Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,522 --> 00:00:03,691
[Sachiko] My brother
has always been pathetic,
2
00:00:03,774 --> 00:00:05,693
just like his power.
3
00:00:05,776 --> 00:00:07,862
[Yoriyuki]
There's somebody I can't forgive.
4
00:00:07,945 --> 00:00:10,656
[Nanmaru] Was he murdered
by Yoriyuki Marukami?
5
00:00:10,740 --> 00:00:14,076
[Sachiko] His dreams…
are scarier than anybody else's.
6
00:00:14,577 --> 00:00:18,914
All of us…
We can't live away from the village.
7
00:00:18,998 --> 00:00:20,332
[Aki] I want to know the truth.
8
00:00:21,000 --> 00:00:22,334
So work with me.
9
00:00:22,418 --> 00:00:24,128
[Oshita] Why did you decide
to become a cleaner?
10
00:00:24,211 --> 00:00:26,797
[Nanmaru]
I feel like it relates to my ability.
11
00:00:26,881 --> 00:00:32,178
Previously on Land of Tanabata
12
00:00:34,930 --> 00:00:37,183
[rustling]
13
00:00:39,727 --> 00:00:41,729
[♪ suspenseful music playing]
14
00:00:46,859 --> 00:00:48,486
No way…
15
00:01:06,337 --> 00:01:08,339
[♪ suspenseful music continues]
16
00:01:50,214 --> 00:01:51,465
[indistinct chatter]
17
00:01:51,549 --> 00:01:54,176
-I see something.
-What is that?
18
00:01:54,260 --> 00:01:56,178
[rustling]
19
00:02:04,145 --> 00:02:07,273
Your eyes… You might want to close them.
20
00:02:09,859 --> 00:02:11,318
[loud pop]
21
00:02:11,902 --> 00:02:14,488
[wind howling, gusting]
22
00:02:18,242 --> 00:02:20,828
-[citizen 1] Huh?
-[citizen 2] What just happened?
23
00:02:20,911 --> 00:02:22,288
[indistinct chatter]
24
00:02:22,371 --> 00:02:24,373
[♪ tense music playing]
25
00:02:27,626 --> 00:02:28,752
[citizen 1] Look.
26
00:02:28,836 --> 00:02:31,422
[indistinct chatter]
27
00:02:32,464 --> 00:02:34,592
-[citizen 2] Terrorism?
-[citizen 3] This is crazy.
28
00:02:34,675 --> 00:02:36,552
[citizen 4] An explosion?
29
00:02:37,219 --> 00:02:38,637
-[citizen 5] Run.
-[citizen 6] Run!
30
00:02:41,098 --> 00:02:42,183
[citizen 7] It's dangerous here.
31
00:02:42,266 --> 00:02:44,059
[indistinct chatter]
32
00:02:52,902 --> 00:02:54,612
[citizen 1] It's dangerous here!
33
00:02:54,695 --> 00:02:57,072
[citizens clamoring]
34
00:03:00,201 --> 00:03:01,410
[citizen 2] Hurry!
35
00:03:03,829 --> 00:03:05,915
[citizen 3] Hurry! Just hurry!
36
00:03:06,999 --> 00:03:08,542
[citizens screaming]
37
00:03:11,337 --> 00:03:12,922
Where could it have…
38
00:03:14,173 --> 00:03:17,718
-[citizen 4] No! Oh, no!
-[citizen 5] Come on!
39
00:03:20,012 --> 00:03:22,014
[♪ ominous music playing]
40
00:03:24,099 --> 00:03:25,851
[birds chirping]
41
00:03:35,069 --> 00:03:37,196
[citizens clamoring]
42
00:03:46,747 --> 00:03:48,123
[Takashi] Why go this far?
43
00:03:51,627 --> 00:03:52,836
[Yoriyuki] Just a little more…
44
00:04:01,095 --> 00:04:03,847
I will end the nightmares.
45
00:04:07,184 --> 00:04:09,186
[♪ theme music playing]
46
00:04:41,218 --> 00:04:48,225
Land of Tanabata
47
00:04:51,395 --> 00:04:53,731
[anchor on TV]
A mysterious large explosion
48
00:04:53,814 --> 00:04:56,525
caused the upper floors of
the Tokyo Metropolitan Government Building
49
00:04:56,608 --> 00:04:59,278
in Shinjuku to disappear
as if they had been sliced off.
