All language subtitles for Vikings.Valhalla.S03E01.1080p.WEB.h264-ETHEL.[sdh]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:09,801 [spannungsvolle Titelmusik mit sphärischem Frauengesang] 2 00:00:32,323 --> 00:00:34,659 BASIEREND AUF DER SERIE VIKINGS VON MICHAEL HIRST 3 00:00:45,920 --> 00:00:48,089 [Titelmusik verklingt] 4 00:00:49,466 --> 00:00:54,929 DER ERINNERUNG AN UNSEREN LIEBEN FREUND UND KOLLEGEN JAMES FLYNN GEWIDMET 5 00:00:56,056 --> 00:00:57,390 [rhythmische Musik] 6 00:01:02,854 --> 00:01:03,688 [Stimmengewirr] 7 00:01:03,772 --> 00:01:07,525 SIEBEN JAHRE SPÄTER 8 00:01:17,077 --> 00:01:18,161 Für deine Mutter. 9 00:01:26,002 --> 00:01:27,545 [Junge keucht] 10 00:01:31,424 --> 00:01:32,383 Mutter! 11 00:01:32,467 --> 00:01:33,718 [keucht weiter] 12 00:01:33,802 --> 00:01:35,303 Hier, für dich. 13 00:01:36,346 --> 00:01:37,263 [seufzt] 14 00:01:39,766 --> 00:01:40,767 Es ist wunderschön. 15 00:01:41,351 --> 00:01:42,519 Braver Junge. 16 00:01:42,602 --> 00:01:45,355 Und jetzt sieh nach deinen Kaninchenfallen. 17 00:01:47,023 --> 00:01:50,568 -[Horn ertönt in der Ferne] -[Mann entfernt] Schiffe im Hafen! 18 00:01:54,280 --> 00:01:56,324 [rhythmische, heitere Musik] 19 00:01:56,407 --> 00:01:58,118 [Stimmengewirr] 20 00:02:00,495 --> 00:02:03,706 Wo warst du denn so lange? Du hast es mir doch versprochen. 21 00:02:03,790 --> 00:02:06,292 Du wolltest in zwei Tagen wieder hier sein. 22 00:02:06,376 --> 00:02:08,502 Wie wär's mit "Willkommen zu Haus, Akí!"? 23 00:02:08,586 --> 00:02:11,005 "Ich dank den Göttern, dass du nicht ertrunken bist." 24 00:02:11,089 --> 00:02:13,383 Hast du wenigstens für die Hochzeit alles bekommen? 25 00:02:13,466 --> 00:02:15,635 Selbstverständlich. So wie du wolltest. 26 00:02:16,344 --> 00:02:18,179 Sogar Süßigkeiten für die Kinder. 27 00:02:19,722 --> 00:02:22,767 Tragt das in die Küche. Wir müssen noch sehr viel kochen. 28 00:02:22,851 --> 00:02:24,894 Kommt! Keine Zeit vergeuden. 29 00:02:25,687 --> 00:02:26,688 [riecht] 30 00:02:27,480 --> 00:02:30,150 -[atmet aus] -[Freydis] Wie war's in Kattegat? 31 00:02:31,693 --> 00:02:34,320 Geschäftig. Voller Boote. 32 00:02:35,155 --> 00:02:37,699 Mit ungefähr 100 Schwertern wär ein Tausch möglich. 33 00:02:38,741 --> 00:02:40,034 Die bekommst du bald. 34 00:02:42,787 --> 00:02:45,540 Hast du was von meinem Bruder gehört? Oder von Harald? 35 00:02:45,623 --> 00:02:48,459 Einige meinen, sie hätten sie in fernen Ländern gesehen. 36 00:02:48,543 --> 00:02:50,044 Afrika, Griechenland. 37 00:02:51,004 --> 00:02:54,340 Es gibt Gerüchte, dass sie für den Kaiser von Konstantinopel kämpfen. 38 00:02:54,841 --> 00:02:57,177 Sie sind fort, aber nicht vergessen, Freydis. 39 00:02:57,260 --> 00:02:58,636 Sie bleiben Helden für uns. 40 00:03:00,722 --> 00:03:02,724 Danke, dass du immer für mich fragst. 41 00:03:03,683 --> 00:03:04,559 [Akí] Natürlich. 42 00:03:04,642 --> 00:03:06,311 [melancholische Musik] 43 00:03:13,568 --> 00:03:14,569 [seufzt] 44 00:03:14,652 --> 00:03:15,904 [spannungsvolle Musik] 45 00:03:15,987 --> 00:03:19,115 SIZILIEN 46 00:03:19,199 --> 00:03:25,914 DIE SARAZENISCHE FESTUNG VON SYRAKUS 47 00:03:30,168 --> 00:03:37,175 SECHS MONATE NACH BEGINN DER BELAGERUNG DURCH DIE BYZANTINISCHE ARMEE 48 00:03:37,717 --> 00:03:39,385 [Männer brüllen laut] 49 00:03:42,096 --> 00:03:43,806 [alle ächzen] 50 00:03:49,812 --> 00:03:50,730 [Mann stöhnt] 51 00:03:50,813 --> 00:03:52,440 [Brüllen] 52 00:03:54,525 --> 00:03:55,735 Vorrücken! Vorrücken! 53 00:03:55,818 --> 00:03:58,529 [Kampflaute und Brüllen im Hintergrund] 54 00:04:04,911 --> 00:04:08,248 [auf Arabisch] Eure Eminenz, ihr Kaiser kämpft an der Front mit. 55 00:04:11,501 --> 00:04:12,502 [Romanos brüllt] 56 00:04:14,045 --> 00:04:15,046 Haltet die Linie! 57 00:04:15,129 --> 00:04:16,505 [Soldat brüllt] 58 00:04:16,589 --> 00:04:18,257 [Männer ächzen] 59 00:04:21,594 --> 00:04:22,804 [stöhnt] 60 00:04:22,887 --> 00:04:24,681 [Schwert schlitzt] 61 00:04:24,764 --> 00:04:26,641 [Kampflaute] 62 00:04:26,724 --> 00:04:27,600 [keucht] 63 00:04:27,684 --> 00:04:29,018 [lautes Stimmengewirr] 64 00:04:33,106 --> 00:04:35,024 [Harald] Kaiser! Kaiser! 65 00:04:35,108 --> 00:04:36,317 Vorwärts! 66 00:04:36,401 --> 00:04:38,152 [Harald] Bringt den Kaiser zurück! 67 00:04:38,861 --> 00:04:40,071 Reiter! 68 00:04:40,655 --> 00:04:42,156 [stöhnt] 69 00:04:42,240 --> 00:04:43,741 [Harald] Schützt den Kaiser! 70 00:04:44,492 --> 00:04:45,368 [ächzt] 71 00:04:45,451 --> 00:04:46,911 [Kampflaute] 72 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 -[Soldat 1 brüllt] -[Soldat 2 brüllt] 73 00:04:50,331 --> 00:04:51,916 -[beide ächzen] -[Genick knackt] 74 00:04:53,626 --> 00:04:54,711 Kaiser! 75 00:04:55,545 --> 00:04:56,879 -Reiter! -[stöhnt] 76 00:05:02,593 --> 00:05:03,511 [Harald] Zurück! 