Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,320 --> 00:00:17,756
Salo ou les 120 journées de Sodome
2
00:03:03,473 --> 00:03:11,622
En Italie du nord
pendant l'occupation nazi-fasciste
3
00:03:11,880 --> 00:03:14,974
VESTIBULE DE L'ENFER
4
00:03:38,188 --> 00:03:39,936
Excellence.
5
00:03:50,736 --> 00:03:52,364
Président.
6
00:04:00,396 --> 00:04:01,978
Monseigneur.
7
00:04:19,552 --> 00:04:22,181
Tout est bon qui est excessif.
8
00:05:00,499 --> 00:05:02,496
Allez, les gars !
9
00:05:26,011 --> 00:05:27,129
Oů vas-tu ?
10
00:06:10,053 --> 00:06:12,300
Claudio ! L'écharpe.
11
00:06:12,603 --> 00:06:14,769
Claudio ! Mon fils !
12
00:06:18,626 --> 00:06:20,255
Va-t'en.
13
00:07:29,685 --> 00:07:31,981
Excusez, mais on nous a ordonné
de faire comme ça.
14
00:07:56,580 --> 00:07:59,161
Chers amis,
en épousant nos filles respectives
15
00:07:59,340 --> 00:08:01,884
nous unirons ŕ jamais nos destins.
16
00:08:02,853 --> 00:08:05,482
Vous, Président,
prendrez pour femme Tatiana
17
00:08:05,656 --> 00:08:07,949
la fille de son Excellence.
18
00:08:08,164 --> 00:08:11,709
Moi j'épouserai Susy,
votre fille, Président
19
00:08:11,886 --> 00:08:14,467
et mes deux filles,
Liana et Giuliana
20
00:08:14,647 --> 00:08:17,228
seront mariées
l'une ŕ son Excellence
21
00:08:17,408 --> 00:08:18,823
et l'autre ŕ mon frčre, Monseigneur.
22
00:08:18,997 --> 00:08:21,841
La préparation de notre plan
a été couronnée.
23
00:08:22,009 --> 00:08:24,852
Maintenant tout est pręt,
nous pouvons partir.
24
00:08:59,818 --> 00:09:02,398
Mettez-vous en rang, vite !
25
00:09:39,844 --> 00:09:41,306
Quel est son nom ?
26
00:09:41,475 --> 00:09:42,974
Claudio. Cicchetti Claudio.
27
00:09:59,711 --> 00:10:00,745
Quel est ton nom ?
28
00:10:01,467 --> 00:10:02,585
Franco.
29
00:10:03,224 --> 00:10:04,889
Je savais
que vous l'auriez remarqué.
30
00:10:05,273 --> 00:10:07,188
On l'a pris grâce ŕ une fille.
31
00:10:07,448 --> 00:10:09,863
Il croyait
aller ŕ un rendez-vous galant
32
00:10:10,041 --> 00:10:12,455
et il a fini au fond d'un sac !
33
00:10:15,772 --> 00:10:17,056
Quel est ton nom ?
34
00:10:17,780 --> 00:10:19,111
Sergio.
35
00:10:26,101 --> 00:10:28,945
Ne faudrait-il pas
les regarder un peu mieux ?
36
00:10:29,615 --> 00:10:30,898
Déshabillez-vous.
37
00:11:03,870 --> 00:11:05,035
Rhabillez-vous.
38
00:11:17,797 --> 00:11:20,129
Poussez-vous, laissez passer.
39
00:12:02,424 --> 00:12:04,719
Messieurs,
celui-ci est Gobbi Lamberto.
40
00:12:05,267 --> 00:12:07,515
Celui-ci est Porro Carlo.
41
00:12:08,529 --> 00:12:10,908
Celui-ci Chessari Umberto.
42
00:12:11,123 --> 00:12:14,299
Regardez-le.
43
00:12:14,469 --> 00:12:17,682
Je ne veux pas me vanter
mais j'ai mis 13 nuits
44
00:12:17,857 --> 00:12:19,771
ŕ l'attraper.
45
00:12:20,784 --> 00:12:22,949
Bon Dieu, j'ai réussi !
46
00:12:25,427 --> 00:12:28,352
Scardocchia Angelo, Cicala Walter
47
00:12:28,523 --> 00:12:29,937
Bertelli Romeo
48
00:12:30,153 --> 00:12:33,282
Celui-ci s'appelle Tonna Ferruccio.
49
00:12:33,625 --> 00:12:34,910
Il est de Castelfranco,
50
00:12:35,550 --> 00:12:37,381
d'une famille de subversifs.
51
00:12:46,757 --> 00:12:47,709
Et celui-lŕ
52
00:12:47,887 --> 00:12:50,134
s'appelle Orlando Tonino.
53
00:12:50,814 --> 00:12:52,943
Tu veux m'apprendre
comment il s'appelle ?
54
00:12:53,407 --> 00:12:54,907
Deux ans,
55
00:12:55,416 --> 00:12:56,997
ça fait deux ans que je l'attends.
56
00:12:57,214 --> 00:12:59,128
Aidez-moi, je vous en prie.
57
00:13:00,435 --> 00:13:04,146
Son pčre était un magistrat
de la cour d'assises comme moi.
58
00:13:04,492 --> 00:13:06,657
Un méridional, pas vrai ?
59
00:13:07,880 --> 00:13:11,304
Je ne sais pas
si ce sera ŕ moi de te dépuceler.
60
00:13:11,475 --> 00:13:12,975
Nous déciderons
61
00:13:13,234 --> 00:13:16,491
ŕ qui reviendra
cette tâche agréable.
62
00:13:19,088 --> 00:13:21,216
Donc Tonino.
63
00:14:21,071 --> 00:14:22,356
Eva, viens donc.
64
00:14:32,741 --> 00:14:34,989
Vite et tâche de bien te comporter.
65
00:14:42,654 --> 00:14:43,771
Voilŕ, messieurs !
66
00:14:44,744 --> 00:14:47,076
Allons, voyons,
67
00:14:47,421 --> 00:14:48,968
personne ne veut te faire de mal.
68
00:14:49,136 --> 00:14:52,479
Fais voir ŕ ces gentils messieurs
ce que tu caches lŕ-dessous.
69
00:14:52,650 --> 00:14:54,197
Allons, fais-voir !
70
00:15:12,139 --> 00:15:13,472
C'est bien.
71
00:15:15,820 --> 00:15:17,199
Regardez !
72
00:15:17,451 --> 00:15:18,949
Quelle merveille !
73
00:15:19,877 --> 00:15:22,126
Un petit cul délicieux,
74
00:15:22,346 --> 00:15:25,390
ferme comme on n'en a jamais vu.
75
00:15:27,072 --> 00:15:30,115
Deux petits seins
ŕ faire revivre un moribond
76
00:15:30,416 --> 00:15:32,880
Ça va, fais-en venir une autre !
77
00:15:33,471 --> 00:15:36,182
Madame Castelli, c'est ŕ vous !
78
00:15:36,941 --> 00:15:38,570
Ces messieurs vous attendent,
79
00:16:02,329 --> 00:16:03,162
Albertina.
80
00:16:17,385 --> 00:16:18,967
Mon Dieu.
81
00:16:21,234 --> 00:16:24,113
Je vous en prie, faites-moi partir.
82
00:16:25,751 --> 00:16:26,868
Elle s'appelle Albertina,
83
00:16:27,131 --> 00:16:29,546
elle est fille
d'un professeur de Bologne.
84
00:16:29,766 --> 00:16:32,610
Pour l'enlever du collčge,
85
00:16:32,778 --> 00:16:35,026
nous avons "convaincu" deux sśurs.
86
00:16:35,245 --> 00:16:38,587
Je parie que tu nous préfčres
aux sśurs, hein Albertina ?
87
00:16:39,343 --> 00:16:41,342
Je ne sais pas encore...
88
00:16:41,560 --> 00:16:43,392
Bien. Déshabillez-la !
89
00:16:49,381 --> 00:16:51,011
Un instant !
90
00:17:02,096 --> 00:17:04,594
Personne ne s'en était aperçu,
91
00:17:04,815 --> 00:17:06,396
une si belle enfant.
92
00:17:06,613 --> 00:17:08,278
Emmenez-la !
93
00:17:21,712 --> 00:17:24,637
Si tu me fais honte, gare ŕ toi !
94
00:17:24,806 --> 00:17:27,138
Je te connais, tu sais !
95
00:17:34,176 --> 00:17:37,138
Elle pleure aprčs sa mčre.
96
00:17:37,479 --> 00:17:38,895
Son idiote de mčre
97
00:17:39,069 --> 00:17:43,126
s'est jetée dans le fleuve
pour la défendre et s'est noyée
98
00:17:43,294 --> 00:17:46,257
juste sous les yeux
de ce petit ange.
99
00:18:57,239 --> 00:18:58,785
Ils étaient 9,
100
00:18:58,953 --> 00:19:00,868
maintenant ils sont 8.
101
00:19:01,045 --> 00:19:04,673
A propos de 8, vous savez
la différence entre l'heure
102
00:19:04,850 --> 00:19:06,895
le docteur et la famille ?
103
00:19:07,067 --> 00:19:09,565
Non.
Nous sommes anxieux de savoir.
104
00:19:09,744 --> 00:19:11,957
L'heure est d'une heure,
105
00:19:12,129 --> 00:19:15,257
le docteur est docte heure.
106
00:19:15,642 --> 00:19:17,140
Et la famille ?
107
00:19:17,315 --> 00:19:18,694
Ça va, merci.
108
00:20:11,144 --> 00:20:13,771
Tout est pręt selon vos désirs.
109
00:20:53,385 --> 00:20:57,096
Faibles créatures enchaînées,
destinées ŕ notre plaisir.
110
00:20:57,275 --> 00:20:59,988
J'espčre que vous ne comptiez pas
trouver ici,
111
00:21:00,161 --> 00:21:03,706
la liberté ridicule
concédée par le monde extérieur.
112
00:21:04,804 --> 00:21:08,432
Vous ętes hors des limites
de toute légalité.
113
00:21:08,819 --> 00:21:11,198
Personne ne sait que vous ętes ici.
114
00:21:11,371 --> 00:21:13,702
Pour le monde,
115
00:21:14,173 --> 00:21:15,922
vous ętes déjŕ morts.
116
00:21:16,640 --> 00:21:20,019
Voici les lois
qui régiront ici votre vie.
117
00:21:23,164 --> 00:21:24,662
Ponctuellement ŕ 6 heures,
118
00:21:24,837 --> 00:21:29,644
toute la compagnie se rassemblera
dans la salle dite des orgies
119
00:21:29,815 --> 00:21:31,397
oů les narratrices tour ŕ tour
120
00:21:31,571 --> 00:21:33,617
s'assiéront pour raconter
121
00:21:33,789 --> 00:21:36,417
chacune une série d'histoires
122
00:21:36,590 --> 00:21:38,672
sur un thčme particulier.
123
00:21:39,099 --> 00:21:41,859
Les amis
peuvent interrompre n'importe quand
124
00:21:42,069 --> 00:21:44,364
chaque fois qu'ils le voudront.
125
00:21:44,578 --> 00:21:48,539
Le récit a pour but
d'enflammer l'imagination
126
00:21:48,719 --> 00:21:51,134
toute lascivité sera permise.
127
00:21:51,940 --> 00:21:54,950
Aprčs dîner,
ces messieurs célébreront
128
00:21:55,119 --> 00:21:58,377
ce que l'on désigne par "orgies".
129
00:21:59,259 --> 00:22:02,768
Le salon et les autres pičces
seront chauffés.
130
00:22:02,939 --> 00:22:06,365
Tous les participants seront vętus
selon les circonstances.
131
00:22:06,871 --> 00:22:11,261
Couchés par terre
et selon l'exemple des animaux,
132
00:22:11,473 --> 00:22:14,101
ils changeront de position,
se męleront
133
00:22:14,525 --> 00:22:18,320
s'étreindront, incesteront
134
00:22:18,499 --> 00:22:21,461
adultčreront et sodomiseront.
135
00:22:21,845 --> 00:22:24,426
Ainsi procéderons-nous chaque jour.
136
00:22:24,606 --> 00:22:26,234
Tout homme trouvé...
