All language subtitles for Sweet Movie (1974) WEB-DL OldiesSweet Movie (1974) WEB-DL Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,635 --> 00:00:19,969 MISS MUNDO 1984 2 00:00:20,185 --> 00:00:23,484 UM MARINHEIRO DO POTEMKIN 3 00:00:23,699 --> 00:00:27,305 CAPIT� ANNA PLANETA 4 00:00:30,483 --> 00:00:34,482 PRESIDENTE-EXECUTIVA DO "CINTO DE CASTIDADE" 5 00:00:34,694 --> 00:00:38,584 E OS MEMBROS DA "TERAPIA KOMUNE" - VIENA 6 00:00:38,800 --> 00:00:42,026 MAMA COMUNA 7 00:00:42,244 --> 00:00:45,543 JEREMIAS M�SCULO 8 00:00:45,759 --> 00:00:48,985 A RATINHA 9 00:00:49,203 --> 00:00:53,475 MISTER D�LARES 10 00:01:19,232 --> 00:01:25,485 No topo da montanha 11 00:01:29,601 --> 00:01:35,854 Vejo algo escuro 12 00:01:42,614 --> 00:01:46,577 Ser� bosta de vaca? 13 00:01:47,416 --> 00:01:54,298 Ou ser� minha amada? 14 00:01:54,515 --> 00:01:58,061 Boa noite, senhoras e senhores. Bem-vindos ao Crazy Daisy Show... 15 00:01:58,272 --> 00:02:01,570 um show altamente sofisticado, uma janela para a realidade... 16 00:02:01,786 --> 00:02:04,324 uma brisa fresca de outro mundo. 17 00:02:04,534 --> 00:02:08,663 A Funda��o Cinto de Castidade e a rede de lojas Aplanalpe... 18 00:02:08,884 --> 00:02:14,720 orgulhosamente apresentam as finalistas Miss Mundo 1984. 19 00:02:14,939 --> 00:02:18,794 Tenho o prazer de Ihes apresentar a Sra. Martha Aplanalpe... 20 00:02:19,010 --> 00:02:22,830 grande filantropa e presidente da Funda��o Cinto de Castidade. 21 00:02:23,045 --> 00:02:27,459 Uma grande patrocinadora e uma grande m�e. 22 00:03:17,571 --> 00:03:21,461 Sra. Martha, explique-nos a raz�o de ser da sua admir�vel Funda��o. 23 00:03:21,676 --> 00:03:24,665 Nos dias de hoje, parece no m�nimo antiquado. 24 00:03:24,877 --> 00:03:27,689 N�o somos antiquados, n�o somos do outro mundo. 25 00:03:28,183 --> 00:03:31,588 Na Cinto de Castidade, n�o h� metais... 26 00:03:31,801 --> 00:03:35,799 nem el�sticos inc�modos, nem tranquilizantes. 27 00:03:36,011 --> 00:03:39,310 Aderindo ao nosso m�todo infal�vel.. 28 00:03:39,526 --> 00:03:42,681 seu corpo poder� matar o animal. 29 00:03:42,901 --> 00:03:47,065 Nosso argumento � simples: � o triunfo da vontade. 30 00:03:47,285 --> 00:03:50,690 � indolor e muito prazeroso. 31 00:03:50,904 --> 00:03:56,076 Fantasias selvagens, comportamentos peculiares... 32 00:03:56,297 --> 00:03:59,252 n�s garantimos muita sa�de e uma moral de a�o. 33 00:03:59,463 --> 00:04:03,318 � bom ouvir de moral e sa�de em tempos t�o insalubres. 34 00:04:03,674 --> 00:04:07,837 Pode crer! Estou com tudo! 35 00:04:08,058 --> 00:04:11,664 Uma rede de m�sculos forma uma barreira intranspon�vel... 36 00:04:11,885 --> 00:04:16,891 que protege a regi�o p�lvica. Os impulsos do nosso ser profundo... 37 00:04:17,104 --> 00:04:21,138 nos transformam, se n�o tivermos for�a para control�-los... 38 00:04:21,350 --> 00:04:25,240 em animais abomin�veis e seres ca�ticos da natureza primordial. 39 00:04:26,464 --> 00:04:31,293 As semifinalistas de 77 pa�ses selecionadas para essa noite... 40 00:04:31,510 --> 00:04:35,852 s�o as mais desejadas e preservadas virgens existentes. 41 00:04:36,242 --> 00:04:40,834 O pr�mio para a vencedora desse ano � de US$ 50 bilh�es. 42 00:04:41,043 --> 00:04:44,649 Ali�s, essa cifra � a fortuna estimada do Sr. Aplanalpe... 43 00:04:44,871 --> 00:04:48,869 filho da Sra. Aplanalpe, seu orgulho e esperan�a. 44 00:04:49,081 --> 00:04:52,936 O solteiro mais rico do mundo, que decidiu nesse ver�o... 45 00:04:53,152 --> 00:04:57,079 desistir do celibato e, como patrocinador do Miss Mundo... 46 00:04:57,293 --> 00:05:00,555 casar com a vencedora, a garota mais desejada da Terra. 47 00:05:00,772 --> 00:05:04,106 A fam�lia Aplanalpe tem um ditado: "Quando compramos... 48 00:05:04,322 --> 00:05:07,691 compramos o melhor. E novo em folha. " 49 00:05:07,905 --> 00:05:11,690 E agora, senhoras e senhores, o Dr. Mittlefinger! 50 00:05:14,238 --> 00:05:18,924 Venha c�. Dr. Mittlefinger � sem d�vida um homem extraordin�rio. 51 00:05:19,144 --> 00:05:23,866 Tem em seu curr�culo os partos de 3 generais, 4 parlamentares... 