50
00:04:59,361 --> 00:05:05,826
Rescue operations are ongoing,
and over 200 people are reported missing.
51
00:05:06,869 --> 00:05:08,287
The government has hinted that…
52
00:05:08,370 --> 00:05:10,122
Did…
53
00:05:10,205 --> 00:05:11,915
Yoriyuki do this?
54
00:05:11,999 --> 00:05:14,043
Of course not!
55
00:05:14,585 --> 00:05:17,171
He was a priest who protected
this village. How could he?
56
00:05:17,254 --> 00:05:18,797
Who else could it be?
57
00:05:20,799 --> 00:05:25,179
Furthermore, numerous witnesses
reported seeing a giant black sphere
58
00:05:25,262 --> 00:05:30,142
floating in the sky over the Shinjuku area
just before the explosion.
59
00:05:30,225 --> 00:05:34,521
Investigations are ongoing to see
if this was connected to the explosion.
60
00:05:34,605 --> 00:05:36,273
At the time of the explosion…
61
00:05:36,357 --> 00:05:38,192
[panting]
62
00:05:43,322 --> 00:05:46,283
[Sachiko breathing heavily]
63
00:06:06,387 --> 00:06:07,388
Mom…
64
00:06:10,432 --> 00:06:12,267
[♪ somber music playing]
65
00:06:12,351 --> 00:06:13,685
[sobs]
66
00:06:18,148 --> 00:06:19,149
[Sachiko] Please…
67
00:06:22,694 --> 00:06:24,321
Help Yoriyuki.
68
00:06:28,909 --> 00:06:29,910
Please.
69
00:06:41,171 --> 00:06:42,881
[birds chirping]
70
00:06:45,384 --> 00:06:48,512
In a press conference held by
Chief Cabinet Secretary Mochida earlier,
71
00:06:48,595 --> 00:06:51,223
it was announced
that preparations are underway
72
00:06:51,306 --> 00:06:56,728
to declare a state of emergency
for the Tokyo metropolitan area.
73
00:06:56,812 --> 00:07:01,233
In response to the current situation,
Prime Minister Osanai stated that
74
00:07:01,316 --> 00:07:04,528
in addition to police investigations,
the implementation of security measures
75
00:07:04,611 --> 00:07:06,989
at Self-Defense Force facilities
is also being considered.
76
00:07:09,491 --> 00:07:11,493
[♪ ominous music playing]
77
00:07:12,411 --> 00:07:14,037
[Nanmaru grunts]
78
00:07:16,707 --> 00:07:19,001
[clicks tongue, groans]
79
00:07:26,175 --> 00:07:28,177
[♪ light music playing]
80
00:07:33,640 --> 00:07:34,808
[gasps]
81
00:07:42,733 --> 00:07:44,443
[Sachiko] Don't come any closer!
82
00:07:47,321 --> 00:07:49,781
You're about to go Beyond the Window!
83
00:07:59,082 --> 00:08:00,459
[breathes heavily]
84
00:08:03,378 --> 00:08:04,796
[grunts]
85
00:08:14,765 --> 00:08:16,058
[grunts]
86
00:08:29,571 --> 00:08:31,698
[birds chirping]
87
00:08:38,247 --> 00:08:39,665
[sighs]
88
00:09:01,103 --> 00:09:03,272
[exhales deeply]
89
00:09:05,482 --> 00:09:07,818
-[sirens wailing in distance]
-[helicopter whirring]
90
00:09:09,903 --> 00:09:13,532
[clerk] Okay, everyone, due to the state
of emergency being declared,
91
00:09:13,615 --> 00:09:17,286
there's going to be
a large-scale lockdown in Tokyo.
92
00:09:18,036 --> 00:09:22,082
The government has issued a notice
for businesses to suspend operations.
93
00:09:23,000 --> 00:09:27,045
We're really sorry,
but we'll have to stop business activities
94
00:09:27,129 --> 00:09:29,590
and ask everyone to stay at home.
95
00:09:29,673 --> 00:09:30,674
Stay at home?
96
00:09:30,757 --> 00:09:32,593
[clerk chuckles]
But everything's going to be all right!
97
00:09:32,676 --> 00:09:34,845
There's nothing to worry about, okay?