77 00:05:05,847 --> 00:05:07,682 -[ächzt] -[schreit auf] 78 00:05:09,976 --> 00:05:11,227 [brüllt] 79 00:05:12,812 --> 00:05:14,022 -[ächzt] -[Dorn schreit] 80 00:05:14,105 --> 00:05:17,108 -Zurück! Bringt den Kaiser in Sicherheit! -Hüa! Hüa! 81 00:05:17,859 --> 00:05:18,943 [keucht] 82 00:05:19,027 --> 00:05:20,445 [Kampflaute] 83 00:05:22,864 --> 00:05:24,741 [Mann 1] Bringt ihn in Sicherheit! 84 00:05:24,824 --> 00:05:26,326 [keucht] 85 00:05:26,409 --> 00:05:28,077 [Kampflaute verklingen] 86 00:05:28,161 --> 00:05:31,164 [Romanos] Du hast mich hergebracht, um Zeuge eines Sieges zu werden. 87 00:05:33,750 --> 00:05:36,919 Und ich bin gerade noch mit meinem Leben davongekommen. 88 00:05:39,839 --> 00:05:42,300 Wäre meine Waräger-Garde nicht gewesen, 89 00:05:42,383 --> 00:05:45,011 hätten die Sarazenen, die wir besiegen wollen, 90 00:05:45,094 --> 00:05:48,639 das Byzantinische Reich auf ewig in die Knie gezwungen. 91 00:05:49,265 --> 00:05:51,893 Aber trotzdem steht es vollkommen außer Frage, 92 00:05:52,518 --> 00:05:54,812 dass die Belagerung wirkt, mein Kaiser. 93 00:05:54,896 --> 00:05:57,815 Sie werden immer verzweifelter, von Tag zu Tag. 94 00:05:57,899 --> 00:06:00,735 Auf dem Schlachtfeld liegen viele tote Krieger von uns. 95 00:06:01,319 --> 00:06:06,074 Und während deine Armee hier ist, ist das Zentrum meines Imperiums, 96 00:06:06,157 --> 00:06:08,034 Konstantinopel, schutzlos 97 00:06:08,117 --> 00:06:10,495 und der Gnade unserer Feinde im Osten ausgeliefert. 98 00:06:10,578 --> 00:06:14,415 Wenn wir Sizilien jetzt verlassen, wird der Emir sich ermutigt sehen. 99 00:06:14,499 --> 00:06:16,667 Und die Sarazenen werden diesen Sieg nutzen, 100 00:06:16,751 --> 00:06:19,253 um ihren Hass auf unseren Gott zu verstärken. 101 00:06:19,337 --> 00:06:23,633 Sie werden all ihre Gebiete konsolidieren und nicht nur Konstantinopel bedrohen, 102 00:06:23,716 --> 00:06:25,385 sondern ebenfalls Jerusalem. 103 00:06:25,468 --> 00:06:26,719 Schweig! 104 00:06:30,139 --> 00:06:31,682 Bereite deine Männer vor. 105 00:06:32,433 --> 00:06:34,769 Denn wir werden schon morgen früh abreisen. 106 00:06:39,899 --> 00:06:41,651 -Kaiser. -[ernste Musik] 107 00:06:41,734 --> 00:06:42,652 Darf ich sprechen? 108 00:06:44,737 --> 00:06:47,323 General Maniakes hat nicht ganz unrecht. 109 00:06:48,116 --> 00:06:50,827 Der Feind wurde durch seine Belagerung geschwächt. 110 00:06:51,577 --> 00:06:54,789 Und obwohl ich seine Leidenschaft für einen religiösen Krieg nicht teile, 111 00:06:54,872 --> 00:06:56,165 stimme ich ihm zu. 112 00:06:56,249 --> 00:06:58,084 Es gibt noch eine andere Lösung. 113 00:06:58,167 --> 00:07:00,545 Ja, meine Männer haben mit einem neuen Plan begonnen. 114 00:07:00,628 --> 00:07:04,048 Bei allem Respekt, General, ich meine damit nicht deine Männer 115 00:07:04,132 --> 00:07:05,466 oder deinen Plan. 116 00:07:06,134 --> 00:07:07,885 [spannungsvolle Musik] 117 00:07:07,969 --> 00:07:09,929 Ich meine, es wird langsam Zeit, 118 00:07:10,012 --> 00:07:12,849 meine Krieger die Eroberung durchführen zu lassen. 119 00:07:13,724 --> 00:07:16,853 Deine Krieger? Deine 700 Waräger? 120 00:07:17,520 --> 00:07:19,981 Du denkst, sie können diese Festung einnehmen? 121 00:07:20,064 --> 00:07:22,400 Sie sind nichts weiter als eine Bastardtruppe 122 00:07:22,483 --> 00:07:24,819 aus Söldnern und verirrten Wikingern. 123 00:07:25,987 --> 00:07:28,448 Wikinger verirren sich nie. 124 00:07:29,657 --> 00:07:32,285 -Und wir werden diese Festung einnehmen. -[lacht] 125 00:07:32,785 --> 00:07:34,871 -[Stimmengewirr] -[Männer lachen] 126 00:07:40,042 --> 00:07:41,461 [Mann 1] Was ist das denn? 127 00:07:42,628 --> 00:07:43,838 [ächzt leise] 128 00:07:49,594 --> 00:07:50,845 [Mann 2] Beeilung! 129 00:07:52,096 --> 00:07:54,307 [Männer sprechen in Fremdsprache] 130 00:08:10,573 --> 00:08:13,326 [Stimmengewirr und Lachen im Hintergrund] 131 00:08:24,837 --> 00:08:25,796 [atmet aus] 132 00:08:27,298 --> 00:08:28,549 [Dorn räuspert sich] 133 00:08:29,383 --> 00:08:31,260 Ich weiß nicht mehr, was schlimmer ist, 134 00:08:31,344 --> 00:08:34,597 der Gestank von Schweinedärmen oder der von Schwefel. 135 00:08:35,306 --> 00:08:36,182 Hier. 136 00:08:37,725 --> 00:08:40,102 Reib dir das unter die Nase. Das hilft. 137 00:08:40,770 --> 00:08:41,604 Ein wenig. 138 00:08:43,356 --> 00:08:44,398 [Dorn schnieft] 139 00:08:53,199 --> 00:08:55,785 [Dorn] Ist es das, wonach du im Inneren der Burg suchst? 140 00:08:56,661 --> 00:08:58,204 Man nennt es Bibliothek. 141 00:08:58,287 --> 00:09:01,541 Sie enthält Schriften aus dem alten Griechenland und Ägypten. 142 00:09:02,542 --> 00:09:04,210 Schätze aus Afrika. 143 00:09:05,419 --> 00:09:06,420 Und Karten… 144 00:09:07,880 --> 00:09:10,007 …von Orten, die nur wenige gesehen haben. 145 00:09:10,091 --> 00:09:12,385 -Das ist wunderschön. -[Leif seufzt] 146 00:09:15,137 --> 00:09:16,097 [seufzt] 147 00:09:17,139 --> 00:09:17,974 Wir haben genug. 148 00:09:25,731 --> 00:09:27,483 [Stimmengewirr] 149 00:09:28,609 --> 00:09:30,403 Ich hab den Kaiser informiert. 