52 00:05:24,085 --> 00:05:29,328 s�xtuplos esquim�s, centenas de indiv�duos, entre eles mulheres. 53 00:05:29,548 --> 00:05:33,617 Sinto-me emocionado por ter sido chamado a cumprir essa fun��o. 54 00:05:33,828 --> 00:05:37,090 Estou prevendo descobrir deliciosos esp�cimes. 55 00:05:37,307 --> 00:05:41,827 Cada nova flor nos traz uma nova alegria, uma nova perspectiva. 56 00:05:42,039 --> 00:05:44,091 - O espet�culo pode come�ar? - Claro. 57 00:05:44,301 --> 00:05:47,219 Vamos conhecer nossa primeira candidata... 58 00:05:47,432 --> 00:05:49,864 Miss Rod�sia do Sul. 59 00:05:52,095 --> 00:05:55,321 � um momento hist�rico, uma janela para a realidade... 60 00:05:55,539 --> 00:05:57,900 um evento nunca apresentado ao vivo na televis�o... 61 00:05:58,115 --> 00:06:02,350 oferecido pelo Crazy Daisy Show. Suba aqui. 62 00:06:22,785 --> 00:06:27,092 - Poderia tirar a calcinha? - Com prazer... 63 00:06:27,307 --> 00:06:29,110 - Doutor Mittlefinger... - ... com alegria. 64 00:06:29,326 --> 00:06:32,067 ...mestre incompar�vel das profundezas internas... 65 00:06:32,284 --> 00:06:34,917 que digo, das profundas desconhecidas. 66 00:06:35,137 --> 00:06:39,693 Explorador inovador dos abismos do corpo e do esp�rito humano. 67 00:06:39,903 --> 00:06:42,751 Diga-nos, Miss Rod�sia do Sul, como se sente? 68 00:06:42,966 --> 00:06:45,219 Sinto-me �tima. 69 00:06:46,411 --> 00:06:50,539 - O que foi? - Est� fazendo c�cegas. 70 00:06:50,759 --> 00:06:54,615 Sou muito sens�vel. Essa luz est� fazendo c�cegas. 71 00:06:54,831 --> 00:06:57,642 � a luz. 72 00:06:57,858 --> 00:07:01,440 E agora, senhoras e senhores, apresentamos Miss Congo. 73 00:07:18,387 --> 00:07:22,658 - Tire a calcinha, canarinho. - Quer dizer, minhas bananas? 74 00:07:22,875 --> 00:07:26,589 Sim, claro. Deliciosas. 75 00:07:34,533 --> 00:07:39,124 H� tipos diferentes de h�men, uma pele delicada que indica... 76 00:07:39,333 --> 00:07:43,331 o n�vel de inicia��o da mo�a nos prazeres adultos. 77 00:07:44,693 --> 00:07:47,848 Digo, os prazeres pecaminosos da carne... 78 00:07:48,067 --> 00:07:52,480 e do est�mulo sexual. 79 00:07:57,844 --> 00:08:03,408 E agora, Miss lugosl�via, imagem de uma sa�de de ferro. 80 00:08:09,327 --> 00:08:14,190 Evidentemente, essa jovem � muito confiante. 81 00:08:53,030 --> 00:08:58,523 E vamos agora, meus amigos, ao encontro de Miss Canad�. 82 00:09:19,509 --> 00:09:23,542 - Tire a calcinha, por favor. - N�o uso. 83 00:09:25,249 --> 00:09:29,698 - Nunca usa calcinha? - N�o em ocasi�es excepcionais. 84 00:09:36,907 --> 00:09:39,861 Espl�ndido. Espl�ndido. 85 00:09:40,352 --> 00:09:43,507 N�o � o que h� de mais lindo nesse est�dio? 86 00:09:44,665 --> 00:09:47,240 Em todos esses anos de profiss�o... 87 00:09:47,449 --> 00:09:52,242 nunca vi algo t�o encantador. Um bot�o de rosa. 88 00:10:09,474 --> 00:10:14,196 Da mis�ria, o povo 89 00:10:15,564 --> 00:10:21,021 Se rebelar� 90 00:10:21,862 --> 00:10:28,815 E a todas as na��es se unir�o 91 00:10:29,029 --> 00:10:32,742 Nossa p�tria � o mundo inteiro 92 00:10:32,961 --> 00:10:36,188 Nossa lei � a liberdade 93 00:10:36,405 --> 00:10:41,270 E com um pensamento 94 00:10:41,487 --> 00:10:44,333 Nossa p�tria � o mundo inteiro 95 00:10:44,548 --> 00:10:47,703 Nossa lei � a liberdade 96 00:10:47,923 --> 00:10:53,559 E com um pensamento Faremos nossa revolu��o 97 00:10:54,151 --> 00:10:59,087 Seguindo todos juntos 98 00:10:59,301 --> 00:11:04,508 Por terra e mar 99 00:11:04,730 --> 00:11:11,647 Por um ideal deixamos nosso lar 100 00:11:11,863 --> 00:11:15,196 Nossa p�tria � o mundo inteiro 101 00:11:15,411 --> 00:11:18,436 Nossa lei � a liberdade 102 00:11:18,647 --> 00:11:23,203 E com um pensamento 103 00:11:23,415 --> 00:11:26,641 Nossa p�tria � o mundo inteiro 104 00:11:26,859 --> 00:11:29,849 Nossa lei � a liberdade 105 00:11:30,061 --> 00:11:35,969 E com um pensamento Faremos nossa revolu��o 106 00:11:36,184 --> 00:11:41,155 Mas voltaremos a nossa It�lia 107 00:11:41,369 --> 00:11:46,304 Seus exilados 108 00:11:46,518 --> 00:11:53,471 V�o conseguir de volta Seus direitos 109 00:11:53,687 --> 00:11:57,126 Nossa p�tria � o mundo inteiro 110 00:11:57,339 --> 00:12:00,530 Nossa lei � a liberdade 111 00:12:00,750 --> 00:12:05,269 E com um pensamento 112 00:12:05,482 --> 00:12:08,708 Nossa p�tria � o mundo inteiro 113 00:12:08,926 --> 00:12:11,952 Nossa lei � a liberdade 114 00:12:12,162 --> 00:12:17,548 E com um pensamento Faremos nossa revolu��o 115 00:12:19,156 --> 00:12:22,182 FELIZES PARA SEMPRE 116 00:12:22,427 --> 00:12:25,617 Quando compro alguma coisa, compro sempre o melhor. 