137
00:22:26,403 --> 00:22:28,567
Pas de serviteurs ! Chassez-les !
138
00:22:40,582 --> 00:22:44,341
Tout homme trouvé en flagrant délit
139
00:22:44,514 --> 00:22:47,094
avec une femme, sera puni
140
00:22:47,274 --> 00:22:49,356
par la perte d'un membre.
141
00:22:49,951 --> 00:22:52,163
Les moindres actes religieux
142
00:22:52,376 --> 00:22:54,956
de qui que ce soit
143
00:22:55,136 --> 00:22:57,932
seront punis de mort.
144
00:22:58,692 --> 00:23:02,071
Maintenant tous ŕ l'intérieur !
Faites-les rentrer !
145
00:23:11,825 --> 00:23:16,297
CERCLE DES PASSIONS
146
00:24:23,218 --> 00:24:25,717
Je suis née pratiquement
dans un collčge
147
00:24:25,895 --> 00:24:28,059
oů ma mčre était domestique.
148
00:24:28,404 --> 00:24:29,784
Un jour ma sśur me demanda
149
00:24:29,953 --> 00:24:31,832
si je connaissais
le professeur Gentile.
150
00:24:32,003 --> 00:24:34,583
Je lui dis que non.
"Alors regarde dehors,
151
00:24:34,762 --> 00:24:36,594
"il te cherche
152
00:24:36,770 --> 00:24:40,232
"pour te montrer
ce qu'il m'a déjŕ montré.
153
00:24:41,037 --> 00:24:43,963
"Ne va pas te sauver, ma cocotte.
154
00:24:44,425 --> 00:24:47,349
"Si tu le laisses faire,
il te paiera bien."
155
00:24:47,560 --> 00:24:50,571
Aussitôt je volai
vers ce professeur Gentile,
156
00:24:50,740 --> 00:24:52,737
j'avais du mal ŕ y croire.
157
00:24:52,998 --> 00:24:53,949
Il m'arręte
158
00:24:54,670 --> 00:24:56,753
et me dit : "Oů vas-tu ?"
159
00:24:57,097 --> 00:24:59,060
"Remettre les chaises."
160
00:24:59,230 --> 00:25:01,442
"Ta sśur le fera, viens donc ici
161
00:25:01,614 --> 00:25:03,946
"voir une chose
que tu n'as jamais vue."
162
00:25:04,542 --> 00:25:07,634
Je le suis, nous entrons,
il ferme la porte.
163
00:25:07,804 --> 00:25:09,386
Bien, ma petite.
164
00:25:09,561 --> 00:25:12,320
Il sort un pénis monstrueux
de son pantalon.
165
00:25:12,488 --> 00:25:15,069
"Dis-moi", continue-t-il
en se masturbant,
166
00:25:15,542 --> 00:25:18,122
"as-tu jamais rien vu
de semblable ?
167
00:25:18,302 --> 00:25:22,228
"Je l'ai montré ŕ ta sśur et
ŕ toutes les fillettes de ton âge.
168
00:25:22,569 --> 00:25:24,947
"Aide-moi de ta main
169
00:25:25,120 --> 00:25:29,129
"ŕ faire jaillir la semence
dont nous fűmes tous créés.
170
00:25:29,302 --> 00:25:32,346
"Je la ferai gicler sur ton visage.
171
00:25:32,814 --> 00:25:36,407
"C'est ma passion, ma petite fille,
je n'en ai pas d'autres,
172
00:25:36,955 --> 00:25:39,453
"tu ne vas pas tarder ŕ le voir."
173
00:25:40,762 --> 00:25:44,437
Et au męme instant,
je me sentis complčtement baignée
174
00:25:44,609 --> 00:25:47,405
d'une giclée blanche
comme de l'écume
175
00:25:47,747 --> 00:25:49,412
de la tęte aux pieds.
176
00:25:49,629 --> 00:25:51,627
Un moment, madame Vaccari.
177
00:25:51,846 --> 00:25:54,523
Il ne faut négliger
absolument aucun détail.
178
00:25:54,690 --> 00:25:57,448
C'est ŕ ce prix
que nous tirerons de vos histoires,
179
00:25:57,616 --> 00:26:00,116
les formes d'excitation nécessaires
180
00:26:00,336 --> 00:26:02,167
et que nous attendions d'elles.
181
00:26:13,009 --> 00:26:14,638
Cher monsieur...
182
00:26:14,891 --> 00:26:18,982
je le sais : on m'a recommandé
de n'omettre aucun détail
183
00:26:19,157 --> 00:26:21,833
et d'entrer
dans les moindres minuties
184
00:26:22,000 --> 00:26:26,306
chaque fois qu'elles peuvent servir
et éclairer la personnalité humaine
185
00:26:26,476 --> 00:26:30,532
ou un genre déterminé de passion.
186
00:26:31,747 --> 00:26:33,994
Je ne crois pas avoir rien négligé.
187
00:26:34,423 --> 00:26:36,670
Eh bien, par exemple,
188
00:26:36,847 --> 00:26:41,024
je ne sais rien des dimensions
du pénis de votre professeur.
189
00:26:41,198 --> 00:26:44,541
Je ne sais absolument rien
de son type d'éjaculation.
190
00:26:44,711 --> 00:26:47,553
Je ne sais pas si vous avez touché
ses organes génitaux
191
00:26:47,722 --> 00:26:50,899
ou s'il vous a obligée
ŕ les prendre en main.
192
00:26:51,069 --> 00:26:54,577
Chčre madame Vaccari,
un peu plus de clarté !
193
00:26:55,293 --> 00:26:56,411
Je vous demande pardon.
194
00:26:56,590 --> 00:26:59,469
Je vous promets
que je serai prodigue de détails.
195
00:26:59,643 --> 00:27:01,641
- Je peux continuer ?
- Un instant !
196
00:27:03,910 --> 00:27:07,583
Juste le temps de faire jouir
le bâton de ma vieillesse.
197
00:27:10,642 --> 00:27:13,485
Peu de temps
aprčs avoir accompli mes sept ans,
198
00:27:14,698 --> 00:27:17,542
un jour en accompagnant
une amie chez le professeur,
199
00:27:17,710 --> 00:27:20,589
je le trouvai
en compagnie d'un collčgue.
200
00:27:20,764 --> 00:27:24,190
Les deux hommes nous entraînčrent
ŕ l'intérieur et l'un d'eux
201
00:27:24,361 --> 00:27:26,739
me regardant, dit ŕ l'autre :
202
00:27:26,912 --> 00:27:30,707
"Eh bien, Goffredo, ne t'avais-je
pas dit que c'était une beauté ?"
203
00:27:30,886 --> 00:27:34,144
"Mais si, tu as tout ŕ fait raison,
204
00:27:34,566 --> 00:27:37,111
elle est jolie, un vrai bijou."
205
00:27:39,502 --> 00:27:42,963
Ainsi parla Goffredo en me prenant
affectueusement sur ses genoux
206
00:27:43,141 --> 00:27:46,434
et me donnant un baiser :
"Quel âge as-tu ma petite ?"
207
00:27:46,611 --> 00:27:48,159
"Sept ans, monsieur."
208
00:27:48,327 --> 00:27:51,870
"Bon Dieu,
cinquante ans de moins que moi !"
209
00:27:52,968 --> 00:27:55,811
dit le professeur
en m'embrassant encore.
210
00:27:55,980 --> 00:27:57,978
Tandis que l'autre
211
00:27:58,155 --> 00:28:01,368
préparait un étrange sirop.
212
00:28:01,543 --> 00:28:03,207
Ils me le firent boire,
213
00:28:03,383 --> 00:28:06,346
disant que c'était juste
pour me faire faire pipi
214
00:28:06,520 --> 00:28:08,436
et ajoutčrent :
215
00:28:08,612 --> 00:28:10,610
"Pour ętre sincčres, petite,
216
00:28:10,787 --> 00:28:12,869
"nous voulons simplement
que tu urines
217
00:28:13,046 --> 00:28:15,209
"et que l'événement
se produise devant moi
218
00:28:15,386 --> 00:28:16,849
"seul dans ma chambre."
219
00:28:20,114 --> 00:28:21,397
A genoux !
220
00:28:21,576 --> 00:28:22,860
Excellence !
221
00:28:23,500 --> 00:28:26,961
Infligez une punition exemplaire
ŕ cette canaille.
222
00:28:27,181 --> 00:28:29,144
Nous sommes
ŕ votre entičre disposition.
223
00:28:29,314 --> 00:28:31,694
Non seulement c'est un incapable
224
00:28:31,866 --> 00:28:34,828
mais il a eu l'impudence
de se refuser.
225
00:28:35,379 --> 00:28:38,972
Prenez-en un autre ;
choisissez l'un des nôtres
226
00:28:39,185 --> 00:28:40,683
si aucun ne vous satisfait.
227
00:28:40,858 --> 00:28:42,237
Non, merci ŕ vous.
228
00:28:48,512 --> 00:28:52,473
Les efforts pour me satisfaire
maintenant seraient immenses
229
00:28:52,695 --> 00:28:56,369
et bien au-delŕ
de ceux diablement petits
230
00:28:56,541 --> 00:28:58,957
qui convenaient il y a un instant.
231
00:29:00,432 --> 00:29:03,060
Vous savez ŕ quoi nous conduit
232
00:29:03,527 --> 00:29:06,488
un désir frustré.
233
00:29:06,830 --> 00:29:09,329
La seule chose que je vous demande,
234
00:29:09,676 --> 00:29:11,423
c'est une punition exemplaire
235
00:29:11,599 --> 00:29:14,013
ŕ donner ŕ cet enfant de putain.
236
00:29:16,744 --> 00:29:18,457
Monseigneur !
237
00:29:18,752 --> 00:29:21,296
Je me sens pręte ŕ vous satisfaire.
238
00:29:21,679 --> 00:29:24,391
Vous n'aurez rien ŕ m'enseigner.
239
00:29:24,941 --> 00:29:27,022
Non ! Laissez tomber !
240
00:29:28,790 --> 00:29:32,381
Vous devriez savoir
qu'il y a mille occasions
241
00:29:32,552 --> 00:29:35,265
oů l'on ne désire pas
l'anus d'une femme !
242
00:29:35,439 --> 00:29:37,270
J'attendrai.
243
00:29:37,949 --> 00:29:39,993
Que madame Vaccari continue !
244
00:29:41,504 --> 00:29:43,336
La chose
avait été organisée en sorte
245
00:29:43,511 --> 00:29:45,425
que le professeur
réussit ŕ avaler
246
00:29:45,602 --> 00:29:48,065
jusqu'ŕ la derničre goutte
de ma pisse
247
00:29:48,238 --> 00:29:52,496
dans le męme temps oů son pénis,
confus de sa victoire
248
00:29:52,670 --> 00:29:55,715
pleurait sur moi des larmes de sang.
249
00:29:56,226 --> 00:29:59,354
A ce point,
le professeur sembla s'apercevoir
250
00:29:59,530 --> 00:30:01,529
qu'il n'avait plus pour son idole
251
00:30:01,706 --> 00:30:04,667
une fois l'encens consumé
252
00:30:04,841 --> 00:30:09,231
la męme ferveur religieuse
qui l'avait dominé jusqu'alors.
253
00:30:10,279 --> 00:30:12,074
Ainsi sans plus de maničres
254
00:30:12,243 --> 00:30:14,921
il me glissa dix lires
dans la poche de mon tablier
255
00:30:15,088 --> 00:30:16,550
et me chassa.
256
00:30:25,335 --> 00:30:28,131
Oh, ce garçon ne sait pas masturber.
257
00:30:28,431 --> 00:30:30,144
Il faut prendre des mesures.
258
00:30:30,773 --> 00:30:33,188
On dirait qu'il n'a jamais vu
un membre viril.
259
00:30:33,367 --> 00:30:34,947
Quel scandale !
260
00:30:49,468 --> 00:30:51,598
Eh bien il n'y a aucun doute
261
00:30:51,769 --> 00:30:53,933
que madame Vaccari
262
00:30:54,111 --> 00:30:57,036
les fera devenir des putains
de premier ordre.
