All language subtitles for Land of Tanabata S01E07 - Marching Forward (Awafim.tv)

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,522 --> 00:00:03,691 [Sachiko] My brother has always been pathetic, 2 00:00:03,774 --> 00:00:05,693 just like his power. 3 00:00:05,776 --> 00:00:07,862 [Yoriyuki] There's somebody I can't forgive. 4 00:00:07,945 --> 00:00:10,656 [Nanmaru] Was he murdered by Yoriyuki Marukami? 5 00:00:10,740 --> 00:00:14,076 [Sachiko] His dreams… are scarier than anybody else's. 6 00:00:14,577 --> 00:00:18,914 All of us… We can't live away from the village. 7 00:00:18,998 --> 00:00:20,332 [Aki] I want to know the truth. 8 00:00:21,000 --> 00:00:22,334 So work with me. 9 00:00:22,418 --> 00:00:24,128 [Oshita] Why did you decide to become a cleaner? 10 00:00:24,211 --> 00:00:26,797 [Nanmaru] I feel like it relates to my ability. 11 00:00:26,881 --> 00:00:32,178 Previously on Land of Tanabata 12 00:00:34,930 --> 00:00:37,183 [rustling] 13 00:00:39,727 --> 00:00:41,729 [♪ suspenseful music playing] 14 00:00:46,859 --> 00:00:48,486 No way… 15 00:01:06,337 --> 00:01:08,339 [♪ suspenseful music continues] 16 00:01:50,214 --> 00:01:51,465 [indistinct chatter] 17 00:01:51,549 --> 00:01:54,176 -I see something. -What is that? 18 00:01:54,260 --> 00:01:56,178 [rustling] 19 00:02:04,145 --> 00:02:07,273 Your eyes… You might want to close them. 20 00:02:09,859 --> 00:02:11,318 [loud pop] 21 00:02:11,902 --> 00:02:14,488 [wind howling, gusting] 22 00:02:18,242 --> 00:02:20,828 -[citizen 1] Huh? -[citizen 2] What just happened? 23 00:02:20,911 --> 00:02:22,288 [indistinct chatter] 24 00:02:22,371 --> 00:02:24,373 [♪ tense music playing] 25 00:02:27,626 --> 00:02:28,752 [citizen 1] Look. 26 00:02:28,836 --> 00:02:31,422 [indistinct chatter] 27 00:02:32,464 --> 00:02:34,592 -[citizen 2] Terrorism? -[citizen 3] This is crazy. 28 00:02:34,675 --> 00:02:36,552 [citizen 4] An explosion? 29 00:02:37,219 --> 00:02:38,637 -[citizen 5] Run. -[citizen 6] Run! 30 00:02:41,098 --> 00:02:42,183 [citizen 7] It's dangerous here. 31 00:02:42,266 --> 00:02:44,059 [indistinct chatter] 32 00:02:52,902 --> 00:02:54,612 [citizen 1] It's dangerous here! 33 00:02:54,695 --> 00:02:57,072 [citizens clamoring] 34 00:03:00,201 --> 00:03:01,410 [citizen 2] Hurry! 35 00:03:03,829 --> 00:03:05,915 [citizen 3] Hurry! Just hurry! 36 00:03:06,999 --> 00:03:08,542 [citizens screaming] 37 00:03:11,337 --> 00:03:12,922 Where could it have… 38 00:03:14,173 --> 00:03:17,718 -[citizen 4] No! Oh, no! -[citizen 5] Come on! 39 00:03:20,012 --> 00:03:22,014 [♪ ominous music playing] 40 00:03:24,099 --> 00:03:25,851 [birds chirping] 41 00:03:35,069 --> 00:03:37,196 [citizens clamoring] 42 00:03:46,747 --> 00:03:48,123 [Takashi] Why go this far? 43 00:03:51,627 --> 00:03:52,836 [Yoriyuki] Just a little more… 44 00:04:01,095 --> 00:04:03,847 I will end the nightmares. 45 00:04:07,184 --> 00:04:09,186 [♪ theme music playing] 46 00:04:41,218 --> 00:04:48,225 Land of Tanabata 47 00:04:51,395 --> 00:04:53,731 [anchor on TV] A mysterious large explosion 48 00:04:53,814 --> 00:04:56,525 caused the upper floors of the Tokyo Metropolitan Government Building 49 00:04:56,608 --> 00:04:59,278 in Shinjuku to disappear as if they had been sliced off. 50 00:04:59,361 --> 00:05:05,826 Rescue operations are ongoing, and over 200 people are reported missing. 