Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,814 --> 00:00:04,233
[reporter] Just who was
that gallant young man
2
00:00:04,316 --> 00:00:06,068
who left without even giving his name?
3
00:00:06,152 --> 00:00:07,528
-[student 1] A "Trash Eraser"…
-[pops]
4
00:00:07,611 --> 00:00:09,655
…for the world, and for the people.
5
00:00:09,739 --> 00:00:11,490
[student 2]
That's only something Nanmaru can do.
6
00:00:11,574 --> 00:00:14,326
[anchor] The Gouger continues to strike.
7
00:00:14,410 --> 00:00:16,037
What is all this commotion?
8
00:00:16,620 --> 00:00:18,873
It has nothing to do with this man.
9
00:00:18,956 --> 00:00:21,083
[Sachiko] I'm terribly sorry.
10
00:00:21,167 --> 00:00:23,586
The whole town was lying.
11
00:00:23,669 --> 00:00:26,047
-[applause]
-Takashi. Stop with this Gouger nonsense.
12
00:00:26,130 --> 00:00:29,008
[Yoriyuki] As of today,
this sham seminar is finished.
13
00:00:29,091 --> 00:00:32,136
[Nanmaru] Even compared
to the other townspeople,
14
00:00:32,720 --> 00:00:34,388
you're completely negative about it.
15
00:00:34,472 --> 00:00:35,556
Why is that?
16
00:00:35,639 --> 00:00:38,225
[Sachiko] I… came here to talk about it.
17
00:00:38,309 --> 00:00:41,645
Previously on Land of Tanabata
18
00:00:50,071 --> 00:00:51,155
Here.
19
00:00:51,822 --> 00:00:53,491
Be careful, it's hot.
20
00:01:03,793 --> 00:01:05,002
Tasty?
21
00:01:05,086 --> 00:01:06,754
It's tasty.
22
00:01:09,131 --> 00:01:11,050
Will you be able to sleep after this?
23
00:01:11,133 --> 00:01:12,134
[young Sachiko] Yes.
24
00:01:13,344 --> 00:01:14,428
[blows air]
25
00:01:21,811 --> 00:01:25,189
Sachiko, does your back still hurt?
26
00:01:27,650 --> 00:01:29,777
No, I'm fine now.
27
00:01:34,448 --> 00:01:35,825
I'm sorry.
28
00:01:36,992 --> 00:01:39,245
Why are you sorry, Mom?
29
00:01:48,546 --> 00:01:50,548
[♪ theme music playing]
30
00:02:22,830 --> 00:02:29,837
Land of Tanabata
31
00:03:00,075 --> 00:03:01,535
[Sachiko] The scars on my back…
32
00:03:03,704 --> 00:03:05,706
There are nine in total.
33
00:03:09,710 --> 00:03:11,170
We, the branch families…
34
00:03:13,505 --> 00:03:14,840
differ from the main family.
35
00:03:16,008 --> 00:03:17,676
We might be inherently flawed.
36
00:03:32,775 --> 00:03:33,817
This…
37
00:03:34,610 --> 00:03:36,320
is my mother, Yukiko Higashimaru.
38
00:03:37,780 --> 00:03:39,156
This is Yoriyuki.
39
00:03:41,575 --> 00:03:44,828
Yoriyuki… Marukami.
40
00:03:46,330 --> 00:03:48,540
[♪ melancholy music playing]
41
00:03:48,624 --> 00:03:49,875
Back when Yoriyuki…
42
00:03:53,671 --> 00:03:55,881
still looked like a normal person.
43
00:03:58,217 --> 00:04:00,761
Like… a normal person?
44
00:04:05,015 --> 00:04:07,434
I'm the only one that's left.
45
00:04:13,482 --> 00:04:15,484
[birds chirping]
46
00:04:16,652 --> 00:04:18,821
[♪ melancholy music continues playing]
47
00:04:57,026 --> 00:04:58,610
-[sniffles]
-[Sachiko] I believe…
48
00:05:00,070 --> 00:05:03,198
-[breathing shakily]
-…that my mother loved Yoriyuki.
49
00:05:04,992 --> 00:05:08,829
But Marukami customs wouldn't allow it.
50
00:05:10,914 --> 00:05:13,042
In accordance
with the head family's rules,
51
00:05:13,667 --> 00:05:16,712
my mother married my father, Kazuhiko.
52
00:05:18,589 --> 00:05:20,591
[Kazuhiko in angry voice]
It's too small!
53
00:05:21,425 --> 00:05:23,677
You need to make it bigger.
54
00:05:23,761 --> 00:05:28,265
Listen, you're going to be
the heir to the Higashimaru family.