98
00:09:34,928 --> 00:09:37,639
What is this? A war or something?
99
00:09:37,723 --> 00:09:39,725
[Oshita] How are we supposed
to feed ourselves?
100
00:09:39,808 --> 00:09:41,435
-[phone vibrates, chimes]
-[clerk clears throat]
101
00:09:41,518 --> 00:09:44,146
[clerk] If anyone
is considering leaving Tokyo…
102
00:09:44,229 --> 00:09:46,523
"Sachiko Higashimaru
Are you all right?"
103
00:09:46,607 --> 00:09:51,737
…we'll handle your case separately,
so just let us know. Okay?
104
00:09:51,820 --> 00:09:54,031
[chuckles]
Also…
105
00:09:54,865 --> 00:09:58,744
we're planning prompt measures for work
starting tomorrow and beyond.
106
00:09:58,827 --> 00:10:00,579
Please wait for further communication.
107
00:10:01,455 --> 00:10:04,333
[phone keys clacking]
108
00:10:05,000 --> 00:10:06,835
I can't believe it.
109
00:10:06,918 --> 00:10:08,462
Why do such a thing?
110
00:10:09,046 --> 00:10:12,049
The level of this power. It has to be…
111
00:10:12,132 --> 00:10:13,216
[phone vibrates]
112
00:10:14,301 --> 00:10:15,677
[cafe owner] No way.
113
00:10:15,761 --> 00:10:17,554
Yoriyuki would never do such a thing.
114
00:10:18,138 --> 00:10:19,139
There must be…
115
00:10:19,222 --> 00:10:20,474
"I'm okay here."
116
00:10:20,557 --> 00:10:22,184
…some kind of reason.
117
00:10:22,267 --> 00:10:24,061
-[sighs]
-[villager] Yes.
118
00:10:25,312 --> 00:10:26,355
[sighs]
119
00:10:32,861 --> 00:10:35,072
[indistinct chatter]
120
00:10:57,052 --> 00:10:58,887
[popping effect on phone]
121
00:11:09,606 --> 00:11:11,525
[popping effect on phone]
122
00:11:14,903 --> 00:11:15,946
[phone chimes]
123
00:11:20,367 --> 00:11:21,410
[frustrated groan]
124
00:11:23,036 --> 00:11:25,706
[clattering]
125
00:11:33,964 --> 00:11:35,173
[phone clanks]
126
00:11:48,895 --> 00:11:50,564
[Sato grunts, whimpers]
127
00:11:55,610 --> 00:11:57,154
[grunts]
128
00:11:57,237 --> 00:11:59,156
[Sato breathing heavily]
129
00:12:04,286 --> 00:12:06,163
-[bone cracks]
-[screams]
130
00:12:07,205 --> 00:12:08,373
[exhales softly]
131
00:12:09,332 --> 00:12:10,792
[Sato groaning]
132
00:12:12,961 --> 00:12:16,715
[Sato groans, breathing heavily]
133
00:12:19,551 --> 00:12:22,262
[Sato breathing heavily]
134
00:12:28,226 --> 00:12:31,146
She says she simply must talk to you.
135
00:12:35,317 --> 00:12:40,322
Thank you for helping out
the Marukawa townspeople in Tokyo.
136
00:12:41,406 --> 00:12:44,785
I appreciate them coming all this way.
137
00:12:46,411 --> 00:12:48,246
As head of the Higashimaru family,
138
00:12:48,330 --> 00:12:51,833
what do you think
about the recent incident in Tokyo?
139
00:12:53,710 --> 00:12:58,757
Somebody has used their power
outside the village.
140
00:13:00,425 --> 00:13:01,426
[Emi] Are you…
141
00:13:02,552 --> 00:13:04,721
talking about Takashi Higashimaru?
142
00:13:04,805 --> 00:13:06,723
No, not Takashi.
143
00:13:07,432 --> 00:13:08,850
He's not capable of that.
144
00:13:10,894 --> 00:13:12,103
Then who is it?
145
00:13:13,939 --> 00:13:15,690
[line cuts]
146
00:13:26,201 --> 00:13:28,537
Do you think they might be involved?
147
00:13:30,038 --> 00:13:32,249
How could they not be involved?
148
00:13:35,627 --> 00:13:38,880
Right now, we know about the ability
149
00:13:39,798 --> 00:13:42,384
of those Within Reach in that village.
