All language subtitles for Salo.o.le.120.Giornate.di.Sodoma.1975.720p.x.0-YanY.FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,320 --> 00:00:17,756 Salo ou les 120 journées de Sodome 2 00:03:03,473 --> 00:03:11,622 En Italie du nord pendant l'occupation nazi-fasciste 3 00:03:11,880 --> 00:03:14,974 VESTIBULE DE L'ENFER 4 00:03:38,188 --> 00:03:39,936 Excellence. 5 00:03:50,736 --> 00:03:52,364 Président. 6 00:04:00,396 --> 00:04:01,978 Monseigneur. 7 00:04:19,552 --> 00:04:22,181 Tout est bon qui est excessif. 8 00:05:00,499 --> 00:05:02,496 Allez, les gars ! 9 00:05:26,011 --> 00:05:27,129 Oů vas-tu ? 10 00:06:10,053 --> 00:06:12,300 Claudio ! L'écharpe. 11 00:06:12,603 --> 00:06:14,769 Claudio ! Mon fils ! 12 00:06:18,626 --> 00:06:20,255 Va-t'en. 13 00:07:29,685 --> 00:07:31,981 Excusez, mais on nous a ordonné de faire comme ça. 14 00:07:56,580 --> 00:07:59,161 Chers amis, en épousant nos filles respectives 15 00:07:59,340 --> 00:08:01,884 nous unirons ŕ jamais nos destins. 16 00:08:02,853 --> 00:08:05,482 Vous, Président, prendrez pour femme Tatiana 17 00:08:05,656 --> 00:08:07,949 la fille de son Excellence. 18 00:08:08,164 --> 00:08:11,709 Moi j'épouserai Susy, votre fille, Président 19 00:08:11,886 --> 00:08:14,467 et mes deux filles, Liana et Giuliana 20 00:08:14,647 --> 00:08:17,228 seront mariées l'une ŕ son Excellence 21 00:08:17,408 --> 00:08:18,823 et l'autre ŕ mon frčre, Monseigneur. 22 00:08:18,997 --> 00:08:21,841 La préparation de notre plan a été couronnée. 23 00:08:22,009 --> 00:08:24,852 Maintenant tout est pręt, nous pouvons partir. 24 00:08:59,818 --> 00:09:02,398 Mettez-vous en rang, vite ! 25 00:09:39,844 --> 00:09:41,306 Quel est son nom ? 26 00:09:41,475 --> 00:09:42,974 Claudio. Cicchetti Claudio. 27 00:09:59,711 --> 00:10:00,745 Quel est ton nom ? 28 00:10:01,467 --> 00:10:02,585 Franco. 29 00:10:03,224 --> 00:10:04,889 Je savais que vous l'auriez remarqué. 30 00:10:05,273 --> 00:10:07,188 On l'a pris grâce ŕ une fille. 31 00:10:07,448 --> 00:10:09,863 Il croyait aller ŕ un rendez-vous galant 32 00:10:10,041 --> 00:10:12,455 et il a fini au fond d'un sac ! 33 00:10:15,772 --> 00:10:17,056 Quel est ton nom ? 34 00:10:17,780 --> 00:10:19,111 Sergio. 35 00:10:26,101 --> 00:10:28,945 Ne faudrait-il pas les regarder un peu mieux ? 36 00:10:29,615 --> 00:10:30,898 Déshabillez-vous. 37 00:11:03,870 --> 00:11:05,035 Rhabillez-vous. 38 00:11:17,797 --> 00:11:20,129 Poussez-vous, laissez passer. 39 00:12:02,424 --> 00:12:04,719 Messieurs, celui-ci est Gobbi Lamberto. 40 00:12:05,267 --> 00:12:07,515 Celui-ci est Porro Carlo. 41 00:12:08,529 --> 00:12:10,908 Celui-ci Chessari Umberto. 42 00:12:11,123 --> 00:12:14,299 Regardez-le. 43 00:12:14,469 --> 00:12:17,682 Je ne veux pas me vanter mais j'ai mis 13 nuits 44 00:12:17,857 --> 00:12:19,771 ŕ l'attraper. 45 00:12:20,784 --> 00:12:22,949 Bon Dieu, j'ai réussi ! 46 00:12:25,427 --> 00:12:28,352 Scardocchia Angelo, Cicala Walter 47 00:12:28,523 --> 00:12:29,937 Bertelli Romeo 48 00:12:30,153 --> 00:12:33,282 Celui-ci s'appelle Tonna Ferruccio. 49 00:12:33,625 --> 00:12:34,910 Il est de Castelfranco, 50 00:12:35,550 --> 00:12:37,381 d'une famille de subversifs. 51 00:12:46,757 --> 00:12:47,709 Et celui-lŕ 52 00:12:47,887 --> 00:12:50,134 s'appelle Orlando Tonino. 53 00:12:50,814 --> 00:12:52,943 Tu veux m'apprendre comment il s'appelle ? 54 00:12:53,407 --> 00:12:54,907 Deux ans, 55 00:12:55,416 --> 00:12:56,997 ça fait deux ans que je l'attends. 56 00:12:57,214 --> 00:12:59,128 Aidez-moi, je vous en prie. 57 00:13:00,435 --> 00:13:04,146 Son pčre était un magistrat de la cour d'assises comme moi. 58 00:13:04,492 --> 00:13:06,657 Un méridional, pas vrai ? 59 00:13:07,880 --> 00:13:11,304 Je ne sais pas si ce sera ŕ moi de te dépuceler. 60 00:13:11,475 --> 00:13:12,975 Nous déciderons 61 00:13:13,234 --> 00:13:16,491 ŕ qui reviendra cette tâche agréable. 62 00:13:19,088 --> 00:13:21,216 Donc Tonino. 63 00:14:21,071 --> 00:14:22,356 Eva, viens donc. 64 00:14:32,741 --> 00:14:34,989 Vite et tâche de bien te comporter. 65 00:14:42,654 --> 00:14:43,771 Voilŕ, messieurs ! 66 00:14:44,744 --> 00:14:47,076 Allons, voyons, 67 00:14:47,421 --> 00:14:48,968 personne ne veut te faire de mal. 68 00:14:49,136 --> 00:14:52,479 Fais voir ŕ ces gentils messieurs ce que tu caches lŕ-dessous. 69 00:14:52,650 --> 00:14:54,197 Allons, fais-voir ! 70 00:15:12,139 --> 00:15:13,472 C'est bien. 71 00:15:15,820 --> 00:15:17,199 Regardez ! 72 00:15:17,451 --> 00:15:18,949 Quelle merveille ! 73 00:15:19,877 --> 00:15:22,126 Un petit cul délicieux, 74 00:15:22,346 --> 00:15:25,390 ferme comme on n'en a jamais vu. 75 00:15:27,072 --> 00:15:30,115 Deux petits seins ŕ faire revivre un moribond 76 00:15:30,416 --> 00:15:32,880 Ça va, fais-en venir une autre ! 77 00:15:33,471 --> 00:15:36,182 Madame Castelli, c'est ŕ vous ! 78 00:15:36,941 --> 00:15:38,570 Ces messieurs vous attendent, 79 00:16:02,329 --> 00:16:03,162 Albertina. 80 00:16:17,385 --> 00:16:18,967 Mon Dieu. 81 00:16:21,234 --> 00:16:24,113 Je vous en prie, faites-moi partir. 82 00:16:25,751 --> 00:16:26,868 Elle s'appelle Albertina, 83 00:16:27,131 --> 00:16:29,546 elle est fille d'un professeur de Bologne. 84 00:16:29,766 --> 00:16:32,610 Pour l'enlever du collčge, 85 00:16:32,778 --> 00:16:35,026 nous avons "convaincu" deux sśurs. 86 00:16:35,245 --> 00:16:38,587 Je parie que tu nous préfčres aux sśurs, hein Albertina ? 87 00:16:39,343 --> 00:16:41,342 Je ne sais pas encore... 88 00:16:41,560 --> 00:16:43,392 Bien. Déshabillez-la ! 89 00:16:49,381 --> 00:16:51,011 Un instant ! 90 00:17:02,096 --> 00:17:04,594 Personne ne s'en était aperçu, 91 00:17:04,815 --> 00:17:06,396 une si belle enfant. 92 00:17:06,613 --> 00:17:08,278 Emmenez-la ! 93 00:17:21,712 --> 00:17:24,637 Si tu me fais honte, gare ŕ toi ! 94 00:17:24,806 --> 00:17:27,138 Je te connais, tu sais ! 95 00:17:34,176 --> 00:17:37,138 Elle pleure aprčs sa mčre. 96 00:17:37,479 --> 00:17:38,895 Son idiote de mčre 97 00:17:39,069 --> 00:17:43,126 s'est jetée dans le fleuve pour la défendre et s'est noyée 98 00:17:43,294 --> 00:17:46,257 juste sous les yeux de ce petit ange. 99 00:18:57,239 --> 00:18:58,785 Ils étaient 9, 100 00:18:58,953 --> 00:19:00,868 maintenant ils sont 8. 101 00:19:01,045 --> 00:19:04,673 A propos de 8, vous savez la différence entre l'heure 102 00:19:04,850 --> 00:19:06,895 le docteur et la famille ? 103 00:19:07,067 --> 00:19:09,565 Non. Nous sommes anxieux de savoir. 104 00:19:09,744 --> 00:19:11,957 L'heure est d'une heure, 105 00:19:12,129 --> 00:19:15,257 le docteur est docte heure. 106 00:19:15,642 --> 00:19:17,140 Et la famille ? 107 00:19:17,315 --> 00:19:18,694 Ça va, merci. 108 00:20:11,144 --> 00:20:13,771 Tout est pręt selon vos désirs. 109 00:20:53,385 --> 00:20:57,096 Faibles créatures enchaînées, destinées ŕ notre plaisir. 110 00:20:57,275 --> 00:20:59,988 J'espčre que vous ne comptiez pas trouver ici, 111 00:21:00,161 --> 00:21:03,706 la liberté ridicule concédée par le monde extérieur. 112 00:21:04,804 --> 00:21:08,432 Vous ętes hors des limites de toute légalité. 113 00:21:08,819 --> 00:21:11,198 Personne ne sait que vous ętes ici. 114 00:21:11,371 --> 00:21:13,702 Pour le monde, 115 00:21:14,173 --> 00:21:15,922 vous ętes déjŕ morts. 116 00:21:16,640 --> 00:21:20,019 Voici les lois qui régiront ici votre vie. 117 00:21:23,164 --> 00:21:24,662 Ponctuellement ŕ 6 heures, 118 00:21:24,837 --> 00:21:29,644 toute la compagnie se rassemblera dans la salle dite des orgies 119 00:21:29,815 --> 00:21:31,397 oů les narratrices tour ŕ tour 120 00:21:31,571 --> 00:21:33,617 s'assiéront pour raconter 121 00:21:33,789 --> 00:21:36,417 chacune une série d'histoires 122 00:21:36,590 --> 00:21:38,672 sur un thčme particulier. 123 00:21:39,099 --> 00:21:41,859 Les amis peuvent interrompre n'importe quand 124 00:21:42,069 --> 00:21:44,364 chaque fois qu'ils le voudront. 125 00:21:44,578 --> 00:21:48,539 Le récit a pour but d'enflammer l'imagination 126 00:21:48,719 --> 00:21:51,134 toute lascivité sera permise. 127 00:21:51,940 --> 00:21:54,950 Aprčs dîner, ces messieurs célébreront 128 00:21:55,119 --> 00:21:58,377 ce que l'on désigne par "orgies". 129 00:21:59,259 --> 00:22:02,768 Le salon et les autres pičces seront chauffés. 130 00:22:02,939 --> 00:22:06,365 Tous les participants seront vętus selon les circonstances. 131 00:22:06,871 --> 00:22:11,261 Couchés par terre et selon l'exemple des animaux, 132 00:22:11,473 --> 00:22:14,101 ils changeront de position, se męleront 133 00:22:14,525 --> 00:22:18,320 s'étreindront, incesteront 134 00:22:18,499 --> 00:22:21,461 adultčreront et sodomiseront. 135 00:22:21,845 --> 00:22:24,426 Ainsi procéderons-nous chaque jour. 136 00:22:24,606 --> 00:22:26,234 Tout homme trouvé... 137 00:22:26,403 --> 00:22:28,567 Pas de serviteurs ! Chassez-les ! 