55
00:05:29,058 --> 00:05:31,894
So reach Beyond the Window
like you're worthy of that!
56
00:05:34,313 --> 00:05:36,065
Those Within Reach do not cry!
57
00:05:36,148 --> 00:05:37,232
Stop!
58
00:05:41,612 --> 00:05:42,696
What?
59
00:05:44,365 --> 00:05:45,783
I'm the head of the family!
60
00:05:47,701 --> 00:05:49,953
[Sachiko] My father
couldn't adapt to Marukami.
61
00:05:50,537 --> 00:05:52,956
He began to discipline my brother
extremely harshly.
62
00:05:54,083 --> 00:05:56,919
-Our family started to become distorted.
-Takashi, it's okay.
63
00:05:57,419 --> 00:05:58,420
[sighs]
64
00:06:00,255 --> 00:06:04,635
[Sachiko] Unable to watch any longer,
my mother decided to rely on Yoriyuki.
65
00:06:10,891 --> 00:06:12,142
[Yukiko] Yoriyuki…
66
00:06:13,310 --> 00:06:14,436
Sir…
67
00:06:18,816 --> 00:06:19,900
Listen, Takashi.
68
00:06:20,984 --> 00:06:24,696
Being Within Reach is about
reaching your hand Beyond the Window.
69
00:06:25,280 --> 00:06:29,201
You reach out, grab a little bit
of Beyond the Window and bring it back.
70
00:06:30,327 --> 00:06:31,328
[young Takashi] Okay.
71
00:06:33,789 --> 00:06:35,499
[Yoriyuki] Imagine you have another thumb
72
00:06:35,582 --> 00:06:38,419
existing symmetrically to your thumb
and the outside of your pinky finger.
73
00:06:39,336 --> 00:06:44,258
Imagine yourself pressing
those 12 fingers on one point.
74
00:06:46,760 --> 00:06:48,220
Close your eyes and focus.
75
00:07:07,656 --> 00:07:09,324
Takashi, open your eyes slowly.
76
00:07:19,460 --> 00:07:20,836
You've got it.
77
00:07:24,339 --> 00:07:28,469
[Sachiko] My brother
became infatuated with Yoriyuki,
78
00:07:29,595 --> 00:07:32,598
who started sending him
to the main Marukami household
79
00:07:33,348 --> 00:07:35,267
to be trained as a parishioner.
80
00:07:37,644 --> 00:07:38,687
However…
81
00:07:51,366 --> 00:07:53,285
That was Yukiko's boy.
82
00:07:53,368 --> 00:07:55,871
She's sending him to Yoriyuki's place,
isn't she?
83
00:07:55,954 --> 00:07:58,790
[villager 1]
They've always gotten on very well.
84
00:07:58,874 --> 00:08:00,918
-[villager 2] You can say that again.
-[villager 1 chuckles]
85
00:08:04,838 --> 00:08:08,800
Fine, if this is
how you want to do things.
86
00:08:16,850 --> 00:08:20,103
There are about five of us,
so let's play hide-and-seek.
87
00:08:20,187 --> 00:08:23,815
Sounds good. Let's get the others too.
88
00:08:24,399 --> 00:08:25,484
Yeah.
89
00:08:34,826 --> 00:08:36,828
[♪ ominous music playing]
90
00:08:49,424 --> 00:08:50,509
[pops]
91
00:08:56,431 --> 00:08:58,058
[Sachiko] My brother, now Within Reach,
92
00:08:59,226 --> 00:09:01,144
became increasingly arrogant.
93
00:09:03,981 --> 00:09:06,900
He became attached to Yoriyuki,
and my father continued to belittle him.
94
00:09:09,027 --> 00:09:11,905
My brother took his anger out on me.
95
00:09:14,741 --> 00:09:15,867
My mother…
96
00:09:21,623 --> 00:09:23,667
My mother couldn't do a thing…
97
00:09:28,630 --> 00:09:29,798
[Sachiko] I think
98
00:09:30,799 --> 00:09:33,635
everyone was reaching
their breaking point.
99
00:09:36,138 --> 00:09:38,765
[gasping]
100
00:09:39,683 --> 00:09:42,311
[breathing heavily]
101
00:09:44,021 --> 00:09:45,606
Then, from around that time,
102
00:09:47,482 --> 00:09:49,651
I began to see dreams.
103
00:09:56,450 --> 00:09:59,328
[Kazuhiko in angry voice]
Do it the way I told you!
104
00:09:59,411 --> 00:10:02,372
[Takashi] It's wrong.
Yoriyuki wouldn't say that.
105
00:10:02,456 --> 00:10:03,749
[Kazuhiko] What?