150 00:09:32,029 --> 00:09:33,948 Morgen Abend nehmen wir die Festung ein. 151 00:09:34,031 --> 00:09:35,449 Dann hast du dich vertan. 152 00:09:37,368 --> 00:09:38,786 Es geht im Morgengrauen los. 153 00:09:41,080 --> 00:09:42,873 [aufwühlende Musik] 154 00:09:45,251 --> 00:09:46,836 [Stimmengewirr] 155 00:09:47,420 --> 00:09:48,588 [Mann 1] Vorsichtig. 156 00:09:49,130 --> 00:09:51,007 [unheilvolle Klänge] 157 00:09:55,678 --> 00:09:57,346 [spannungsvolle Musik] 158 00:10:10,067 --> 00:10:12,320 [Leif] Ich kann euch durch die äußere Mauer bringen. 159 00:10:12,403 --> 00:10:14,947 In die Burg zu kommen, ist eine andere Sache. 160 00:10:17,742 --> 00:10:19,785 [spannungsvolle Trommelmusik] 161 00:10:22,872 --> 00:10:23,914 Jetzt geht's hoch. 162 00:10:24,415 --> 00:10:26,334 -[Mann 2] Weiter! -[Mann 3 ächzt] 163 00:10:26,834 --> 00:10:28,252 [Mann 2] Na los, weiter! 164 00:10:30,630 --> 00:10:31,881 [Stimmengewirr] 165 00:10:31,964 --> 00:10:32,882 [Harald] Der Lärm. 166 00:10:32,965 --> 00:10:35,217 Die Sarazenen wissen, dass wir einen Tunnel graben. 167 00:10:35,301 --> 00:10:37,637 [Leif] Gut. Ich will, dass sie's wissen. 168 00:10:39,055 --> 00:10:40,264 [Stimmengewirr] 169 00:10:40,348 --> 00:10:41,349 [ächzt] 170 00:10:42,058 --> 00:10:43,476 Ruhig, ruhig. Woah. 171 00:10:43,976 --> 00:10:44,810 Ja, gut. 172 00:10:48,064 --> 00:10:49,482 Wir sind unter der Mauer. 173 00:10:50,149 --> 00:10:52,652 Gut. Wenn die Zeit gekommen ist, seid laut. 174 00:10:53,653 --> 00:10:54,654 Hier entlang. 175 00:10:56,322 --> 00:10:57,323 [Harald] Wohin? 176 00:10:58,032 --> 00:11:00,368 Von einem zweiten Tunnel hast du nichts gesagt. 177 00:11:02,370 --> 00:11:05,539 -[Leif] Du hast nicht danach gefragt. -[atmet schwer] 178 00:11:26,018 --> 00:11:27,520 [ächzt] 179 00:11:28,813 --> 00:11:30,272 [Kaysan] Gerade rechtzeitig. 180 00:11:31,774 --> 00:11:33,192 Ich hab dir Hilfe besorgt. 181 00:11:33,901 --> 00:11:35,611 [Kaysan] Ah. [lacht] 182 00:11:37,988 --> 00:11:39,949 Der künftige König Norwegens, hä? 183 00:11:40,032 --> 00:11:42,702 -[lacht] -Ja, wenn diese Festung unser ist. 184 00:11:42,785 --> 00:11:44,412 Ja. Genau. 185 00:11:47,206 --> 00:11:49,959 Gibt es da drin wirklich so viele Schätze, wie du sagst? 186 00:11:50,042 --> 00:11:53,838 Mehr, mein Freund. Genug, um all unsere Träume zu finanzieren. 187 00:11:54,380 --> 00:11:57,758 Wenn ihr euch vorher nicht selbst in die Luft jagt. Oh Gott. 188 00:11:58,843 --> 00:12:02,179 Wie wollen wir das alles anzünden und uns noch in Sicherheit bringen? 189 00:12:04,557 --> 00:12:05,683 Wir tun's nicht. 190 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Sie tun's. 191 00:12:10,604 --> 00:12:11,689 Vertrau ihm. 192 00:12:14,150 --> 00:12:16,318 [spannungsvolle Musik] 193 00:12:17,737 --> 00:12:19,029 [Vögel zwitschern] 194 00:12:19,530 --> 00:12:20,406 [schnieft] 195 00:12:31,083 --> 00:12:32,835 -[Schritte] -[Zweig knackt] 196 00:12:32,918 --> 00:12:34,086 [atmet angespannt ein] 197 00:12:35,629 --> 00:12:37,465 Ich will keinen Ärger, mein Freund! 198 00:12:38,048 --> 00:12:40,009 Ich bin nur ein friedlicher Reisender. 199 00:12:40,092 --> 00:12:41,594 [Mann 1] Was machst du hier? 200 00:12:43,763 --> 00:12:45,765 Ich bin auf der Suche nach Jomsborg. 201 00:12:46,265 --> 00:12:48,434 Und wieso kommst du dann durch den Wald? 202 00:12:48,517 --> 00:12:50,311 Ich besitze kein Boot. 203 00:12:50,394 --> 00:12:52,438 -[spannungsvolle Musik] -Nur meine Beine. 204 00:12:52,980 --> 00:12:54,273 [Mann 2] Er ist allein! 205 00:12:56,108 --> 00:12:59,278 -Was ist in deinem Beutel? -[Fremder] Nur meine Vorräte. 206 00:13:02,698 --> 00:13:05,367 Vorsichtig! Der Inhalt ist fragil. 207 00:13:06,660 --> 00:13:07,787 [Kampflaute] 208 00:13:11,582 --> 00:13:12,458 [brüllt] 209 00:13:13,167 --> 00:13:14,502 -Halt! -[ächzt] 210 00:13:15,795 --> 00:13:17,004 Was ist hier los? 211 00:13:18,756 --> 00:13:23,260 Er sagt, er sucht nach Jomsborg, und er hat Böses in seinem Beutel. 212 00:13:23,344 --> 00:13:25,262 [lacht] Nichts Böses. 213 00:13:25,346 --> 00:13:27,973 Ich sagte nur, es muss vorsichtig behandelt werden. 214 00:13:28,891 --> 00:13:30,184 Ich zeig's dir gern. 215 00:13:35,231 --> 00:13:36,357 Du bist ein Heiler? 216 00:13:37,650 --> 00:13:38,818 Ja, unter anderem. 217 00:13:38,901 --> 00:13:40,569 [geheimnisvolle Musik] 218 00:13:42,321 --> 00:13:44,490 -[Freydis] Was ist das? -Gelbwurz. 219 00:13:45,407 --> 00:13:46,659 Es lindert Schwellungen. 220 00:13:48,661 --> 00:13:50,037 Und woher kommt es? 221 00:13:50,120 --> 00:13:51,205 Aus Indien. 222 00:13:52,331 --> 00:13:55,876 -Ein Land weit östlich und südlich. -Warst du dort? 223 00:13:56,460 --> 00:13:58,254 Ja, ich war an vielen Orten. 224 00:14:01,382 --> 00:14:03,175 Und bist du Heide oder Christ? 225 00:14:06,262 --> 00:14:09,765 Na ja, weder noch, aber ich bin nicht hier, um euch zu schaden. 226 00:14:10,808 --> 00:14:12,393 Mein Name ist Stígr. 227 00:14:13,978 --> 00:14:15,479 Wo hast du so kämpfen gelernt? 