138 00:22:40,582 --> 00:22:44,341 Tout homme trouvé en flagrant délit 139 00:22:44,514 --> 00:22:47,094 avec une femme, sera puni 140 00:22:47,274 --> 00:22:49,356 par la perte d'un membre. 141 00:22:49,951 --> 00:22:52,163 Les moindres actes religieux 142 00:22:52,376 --> 00:22:54,956 de qui que ce soit 143 00:22:55,136 --> 00:22:57,932 seront punis de mort. 144 00:22:58,692 --> 00:23:02,071 Maintenant tous ŕ l'intérieur ! Faites-les rentrer ! 145 00:23:11,825 --> 00:23:16,297 CERCLE DES PASSIONS 146 00:24:23,218 --> 00:24:25,717 Je suis née pratiquement dans un collčge 147 00:24:25,895 --> 00:24:28,059 oů ma mčre était domestique. 148 00:24:28,404 --> 00:24:29,784 Un jour ma sśur me demanda 149 00:24:29,953 --> 00:24:31,832 si je connaissais le professeur Gentile. 150 00:24:32,003 --> 00:24:34,583 Je lui dis que non. "Alors regarde dehors, 151 00:24:34,762 --> 00:24:36,594 "il te cherche 152 00:24:36,770 --> 00:24:40,232 "pour te montrer ce qu'il m'a déjŕ montré. 153 00:24:41,037 --> 00:24:43,963 "Ne va pas te sauver, ma cocotte. 154 00:24:44,425 --> 00:24:47,349 "Si tu le laisses faire, il te paiera bien." 155 00:24:47,560 --> 00:24:50,571 Aussitôt je volai vers ce professeur Gentile, 156 00:24:50,740 --> 00:24:52,737 j'avais du mal ŕ y croire. 157 00:24:52,998 --> 00:24:53,949 Il m'arręte 158 00:24:54,670 --> 00:24:56,753 et me dit : "Oů vas-tu ?" 159 00:24:57,097 --> 00:24:59,060 "Remettre les chaises." 160 00:24:59,230 --> 00:25:01,442 "Ta sśur le fera, viens donc ici 161 00:25:01,614 --> 00:25:03,946 "voir une chose que tu n'as jamais vue." 162 00:25:04,542 --> 00:25:07,634 Je le suis, nous entrons, il ferme la porte. 163 00:25:07,804 --> 00:25:09,386 Bien, ma petite. 164 00:25:09,561 --> 00:25:12,320 Il sort un pénis monstrueux de son pantalon. 165 00:25:12,488 --> 00:25:15,069 "Dis-moi", continue-t-il en se masturbant, 166 00:25:15,542 --> 00:25:18,122 "as-tu jamais rien vu de semblable ? 167 00:25:18,302 --> 00:25:22,228 "Je l'ai montré ŕ ta sśur et ŕ toutes les fillettes de ton âge. 168 00:25:22,569 --> 00:25:24,947 "Aide-moi de ta main 169 00:25:25,120 --> 00:25:29,129 "ŕ faire jaillir la semence dont nous fűmes tous créés. 170 00:25:29,302 --> 00:25:32,346 "Je la ferai gicler sur ton visage. 171 00:25:32,814 --> 00:25:36,407 "C'est ma passion, ma petite fille, je n'en ai pas d'autres, 172 00:25:36,955 --> 00:25:39,453 "tu ne vas pas tarder ŕ le voir." 173 00:25:40,762 --> 00:25:44,437 Et au męme instant, je me sentis complčtement baignée 174 00:25:44,609 --> 00:25:47,405 d'une giclée blanche comme de l'écume 175 00:25:47,747 --> 00:25:49,412 de la tęte aux pieds. 176 00:25:49,629 --> 00:25:51,627 Un moment, madame Vaccari. 177 00:25:51,846 --> 00:25:54,523 Il ne faut négliger absolument aucun détail. 178 00:25:54,690 --> 00:25:57,448 C'est ŕ ce prix que nous tirerons de vos histoires, 179 00:25:57,616 --> 00:26:00,116 les formes d'excitation nécessaires 180 00:26:00,336 --> 00:26:02,167 et que nous attendions d'elles. 181 00:26:13,009 --> 00:26:14,638 Cher monsieur... 182 00:26:14,891 --> 00:26:18,982 je le sais : on m'a recommandé de n'omettre aucun détail 183 00:26:19,157 --> 00:26:21,833 et d'entrer dans les moindres minuties 184 00:26:22,000 --> 00:26:26,306 chaque fois qu'elles peuvent servir et éclairer la personnalité humaine 185 00:26:26,476 --> 00:26:30,532 ou un genre déterminé de passion. 186 00:26:31,747 --> 00:26:33,994 Je ne crois pas avoir rien négligé. 187 00:26:34,423 --> 00:26:36,670 Eh bien, par exemple, 188 00:26:36,847 --> 00:26:41,024 je ne sais rien des dimensions du pénis de votre professeur. 189 00:26:41,198 --> 00:26:44,541 Je ne sais absolument rien de son type d'éjaculation. 190 00:26:44,711 --> 00:26:47,553 Je ne sais pas si vous avez touché ses organes génitaux 191 00:26:47,722 --> 00:26:50,899 ou s'il vous a obligée ŕ les prendre en main. 192 00:26:51,069 --> 00:26:54,577 Chčre madame Vaccari, un peu plus de clarté ! 193 00:26:55,293 --> 00:26:56,411 Je vous demande pardon. 194 00:26:56,590 --> 00:26:59,469 Je vous promets que je serai prodigue de détails. 195 00:26:59,643 --> 00:27:01,641 - Je peux continuer ? - Un instant ! 196 00:27:03,910 --> 00:27:07,583 Juste le temps de faire jouir le bâton de ma vieillesse. 197 00:27:10,642 --> 00:27:13,485 Peu de temps aprčs avoir accompli mes sept ans, 198 00:27:14,698 --> 00:27:17,542 un jour en accompagnant une amie chez le professeur, 199 00:27:17,710 --> 00:27:20,589 je le trouvai en compagnie d'un collčgue. 200 00:27:20,764 --> 00:27:24,190 Les deux hommes nous entraînčrent ŕ l'intérieur et l'un d'eux 201 00:27:24,361 --> 00:27:26,739 me regardant, dit ŕ l'autre : 202 00:27:26,912 --> 00:27:30,707 "Eh bien, Goffredo, ne t'avais-je pas dit que c'était une beauté ?" 203 00:27:30,886 --> 00:27:34,144 "Mais si, tu as tout ŕ fait raison, 204 00:27:34,566 --> 00:27:37,111 elle est jolie, un vrai bijou." 205 00:27:39,502 --> 00:27:42,963 Ainsi parla Goffredo en me prenant affectueusement sur ses genoux 206 00:27:43,141 --> 00:27:46,434 et me donnant un baiser : "Quel âge as-tu ma petite ?" 207 00:27:46,611 --> 00:27:48,159 "Sept ans, monsieur." 208 00:27:48,327 --> 00:27:51,870 "Bon Dieu, cinquante ans de moins que moi !" 209 00:27:52,968 --> 00:27:55,811 dit le professeur en m'embrassant encore. 210 00:27:55,980 --> 00:27:57,978 Tandis que l'autre 211 00:27:58,155 --> 00:28:01,368 préparait un étrange sirop. 212 00:28:01,543 --> 00:28:03,207 Ils me le firent boire, 213 00:28:03,383 --> 00:28:06,346 disant que c'était juste pour me faire faire pipi 214 00:28:06,520 --> 00:28:08,436 et ajoutčrent : 215 00:28:08,612 --> 00:28:10,610 "Pour ętre sincčres, petite, 216 00:28:10,787 --> 00:28:12,869 "nous voulons simplement que tu urines 217 00:28:13,046 --> 00:28:15,209 "et que l'événement se produise devant moi 218 00:28:15,386 --> 00:28:16,849 "seul dans ma chambre." 219 00:28:20,114 --> 00:28:21,397 A genoux ! 220 00:28:21,576 --> 00:28:22,860 Excellence ! 221 00:28:23,500 --> 00:28:26,961 Infligez une punition exemplaire ŕ cette canaille. 222 00:28:27,181 --> 00:28:29,144 Nous sommes ŕ votre entičre disposition. 223 00:28:29,314 --> 00:28:31,694 Non seulement c'est un incapable 224 00:28:31,866 --> 00:28:34,828 mais il a eu l'impudence de se refuser. 225 00:28:35,379 --> 00:28:38,972 Prenez-en un autre ; choisissez l'un des nôtres 226 00:28:39,185 --> 00:28:40,683 si aucun ne vous satisfait. 227 00:28:40,858 --> 00:28:42,237 Non, merci ŕ vous. 228 00:28:48,512 --> 00:28:52,473 Les efforts pour me satisfaire maintenant seraient immenses 229 00:28:52,695 --> 00:28:56,369 et bien au-delŕ de ceux diablement petits 230 00:28:56,541 --> 00:28:58,957 qui convenaient il y a un instant. 231 00:29:00,432 --> 00:29:03,060 Vous savez ŕ quoi nous conduit 232 00:29:03,527 --> 00:29:06,488 un désir frustré. 233 00:29:06,830 --> 00:29:09,329 La seule chose que je vous demande, 234 00:29:09,676 --> 00:29:11,423 c'est une punition exemplaire 235 00:29:11,599 --> 00:29:14,013 ŕ donner ŕ cet enfant de putain. 236 00:29:16,744 --> 00:29:18,457 Monseigneur ! 237 00:29:18,752 --> 00:29:21,296 Je me sens pręte ŕ vous satisfaire. 238 00:29:21,679 --> 00:29:24,391 Vous n'aurez rien ŕ m'enseigner. 239 00:29:24,941 --> 00:29:27,022 Non ! Laissez tomber ! 240 00:29:28,790 --> 00:29:32,381 Vous devriez savoir qu'il y a mille occasions 241 00:29:32,552 --> 00:29:35,265 oů l'on ne désire pas l'anus d'une femme ! 242 00:29:35,439 --> 00:29:37,270 J'attendrai. 243 00:29:37,949 --> 00:29:39,993 Que madame Vaccari continue ! 244 00:29:41,504 --> 00:29:43,336 La chose avait été organisée en sorte 245 00:29:43,511 --> 00:29:45,425 que le professeur réussit ŕ avaler 246 00:29:45,602 --> 00:29:48,065 jusqu'ŕ la derničre goutte de ma pisse 247 00:29:48,238 --> 00:29:52,496 dans le męme temps oů son pénis, confus de sa victoire 248 00:29:52,670 --> 00:29:55,715 pleurait sur moi des larmes de sang. 249 00:29:56,226 --> 00:29:59,354 A ce point, le professeur sembla s'apercevoir 250 00:29:59,530 --> 00:30:01,529 qu'il n'avait plus pour son idole 251 00:30:01,706 --> 00:30:04,667 une fois l'encens consumé 252 00:30:04,841 --> 00:30:09,231 la męme ferveur religieuse qui l'avait dominé jusqu'alors. 253 00:30:10,279 --> 00:30:12,074 Ainsi sans plus de maničres 254 00:30:12,243 --> 00:30:14,921 il me glissa dix lires dans la poche de mon tablier 255 00:30:15,088 --> 00:30:16,550 et me chassa. 256 00:30:25,335 --> 00:30:28,131 Oh, ce garçon ne sait pas masturber. 257 00:30:28,431 --> 00:30:30,144 Il faut prendre des mesures. 258 00:30:30,773 --> 00:30:33,188 On dirait qu'il n'a jamais vu un membre viril. 259 00:30:33,367 --> 00:30:34,947 Quel scandale ! 260 00:30:49,468 --> 00:30:51,598 Eh bien il n'y a aucun doute 261 00:30:51,769 --> 00:30:53,933 que madame Vaccari 262 00:30:54,111 --> 00:30:57,036 les fera devenir des putains de premier ordre. 263 00:30:57,206 --> 00:31:00,084 Il n'y a rien de plus contagieux que le mal. 264 00:31:00,259 --> 00:31:02,221 Selon moi, vous vous trompez. 