51 00:05:06,869 --> 00:05:08,287 The government has hinted that… 52 00:05:08,370 --> 00:05:10,122 Did… 53 00:05:10,205 --> 00:05:11,915 Yoriyuki do this? 54 00:05:11,999 --> 00:05:14,043 Of course not! 55 00:05:14,585 --> 00:05:17,171 He was a priest who protected this village. How could he? 56 00:05:17,254 --> 00:05:18,797 Who else could it be? 57 00:05:20,799 --> 00:05:25,179 Furthermore, numerous witnesses reported seeing a giant black sphere 58 00:05:25,262 --> 00:05:30,142 floating in the sky over the Shinjuku area just before the explosion. 59 00:05:30,225 --> 00:05:34,521 Investigations are ongoing to see if this was connected to the explosion. 60 00:05:34,605 --> 00:05:36,273 At the time of the explosion… 61 00:05:36,357 --> 00:05:38,192 [panting] 62 00:05:43,322 --> 00:05:46,283 [Sachiko breathing heavily] 63 00:06:06,387 --> 00:06:07,388 Mom… 64 00:06:10,432 --> 00:06:12,267 [♪ somber music playing] 65 00:06:12,351 --> 00:06:13,685 [sobs] 66 00:06:18,148 --> 00:06:19,149 [Sachiko] Please… 67 00:06:22,694 --> 00:06:24,321 Help Yoriyuki. 68 00:06:28,909 --> 00:06:29,910 Please. 69 00:06:41,171 --> 00:06:42,881 [birds chirping] 70 00:06:45,384 --> 00:06:48,512 In a press conference held by Chief Cabinet Secretary Mochida earlier, 71 00:06:48,595 --> 00:06:51,223 it was announced that preparations are underway 72 00:06:51,306 --> 00:06:56,728 to declare a state of emergency for the Tokyo metropolitan area. 73 00:06:56,812 --> 00:07:01,233 In response to the current situation, Prime Minister Osanai stated that 74 00:07:01,316 --> 00:07:04,528 in addition to police investigations, the implementation of security measures 75 00:07:04,611 --> 00:07:06,989 at Self-Defense Force facilities is also being considered. 76 00:07:09,491 --> 00:07:11,493 [♪ ominous music playing] 77 00:07:12,411 --> 00:07:14,037 [Nanmaru grunts] 78 00:07:16,707 --> 00:07:19,001 [clicks tongue, groans] 79 00:07:26,175 --> 00:07:28,177 [♪ light music playing] 80 00:07:33,640 --> 00:07:34,808 [gasps] 81 00:07:42,733 --> 00:07:44,443 [Sachiko] Don't come any closer! 82 00:07:47,321 --> 00:07:49,781 You're about to go Beyond the Window! 83 00:07:59,082 --> 00:08:00,459 [breathes heavily] 84 00:08:03,378 --> 00:08:04,796 [grunts] 85 00:08:14,765 --> 00:08:16,058 [grunts] 86 00:08:29,571 --> 00:08:31,698 [birds chirping] 87 00:08:38,247 --> 00:08:39,665 [sighs] 88 00:09:01,103 --> 00:09:03,272 [exhales deeply] 89 00:09:05,482 --> 00:09:07,818 -[sirens wailing in distance] -[helicopter whirring] 90 00:09:09,903 --> 00:09:13,532 [clerk] Okay, everyone, due to the state of emergency being declared, 91 00:09:13,615 --> 00:09:17,286 there's going to be a large-scale lockdown in Tokyo. 92 00:09:18,036 --> 00:09:22,082 The government has issued a notice for businesses to suspend operations. 93 00:09:23,000 --> 00:09:27,045 We're really sorry, but we'll have to stop business activities 94 00:09:27,129 --> 00:09:29,590 and ask everyone to stay at home. 95 00:09:29,673 --> 00:09:30,674 Stay at home? 96 00:09:30,757 --> 00:09:32,593 [clerk chuckles] But everything's going to be all right! 