263
00:30:57,206 --> 00:31:00,084
Il n'y a rien de plus contagieux
que le mal.
264
00:31:00,259 --> 00:31:02,221
Selon moi, vous vous trompez.
265
00:31:02,392 --> 00:31:04,724
Il y a des gens
qui ne peuvent mal se comporter
266
00:31:04,902 --> 00:31:07,447
que lorsque la passion
les pousse au mal.
267
00:31:07,662 --> 00:31:10,042
Il y a des gens
qui sont toujours malheureux
268
00:31:10,214 --> 00:31:12,759
et qui passent leur vie
ŕ se repentir
269
00:31:12,932 --> 00:31:14,264
de leur soirée d'avant.
270
00:31:14,646 --> 00:31:16,645
Le jour était enfin arrivé
271
00:31:16,821 --> 00:31:18,451
oů je fus un porc,
272
00:31:18,620 --> 00:31:21,628
je me faisais les dents
sur l'écorce des arbres,
273
00:31:22,802 --> 00:31:25,050
je contemplais
mon groin avec délice.
274
00:32:12,991 --> 00:32:15,074
Umberto ! Franco ! Regardez !
275
00:32:15,376 --> 00:32:16,875
Qu'en dites-vous ?
276
00:32:22,403 --> 00:32:25,364
Regardez, les gars !
277
00:32:29,889 --> 00:32:33,349
Rinaldo, je t'en prie,
regarde, regarde bien.
278
00:32:38,295 --> 00:32:40,294
Claudio, Bruno, vous aussi,
279
00:32:41,182 --> 00:32:43,346
regardez, regardez la merveille !
280
00:32:45,448 --> 00:32:46,733
Efisio !
281
00:32:48,376 --> 00:32:49,790
A moi, ŕ moi !
282
00:33:29,573 --> 00:33:34,330
Sur le pont de Perati
283
00:33:35,385 --> 00:33:39,097
drapeau noir
284
00:33:40,655 --> 00:33:44,711
et le deuil de la Julia
285
00:33:44,879 --> 00:33:48,509
qui fait la guerre.
286
00:33:49,816 --> 00:33:53,610
Et le deuil de la Julia
287
00:33:53,788 --> 00:33:58,131
qui fait la guerre.
288
00:34:00,439 --> 00:34:05,244
Sur le pont de Perati
289
00:34:06,671 --> 00:34:10,429
drapeau noir
290
00:34:12,149 --> 00:34:15,742
la meilleure jeunesse
291
00:34:15,913 --> 00:34:19,542
va sous la terre.
292
00:34:20,306 --> 00:34:23,766
La meilleure jeunesse
293
00:34:23,944 --> 00:34:28,536
va sous la terre.
294
00:34:47,157 --> 00:34:48,489
Allons ! Venez !
295
00:34:55,270 --> 00:34:56,817
Lŕ, couchée !
296
00:34:58,994 --> 00:35:02,205
Ces messieurs
sont mécontents de vous.
297
00:35:02,632 --> 00:35:06,142
Une des premičres choses ŕ apprendre
c'est comment le saisir.
298
00:35:06,648 --> 00:35:07,646
Toi !
299
00:35:08,572 --> 00:35:09,820
Viens ici !
300
00:35:33,833 --> 00:35:35,034
Alors !
301
00:35:42,240 --> 00:35:43,572
Allons !
302
00:35:48,933 --> 00:35:51,227
En l'air, en bas.
303
00:35:53,782 --> 00:35:55,162
Serre mieux !
304
00:35:56,168 --> 00:35:58,796
Et avec l'autre main
touche-le en-dessous.
305
00:36:01,562 --> 00:36:04,239
Pauvre conne,
regarde comment on fait !
306
00:36:23,813 --> 00:36:27,157
Ainsi les filles au lieu
d'ętre 9 sont 8.
307
00:36:27,495 --> 00:36:31,204
A propos du 8,
je pense ŕ une histoire.
308
00:36:31,508 --> 00:36:35,732
Il s'agit d'un homme
qui avait un ami nommé Sisparhuit.
309
00:36:35,943 --> 00:36:38,619
Une nuit qu'ils rentraient ensemble
310
00:36:38,786 --> 00:36:40,535
ils se perdirent.
311
00:36:40,711 --> 00:36:43,839
Alors notre homme chercha l'ami
312
00:36:44,014 --> 00:36:47,059
et ŕ tâtons, il cherche, il cherche
313
00:36:47,235 --> 00:36:51,195
enfin il croit voir
quelque chose remuer.
314
00:36:51,626 --> 00:36:53,209
Tout content,
315
00:36:53,383 --> 00:36:56,809
il pense avoir trouvé son ami
316
00:36:57,189 --> 00:36:59,604
et crie : Sisparhuit !
317
00:36:59,783 --> 00:37:02,197
Et une voix répond : 48.
318
00:37:07,980 --> 00:37:10,738
Et maintenant, madame Vaccari,
un autre récit.
319
00:37:11,033 --> 00:37:12,365
Quelque chose de stimulant
320
00:37:12,538 --> 00:37:15,166
pour donner du nerf
ŕ d'autres batailles.
321
00:37:19,440 --> 00:37:21,652
Trčs bien, messieurs,
j'avais neuf ans
322
00:37:21,824 --> 00:37:25,369
quand ma sśur me conduisit ŕ Milan
chez Mme Calzecchi
323
00:37:25,547 --> 00:37:26,926
qui m'examina
324
00:37:27,094 --> 00:37:29,890
et me demanda
si je voulais travailler.
325
00:37:30,064 --> 00:37:31,693
"Oui madame, répondis-je,
326
00:37:31,863 --> 00:37:34,406
"n'importe quel travail,
si c'est payé."
327
00:37:34,872 --> 00:37:37,253
Une demi-heure aprčs je commençai.
328
00:37:37,467 --> 00:37:39,594
Il se présenta un monsieur corpulent
329
00:37:39,766 --> 00:37:41,764
qui me regarda de la tęte aux pieds.
330
00:37:41,940 --> 00:37:43,773
Il s'appelait Vaccari.
331
00:37:43,949 --> 00:37:46,828
Une fois dans la chambre,
je lui montrai ma chatte
332
00:37:47,002 --> 00:37:49,583
que je croyais trčs précieuse.
333
00:37:50,223 --> 00:37:52,471
Je le vis horrifié
qui se couvrait les yeux :
334
00:37:52,648 --> 00:37:55,492
"Mais il n'en est pas question,
335
00:37:55,660 --> 00:37:58,538
"il n'y a rien ŕ faire
avec ton vagin.
336
00:37:58,713 --> 00:38:01,175
"Fais disparaître ça,
s'il te plaît."
337
00:38:02,686 --> 00:38:06,612
Il me le couvrit
tout en m'allongeant sur le ventre.
338
00:38:07,580 --> 00:38:09,709
Et il disait : "Ces pauvres putains
339
00:38:09,881 --> 00:38:12,378
"n'ont que des vagins ŕ montrer.
340
00:38:12,557 --> 00:38:16,733
"A présent pour jouir, je devrai
chasser cette image terrible."
341
00:38:18,203 --> 00:38:21,046
Alors il m'enveloppa dans un drap
342
00:38:21,256 --> 00:38:23,634
de la tęte aux pieds,
comme une momie,
343
00:38:23,807 --> 00:38:26,484
et ne laissa découvert
que mon derričre.
344
00:38:26,651 --> 00:38:28,781
Il le manipula d'abord doucement
345
00:38:28,952 --> 00:38:31,331
puis l'ouvrit, le referma
346
00:38:31,503 --> 00:38:34,798
le suça avidement, puis le resuça.
347
00:38:36,607 --> 00:38:39,616
Il prit un tabouret et avec soin
348
00:38:40,455 --> 00:38:43,166
plaça son membre entre mes fesses.
349
00:38:43,339 --> 00:38:46,184
Ses mouvements
se firent plus rapides
350
00:38:46,352 --> 00:38:48,646
jusqu'ŕ devenir convulsifs.
351
00:38:50,198 --> 00:38:54,290
"Le voilŕ l'adorable derričre,
le doux petit anus...
352
00:38:54,464 --> 00:38:57,010
"et comme je vais bien
le mouiller !"
353
00:38:57,309 --> 00:38:59,772
Il dit cela trois ou quatre fois.
354
00:39:01,743 --> 00:39:03,657
Je ne l'ai plus jamais revu.
355
00:39:03,833 --> 00:39:05,630
Ce monsieur Vaccari
356
00:39:06,720 --> 00:39:08,301
avait de la femme, une idée
357
00:39:08,476 --> 00:39:10,605
que la majorité ne partage pas.
358
00:39:10,776 --> 00:39:13,905
Souvent il est vrai
que l'hommage rendu ŕ ce temple
359
00:39:14,624 --> 00:39:17,503
est plus ardent
que l'encens brűlé pour l'autre.
360
00:39:18,097 --> 00:39:22,568
C'est lŕ une discussion
que je propose ŕ toute la compagnie.
361
00:39:22,738 --> 00:39:25,867
Quelle peut ętre la façon
de bien déterminer
362
00:39:26,043 --> 00:39:29,004
le sexe d'un petit garçon
ou d'une petite fille,
363
00:39:29,178 --> 00:39:30,808
bref sa meilleure partie ?
364
00:39:31,897 --> 00:39:34,192
Je crois qu'il faut masturber
365
00:39:34,365 --> 00:39:36,363
les divers endroits de son corps.
366
00:39:36,540 --> 00:39:39,883
Prenons tous les enfants
sur qui nous avons des doutes
367
00:39:40,054 --> 00:39:42,730
et allons tout de suite
dans la derničre salle
368
00:39:42,897 --> 00:39:44,313
pour vérifier.
369
00:39:51,222 --> 00:39:53,349
Observer, comme nous le faisons,
370
00:39:53,521 --> 00:39:55,735
avec autant de passion
que d'apathie,
371
00:39:55,906 --> 00:39:57,569
Guido et Vaccari
372
00:39:57,787 --> 00:40:00,367
masturbant ces deux corps
qui nous appartiennent
373
00:40:00,547 --> 00:40:04,688
m'inspire une série
de réflexions intéressantes.
374
00:40:04,856 --> 00:40:08,234
Ayez alors la bonté
de nous les communiquer, cher duc !
375
00:40:08,453 --> 00:40:11,129
Nous fascistes,
sommes les seuls vrais anarchistes
376
00:40:11,506 --> 00:40:14,467
bien sűr quand nous sommes
maîtres de l'Etat.
377
00:40:14,643 --> 00:40:17,437
En fait, la seule vraie anarchie
est celle du pouvoir.
378
00:40:17,612 --> 00:40:19,824
Cependant, regardez !
379
00:40:20,079 --> 00:40:21,626
La gesticulation obscčne
380
00:40:21,837 --> 00:40:24,882
est comme un langage
de sourds-muets, avec un code
381
00:40:25,057 --> 00:40:28,270
qu'aucun d'entre nous,
malgré son libre arbitre,
382
00:40:28,446 --> 00:40:29,611
ne peut transgresser.
383
00:40:29,784 --> 00:40:31,580
Il n'y a rien ŕ faire.
384
00:40:31,791 --> 00:40:34,467
Notre choix est structuré,
385
00:40:35,305 --> 00:40:39,181
nous devons subordonner
notre jouissance ŕ un geste unique.
386
00:40:41,368 --> 00:40:44,711
Hourra ! Il a joui ! C'est un homme.
387
00:40:45,049 --> 00:40:46,964
Bien, trčs bien !
388
00:40:48,437 --> 00:40:50,934
Notre petit Sergio
s'est bien comporté.
389
00:40:51,991 --> 00:40:53,621
Et voici une femme.
390
00:40:53,790 --> 00:40:55,706
Le premier couple est formé
391
00:40:55,924 --> 00:40:58,386
Courage, Sergio,
tu t'es montré un homme.
392
00:41:00,190 --> 00:41:01,521
Voilŕ le prix.
393
00:41:30,428 --> 00:41:31,713
Remuez-vous !
394
00:41:37,456 --> 00:41:40,299
Puisque ces Messieurs
395
00:41:40,509 --> 00:41:44,268
veulent bien
vous concéder ce privilčge,
396
00:41:44,440 --> 00:41:47,983
célébrons solennellement
votre mariage.