228 00:14:15,563 --> 00:14:18,232 Ich hab nicht gekämpft. Ich hab mich verteidigt. 229 00:14:19,358 --> 00:14:20,234 Zeig es mir. 230 00:14:21,277 --> 00:14:23,362 Jetzt? Hier? 231 00:14:24,363 --> 00:14:25,573 [Ächzen] 232 00:14:26,532 --> 00:14:27,658 [Freydis japst] 233 00:14:36,208 --> 00:14:37,167 [seufzt] 234 00:14:40,421 --> 00:14:41,422 [seufzt] 235 00:14:41,505 --> 00:14:45,009 Du bist herzlich willkommen in Jomsborg. Jeder verdient sich seinen Unterhalt. 236 00:14:45,092 --> 00:14:46,385 Das werde ich tun. 237 00:14:48,220 --> 00:14:49,221 Danke. 238 00:14:50,973 --> 00:14:52,558 Harald! Komm. 239 00:14:53,475 --> 00:14:55,019 [gefühlvolle Musik] 240 00:15:06,155 --> 00:15:07,364 [Glocke läutet] 241 00:15:08,991 --> 00:15:11,827 [Godwin] Der Segen des Papstes ist eine religiöse Pflicht 242 00:15:11,911 --> 00:15:13,871 und eine politische Notwendigkeit. 243 00:15:15,122 --> 00:15:17,249 England wird der Süden Dänemarks geschenkt. 244 00:15:17,333 --> 00:15:19,877 Und im Gegenzug werdet Ihr 200 Kirchen bauen. 245 00:15:20,628 --> 00:15:23,964 200 Kirchen? Auf Land, dass ich mir einfach so nehmen könnte? 246 00:15:24,048 --> 00:15:27,176 [Godwin] Ja, aber Seine Heiligkeit wird unserem Volk 247 00:15:27,259 --> 00:15:29,470 seinen unendlichen Segen zuteilwerden lassen, 248 00:15:29,553 --> 00:15:31,347 und das hat seinen Preis. 249 00:15:31,430 --> 00:15:34,308 Das lässt er sich bezahlen, und zwar sehr gut. 250 00:15:35,559 --> 00:15:37,770 Wenn ich ihn treffe, sage ich ihm das. 251 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 Unglücklicherweise ist das nicht möglich, Euer Hoheit. 252 00:15:41,565 --> 00:15:45,277 Ihr werdet mit dem Papst über seinen Emissär sprechen, dem Kardinal. 253 00:15:45,945 --> 00:15:51,325 Ich bin der König von Dänemark, Norwegen und England. 254 00:15:51,408 --> 00:15:53,869 Und er ist der über allem stehende Papst, 255 00:15:54,370 --> 00:15:57,331 der Botschafter Gottes für alle Christen auf Erden. 256 00:15:59,750 --> 00:16:02,086 Seine Heiligkeit hat jetzt Zeit für Euch. 257 00:16:02,169 --> 00:16:03,963 [geheimnisvolle Musik] 258 00:16:13,597 --> 00:16:15,641 [Stimmengewirr] 259 00:16:21,522 --> 00:16:23,857 [düstere Klänge] 260 00:16:23,941 --> 00:16:25,901 [weiter geheimnisvolle Musik] 261 00:16:28,612 --> 00:16:32,533 [auf Latein] Möge Gott Euch krönen mit einer Krone aus Ruhm und Gerechtigkeit. 262 00:16:32,616 --> 00:16:33,742 [Musik verklingt] 263 00:16:40,082 --> 00:16:41,000 [schmunzelt] 264 00:16:52,928 --> 00:16:56,181 [auf Deutsch] Seine Heiligkeit begrüßt diesen treuen Sohn Christi, 265 00:16:56,265 --> 00:16:59,977 und würdigt die Wiedergutmachungen, die Sie der Kirche geleistet haben, 266 00:17:00,978 --> 00:17:03,147 um sie für die jahrhundertelangen Plünderungen 267 00:17:03,230 --> 00:17:04,940 und Entweihungen zu entschädigen, 268 00:17:05,023 --> 00:17:07,693 die Euer Volk den heiligen Stätten zugefügt hat. 269 00:17:09,278 --> 00:17:14,116 Um eine vollständige Buße zu erreichen, hat der Heilige Vater jedoch seine Bitte 270 00:17:14,199 --> 00:17:16,117 auf 300 Kirchen erhöht. 271 00:17:18,494 --> 00:17:19,663 300? 272 00:17:19,747 --> 00:17:23,959 Ja, und da er sicher sein kann, dass die Vereinbarung bindend ist, 273 00:17:24,042 --> 00:17:27,378 werdet Ihr ihm außerdem den Namen Eures Nachfolgers nennen. 274 00:17:27,963 --> 00:17:29,131 [Knut] Ein Erbe? 275 00:17:29,214 --> 00:17:30,132 Ähm… 276 00:17:31,133 --> 00:17:32,801 Ich hab mich noch nicht entschieden. 277 00:17:33,886 --> 00:17:36,346 Nun, dann ist das nicht zufriedenstellend. 278 00:17:36,430 --> 00:17:37,806 Und nicht notwendig! 279 00:17:37,890 --> 00:17:40,392 Er kann mir nicht sagen, wie ich mein Imperium regiere! 280 00:17:40,476 --> 00:17:43,896 -[auf Latein] Was ist da los? -[auf Latein] Nichts, Eure Heiligkeit. 281 00:17:45,147 --> 00:17:46,940 [auf Deutsch] Ihr verstört den Papst. 282 00:17:47,024 --> 00:17:49,777 -Euer Hoheit, ich glaube, vielleicht… -Was? 283 00:17:49,860 --> 00:17:51,403 [spannungsvolle Musik] 284 00:17:54,364 --> 00:17:56,784 Eure Heiligkeit, ich bin Knut der Große. 285 00:17:56,867 --> 00:18:00,412 König von England, Herrscher über das Nördliche Imperium. 286 00:18:00,496 --> 00:18:02,289 Aufhören! Das ist nicht zulässig. 287 00:18:02,372 --> 00:18:05,918 Ich bin viele Meilen gereist, um Euch meine Loyalität zu zeigen 288 00:18:06,001 --> 00:18:07,503 und persönlich zu sprechen. 289 00:18:07,586 --> 00:18:11,757 -Er kann Euch gar nicht verstehen. -Dann bitte ich Godwin zu übersetzen. 290 00:18:11,840 --> 00:18:14,843 Godwin, sag dem Papst, dass wir mit Respekt gekommen sind. 291 00:18:14,927 --> 00:18:17,054 -[Mann] Hier entlang. -Was passiert hier? 292 00:18:17,679 --> 00:18:20,432 Das war eine Beleidigung gegen Seine Heiligkeit und die Kirche. 293 00:18:20,516 --> 00:18:23,185 Das Treffen ist nun beendet. Es gibt kein Übereinkommen. 294 00:18:29,066 --> 00:18:30,984 [spannungsvolle Musik verklingt] 295 00:18:36,573 --> 00:18:38,742 Danke, dass Ihr Zeit für mich habt, Eminenz. 