265 00:31:02,392 --> 00:31:04,724 Il y a des gens qui ne peuvent mal se comporter 266 00:31:04,902 --> 00:31:07,447 que lorsque la passion les pousse au mal. 267 00:31:07,662 --> 00:31:10,042 Il y a des gens qui sont toujours malheureux 268 00:31:10,214 --> 00:31:12,759 et qui passent leur vie ŕ se repentir 269 00:31:12,932 --> 00:31:14,264 de leur soirée d'avant. 270 00:31:14,646 --> 00:31:16,645 Le jour était enfin arrivé 271 00:31:16,821 --> 00:31:18,451 oů je fus un porc, 272 00:31:18,620 --> 00:31:21,628 je me faisais les dents sur l'écorce des arbres, 273 00:31:22,802 --> 00:31:25,050 je contemplais mon groin avec délice. 274 00:32:12,991 --> 00:32:15,074 Umberto ! Franco ! Regardez ! 275 00:32:15,376 --> 00:32:16,875 Qu'en dites-vous ? 276 00:32:22,403 --> 00:32:25,364 Regardez, les gars ! 277 00:32:29,889 --> 00:32:33,349 Rinaldo, je t'en prie, regarde, regarde bien. 278 00:32:38,295 --> 00:32:40,294 Claudio, Bruno, vous aussi, 279 00:32:41,182 --> 00:32:43,346 regardez, regardez la merveille ! 280 00:32:45,448 --> 00:32:46,733 Efisio ! 281 00:32:48,376 --> 00:32:49,790 A moi, ŕ moi ! 282 00:33:29,573 --> 00:33:34,330 Sur le pont de Perati 283 00:33:35,385 --> 00:33:39,097 drapeau noir 284 00:33:40,655 --> 00:33:44,711 et le deuil de la Julia 285 00:33:44,879 --> 00:33:48,509 qui fait la guerre. 286 00:33:49,816 --> 00:33:53,610 Et le deuil de la Julia 287 00:33:53,788 --> 00:33:58,131 qui fait la guerre. 288 00:34:00,439 --> 00:34:05,244 Sur le pont de Perati 289 00:34:06,671 --> 00:34:10,429 drapeau noir 290 00:34:12,149 --> 00:34:15,742 la meilleure jeunesse 291 00:34:15,913 --> 00:34:19,542 va sous la terre. 292 00:34:20,306 --> 00:34:23,766 La meilleure jeunesse 293 00:34:23,944 --> 00:34:28,536 va sous la terre. 294 00:34:47,157 --> 00:34:48,489 Allons ! Venez ! 295 00:34:55,270 --> 00:34:56,817 Lŕ, couchée ! 296 00:34:58,994 --> 00:35:02,205 Ces messieurs sont mécontents de vous. 297 00:35:02,632 --> 00:35:06,142 Une des premičres choses ŕ apprendre c'est comment le saisir. 298 00:35:06,648 --> 00:35:07,646 Toi ! 299 00:35:08,572 --> 00:35:09,820 Viens ici ! 300 00:35:33,833 --> 00:35:35,034 Alors ! 301 00:35:42,240 --> 00:35:43,572 Allons ! 302 00:35:48,933 --> 00:35:51,227 En l'air, en bas. 303 00:35:53,782 --> 00:35:55,162 Serre mieux ! 304 00:35:56,168 --> 00:35:58,796 Et avec l'autre main touche-le en-dessous. 305 00:36:01,562 --> 00:36:04,239 Pauvre conne, regarde comment on fait ! 306 00:36:23,813 --> 00:36:27,157 Ainsi les filles au lieu d'ętre 9 sont 8. 307 00:36:27,495 --> 00:36:31,204 A propos du 8, je pense ŕ une histoire. 308 00:36:31,508 --> 00:36:35,732 Il s'agit d'un homme qui avait un ami nommé Sisparhuit. 309 00:36:35,943 --> 00:36:38,619 Une nuit qu'ils rentraient ensemble 310 00:36:38,786 --> 00:36:40,535 ils se perdirent. 311 00:36:40,711 --> 00:36:43,839 Alors notre homme chercha l'ami 312 00:36:44,014 --> 00:36:47,059 et ŕ tâtons, il cherche, il cherche 313 00:36:47,235 --> 00:36:51,195 enfin il croit voir quelque chose remuer. 314 00:36:51,626 --> 00:36:53,209 Tout content, 315 00:36:53,383 --> 00:36:56,809 il pense avoir trouvé son ami 316 00:36:57,189 --> 00:36:59,604 et crie : Sisparhuit ! 317 00:36:59,783 --> 00:37:02,197 Et une voix répond : 48. 318 00:37:07,980 --> 00:37:10,738 Et maintenant, madame Vaccari, un autre récit. 319 00:37:11,033 --> 00:37:12,365 Quelque chose de stimulant 320 00:37:12,538 --> 00:37:15,166 pour donner du nerf ŕ d'autres batailles. 321 00:37:19,440 --> 00:37:21,652 Trčs bien, messieurs, j'avais neuf ans 322 00:37:21,824 --> 00:37:25,369 quand ma sśur me conduisit ŕ Milan chez Mme Calzecchi 323 00:37:25,547 --> 00:37:26,926 qui m'examina 324 00:37:27,094 --> 00:37:29,890 et me demanda si je voulais travailler. 325 00:37:30,064 --> 00:37:31,693 "Oui madame, répondis-je, 326 00:37:31,863 --> 00:37:34,406 "n'importe quel travail, si c'est payé." 327 00:37:34,872 --> 00:37:37,253 Une demi-heure aprčs je commençai. 328 00:37:37,467 --> 00:37:39,594 Il se présenta un monsieur corpulent 329 00:37:39,766 --> 00:37:41,764 qui me regarda de la tęte aux pieds. 330 00:37:41,940 --> 00:37:43,773 Il s'appelait Vaccari. 331 00:37:43,949 --> 00:37:46,828 Une fois dans la chambre, je lui montrai ma chatte 332 00:37:47,002 --> 00:37:49,583 que je croyais trčs précieuse. 333 00:37:50,223 --> 00:37:52,471 Je le vis horrifié qui se couvrait les yeux : 334 00:37:52,648 --> 00:37:55,492 "Mais il n'en est pas question, 335 00:37:55,660 --> 00:37:58,538 "il n'y a rien ŕ faire avec ton vagin. 336 00:37:58,713 --> 00:38:01,175 "Fais disparaître ça, s'il te plaît." 337 00:38:02,686 --> 00:38:06,612 Il me le couvrit tout en m'allongeant sur le ventre. 338 00:38:07,580 --> 00:38:09,709 Et il disait : "Ces pauvres putains 339 00:38:09,881 --> 00:38:12,378 "n'ont que des vagins ŕ montrer. 340 00:38:12,557 --> 00:38:16,733 "A présent pour jouir, je devrai chasser cette image terrible." 341 00:38:18,203 --> 00:38:21,046 Alors il m'enveloppa dans un drap 342 00:38:21,256 --> 00:38:23,634 de la tęte aux pieds, comme une momie, 343 00:38:23,807 --> 00:38:26,484 et ne laissa découvert que mon derričre. 344 00:38:26,651 --> 00:38:28,781 Il le manipula d'abord doucement 345 00:38:28,952 --> 00:38:31,331 puis l'ouvrit, le referma 346 00:38:31,503 --> 00:38:34,798 le suça avidement, puis le resuça. 347 00:38:36,607 --> 00:38:39,616 Il prit un tabouret et avec soin 348 00:38:40,455 --> 00:38:43,166 plaça son membre entre mes fesses. 349 00:38:43,339 --> 00:38:46,184 Ses mouvements se firent plus rapides 350 00:38:46,352 --> 00:38:48,646 jusqu'ŕ devenir convulsifs. 351 00:38:50,198 --> 00:38:54,290 "Le voilŕ l'adorable derričre, le doux petit anus... 352 00:38:54,464 --> 00:38:57,010 "et comme je vais bien le mouiller !" 353 00:38:57,309 --> 00:38:59,772 Il dit cela trois ou quatre fois. 354 00:39:01,743 --> 00:39:03,657 Je ne l'ai plus jamais revu. 355 00:39:03,833 --> 00:39:05,630 Ce monsieur Vaccari 356 00:39:06,720 --> 00:39:08,301 avait de la femme, une idée 357 00:39:08,476 --> 00:39:10,605 que la majorité ne partage pas. 358 00:39:10,776 --> 00:39:13,905 Souvent il est vrai que l'hommage rendu ŕ ce temple 359 00:39:14,624 --> 00:39:17,503 est plus ardent que l'encens brűlé pour l'autre. 360 00:39:18,097 --> 00:39:22,568 C'est lŕ une discussion que je propose ŕ toute la compagnie. 361 00:39:22,738 --> 00:39:25,867 Quelle peut ętre la façon de bien déterminer 362 00:39:26,043 --> 00:39:29,004 le sexe d'un petit garçon ou d'une petite fille, 363 00:39:29,178 --> 00:39:30,808 bref sa meilleure partie ? 364 00:39:31,897 --> 00:39:34,192 Je crois qu'il faut masturber 365 00:39:34,365 --> 00:39:36,363 les divers endroits de son corps. 366 00:39:36,540 --> 00:39:39,883 Prenons tous les enfants sur qui nous avons des doutes 367 00:39:40,054 --> 00:39:42,730 et allons tout de suite dans la derničre salle 368 00:39:42,897 --> 00:39:44,313 pour vérifier. 369 00:39:51,222 --> 00:39:53,349 Observer, comme nous le faisons, 370 00:39:53,521 --> 00:39:55,735 avec autant de passion que d'apathie, 371 00:39:55,906 --> 00:39:57,569 Guido et Vaccari 372 00:39:57,787 --> 00:40:00,367 masturbant ces deux corps qui nous appartiennent 373 00:40:00,547 --> 00:40:04,688 m'inspire une série de réflexions intéressantes. 374 00:40:04,856 --> 00:40:08,234 Ayez alors la bonté de nous les communiquer, cher duc ! 375 00:40:08,453 --> 00:40:11,129 Nous fascistes, sommes les seuls vrais anarchistes 376 00:40:11,506 --> 00:40:14,467 bien sűr quand nous sommes maîtres de l'Etat. 377 00:40:14,643 --> 00:40:17,437 En fait, la seule vraie anarchie est celle du pouvoir. 378 00:40:17,612 --> 00:40:19,824 Cependant, regardez ! 379 00:40:20,079 --> 00:40:21,626 La gesticulation obscčne 380 00:40:21,837 --> 00:40:24,882 est comme un langage de sourds-muets, avec un code 381 00:40:25,057 --> 00:40:28,270 qu'aucun d'entre nous, malgré son libre arbitre, 382 00:40:28,446 --> 00:40:29,611 ne peut transgresser. 383 00:40:29,784 --> 00:40:31,580 Il n'y a rien ŕ faire. 384 00:40:31,791 --> 00:40:34,467 Notre choix est structuré, 385 00:40:35,305 --> 00:40:39,181 nous devons subordonner notre jouissance ŕ un geste unique. 386 00:40:41,368 --> 00:40:44,711 Hourra ! Il a joui ! C'est un homme. 387 00:40:45,049 --> 00:40:46,964 Bien, trčs bien ! 388 00:40:48,437 --> 00:40:50,934 Notre petit Sergio s'est bien comporté. 389 00:40:51,991 --> 00:40:53,621 Et voici une femme. 390 00:40:53,790 --> 00:40:55,706 Le premier couple est formé 391 00:40:55,924 --> 00:40:58,386 Courage, Sergio, tu t'es montré un homme. 392 00:41:00,190 --> 00:41:01,521 Voilŕ le prix. 393 00:41:30,428 --> 00:41:31,713 Remuez-vous ! 394 00:41:37,456 --> 00:41:40,299 Puisque ces Messieurs 395 00:41:40,509 --> 00:41:44,268 veulent bien vous concéder ce privilčge, 396 00:41:44,440 --> 00:41:47,983 célébrons solennellement votre mariage. 397 00:42:09,828 --> 00:42:11,872 Quelles belles cuisses ! 