117 00:12:25,836 --> 00:12:30,285 Ontem comprei uma mina de diamantes na �frica e hoje... 118 00:12:30,499 --> 00:12:36,336 comprei isso! A melhor esposa que h�. Com certificado de garantia. 119 00:12:39,406 --> 00:12:43,855 - S�o 785 diamantes, j� pensou? - Sim, claro 120 00:12:44,070 --> 00:12:48,791 Talvez mais. S�o todos da minha mina. 121 00:12:51,063 --> 00:12:53,696 L� vamos n�s, garota. 122 00:13:03,207 --> 00:13:05,745 Esculpido � m�o. 123 00:13:06,861 --> 00:13:08,842 - Sabe quem � esse cara? - N�o. 124 00:13:09,052 --> 00:13:12,599 � Karl, Karl Marx. 125 00:13:13,367 --> 00:13:16,913 Ele matou o czar russo. Deu-Ihe um tiro na cabe�a. 126 00:13:17,125 --> 00:13:20,185 Isso provocou a Primeira Guerra Mundial. 127 00:13:30,138 --> 00:13:31,834 - V� aquela pequena fonte? - Sim. 128 00:13:32,051 --> 00:13:34,555 Ser� minha pr�xima aquisi��o. 129 00:13:34,766 --> 00:13:38,444 Nunca se far� algo t�o grandioso na arquitetura da natureza. 130 00:13:39,428 --> 00:13:41,504 Vou comprar dos canadenses. 131 00:13:41,724 --> 00:13:47,005 Vou reformar, redecorar, desviar a corrente e secar a catarata. 132 00:13:47,223 --> 00:13:51,042 Vou instalar um painel eletr�nico sint�tico... 133 00:13:51,259 --> 00:13:56,824 de imagem laser a cores. A cores, querida! 134 00:13:57,034 --> 00:14:00,333 Teremos um gigantesco sistema de aparelhagem de som... 135 00:14:00,548 --> 00:14:03,810 que reproduz o barulho da �gua. 136 00:14:04,029 --> 00:14:09,628 Ser� o melhor sistema de imagem e som, protegido das intemp�ries. 137 00:14:20,730 --> 00:14:22,912 Meu imp�rio. 138 00:14:23,896 --> 00:14:27,301 Leite para o pa�s inteiro. 139 00:15:27,433 --> 00:15:29,829 Onde est� a noiva? 140 00:15:38,741 --> 00:15:41,279 Mam�e! 141 00:15:49,041 --> 00:15:51,995 Talvez perguntem como encontrei tempo para o casamento. 142 00:15:52,206 --> 00:15:56,061 Direi que casar � a melhor forma de poupar dinheiro... 143 00:15:56,277 --> 00:15:59,196 e tempo, que � dinheiro! 144 00:16:00,627 --> 00:16:05,870 Agora, sei o sentido do casamento. Simples: n�o suporto desperd�cio. 145 00:16:06,089 --> 00:16:10,574 N�o suporto o caos da minha vida sexual. Neg�cio resolvido! 146 00:16:10,787 --> 00:16:14,892 Todos precisam se aliviar, mas por que desperdi�ar? 147 00:16:15,101 --> 00:16:19,266 Ok, transa com uma puta, fica feliz por um tempo... 148 00:16:19,487 --> 00:16:22,713 mas depois precisa ligar para o m�dico... 149 00:16:22,931 --> 00:16:24,947 porque precisa de antibi�ticos. 150 00:16:25,784 --> 00:16:29,083 Tira um peso do saco, mas arranja um problema. 151 00:16:29,299 --> 00:16:34,198 - � verdade, meu filho. - Para mim, chega. Isso eu garanto. 152 00:16:34,691 --> 00:16:40,149 Minha m�e sempre me dizia: "Filho, cuide de sua sa�de". 153 00:16:40,364 --> 00:16:42,902 Pois bem, mam�e, farei sua vontade. 154 00:16:43,112 --> 00:16:47,311 Venha c�, querida. A melhor novilha da cidade, do mundo! 155 00:16:48,331 --> 00:16:52,923 Nenhuma qu�mica, todos os ingredientes checados... 156 00:16:53,133 --> 00:16:56,193 e garantidos puros. 157 00:16:58,909 --> 00:17:03,216 Hoje em dia, isso n�o � f�cil. Eu consegui. 158 00:17:03,433 --> 00:17:06,731 Agora, tenho uma fada do lar. 159 00:17:06,946 --> 00:17:13,105 Uma joia pessoal. E, acima de tudo, um sistema puro de saneamento... 160 00:17:13,314 --> 00:17:16,161 para produtos n�o checados. 161 00:22:15,579 --> 00:22:18,391 Existe vida na Terra? 162 00:22:18,607 --> 00:22:21,347 Existe vida ap�s o nascimento? 