397
00:42:09,828 --> 00:42:11,872
Quelles belles cuisses !
398
00:42:42,074 --> 00:42:43,989
Quelle putain !
399
00:43:05,789 --> 00:43:07,787
Du large, connasses !
400
00:43:24,024 --> 00:43:27,532
Reprenons la cérémonie interrompue.
401
00:43:27,746 --> 00:43:29,708
Sergio, veux-tu prendre pour femme
402
00:43:29,920 --> 00:43:31,503
Renata, ici présente ?
403
00:43:32,597 --> 00:43:34,846
Renata, veux-tu prendre pour mari
404
00:43:35,024 --> 00:43:36,772
Sergio, ici présent ?
405
00:43:39,206 --> 00:43:42,834
Puisqu'il en est ainsi,
je vous déclare mari et femme.
406
00:44:01,372 --> 00:44:03,418
Sortez tous !
407
00:44:04,176 --> 00:44:05,424
Disparaissez !
408
00:44:06,058 --> 00:44:08,982
Laissez seuls
vos gourous parampara !
409
00:44:10,867 --> 00:44:12,912
Tout le monde dehors !
410
00:44:14,004 --> 00:44:15,551
Toi aussi va-t'en !
411
00:44:25,381 --> 00:44:27,295
Allez maintenant, du courage !
412
00:44:27,472 --> 00:44:29,887
Vous ętes des jeunes mariés ou pas ?
413
00:44:30,692 --> 00:44:34,368
Vous ętes libres de donner
libre cours ŕ vos sentiments.
414
00:44:44,996 --> 00:44:46,375
A terre !
415
00:44:48,092 --> 00:44:49,423
Et alors ?
416
00:44:54,992 --> 00:44:57,240
Active-toi, imbécile.
417
00:45:47,649 --> 00:45:49,980
Cette fleur nous est réservée.
418
00:46:50,971 --> 00:46:54,267
Le principe de toute grandeur
sur la terre
419
00:46:54,611 --> 00:46:57,952
a été totalement et longuement
420
00:46:58,123 --> 00:47:00,121
arrosé de sang.
421
00:47:00,507 --> 00:47:02,922
Et encore mes amis,
422
00:47:03,101 --> 00:47:05,979
si ma mémoire ne me trahit pas
423
00:47:06,614 --> 00:47:10,492
oui, c'est ça,
sans effusion de sang,
424
00:47:10,671 --> 00:47:14,762
il n'y a point de pardon,
sans effusion de sang.
425
00:47:14,979 --> 00:47:15,846
Baudelaire.
426
00:47:16,191 --> 00:47:18,189
Pardon, Excellence,
je dois vous dire
427
00:47:18,366 --> 00:47:20,412
que ce texte n'est pas de Baudelaire
428
00:47:20,583 --> 00:47:24,212
mais de Nietzsche et est tiré
de "Zur Genealogie der Moral".
429
00:47:25,394 --> 00:47:29,319
Il ne s'agit ni de Baudelaire
ni de Nietzsche,
430
00:47:30,119 --> 00:47:33,664
ni męme de Saint Paul.
431
00:47:34,260 --> 00:47:36,721
Epître aux Romains.
C'est du Dada !
432
00:47:37,228 --> 00:47:41,107
Chante ce petit air
qui me plaît tant.
433
00:47:44,967 --> 00:47:47,096
Délicieuse créature,
434
00:47:47,267 --> 00:47:49,479
veux-tu mes caleçons sales,
435
00:47:49,651 --> 00:47:51,614
mes vieux caleçons ?
436
00:47:51,784 --> 00:47:55,294
Sais-tu que c'est
d'une délicatesse incomparable ?
437
00:47:55,716 --> 00:47:59,641
Tu vois comme je suis sensible
ŕ la valeur des choses.
438
00:48:00,567 --> 00:48:02,649
Ecoute, mon ange.
439
00:48:02,826 --> 00:48:06,917
J'ai le plus grand désir
de te contenter
440
00:48:07,635 --> 00:48:10,811
puisque tu sais que je respecte
les goűts, les caprices
441
00:48:11,525 --> 00:48:15,486
aussi baroques soient-ils,
je les trouve tous respectables
442
00:48:18,259 --> 00:48:20,971
soit parce que nous
n'en sommes pas maîtres,
443
00:48:21,145 --> 00:48:24,238
soit parce que le plus singulier
et le plus bizarre
444
00:48:24,407 --> 00:48:26,036
ŕ bien l'analyser,
445
00:48:26,206 --> 00:48:29,965
remonte toujours
ŕ un principe de délicatesse.
446
00:48:30,137 --> 00:48:30,886
Eh oui,
447
00:48:31,434 --> 00:48:34,943
vieux enculés,
"esprit de délicatesse" !
448
00:48:51,467 --> 00:48:53,846
Un jour, la patronne du bordel
449
00:48:54,019 --> 00:48:57,028
m'envoya chez un autre libertin.
450
00:49:00,753 --> 00:49:03,168
Il me reçut
dans une salle au sol couvert
451
00:49:03,347 --> 00:49:06,356
d'un splendide tapis chinois.
452
00:49:06,525 --> 00:49:08,072
M'ayant fait déshabiller,
453
00:49:08,240 --> 00:49:11,164
il me fit mettre ŕ quatre pattes.
454
00:49:19,364 --> 00:49:24,004
Puis me caressant la tęte
deux ou trois fois, il me dit :
455
00:49:26,183 --> 00:49:29,311
"Je veux voir si vous ętes
aussi rapide que mes chiens."
456
00:49:31,828 --> 00:49:34,623
Et il lança
deux marrons grillés sur le sol,
457
00:49:34,798 --> 00:49:36,879
en disant
comme si j'étais une chienne :
458
00:49:37,265 --> 00:49:39,062
"Allez ! Rapporte !"
459
00:49:44,752 --> 00:49:47,298
Je pensai alors
que la meilleure chose ŕ faire
460
00:49:47,471 --> 00:49:50,182
était de me pręter au jeu.
461
00:49:54,832 --> 00:49:58,292
Ainsi je courus ŕ quatre pattes
aprčs un marron
462
00:49:59,056 --> 00:50:01,387
essayant de le rapporter
ŕ mon client.
463
00:50:02,235 --> 00:50:04,448
Tu as de beaux yeux
pour regarder ?
464
00:50:04,619 --> 00:50:06,248
Alors regarde !
465
00:50:10,558 --> 00:50:12,473
Pisse ! Pisse !
466
00:50:39,459 --> 00:50:41,753
"Fange ! Boue !
467
00:50:41,927 --> 00:50:45,269
"Putain ! Chienne immonde !",
468
00:50:45,816 --> 00:50:48,231
cria-t-il encore venant vers moi
469
00:50:48,409 --> 00:50:50,954
et m'éjaculant sur le dos.
470
00:50:53,888 --> 00:50:55,887
Ainsi finit l'épisode.
471
00:50:56,064 --> 00:50:58,989
L'homme disparut, je me relevai
472
00:50:59,784 --> 00:51:03,628
et trouvai 25000 lires
dans mon manteau.
473
00:52:19,795 --> 00:52:21,794
Mangez, mangez !
474
00:52:24,689 --> 00:52:26,521
Toi aussi, mange !
475
00:52:54,635 --> 00:52:56,718
Excellence,
vous ętes convaincu ?
476
00:52:56,936 --> 00:52:59,481
C'est en voyant ceux qui
ne jouissent pas de ce dont je jouis
477
00:52:59,654 --> 00:53:01,284
et qui souffrent le pire,
478
00:53:01,453 --> 00:53:04,081
que naît la fascination
de pouvoir se dire :
479
00:53:04,255 --> 00:53:07,550
Je suis plus heureux que cette
canaille qu'on nomme le peuple.
480
00:53:07,894 --> 00:53:09,939
Quand les hommes sont égaux
481
00:53:10,110 --> 00:53:11,907
et qu'il n'y a pas de différence,
482
00:53:12,077 --> 00:53:14,206
le bonheur ne peut exister.
483
00:53:14,378 --> 00:53:18,468
Vous ne secoureriez donc
ni les humbles ni les malheureux ?
484
00:53:18,642 --> 00:53:21,057
Il va sans dire.
Dans le monde,
485
00:53:21,278 --> 00:53:22,907
il n'est volupté
qui flatte plus les sens
486
00:53:23,076 --> 00:53:25,204
que le privilčge social.
487
00:53:25,877 --> 00:53:27,257
Mange !
488
00:55:04,040 --> 00:55:06,454
Le moment est venu
de vous raconter
489
00:55:06,633 --> 00:55:08,798
la passion du ministre Missiroli.
490
00:55:08,975 --> 00:55:13,199
Je me présentai chez le ministre
vers dix heures du matin.
491
00:55:13,367 --> 00:55:14,402
A peine fus-je entrée,
492
00:55:14,581 --> 00:55:17,043
toutes les portes se fermčrent
derričre moi.
493
00:55:17,215 --> 00:55:20,224
"Que fais-tu ici,
petite chienne ?"
494
00:55:20,771 --> 00:55:23,018
me dit le ministre, enflammé.
495
00:55:23,196 --> 00:55:25,776
"Qui t'a permis de me déranger ?"
496
00:55:26,374 --> 00:55:29,550
Personne ne m'avait avertie
de ce qui m'arriverait.
497
00:55:29,720 --> 00:55:30,720
Vous imaginez
498
00:55:30,934 --> 00:55:33,729
comme je fus effrayée
de cet accueil.
499
00:55:34,406 --> 00:55:35,523
Eva !
500
00:55:35,702 --> 00:55:38,032
"Alors déshabille-toi, fais vite."
501
00:55:38,837 --> 00:55:40,552
Je n'en peux plus.
502
00:55:40,763 --> 00:55:43,391
"Quand je t'aurai mis
les mains dessus, sale putain,
503
00:55:43,565 --> 00:55:47,239
"tu ne sauveras pas ta peau.
Oui, tu vas mourir."
504
00:55:47,955 --> 00:55:51,916
En pleurant, je me jetai
ŕ ses pieds, mais rien ne l'émut.
505
00:55:52,432 --> 00:55:56,142
Il m'arracha mes vętements
en les lacérant,
506
00:55:56,321 --> 00:55:59,830
et ce qui me terrorisa vraiment,
ce fut de le voir les jeter au feu,
507
00:56:00,043 --> 00:56:01,543
un ŕ un.
508
00:56:02,219 --> 00:56:04,550
Ainsi, je restai nue devant lui.
509
00:56:05,607 --> 00:56:07,651
Lui qui ne m'avait encore jamais vue
510
00:56:09,035 --> 00:56:11,831
me contempla un peu le derričre,
511
00:56:12,173 --> 00:56:14,336
prononça quelques blasphčmes
512
00:56:14,514 --> 00:56:15,762
en me caressant
513
00:56:16,187 --> 00:56:18,435
mais sans approcher les lčvres.
514
00:56:18,613 --> 00:56:21,992
Puis il tomba dans un état
de semi-inconscience,
515
00:56:23,716 --> 00:56:26,011
se jeta sur un sičge
516
00:56:26,937 --> 00:56:28,518
et éjacula
517
00:56:29,655 --> 00:56:32,332
faisant jaillir son sperme
sur les restes carbonisés
518
00:56:32,499 --> 00:56:34,247
de mes vętements.
519
00:56:38,731 --> 00:56:41,574
CERCLE DE LA MERDE
520
00:58:20,533 --> 00:58:22,864
Permettez-moi
de faire une suggestion.
521
00:58:23,042 --> 00:58:26,254
Ne pensez-vous pas, madame Maggi,
qu'il serait opportun,
522
00:58:26,429 --> 00:58:28,510
avant de commencer vos récits,
523
00:58:28,687 --> 00:58:31,531
de nous montrer
la meilleure partie de vous-męme ?
524
00:58:31,700 --> 00:58:34,624
Certainement !
Avec le plus grand plaisir.
525
00:58:39,730 --> 00:58:40,812
Je vous le disais,
526
00:58:41,193 --> 00:58:43,191
qu'un derričre
aussi extraordinaire
527
00:58:43,369 --> 00:58:44,748
méritait d'ętre vu !