106
00:10:03,832 --> 00:10:05,584
You're telling me I'm wrong?
107
00:10:05,667 --> 00:10:08,295
[Takashi] That's right.
Your way is wrong.
108
00:10:08,920 --> 00:10:11,006
[Kazuhiko] You useless brat!
109
00:10:11,548 --> 00:10:14,259
You're probably
that monster's child anyway.
110
00:10:14,343 --> 00:10:17,679
[Takashi in angry voice]
Don't speak like that about Yoriyuki!
111
00:10:17,763 --> 00:10:19,348
-[pops]
-[Kazuhiko groans]
112
00:10:19,848 --> 00:10:22,142
[Kazuhiko screaming]
113
00:10:31,902 --> 00:10:33,528
[panting]
114
00:10:38,784 --> 00:10:40,452
[gurgling]
115
00:10:43,038 --> 00:10:44,164
[chokes]
116
00:10:44,247 --> 00:10:46,249
[♪ ominous music playing]
117
00:10:47,709 --> 00:10:49,628
[breathing heavily]
118
00:10:53,382 --> 00:10:55,801
-[Yukiko] Takashi…
-[gasps]
119
00:11:07,646 --> 00:11:08,814
[Takashi] Wait…
120
00:11:10,148 --> 00:11:11,358
It wasn't me.
121
00:11:12,609 --> 00:11:13,777
It wasn't me!
122
00:11:16,905 --> 00:11:20,742
[breathing shakily]
123
00:11:32,879 --> 00:11:34,798
[rustling]
124
00:11:44,182 --> 00:11:45,183
[gasps]
125
00:11:45,976 --> 00:11:48,520
[gasping]
126
00:11:50,147 --> 00:11:51,356
[Yukiko] This was all…
127
00:11:53,150 --> 00:11:54,943
my mistake.
128
00:11:58,530 --> 00:11:59,698
Mom…
129
00:12:00,449 --> 00:12:01,700
Leave!
130
00:12:03,744 --> 00:12:06,455
From today, you're no longer
a part of the Higashimaru family.
131
00:12:07,831 --> 00:12:09,458
[breathes shakily]
132
00:12:12,085 --> 00:12:14,087
[Takashi panting]
133
00:12:17,549 --> 00:12:18,633
[inhales sharply]
134
00:12:21,470 --> 00:12:23,054
[breathes heavily]
135
00:12:24,306 --> 00:12:26,266
[Sachiko] Despite my mother's nursing,
136
00:12:27,100 --> 00:12:29,853
my father passed away from the injury.
137
00:12:31,271 --> 00:12:34,816
My mother became even more withdrawn.
138
00:12:35,484 --> 00:12:36,693
[Sachiko's great-uncle] Listen carefully.
139
00:12:37,986 --> 00:12:39,488
What happened
140
00:12:40,238 --> 00:12:43,700
can never be revealed.
141
00:12:44,493 --> 00:12:48,455
I will deal with the police
and the hospital.
142
00:12:49,122 --> 00:12:50,332
[Sachiko's great-uncle] All right.
143
00:12:51,416 --> 00:12:54,211
I'll leave it with you.
144
00:12:58,924 --> 00:13:01,176
[villagers murmuring]
145
00:13:02,677 --> 00:13:03,804
[villager 1] Let's go.
146
00:13:13,396 --> 00:13:14,773
[villager 2] Sachiko.
147
00:13:34,376 --> 00:13:35,418
Sachiko?
148
00:13:41,007 --> 00:13:44,553
I'm going… to the mountain.
149
00:13:46,847 --> 00:13:47,848
Huh?
150
00:13:50,267 --> 00:13:51,726
Bring Yoriyuki.
151
00:13:59,276 --> 00:14:00,360
[Sachiko] Mom…
152
00:14:02,612 --> 00:14:04,990
[♪ pensive music playing]
153
00:14:20,380 --> 00:14:22,799
[Sachiko panting]
I'm sorry.
154
00:14:24,175 --> 00:14:25,510
I need a rest.
155
00:14:27,762 --> 00:14:30,348
[Sachiko panting]
156
00:14:34,019 --> 00:14:35,312
[Sachiko] Lately…
157
00:14:39,482 --> 00:14:40,901
All the time lately…
158
00:14:43,945 --> 00:14:45,697
I see nightmares.
159
00:14:49,242 --> 00:14:51,494
Like I'm continuously falling somewhere.
160
00:14:58,585 --> 00:14:59,753
Maybe…
161
00:15:01,212 --> 00:15:02,297
Me too.
162
00:15:04,799 --> 00:15:06,927
I sometimes see that same dream.