163 00:22:21,564 --> 00:22:24,161 Existe vida na Terra? 164 00:22:24,382 --> 00:22:29,389 Existe vida ap�s o nascimento? 165 00:22:31,898 --> 00:22:34,780 � uma alegria estar vivo 166 00:22:34,995 --> 00:22:38,258 � bom ser feliz 167 00:22:38,475 --> 00:22:40,906 � bom sobreviver 168 00:22:41,119 --> 00:22:45,496 � �timo ser louco 169 00:22:46,999 --> 00:22:49,573 � divertido n�o fazer nada 170 00:22:49,783 --> 00:22:52,416 Fazer as coisas nu 171 00:22:52,637 --> 00:22:55,519 � doce ter fome 172 00:22:55,732 --> 00:22:59,802 � bom de lamber 173 00:23:00,604 --> 00:23:03,000 Existe vida na Terra? 174 00:23:03,214 --> 00:23:05,954 Existe vida ap�s o nascimento? 175 00:23:06,171 --> 00:23:08,769 Existe vida na Terra? 176 00:23:08,990 --> 00:23:11,731 Existe vida ap�s o nascimento? 177 00:23:27,535 --> 00:23:30,727 � uma alegria ser louco 178 00:23:30,946 --> 00:23:33,757 � bom ser triste 179 00:23:33,973 --> 00:23:36,261 � bom ser pregui�oso 180 00:23:36,721 --> 00:23:40,435 �timo ser maldoso 181 00:23:42,428 --> 00:23:44,930 � bom ter sorte 182 00:23:45,142 --> 00:23:48,167 � bom cometer pecados mortais 183 00:23:48,378 --> 00:23:50,775 Morrer por uma causa 184 00:23:50,987 --> 00:23:55,365 Viver e vencer 185 00:23:56,102 --> 00:23:58,604 Existe vida na Terra? 186 00:23:58,816 --> 00:24:01,557 Existe vida ap�s o nascimento? 187 00:24:01,774 --> 00:24:04,348 Existe vida na Terra? 188 00:24:04,557 --> 00:24:07,262 Existe vida ap�s o nascimento? 189 00:24:40,813 --> 00:24:45,606 Voc� n�o � da revolu��o que n�o deu certo? 190 00:24:46,207 --> 00:24:49,848 Aquela de 1905. 191 00:24:50,069 --> 00:24:52,988 Capit�, sou seu novo amante. 192 00:24:54,419 --> 00:24:57,610 A anuncia��o! 193 00:24:59,290 --> 00:25:03,704 Estou faminto de amor. Tenho fome de amor. 194 00:25:03,918 --> 00:25:08,818 Aqueles que sentem a fome sabem como fazer amor. 195 00:25:10,564 --> 00:25:14,242 Est�o cheios de energia. 196 00:25:15,366 --> 00:25:17,418 Para onde vai esse barco? 197 00:25:17,627 --> 00:25:20,023 At� o fim. 198 00:25:21,489 --> 00:25:24,479 At� onde? 199 00:25:25,039 --> 00:25:27,993 At� o fundo. 200 00:25:34,607 --> 00:25:39,470 Precisa de um marinheiro nesse barco. Vou trat�-la muito bem. 201 00:25:41,114 --> 00:25:44,104 � um prazer conhecer... 202 00:25:44,316 --> 00:25:47,233 um aut�ntico... 203 00:25:47,447 --> 00:25:51,302 prolet�rio sexual! 204 00:25:55,798 --> 00:25:58,194 Animal! 205 00:26:20,641 --> 00:26:21,993 Fascina��o! 206 00:26:28,331 --> 00:26:31,592 Em frente! Trag�dia otimista. 207 00:26:44,440 --> 00:26:47,252 Oh, marinheiro! 208 00:26:53,592 --> 00:26:57,591 Enfie a espada, marinheiro! N�o vai machuc�-la! 209 00:27:00,725 --> 00:27:04,652 "Homem", isso tem som de orgulho. 210 00:27:07,546 --> 00:27:11,674 Em frente, povo. � a revolu��o 211 00:27:11,895 --> 00:27:16,617 Bandeira vermelha Bandeira vermelha 212 00:27:16,836 --> 00:27:21,213 Em frente, povo. � a revolu��o. 213 00:27:21,428 --> 00:27:25,592 Bandeira vermelha triunfar� 214 00:27:26,231 --> 00:27:31,023 Bandeira vermelha triunfar� 215 00:27:31,240 --> 00:27:35,060 Bandeira vermelha triunfar� 216 00:27:35,276 --> 00:27:38,753 Bandeira vermelha triunfar� 217 00:27:38,965 --> 00:27:42,963 Viva o comunismo E a liberdade 218 00:27:43,175 --> 00:27:46,164 Em frente, povo. � a Revolu��o. 219 00:27:46,377 --> 00:27:49,331 Bandeira vermelha Bandeira vermelha 220 00:27:49,543 --> 00:27:52,318 Em frente, povo. � a revolu��o. 221 00:27:52,535 --> 00:27:55,489 Bandeira vermelha triunfar� 222 00:28:19,676 --> 00:28:21,585 Esperava outra coisa. 223 00:28:21,798 --> 00:28:25,273 Bobagem. Ele consegue tudo. � o maior milion�rio do mundo. 224 00:28:25,486 --> 00:28:29,829 O que significa que seria melhor esquecer esse casamento. 225 00:28:30,044 --> 00:28:31,989 Ent�o, eu deveria pensar em receber uma pens�o. 226 00:28:32,202 --> 00:28:36,650 Eu a aconselho a n�o pensar em nada. 227 00:28:36,864 --> 00:28:41,207 Pensar, �s vezes, � um exerc�cio muito perigoso. 228 00:28:41,422 --> 00:28:44,376 Extremamente perigoso. 