150
00:13:44,344 --> 00:13:46,513
That means there must be
something we can do.
151
00:13:48,765 --> 00:13:50,058
[Sakuragi] Something we can do…
152
00:13:50,141 --> 00:13:53,562
Ms. Sayuri Emi
153
00:13:58,358 --> 00:14:01,236
I'm going to Marukawa Town,
to search for clues.
154
00:14:02,070 --> 00:14:05,115
You mustn't.
Why would you do something so dangerous?
155
00:14:07,242 --> 00:14:09,578
Is it because you're a researcher?
156
00:14:13,373 --> 00:14:14,666
Before that…
157
00:14:16,167 --> 00:14:18,587
I'm a person living
in this society, aren't I?
158
00:14:24,885 --> 00:14:26,261
You two go home.
159
00:14:26,803 --> 00:14:28,555
I'll suspend this seminar for a while.
160
00:14:29,764 --> 00:14:30,932
[zipper zips]
161
00:14:34,060 --> 00:14:35,270
I'm coming too.
162
00:14:40,609 --> 00:14:41,776
Me too.
163
00:14:41,860 --> 00:14:44,487
I've come this far. I can't stop now.
164
00:14:50,869 --> 00:14:53,079
[Sakuragi] I'll contact Nanmaru too.
165
00:15:00,962 --> 00:15:03,089
[rain pattering]
166
00:15:04,341 --> 00:15:05,759
[Nanmaru sighs]
167
00:15:12,432 --> 00:15:13,558
What?
168
00:15:17,187 --> 00:15:19,189
[♪ tense music playing]
169
00:15:25,362 --> 00:15:27,197
Yo. Welcome home.
170
00:15:29,324 --> 00:15:30,492
Sir…
171
00:15:33,870 --> 00:15:34,871
[exhales sharply]
172
00:15:38,833 --> 00:15:40,418
Money for the repairs.
173
00:15:40,502 --> 00:15:42,379
I couldn't get in, you see. Sorry.
174
00:15:42,462 --> 00:15:44,089
That's not the problem.
175
00:15:44,172 --> 00:15:45,840
[panting]
176
00:15:47,050 --> 00:15:48,218
That incident…
177
00:15:49,135 --> 00:15:51,513
Yoriyuki Marukami was behind it,
wasn't he?
178
00:15:58,228 --> 00:15:59,229
Perhaps.
179
00:16:00,230 --> 00:16:01,940
[Nanmaru] Perhaps?
180
00:16:02,857 --> 00:16:05,610
You were with him, weren't you?
181
00:16:05,694 --> 00:16:08,238
Don't you understand what he did?
People have…
182
00:16:09,572 --> 00:16:11,741
So many people have died!
183
00:16:11,825 --> 00:16:13,785
[breathing heavily]
184
00:16:21,126 --> 00:16:22,127
He says…
185
00:16:23,878 --> 00:16:27,632
that he wants to put an end
to the gloom in his heart.
186
00:16:32,762 --> 00:16:35,098
That he wants to end the nightmares.
187
00:16:38,935 --> 00:16:40,020
Nightmares?
188
00:16:47,610 --> 00:16:48,737
As for me…
189
00:16:53,491 --> 00:16:56,286
I'm glad I'm not a Window Opener.
190
00:16:59,247 --> 00:17:00,790
What do you mean?
191
00:17:05,795 --> 00:17:07,047
How's Sachiko?
192
00:17:07,922 --> 00:17:09,007
[Nanmaru] What?
193
00:17:12,635 --> 00:17:14,888
I might not be able
to see her for a while.
194
00:17:18,516 --> 00:17:21,936
[Takashi] I came here
to ask you for a favor.
195
00:17:25,982 --> 00:17:27,192
Tell Sachiko…
196
00:17:32,614 --> 00:17:33,782
Tell Sachiko…
197
00:17:35,700 --> 00:17:37,077
when you next see her…
198
00:17:43,208 --> 00:17:45,001
that I'm sorry.
199
00:17:46,628 --> 00:17:48,922
Tell her I said that.
200
00:17:55,261 --> 00:17:56,763
[sharp breath]
201
00:17:57,972 --> 00:17:59,265
Sachiko too…
202
00:18:02,644 --> 00:18:05,730
She said she wanted
to apologize to you too.