163
00:15:11,556 --> 00:15:12,599
[Sachiko] Yoriyuki.
164
00:15:17,854 --> 00:15:22,150
Sachi, if you see that nightmare again…
165
00:15:30,659 --> 00:15:32,077
come find me.
166
00:15:48,718 --> 00:15:50,011
[Sachiko] Then my mother…
167
00:15:52,806 --> 00:15:54,933
left this world.
168
00:16:12,951 --> 00:16:14,119
Mom…
169
00:16:17,080 --> 00:16:18,248
Right after that,
170
00:16:19,541 --> 00:16:22,085
Yoriyuki left Marukawa Town.
171
00:16:28,591 --> 00:16:31,886
He said he was sure
to be free of his dreams.
172
00:16:36,141 --> 00:16:38,435
But he's a prisoner
of his dreams even now.
173
00:16:42,772 --> 00:16:46,609
After all, his dreams…
are scarier than anybody else's.
174
00:16:52,574 --> 00:16:55,243
What makes you say that?
175
00:16:58,580 --> 00:17:01,332
The construction worker
who was killed in Marukawa Town…
176
00:17:04,335 --> 00:17:06,838
He tried to get rid of Mount Marukami.
177
00:17:10,008 --> 00:17:11,009
But…
178
00:17:13,553 --> 00:17:15,638
Yoriyuki couldn't forgive him for that.
179
00:17:23,021 --> 00:17:24,439
Not only not forgive him…
180
00:17:27,317 --> 00:17:28,526
When he found out…
181
00:17:30,320 --> 00:17:32,655
he felt like he just had to do something.
182
00:17:36,993 --> 00:17:38,203
Was he…
183
00:17:40,288 --> 00:17:42,457
murdered by Yoriyuki Marukami?
184
00:17:43,833 --> 00:17:45,126
Is that really what happened?
185
00:17:45,585 --> 00:17:48,171
Only Yoriyuki can do something like that.
186
00:17:51,049 --> 00:17:52,383
My brother couldn't.
187
00:17:56,054 --> 00:17:58,348
My brother has always been pathetic,
188
00:17:59,599 --> 00:18:01,810
just like his power.
189
00:18:06,022 --> 00:18:07,941
He's always cared what people think.
190
00:18:12,654 --> 00:18:13,780
He'll surely…
191
00:18:16,241 --> 00:18:18,201
care for the rest of his life.
192
00:18:24,499 --> 00:18:27,252
That's why he could never
actually murder someone.
193
00:18:36,094 --> 00:18:37,595
I should say all this one day…
194
00:18:37,679 --> 00:18:39,848
[♪ somber music playing]
195
00:18:52,902 --> 00:18:54,028
[inhales deeply]
196
00:18:56,239 --> 00:18:57,323
Sachiko…
197
00:18:58,950 --> 00:18:59,951
I…
198
00:19:02,328 --> 00:19:03,913
I don't know what to say.
199
00:19:11,838 --> 00:19:12,839
Nanmaru…
200
00:19:19,137 --> 00:19:20,930
The good thing about you,
201
00:19:22,724 --> 00:19:24,851
is that you don't think
about things negatively.
202
00:19:28,563 --> 00:19:30,064
So don't worry about it.
203
00:19:32,108 --> 00:19:34,110
I always wanted to tell somebody.
204
00:19:45,705 --> 00:19:46,831
But the truth is…
205
00:19:53,338 --> 00:19:54,422
I…
206
00:19:59,594 --> 00:20:00,929
All of us…
207
00:20:06,100 --> 00:20:10,438
We can't live away from the village.
208
00:20:16,444 --> 00:20:17,946
[sobs softly]
209
00:20:21,199 --> 00:20:22,909
Sachiko…
210
00:20:28,164 --> 00:20:30,833
[Nanmaru sniffling]
211
00:20:57,819 --> 00:20:58,945
[door opens]
212
00:21:01,281 --> 00:21:02,407
[door closes]
213
00:21:05,702 --> 00:21:07,704
[♪ somber music continues playing]
214
00:21:11,291 --> 00:21:14,127
[sobs, breathes shakily]
215
00:21:17,880 --> 00:21:19,048
[sniffles]
216
00:21:26,264 --> 00:21:27,890
[sniffling]
217
00:22:22,195 --> 00:22:23,404
-[pops]
-[crowd gasps]
218
00:22:24,364 --> 00:22:26,532
[crowd screaming]
219
00:22:32,330 --> 00:22:34,499
Can someone just disappear?
220
00:22:35,708 --> 00:22:36,834
Surely not…
221
00:22:37,585 --> 00:22:40,088
[footsteps approaching]
222
00:22:40,171 --> 00:22:41,214
[Aki] Excuse me…
223
00:22:43,508 --> 00:22:44,592
Excuse me.