229 00:28:46,676 --> 00:28:49,309 - Isso � loucura. - Sim. 230 00:28:49,529 --> 00:28:53,420 Talvez devesse fazer um exame psiqui�trico. 231 00:28:53,636 --> 00:28:58,429 H� pessoas com sintomas similares. Ficam confusas. 232 00:28:58,646 --> 00:29:03,581 Passam o resto da vida trancadas em hosp�cios. 233 00:29:18,548 --> 00:29:21,254 - Essa casa � minha. - Esque�a. 234 00:29:26,969 --> 00:29:29,472 - Pens�o! - Jamais. 235 00:29:37,477 --> 00:29:39,945 Seja sensata. 236 00:30:02,216 --> 00:30:04,790 Jeremias! Jeremias! 237 00:30:06,705 --> 00:30:09,801 Cuide dela, Jeremias. 238 00:30:21,598 --> 00:30:25,347 � minha, � minha. 239 00:30:28,730 --> 00:30:34,046 Cuide dela, Jeremias. Ela est� estressada. 240 00:30:34,890 --> 00:30:39,196 N�o se sente bem. Pobre mo�a. 241 00:31:01,507 --> 00:31:04,983 GARANTIDO LEITE PURO 242 00:31:52,239 --> 00:31:54,565 Onde estou? 243 00:31:58,641 --> 00:32:03,469 - Nazista! Judeu maldito! - Me chamam de Neanderthal. 244 00:32:09,045 --> 00:32:11,927 N�o sou qualquer um! 245 00:32:13,116 --> 00:32:18,502 - Maldito comunista. - Sim, at� quiseram me expor... 246 00:32:19,275 --> 00:32:22,821 no museu de Ci�ncias Naturais. 247 00:32:28,183 --> 00:32:32,346 Meu retrato � usado no Teste Szondy. 248 00:32:35,350 --> 00:32:40,463 Fa�o parte do Kraft Ebing. Sou um psicopata. 249 00:32:40,673 --> 00:32:44,078 Sou at� citado como exemplo na obra de Lombroso. 250 00:32:44,291 --> 00:32:48,290 Minhas medidas s�o sobrenaturais. 251 00:33:12,720 --> 00:33:15,841 - Est� com medo? - N�o. 252 00:33:18,148 --> 00:33:22,252 Tenho meu pr�prio slogan: "Experimente, sou delicioso". 253 00:33:26,777 --> 00:33:30,383 V� essa pele chocolate? 254 00:33:32,192 --> 00:33:34,624 Experimente. 255 00:33:50,390 --> 00:33:52,537 Doce. 256 00:33:52,756 --> 00:33:55,259 Gostoso de lamber. 257 00:34:11,372 --> 00:34:12,925 Sou cat�lica. Para mim, � uma quest�o espiritual. 258 00:34:13,145 --> 00:34:16,859 Sou mu�ulmano e tenho uma coisa para voc�. 259 00:34:24,280 --> 00:34:28,623 Seu tolo, isso � tudo que tenho. � minha mina de diamantes. 260 00:34:33,779 --> 00:34:37,184 Farei algo que meu pai me ensinou. 261 00:35:09,341 --> 00:35:11,701 Est� contente? 262 00:35:18,804 --> 00:35:22,030 - Para onde vai hoje? - Paris. 263 00:35:22,424 --> 00:35:24,891 Sua passagem, por favor? 264 00:35:27,190 --> 00:35:32,790 - Est� muito pesada. O que tem a�? - Muitos livros. Livros pesam. 265 00:35:33,001 --> 00:35:39,680 Vou fazer um curso de Filosofia. Marcuse, Supek, Vraniski, Sartre. 266 00:35:39,891 --> 00:35:43,924 - Tem raz�o, isso pesa. - S�o 24 quilos de excesso. 267 00:35:44,239 --> 00:35:46,600 Eu pago o excedente. 268 00:35:47,092 --> 00:35:48,895 Obrigada. 269 00:36:59,570 --> 00:37:02,038 Tenho uns presentes para voc�. 270 00:37:02,528 --> 00:37:05,304 Um aut�ntico tapete �rabe. 271 00:37:05,521 --> 00:37:09,519 Est� vendo? Feito na China. 272 00:37:11,750 --> 00:37:15,225 Vodca de Berkeley, Calif�rnia. 273 00:37:16,621 --> 00:37:18,565 E meu amigo... 274 00:37:20,587 --> 00:37:22,877 Leonide. 275 00:37:28,103 --> 00:37:31,614 E eu. Meu nome � Luv Bakunin. 276 00:37:32,349 --> 00:37:34,816 Gostou do meu amigo? 277 00:37:51,520 --> 00:37:55,199 N�o confie seu destino a ningu�m. Povo! 278 00:37:56,774 --> 00:38:00,843 A pol�cia esmaga seus desejos e sentimentos. 279 00:38:01,053 --> 00:38:04,423 Sejamos realistas. Exijamos o imposs�vel. 280 00:38:04,638 --> 00:38:08,742 Um banho quente, por exemplo. H� 4 meses n�o me banho. 281 00:38:10,552 --> 00:38:17,327 Sejamos realistas, camaradas Exijamos o imposs�vel 282 00:38:17,547 --> 00:38:20,501 Um banho quente, por exemplo 283 00:38:30,039 --> 00:38:33,966 N�o fique aqui. Este barco est� cheio de cad�veres. 284 00:38:34,179 --> 00:38:37,963 N�o importa. O mundo todo est� cheio de cad�veres. 285 00:38:42,682 --> 00:38:46,811 NA FLORESTA DE KATYN DOCUMENT�RIO DE IMAGENS 286 00:41:00,923 --> 00:41:05,514 PENSAR SEMPRE, POR�M JAMAIS FALAR. 287 00:41:05,724 --> 00:41:10,352 SIR OWEN O'MALLEN. CARTA PARA 288 00:41:10,561 --> 00:41:15,152 ANTHONY EDEN. 11 DE FEVEREIRO DE 1944. 