296 00:18:40,702 --> 00:18:42,329 Euer König ist ein Wilder. 297 00:18:44,248 --> 00:18:46,583 Er ist direkt, aber die letzten sieben Jahre 298 00:18:46,667 --> 00:18:49,545 haben bewiesen, dass er ein treuer Diener der Kirche ist. 299 00:18:49,628 --> 00:18:52,339 Nun, davon hab ich heute leider nichts gesehen. 300 00:18:53,090 --> 00:18:56,343 Schlimm genug, dass wir um der Verbreitung des Christentums willen 301 00:18:56,426 --> 00:18:59,263 einverstanden waren, einen der Ihren heiligzusprechen, 302 00:18:59,346 --> 00:19:02,808 den Plünderer Olaf Haraldsson. 303 00:19:03,559 --> 00:19:05,853 Aber dass Euer König versucht, mit dem Heiligen Vater 304 00:19:05,936 --> 00:19:08,438 als Gleichgestellten zu reden, zeigt, 305 00:19:08,522 --> 00:19:13,193 wie wenig Respekt er vor der Heiligkeit unserer Institutionen hat. 306 00:19:13,277 --> 00:19:16,029 Vielleicht lässt sich diese Meinung ändern. 307 00:19:23,036 --> 00:19:25,497 Ich fürchte, wenn ich meine Meinung gebildet habe, 308 00:19:25,581 --> 00:19:27,624 lass ich mich schwer davon abbringen. 309 00:19:30,544 --> 00:19:31,795 [seufzt] 310 00:19:33,922 --> 00:19:36,049 England ist ein wohlhabendes Land. 311 00:19:36,133 --> 00:19:38,760 Und ich glaube, Sie sind ein Mann, der fähig ist, 312 00:19:38,844 --> 00:19:41,805 einen Weg zur Vergebung zu finden. 313 00:19:47,519 --> 00:19:49,730 [Stimmengewirr im Hintergrund] 314 00:20:00,866 --> 00:20:02,951 -[Mann 1] Vielen Dank, Bruder. -Ich danke. 315 00:20:03,035 --> 00:20:04,494 Du hast schnell Arbeit gefunden. 316 00:20:05,621 --> 00:20:07,831 Deine Heilerin macht Hochzeitsvorbereitungen. 317 00:20:16,465 --> 00:20:18,383 Warst du schon immer ein Reisender? 318 00:20:19,009 --> 00:20:20,177 Früher war ich Bauer. 319 00:20:21,303 --> 00:20:22,596 Was hat das geändert? 320 00:20:23,513 --> 00:20:26,475 Als ich beim Schafe hüten war, wurden meine Frau und Tochter 321 00:20:26,558 --> 00:20:27,726 von Räubern getötet. 322 00:20:28,310 --> 00:20:30,145 Es tut mir sehr leid, das zu hören. 323 00:20:34,066 --> 00:20:35,692 [atmet tief ein] 324 00:20:35,776 --> 00:20:37,569 Was hat dich nach Jomsborg geführt? 325 00:20:37,653 --> 00:20:40,572 Mein Großvater war Jomswikinger, bevor er in die Rus zog. 326 00:20:41,073 --> 00:20:44,701 Als ich klein war, erzählte er mir die aufregendsten Geschichten darüber. 327 00:20:44,785 --> 00:20:47,913 Die Kämpfe, die Freundschaften, die Feste. 328 00:20:47,996 --> 00:20:51,250 -Lerntest du von ihm, dich zu verteidigen? -[lacht] Nein. 329 00:20:51,333 --> 00:20:54,544 So wie auch die Medizin, hab ich das aus dem fernen Indien. 330 00:20:57,631 --> 00:21:00,759 Ich möchte, dass du meinen Sohn unterrichtest. Harald. 331 00:21:02,636 --> 00:21:04,179 Das ist zeitaufwendig. 332 00:21:05,430 --> 00:21:07,849 -Willst du denn schnell wieder hier weg? -[lacht] 333 00:21:09,059 --> 00:21:09,893 Nein. 334 00:21:10,852 --> 00:21:12,688 [nachdenkliche Musik] 335 00:21:14,231 --> 00:21:16,108 [Stimmengewirr im Hintergrund] 336 00:21:18,151 --> 00:21:20,737 Die alten Griechen glaubten, dass Hephaistos, 337 00:21:20,821 --> 00:21:23,532 der Schmied der Götter, unter diesem Berg lebt. 338 00:21:24,574 --> 00:21:26,994 Jedes Mal, wenn er auf seinen Amboss gehauen hat, 339 00:21:27,077 --> 00:21:29,204 zitterte die Erde und Funken sprühten. 340 00:21:31,498 --> 00:21:34,751 Die Sarazenen bewiesen, dass der Ätna nicht die Heimat der Götter ist. 341 00:21:35,294 --> 00:21:38,630 Das Feuer, das aus ihm strömt, stammt aus dem Inneren der Erde. 342 00:21:41,425 --> 00:21:43,844 Ermüdet es dich nicht, immer mehr zu wissen? 343 00:21:43,927 --> 00:21:45,178 [lacht] Nein. 344 00:21:46,179 --> 00:21:49,516 Die Wissenschaft ist rein. Ich will noch mehr lernen. 345 00:21:52,853 --> 00:21:57,232 Und was ich am meisten begehre, ist im Inneren dieser Zitadelle. 346 00:21:59,484 --> 00:22:03,363 Für mich… ist Wissenschaft wertvoller als Gold. 347 00:22:05,824 --> 00:22:08,577 Als wir vor sieben Jahren nach Konstantinopel aufgebrochen sind, 348 00:22:08,660 --> 00:22:12,748 da… hab ich versprochen, nach Norwegen zurückzukehren 349 00:22:12,831 --> 00:22:14,750 und mir zu nehmen, was mir gehört. 350 00:22:16,668 --> 00:22:19,379 Dieser Sieg wird garantieren, dass ich genug Schätze habe, 351 00:22:19,463 --> 00:22:20,589 um dies zu tun. 352 00:22:23,467 --> 00:22:24,509 Und was dann? 353 00:22:26,261 --> 00:22:27,387 Wie meinst du das? 354 00:22:28,597 --> 00:22:30,265 Ich kenne dich, mein Freund. 355 00:22:31,600 --> 00:22:33,935 Dein Verlangen ist so tief wie der Ozean. 356 00:22:35,687 --> 00:22:36,855 [seufzt] 357 00:22:36,938 --> 00:22:39,316 Wird das genug sein, um dich zufriedenzustellen? 358 00:22:41,860 --> 00:22:43,320 Ich weiß, was ich will. 359 00:22:45,697 --> 00:22:47,366 Und ich hab's fast erreicht. 360 00:22:48,533 --> 00:22:52,037 [Maniakes] Ich fürchte, Ihr setzt zu viel Vertrauen in Harald. 