398 00:42:42,074 --> 00:42:43,989 Quelle putain ! 399 00:43:05,789 --> 00:43:07,787 Du large, connasses ! 400 00:43:24,024 --> 00:43:27,532 Reprenons la cérémonie interrompue. 401 00:43:27,746 --> 00:43:29,708 Sergio, veux-tu prendre pour femme 402 00:43:29,920 --> 00:43:31,503 Renata, ici présente ? 403 00:43:32,597 --> 00:43:34,846 Renata, veux-tu prendre pour mari 404 00:43:35,024 --> 00:43:36,772 Sergio, ici présent ? 405 00:43:39,206 --> 00:43:42,834 Puisqu'il en est ainsi, je vous déclare mari et femme. 406 00:44:01,372 --> 00:44:03,418 Sortez tous ! 407 00:44:04,176 --> 00:44:05,424 Disparaissez ! 408 00:44:06,058 --> 00:44:08,982 Laissez seuls vos gourous parampara ! 409 00:44:10,867 --> 00:44:12,912 Tout le monde dehors ! 410 00:44:14,004 --> 00:44:15,551 Toi aussi va-t'en ! 411 00:44:25,381 --> 00:44:27,295 Allez maintenant, du courage ! 412 00:44:27,472 --> 00:44:29,887 Vous ętes des jeunes mariés ou pas ? 413 00:44:30,692 --> 00:44:34,368 Vous ętes libres de donner libre cours ŕ vos sentiments. 414 00:44:44,996 --> 00:44:46,375 A terre ! 415 00:44:48,092 --> 00:44:49,423 Et alors ? 416 00:44:54,992 --> 00:44:57,240 Active-toi, imbécile. 417 00:45:47,649 --> 00:45:49,980 Cette fleur nous est réservée. 418 00:46:50,971 --> 00:46:54,267 Le principe de toute grandeur sur la terre 419 00:46:54,611 --> 00:46:57,952 a été totalement et longuement 420 00:46:58,123 --> 00:47:00,121 arrosé de sang. 421 00:47:00,507 --> 00:47:02,922 Et encore mes amis, 422 00:47:03,101 --> 00:47:05,979 si ma mémoire ne me trahit pas 423 00:47:06,614 --> 00:47:10,492 oui, c'est ça, sans effusion de sang, 424 00:47:10,671 --> 00:47:14,762 il n'y a point de pardon, sans effusion de sang. 425 00:47:14,979 --> 00:47:15,846 Baudelaire. 426 00:47:16,191 --> 00:47:18,189 Pardon, Excellence, je dois vous dire 427 00:47:18,366 --> 00:47:20,412 que ce texte n'est pas de Baudelaire 428 00:47:20,583 --> 00:47:24,212 mais de Nietzsche et est tiré de "Zur Genealogie der Moral". 429 00:47:25,394 --> 00:47:29,319 Il ne s'agit ni de Baudelaire ni de Nietzsche, 430 00:47:30,119 --> 00:47:33,664 ni męme de Saint Paul. 431 00:47:34,260 --> 00:47:36,721 Epître aux Romains. C'est du Dada ! 432 00:47:37,228 --> 00:47:41,107 Chante ce petit air qui me plaît tant. 433 00:47:44,967 --> 00:47:47,096 Délicieuse créature, 434 00:47:47,267 --> 00:47:49,479 veux-tu mes caleçons sales, 435 00:47:49,651 --> 00:47:51,614 mes vieux caleçons ? 436 00:47:51,784 --> 00:47:55,294 Sais-tu que c'est d'une délicatesse incomparable ? 437 00:47:55,716 --> 00:47:59,641 Tu vois comme je suis sensible ŕ la valeur des choses. 438 00:48:00,567 --> 00:48:02,649 Ecoute, mon ange. 439 00:48:02,826 --> 00:48:06,917 J'ai le plus grand désir de te contenter 440 00:48:07,635 --> 00:48:10,811 puisque tu sais que je respecte les goűts, les caprices 441 00:48:11,525 --> 00:48:15,486 aussi baroques soient-ils, je les trouve tous respectables 442 00:48:18,259 --> 00:48:20,971 soit parce que nous n'en sommes pas maîtres, 443 00:48:21,145 --> 00:48:24,238 soit parce que le plus singulier et le plus bizarre 444 00:48:24,407 --> 00:48:26,036 ŕ bien l'analyser, 445 00:48:26,206 --> 00:48:29,965 remonte toujours ŕ un principe de délicatesse. 446 00:48:30,137 --> 00:48:30,886 Eh oui, 447 00:48:31,434 --> 00:48:34,943 vieux enculés, "esprit de délicatesse" ! 448 00:48:51,467 --> 00:48:53,846 Un jour, la patronne du bordel 449 00:48:54,019 --> 00:48:57,028 m'envoya chez un autre libertin. 450 00:49:00,753 --> 00:49:03,168 Il me reçut dans une salle au sol couvert 451 00:49:03,347 --> 00:49:06,356 d'un splendide tapis chinois. 452 00:49:06,525 --> 00:49:08,072 M'ayant fait déshabiller, 453 00:49:08,240 --> 00:49:11,164 il me fit mettre ŕ quatre pattes. 454 00:49:19,364 --> 00:49:24,004 Puis me caressant la tęte deux ou trois fois, il me dit : 455 00:49:26,183 --> 00:49:29,311 "Je veux voir si vous ętes aussi rapide que mes chiens." 456 00:49:31,828 --> 00:49:34,623 Et il lança deux marrons grillés sur le sol, 457 00:49:34,798 --> 00:49:36,879 en disant comme si j'étais une chienne : 458 00:49:37,265 --> 00:49:39,062 "Allez ! Rapporte !" 459 00:49:44,752 --> 00:49:47,298 Je pensai alors que la meilleure chose ŕ faire 460 00:49:47,471 --> 00:49:50,182 était de me pręter au jeu. 461 00:49:54,832 --> 00:49:58,292 Ainsi je courus ŕ quatre pattes aprčs un marron 462 00:49:59,056 --> 00:50:01,387 essayant de le rapporter ŕ mon client. 463 00:50:02,235 --> 00:50:04,448 Tu as de beaux yeux pour regarder ? 464 00:50:04,619 --> 00:50:06,248 Alors regarde ! 465 00:50:10,558 --> 00:50:12,473 Pisse ! Pisse ! 466 00:50:39,459 --> 00:50:41,753 "Fange ! Boue ! 467 00:50:41,927 --> 00:50:45,269 "Putain ! Chienne immonde !", 468 00:50:45,816 --> 00:50:48,231 cria-t-il encore venant vers moi 469 00:50:48,409 --> 00:50:50,954 et m'éjaculant sur le dos. 470 00:50:53,888 --> 00:50:55,887 Ainsi finit l'épisode. 471 00:50:56,064 --> 00:50:58,989 L'homme disparut, je me relevai 472 00:50:59,784 --> 00:51:03,628 et trouvai 25000 lires dans mon manteau. 473 00:52:19,795 --> 00:52:21,794 Mangez, mangez ! 474 00:52:24,689 --> 00:52:26,521 Toi aussi, mange ! 475 00:52:54,635 --> 00:52:56,718 Excellence, vous ętes convaincu ? 476 00:52:56,936 --> 00:52:59,481 C'est en voyant ceux qui ne jouissent pas de ce dont je jouis 477 00:52:59,654 --> 00:53:01,284 et qui souffrent le pire, 478 00:53:01,453 --> 00:53:04,081 que naît la fascination de pouvoir se dire : 479 00:53:04,255 --> 00:53:07,550 Je suis plus heureux que cette canaille qu'on nomme le peuple. 480 00:53:07,894 --> 00:53:09,939 Quand les hommes sont égaux 481 00:53:10,110 --> 00:53:11,907 et qu'il n'y a pas de différence, 482 00:53:12,077 --> 00:53:14,206 le bonheur ne peut exister. 483 00:53:14,378 --> 00:53:18,468 Vous ne secoureriez donc ni les humbles ni les malheureux ? 484 00:53:18,642 --> 00:53:21,057 Il va sans dire. Dans le monde, 485 00:53:21,278 --> 00:53:22,907 il n'est volupté qui flatte plus les sens 486 00:53:23,076 --> 00:53:25,204 que le privilčge social. 487 00:53:25,877 --> 00:53:27,257 Mange ! 488 00:55:04,040 --> 00:55:06,454 Le moment est venu de vous raconter 489 00:55:06,633 --> 00:55:08,798 la passion du ministre Missiroli. 490 00:55:08,975 --> 00:55:13,199 Je me présentai chez le ministre vers dix heures du matin. 491 00:55:13,367 --> 00:55:14,402 A peine fus-je entrée, 492 00:55:14,581 --> 00:55:17,043 toutes les portes se fermčrent derričre moi. 493 00:55:17,215 --> 00:55:20,224 "Que fais-tu ici, petite chienne ?" 494 00:55:20,771 --> 00:55:23,018 me dit le ministre, enflammé. 495 00:55:23,196 --> 00:55:25,776 "Qui t'a permis de me déranger ?" 496 00:55:26,374 --> 00:55:29,550 Personne ne m'avait avertie de ce qui m'arriverait. 497 00:55:29,720 --> 00:55:30,720 Vous imaginez 498 00:55:30,934 --> 00:55:33,729 comme je fus effrayée de cet accueil. 499 00:55:34,406 --> 00:55:35,523 Eva ! 500 00:55:35,702 --> 00:55:38,032 "Alors déshabille-toi, fais vite." 501 00:55:38,837 --> 00:55:40,552 Je n'en peux plus. 502 00:55:40,763 --> 00:55:43,391 "Quand je t'aurai mis les mains dessus, sale putain, 503 00:55:43,565 --> 00:55:47,239 "tu ne sauveras pas ta peau. Oui, tu vas mourir." 504 00:55:47,955 --> 00:55:51,916 En pleurant, je me jetai ŕ ses pieds, mais rien ne l'émut. 505 00:55:52,432 --> 00:55:56,142 Il m'arracha mes vętements en les lacérant, 506 00:55:56,321 --> 00:55:59,830 et ce qui me terrorisa vraiment, ce fut de le voir les jeter au feu, 507 00:56:00,043 --> 00:56:01,543 un ŕ un. 508 00:56:02,219 --> 00:56:04,550 Ainsi, je restai nue devant lui. 509 00:56:05,607 --> 00:56:07,651 Lui qui ne m'avait encore jamais vue 510 00:56:09,035 --> 00:56:11,831 me contempla un peu le derričre, 511 00:56:12,173 --> 00:56:14,336 prononça quelques blasphčmes 512 00:56:14,514 --> 00:56:15,762 en me caressant 513 00:56:16,187 --> 00:56:18,435 mais sans approcher les lčvres. 514 00:56:18,613 --> 00:56:21,992 Puis il tomba dans un état de semi-inconscience, 515 00:56:23,716 --> 00:56:26,011 se jeta sur un sičge 516 00:56:26,937 --> 00:56:28,518 et éjacula 517 00:56:29,655 --> 00:56:32,332 faisant jaillir son sperme sur les restes carbonisés 518 00:56:32,499 --> 00:56:34,247 de mes vętements. 519 00:56:38,731 --> 00:56:41,574 CERCLE DE LA MERDE 520 00:58:20,533 --> 00:58:22,864 Permettez-moi de faire une suggestion. 521 00:58:23,042 --> 00:58:26,254 Ne pensez-vous pas, madame Maggi, qu'il serait opportun, 522 00:58:26,429 --> 00:58:28,510 avant de commencer vos récits, 523 00:58:28,687 --> 00:58:31,531 de nous montrer la meilleure partie de vous-męme ? 524 00:58:31,700 --> 00:58:34,624 Certainement ! Avec le plus grand plaisir. 525 00:58:39,730 --> 00:58:40,812 Je vous le disais, 526 00:58:41,193 --> 00:58:43,191 qu'un derričre aussi extraordinaire 527 00:58:43,369 --> 00:58:44,748 méritait d'ętre vu ! 528 00:58:44,916 --> 00:58:48,044 Je peux garantir qu'il en est peu de plus beaux. 