289 00:42:07,382 --> 00:42:10,015 Existe vida na Terra? 290 00:42:10,235 --> 00:42:12,868 Existe vida ap�s o nascimento? 291 00:42:13,088 --> 00:42:15,758 Existe vida na terra? 292 00:42:15,976 --> 00:42:20,425 Existe vida ap�s o nascimento? 293 00:42:23,527 --> 00:42:26,373 � uma alegria estar vivo 294 00:42:26,588 --> 00:42:29,743 � bom ser feliz 295 00:42:29,963 --> 00:42:32,597 � bom sobreviver 296 00:42:32,817 --> 00:42:36,495 � �timo ser louco 297 00:42:38,627 --> 00:42:41,369 � divertido n�o fazer nada 298 00:42:41,585 --> 00:42:44,123 Fazer as coisas nu 299 00:42:44,334 --> 00:42:47,181 � doce ter fome 300 00:42:47,395 --> 00:42:50,765 � gostoso de lamber 301 00:42:52,128 --> 00:42:54,595 Existe vida na Terra? 302 00:42:54,807 --> 00:42:57,583 Existe vida ap�s o nascimento? 303 00:42:57,799 --> 00:43:00,397 Existe vida na Terra? 304 00:43:00,618 --> 00:43:03,466 Existe vida ap�s o nascimento? 305 00:43:25,149 --> 00:43:28,244 Olhe para a c�mera e interprete um mexicano. 306 00:43:28,454 --> 00:43:33,355 N�o o trouxe aqui para parecer franc�s. Comece a cantar. 307 00:43:56,047 --> 00:44:00,531 Ao vero mundo de viol�ncia 308 00:44:01,162 --> 00:44:05,504 E tanta dor, me entusiasma 309 00:44:06,903 --> 00:44:10,616 Por viver mais, vou morrer 310 00:44:11,634 --> 00:44:16,321 Tanta paix�o pede o perd�o 311 00:44:19,324 --> 00:44:23,596 Rio de sangue, carnificina 312 00:44:24,892 --> 00:44:30,278 Quero mais Vou gritar 313 00:44:32,059 --> 00:44:36,579 Noite de sol do meu cora��o A cantar explos�o 314 00:44:37,836 --> 00:44:41,904 Como o motor da hist�ria 315 00:44:43,995 --> 00:44:49,451 Sou um cavalo selvagem 316 00:44:49,666 --> 00:44:52,239 Cascos de ouro Crinas ao vento 317 00:44:52,449 --> 00:44:55,023 Procurando a festa 318 00:44:56,104 --> 00:44:59,959 Com a espada em punho 319 00:45:00,487 --> 00:45:02,112 Corta! Corta! 320 00:45:02,331 --> 00:45:06,923 O que h� com voc�? N�o sabe que o or�amento � pequeno? 321 00:45:07,133 --> 00:45:09,945 N�o sabe que tenho de voltar para Londres amanh� � noite? 322 00:45:10,160 --> 00:45:14,573 Vamos repetir, e, dessa vez, fa�a direito! Voltem! 323 00:45:15,833 --> 00:45:18,193 - Todos prontos? - Estou pronto. 324 00:45:21,364 --> 00:45:25,363 Ao vero mundo de viol�ncia 325 00:45:26,340 --> 00:45:30,896 E tanta dor, me entusiasma 326 00:45:32,220 --> 00:45:36,527 Por viver mais, vou morrer 327 00:45:37,197 --> 00:45:41,883 Tanta paix�o pede o perd�o 328 00:45:44,503 --> 00:45:49,131 Rio de sangue, carnificina 329 00:45:50,001 --> 00:45:52,539 Quero mais 330 00:45:52,750 --> 00:45:55,811 Vou gritar 331 00:45:57,308 --> 00:46:02,030 Noite de sol do meu cora��o A cantar explos�o 332 00:46:03,014 --> 00:46:08,128 Como o motor da hist�ria 333 00:46:09,173 --> 00:46:14,524 Sou um cavalo selvagem 334 00:46:14,739 --> 00:46:20,435 Cascos de ouro, crinas ao vento, procurando a festa 335 00:46:21,247 --> 00:46:25,933 Com a espada em punho 336 00:46:26,605 --> 00:46:31,885 Cavalo selvagem n�o se doma 337 00:46:32,485 --> 00:46:36,684 Revolta aqui, revolta l� Assim � minha can��o 338 00:46:39,828 --> 00:46:42,710 Do meu t�mulo Nascer�o mil cavalos 339 00:46:45,359 --> 00:46:48,871 T�o selvagens Sem medo de Deus 340 00:47:29,411 --> 00:47:31,878 Voc� � lindo. 341 00:47:33,099 --> 00:47:35,672 Eu sei. 342 00:47:55,889 --> 00:47:59,473 Seus olhos s�o irresist�veis. 343 00:48:10,852 --> 00:48:14,742 Quero v�-la essa noite. 344 00:48:15,722 --> 00:48:17,038 Agora. 345 00:49:47,407 --> 00:49:49,519 Vamos tirar uma foto do Sacr� Coeur. 346 00:49:49,739 --> 00:49:51,577 Fiquem ali. 347 00:49:52,140 --> 00:49:56,138 � ele! Queremos tirar uma foto com voc�. 348 00:50:08,911 --> 00:50:13,360 Finalmente! Isso � cinema! 349 00:50:26,170 --> 00:50:28,495 Um pouco de calma! 350 00:50:29,475 --> 00:50:31,420 Ol�, maestro! 351 00:50:31,632 --> 00:50:35,002 Sabia que era um amante e tanto, mas n�o esperava tanto. 352 00:50:35,216 --> 00:50:39,867 - E olhe que j� vi de tudo. - Tamb�m estou surpreso. 