528
00:58:44,916 --> 00:58:48,044
Je peux garantir
qu'il en est peu de plus beaux.
529
00:58:48,721 --> 00:58:51,302
Merci messieurs !
Vous ętes trop gentils.
530
00:58:54,200 --> 00:58:55,448
Nous nous déclarons satisfaits.
531
00:58:55,622 --> 00:58:57,751
Mme Maggi,
vous pouvez commencer.
532
00:58:57,923 --> 00:58:58,921
Comme ces messieurs
533
00:58:59,136 --> 00:59:01,015
ont fort apprécié...
534
00:59:01,186 --> 00:59:05,111
ce que, moi aussi, je considčre
la meilleure partie de moi-męme,
535
00:59:05,285 --> 00:59:07,960
je chercherai
par mon histoire ŕ rester
536
00:59:08,169 --> 00:59:10,383
le plus prčs de mon sujet.
537
00:59:10,554 --> 00:59:13,015
Je suis sűre que mon récit
sera loin de déplaire
538
00:59:13,230 --> 00:59:14,644
au Président.
539
00:59:14,819 --> 00:59:17,317
Il devra me permettre
de l'entretenir
540
00:59:17,496 --> 00:59:18,994
d'une passion
541
00:59:19,504 --> 00:59:21,467
qui l'enthousiasme
542
00:59:21,931 --> 00:59:25,023
et qui me valut l'honneur
de le connaître.
543
00:59:25,527 --> 00:59:28,025
Vous n'allez pas raconter
mes turpitudes
544
00:59:28,204 --> 00:59:30,167
devant ces innocentes ?
545
00:59:32,094 --> 00:59:35,889
Assez ! Je suis anxieux d'entendre
la voix de madame Maggi.
546
00:59:41,880 --> 00:59:45,840
Je négligerai de faire le récit
des années de mon enfance,
547
00:59:46,020 --> 00:59:48,864
années occupées
ŕ donner ŕ mon corps
548
00:59:49,535 --> 00:59:52,877
la capacité de satisfaire
les pires désirs,
549
00:59:53,048 --> 00:59:54,130
les plus extravagants.
550
00:59:54,386 --> 00:59:57,895
Je devins trčs vite experte
en cet état trčs difficile
551
00:59:58,066 --> 01:00:01,242
et ma réputation s'étendit
dans toute l'Italie.
552
01:00:01,413 --> 01:00:03,993
J'eus pour clients
de nombreuses personnalités
553
01:00:04,507 --> 01:00:06,304
et ŕ tous je donnai
554
01:00:06,473 --> 01:00:08,555
le meilleur de moi-męme.
555
01:00:11,116 --> 01:00:13,115
Je voudrais raconter d'abord
556
01:00:13,291 --> 01:00:16,466
un épisode peu ordinaire de ma vie :
557
01:00:17,054 --> 01:00:20,648
Madame Evola, la maquerelle
chez qui je travaillais,
558
01:00:20,819 --> 01:00:23,066
m'envoya un jour chez un client
559
01:00:23,244 --> 01:00:27,467
aprčs m'avoir gavée de mets auxquels
elle avait męlé un purgatif.
560
01:00:27,636 --> 01:00:29,050
J'arrivai chez le client,
561
01:00:29,226 --> 01:00:31,391
un vieux général des carabiniers
562
01:00:31,568 --> 01:00:34,911
qui voulait ętre déshabillé
et langé comme un bébé.
563
01:00:35,081 --> 01:00:36,745
Habituée ŕ de telles manies,
564
01:00:36,921 --> 01:00:40,633
je le déposai sur le lit
et attendis.
565
01:00:41,146 --> 01:00:43,990
Bientôt, j'eus de terribles crampes
au ventre.
566
01:00:44,158 --> 01:00:46,155
L'homme m'obligea ŕ déféquer
567
01:00:46,373 --> 01:00:50,134
sous ses yeux, ce que je fis
sans le moindre embarras.
568
01:00:50,306 --> 01:00:51,472
Puis balbutiant
569
01:00:51,685 --> 01:00:53,183
comme un nourrisson,
570
01:00:53,483 --> 01:00:57,409
il m'obligea ŕ ramasser
mes excréments du bout des doigts
571
01:00:57,582 --> 01:01:00,461
pour les lui faire avaler
comme une bouillie.
572
01:01:00,636 --> 01:01:03,265
Tout se déroula comme convenu.
573
01:01:03,815 --> 01:01:06,609
Mon homme, avalant tout,
574
01:01:06,993 --> 01:01:09,622
simula les pleurs d'un bébé
575
01:01:10,047 --> 01:01:12,425
et éjacula dans ses langes.
576
01:01:12,598 --> 01:01:14,179
J'ai connu un homme capable
577
01:01:14,396 --> 01:01:15,811
de bien d'autres
578
01:01:15,986 --> 01:01:18,364
raffinements de ce genre.
579
01:01:18,537 --> 01:01:20,452
Nous attendons de vous
ce qu'il y a de mieux,
580
01:01:20,628 --> 01:01:21,580
vous le savez !
581
01:01:21,758 --> 01:01:23,007
Certes.
582
01:01:23,347 --> 01:01:25,476
J'ai en réserve ce qu'il faut.
583
01:01:25,647 --> 01:01:29,359
Ce que je vais vous raconter
eut lieu ŕ Vérone.
584
01:01:29,997 --> 01:01:32,673
Le garçon venu me chercher
m'avait dit
585
01:01:33,216 --> 01:01:35,715
que le client qui m'attendait,
586
01:01:35,893 --> 01:01:38,819
était un vieux noble
connu dans la région
587
01:01:38,989 --> 01:01:40,738
pour sa dépravation.
588
01:01:41,332 --> 01:01:44,590
Ma curiosité,
vous le pensez bien, était immense.
589
01:01:45,095 --> 01:01:48,975
Ma mčre, ce soir-lŕ,
était plus tenace que d'habitude.
590
01:01:49,446 --> 01:01:50,730
Elle me suppliait
591
01:01:51,411 --> 01:01:53,494
de ne pas y aller,
de changer de vie et...
592
01:01:53,671 --> 01:01:54,419
Alors ?
593
01:01:54,758 --> 01:01:57,171
Je ne pus résister ŕ la tentation
594
01:01:57,433 --> 01:01:58,813
et la tuai.
595
01:01:59,693 --> 01:02:02,272
C'était la seule chose ŕ faire.
596
01:02:05,254 --> 01:02:07,169
Ce qui vous attendait lŕ-bas
597
01:02:07,346 --> 01:02:09,391
était plus fort que tout au monde.
598
01:02:10,106 --> 01:02:12,736
Cela méritait donc
quelque sacrifice.
599
01:02:14,164 --> 01:02:17,708
C'est folie de penser que l'on doive
quelque chose ŕ sa mčre.
600
01:02:18,136 --> 01:02:20,516
Faut-il la remercier d'avoir joui
601
01:02:20,688 --> 01:02:23,150
pendant que quelqu'un la possédait ?
602
01:02:23,532 --> 01:02:25,864
Cela seul devrait suffire.
603
01:02:27,338 --> 01:02:30,883
Je me rappelle qu'il y a longtemps,
j'ai eu aussi une mčre
604
01:02:31,061 --> 01:02:33,440
qui provoquait les męmes sentiments
605
01:02:33,654 --> 01:02:36,068
que vous éprouviez pour la vôtre.
606
01:02:36,246 --> 01:02:40,387
A peine en fus-je capable,
je l'envoyai dans l'autre monde.
607
01:02:40,555 --> 01:02:44,777
Jamais je ne connus
un plaisir plus subtil
608
01:02:44,946 --> 01:02:47,443
que le jour oů elle ferma les yeux.
609
01:02:52,182 --> 01:02:54,976
Pourquoi cette petite
pleure-t-elle ?
610
01:02:56,280 --> 01:02:58,113
Je vais vous le dire.
611
01:02:58,707 --> 01:03:01,669
Vos discours
lui ont rappelé sa mčre.
612
01:03:01,844 --> 01:03:03,177
Comme vous le savez,
613
01:03:03,350 --> 01:03:05,644
elle est morte
en tentant de la protéger.
614
01:03:06,193 --> 01:03:07,774
Splendide !
615
01:03:08,954 --> 01:03:11,416
C'est pour ta maman que tu pleures ?
616
01:03:12,173 --> 01:03:14,552
Viens que je te console !
617
01:03:15,101 --> 01:03:17,682
Viens auprčs de moi !
618
01:03:18,363 --> 01:03:22,373
Viens, ma petite,
vers ton bon papa !
619
01:03:22,756 --> 01:03:25,848
La jolie berceuse, il te chantera !
620
01:03:26,269 --> 01:03:29,778
Bon Dieu !
Quelle occasion tu m'offres.
621
01:03:30,159 --> 01:03:33,917
Le récit de madame Maggi doit ętre
tout de suite mis en pratique.
622
01:03:34,215 --> 01:03:35,798
Monsieur !
623
01:03:40,489 --> 01:03:43,119
Pitié ! Respectez ma douleur !
624
01:03:45,090 --> 01:03:48,015
J'ai tant de peine
pour le destin de ma mčre.
625
01:03:48,771 --> 01:03:50,733
Elle est morte pour moi
626
01:03:50,904 --> 01:03:52,734
et je ne la reverrai plus.
627
01:03:53,621 --> 01:03:55,286
Déshabillez-la !
628
01:03:58,474 --> 01:04:00,353
Tuez-moi !
629
01:04:00,524 --> 01:04:03,318
Au moins, Dieu que j'implore
aura pitié de moi.
630
01:04:03,493 --> 01:04:06,037
Tuez-moi avant de me déshonorer.
631
01:04:06,379 --> 01:04:09,008
Que mes yeux soient maudits
si cette chienne
632
01:04:09,182 --> 01:04:11,858
n'est pas ce que j'ai entendu
de plus excitant.
633
01:04:12,360 --> 01:04:16,498
Tuez-moi
pour me libérer du tourment
634
01:04:16,667 --> 01:04:19,249
de voir et d'entendre
tant d'horreurs !
635
01:04:19,429 --> 01:04:20,594
Vous avez entendu !
636
01:04:21,142 --> 01:04:23,104
Elle a invoqué Dieu.
637
01:04:23,275 --> 01:04:26,736
Inscrivez-la tout de suite
dans le livre des punitions.
638
01:04:27,290 --> 01:04:29,539
Elle en mérite une terrible.
639
01:04:29,926 --> 01:04:32,555
Oui, mais la plus terrible
640
01:04:32,728 --> 01:04:34,441
pour retrouver ma mčre.
641
01:04:34,777 --> 01:04:38,917
Pas si vite ! Nous savons fort bien
ce que nous ferons de toi.
642
01:04:39,086 --> 01:04:42,178
Tu seras punie et déflorée
le moment venu.
643
01:04:43,894 --> 01:04:45,977
Ne crois pas m'échapper.
644
01:04:46,154 --> 01:04:48,913
Ne crois pas freiner mon envie
par ton désespoir.
645
01:04:49,082 --> 01:04:50,330
Au contraire !
646
01:05:29,485 --> 01:05:31,280
Viens, ma petite !
647
01:05:31,867 --> 01:05:33,449
C'est pręt !
648
01:05:33,791 --> 01:05:34,992
A genoux !
649
01:05:35,464 --> 01:05:36,498
Va !
650
01:05:56,628 --> 01:05:57,912
Du courage !
651
01:05:59,807 --> 01:06:01,770
Mange !
652
01:06:09,594 --> 01:06:11,638
Prends la petite cuiller !
653
01:07:02,794 --> 01:07:04,876
Mange encore !
654
01:07:23,915 --> 01:07:25,497
Il est insupportable
655
01:07:25,713 --> 01:07:29,593
que cette sotte se comporte ainsi
devant de tels mets.
656
01:07:30,148 --> 01:07:31,610
Un ami de Ferrare
657
01:07:31,779 --> 01:07:34,455
exigeait que les excréments
que je lui donnais
658
01:07:34,622 --> 01:07:36,705
vinrent d'une vieille mendiante
659
01:07:36,881 --> 01:07:39,510
afin qu'ils fussent
plus relevés et puants.