529 00:58:48,721 --> 00:58:51,302 Merci messieurs ! Vous ętes trop gentils. 530 00:58:54,200 --> 00:58:55,448 Nous nous déclarons satisfaits. 531 00:58:55,622 --> 00:58:57,751 Mme Maggi, vous pouvez commencer. 532 00:58:57,923 --> 00:58:58,921 Comme ces messieurs 533 00:58:59,136 --> 00:59:01,015 ont fort apprécié... 534 00:59:01,186 --> 00:59:05,111 ce que, moi aussi, je considčre la meilleure partie de moi-męme, 535 00:59:05,285 --> 00:59:07,960 je chercherai par mon histoire ŕ rester 536 00:59:08,169 --> 00:59:10,383 le plus prčs de mon sujet. 537 00:59:10,554 --> 00:59:13,015 Je suis sűre que mon récit sera loin de déplaire 538 00:59:13,230 --> 00:59:14,644 au Président. 539 00:59:14,819 --> 00:59:17,317 Il devra me permettre de l'entretenir 540 00:59:17,496 --> 00:59:18,994 d'une passion 541 00:59:19,504 --> 00:59:21,467 qui l'enthousiasme 542 00:59:21,931 --> 00:59:25,023 et qui me valut l'honneur de le connaître. 543 00:59:25,527 --> 00:59:28,025 Vous n'allez pas raconter mes turpitudes 544 00:59:28,204 --> 00:59:30,167 devant ces innocentes ? 545 00:59:32,094 --> 00:59:35,889 Assez ! Je suis anxieux d'entendre la voix de madame Maggi. 546 00:59:41,880 --> 00:59:45,840 Je négligerai de faire le récit des années de mon enfance, 547 00:59:46,020 --> 00:59:48,864 années occupées ŕ donner ŕ mon corps 548 00:59:49,535 --> 00:59:52,877 la capacité de satisfaire les pires désirs, 549 00:59:53,048 --> 00:59:54,130 les plus extravagants. 550 00:59:54,386 --> 00:59:57,895 Je devins trčs vite experte en cet état trčs difficile 551 00:59:58,066 --> 01:00:01,242 et ma réputation s'étendit dans toute l'Italie. 552 01:00:01,413 --> 01:00:03,993 J'eus pour clients de nombreuses personnalités 553 01:00:04,507 --> 01:00:06,304 et ŕ tous je donnai 554 01:00:06,473 --> 01:00:08,555 le meilleur de moi-męme. 555 01:00:11,116 --> 01:00:13,115 Je voudrais raconter d'abord 556 01:00:13,291 --> 01:00:16,466 un épisode peu ordinaire de ma vie : 557 01:00:17,054 --> 01:00:20,648 Madame Evola, la maquerelle chez qui je travaillais, 558 01:00:20,819 --> 01:00:23,066 m'envoya un jour chez un client 559 01:00:23,244 --> 01:00:27,467 aprčs m'avoir gavée de mets auxquels elle avait męlé un purgatif. 560 01:00:27,636 --> 01:00:29,050 J'arrivai chez le client, 561 01:00:29,226 --> 01:00:31,391 un vieux général des carabiniers 562 01:00:31,568 --> 01:00:34,911 qui voulait ętre déshabillé et langé comme un bébé. 563 01:00:35,081 --> 01:00:36,745 Habituée ŕ de telles manies, 564 01:00:36,921 --> 01:00:40,633 je le déposai sur le lit et attendis. 565 01:00:41,146 --> 01:00:43,990 Bientôt, j'eus de terribles crampes au ventre. 566 01:00:44,158 --> 01:00:46,155 L'homme m'obligea ŕ déféquer 567 01:00:46,373 --> 01:00:50,134 sous ses yeux, ce que je fis sans le moindre embarras. 568 01:00:50,306 --> 01:00:51,472 Puis balbutiant 569 01:00:51,685 --> 01:00:53,183 comme un nourrisson, 570 01:00:53,483 --> 01:00:57,409 il m'obligea ŕ ramasser mes excréments du bout des doigts 571 01:00:57,582 --> 01:01:00,461 pour les lui faire avaler comme une bouillie. 572 01:01:00,636 --> 01:01:03,265 Tout se déroula comme convenu. 573 01:01:03,815 --> 01:01:06,609 Mon homme, avalant tout, 574 01:01:06,993 --> 01:01:09,622 simula les pleurs d'un bébé 575 01:01:10,047 --> 01:01:12,425 et éjacula dans ses langes. 576 01:01:12,598 --> 01:01:14,179 J'ai connu un homme capable 577 01:01:14,396 --> 01:01:15,811 de bien d'autres 578 01:01:15,986 --> 01:01:18,364 raffinements de ce genre. 579 01:01:18,537 --> 01:01:20,452 Nous attendons de vous ce qu'il y a de mieux, 580 01:01:20,628 --> 01:01:21,580 vous le savez ! 581 01:01:21,758 --> 01:01:23,007 Certes. 582 01:01:23,347 --> 01:01:25,476 J'ai en réserve ce qu'il faut. 583 01:01:25,647 --> 01:01:29,359 Ce que je vais vous raconter eut lieu ŕ Vérone. 584 01:01:29,997 --> 01:01:32,673 Le garçon venu me chercher m'avait dit 585 01:01:33,216 --> 01:01:35,715 que le client qui m'attendait, 586 01:01:35,893 --> 01:01:38,819 était un vieux noble connu dans la région 587 01:01:38,989 --> 01:01:40,738 pour sa dépravation. 588 01:01:41,332 --> 01:01:44,590 Ma curiosité, vous le pensez bien, était immense. 589 01:01:45,095 --> 01:01:48,975 Ma mčre, ce soir-lŕ, était plus tenace que d'habitude. 590 01:01:49,446 --> 01:01:50,730 Elle me suppliait 591 01:01:51,411 --> 01:01:53,494 de ne pas y aller, de changer de vie et... 592 01:01:53,671 --> 01:01:54,419 Alors ? 593 01:01:54,758 --> 01:01:57,171 Je ne pus résister ŕ la tentation 594 01:01:57,433 --> 01:01:58,813 et la tuai. 595 01:01:59,693 --> 01:02:02,272 C'était la seule chose ŕ faire. 596 01:02:05,254 --> 01:02:07,169 Ce qui vous attendait lŕ-bas 597 01:02:07,346 --> 01:02:09,391 était plus fort que tout au monde. 598 01:02:10,106 --> 01:02:12,736 Cela méritait donc quelque sacrifice. 599 01:02:14,164 --> 01:02:17,708 C'est folie de penser que l'on doive quelque chose ŕ sa mčre. 600 01:02:18,136 --> 01:02:20,516 Faut-il la remercier d'avoir joui 601 01:02:20,688 --> 01:02:23,150 pendant que quelqu'un la possédait ? 602 01:02:23,532 --> 01:02:25,864 Cela seul devrait suffire. 603 01:02:27,338 --> 01:02:30,883 Je me rappelle qu'il y a longtemps, j'ai eu aussi une mčre 604 01:02:31,061 --> 01:02:33,440 qui provoquait les męmes sentiments 605 01:02:33,654 --> 01:02:36,068 que vous éprouviez pour la vôtre. 606 01:02:36,246 --> 01:02:40,387 A peine en fus-je capable, je l'envoyai dans l'autre monde. 607 01:02:40,555 --> 01:02:44,777 Jamais je ne connus un plaisir plus subtil 608 01:02:44,946 --> 01:02:47,443 que le jour oů elle ferma les yeux. 609 01:02:52,182 --> 01:02:54,976 Pourquoi cette petite pleure-t-elle ? 610 01:02:56,280 --> 01:02:58,113 Je vais vous le dire. 611 01:02:58,707 --> 01:03:01,669 Vos discours lui ont rappelé sa mčre. 612 01:03:01,844 --> 01:03:03,177 Comme vous le savez, 613 01:03:03,350 --> 01:03:05,644 elle est morte en tentant de la protéger. 614 01:03:06,193 --> 01:03:07,774 Splendide ! 615 01:03:08,954 --> 01:03:11,416 C'est pour ta maman que tu pleures ? 616 01:03:12,173 --> 01:03:14,552 Viens que je te console ! 617 01:03:15,101 --> 01:03:17,682 Viens auprčs de moi ! 618 01:03:18,363 --> 01:03:22,373 Viens, ma petite, vers ton bon papa ! 619 01:03:22,756 --> 01:03:25,848 La jolie berceuse, il te chantera ! 620 01:03:26,269 --> 01:03:29,778 Bon Dieu ! Quelle occasion tu m'offres. 621 01:03:30,159 --> 01:03:33,917 Le récit de madame Maggi doit ętre tout de suite mis en pratique. 622 01:03:34,215 --> 01:03:35,798 Monsieur ! 623 01:03:40,489 --> 01:03:43,119 Pitié ! Respectez ma douleur ! 624 01:03:45,090 --> 01:03:48,015 J'ai tant de peine pour le destin de ma mčre. 625 01:03:48,771 --> 01:03:50,733 Elle est morte pour moi 626 01:03:50,904 --> 01:03:52,734 et je ne la reverrai plus. 627 01:03:53,621 --> 01:03:55,286 Déshabillez-la ! 628 01:03:58,474 --> 01:04:00,353 Tuez-moi ! 629 01:04:00,524 --> 01:04:03,318 Au moins, Dieu que j'implore aura pitié de moi. 630 01:04:03,493 --> 01:04:06,037 Tuez-moi avant de me déshonorer. 631 01:04:06,379 --> 01:04:09,008 Que mes yeux soient maudits si cette chienne 632 01:04:09,182 --> 01:04:11,858 n'est pas ce que j'ai entendu de plus excitant. 633 01:04:12,360 --> 01:04:16,498 Tuez-moi pour me libérer du tourment 634 01:04:16,667 --> 01:04:19,249 de voir et d'entendre tant d'horreurs ! 635 01:04:19,429 --> 01:04:20,594 Vous avez entendu ! 636 01:04:21,142 --> 01:04:23,104 Elle a invoqué Dieu. 637 01:04:23,275 --> 01:04:26,736 Inscrivez-la tout de suite dans le livre des punitions. 638 01:04:27,290 --> 01:04:29,539 Elle en mérite une terrible. 639 01:04:29,926 --> 01:04:32,555 Oui, mais la plus terrible 640 01:04:32,728 --> 01:04:34,441 pour retrouver ma mčre. 641 01:04:34,777 --> 01:04:38,917 Pas si vite ! Nous savons fort bien ce que nous ferons de toi. 642 01:04:39,086 --> 01:04:42,178 Tu seras punie et déflorée le moment venu. 643 01:04:43,894 --> 01:04:45,977 Ne crois pas m'échapper. 644 01:04:46,154 --> 01:04:48,913 Ne crois pas freiner mon envie par ton désespoir. 645 01:04:49,082 --> 01:04:50,330 Au contraire ! 646 01:05:29,485 --> 01:05:31,280 Viens, ma petite ! 647 01:05:31,867 --> 01:05:33,449 C'est pręt ! 648 01:05:33,791 --> 01:05:34,992 A genoux ! 649 01:05:35,464 --> 01:05:36,498 Va ! 650 01:05:56,628 --> 01:05:57,912 Du courage ! 651 01:05:59,807 --> 01:06:01,770 Mange ! 652 01:06:09,594 --> 01:06:11,638 Prends la petite cuiller ! 653 01:07:02,794 --> 01:07:04,876 Mange encore ! 654 01:07:23,915 --> 01:07:25,497 Il est insupportable 655 01:07:25,713 --> 01:07:29,593 que cette sotte se comporte ainsi devant de tels mets. 656 01:07:30,148 --> 01:07:31,610 Un ami de Ferrare 657 01:07:31,779 --> 01:07:34,455 exigeait que les excréments que je lui donnais 658 01:07:34,622 --> 01:07:36,705 vinrent d'une vieille mendiante 659 01:07:36,881 --> 01:07:39,510 afin qu'ils fussent plus relevés et puants. 