353 00:50:40,609 --> 00:50:42,935 - Uma verdadeira c�ibra de amor. - C�ibra de amor? 354 00:50:43,149 --> 00:50:47,563 O pau dele est� assim, o m�sculo do amor da mulher se encaixa... 355 00:50:47,778 --> 00:50:51,491 �s vezes, faz c�cegas e, �s vezes... 356 00:50:51,709 --> 00:50:56,336 n�o sai, fica preso. Acontece muito com os c�es. 357 00:50:56,546 --> 00:50:59,808 - Mulher gostosa? - Sim, senhor. Vai cortar? 358 00:51:00,026 --> 00:51:04,475 - N�o se preocupe, Amante Latino. - Sim. 359 00:51:10,046 --> 00:51:12,371 Entrada para doze! 360 00:51:39,309 --> 00:51:42,191 - Pode me dar um aut�grafo? - Sim, claro. 361 00:51:42,405 --> 00:51:44,517 Pode cantar algo para n�s? 362 00:51:44,875 --> 00:51:49,005 Como o motor da hist�ria 363 00:51:50,792 --> 00:51:56,321 Sou um cavalo selvagem 364 00:51:56,533 --> 00:52:02,132 Cascos de ouro, crinas Ao vento, procurando a festa 365 00:52:02,935 --> 00:52:07,207 Com a espada em punho 366 00:52:08,294 --> 00:52:13,121 Cavalo selvagem n�o se doma 367 00:52:14,139 --> 00:52:18,411 Revolta aqui, revolta l� Assim � minha can��o 368 00:52:21,550 --> 00:52:25,821 Do meu t�mulo Nascer�o mil cavalos 369 00:52:27,083 --> 00:52:31,639 T�o selvagens Sem medo de Deus 370 00:53:13,777 --> 00:53:16,589 Antes de partir para a Espanha... 371 00:53:17,291 --> 00:53:22,405 antes da guerra, para lutar contra as guerras e o fascismo... 372 00:53:23,972 --> 00:53:28,908 meu m�dico me disse: "Camarada Anna... 373 00:53:30,027 --> 00:53:34,653 fique. Est� muito fraca... 374 00:53:35,454 --> 00:53:38,266 voc� � muito delicada. 375 00:53:40,397 --> 00:53:45,782 A vida pode ser amea�ada e amea�adora ao mesmo tempo. 376 00:53:45,998 --> 00:53:48,810 Voc� precisa ser protegida. " 377 00:53:49,965 --> 00:53:53,060 "Contra o qu�?", perguntei. 378 00:53:54,384 --> 00:53:59,948 "Contra o vento, a �gua, o fogo. Mas essencialmente... 379 00:54:01,517 --> 00:54:04,186 contra os homens. " 380 00:54:06,979 --> 00:54:12,093 "N�o preciso de seus conselhos, doutor", respondi. 381 00:54:15,817 --> 00:54:19,852 Depois, disse a meu marido: 382 00:54:20,063 --> 00:54:23,741 "A liberdade e o Comunismo come�am hoje". 383 00:54:26,847 --> 00:54:30,952 Sim. A meu amante, eu disse. 384 00:54:34,085 --> 00:54:37,346 "O amor come�a hoje. 385 00:54:39,721 --> 00:54:43,233 N�o se faz revolu��o com mentiras"... 386 00:54:43,445 --> 00:54:46,885 eu disse ao secret�rio do Partido. 387 00:54:49,185 --> 00:54:52,175 A meus camaradas combatentes, eu disse: 388 00:54:52,387 --> 00:54:57,038 "Nosso objetivo nessa guerra n�o � morrer pela honra. 389 00:54:57,884 --> 00:55:03,033 Aquele que morre � um imbecil, um idiota. " 390 00:55:12,533 --> 00:55:15,203 Todos desertaram. 391 00:55:24,051 --> 00:55:29,923 �s vezes, os mais antigos passam por aqui, v�m me visitar. 392 00:55:35,776 --> 00:55:38,350 N�o fique aqui. 393 00:57:13,411 --> 00:57:15,737 Meu nome � Anna Planeta. 394 01:01:51,007 --> 01:01:53,677 Pode me comer se quiser... 395 01:01:53,895 --> 01:01:56,707 do�ura. 396 01:02:33,040 --> 01:02:37,108 Tr�s ratos cegos Tr�s ratos cegos 397 01:02:37,320 --> 01:02:41,139 Veja como correm Veja como correm 398 01:02:41,355 --> 01:02:45,319 Atr�s da mulher do fazendeiro que cortou o rabo de seus traseiros 399 01:02:45,531 --> 01:02:49,209 Alguma vez viu coisa igual? Tr�s ratos cegos 400 01:02:49,428 --> 01:02:51,124 Tr�s ratos cegos 401 01:02:51,864 --> 01:02:55,969 Veja como correm Veja como correm 402 01:02:56,178 --> 01:03:01,386 ...Atr�s da mulher do fazendeiro - Ei, vejam quem chegou! 403 01:03:27,215 --> 01:03:30,691 Marchem, camaradas 404 01:03:30,904 --> 01:03:34,165 Marchem com coragem 405 01:03:35,358 --> 01:03:38,941 Sigam para a luta 406 01:03:39,150 --> 01:03:42,899 A liberdade os espera 407 01:03:43,117 --> 01:03:46,937 Sigam para a luta 408 01:03:47,153 --> 01:03:51,115 A liberdade os espera 409 01:03:51,572 --> 01:03:55,428 Marchem, camaradas 410 01:03:55,644 --> 01:03:59,285 Marchem com coragem 411 01:03:59,506 --> 01:04:03,325 Sigam para a luta 412 01:04:03,541 --> 01:04:07,291 A liberdade os espera 413 01:04:07,509 --> 01:04:10,949 Sigam para a luta 414 01:04:11,545 --> 01:04:15,223 A liberdade os espera 415 01:08:26,485 --> 01:08:28,851 Estou construindo o busto... 