660
01:07:41,776 --> 01:07:44,487
Je lui trouvai une vieille de 70 ans
661
01:07:45,037 --> 01:07:47,118
couverte de tumeurs et d'ulcčres
662
01:07:47,296 --> 01:07:49,544
et la fis déféquer devant lui.
663
01:07:50,139 --> 01:07:54,064
Il disait que c'était excellent
et je découvris avec le temps
664
01:07:54,279 --> 01:07:58,075
qu'on pouvait rendre ce mets
encore plus appétissant.
665
01:07:58,254 --> 01:08:00,168
- Et comment ?
- C'est simple.
666
01:08:00,344 --> 01:08:02,843
Il suffit de provoquer
une petite indigestion.
667
01:08:03,314 --> 01:08:06,573
Inutile de faire ingérer au sujet
des choses qu'il n'aime pas
668
01:08:06,743 --> 01:08:07,946
encore qu'il soit fréquent
669
01:08:08,166 --> 01:08:12,044
que les mets avariés
produisent d'excellentes diarrhées.
670
01:08:12,222 --> 01:08:14,803
Il suffit de faire manger vite
671
01:08:14,983 --> 01:08:16,648
ŕ diverses heures
672
01:08:16,823 --> 01:08:19,203
quand la digestion est en cours.
673
01:08:20,254 --> 01:08:22,668
Il faudra faire cela au plus vite.
674
01:08:28,995 --> 01:08:30,908
Cher Président.
675
01:08:31,586 --> 01:08:33,585
Je suis vraiment anxieux de savoir
676
01:08:33,762 --> 01:08:37,640
comment vous fîtes la connaissance
de madame Maggi.
677
01:08:37,861 --> 01:08:41,121
Attendez ! Je veux que ce soit
elle qui le raconte.
678
01:08:41,291 --> 01:08:44,335
Aprčs le mariage
de son Excellence avec Sergio,
679
01:08:44,511 --> 01:08:46,760
vous pourrez rire derričre mon dos.
680
01:08:47,147 --> 01:08:49,561
Je ne veux pas vous priver
de ce plaisir.
681
01:08:49,782 --> 01:08:51,911
Le thčme abordé par la narratrice
682
01:08:52,083 --> 01:08:55,924
exige selon moi
une rectification de nos lois.
683
01:08:56,096 --> 01:08:59,689
Si nous voulons profiter du fruit
684
01:08:59,861 --> 01:09:02,739
de notre séjour entre ces murs,
685
01:09:02,913 --> 01:09:07,923
il conviendra
de réviser notre rčglement.
686
01:09:08,142 --> 01:09:11,236
Installer aux cabinets,
un grand baquet
687
01:09:11,405 --> 01:09:14,081
pour recueillir
les selles de nos hôtes.
688
01:09:14,249 --> 01:09:17,758
Il a été dit ici
que rien ne doit ętre perdu.
689
01:09:17,971 --> 01:09:21,563
Suivons l'exemple
et les conseils de madame Maggi
690
01:09:21,735 --> 01:09:24,316
et donnons ŕ notre cher Président
691
01:09:24,496 --> 01:09:28,005
la joie de voir son ręve
se réaliser.
692
01:09:40,681 --> 01:09:42,430
Bonjour, madame Castelli.
693
01:09:42,605 --> 01:09:43,853
Bonjour, Président.
694
01:09:44,027 --> 01:09:46,025
Elles vont ętre prętes.
695
01:09:46,243 --> 01:09:48,790
Je voulais juste m'assurer...
696
01:09:49,591 --> 01:09:51,755
Allons ! Les vases de nuit !
697
01:10:06,068 --> 01:10:07,151
Vite !
698
01:10:36,560 --> 01:10:38,224
Tu connais le rčglement ?
699
01:10:39,152 --> 01:10:40,319
Oui, monsieur, mais...
700
01:10:40,533 --> 01:10:42,198
Quel est ton nom ?
701
01:10:42,415 --> 01:10:43,164
Je vous en supplie.
702
01:10:43,335 --> 01:10:46,714
Avec toutes les cochonneries
qu'on nous a fait manger...
703
01:10:47,309 --> 01:10:48,426
Quel est ton nom ?
704
01:10:48,647 --> 01:10:50,310
Elle s'appelle Doris.
705
01:10:50,486 --> 01:10:52,615
C'est une des plus indisciplinées.
706
01:10:57,053 --> 01:10:59,516
Bien ! Elle ira tenir compagnie
707
01:10:59,688 --> 01:11:03,566
ŕ ceux qui sont déjŕ inscrits
sur cette liste.
708
01:11:26,665 --> 01:11:29,127
- C'est ŕ qui, ça ?
- A moi. Vous voulez y goűter ?
709
01:11:29,383 --> 01:11:32,393
C'est ainsi
que tu obéis au rčglement !
710
01:11:32,562 --> 01:11:34,441
Petit impertinent !
711
01:11:36,285 --> 01:11:38,961
Rino, sois gentil
de me montrer son derričre.
712
01:11:53,433 --> 01:11:57,061
Et qui plus est,
tu as eu l'impudence de t'essuyer.
713
01:11:57,239 --> 01:11:59,652
Tu auras ce que tu mérites.
714
01:12:14,847 --> 01:12:16,929
Nous sommes pręts.
Excusez-moi.
715
01:12:18,319 --> 01:12:19,948
En préparant ce garçon,
716
01:12:20,117 --> 01:12:24,208
je n'ai pu, pour une fois,
surveiller ces vauriens.
717
01:12:52,280 --> 01:12:53,528
Ces messieurs savent
718
01:12:53,994 --> 01:12:56,672
que leurs instructions
sont pour nous des lois
719
01:12:56,839 --> 01:12:59,254
et que chaque désir est un ordre
720
01:12:59,433 --> 01:13:01,977
auquel nous sommes heureuses
d'obéir.
721
01:13:02,192 --> 01:13:03,738
J'ai pris soin
722
01:13:03,906 --> 01:13:06,833
de nourrir les créatures
les plus aptes
723
01:13:07,002 --> 01:13:09,926
de la façon qui m'a été enseignée
724
01:13:10,723 --> 01:13:14,066
afin qu'elles fournissent
pour ce repas de noces
725
01:13:14,237 --> 01:13:16,532
la plus exquise nourriture.
726
01:13:17,123 --> 01:13:19,122
Les filles se sont abstenues
727
01:13:19,298 --> 01:13:22,141
de satisfaire leurs besoins en privé
728
01:13:22,477 --> 01:13:25,522
comme l'exige votre loi
729
01:13:26,702 --> 01:13:29,496
pour vous donner ceci.
730
01:13:29,964 --> 01:13:32,093
Commençons donc le rite.
731
01:13:44,183 --> 01:13:47,978
Savez-vous
qu'il n'existe mets plus enivrant
732
01:13:48,533 --> 01:13:51,459
et que vos sens
en tireront une vigueur nouvelle
733
01:13:52,005 --> 01:13:54,585
pour les joutes qui vous attendent.
734
01:13:57,108 --> 01:14:00,700
Mange, ma chčre épouse.
735
01:14:01,206 --> 01:14:03,252
Tu dois prendre des forces.
736
01:14:04,678 --> 01:14:08,938
Tu dois te préparer pour notre nuit.
737
01:14:09,405 --> 01:14:13,459
Il n'y a rien de pire
qu'une haleine dépourvue d'odeur.
738
01:14:26,468 --> 01:14:28,051
Eva, je ne peux pas !
739
01:14:28,393 --> 01:14:30,390
Fais-le pour la Madone !
740
01:14:50,433 --> 01:14:52,062
Fais ça avec tes doigts !
741
01:14:54,783 --> 01:14:57,115
Et dis :
je ne peux pas manger le riz
742
01:14:57,293 --> 01:14:59,006
avec les doigts comme ça !
743
01:14:59,678 --> 01:15:00,926
Peux pas manger le riz.
744
01:15:01,517 --> 01:15:03,480
Alors mange la merde.
745
01:15:27,491 --> 01:15:29,571
Les faits que je vais vous raconter
746
01:15:29,748 --> 01:15:31,913
concernent Cupidon en personne.
747
01:15:32,090 --> 01:15:34,719
Je fais allusion,
vous l'aurez compris,
748
01:15:34,892 --> 01:15:36,807
ŕ notre illustre Président.
749
01:15:36,985 --> 01:15:38,364
Aprčs l'avoir satisfait,
750
01:15:38,532 --> 01:15:41,993
je fus émerveillée
par des goűts aussi particuliers
751
01:15:42,170 --> 01:15:44,966
chez une personne aussi jeune.
752
01:15:45,141 --> 01:15:46,223
Goűts qui...
753
01:15:48,278 --> 01:15:51,988
apparaîtront clairement
au fil de mon histoire.
754
01:15:53,421 --> 01:15:54,800
Eh bien, mes amis,
755
01:15:55,304 --> 01:15:57,350
une fois libérée de ma mčre,
756
01:15:57,520 --> 01:16:02,695
la vie m'apparut riche
de tous ses délices.
757
01:16:07,683 --> 01:16:09,932
La femme pour qui je travaillais
758
01:16:10,277 --> 01:16:13,905
me présenta au libertin
dont je vous parlais.
759
01:16:14,166 --> 01:16:16,379
Ses passions vous sembleront
760
01:16:16,843 --> 01:16:18,888
plutôt insolites.
761
01:16:20,063 --> 01:16:23,358
La scčne se passe chez lui ŕ Rovigo.
762
01:16:24,162 --> 01:16:27,207
On m'introduisit
dans une chambre sombre
763
01:16:28,262 --> 01:16:31,723
oů je vis un homme étendu sur le lit
764
01:16:33,070 --> 01:16:36,200
et un cercueil
au milieu de la pičce.
765
01:16:37,756 --> 01:16:40,884
"Vous voyez devant vous,
me dit le libertin,
766
01:16:41,812 --> 01:16:44,857
"un homme gisant
sur son lit de mort
767
01:16:45,242 --> 01:16:48,252
"et qui ne veut pas fermer les yeux
768
01:16:48,421 --> 01:16:51,846
"sans rendre un dernier hommage
ŕ l'objet...
769
01:16:53,064 --> 01:16:55,109
"de son adoration.
770
01:16:55,281 --> 01:16:57,909
"J'adore le postérieur
771
01:16:58,877 --> 01:17:01,126
"et bien que je sois mourant,
772
01:17:01,512 --> 01:17:04,092
"je veux partir
en en embrassant un.
773
01:17:05,276 --> 01:17:08,201
"Quand la vie
aura quitté mon corps,
774
01:17:09,332 --> 01:17:12,758
"vous-męme
me porterez dans le cercueil,
775
01:17:13,389 --> 01:17:15,769
"me draperez dans le linceul
776
01:17:15,941 --> 01:17:18,070
"et fermerez le couvercle.
777
01:17:19,664 --> 01:17:23,506
"Je veux ętre servi scrupuleusement
778
01:17:24,180 --> 01:17:26,476
"en cet instant supręme
779
01:17:26,648 --> 01:17:28,860
"avec le seul objet
780
01:17:29,450 --> 01:17:31,533
"de mes désirs lubriques.
781
01:17:32,086 --> 01:17:34,417
"Venez, venez !",
782
01:17:34,596 --> 01:17:38,390
continua-t-il, la voix cassée
et pleine de sanglots.
783
01:17:38,611 --> 01:17:40,275
"Dépęchez-vous.
784
01:17:40,911 --> 01:17:43,241
"Je suis au seuil de la mort."
785
01:17:43,419 --> 01:17:46,097
J'allai vers lui, me tournai
786
01:17:47,017 --> 01:17:49,145
et lui montrai mes fesses.
787
01:17:49,316 --> 01:17:52,992
"Ah ! Cul merveilleux !",
788
01:17:54,042 --> 01:17:55,672
cria-t-il.
789
01:17:56,428 --> 01:17:59,008
"Je pourrai emporter
dans la tombe la vision
790
01:17:59,188 --> 01:18:02,482
"d'un derričre
beau comme celui-ci !"