203
00:18:08,525 --> 00:18:09,734
[Nanmaru] She said…
204
00:18:11,236 --> 00:18:14,072
that you're not really a person
who can commit murder.
205
00:18:23,581 --> 00:18:24,707
I see.
206
00:18:31,297 --> 00:18:33,800
Oh, yeah. One more thing.
207
00:18:37,303 --> 00:18:39,389
[plane engine whirring in distance]
208
00:18:42,517 --> 00:18:44,519
[♪ tense music playing]
209
00:18:49,774 --> 00:18:51,776
[Masumoto]
Why are you taking action by yourself?
210
00:18:58,032 --> 00:19:00,201
Have you forgotten our deal?
211
00:19:04,247 --> 00:19:05,290
[Yoriyuki] Boring.
212
00:19:06,541 --> 00:19:07,834
[Masumoto] What was that?
213
00:19:12,005 --> 00:19:13,298
[Yoriyuki] I've had enough.
214
00:19:15,216 --> 00:19:16,968
I'm going to do as I please.
215
00:19:20,972 --> 00:19:24,809
Tell me, what was it you wanted to do?
216
00:19:35,236 --> 00:19:36,863
[Yoriyuki] I'm canceling our deal.
217
00:19:47,165 --> 00:19:49,000
You crazy monster.
218
00:20:09,520 --> 00:20:11,522
[♪ suspenseful music playing]
219
00:20:15,860 --> 00:20:18,071
Aki has been kidnapped?
220
00:20:18,154 --> 00:20:20,031
She was probably following me.
221
00:20:20,114 --> 00:20:21,574
Serves her right.
222
00:20:23,618 --> 00:20:25,328
Why are you telling me?
223
00:20:29,123 --> 00:20:31,960
Because I felt gloom in my heart.
224
00:20:34,128 --> 00:20:35,296
[Takashi] Here.
225
00:20:43,096 --> 00:20:44,264
[door opens]
226
00:21:16,087 --> 00:21:17,964
-[clanks in distance]
-[footsteps approaching]
227
00:21:41,487 --> 00:21:44,991
They're around here
Warehouse, connected
228
00:21:45,074 --> 00:21:47,243
What's with this awful map?
229
00:21:51,080 --> 00:21:52,832
[paper rustling]
230
00:22:08,765 --> 00:22:09,932
-[thwacks]
-[subordinate] Hey.
231
00:22:11,684 --> 00:22:13,061
Wake up.
232
00:22:21,319 --> 00:22:23,905
[Sato breathing shakily]
233
00:22:32,830 --> 00:22:34,415
Did you do this?
234
00:22:40,088 --> 00:22:42,673
[Sato gasps, whimpers]
235
00:22:42,757 --> 00:22:44,801
[Sato breathing shakily]
236
00:22:46,219 --> 00:22:47,553
[sighs]
237
00:22:48,471 --> 00:22:49,680
Sorry about that.
238
00:22:50,556 --> 00:22:55,186
Killing you two would be easy,
but there'd be a lot to handle afterward.
239
00:22:56,187 --> 00:22:59,482
[Masumoto] With the weak yen,
we need to save money too.
240
00:23:02,402 --> 00:23:05,071
Still though, the situation has changed.
241
00:23:08,157 --> 00:23:09,742
[Sato whimpering]
242
00:23:09,826 --> 00:23:11,744
[Sato breathing heavily]
243
00:23:18,251 --> 00:23:19,836
[whimpering]
244
00:23:26,968 --> 00:23:28,970
[Masumoto]
We can't deal with the bodies here.
245
00:23:29,595 --> 00:23:31,139
Kill the girl for now,
246
00:23:31,222 --> 00:23:33,808
and help carry her body.
247
00:23:34,684 --> 00:23:36,894
[Sato whimpering]
248
00:23:37,478 --> 00:23:39,605
[♪ suspenseful music playing]
249
00:23:41,274 --> 00:23:43,568
[Sato breathing shakily]
250
00:23:47,697 --> 00:23:49,115
[breathing shakily]
251
00:23:49,198 --> 00:23:50,491
[Sato] N-No…
252
00:23:50,575 --> 00:23:52,785
[Masumoto] Here. Aim properly.