660 01:07:41,776 --> 01:07:44,487 Je lui trouvai une vieille de 70 ans 661 01:07:45,037 --> 01:07:47,118 couverte de tumeurs et d'ulcčres 662 01:07:47,296 --> 01:07:49,544 et la fis déféquer devant lui. 663 01:07:50,139 --> 01:07:54,064 Il disait que c'était excellent et je découvris avec le temps 664 01:07:54,279 --> 01:07:58,075 qu'on pouvait rendre ce mets encore plus appétissant. 665 01:07:58,254 --> 01:08:00,168 - Et comment ? - C'est simple. 666 01:08:00,344 --> 01:08:02,843 Il suffit de provoquer une petite indigestion. 667 01:08:03,314 --> 01:08:06,573 Inutile de faire ingérer au sujet des choses qu'il n'aime pas 668 01:08:06,743 --> 01:08:07,946 encore qu'il soit fréquent 669 01:08:08,166 --> 01:08:12,044 que les mets avariés produisent d'excellentes diarrhées. 670 01:08:12,222 --> 01:08:14,803 Il suffit de faire manger vite 671 01:08:14,983 --> 01:08:16,648 ŕ diverses heures 672 01:08:16,823 --> 01:08:19,203 quand la digestion est en cours. 673 01:08:20,254 --> 01:08:22,668 Il faudra faire cela au plus vite. 674 01:08:28,995 --> 01:08:30,908 Cher Président. 675 01:08:31,586 --> 01:08:33,585 Je suis vraiment anxieux de savoir 676 01:08:33,762 --> 01:08:37,640 comment vous fîtes la connaissance de madame Maggi. 677 01:08:37,861 --> 01:08:41,121 Attendez ! Je veux que ce soit elle qui le raconte. 678 01:08:41,291 --> 01:08:44,335 Aprčs le mariage de son Excellence avec Sergio, 679 01:08:44,511 --> 01:08:46,760 vous pourrez rire derričre mon dos. 680 01:08:47,147 --> 01:08:49,561 Je ne veux pas vous priver de ce plaisir. 681 01:08:49,782 --> 01:08:51,911 Le thčme abordé par la narratrice 682 01:08:52,083 --> 01:08:55,924 exige selon moi une rectification de nos lois. 683 01:08:56,096 --> 01:08:59,689 Si nous voulons profiter du fruit 684 01:08:59,861 --> 01:09:02,739 de notre séjour entre ces murs, 685 01:09:02,913 --> 01:09:07,923 il conviendra de réviser notre rčglement. 686 01:09:08,142 --> 01:09:11,236 Installer aux cabinets, un grand baquet 687 01:09:11,405 --> 01:09:14,081 pour recueillir les selles de nos hôtes. 688 01:09:14,249 --> 01:09:17,758 Il a été dit ici que rien ne doit ętre perdu. 689 01:09:17,971 --> 01:09:21,563 Suivons l'exemple et les conseils de madame Maggi 690 01:09:21,735 --> 01:09:24,316 et donnons ŕ notre cher Président 691 01:09:24,496 --> 01:09:28,005 la joie de voir son ręve se réaliser. 692 01:09:40,681 --> 01:09:42,430 Bonjour, madame Castelli. 693 01:09:42,605 --> 01:09:43,853 Bonjour, Président. 694 01:09:44,027 --> 01:09:46,025 Elles vont ętre prętes. 695 01:09:46,243 --> 01:09:48,790 Je voulais juste m'assurer... 696 01:09:49,591 --> 01:09:51,755 Allons ! Les vases de nuit ! 697 01:10:06,068 --> 01:10:07,151 Vite ! 698 01:10:36,560 --> 01:10:38,224 Tu connais le rčglement ? 699 01:10:39,152 --> 01:10:40,319 Oui, monsieur, mais... 700 01:10:40,533 --> 01:10:42,198 Quel est ton nom ? 701 01:10:42,415 --> 01:10:43,164 Je vous en supplie. 702 01:10:43,335 --> 01:10:46,714 Avec toutes les cochonneries qu'on nous a fait manger... 703 01:10:47,309 --> 01:10:48,426 Quel est ton nom ? 704 01:10:48,647 --> 01:10:50,310 Elle s'appelle Doris. 705 01:10:50,486 --> 01:10:52,615 C'est une des plus indisciplinées. 706 01:10:57,053 --> 01:10:59,516 Bien ! Elle ira tenir compagnie 707 01:10:59,688 --> 01:11:03,566 ŕ ceux qui sont déjŕ inscrits sur cette liste. 708 01:11:26,665 --> 01:11:29,127 - C'est ŕ qui, ça ? - A moi. Vous voulez y goűter ? 709 01:11:29,383 --> 01:11:32,393 C'est ainsi que tu obéis au rčglement ! 710 01:11:32,562 --> 01:11:34,441 Petit impertinent ! 711 01:11:36,285 --> 01:11:38,961 Rino, sois gentil de me montrer son derričre. 712 01:11:53,433 --> 01:11:57,061 Et qui plus est, tu as eu l'impudence de t'essuyer. 713 01:11:57,239 --> 01:11:59,652 Tu auras ce que tu mérites. 714 01:12:14,847 --> 01:12:16,929 Nous sommes pręts. Excusez-moi. 715 01:12:18,319 --> 01:12:19,948 En préparant ce garçon, 716 01:12:20,117 --> 01:12:24,208 je n'ai pu, pour une fois, surveiller ces vauriens. 717 01:12:52,280 --> 01:12:53,528 Ces messieurs savent 718 01:12:53,994 --> 01:12:56,672 que leurs instructions sont pour nous des lois 719 01:12:56,839 --> 01:12:59,254 et que chaque désir est un ordre 720 01:12:59,433 --> 01:13:01,977 auquel nous sommes heureuses d'obéir. 721 01:13:02,192 --> 01:13:03,738 J'ai pris soin 722 01:13:03,906 --> 01:13:06,833 de nourrir les créatures les plus aptes 723 01:13:07,002 --> 01:13:09,926 de la façon qui m'a été enseignée 724 01:13:10,723 --> 01:13:14,066 afin qu'elles fournissent pour ce repas de noces 725 01:13:14,237 --> 01:13:16,532 la plus exquise nourriture. 726 01:13:17,123 --> 01:13:19,122 Les filles se sont abstenues 727 01:13:19,298 --> 01:13:22,141 de satisfaire leurs besoins en privé 728 01:13:22,477 --> 01:13:25,522 comme l'exige votre loi 729 01:13:26,702 --> 01:13:29,496 pour vous donner ceci. 730 01:13:29,964 --> 01:13:32,093 Commençons donc le rite. 731 01:13:44,183 --> 01:13:47,978 Savez-vous qu'il n'existe mets plus enivrant 732 01:13:48,533 --> 01:13:51,459 et que vos sens en tireront une vigueur nouvelle 733 01:13:52,005 --> 01:13:54,585 pour les joutes qui vous attendent. 734 01:13:57,108 --> 01:14:00,700 Mange, ma chčre épouse. 735 01:14:01,206 --> 01:14:03,252 Tu dois prendre des forces. 736 01:14:04,678 --> 01:14:08,938 Tu dois te préparer pour notre nuit. 737 01:14:09,405 --> 01:14:13,459 Il n'y a rien de pire qu'une haleine dépourvue d'odeur. 738 01:14:26,468 --> 01:14:28,051 Eva, je ne peux pas ! 739 01:14:28,393 --> 01:14:30,390 Fais-le pour la Madone ! 740 01:14:50,433 --> 01:14:52,062 Fais ça avec tes doigts ! 741 01:14:54,783 --> 01:14:57,115 Et dis : je ne peux pas manger le riz 742 01:14:57,293 --> 01:14:59,006 avec les doigts comme ça ! 743 01:14:59,678 --> 01:15:00,926 Peux pas manger le riz. 744 01:15:01,517 --> 01:15:03,480 Alors mange la merde. 745 01:15:27,491 --> 01:15:29,571 Les faits que je vais vous raconter 746 01:15:29,748 --> 01:15:31,913 concernent Cupidon en personne. 747 01:15:32,090 --> 01:15:34,719 Je fais allusion, vous l'aurez compris, 748 01:15:34,892 --> 01:15:36,807 ŕ notre illustre Président. 749 01:15:36,985 --> 01:15:38,364 Aprčs l'avoir satisfait, 750 01:15:38,532 --> 01:15:41,993 je fus émerveillée par des goűts aussi particuliers 751 01:15:42,170 --> 01:15:44,966 chez une personne aussi jeune. 752 01:15:45,141 --> 01:15:46,223 Goűts qui... 753 01:15:48,278 --> 01:15:51,988 apparaîtront clairement au fil de mon histoire. 754 01:15:53,421 --> 01:15:54,800 Eh bien, mes amis, 755 01:15:55,304 --> 01:15:57,350 une fois libérée de ma mčre, 756 01:15:57,520 --> 01:16:02,695 la vie m'apparut riche de tous ses délices. 757 01:16:07,683 --> 01:16:09,932 La femme pour qui je travaillais 758 01:16:10,277 --> 01:16:13,905 me présenta au libertin dont je vous parlais. 759 01:16:14,166 --> 01:16:16,379 Ses passions vous sembleront 760 01:16:16,843 --> 01:16:18,888 plutôt insolites. 761 01:16:20,063 --> 01:16:23,358 La scčne se passe chez lui ŕ Rovigo. 762 01:16:24,162 --> 01:16:27,207 On m'introduisit dans une chambre sombre 763 01:16:28,262 --> 01:16:31,723 oů je vis un homme étendu sur le lit 764 01:16:33,070 --> 01:16:36,200 et un cercueil au milieu de la pičce. 765 01:16:37,756 --> 01:16:40,884 "Vous voyez devant vous, me dit le libertin, 766 01:16:41,812 --> 01:16:44,857 "un homme gisant sur son lit de mort 767 01:16:45,242 --> 01:16:48,252 "et qui ne veut pas fermer les yeux 768 01:16:48,421 --> 01:16:51,846 "sans rendre un dernier hommage ŕ l'objet... 769 01:16:53,064 --> 01:16:55,109 "de son adoration. 770 01:16:55,281 --> 01:16:57,909 "J'adore le postérieur 771 01:16:58,877 --> 01:17:01,126 "et bien que je sois mourant, 772 01:17:01,512 --> 01:17:04,092 "je veux partir en en embrassant un. 773 01:17:05,276 --> 01:17:08,201 "Quand la vie aura quitté mon corps, 774 01:17:09,332 --> 01:17:12,758 "vous-męme me porterez dans le cercueil, 775 01:17:13,389 --> 01:17:15,769 "me draperez dans le linceul 776 01:17:15,941 --> 01:17:18,070 "et fermerez le couvercle. 777 01:17:19,664 --> 01:17:23,506 "Je veux ętre servi scrupuleusement 778 01:17:24,180 --> 01:17:26,476 "en cet instant supręme 779 01:17:26,648 --> 01:17:28,860 "avec le seul objet 780 01:17:29,450 --> 01:17:31,533 "de mes désirs lubriques. 781 01:17:32,086 --> 01:17:34,417 "Venez, venez !", 782 01:17:34,596 --> 01:17:38,390 continua-t-il, la voix cassée et pleine de sanglots. 783 01:17:38,611 --> 01:17:40,275 "Dépęchez-vous. 784 01:17:40,911 --> 01:17:43,241 "Je suis au seuil de la mort." 785 01:17:43,419 --> 01:17:46,097 J'allai vers lui, me tournai 786 01:17:47,017 --> 01:17:49,145 et lui montrai mes fesses. 787 01:17:49,316 --> 01:17:52,992 "Ah ! Cul merveilleux !", 788 01:17:54,042 --> 01:17:55,672 cria-t-il. 789 01:17:56,428 --> 01:17:59,008 "Je pourrai emporter dans la tombe la vision 790 01:17:59,188 --> 01:18:02,482 "d'un derričre beau comme celui-ci !" 