97 00:09:32,676 --> 00:09:34,845 There's nothing to worry about, okay? 98 00:09:34,928 --> 00:09:37,639 What is this? A war or something? 99 00:09:37,723 --> 00:09:39,725 [Oshita] How are we supposed to feed ourselves? 100 00:09:39,808 --> 00:09:41,435 -[phone vibrates, chimes] -[clerk clears throat] 101 00:09:41,518 --> 00:09:44,146 [clerk] If anyone is considering leaving Tokyo… 102 00:09:44,229 --> 00:09:46,523 "Sachiko Higashimaru Are you all right?" 103 00:09:46,607 --> 00:09:51,737 …we'll handle your case separately, so just let us know. Okay? 104 00:09:51,820 --> 00:09:54,031 [chuckles] Also… 105 00:09:54,865 --> 00:09:58,744 we're planning prompt measures for work starting tomorrow and beyond. 106 00:09:58,827 --> 00:10:00,579 Please wait for further communication. 107 00:10:01,455 --> 00:10:04,333 [phone keys clacking] 108 00:10:05,000 --> 00:10:06,835 I can't believe it. 109 00:10:06,918 --> 00:10:08,462 Why do such a thing? 110 00:10:09,046 --> 00:10:12,049 The level of this power. It has to be… 111 00:10:12,132 --> 00:10:13,216 [phone vibrates] 112 00:10:14,301 --> 00:10:15,677 [cafe owner] No way. 113 00:10:15,761 --> 00:10:17,554 Yoriyuki would never do such a thing. 114 00:10:18,138 --> 00:10:19,139 There must be… 115 00:10:19,222 --> 00:10:20,474 "I'm okay here." 116 00:10:20,557 --> 00:10:22,184 …some kind of reason. 117 00:10:22,267 --> 00:10:24,061 -[sighs] -[villager] Yes. 118 00:10:25,312 --> 00:10:26,355 [sighs] 119 00:10:32,861 --> 00:10:35,072 [indistinct chatter] 120 00:10:57,052 --> 00:10:58,887 [popping effect on phone] 121 00:11:09,606 --> 00:11:11,525 [popping effect on phone] 122 00:11:14,903 --> 00:11:15,946 [phone chimes] 123 00:11:20,367 --> 00:11:21,410 [frustrated groan] 124 00:11:23,036 --> 00:11:25,706 [clattering] 125 00:11:33,964 --> 00:11:35,173 [phone clanks] 126 00:11:48,895 --> 00:11:50,564 [Sato grunts, whimpers] 127 00:11:55,610 --> 00:11:57,154 [grunts] 128 00:11:57,237 --> 00:11:59,156 [Sato breathing heavily] 129 00:12:04,286 --> 00:12:06,163 -[bone cracks] -[screams] 130 00:12:07,205 --> 00:12:08,373 [exhales softly] 131 00:12:09,332 --> 00:12:10,792 [Sato groaning] 132 00:12:12,961 --> 00:12:16,715 [Sato groans, breathing heavily] 133 00:12:19,551 --> 00:12:22,262 [Sato breathing heavily] 134 00:12:28,226 --> 00:12:31,146 She says she simply must talk to you. 135 00:12:35,317 --> 00:12:40,322 Thank you for helping out the Marukawa townspeople in Tokyo. 136 00:12:41,406 --> 00:12:44,785 I appreciate them coming all this way. 137 00:12:46,411 --> 00:12:48,246 As head of the Higashimaru family, 138 00:12:48,330 --> 00:12:51,833 what do you think about the recent incident in Tokyo? 139 00:12:53,710 --> 00:12:58,757 Somebody has used their power outside the village. 140 00:13:00,425 --> 00:13:01,426 [Emi] Are you… 141 00:13:02,552 --> 00:13:04,721 talking about Takashi Higashimaru? 142 00:13:04,805 --> 00:13:06,723 No, not Takashi. 143 00:13:07,432 --> 00:13:08,850 He's not capable of that. 144 00:13:10,894 --> 00:13:12,103 Then who is it? 145 00:13:13,939 --> 00:13:15,690 [line cuts] 146 00:13:26,201 --> 00:13:28,537 Do you think they might be involved? 