224
00:22:45,968 --> 00:22:47,095
Yes?
225
00:22:48,304 --> 00:22:50,848
Where did you buy that?
226
00:22:52,558 --> 00:22:53,559
What?
227
00:22:56,312 --> 00:22:57,522
[blows air]
228
00:22:57,605 --> 00:22:59,107
[slurping]
229
00:23:02,026 --> 00:23:04,695
[slurping]
230
00:23:10,118 --> 00:23:12,537
Are you a staff member
from the seminar today?
231
00:23:13,788 --> 00:23:14,914
That's right.
232
00:23:15,873 --> 00:23:17,291
Did they finish questioning you?
233
00:23:18,668 --> 00:23:19,752
They did.
234
00:23:22,088 --> 00:23:25,049
[Aki] It takes an unnecessarily long time,
doesn't it?
235
00:23:27,385 --> 00:23:29,137
[Aki slurping]
236
00:23:29,220 --> 00:23:31,431
[Sato] They don't always take a long time.
237
00:23:31,514 --> 00:23:33,015
[Sato slurping]
238
00:23:33,099 --> 00:23:35,309
[Aki] You seem to know a lot
about police questioning.
239
00:23:39,605 --> 00:23:42,108
[Aki slurping]
240
00:23:42,191 --> 00:23:43,693
Well, I am a detective.
241
00:23:45,361 --> 00:23:48,448
I thought you were a member
of the Dimension Ball seminar.
242
00:23:49,157 --> 00:23:50,324
Dimension?
243
00:23:51,951 --> 00:23:54,120
Oh, you mean the magic?
244
00:23:55,455 --> 00:23:57,290
-[sighs]
-Well…
245
00:23:59,584 --> 00:24:02,462
It's not magic.
246
00:24:05,715 --> 00:24:06,716
What?
247
00:24:09,343 --> 00:24:11,387
Nobody would believe me, but…
248
00:24:13,598 --> 00:24:14,682
they really can…
249
00:24:16,225 --> 00:24:17,810
make anything vanish.
250
00:24:22,982 --> 00:24:25,234
New Skills Development Research Society
251
00:24:25,318 --> 00:24:27,111
[indistinct chatter]
252
00:24:27,195 --> 00:24:28,821
[student 1] How much for a microwave?
253
00:24:28,905 --> 00:24:33,034
[student 2] Let's see, a microwave
would be exactly 3,000 yen, I think.
254
00:24:33,117 --> 00:24:35,328
-[student 1] That cheap?
-[student 2] Yes.
255
00:24:35,411 --> 00:24:36,579
[student 1] Okay, got it.
256
00:24:36,662 --> 00:24:39,665
-"Clear energy with the soul's--"
-[student 2] What about a dryer?
257
00:24:39,749 --> 00:24:42,502
[student 1] A dryer?
It depends on the type.
258
00:24:42,585 --> 00:24:45,171
They start from 1,500 for small ones.
259
00:24:45,254 --> 00:24:46,881
"Displaying this in your room
will relax--"
260
00:24:46,964 --> 00:24:48,007
Guys!
261
00:24:49,842 --> 00:24:54,305
I know you've all been working hard
to start the Trash Eraser…
262
00:24:55,264 --> 00:24:56,265
Yes?
263
00:24:58,392 --> 00:25:01,979
I was thinking, is it too late to stop?
264
00:25:02,063 --> 00:25:03,064
Pull the plug…
265
00:25:03,147 --> 00:25:05,233
-What? We're getting so many messages.
-[student 1] No way.
266
00:25:05,316 --> 00:25:07,026
[Nanmaru] Yeah, but…
267
00:25:07,735 --> 00:25:11,405
I do know that. But…
268
00:25:12,281 --> 00:25:13,491
What?
269
00:25:13,574 --> 00:25:14,659
Nanmaru?
270
00:25:15,326 --> 00:25:17,954
Don't tell me… Don't tell me…
271
00:25:18,037 --> 00:25:19,413
that you're bored of your ability!
272
00:25:19,497 --> 00:25:20,957
[Nanmaru] No, it's not that.
273
00:25:21,040 --> 00:25:23,000
-It's not that, but…
-[student 1] Then what?
274
00:25:23,084 --> 00:25:24,460
It's just that…
275
00:25:25,127 --> 00:25:27,964
I was wondering
276
00:25:29,215 --> 00:25:33,010
if I should really use my ability
so casually.
277
00:25:33,803 --> 00:25:34,804
That's why.