253
00:23:52,869 --> 00:23:55,079
[Sato breathing heavily]
254
00:23:55,163 --> 00:23:57,081
[sobbing]
255
00:24:02,295 --> 00:24:04,297
[phone ringing]
256
00:24:13,014 --> 00:24:14,182
[Masumoto] Hello?
257
00:24:16,934 --> 00:24:19,312
That man contacted you?
258
00:24:20,271 --> 00:24:21,272
Yes.
259
00:24:21,689 --> 00:24:24,650
He pulled out of the deal last night.
260
00:24:27,236 --> 00:24:29,906
Okay. I'll be right there.
261
00:24:41,209 --> 00:24:42,335
[grunts]
262
00:24:45,463 --> 00:24:47,465
[♪ tense music playing]
263
00:25:11,572 --> 00:25:13,074
[Masumoto] Leave them here.
264
00:25:13,157 --> 00:25:14,992
We'll deal with them when we get back.
265
00:25:15,076 --> 00:25:16,244
Let's go.
266
00:25:29,090 --> 00:25:31,259
[car door opens, closes]
267
00:25:31,342 --> 00:25:33,010
[car engine starts]
268
00:25:39,850 --> 00:25:42,353
[restraint squeaking]
269
00:25:47,733 --> 00:25:50,736
[breathes deeply]
270
00:26:00,871 --> 00:26:02,999
[rustling]
271
00:26:24,353 --> 00:26:26,355
[♪ dramatic music playing]
272
00:26:40,202 --> 00:26:41,245
[restraint squeaking]
273
00:26:41,329 --> 00:26:42,496
[pops in distance]
274
00:26:43,414 --> 00:26:44,624
What was that?
275
00:26:53,466 --> 00:26:54,884
Aki!
[pants]
276
00:26:54,967 --> 00:26:56,093
Nanmaru…
277
00:26:56,177 --> 00:26:57,470
[subordinate 1] Hey!
278
00:27:01,974 --> 00:27:03,225
Who are you?
279
00:27:05,895 --> 00:27:07,563
[breathes nervously]
280
00:27:09,815 --> 00:27:11,317
[breathing heavily]
281
00:27:11,400 --> 00:27:13,069
[breathing heavily]
282
00:27:16,280 --> 00:27:18,240
[breathing heavily]
283
00:27:25,039 --> 00:27:27,083
[grunting]
284
00:27:27,166 --> 00:27:29,126
Let go! Darn you!
285
00:27:30,878 --> 00:27:32,463
[breathing heavily]
286
00:27:32,546 --> 00:27:34,173
[both grunt]
287
00:27:34,256 --> 00:27:35,800
Let go!
288
00:27:36,842 --> 00:27:37,843
[chair clanks]
289
00:27:40,137 --> 00:27:41,389
-[pops]
-[yelps]
290
00:27:42,348 --> 00:27:43,557
[subordinate 1 gasps]
291
00:27:45,518 --> 00:27:47,144
[screams]
292
00:27:48,562 --> 00:27:49,814
[breathing heavily]
293
00:27:54,026 --> 00:27:55,403
[grunting]
294
00:27:55,486 --> 00:27:57,571
[grunts, groaning]
295
00:27:59,949 --> 00:28:02,159
[♪ suspenseful music playing]
296
00:28:04,120 --> 00:28:05,496
Nanmaru!
297
00:28:10,000 --> 00:28:11,210
[gasps]
298
00:28:12,336 --> 00:28:14,088
[breathing heavily]
299
00:28:20,386 --> 00:28:21,804
[pops]
300
00:28:23,472 --> 00:28:25,349
[breathing heavily]
301
00:28:27,935 --> 00:28:30,062
[breathing heavily]
302
00:28:32,356 --> 00:28:33,524
[gasps]
303
00:28:35,651 --> 00:28:38,988
[breathing shakily]
304
00:28:48,122 --> 00:28:49,623
[Aki breathing heavily]
305
00:28:52,626 --> 00:28:53,961
[Aki] Thank you.
306
00:28:56,297 --> 00:28:58,966
[Aki and Nanmaru] One, two…
[grunt]
307
00:29:05,681 --> 00:29:06,766
Are you all right?
308
00:29:07,433 --> 00:29:08,559
[snips]
309
00:29:08,642 --> 00:29:10,644
[breathing heavily]
310
00:29:14,774 --> 00:29:17,777
-Are you okay?