147 00:13:30,038 --> 00:13:32,249 How could they not be involved? 148 00:13:35,627 --> 00:13:38,880 Right now, we know about the ability 149 00:13:39,798 --> 00:13:42,384 of those Within Reach in that village. 150 00:13:44,344 --> 00:13:46,513 That means there must be something we can do. 151 00:13:48,765 --> 00:13:50,058 [Sakuragi] Something we can do… 152 00:13:50,141 --> 00:13:53,562 Ms. Sayuri Emi 153 00:13:58,358 --> 00:14:01,236 I'm going to Marukawa Town, to search for clues. 154 00:14:02,070 --> 00:14:05,115 You mustn't. Why would you do something so dangerous? 155 00:14:07,242 --> 00:14:09,578 Is it because you're a researcher? 156 00:14:13,373 --> 00:14:14,666 Before that… 157 00:14:16,167 --> 00:14:18,587 I'm a person living in this society, aren't I? 158 00:14:24,885 --> 00:14:26,261 You two go home. 159 00:14:26,803 --> 00:14:28,555 I'll suspend this seminar for a while. 160 00:14:29,764 --> 00:14:30,932 [zipper zips] 161 00:14:34,060 --> 00:14:35,270 I'm coming too. 162 00:14:40,609 --> 00:14:41,776 Me too. 163 00:14:41,860 --> 00:14:44,487 I've come this far. I can't stop now. 164 00:14:50,869 --> 00:14:53,079 [Sakuragi] I'll contact Nanmaru too. 165 00:15:00,962 --> 00:15:03,089 [rain pattering] 166 00:15:04,341 --> 00:15:05,759 [Nanmaru sighs] 167 00:15:12,432 --> 00:15:13,558 What? 168 00:15:17,187 --> 00:15:19,189 [♪ tense music playing] 169 00:15:25,362 --> 00:15:27,197 Yo. Welcome home. 170 00:15:29,324 --> 00:15:30,492 Sir… 171 00:15:33,870 --> 00:15:34,871 [exhales sharply] 172 00:15:38,833 --> 00:15:40,418 Money for the repairs. 173 00:15:40,502 --> 00:15:42,379 I couldn't get in, you see. Sorry. 174 00:15:42,462 --> 00:15:44,089 That's not the problem. 175 00:15:44,172 --> 00:15:45,840 [panting] 176 00:15:47,050 --> 00:15:48,218 That incident… 177 00:15:49,135 --> 00:15:51,513 Yoriyuki Marukami was behind it, wasn't he? 178 00:15:58,228 --> 00:15:59,229 Perhaps. 179 00:16:00,230 --> 00:16:01,940 [Nanmaru] Perhaps? 180 00:16:02,857 --> 00:16:05,610 You were with him, weren't you? 181 00:16:05,694 --> 00:16:08,238 Don't you understand what he did? People have… 182 00:16:09,572 --> 00:16:11,741 So many people have died! 183 00:16:11,825 --> 00:16:13,785 [breathing heavily] 184 00:16:21,126 --> 00:16:22,127 He says… 185 00:16:23,878 --> 00:16:27,632 that he wants to put an end to the gloom in his heart. 186 00:16:32,762 --> 00:16:35,098 That he wants to end the nightmares. 187 00:16:38,935 --> 00:16:40,020 Nightmares? 188 00:16:47,610 --> 00:16:48,737 As for me… 189 00:16:53,491 --> 00:16:56,286 I'm glad I'm not a Window Opener. 190 00:16:59,247 --> 00:17:00,790 What do you mean? 191 00:17:05,795 --> 00:17:07,047 How's Sachiko? 192 00:17:07,922 --> 00:17:09,007 [Nanmaru] What? 193 00:17:12,635 --> 00:17:14,888 I might not be able to see her for a while. 194 00:17:18,516 --> 00:17:21,936 [Takashi] I came here to ask you for a favor. 195 00:17:25,982 --> 00:17:27,192 Tell Sachiko… 196 00:17:32,614 --> 00:17:33,782 Tell Sachiko… 197 00:17:35,700 --> 00:17:37,077 when you next see her… 198 00:17:43,208 --> 00:17:45,001 that I'm sorry. 