278
00:25:37,640 --> 00:25:39,850
-[nervous breathing]
-[phone chiming]
279
00:25:41,727 --> 00:25:43,854
-[student 2] Your ability…
-[Nanmaru] Yeah.
280
00:25:43,938 --> 00:25:46,691
-[student 2] Casually?
-[Nanmaru] Yeah. So casually.
281
00:25:46,774 --> 00:25:49,569
[student 2] If it wasn't casual,
would it be fine?
282
00:25:49,652 --> 00:25:51,445
[Nanmaru] Hang on,
how should I explain this?
283
00:25:58,077 --> 00:25:59,120
Out of office
Masami Marukami
284
00:25:59,203 --> 00:26:00,580
In office
Sayuri Emi, Sakuragi, Tagaya
285
00:26:04,125 --> 00:26:05,209
[knocks on door]
286
00:26:06,252 --> 00:26:08,129
Sorry I'm late.
287
00:26:09,088 --> 00:26:10,131
[door closes]
288
00:26:10,965 --> 00:26:13,134
Sorry to keep calling you here, Nanmaru.
289
00:26:13,217 --> 00:26:14,260
Not at all.
290
00:26:14,844 --> 00:26:18,848
You're a lot closer to the people
of Marukawa Town than we are.
291
00:26:19,724 --> 00:26:21,434
I thought you might have some information.
292
00:26:21,517 --> 00:26:22,518
[Nanmaru] Well, um…
293
00:26:22,602 --> 00:26:23,936
I don't know anything special.
294
00:26:24,020 --> 00:26:25,104
The thing is,
295
00:26:25,187 --> 00:26:28,733
there's a lot that they don't share
with people outside the town.
296
00:26:31,736 --> 00:26:33,863
In Professor Marukami's letter,
297
00:26:33,946 --> 00:26:36,782
he never touches upon
those kinds of secrets either.
298
00:26:37,908 --> 00:26:40,411
Like he completely belongs
to that village now.
299
00:26:43,831 --> 00:26:47,835
But is the Professor Marukami we know
300
00:26:48,294 --> 00:26:50,671
the type of person who could keep
301
00:26:51,088 --> 00:26:54,258
hard-earned research results
to himself forever?
302
00:26:55,593 --> 00:26:57,845
No. He never could.
303
00:26:58,304 --> 00:27:01,682
Which means, as a village member,
he can't tell secrets.
304
00:27:01,766 --> 00:27:04,060
But he wants to share his research.
305
00:27:04,143 --> 00:27:08,689
When I read the letter again,
supposing that's how he felt,
306
00:27:08,773 --> 00:27:11,442
I noticed two strange sentences.
307
00:27:11,525 --> 00:27:12,568
Strange sentences?
308
00:27:18,783 --> 00:27:19,784
The first one.
309
00:27:20,284 --> 00:27:23,871
[Emi] "Since coming here,
I've gotten into a good routine,
310
00:27:23,954 --> 00:27:25,748
and I've become much healthier.
311
00:27:26,540 --> 00:27:30,086
Although I'm not timing it with a clock,
312
00:27:30,169 --> 00:27:32,254
it's so precise,
it's as if the annual calendar
313
00:27:32,338 --> 00:27:35,341
has been perfectly split
according to the solar year."
314
00:27:35,841 --> 00:27:38,886
See, doesn't the phrasing sound unnatural?
315
00:27:39,470 --> 00:27:41,764
Do people normally say "solar year"?
316
00:27:42,348 --> 00:27:44,433
[Tagaya] Maybe not…
317
00:27:45,184 --> 00:27:46,310
[Emi] The second one.
318
00:27:49,480 --> 00:27:52,525
"I realized that the order of the schedule
for the annual festival
319
00:27:52,608 --> 00:27:54,985
and the flag was reversed.
320
00:27:55,069 --> 00:27:57,655
I mentioned it to the townspeople,
321
00:27:57,738 --> 00:28:01,200
but they said it would be strange
to change it after all this time,
322
00:28:01,283 --> 00:28:03,911
so we'll continue as things are
from next year too."
323
00:28:04,954 --> 00:28:06,997
Makes no sense, does it?
324
00:28:07,081 --> 00:28:08,708
Not at all.
325
00:28:10,584 --> 00:28:12,545
First, regarding the solar year.
326
00:28:13,629 --> 00:28:18,217
"Precision like that of a solar year,
despite not measuring by a clock."
327
00:28:19,885 --> 00:28:21,637
What made this click for me
328
00:28:22,221 --> 00:28:25,307
were the dates of the old
Tanabata festivals we looked up recently.
329
00:28:25,391 --> 00:28:26,767
-[Sakuragi] Oh, yeah.