416 01:08:28,954 --> 01:08:30,855 da Imaculada Concei��o. 417 01:08:32,724 --> 01:08:36,524 Conceba o seu filho no c�rebro... 418 01:08:36,629 --> 01:08:38,595 de um... 419 01:09:35,350 --> 01:09:39,615 Assim direitinha para cort�-la em fatias fininhas. 420 01:09:39,820 --> 01:09:43,722 Posso cortar agora? 421 01:09:43,924 --> 01:09:46,144 Ningu�m responde? Posso cortar? 422 01:09:53,567 --> 01:09:56,161 Deliciosa! Quem quer uma fatia? 423 01:13:04,110 --> 01:13:10,982 Ser� bosta de vaca 424 01:13:11,783 --> 01:13:16,483 Ou o meu amado 425 01:14:16,067 --> 01:14:17,079 � o meu! 426 01:15:20,851 --> 01:15:22,476 SEGUNDA PARTE 427 01:15:22,696 --> 01:15:24,713 EXERC�CIOS F�SICOS PARA A SA�DE. 428 01:15:24,923 --> 01:15:26,512 GIN�STICA HIGI�NICA. 429 01:15:26,732 --> 01:15:29,365 GIN�STICA PARA BEB�S. CRIADAS E DEMONSTRADAS. 430 01:15:29,585 --> 01:15:32,218 PELO MAJOR NEUMANN-EURODE, BERLIM. 431 01:20:35,957 --> 01:20:39,052 Todos que amei morreram. 432 01:21:08,594 --> 01:21:10,812 Sinto-me bem. 433 01:21:11,133 --> 01:21:13,708 Sempre come�a assim. 434 01:21:14,892 --> 01:21:16,968 Sempre come�a bem. 435 01:21:27,280 --> 01:21:29,605 A��car permanente. 436 01:21:31,628 --> 01:21:34,025 N�o acredito. 437 01:21:37,509 --> 01:21:41,091 O barco est� cheio de a��car. 438 01:21:46,312 --> 01:21:49,302 A��car � perigoso. 439 01:21:54,663 --> 01:21:59,420 - Hoje, est� gostoso. - Como pode dizer isso? 440 01:22:09,242 --> 01:22:11,816 A��car � perigoso. 441 01:22:14,008 --> 01:22:16,370 A��car � perigoso. 442 01:22:17,001 --> 01:22:19,219 A��car. 443 01:22:19,437 --> 01:22:22,735 - A��car. - Viver perigosamente. 444 01:22:43,271 --> 01:22:45,977 Tem medo do passado? 445 01:22:51,866 --> 01:22:56,458 Gosto muito de a��car. Que mais me resta? 446 01:22:59,904 --> 01:23:03,510 De todo jeito, n�o d� para apagar seus tra�os. 447 01:23:03,731 --> 01:23:05,534 E a testemunha... 448 01:23:09,577 --> 01:23:13,160 a testemunha deve desaparecer. 449 01:23:33,063 --> 01:23:35,210 Que gostoso. 450 01:23:35,429 --> 01:23:37,411 Continue. 451 01:24:06,989 --> 01:24:11,473 Ainda sem nenhuma explica��o? 452 01:24:12,938 --> 01:24:15,820 Nem tudo pode ser explicado. 453 01:24:18,645 --> 01:24:23,272 Senti inveja quando Vakoulinchuk foi assassinado. 454 01:25:05,792 --> 01:25:10,349 Senti inveja quando Vakoulinchuk foi assassinado. 455 01:27:13,561 --> 01:27:16,822 Meu Deus, como est� triste! 456 01:27:17,353 --> 01:27:19,714 A l�grima est� pronta? 457 01:29:32,706 --> 01:29:36,561 Querida, esse ser� o grande acontecimento de sua carreira. 458 01:29:37,299 --> 01:29:40,454 De agora em diante, quando as pessoas comerem chocolate... 459 01:29:40,674 --> 01:29:46,867 quero dizer, nosso chocolate, elas n�o se sentir�o as mesmas. 460 01:29:59,464 --> 01:30:02,939 Quero que sintam como se estivessem comendo voc�. 461 01:30:05,378 --> 01:30:07,597 A��o! 462 01:30:08,580 --> 01:30:10,762 Chocolate! 463 01:30:12,859 --> 01:30:13,891 Devagar. 464 01:30:14,112 --> 01:30:15,606 Devagar. 465 01:30:17,383 --> 01:30:19,957 Devagar. Assim, perfeito! 466 01:30:20,167 --> 01:30:22,349 Perfeito. Pare. 467 01:30:23,194 --> 01:30:25,791 Perfeito, muito bonito. Muito bonito. 468 01:30:26,777 --> 01:30:29,174 Sensacional. 469 01:30:30,466 --> 01:30:32,649 Perfeito, muito bem. 470 01:30:32,867 --> 01:30:34,527 Ok. 471 01:33:16,578 --> 01:33:20,812 Muito bom. Agora, vamos vender o chocolate. 472 01:33:33,592 --> 01:33:38,041 Fabuloso! Fabuloso! 473 01:33:38,847 --> 01:33:42,844 Que todos saibam, que tudo fique bem claro. 474 01:34:01,276 --> 01:34:04,859 Nossos rapazes tiveram problemas em algumas partes do mundo. 475 01:34:05,069 --> 01:34:08,782 N�o � f�cil achar uma garota que seja bonita e virgem. 476 01:34:09,000 --> 01:34:12,855 Nossos rapazes fizeram um bom trabalho, sou eu quem diz. 36804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.