199 00:17:46,628 --> 00:17:48,922 Tell her I said that. 200 00:17:55,261 --> 00:17:56,763 [sharp breath] 201 00:17:57,972 --> 00:17:59,265 Sachiko too… 202 00:18:02,644 --> 00:18:05,730 She said she wanted to apologize to you too. 203 00:18:08,525 --> 00:18:09,734 [Nanmaru] She said… 204 00:18:11,236 --> 00:18:14,072 that you're not really a person who can commit murder. 205 00:18:23,581 --> 00:18:24,707 I see. 206 00:18:31,297 --> 00:18:33,800 Oh, yeah. One more thing. 207 00:18:37,303 --> 00:18:39,389 [plane engine whirring in distance] 208 00:18:42,517 --> 00:18:44,519 [♪ tense music playing] 209 00:18:49,774 --> 00:18:51,776 [Masumoto] Why are you taking action by yourself? 210 00:18:58,032 --> 00:19:00,201 Have you forgotten our deal? 211 00:19:04,247 --> 00:19:05,290 [Yoriyuki] Boring. 212 00:19:06,541 --> 00:19:07,834 [Masumoto] What was that? 213 00:19:12,005 --> 00:19:13,298 [Yoriyuki] I've had enough. 214 00:19:15,216 --> 00:19:16,968 I'm going to do as I please. 215 00:19:20,972 --> 00:19:24,809 Tell me, what was it you wanted to do? 216 00:19:35,236 --> 00:19:36,863 [Yoriyuki] I'm canceling our deal. 217 00:19:47,165 --> 00:19:49,000 You crazy monster. 218 00:20:09,520 --> 00:20:11,522 [♪ suspenseful music playing] 219 00:20:15,860 --> 00:20:18,071 Aki has been kidnapped? 220 00:20:18,154 --> 00:20:20,031 She was probably following me. 221 00:20:20,114 --> 00:20:21,574 Serves her right. 222 00:20:23,618 --> 00:20:25,328 Why are you telling me? 223 00:20:29,123 --> 00:20:31,960 Because I felt gloom in my heart. 224 00:20:34,128 --> 00:20:35,296 [Takashi] Here. 225 00:20:43,096 --> 00:20:44,264 [door opens] 226 00:21:16,087 --> 00:21:17,964 -[clanks in distance] -[footsteps approaching] 227 00:21:41,487 --> 00:21:44,991 They're around here Warehouse, connected 228 00:21:45,074 --> 00:21:47,243 What's with this awful map? 229 00:21:51,080 --> 00:21:52,832 [paper rustling] 230 00:22:08,765 --> 00:22:09,932 -[thwacks] -[subordinate] Hey. 231 00:22:11,684 --> 00:22:13,061 Wake up. 232 00:22:21,319 --> 00:22:23,905 [Sato breathing shakily] 233 00:22:32,830 --> 00:22:34,415 Did you do this? 234 00:22:40,088 --> 00:22:42,673 [Sato gasps, whimpers] 235 00:22:42,757 --> 00:22:44,801 [Sato breathing shakily] 236 00:22:46,219 --> 00:22:47,553 [sighs] 237 00:22:48,471 --> 00:22:49,680 Sorry about that. 238 00:22:50,556 --> 00:22:55,186 Killing you two would be easy, but there'd be a lot to handle afterward. 239 00:22:56,187 --> 00:22:59,482 [Masumoto] With the weak yen, we need to save money too. 240 00:23:02,402 --> 00:23:05,071 Still though, the situation has changed. 241 00:23:08,157 --> 00:23:09,742 [Sato whimpering] 242 00:23:09,826 --> 00:23:11,744 [Sato breathing heavily] 243 00:23:18,251 --> 00:23:19,836 [whimpering] 244 00:23:26,968 --> 00:23:28,970 [Masumoto] We can't deal with the bodies here. 245 00:23:29,595 --> 00:23:31,139 Kill the girl for now, 246 00:23:31,222 --> 00:23:33,808 and help carry her body. 247 00:23:34,684 --> 00:23:36,894 [Sato whimpering] 248 00:23:37,478 --> 00:23:39,605 [♪ suspenseful music playing] 249 00:23:41,274 --> 00:23:43,568 [Sato breathing shakily] 250 00:23:47,697 --> 00:23:49,115 [breathing shakily] 251 00:23:49,198 --> 00:23:50,491 [Sato] N-No… 252 00:23:50,575 --> 00:23:52,785 [Masumoto] Here. Aim properly. 