-[shrieks, breathes shakily]
311
00:29:23,282 --> 00:29:25,701
[♪ pensive music playing]
312
00:29:31,582 --> 00:29:32,917
[subordinate 2 in distance]
Hey!
313
00:29:33,000 --> 00:29:34,376
Has something happened?
314
00:29:38,881 --> 00:29:39,965
[Aki] Can you stand?
315
00:29:40,716 --> 00:29:42,301
-One, two…
-[Sato grunts]
316
00:29:52,770 --> 00:29:54,563
[Aki grunts, panting]
317
00:30:05,574 --> 00:30:06,784
[Sato] It hurts.
318
00:30:14,750 --> 00:30:16,168
What's the matter?
319
00:30:22,716 --> 00:30:24,718
[♪ pensive music continues]
320
00:30:27,471 --> 00:30:28,556
I…
321
00:30:30,474 --> 00:30:32,309
could have killed somebody.
322
00:30:35,145 --> 00:30:36,230
That was…
323
00:30:39,608 --> 00:30:41,110
It's my fault.
324
00:30:45,322 --> 00:30:46,448
[Nanmaru] Back then…
325
00:30:48,951 --> 00:30:51,328
if you hadn't stopped me…
[breathes shakily]
326
00:30:54,456 --> 00:30:55,749
…I could have…
327
00:31:20,482 --> 00:31:22,401
[elder] Masumoto told me.
328
00:31:24,737 --> 00:31:27,197
That you pulled out of the deal.
329
00:31:31,577 --> 00:31:34,246
These strange incidents
that have been occurring…
330
00:31:35,205 --> 00:31:36,832
Are they your doing too?
331
00:31:38,375 --> 00:31:40,419
[Yoriyuki] The recent one
was interesting, wasn't it?
332
00:31:43,422 --> 00:31:45,090
What are you thinking?
333
00:31:47,176 --> 00:31:49,053
-Tell me your goal!
-[cane thumps]
334
00:31:50,804 --> 00:31:54,808
[Yoriyuki] I hardly ever get work
from you, and when I do, it's boring.
335
00:31:55,851 --> 00:31:57,102
Surely not…
336
00:31:58,395 --> 00:32:00,648
That's your reason?
337
00:32:00,731 --> 00:32:02,942
[Yoriyuki] I needed to experiment.
338
00:32:04,276 --> 00:32:07,154
Size, speed…
339
00:32:07,613 --> 00:32:09,990
How much directional accuracy
I could maintain…
340
00:32:14,578 --> 00:32:17,498
I thought you were
more sensible than this.
341
00:32:19,416 --> 00:32:21,585
[Yoriyuki] I thought you might say that.
342
00:32:24,505 --> 00:32:25,589
Anyway…
343
00:32:28,884 --> 00:32:30,260
Thanks for everything.
344
00:32:35,599 --> 00:32:36,892
However…
345
00:32:37,935 --> 00:32:40,312
in a few minutes, you'll be thinking this…
346
00:32:43,273 --> 00:32:44,441
"Once a person owns a pet,
347
00:32:44,525 --> 00:32:47,528
they should bear responsibility
until the end."
348
00:32:53,283 --> 00:32:55,285
[♪ ominous music playing]
349
00:32:58,998 --> 00:33:00,165
Understood.
350
00:33:05,879 --> 00:33:07,506
-Let's move fast.
-[subordinates] Yes, sir.
351
00:33:10,259 --> 00:33:12,720
[elder] He's like a nuclear weapon now.
352
00:33:13,887 --> 00:33:15,264
I must take action.
353
00:33:16,640 --> 00:33:18,892
To the Prime Minister's office! Hurry!
354
00:33:18,976 --> 00:33:20,477
[♪ music fades]
355
00:33:22,771 --> 00:33:24,690
[loud pop]
356
00:33:27,192 --> 00:33:30,529
[wind howling, gusting]
357
00:33:40,414 --> 00:33:43,083
-[sirens wailing in distance]
-[helicopter whirring]
358
00:33:55,596 --> 00:33:57,598
[♪ tense music rises]
359
00:34:03,353 --> 00:34:05,355
[♪ closing theme music playing]
360
00:35:15,926 --> 00:35:17,928
Translated by Zak
361
00:35:17,928 --> 00:35:22,928
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
362
00:35:17,928 --> 00:35:27,928
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
22817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.