791
01:18:02,994 --> 01:18:05,920
Et il le câlina, l'ouvrit,
792
01:18:06,466 --> 01:18:09,595
joua avec et l'embrassa
793
01:18:09,979 --> 01:18:13,689
comme l'eűt fait l'homme
le plus sain du monde.
794
01:18:14,663 --> 01:18:18,457
Puis il me força
ŕ me libérer de ce que...
795
01:18:18,636 --> 01:18:21,133
mes intestins contenaient.
796
01:18:21,731 --> 01:18:24,574
Je le fis sans le moindre embarras.
797
01:18:25,328 --> 01:18:27,873
"Voilŕ,
maintenant je dois mourir."
798
01:18:28,256 --> 01:18:31,134
disait-il en râlant dans son lit.
799
01:18:32,187 --> 01:18:34,686
"Le moment supręme est arrivé."
800
01:18:34,864 --> 01:18:38,955
Et en disant cela,
il eut un profond soupir.
801
01:18:42,141 --> 01:18:44,521
Il devint rigide et joua son rôle
802
01:18:44,735 --> 01:18:48,280
avec tant d'habileté
que je le crus vraiment mort.
803
01:18:49,336 --> 01:18:52,047
Je repris mes esprits,
l'enveloppai dans le suaire.
804
01:18:54,522 --> 01:18:56,318
Pisse !
805
01:19:01,840 --> 01:19:03,219
Allez, vas-y !
806
01:19:04,015 --> 01:19:06,229
Mais ça ne vient pas.
807
01:19:34,339 --> 01:19:38,182
Ce nuage de dégoűt qui vient
troubler l'esprit du libertin
808
01:19:38,354 --> 01:19:41,648
quand l'illusion s'évanouit.
809
01:19:41,825 --> 01:19:45,917
La limite de l'amour, c'est
qu'il y faut toujours un complice.
810
01:19:46,091 --> 01:19:50,051
Votre ami savait bien
que le raffinement du libertinage,
811
01:19:50,231 --> 01:19:54,491
c'est d'ętre en męme temps
bourreau et victime.
812
01:19:54,666 --> 01:19:57,378
Ma sśur, elle,
connaissait un monsieur,
813
01:19:58,221 --> 01:20:00,266
fonctionnaire dans un bureau,
814
01:20:00,437 --> 01:20:02,434
petit, porcin,
815
01:20:02,611 --> 01:20:05,788
avec un visage trčs déplaisant.
816
01:20:06,711 --> 01:20:09,290
Il mettait un vase sous eux,
817
01:20:09,471 --> 01:20:11,968
elle et lui s'asseyaient dos ŕ dos
818
01:20:12,565 --> 01:20:13,945
et déféquaient ensemble.
819
01:20:15,075 --> 01:20:18,085
Puis, prenant le vase,
il plongeait les doigts,
820
01:20:18,254 --> 01:20:20,336
touillait, puis avalait.
821
01:20:20,512 --> 01:20:22,558
D'aprčs ma sśur, il lui suffisait
822
01:20:23,064 --> 01:20:27,370
de voir son derričre sale
pour éjaculer.
823
01:20:27,790 --> 01:20:30,918
Mais, madame Maggi,
votre sśur avait-elle un beau cul ?
824
01:20:31,763 --> 01:20:33,928
Vous en jugerez par ceci.
825
01:20:34,106 --> 01:20:35,938
Un peintre célčbre,
826
01:20:36,114 --> 01:20:40,287
chargé de faire une Vénus
aux belles fesses,
827
01:20:41,048 --> 01:20:44,308
lui demanda de poser comme modčle
aprčs qu'il eut vu
828
01:20:44,478 --> 01:20:46,560
toutes les maquerelles d'Italie
829
01:20:46,736 --> 01:20:49,496
sans rien trouver qui l'égalât.
830
01:20:51,086 --> 01:20:53,418
Et quel âge avait-elle ?
831
01:20:54,140 --> 01:20:56,185
Quinze ans.
832
01:20:56,356 --> 01:20:58,318
Nous voilŕ curieux.
833
01:20:58,489 --> 01:21:02,914
Vous devriez faire un concours
entre les postérieurs.
834
01:21:03,969 --> 01:21:05,717
Je le ferai,
835
01:21:06,479 --> 01:21:08,357
je suis spécialiste.
836
01:21:16,558 --> 01:21:20,780
Excellence, cette situation
ne vous suggčre rien ?
837
01:21:23,290 --> 01:21:25,754
Madame Maggi, c'est terminé ?
838
01:21:26,052 --> 01:21:28,728
Un instant !
839
01:21:29,439 --> 01:21:31,104
Le geste du sodomite
840
01:21:31,279 --> 01:21:34,325
est le plus absolu
pour ce qu'il contient de mortel
841
01:21:34,501 --> 01:21:36,165
pour la race humaine
842
01:21:36,341 --> 01:21:38,756
et le plus ambigu
parce qu'il accepte les normes
843
01:21:38,976 --> 01:21:39,928
pour les enfreindre.
844
01:21:40,105 --> 01:21:44,114
Il y a quelque chose
de plus monstrueux encore,
845
01:21:44,957 --> 01:21:46,704
c'est le geste du bourreau.
846
01:21:46,880 --> 01:21:47,546
Certes,
847
01:21:48,218 --> 01:21:52,857
mais le geste du sodomite peut
ętre répété des milliers de fois.
848
01:21:53,028 --> 01:21:57,419
On peut trouver le moyen de réitérer
le geste du bourreau.
849
01:22:01,351 --> 01:22:03,684
Voilŕ, messieurs, c'est pręt.
850
01:22:11,557 --> 01:22:12,971
Eteignez !
851
01:22:19,922 --> 01:22:21,835
C'est mon chef-d'śuvre.
852
01:22:26,070 --> 01:22:27,235
Attendez.
853
01:22:28,244 --> 01:22:31,337
Avant de commencer,
j'ai une proposition ŕ faire.
854
01:22:32,133 --> 01:22:33,252
Parlez !
855
01:22:34,142 --> 01:22:37,187
Nous n'avons pas décidé
du prix ŕ remettre
856
01:22:37,404 --> 01:22:38,819
ŕ celui ou ŕ celle
857
01:22:39,453 --> 01:22:42,379
dont le derričre
sera décrété le plus beau.
858
01:22:42,591 --> 01:22:45,470
Voici ce que je propose :
859
01:22:46,021 --> 01:22:47,734
que celui ou celle
860
01:22:47,945 --> 01:22:51,619
dont le derričre
sera jugé le plus beau
861
01:22:51,959 --> 01:22:54,089
soit tué aussitôt.
862
01:22:56,768 --> 01:22:58,147
D'accord.
863
01:23:06,472 --> 01:23:09,017
Ainsi, ne sachant pas
ŕ qui ils sont,
864
01:23:09,191 --> 01:23:11,605
nous serons sűrs d'ętre impartiaux.
865
01:23:11,784 --> 01:23:13,581
Juste remarque !
866
01:23:16,217 --> 01:23:21,059
Savoir qu'un cul appartient
ŕ un garçon plutôt qu'ŕ une fille
867
01:23:21,236 --> 01:23:24,246
pourrait influencer notre décision.
868
01:23:24,415 --> 01:23:27,925
Nous devons ętre libres
dans notre choix.
869
01:23:28,096 --> 01:23:29,297
C'est juste.
870
01:23:29,476 --> 01:23:32,735
C'est un pičge dans lequel
je ne veux pas tomber.
871
01:23:33,910 --> 01:23:36,489
Quand on préfčre
nettement les hommes,
872
01:23:36,669 --> 01:23:39,083
il est dur de changer.
873
01:23:39,388 --> 01:23:42,932
Les différences entre un garçon
et une fille sont énormes.
874
01:23:43,654 --> 01:23:47,532
Et l'on ne peut rechercher
ce qui est manifestement inférieur.
875
01:23:50,346 --> 01:23:54,106
Mais ŕ en juger
par les récits entendus jusqu'ici,
876
01:23:54,278 --> 01:23:57,037
on peut conclure que, souvent,
877
01:23:57,206 --> 01:24:00,000
une fille
est préférable ŕ un garçon.
878
01:24:00,760 --> 01:24:03,473
Essayons quand męme
d'ętre objectifs.
879
01:24:03,646 --> 01:24:07,024
Tenez, messieurs,
notez la beauté de cette rainure,
880
01:24:07,201 --> 01:24:09,532
l'élasticité de la peau de ce cul.
881
01:24:09,710 --> 01:24:13,006
Je pense qu'il ne doit
y avoir aucun doute.
882
01:24:13,266 --> 01:24:14,384
Attendez !
883
01:24:14,563 --> 01:24:17,738
Ce n'est pas pour vous contredire,
mais je voudrais en revoir un
884
01:24:17,909 --> 01:24:20,157
qui m'a particuličrement frappé.
885
01:24:20,334 --> 01:24:21,416
Eclairez par ici !
886
01:24:21,589 --> 01:24:24,468
Il n'est pas difficile
de vous contenter.
887
01:24:24,851 --> 01:24:28,443
Je ne crois pas que la lourdeur
de ces flancs puisse ętre comparée
888
01:24:28,615 --> 01:24:31,030
ŕ la grâce
que je vous ai signalée avant
889
01:24:31,209 --> 01:24:33,457
et qui, selon moi,
est le plus beau cul de la villa.
890
01:24:33,969 --> 01:24:37,979
Ce n'est qu'un avis personnel,
je m'en remets ŕ la majorité.
891
01:24:38,194 --> 01:24:40,357
Je vais voter comme le duc !
892
01:24:40,535 --> 01:24:44,592
Je donne mon vote
au candidat du duc.
893
01:24:44,886 --> 01:24:48,310
Cher Président, vous voyez
que cela fait trois contre un.
894
01:24:48,482 --> 01:24:50,360
Je me plie ŕ la majorité.
895
01:24:50,531 --> 01:24:52,994
Mais je demanderai qu'on m'accorde
896
01:24:53,166 --> 01:24:54,832
mon candidat
897
01:24:55,007 --> 01:24:57,255
dčs le moment venu
de lui faire la fęte.
898
01:24:57,433 --> 01:24:58,550
Soit !
899
01:24:59,063 --> 01:25:00,062
Lumičre !
900
01:25:01,323 --> 01:25:03,321
Dévoilons le mystčre.
901
01:25:06,132 --> 01:25:07,465
C'est Franchino.
902
01:25:23,280 --> 01:25:24,398
Tire !
903
01:25:31,645 --> 01:25:35,356
Imbécile, comment pouvais-tu croire
que nous te tuerions ?
904
01:25:35,911 --> 01:25:39,504
Ne sais-tu pas que nous voudrions
te tuer mille fois
905
01:25:39,675 --> 01:25:41,638
jusqu'aux limites de l'éternité
906
01:25:41,808 --> 01:25:44,437
si l'éternité pouvait en avoir.
907
01:25:45,365 --> 01:25:48,957
Je voudrais vous conter l'histoire
d'un client mystérieux
908
01:25:50,842 --> 01:25:53,686
dont la passion concerne celles
909
01:25:54,607 --> 01:25:58,484
qui feront l'objet des récits
de madame Castelli
910
01:25:59,207 --> 01:26:01,121
et j'en demande pardon.
911
01:26:01,590 --> 01:26:03,339
L'homme en question
912
01:26:04,311 --> 01:26:07,938
ne voulait que des femmes
condamnées ŕ mort.
913
01:26:08,910 --> 01:26:11,706
Plus elles étaient
prčs de leur mort,
914
01:26:13,345 --> 01:26:14,677
mieux il les payait.
915
01:26:15,645 --> 01:26:19,950
Il exigeait que sa visite n'ait lieu
qu'une fois la sentence rendue.
916
01:26:20,119 --> 01:26:22,582
Grâce ŕ sa position sociale élevée
917
01:26:22,922 --> 01:26:26,347
qui lui permettait de payer
n'importe quel prix,
918
01:26:26,518 --> 01:26:29,146
il réussit ŕ n'en manquer aucune.
919
01:26:29,906 --> 01:26:32,369
Mais il ne s'unissait pas
ŕ elles fortuitement.