361 00:22:52,120 --> 00:22:54,790 Ich bestreite nicht, dass er ein begabter Krieger ist, 362 00:22:54,873 --> 00:22:57,167 aber er ist nicht einer der Unseren. 363 00:22:57,250 --> 00:23:00,128 Er kämpft, wie alle Wikinger, nur für den Ruhm. 364 00:23:00,837 --> 00:23:01,755 Du tust das nicht? 365 00:23:02,381 --> 00:23:05,425 Ich kämpfe für den Ruhm des Byzantinischen Imperiums, 366 00:23:05,509 --> 00:23:06,593 für sonst nichts. 367 00:23:06,676 --> 00:23:07,844 Georgios. 368 00:23:10,430 --> 00:23:14,142 Deine Loyalität und deine Entschlossenheit stehen außer Frage. 369 00:23:14,226 --> 00:23:16,561 Aber dein Hass auf die sarazenische Religion 370 00:23:16,645 --> 00:23:18,480 hat dich blind werden lassen. 371 00:23:19,523 --> 00:23:22,275 Seit dem Moment, als du in Sizilien eingetroffen bist, 372 00:23:22,359 --> 00:23:25,112 ist der Emir erfinderischer geworden. 373 00:23:25,195 --> 00:23:28,573 Es ist langsam Zeit, dass ihn jemand anderes herausfordert. 374 00:23:29,491 --> 00:23:32,202 Ihr riskiert sehr viel, sollte er scheitern. 375 00:23:32,285 --> 00:23:36,081 Nicht vergessen: Ich bin der Kaiser des größten Imperiums auf Erden. 376 00:23:36,873 --> 00:23:39,167 Und das nur, weil ich viel riskiert habe, 377 00:23:39,251 --> 00:23:42,045 mit Männern, die bereit sind, mehr zu riskieren. 378 00:23:42,879 --> 00:23:44,840 [düstere, spannungsvolle Musik] 379 00:23:55,058 --> 00:23:56,101 [Musik verklingt] 380 00:23:56,184 --> 00:23:57,144 Sprich. 381 00:23:59,479 --> 00:24:01,565 Ich habe mein Volk christianisiert, 382 00:24:02,274 --> 00:24:05,402 es gezwungen, seine Götter und Traditionen aufzugeben. 383 00:24:06,862 --> 00:24:09,364 Und jetzt muss ich knien und den Ring eines Mannes küssen, 384 00:24:09,448 --> 00:24:12,200 der nicht von Angesicht zu Angesicht mit mir reden will. 385 00:24:13,285 --> 00:24:16,580 Was hält mich davon ab, noch heute diese Stadt zu verlassen? 386 00:24:16,663 --> 00:24:19,374 Wir profitieren enorm von der Unterstützung der Kirche. 387 00:24:19,458 --> 00:24:22,085 Ich will nicht von Pharisäern unterstützt werden. 388 00:24:22,169 --> 00:24:25,213 Sollte der Papst es wünschen, könnte er dich exkommunizieren, 389 00:24:25,297 --> 00:24:27,299 und du wärst aussätzig. 390 00:24:28,467 --> 00:24:30,302 Und England wäre allein in Europa. 391 00:24:30,385 --> 00:24:34,014 Sie urteilen über mich, weil ich getötet habe, um König zu werden. 392 00:24:34,097 --> 00:24:36,183 Doch sie haben auch Blut an ihren Händen. 393 00:24:38,560 --> 00:24:42,689 Mylord, ich habe mit dem Kardinal geredet. Wir sind zu einer Übereinkunft gekommen. 394 00:24:44,566 --> 00:24:47,360 Und wie viel kostet mich diese Übereinkunft? 395 00:24:48,069 --> 00:24:49,237 300 Solidi. 396 00:24:49,779 --> 00:24:52,908 Das finde ich nicht gut. Denn so bin ich nicht. 397 00:24:52,991 --> 00:24:56,411 Ich stimme zu, Euer Hoheit, aber es ist erforderlich für England. 398 00:24:56,953 --> 00:24:58,622 [aufwühlende Musik] 399 00:25:06,379 --> 00:25:07,797 Ja, tu es. 400 00:25:11,384 --> 00:25:12,928 Ich war heute Morgen dort. 401 00:25:13,678 --> 00:25:15,889 Ich hab gesehen, wie der Kardinal Knut behandelt hat. 402 00:25:15,972 --> 00:25:19,643 Sie sind Männer, die die Vorgeschichte Eures Gatten nicht kennen, Mylady. 403 00:25:20,227 --> 00:25:22,562 Aber glücklicherweise wurde das Problem gelöst. 404 00:25:22,646 --> 00:25:25,482 Ihr seid naiv, wenn Ihr glaubt, Eure Bestechung ermutigt sie, 405 00:25:25,565 --> 00:25:27,067 ihre Wahrnehmung zu ändern. 406 00:25:27,609 --> 00:25:29,110 Sie festigt sie nur. 407 00:25:29,694 --> 00:25:34,824 Wollen wir wirklich deren Meinung ändern, müssen wir einen anderen Weg einschlagen. 408 00:25:34,908 --> 00:25:37,577 Ich fürchte, dafür ist es zu spät, Euer Hoheit. 409 00:25:38,370 --> 00:25:39,996 Es ist nun kein Problem mehr. 410 00:25:45,418 --> 00:25:47,587 [Godwins Schritte entfernen sich] 411 00:25:48,964 --> 00:25:51,299 [Frau singt gefühlvoll auf Nordisch] 412 00:26:26,293 --> 00:26:27,377 [Gesang verklingt] 413 00:26:27,460 --> 00:26:29,129 [gefühlvolle Streichmusik] 414 00:26:45,812 --> 00:26:47,355 [Menge jubelt] 415 00:27:02,162 --> 00:27:04,831 [schwungvolle, heitere Musik wird gespielt] 416 00:27:04,914 --> 00:27:06,750 [fröhliches Stimmengewirr] 417 00:27:11,504 --> 00:27:12,797 [Mann lacht] 418 00:27:16,468 --> 00:27:17,302 [Akí] Stígr! 419 00:27:20,013 --> 00:27:20,972 Komm zu uns. 420 00:27:21,473 --> 00:27:23,933 Ja, genau. Iss und trink. 421 00:27:24,017 --> 00:27:25,935 [Stígr] Ich nehm mir gerne etwas Wein. 422 00:27:33,276 --> 00:27:35,779 -Bist du ein guter Kämpfer? -Nein. 423 00:27:37,322 --> 00:27:40,617 Du siehst so wunderschön aus, Hrefna. 424 00:27:40,700 --> 00:27:42,452 Komm her. [lacht] 425 00:27:42,535 --> 00:27:44,371 [Stimmengewirr] 426 00:27:46,164 --> 00:27:47,874 [Freydis] Ich freu mich so für dich. 427 00:27:47,957 --> 00:27:49,709 -Danke, Freydis. -[Harald] Mutter? 