253 00:23:52,869 --> 00:23:55,079 [Sato breathing heavily] 254 00:23:55,163 --> 00:23:57,081 [sobbing] 255 00:24:02,295 --> 00:24:04,297 [phone ringing] 256 00:24:13,014 --> 00:24:14,182 [Masumoto] Hello? 257 00:24:16,934 --> 00:24:19,312 That man contacted you? 258 00:24:20,271 --> 00:24:21,272 Yes. 259 00:24:21,689 --> 00:24:24,650 He pulled out of the deal last night. 260 00:24:27,236 --> 00:24:29,906 Okay. I'll be right there. 261 00:24:41,209 --> 00:24:42,335 [grunts] 262 00:24:45,463 --> 00:24:47,465 [♪ tense music playing] 263 00:25:11,572 --> 00:25:13,074 [Masumoto] Leave them here. 264 00:25:13,157 --> 00:25:14,992 We'll deal with them when we get back. 265 00:25:15,076 --> 00:25:16,244 Let's go. 266 00:25:29,090 --> 00:25:31,259 [car door opens, closes] 267 00:25:31,342 --> 00:25:33,010 [car engine starts] 268 00:25:39,850 --> 00:25:42,353 [restraint squeaking] 269 00:25:47,733 --> 00:25:50,736 [breathes deeply] 270 00:26:00,871 --> 00:26:02,999 [rustling] 271 00:26:24,353 --> 00:26:26,355 [♪ dramatic music playing] 272 00:26:40,202 --> 00:26:41,245 [restraint squeaking] 273 00:26:41,329 --> 00:26:42,496 [pops in distance] 274 00:26:43,414 --> 00:26:44,624 What was that? 275 00:26:53,466 --> 00:26:54,884 Aki! [pants] 276 00:26:54,967 --> 00:26:56,093 Nanmaru… 277 00:26:56,177 --> 00:26:57,470 [subordinate 1] Hey! 278 00:27:01,974 --> 00:27:03,225 Who are you? 279 00:27:05,895 --> 00:27:07,563 [breathes nervously] 280 00:27:09,815 --> 00:27:11,317 [breathing heavily] 281 00:27:11,400 --> 00:27:13,069 [breathing heavily] 282 00:27:16,280 --> 00:27:18,240 [breathing heavily] 283 00:27:25,039 --> 00:27:27,083 [grunting] 284 00:27:27,166 --> 00:27:29,126 Let go! Darn you! 285 00:27:30,878 --> 00:27:32,463 [breathing heavily] 286 00:27:32,546 --> 00:27:34,173 [both grunt] 287 00:27:34,256 --> 00:27:35,800 Let go! 288 00:27:36,842 --> 00:27:37,843 [chair clanks] 289 00:27:40,137 --> 00:27:41,389 -[pops] -[yelps] 290 00:27:42,348 --> 00:27:43,557 [subordinate 1 gasps] 291 00:27:45,518 --> 00:27:47,144 [screams] 292 00:27:48,562 --> 00:27:49,814 [breathing heavily] 293 00:27:54,026 --> 00:27:55,403 [grunting] 294 00:27:55,486 --> 00:27:57,571 [grunts, groaning] 295 00:27:59,949 --> 00:28:02,159 [♪ suspenseful music playing] 296 00:28:04,120 --> 00:28:05,496 Nanmaru! 297 00:28:10,000 --> 00:28:11,210 [gasps] 298 00:28:12,336 --> 00:28:14,088 [breathing heavily] 299 00:28:20,386 --> 00:28:21,804 [pops] 300 00:28:23,472 --> 00:28:25,349 [breathing heavily] 301 00:28:27,935 --> 00:28:30,062 [breathing heavily] 302 00:28:32,356 --> 00:28:33,524 [gasps] 303 00:28:35,651 --> 00:28:38,988 [breathing shakily] 304 00:28:48,122 --> 00:28:49,623 [Aki breathing heavily] 305 00:28:52,626 --> 00:28:53,961 [Aki] Thank you. 306 00:28:56,297 --> 00:28:58,966 [Aki and Nanmaru] One, two… [grunt] 307 00:29:05,681 --> 00:29:06,766 Are you all right? 308 00:29:07,433 --> 00:29:08,559 [snips] 309 00:29:08,642 --> 00:29:10,644 [breathing heavily] 310 00:29:14,774 --> 00:29:17,777 -Are you okay? -[shrieks, breathes shakily] 311 00:29:23,282 --> 00:29:25,701 [♪ pensive music playing] 312 00:29:31,582 --> 00:29:32,917 [subordinate 2 in distance] Hey! 313 00:29:33,000 --> 00:29:34,376 Has something happened? 