion]
521
00:35:30,670 --> 00:35:31,921
[stöhnt auf]
522
00:35:34,799 --> 00:35:35,800
[Männer jubeln]
523
00:35:35,883 --> 00:35:37,468
Dann müsst ihr mir vertrauen!
524
00:35:38,010 --> 00:35:40,680
Ihr müsst mir folgen,
wenn eure Augen sagen,
525
00:35:40,763 --> 00:35:42,140
ihr sollt es nicht tun!
526
00:35:43,683 --> 00:35:45,143
Und glaubt auch an mich!
527
00:35:47,061 --> 00:35:50,815
Wenn ihr dies tut,
verspreche ich euch Anerkennung,
528
00:35:50,898 --> 00:35:52,984
wie ihr sie noch nie gekannt habt!
529
00:35:53,067 --> 00:35:54,819
[alle jubeln]
530
00:36:02,493 --> 00:36:03,411
Wo ist Kaysan?
531
00:36:04,871 --> 00:36:07,790
-[Batu] Er wollte den Tunnel versiegeln.
-Geh.
532
00:36:09,250 --> 00:36:10,084
Kaysan!
533
00:36:10,168 --> 00:36:11,961
[aufgebrachtes Stimmengewirr]
534
00:36:12,670 --> 00:36:15,047
[Leif] Kaysan! Kaysan!
535
00:36:15,131 --> 00:36:16,966
Hey! Kaysan!
536
00:36:17,758 --> 00:36:18,843
[ächzt]
537
00:36:20,636 --> 00:36:22,221
[ächzt]
538
00:36:22,305 --> 00:36:23,931
-[stöhnt laut]
-[hustet]
539
00:36:27,351 --> 00:36:28,686
[Boden rumpelt]
540
00:36:39,405 --> 00:36:41,282
[Stimmengewirr im Hintergrund]
541
00:36:42,992 --> 00:36:46,829
Ich sagte doch, die Sarazenen
lassen den Tunnel einstürzen.
542
00:36:46,913 --> 00:36:48,372
[Männer jubeln]
543
00:36:48,456 --> 00:36:49,498
Es geht los!
544
00:36:49,582 --> 00:36:51,042
[alle jubeln]
545
00:36:52,293 --> 00:36:55,546
-Die Waräger sind gute Leibwachen, Kaiser.
-[Horn ertönt]
546
00:36:55,630 --> 00:36:57,131
-Aber sie sind keine…
-Sch!
547
00:36:57,757 --> 00:36:58,799
Hörst du das?
548
00:37:00,176 --> 00:37:02,386
[Horn ertönt erneut]
549
00:37:04,263 --> 00:37:05,681
[alle brüllen]
550
00:37:06,974 --> 00:37:08,517
[spannungsvolle Musik]
551
00:37:11,896 --> 00:37:13,648
[Waräger brüllen laut]
552
00:37:16,234 --> 00:37:17,652
[Emir] Wo wollen sie hin?
553
00:37:19,987 --> 00:37:21,614
[Waräger brüllen]
554
00:37:41,217 --> 00:37:42,635
[Explosion]
555
00:37:44,387 --> 00:37:45,805
[Boden rumpelt]
556
00:37:49,141 --> 00:37:50,184
[schreit]
557
00:37:52,144 --> 00:37:54,480
[Mann schreit]
558
00:37:56,649 --> 00:37:57,817
Ja!
559
00:37:57,900 --> 00:37:59,193
[Waräger brüllen]
560
00:37:59,277 --> 00:38:00,945
[spannungsvolle Musik]
561
00:38:03,281 --> 00:38:04,865
Worauf wartet ihr?
562
00:38:04,949 --> 00:38:06,492
Folgt euren Männern!
563
00:38:06,575 --> 00:38:08,077
Folgt den Warägern!
564
00:38:10,329 --> 00:38:12,081
-Hey! Hey!
-[Kaysan hustet]
565
00:38:13,541 --> 00:38:15,293
[Männer brüllen]
566
00:38:16,919 --> 00:38:17,920
[ächzt]
567
00:38:18,671 --> 00:38:20,965
[rhythmische, pulsierende Musik]
568
00:38:22,425 --> 00:38:24,010
[Harald brüllt]
569
00:38:24,719 --> 00:38:26,262
[Kampflaute]
570
00:38:27,096 --> 00:38:28,264
[Soldat ächzt]
571
00:38:34,937 --> 00:38:35,771
General?
572
00:38:41,777 --> 00:38:43,154
[Dorn brüllt]
573
00:38:44,322 --> 00:38:45,990
[alle ächzen]
574
00:38:47,408 --> 00:38:49,910
Euer Eminenz,
wir müssen Euch in die Burg bringen,
575
00:38:49,994 --> 00:38:51,454
wo Ihr in Sicherheit seid.
576
00:38:57,126 --> 00:38:58,586
[Kampflaute]
577
00:39:03,132 --> 00:39:04,884
[brüllt]
578
00:39:11,140 --> 00:39:12,475
[Mann brüllt laut]
579
00:39:13,726 --> 00:39:15,269
[weiter Kampflaute]
580
00:39:18,647 --> 00:39:20,733
[brüllt]
581
00:39:33,245 --> 00:39:34,497
[Leif brüllt]
582
00:39:38,376 --> 00:39:39,543
[brüllt]
583
00:39:39,627 --> 00:39:41,170
Weiter geht's!
584
00:39:41,921 --> 00:39:43,005
In die Burg!
585
00:39:45,508 --> 00:39:46,884
Ja!
586
00:39:46,967 --> 00:39:48,010
[beide brüllen]
587
00:39:50,096 --> 00:39:52,473
[weiter rhythmische, pulsierende Musik]
40381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.