791 01:18:02,994 --> 01:18:05,920 Et il le câlina, l'ouvrit, 792 01:18:06,466 --> 01:18:09,595 joua avec et l'embrassa 793 01:18:09,979 --> 01:18:13,689 comme l'eűt fait l'homme le plus sain du monde. 794 01:18:14,663 --> 01:18:18,457 Puis il me força ŕ me libérer de ce que... 795 01:18:18,636 --> 01:18:21,133 mes intestins contenaient. 796 01:18:21,731 --> 01:18:24,574 Je le fis sans le moindre embarras. 797 01:18:25,328 --> 01:18:27,873 "Voilŕ, maintenant je dois mourir." 798 01:18:28,256 --> 01:18:31,134 disait-il en râlant dans son lit. 799 01:18:32,187 --> 01:18:34,686 "Le moment supręme est arrivé." 800 01:18:34,864 --> 01:18:38,955 Et en disant cela, il eut un profond soupir. 801 01:18:42,141 --> 01:18:44,521 Il devint rigide et joua son rôle 802 01:18:44,735 --> 01:18:48,280 avec tant d'habileté que je le crus vraiment mort. 803 01:18:49,336 --> 01:18:52,047 Je repris mes esprits, l'enveloppai dans le suaire. 804 01:18:54,522 --> 01:18:56,318 Pisse ! 805 01:19:01,840 --> 01:19:03,219 Allez, vas-y ! 806 01:19:04,015 --> 01:19:06,229 Mais ça ne vient pas. 807 01:19:34,339 --> 01:19:38,182 Ce nuage de dégoűt qui vient troubler l'esprit du libertin 808 01:19:38,354 --> 01:19:41,648 quand l'illusion s'évanouit. 809 01:19:41,825 --> 01:19:45,917 La limite de l'amour, c'est qu'il y faut toujours un complice. 810 01:19:46,091 --> 01:19:50,051 Votre ami savait bien que le raffinement du libertinage, 811 01:19:50,231 --> 01:19:54,491 c'est d'ętre en męme temps bourreau et victime. 812 01:19:54,666 --> 01:19:57,378 Ma sśur, elle, connaissait un monsieur, 813 01:19:58,221 --> 01:20:00,266 fonctionnaire dans un bureau, 814 01:20:00,437 --> 01:20:02,434 petit, porcin, 815 01:20:02,611 --> 01:20:05,788 avec un visage trčs déplaisant. 816 01:20:06,711 --> 01:20:09,290 Il mettait un vase sous eux, 817 01:20:09,471 --> 01:20:11,968 elle et lui s'asseyaient dos ŕ dos 818 01:20:12,565 --> 01:20:13,945 et déféquaient ensemble. 819 01:20:15,075 --> 01:20:18,085 Puis, prenant le vase, il plongeait les doigts, 820 01:20:18,254 --> 01:20:20,336 touillait, puis avalait. 821 01:20:20,512 --> 01:20:22,558 D'aprčs ma sśur, il lui suffisait 822 01:20:23,064 --> 01:20:27,370 de voir son derričre sale pour éjaculer. 823 01:20:27,790 --> 01:20:30,918 Mais, madame Maggi, votre sśur avait-elle un beau cul ? 824 01:20:31,763 --> 01:20:33,928 Vous en jugerez par ceci. 825 01:20:34,106 --> 01:20:35,938 Un peintre célčbre, 826 01:20:36,114 --> 01:20:40,287 chargé de faire une Vénus aux belles fesses, 827 01:20:41,048 --> 01:20:44,308 lui demanda de poser comme modčle aprčs qu'il eut vu 828 01:20:44,478 --> 01:20:46,560 toutes les maquerelles d'Italie 829 01:20:46,736 --> 01:20:49,496 sans rien trouver qui l'égalât. 830 01:20:51,086 --> 01:20:53,418 Et quel âge avait-elle ? 831 01:20:54,140 --> 01:20:56,185 Quinze ans. 832 01:20:56,356 --> 01:20:58,318 Nous voilŕ curieux. 833 01:20:58,489 --> 01:21:02,914 Vous devriez faire un concours entre les postérieurs. 834 01:21:03,969 --> 01:21:05,717 Je le ferai, 835 01:21:06,479 --> 01:21:08,357 je suis spécialiste. 836 01:21:16,558 --> 01:21:20,780 Excellence, cette situation ne vous suggčre rien ? 837 01:21:23,290 --> 01:21:25,754 Madame Maggi, c'est terminé ? 838 01:21:26,052 --> 01:21:28,728 Un instant ! 839 01:21:29,439 --> 01:21:31,104 Le geste du sodomite 840 01:21:31,279 --> 01:21:34,325 est le plus absolu pour ce qu'il contient de mortel 841 01:21:34,501 --> 01:21:36,165 pour la race humaine 842 01:21:36,341 --> 01:21:38,756 et le plus ambigu parce qu'il accepte les normes 843 01:21:38,976 --> 01:21:39,928 pour les enfreindre. 844 01:21:40,105 --> 01:21:44,114 Il y a quelque chose de plus monstrueux encore, 845 01:21:44,957 --> 01:21:46,704 c'est le geste du bourreau. 846 01:21:46,880 --> 01:21:47,546 Certes, 847 01:21:48,218 --> 01:21:52,857 mais le geste du sodomite peut ętre répété des milliers de fois. 848 01:21:53,028 --> 01:21:57,419 On peut trouver le moyen de réitérer le geste du bourreau. 849 01:22:01,351 --> 01:22:03,684 Voilŕ, messieurs, c'est pręt. 850 01:22:11,557 --> 01:22:12,971 Eteignez ! 851 01:22:19,922 --> 01:22:21,835 C'est mon chef-d'śuvre. 852 01:22:26,070 --> 01:22:27,235 Attendez. 853 01:22:28,244 --> 01:22:31,337 Avant de commencer, j'ai une proposition ŕ faire. 854 01:22:32,133 --> 01:22:33,252 Parlez ! 855 01:22:34,142 --> 01:22:37,187 Nous n'avons pas décidé du prix ŕ remettre 856 01:22:37,404 --> 01:22:38,819 ŕ celui ou ŕ celle 857 01:22:39,453 --> 01:22:42,379 dont le derričre sera décrété le plus beau. 858 01:22:42,591 --> 01:22:45,470 Voici ce que je propose : 859 01:22:46,021 --> 01:22:47,734 que celui ou celle 860 01:22:47,945 --> 01:22:51,619 dont le derričre sera jugé le plus beau 861 01:22:51,959 --> 01:22:54,089 soit tué aussitôt. 862 01:22:56,768 --> 01:22:58,147 D'accord. 863 01:23:06,472 --> 01:23:09,017 Ainsi, ne sachant pas ŕ qui ils sont, 864 01:23:09,191 --> 01:23:11,605 nous serons sűrs d'ętre impartiaux. 865 01:23:11,784 --> 01:23:13,581 Juste remarque ! 866 01:23:16,217 --> 01:23:21,059 Savoir qu'un cul appartient ŕ un garçon plutôt qu'ŕ une fille 867 01:23:21,236 --> 01:23:24,246 pourrait influencer notre décision. 868 01:23:24,415 --> 01:23:27,925 Nous devons ętre libres dans notre choix. 869 01:23:28,096 --> 01:23:29,297 C'est juste. 870 01:23:29,476 --> 01:23:32,735 C'est un pičge dans lequel je ne veux pas tomber. 871 01:23:33,910 --> 01:23:36,489 Quand on préfčre nettement les hommes, 872 01:23:36,669 --> 01:23:39,083 il est dur de changer. 873 01:23:39,388 --> 01:23:42,932 Les différences entre un garçon et une fille sont énormes. 874 01:23:43,654 --> 01:23:47,532 Et l'on ne peut rechercher ce qui est manifestement inférieur. 875 01:23:50,346 --> 01:23:54,106 Mais ŕ en juger par les récits entendus jusqu'ici, 876 01:23:54,278 --> 01:23:57,037 on peut conclure que, souvent, 877 01:23:57,206 --> 01:24:00,000 une fille est préférable ŕ un garçon. 878 01:24:00,760 --> 01:24:03,473 Essayons quand męme d'ętre objectifs. 879 01:24:03,646 --> 01:24:07,024 Tenez, messieurs, notez la beauté de cette rainure, 880 01:24:07,201 --> 01:24:09,532 l'élasticité de la peau de ce cul. 881 01:24:09,710 --> 01:24:13,006 Je pense qu'il ne doit y avoir aucun doute. 882 01:24:13,266 --> 01:24:14,384 Attendez ! 883 01:24:14,563 --> 01:24:17,738 Ce n'est pas pour vous contredire, mais je voudrais en revoir un 884 01:24:17,909 --> 01:24:20,157 qui m'a particuličrement frappé. 885 01:24:20,334 --> 01:24:21,416 Eclairez par ici ! 886 01:24:21,589 --> 01:24:24,468 Il n'est pas difficile de vous contenter. 887 01:24:24,851 --> 01:24:28,443 Je ne crois pas que la lourdeur de ces flancs puisse ętre comparée 888 01:24:28,615 --> 01:24:31,030 ŕ la grâce que je vous ai signalée avant 889 01:24:31,209 --> 01:24:33,457 et qui, selon moi, est le plus beau cul de la villa. 890 01:24:33,969 --> 01:24:37,979 Ce n'est qu'un avis personnel, je m'en remets ŕ la majorité. 891 01:24:38,194 --> 01:24:40,357 Je vais voter comme le duc ! 892 01:24:40,535 --> 01:24:44,592 Je donne mon vote au candidat du duc. 893 01:24:44,886 --> 01:24:48,310 Cher Président, vous voyez que cela fait trois contre un. 894 01:24:48,482 --> 01:24:50,360 Je me plie ŕ la majorité. 895 01:24:50,531 --> 01:24:52,994 Mais je demanderai qu'on m'accorde 896 01:24:53,166 --> 01:24:54,832 mon candidat 897 01:24:55,007 --> 01:24:57,255 dčs le moment venu de lui faire la fęte. 898 01:24:57,433 --> 01:24:58,550 Soit ! 899 01:24:59,063 --> 01:25:00,062 Lumičre ! 900 01:25:01,323 --> 01:25:03,321 Dévoilons le mystčre. 901 01:25:06,132 --> 01:25:07,465 C'est Franchino. 902 01:25:23,280 --> 01:25:24,398 Tire ! 903 01:25:31,645 --> 01:25:35,356 Imbécile, comment pouvais-tu croire que nous te tuerions ? 904 01:25:35,911 --> 01:25:39,504 Ne sais-tu pas que nous voudrions te tuer mille fois 905 01:25:39,675 --> 01:25:41,638 jusqu'aux limites de l'éternité 906 01:25:41,808 --> 01:25:44,437 si l'éternité pouvait en avoir. 907 01:25:45,365 --> 01:25:48,957 Je voudrais vous conter l'histoire d'un client mystérieux 908 01:25:50,842 --> 01:25:53,686 dont la passion concerne celles 909 01:25:54,607 --> 01:25:58,484 qui feront l'objet des récits de madame Castelli 910 01:25:59,207 --> 01:26:01,121 et j'en demande pardon. 911 01:26:01,590 --> 01:26:03,339 L'homme en question 912 01:26:04,311 --> 01:26:07,938 ne voulait que des femmes condamnées ŕ mort. 913 01:26:08,910 --> 01:26:11,706 Plus elles étaient prčs de leur mort, 914 01:26:13,345 --> 01:26:14,677 mieux il les payait. 915 01:26:15,645 --> 01:26:19,950 Il exigeait que sa visite n'ait lieu qu'une fois la sentence rendue. 916 01:26:20,119 --> 01:26:22,582 Grâce ŕ sa position sociale élevée 917 01:26:22,922 --> 01:26:26,347 qui lui permettait de payer n'importe quel prix, 918 01:26:26,518 --> 01:26:29,146 il réussit ŕ n'en manquer aucune. 919 01:26:29,906 --> 01:26:32,369 Mais il ne s'unissait pas ŕ elles fortuitement. 