314 00:29:38,881 --> 00:29:39,965 [Aki] Can you stand? 315 00:29:40,716 --> 00:29:42,301 -One, two… -[Sato grunts] 316 00:29:52,770 --> 00:29:54,563 [Aki grunts, panting] 317 00:30:05,574 --> 00:30:06,784 [Sato] It hurts. 318 00:30:14,750 --> 00:30:16,168 What's the matter? 319 00:30:22,716 --> 00:30:24,718 [♪ pensive music continues] 320 00:30:27,471 --> 00:30:28,556 I… 321 00:30:30,474 --> 00:30:32,309 could have killed somebody. 322 00:30:35,145 --> 00:30:36,230 That was… 323 00:30:39,608 --> 00:30:41,110 It's my fault. 324 00:30:45,322 --> 00:30:46,448 [Nanmaru] Back then… 325 00:30:48,951 --> 00:30:51,328 if you hadn't stopped me… [breathes shakily] 326 00:30:54,456 --> 00:30:55,749 …I could have… 327 00:31:20,482 --> 00:31:22,401 [elder] Masumoto told me. 328 00:31:24,737 --> 00:31:27,197 That you pulled out of the deal. 329 00:31:31,577 --> 00:31:34,246 These strange incidents that have been occurring… 330 00:31:35,205 --> 00:31:36,832 Are they your doing too? 331 00:31:38,375 --> 00:31:40,419 [Yoriyuki] The recent one was interesting, wasn't it? 332 00:31:43,422 --> 00:31:45,090 What are you thinking? 333 00:31:47,176 --> 00:31:49,053 -Tell me your goal! -[cane thumps] 334 00:31:50,804 --> 00:31:54,808 [Yoriyuki] I hardly ever get work from you, and when I do, it's boring. 335 00:31:55,851 --> 00:31:57,102 Surely not… 336 00:31:58,395 --> 00:32:00,648 That's your reason? 337 00:32:00,731 --> 00:32:02,942 [Yoriyuki] I needed to experiment. 338 00:32:04,276 --> 00:32:07,154 Size, speed… 339 00:32:07,613 --> 00:32:09,990 How much directional accuracy I could maintain… 340 00:32:14,578 --> 00:32:17,498 I thought you were more sensible than this. 341 00:32:19,416 --> 00:32:21,585 [Yoriyuki] I thought you might say that. 342 00:32:24,505 --> 00:32:25,589 Anyway… 343 00:32:28,884 --> 00:32:30,260 Thanks for everything. 344 00:32:35,599 --> 00:32:36,892 However… 345 00:32:37,935 --> 00:32:40,312 in a few minutes, you'll be thinking this… 346 00:32:43,273 --> 00:32:44,441 "Once a person owns a pet, 347 00:32:44,525 --> 00:32:47,528 they should bear responsibility until the end." 348 00:32:53,283 --> 00:32:55,285 [♪ ominous music playing] 349 00:32:58,998 --> 00:33:00,165 Understood. 350 00:33:05,879 --> 00:33:07,506 -Let's move fast. -[subordinates] Yes, sir. 351 00:33:10,259 --> 00:33:12,720 [elder] He's like a nuclear weapon now. 352 00:33:13,887 --> 00:33:15,264 I must take action. 353 00:33:16,640 --> 00:33:18,892 To the Prime Minister's office! Hurry! 354 00:33:18,976 --> 00:33:20,477 [♪ music fades] 355 00:33:22,771 --> 00:33:24,690 [loud pop] 356 00:33:27,192 --> 00:33:30,529 [wind howling, gusting] 357 00:33:40,414 --> 00:33:43,083 -[sirens wailing in distance] -[helicopter whirring] 358 00:33:55,596 --> 00:33:57,598 [♪ tense music rises] 359 00:34:03,353 --> 00:34:05,355 [♪ closing theme music playing] 360 00:35:15,926 --> 00:35:17,928 Translated by Zak 361 00:35:17,928 --> 00:35:22,928 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 362 00:35:17,928 --> 00:35:27,928 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 22817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.