920
01:26:32,542 --> 01:26:33,458
Il voulait
921
01:26:33,922 --> 01:26:36,004
qu'elles fassent voir leurs flancs
922
01:26:36,181 --> 01:26:38,725
et déféquassent devant lui.
923
01:26:40,028 --> 01:26:41,907
Il soutenait
924
01:26:42,705 --> 01:26:45,833
qu'il ne peut y avoir
de selles meilleures
925
01:26:46,720 --> 01:26:48,849
que les selles d'une femme
926
01:26:49,690 --> 01:26:52,021
qui vient d'entendre
927
01:26:52,200 --> 01:26:54,494
sa sentence de mort.
928
01:26:57,428 --> 01:27:00,221
CERCLE DU SANG
929
01:28:38,768 --> 01:28:40,564
Monsieur l'Evęque,
930
01:28:40,733 --> 01:28:42,482
nous sommes pręts !
931
01:28:42,658 --> 01:28:45,036
Nous voulons un mariage
avec tout le tremblement.
932
01:28:45,292 --> 01:28:46,754
D'abord le Président.
933
01:28:46,923 --> 01:28:49,171
C'est lui le plus en rut !
934
01:28:49,349 --> 01:28:50,978
C'est vrai, je l'avoue.
935
01:28:51,147 --> 01:28:52,980
Enfants de putain !
936
01:29:09,885 --> 01:29:12,264
C'est funčbre ! Ces parasites
937
01:29:12,521 --> 01:29:15,649
ne font rien pour la fęte !
938
01:29:16,369 --> 01:29:19,828
Hurlez de joie, faites
ce que vous voulez mais riez !
939
01:29:20,759 --> 01:29:23,055
Allez, imbéciles !
940
01:29:23,269 --> 01:29:26,027
Faites voir que vous ętes heureux !
941
01:29:26,405 --> 01:29:28,784
Allez, riez !
942
01:29:30,169 --> 01:29:31,287
Toi !
943
01:29:31,550 --> 01:29:33,132
Pourquoi tu ne hurles pas de joie ?
944
01:29:33,307 --> 01:29:35,186
Allons chante !
945
01:29:35,942 --> 01:29:38,356
Eclate de rire !
946
01:29:38,535 --> 01:29:40,164
Tu ne ris pas ?
947
01:29:41,673 --> 01:29:42,790
Vous deux ?
948
01:29:43,011 --> 01:29:45,009
Qu'est-ce que vous faites ?
949
01:29:45,311 --> 01:29:47,856
Je vous en prie, prenez note !
950
01:29:48,029 --> 01:29:49,693
Oui mesdemoiselles,
951
01:29:49,869 --> 01:29:52,034
vous aimez pleurnicher,
952
01:29:52,213 --> 01:29:55,922
nous vous ferons pleurnicher
pour le restant de vos jours.
953
01:29:56,101 --> 01:29:58,182
Le peu qui vous en reste.
954
01:34:13,029 --> 01:34:15,574
Attends que je fasse mon devoir
et je suis ŕ toi.
955
01:34:15,957 --> 01:34:17,503
Vous n'avez qu'ŕ demander.
956
01:34:17,671 --> 01:34:20,003
Moi et l'ami sommes toujours pręts.
957
01:36:05,871 --> 01:36:07,584
Ecoutez, je vous en prie.
958
01:36:07,754 --> 01:36:09,550
Parle.
959
01:36:09,804 --> 01:36:11,136
Que me ferez-vous ?
960
01:36:11,351 --> 01:36:12,981
On décidera demain.
961
01:36:13,819 --> 01:36:15,781
On décidera beaucoup
de choses demain.
962
01:36:16,035 --> 01:36:18,198
Je sais une chose
qu'aucun de vous ne sait.
963
01:36:18,376 --> 01:36:21,090
Quelqu'un ici trahit vos lois.
964
01:36:21,263 --> 01:36:23,510
Graziella cache une photo
dans son lit.
965
01:37:17,057 --> 01:37:18,223
Donne-moi la photo.
966
01:37:20,821 --> 01:37:21,605
Donne !
967
01:37:24,126 --> 01:37:25,624
Donne-moi la photo !
968
01:37:39,307 --> 01:37:43,233
Si vous ne me faites rien, je vous
montrerai comment Eva et Antinaturel
969
01:37:43,950 --> 01:37:46,079
désobéissent ŕ votre rčglement.
970
01:38:18,831 --> 01:38:21,246
Ah, c'est ça ! Fille de putain !
971
01:38:21,425 --> 01:38:24,469
Si vous me tuez, je ne pourrai
vous dire ce que je sais.
972
01:38:24,896 --> 01:38:27,228
Parle, sale putain.
973
01:38:27,489 --> 01:38:30,333
Chaque soir,
Enzio va retrouver la servante noire.
974
01:38:31,757 --> 01:38:33,338
Je peux vous y mener.
975
01:38:56,975 --> 01:38:58,308
Les voilŕ.
976
01:40:29,742 --> 01:40:31,289
Tas d'enculés !
977
01:40:32,796 --> 01:40:34,080
T'es écśurant !
978
01:41:23,530 --> 01:41:26,823
Tous ceux-lŕ
porteront un ruban bleu.
979
01:41:27,083 --> 01:41:29,761
Ils peuvent imaginer
ce qui les attend.
980
01:41:29,929 --> 01:41:32,390
Les autres, s'ils collaborent,
981
01:41:32,562 --> 01:41:34,893
viendront peut-ętre
avec nous ŕ Salo.
982
01:41:35,113 --> 01:41:37,908
Qu'est-ce qu'on a fait ?
Vous allez nous faire quoi ?
983
01:41:38,125 --> 01:41:39,327
Vous le verrez vite.
984
01:41:39,506 --> 01:41:43,099
Vous comprendrez combien
vos fautes sont graves.
985
01:41:58,202 --> 01:42:00,414
Pour commencer mon récit,
986
01:42:00,585 --> 01:42:03,214
j'ai choisi un personnage
987
01:42:03,430 --> 01:42:06,723
déjŕ cité
dans les récits antérieurs.
988
01:42:07,444 --> 01:42:11,073
C'est un homme de 40 ans
d'une énorme stature
989
01:42:11,292 --> 01:42:14,135
et doté d'un membre d'étalon.
990
01:42:15,139 --> 01:42:17,637
C'est en outre
un monsieur trčs riche,
991
01:42:17,816 --> 01:42:21,742
trčs puissant,
trčs sévčre, trčs cruel.
992
01:42:22,961 --> 01:42:24,625
Un cśur de pierre.
993
01:42:26,726 --> 01:42:29,105
Il a une maison prčs de Milan
994
01:42:29,487 --> 01:42:32,198
qui sert seulement ŕ ses plaisirs.
995
01:42:42,325 --> 01:42:46,251
A chaque festin,
il veut au moins 15 filles
996
01:42:47,010 --> 01:42:49,473
entre quinze et dix-sept ans.
997
01:42:49,729 --> 01:42:51,393
Celles qui sont choisies
998
01:42:51,570 --> 01:42:56,327
doivent d'abord se montrer ŕ lui
complčtement nues.
999
01:42:56,630 --> 01:43:00,139
Il les touche,
les palpe, les caresse,
1000
01:43:00,436 --> 01:43:02,350
les examine,
1001
01:43:02,527 --> 01:43:05,453
puis fait déféquer chacune
dans sa bouche.
1002
01:43:05,831 --> 01:43:06,783
Il n'avale pas.
1003
01:43:08,634 --> 01:43:09,502
A la fin
1004
01:43:09,721 --> 01:43:13,350
de cette premičre opération,
avec un sérieux terrible,
1005
01:43:14,280 --> 01:43:16,574
il les marque chacune ŕ l'épaule
1006
01:43:17,333 --> 01:43:20,296
d'un numéro sur leur chair tendre.
1007
01:43:21,556 --> 01:43:23,769
Aprčs ces préliminaires,
1008
01:43:23,941 --> 01:43:26,069
il ouvre la fenętre,
1009
01:43:26,241 --> 01:43:28,786
installe la fille
au milieu de la pičce,
1010
01:43:28,960 --> 01:43:30,625
debout, droite,
1011
01:43:30,801 --> 01:43:33,096
le visage vers les vitres.
1012
01:43:34,732 --> 01:43:39,122
Puis il lui donne sur le postérieur,
un coup de pied si fort
1013
01:43:39,752 --> 01:43:43,546
que la pauvrette
vole ŕ travers la pičce,
1014
01:43:44,102 --> 01:43:46,479
franchit les battants
1015
01:43:46,902 --> 01:43:48,736
et disparaît dans la cave.
1016
01:44:01,751 --> 01:44:03,713
Notre homme, bien sűr,
1017
01:44:03,884 --> 01:44:07,679
connaissait non seulement Nietzsche
mais Huysmans.
1018
01:44:09,070 --> 01:44:13,959
Un bourreau avec un masque
et les emblčmes du démon
1019
01:44:14,131 --> 01:44:19,388
préside gravement
chacune de ces horribles cérémonies.
1020
01:44:19,777 --> 01:44:23,869
Et quand toutes les filles
sont réunies, notre homme...
1021
01:44:27,263 --> 01:44:28,977
est terriblement excité
1022
01:44:29,146 --> 01:44:33,320
aprčs trente contacts
sans jamais se libérer.
1023
01:44:35,795 --> 01:44:40,471
Il est nu et son membre
est comme collé ŕ son ventre.
1024
01:44:43,617 --> 01:44:45,245
Tout est pręt.
1025
01:44:45,415 --> 01:44:47,795
Tous les appareils entrent en action
1026
01:44:48,469 --> 01:44:51,895
et les tortures commencent
en męme temps
1027
01:44:52,861 --> 01:44:55,619
provoquant un terrible vacarme.
1028
01:44:58,215 --> 01:45:00,010
La premičre est une énorme roue
1029
01:45:00,179 --> 01:45:02,677
garnie de rasoirs
1030
01:45:02,855 --> 01:45:07,365
sur laquelle on attache une fille
qui doit ętre écorchée vive.
1031
01:45:10,593 --> 01:45:15,518
A une autre, on coud
une souris vivante dans le vagin.
1032
01:45:48,612 --> 01:45:52,953
Mon Dieu !
Pourquoi nous as-tu abandonnés ?
1033
01:49:21,875 --> 01:49:23,587
Umberto, viens ici !
1034
01:50:15,955 --> 01:50:18,714
C'est bien, tu étais pręt.
1035
01:51:29,481 --> 01:51:30,432
Umberto !
1036
01:51:39,102 --> 01:51:43,360
Tu sais ce que fait un bolchevique
qui plonge dans la Mer Rouge ?
1037
01:51:44,037 --> 01:51:47,416
Ah, tu ne sais pas ce qu'il fait,
le bolchevique ?
1038
01:51:48,052 --> 01:51:49,254
Dites-le-moi !
1039
01:51:50,144 --> 01:51:51,178
Il fait : plouf !
1040
01:51:53,907 --> 01:51:58,546
Le coin de la poésie :
Ezra Pound, des Cantho.
1041
01:52:02,313 --> 01:52:04,312
Le canto 99.
1042
01:52:05,953 --> 01:52:10,462
"Disputes et cris, volées aussi
et toute la famille paye.
1043
01:52:11,390 --> 01:52:15,446
"Une souche naît d'un seul,
comment penser autrement ?
1044
01:52:16,576 --> 01:52:18,123
"Le nom de famille, les neuf arts.
1045
01:52:19,922 --> 01:52:22,135
"La parole du pčre est compassion ;
1046
01:52:23,143 --> 01:52:25,224
"Filiale, dévotion ;
1047
01:52:31,842 --> 01:52:34,173
"Petits oiseaux
gazouillent en chśur.
1048
01:52:34,351 --> 01:52:37,647
"La proportion des branches
fait harmonie comme clarté."
1049
01:55:41,140 --> 01:55:42,138
Tu sais danser ?
1050
01:55:42,812 --> 01:55:43,645
Non.
1051
01:55:44,025 --> 01:55:44,942
On essaye ?
1052
01:55:45,406 --> 01:55:46,690
On essaye.
1053
01:56:17,736 --> 01:56:19,020
C'est qui, ta petite amie ?
1054
01:56:19,200 --> 01:56:20,448
Margaritam.
77534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.