920 01:26:32,542 --> 01:26:33,458 Il voulait 921 01:26:33,922 --> 01:26:36,004 qu'elles fassent voir leurs flancs 922 01:26:36,181 --> 01:26:38,725 et déféquassent devant lui. 923 01:26:40,028 --> 01:26:41,907 Il soutenait 924 01:26:42,705 --> 01:26:45,833 qu'il ne peut y avoir de selles meilleures 925 01:26:46,720 --> 01:26:48,849 que les selles d'une femme 926 01:26:49,690 --> 01:26:52,021 qui vient d'entendre 927 01:26:52,200 --> 01:26:54,494 sa sentence de mort. 928 01:26:57,428 --> 01:27:00,221 CERCLE DU SANG 929 01:28:38,768 --> 01:28:40,564 Monsieur l'Evęque, 930 01:28:40,733 --> 01:28:42,482 nous sommes pręts ! 931 01:28:42,658 --> 01:28:45,036 Nous voulons un mariage avec tout le tremblement. 932 01:28:45,292 --> 01:28:46,754 D'abord le Président. 933 01:28:46,923 --> 01:28:49,171 C'est lui le plus en rut ! 934 01:28:49,349 --> 01:28:50,978 C'est vrai, je l'avoue. 935 01:28:51,147 --> 01:28:52,980 Enfants de putain ! 936 01:29:09,885 --> 01:29:12,264 C'est funčbre ! Ces parasites 937 01:29:12,521 --> 01:29:15,649 ne font rien pour la fęte ! 938 01:29:16,369 --> 01:29:19,828 Hurlez de joie, faites ce que vous voulez mais riez ! 939 01:29:20,759 --> 01:29:23,055 Allez, imbéciles ! 940 01:29:23,269 --> 01:29:26,027 Faites voir que vous ętes heureux ! 941 01:29:26,405 --> 01:29:28,784 Allez, riez ! 942 01:29:30,169 --> 01:29:31,287 Toi ! 943 01:29:31,550 --> 01:29:33,132 Pourquoi tu ne hurles pas de joie ? 944 01:29:33,307 --> 01:29:35,186 Allons chante ! 945 01:29:35,942 --> 01:29:38,356 Eclate de rire ! 946 01:29:38,535 --> 01:29:40,164 Tu ne ris pas ? 947 01:29:41,673 --> 01:29:42,790 Vous deux ? 948 01:29:43,011 --> 01:29:45,009 Qu'est-ce que vous faites ? 949 01:29:45,311 --> 01:29:47,856 Je vous en prie, prenez note ! 950 01:29:48,029 --> 01:29:49,693 Oui mesdemoiselles, 951 01:29:49,869 --> 01:29:52,034 vous aimez pleurnicher, 952 01:29:52,213 --> 01:29:55,922 nous vous ferons pleurnicher pour le restant de vos jours. 953 01:29:56,101 --> 01:29:58,182 Le peu qui vous en reste. 954 01:34:13,029 --> 01:34:15,574 Attends que je fasse mon devoir et je suis ŕ toi. 955 01:34:15,957 --> 01:34:17,503 Vous n'avez qu'ŕ demander. 956 01:34:17,671 --> 01:34:20,003 Moi et l'ami sommes toujours pręts. 957 01:36:05,871 --> 01:36:07,584 Ecoutez, je vous en prie. 958 01:36:07,754 --> 01:36:09,550 Parle. 959 01:36:09,804 --> 01:36:11,136 Que me ferez-vous ? 960 01:36:11,351 --> 01:36:12,981 On décidera demain. 961 01:36:13,819 --> 01:36:15,781 On décidera beaucoup de choses demain. 962 01:36:16,035 --> 01:36:18,198 Je sais une chose qu'aucun de vous ne sait. 963 01:36:18,376 --> 01:36:21,090 Quelqu'un ici trahit vos lois. 964 01:36:21,263 --> 01:36:23,510 Graziella cache une photo dans son lit. 965 01:37:17,057 --> 01:37:18,223 Donne-moi la photo. 966 01:37:20,821 --> 01:37:21,605 Donne ! 967 01:37:24,126 --> 01:37:25,624 Donne-moi la photo ! 968 01:37:39,307 --> 01:37:43,233 Si vous ne me faites rien, je vous montrerai comment Eva et Antinaturel 969 01:37:43,950 --> 01:37:46,079 désobéissent ŕ votre rčglement. 970 01:38:18,831 --> 01:38:21,246 Ah, c'est ça ! Fille de putain ! 971 01:38:21,425 --> 01:38:24,469 Si vous me tuez, je ne pourrai vous dire ce que je sais. 972 01:38:24,896 --> 01:38:27,228 Parle, sale putain. 973 01:38:27,489 --> 01:38:30,333 Chaque soir, Enzio va retrouver la servante noire. 974 01:38:31,757 --> 01:38:33,338 Je peux vous y mener. 975 01:38:56,975 --> 01:38:58,308 Les voilŕ. 976 01:40:29,742 --> 01:40:31,289 Tas d'enculés ! 977 01:40:32,796 --> 01:40:34,080 T'es écśurant ! 978 01:41:23,530 --> 01:41:26,823 Tous ceux-lŕ porteront un ruban bleu. 979 01:41:27,083 --> 01:41:29,761 Ils peuvent imaginer ce qui les attend. 980 01:41:29,929 --> 01:41:32,390 Les autres, s'ils collaborent, 981 01:41:32,562 --> 01:41:34,893 viendront peut-ętre avec nous ŕ Salo. 982 01:41:35,113 --> 01:41:37,908 Qu'est-ce qu'on a fait ? Vous allez nous faire quoi ? 983 01:41:38,125 --> 01:41:39,327 Vous le verrez vite. 984 01:41:39,506 --> 01:41:43,099 Vous comprendrez combien vos fautes sont graves. 985 01:41:58,202 --> 01:42:00,414 Pour commencer mon récit, 986 01:42:00,585 --> 01:42:03,214 j'ai choisi un personnage 987 01:42:03,430 --> 01:42:06,723 déjŕ cité dans les récits antérieurs. 988 01:42:07,444 --> 01:42:11,073 C'est un homme de 40 ans d'une énorme stature 989 01:42:11,292 --> 01:42:14,135 et doté d'un membre d'étalon. 990 01:42:15,139 --> 01:42:17,637 C'est en outre un monsieur trčs riche, 991 01:42:17,816 --> 01:42:21,742 trčs puissant, trčs sévčre, trčs cruel. 992 01:42:22,961 --> 01:42:24,625 Un cśur de pierre. 993 01:42:26,726 --> 01:42:29,105 Il a une maison prčs de Milan 994 01:42:29,487 --> 01:42:32,198 qui sert seulement ŕ ses plaisirs. 995 01:42:42,325 --> 01:42:46,251 A chaque festin, il veut au moins 15 filles 996 01:42:47,010 --> 01:42:49,473 entre quinze et dix-sept ans. 997 01:42:49,729 --> 01:42:51,393 Celles qui sont choisies 998 01:42:51,570 --> 01:42:56,327 doivent d'abord se montrer ŕ lui complčtement nues. 999 01:42:56,630 --> 01:43:00,139 Il les touche, les palpe, les caresse, 1000 01:43:00,436 --> 01:43:02,350 les examine, 1001 01:43:02,527 --> 01:43:05,453 puis fait déféquer chacune dans sa bouche. 1002 01:43:05,831 --> 01:43:06,783 Il n'avale pas. 1003 01:43:08,634 --> 01:43:09,502 A la fin 1004 01:43:09,721 --> 01:43:13,350 de cette premičre opération, avec un sérieux terrible, 1005 01:43:14,280 --> 01:43:16,574 il les marque chacune ŕ l'épaule 1006 01:43:17,333 --> 01:43:20,296 d'un numéro sur leur chair tendre. 1007 01:43:21,556 --> 01:43:23,769 Aprčs ces préliminaires, 1008 01:43:23,941 --> 01:43:26,069 il ouvre la fenętre, 1009 01:43:26,241 --> 01:43:28,786 installe la fille au milieu de la pičce, 1010 01:43:28,960 --> 01:43:30,625 debout, droite, 1011 01:43:30,801 --> 01:43:33,096 le visage vers les vitres. 1012 01:43:34,732 --> 01:43:39,122 Puis il lui donne sur le postérieur, un coup de pied si fort 1013 01:43:39,752 --> 01:43:43,546 que la pauvrette vole ŕ travers la pičce, 1014 01:43:44,102 --> 01:43:46,479 franchit les battants 1015 01:43:46,902 --> 01:43:48,736 et disparaît dans la cave. 1016 01:44:01,751 --> 01:44:03,713 Notre homme, bien sűr, 1017 01:44:03,884 --> 01:44:07,679 connaissait non seulement Nietzsche mais Huysmans. 1018 01:44:09,070 --> 01:44:13,959 Un bourreau avec un masque et les emblčmes du démon 1019 01:44:14,131 --> 01:44:19,388 préside gravement chacune de ces horribles cérémonies. 1020 01:44:19,777 --> 01:44:23,869 Et quand toutes les filles sont réunies, notre homme... 1021 01:44:27,263 --> 01:44:28,977 est terriblement excité 1022 01:44:29,146 --> 01:44:33,320 aprčs trente contacts sans jamais se libérer. 1023 01:44:35,795 --> 01:44:40,471 Il est nu et son membre est comme collé ŕ son ventre. 1024 01:44:43,617 --> 01:44:45,245 Tout est pręt. 1025 01:44:45,415 --> 01:44:47,795 Tous les appareils entrent en action 1026 01:44:48,469 --> 01:44:51,895 et les tortures commencent en męme temps 1027 01:44:52,861 --> 01:44:55,619 provoquant un terrible vacarme. 1028 01:44:58,215 --> 01:45:00,010 La premičre est une énorme roue 1029 01:45:00,179 --> 01:45:02,677 garnie de rasoirs 1030 01:45:02,855 --> 01:45:07,365 sur laquelle on attache une fille qui doit ętre écorchée vive. 1031 01:45:10,593 --> 01:45:15,518 A une autre, on coud une souris vivante dans le vagin. 1032 01:45:48,612 --> 01:45:52,953 Mon Dieu ! Pourquoi nous as-tu abandonnés ? 1033 01:49:21,875 --> 01:49:23,587 Umberto, viens ici ! 1034 01:50:15,955 --> 01:50:18,714 C'est bien, tu étais pręt. 1035 01:51:29,481 --> 01:51:30,432 Umberto ! 1036 01:51:39,102 --> 01:51:43,360 Tu sais ce que fait un bolchevique qui plonge dans la Mer Rouge ? 1037 01:51:44,037 --> 01:51:47,416 Ah, tu ne sais pas ce qu'il fait, le bolchevique ? 1038 01:51:48,052 --> 01:51:49,254 Dites-le-moi ! 1039 01:51:50,144 --> 01:51:51,178 Il fait : plouf ! 1040 01:51:53,907 --> 01:51:58,546 Le coin de la poésie : Ezra Pound, des Cantho. 1041 01:52:02,313 --> 01:52:04,312 Le canto 99. 1042 01:52:05,953 --> 01:52:10,462 "Disputes et cris, volées aussi et toute la famille paye. 1043 01:52:11,390 --> 01:52:15,446 "Une souche naît d'un seul, comment penser autrement ? 1044 01:52:16,576 --> 01:52:18,123 "Le nom de famille, les neuf arts. 1045 01:52:19,922 --> 01:52:22,135 "La parole du pčre est compassion ; 1046 01:52:23,143 --> 01:52:25,224 "Filiale, dévotion ; 1047 01:52:31,842 --> 01:52:34,173 "Petits oiseaux gazouillent en chśur. 1048 01:52:34,351 --> 01:52:37,647 "La proportion des branches fait harmonie comme clarté." 1049 01:55:41,140 --> 01:55:42,138 Tu sais danser ? 1050 01:55:42,812 --> 01:55:43,645 Non. 1051 01:55:44,025 --> 01:55:44,942 On essaye ? 1052 01:55:45,406 --> 01:55:46,690 On essaye. 1053 01:56:17,736 --> 01:56:19,020 C'est qui, ta petite amie ? 1054 01:56:19,200 --> 01:56:20,448 Margaritam. 77534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.