428 00:27:50,418 --> 00:27:51,753 [lacht] 429 00:27:51,836 --> 00:27:54,381 Weißt du, was die mächtigste Waffe der Welt ist? 430 00:27:55,757 --> 00:27:59,219 -Ist es nicht unser neues Schwert? -Es ist unser Verstand. 431 00:28:04,641 --> 00:28:05,892 [lacht] 432 00:28:10,188 --> 00:28:12,816 [spielen schwungvolle, fröhliche Musik] 433 00:28:23,201 --> 00:28:26,371 Wie ich sehe, hast du schon mit der Ausbildung meines Sohnes begonnen. 434 00:28:27,288 --> 00:28:29,082 Er ist ein aufgeweckter Junge. 435 00:28:32,335 --> 00:28:35,797 Er ähm… spricht jedoch nicht von seinem Vater. 436 00:28:37,882 --> 00:28:39,217 Er kennt ihn nicht. 437 00:28:39,300 --> 00:28:40,969 -Ist er tot? -Nein. 438 00:28:43,179 --> 00:28:45,181 [seufzt] Nicht dass ich wüsste. 439 00:28:46,266 --> 00:28:50,353 Die Wege von ihm und mir trennten sich, bevor er wusste, dass ich ein Kind kriege. 440 00:28:50,854 --> 00:28:52,188 Er war ein guter Mann. 441 00:28:53,773 --> 00:28:55,400 -[Musik stoppt] -[Menge jubelt] 442 00:28:55,483 --> 00:28:57,110 [Freydis und Stígr lachen] 443 00:28:59,112 --> 00:29:00,405 -[Hrefna japst] -[jauchzt] 444 00:29:00,488 --> 00:29:03,533 [rhythmische, zeremonielle Musik wird gespielt] 445 00:29:03,616 --> 00:29:04,743 Skål! 446 00:29:04,826 --> 00:29:06,619 [lautes Stimmengewirr] 447 00:29:07,245 --> 00:29:09,456 Hier ist es nicht so, wie ich erwartet hatte. 448 00:29:11,166 --> 00:29:12,959 Es ist lebendig und fröhlich. 449 00:29:13,585 --> 00:29:16,212 Es war ein perfekter Tag für deine Ankunft. 450 00:29:16,296 --> 00:29:19,215 Du meinst, es ist hier nicht jeden Tag so? 451 00:29:20,133 --> 00:29:21,634 [beide lachen] 452 00:29:24,929 --> 00:29:26,765 Wir mussten auch viel kämpfen. 453 00:29:27,432 --> 00:29:29,684 Davon habe ich Hinweise im Wald gefunden. 454 00:29:30,685 --> 00:29:33,688 So wie wir hier glaubt keiner mehr an die alten Götter. 455 00:29:34,481 --> 00:29:37,901 Alle Länder des Nordens und Südens werden von Christen regiert. 456 00:29:39,194 --> 00:29:43,198 Und deren Gott befiehlt seinen Gläubigen, uns zu vernichten und unseren Glauben. 457 00:29:43,740 --> 00:29:45,909 Also müssen wir uns vor Angriffen schützen. 458 00:29:46,534 --> 00:29:50,413 Das ist richtig, ihr seid umzingelt. Aber der Weg hierher ist nicht leicht. 459 00:29:51,414 --> 00:29:55,585 Sie haben es schon einmal geschafft. Ich muss uns vorbereiten. 460 00:29:57,587 --> 00:29:59,631 [lacht] Sind die für mich? 461 00:30:00,215 --> 00:30:01,674 Oh, ich dank dir vielmals. 462 00:30:03,009 --> 00:30:04,511 [beide lachen] 463 00:30:05,512 --> 00:30:06,346 Oh. 464 00:30:06,429 --> 00:30:08,848 Keine Anführerin wird so von ihrem Volk geliebt. 465 00:30:09,766 --> 00:30:12,894 Ich seh mich auch nicht unbedingt als eine typische Anführerin. 466 00:30:15,188 --> 00:30:17,690 Du bist ganz sicher nicht typisch, Freydis. 467 00:30:21,611 --> 00:30:22,487 [Musik verklingt] 468 00:30:22,570 --> 00:30:25,323 [Personen sprechen und lachen leise] 469 00:30:25,406 --> 00:30:27,116 [Mann] Und weißt du, wie es ist? 470 00:30:29,035 --> 00:30:30,370 Nun, manchmal… 471 00:30:34,541 --> 00:30:36,584 [Jubel im Hintergrund] 472 00:30:38,962 --> 00:30:40,964 Es war ein langer, wundervoller Tag. 473 00:30:41,589 --> 00:30:43,341 [sphärische Musik] 474 00:30:47,720 --> 00:30:49,347 Du musst dich ausruhen. 475 00:30:49,430 --> 00:30:51,349 Oder wir ruhen uns zusammen aus. 476 00:30:56,104 --> 00:30:58,398 [sphärische, gefühlvolle Musik] 477 00:31:18,751 --> 00:31:20,628 [Freydis atmet schnell] 478 00:31:24,465 --> 00:31:26,718 [beide atmen heftig] 479 00:31:28,386 --> 00:31:30,263 [beide stöhnen lustvoll] 480 00:31:52,577 --> 00:31:54,913 -[Stígr stößt Luft aus] Mmh! -[stöhnt] 481 00:31:57,290 --> 00:31:58,917 [beide stöhnen lustvoll] 482 00:32:00,084 --> 00:32:02,086 [spannungsvolle Musik] 483 00:32:20,021 --> 00:32:20,980 [Harald seufzt] 484 00:32:37,747 --> 00:32:38,748 [seufzt] 485 00:32:51,427 --> 00:32:52,387 [läutet leise] 486 00:32:58,309 --> 00:33:00,436 Im Warten warst du noch nie gut, oder? 487 00:33:01,688 --> 00:33:03,815 -[seufzt] -Geduld. Es dauert nicht mehr lange. 488 00:33:07,944 --> 00:33:09,696 [leises Klappern] 489 00:33:19,414 --> 00:33:20,289 [seufzt] 490 00:33:29,966 --> 00:33:32,135 [dumpfe Stöße im Hintergrund] 491 00:33:37,223 --> 00:33:38,725 [spannungsvolle Musik] 492 00:33:39,475 --> 00:33:42,812 [auf Arabisch] Der Tunnel hat unsere Mauern erreicht, Eure Eminenz. 493 00:33:42,895 --> 00:33:45,273 Wir schätzen, sie sind weniger als zwei Schritte 494 00:33:45,356 --> 00:33:46,566 vom Fundament entfernt. 495 00:33:48,443 --> 00:33:50,611 [auf Arabisch] Die Waräger des Kaisers… 496 00:33:51,237 --> 00:33:52,989 [auf Deutsch] Ja, Euer Eminenz. 497 00:33:53,072 --> 00:33:55,366 Seine… Leibwache. 498 00:34:00,329 --> 00:34:03,750 [auf Deutsch] Warum haben sie unsere höchste Stelle für einen Angriff gewählt? 499 00:34:04,333 --> 00:34:07,503 Möglicherweise, um uns damit irgendwie zu überraschen. 