-[keyboard keys clacking]
330
00:28:27,351 --> 00:28:29,478
Even before the Western calendar
came to Japan,
331
00:28:29,562 --> 00:28:32,314
the festival dates
were being aligned to it.
332
00:28:32,398 --> 00:28:34,400
[♪ mysterious music playing]
333
00:28:37,820 --> 00:28:40,072
When I looked up
the festival dates at that time,
334
00:28:40,614 --> 00:28:44,368
converting them to the Western calendar,
they were mostly on June 18th or 19th,
335
00:28:44,452 --> 00:28:46,787
with just one on June 17th.
336
00:28:46,871 --> 00:28:48,330
That means three variations.
337
00:28:49,165 --> 00:28:51,459
But if they already knew
the Western calendar,
338
00:28:51,542 --> 00:28:53,502
why not just standardize it to one date?
339
00:28:54,211 --> 00:28:55,880
Exactly. That's a good point.
340
00:28:57,006 --> 00:28:59,800
Which means,
it wasn't the Western calendar.
341
00:29:02,261 --> 00:29:04,180
It was the solar year!
342
00:29:14,315 --> 00:29:16,317
How many days are in a year, exactly?
343
00:29:16,400 --> 00:29:17,568
365 days.
344
00:29:17,651 --> 00:29:18,819
-Incorrect.
-Huh?
345
00:29:18,903 --> 00:29:20,696
How many exactly?
346
00:29:20,780 --> 00:29:24,909
Including leap years, it's 365.25 days.
347
00:29:24,992 --> 00:29:27,119
Leap years occur once every 4 years,
348
00:29:27,203 --> 00:29:29,663
10 times in 40 years,
and how many times in 400 years?
349
00:29:29,747 --> 00:29:30,956
-100!
-[clicks tongue]
350
00:29:31,040 --> 00:29:32,041
Incorrect.
351
00:29:32,124 --> 00:29:33,751
-[Nanmaru] Huh?
-[chuckles]
352
00:29:33,834 --> 00:29:38,631
It's 97 times. Adjustments are made.
353
00:29:41,050 --> 00:29:43,928
Therefore, to be precise…
354
00:29:48,390 --> 00:29:53,103
[Emi] The correct number is 365.2425 days.
355
00:29:53,604 --> 00:29:55,439
And for the solar year…
356
00:29:58,275 --> 00:30:03,531
the correct number is 365.24219 days.
357
00:30:03,614 --> 00:30:05,950
There's still an error
even after adjustments.
358
00:30:08,494 --> 00:30:10,120
[Tagaya] I get it.
359
00:30:10,204 --> 00:30:12,832
The discrepancies that arose
when adjusting for that error
360
00:30:12,915 --> 00:30:15,334
led to three different
festival start dates!
361
00:30:15,417 --> 00:30:16,794
Precisely.
362
00:30:18,170 --> 00:30:19,380
Then,
363
00:30:19,463 --> 00:30:20,798
what do you think happens
364
00:30:20,881 --> 00:30:23,467
in the seven-day period
before and after June 18th,
365
00:30:23,551 --> 00:30:24,760
when the festival is held?
366
00:30:24,844 --> 00:30:26,053
[Tagaya] Uh…
367
00:30:31,141 --> 00:30:32,309
The summer solstice.
368
00:30:32,810 --> 00:30:35,437
-The summer solstice!
-[Sakuragi] Ah…
369
00:30:35,521 --> 00:30:38,607
In astronomy, the summer solstice
doesn't refer to a date
370
00:30:38,691 --> 00:30:41,735
like June 21st or 22nd,
but rather, a specific moment.
371
00:30:42,319 --> 00:30:43,612
Therefore,
372
00:30:44,196 --> 00:30:47,700
the schedule for the age-old
Marukami Village festival
373
00:30:47,783 --> 00:30:49,994
includes the day
of the summer solstice moment,
374
00:30:50,077 --> 00:30:52,580
plus three days before and after,
making it a seven-day event.
375
00:30:53,163 --> 00:30:56,667
[students exclaiming]
376
00:30:57,585 --> 00:31:00,754
Hang on, you've realized
something amazing here.
377
00:31:01,380 --> 00:31:03,048
Then what about the other sentence?
378
00:31:03,132 --> 00:31:06,176
The festival schedule
and flag being reversed…
379
00:31:06,260 --> 00:31:07,261
[Tagaya] Right.
380
00:31:09,638 --> 00:31:10,848
I have no idea.
381
00:31:11,390 --> 00:31:13,559
-[Tagaya and Nanmaru] No way.
-[Sakuragi chuckles]
382
00:31:14,643 --> 00:31:17,229
-[Tagaya] I see.