500 00:34:07,587 --> 00:34:10,505 Aber unser Gegentunnel ist fertig. 501 00:34:11,257 --> 00:34:14,427 Und wir werden ihnen zeigen, wie töricht ihre Entscheidung war. 502 00:34:21,768 --> 00:34:24,187 [Mann brüllt auf Arabisch] 503 00:34:26,688 --> 00:34:28,315 [Öl tröpfelt] 504 00:34:29,317 --> 00:34:31,319 -[Soldat 1 brüllt] -[Soldat 2] Komm schon! 505 00:34:36,324 --> 00:34:38,159 [Glocke läutet] 506 00:34:38,242 --> 00:34:40,161 [spannungsvolle Musik] 507 00:34:43,081 --> 00:34:44,791 [Glocke scheppert] 508 00:34:52,672 --> 00:34:54,926 [lautes Stimmengewirr im Hintergrund] 509 00:34:55,009 --> 00:34:56,719 Meine Waräger! 510 00:34:56,803 --> 00:34:58,471 [Männer brüllen] 511 00:34:59,263 --> 00:35:01,641 Habe ich euch immer den Sieg gebracht? 512 00:35:01,724 --> 00:35:03,101 [alle] Ja! 513 00:35:03,184 --> 00:35:04,102 [Dorn] Ja! 514 00:35:04,185 --> 00:35:05,103 Ja! 515 00:35:05,186 --> 00:35:07,355 Habe ich euch jemals enttäuscht? 516 00:35:07,438 --> 00:35:10,358 -[alle] Nein! -[Dorn] Nein! Niemals! Nein! 517 00:35:13,778 --> 00:35:16,739 -Geh, bevor sie es anzünden! -[Batu] Beeil dich, Kaysan! 518 00:35:22,120 --> 00:35:23,246 [Soldat] Schneller! 519 00:35:25,373 --> 00:35:26,499 [ächzt] 520 00:35:29,544 --> 00:35:30,586 [Explosion] 521 00:35:30,670 --> 00:35:31,921 [stöhnt auf] 522 00:35:34,799 --> 00:35:35,800 [Männer jubeln] 523 00:35:35,883 --> 00:35:37,468 Dann müsst ihr mir vertrauen! 524 00:35:38,010 --> 00:35:40,680 Ihr müsst mir folgen, wenn eure Augen sagen, 525 00:35:40,763 --> 00:35:42,140 ihr sollt es nicht tun! 526 00:35:43,683 --> 00:35:45,143 Und glaubt auch an mich! 527 00:35:47,061 --> 00:35:50,815 Wenn ihr dies tut, verspreche ich euch Anerkennung, 528 00:35:50,898 --> 00:35:52,984 wie ihr sie noch nie gekannt habt! 529 00:35:53,067 --> 00:35:54,819 [alle jubeln] 530 00:36:02,493 --> 00:36:03,411 Wo ist Kaysan? 531 00:36:04,871 --> 00:36:07,790 -[Batu] Er wollte den Tunnel versiegeln. -Geh. 532 00:36:09,250 --> 00:36:10,084 Kaysan! 533 00:36:10,168 --> 00:36:11,961 [aufgebrachtes Stimmengewirr] 534 00:36:12,670 --> 00:36:15,047 [Leif] Kaysan! Kaysan! 535 00:36:15,131 --> 00:36:16,966 Hey! Kaysan! 536 00:36:17,758 --> 00:36:18,843 [ächzt] 537 00:36:20,636 --> 00:36:22,221 [ächzt] 538 00:36:22,305 --> 00:36:23,931 -[stöhnt laut] -[hustet] 539 00:36:27,351 --> 00:36:28,686 [Boden rumpelt] 540 00:36:39,405 --> 00:36:41,282 [Stimmengewirr im Hintergrund] 541 00:36:42,992 --> 00:36:46,829 Ich sagte doch, die Sarazenen lassen den Tunnel einstürzen. 542 00:36:46,913 --> 00:36:48,372 [Männer jubeln] 543 00:36:48,456 --> 00:36:49,498 Es geht los! 544 00:36:49,582 --> 00:36:51,042 [alle jubeln] 545 00:36:52,293 --> 00:36:55,546 -Die Waräger sind gute Leibwachen, Kaiser. -[Horn ertönt] 546 00:36:55,630 --> 00:36:57,131 -Aber sie sind keine… -Sch! 547 00:36:57,757 --> 00:36:58,799 Hörst du das? 548 00:37:00,176 --> 00:37:02,386 [Horn ertönt erneut] 549 00:37:04,263 --> 00:37:05,681 [alle brüllen] 550 00:37:06,974 --> 00:37:08,517 [spannungsvolle Musik] 551 00:37:11,896 --> 00:37:13,648 [Waräger brüllen laut] 552 00:37:16,234 --> 00:37:17,652 [Emir] Wo wollen sie hin? 553 00:37:19,987 --> 00:37:21,614 [Waräger brüllen] 554 00:37:41,217 --> 00:37:42,635 [Explosion] 555 00:37:44,387 --> 00:37:45,805 [Boden rumpelt] 556 00:37:49,141 --> 00:37:50,184 [schreit] 557 00:37:52,144 --> 00:37:54,480 [Mann schreit] 558 00:37:56,649 --> 00:37:57,817 Ja! 559 00:37:57,900 --> 00:37:59,193 [Waräger brüllen] 560 00:37:59,277 --> 00:38:00,945 [spannungsvolle Musik] 561 00:38:03,281 --> 00:38:04,865 Worauf wartet ihr? 562 00:38:04,949 --> 00:38:06,492 Folgt euren Männern! 563 00:38:06,575 --> 00:38:08,077 Folgt den Warägern! 564 00:38:10,329 --> 00:38:12,081 -Hey! Hey! -[Kaysan hustet] 565 00:38:13,541 --> 00:38:15,293 [Männer brüllen] 566 00:38:16,919 --> 00:38:17,920 [ächzt] 567 00:38:18,671 --> 00:38:20,965 [rhythmische, pulsierende Musik] 568 00:38:22,425 --> 00:38:24,010 [Harald brüllt] 569 00:38:24,719 --> 00:38:26,262 [Kampflaute] 570 00:38:27,096 --> 00:38:28,264 [Soldat ächzt] 571 00:38:34,937 --> 00:38:35,771 General? 572 00:38:41,777 --> 00:38:43,154 [Dorn brüllt] 573 00:38:44,322 --> 00:38:45,990 [alle ächzen] 574 00:38:47,408 --> 00:38:49,910 Euer Eminenz, wir müssen Euch in die Burg bringen, 575 00:38:49,994 --> 00:38:51,454 wo Ihr in Sicherheit seid. 576 00:38:57,126 --> 00:38:58,586 [Kampflaute] 577 00:39:03,132 --> 00:39:04,884 [brüllt] 578 00:39:11,140 --> 00:39:12,475 [Mann brüllt laut] 579 00:39:13,726 --> 00:39:15,269 [weiter Kampflaute] 580 00:39:18,647 --> 00:39:20,733 [brüllt] 581 00:39:33,245 --> 00:39:34,497 [Leif brüllt] 582 00:39:38,376 --> 00:39:39,543 [brüllt] 583 00:39:39,627 --> 00:39:41,170 Weiter geht's! 584 00:39:41,921 --> 00:39:43,005 In die Burg! 585 00:39:45,508 --> 00:39:46,884 Ja! 586 00:39:46,967 --> 00:39:48,010 [beide brüllen] 587 00:39:50,096 --> 00:39:52,473 [weiter rhythmische, pulsierende Musik] 40381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.