-You don't know, huh?
383
00:31:18,480 --> 00:31:20,608
[Tagaya] Nanmaru, do you know
what a summer solstice is?
384
00:31:20,691 --> 00:31:21,984
Sure do. It's a bright day.
385
00:31:22,067 --> 00:31:23,861
-The brightest of the year.
-[Sakuragi] Are you sure?
386
00:31:25,070 --> 00:31:27,948
[interviewer] Yoji Minamimaru…
387
00:31:29,366 --> 00:31:31,577
Kanji Kentei,
388
00:31:32,286 --> 00:31:34,288
pre-level two, huh.
389
00:31:35,080 --> 00:31:36,248
That's right.
390
00:31:38,375 --> 00:31:41,295
[interviewer] Are you sure about this?
It's hard work.
391
00:31:42,588 --> 00:31:44,715
In many ways, to tell the truth.
392
00:31:46,342 --> 00:31:48,344
So it is hard work then?
393
00:31:51,597 --> 00:31:53,432
[interviewer]
Why did you decide to become a cleaner?
394
00:31:55,184 --> 00:31:56,393
[Nanmaru] Hmm…
395
00:31:59,313 --> 00:32:02,107
I feel like it relates to my ability.
396
00:32:02,608 --> 00:32:04,360
-Ability?
-[Nanmaru] Yeah.
397
00:32:06,070 --> 00:32:08,864
Resume
Yoji Minamimaru
398
00:32:08,948 --> 00:32:09,949
[interviewer] Right…
399
00:32:11,492 --> 00:32:14,286
Sure. Cleaning is
the foundation of culture.
400
00:32:15,037 --> 00:32:18,832
These days, culture essentially cleans up
after civilization.
401
00:32:19,750 --> 00:32:24,254
And there,
a tremendous positive force emerges
402
00:32:24,838 --> 00:32:29,468
to pull us back to zero
from a filthy, highly negative state.
403
00:32:31,178 --> 00:32:32,429
Do you get it?
404
00:32:33,597 --> 00:32:36,517
Yeah… A positive force, right?
405
00:32:37,518 --> 00:32:39,979
Oshita? What are you doing here?
406
00:32:40,688 --> 00:32:41,772
Ah.
407
00:32:43,065 --> 00:32:44,942
Just explaining the job.
408
00:32:45,025 --> 00:32:46,610
Oh.
[soft chuckle]
409
00:32:46,694 --> 00:32:47,987
[soft chuckle]
410
00:32:48,654 --> 00:32:51,323
-[Oshita] See you then.
-Thank you.
411
00:32:53,575 --> 00:32:54,618
[Oshita grunts]
412
00:32:55,619 --> 00:32:56,704
[Oshita huffs]
413
00:32:58,372 --> 00:32:59,623
[clerk] All right then.
414
00:33:00,708 --> 00:33:04,378
Let's start the interview, shall we?
415
00:33:04,962 --> 00:33:07,589
What? Then who was that just now?
416
00:33:09,883 --> 00:33:11,218
Oshita, the part-timer?
417
00:33:11,969 --> 00:33:13,137
Ah.
418
00:33:13,220 --> 00:33:15,848
He's been with us for a while.
419
00:33:15,931 --> 00:33:18,600
I heard he's been a part-timer
ever since graduating from university.
420
00:33:25,065 --> 00:33:26,984
[cleaner breathes heavily]
421
00:33:28,861 --> 00:33:32,406
Here's to Nanmaru and his new life.
422
00:33:32,489 --> 00:33:34,700
[all] Cheers!
423
00:33:34,783 --> 00:33:36,368
[student 1] Cheers.
424
00:33:36,452 --> 00:33:38,287
[indistinct chatter]
425
00:33:39,329 --> 00:33:40,831
[delighted exhale]
426
00:33:46,462 --> 00:33:50,340
I wouldn't call it a new life,
but it looks like I'll manage to graduate.
427
00:33:50,424 --> 00:33:52,426
-[student 2] Great.
-That's good for now, isn't it?
428
00:33:52,509 --> 00:33:53,552
I suppose so.
429
00:33:53,635 --> 00:33:55,262
But once Nanmaru retires,
430
00:33:55,345 --> 00:33:57,598
the New Skills Development
Research Society
431
00:33:57,681 --> 00:33:59,224
will start to lose its purpose.
432
00:33:59,308 --> 00:34:03,312
That's true. The only person
with a supernatural ability will be gone.
433
00:34:03,395 --> 00:34:05,022
I enjoyed our experiments.
434
00:34:05,105 --> 00:34:06,732
-Me too.
-Right.
435
00:34:06,815 --> 00:34:08,150
[student 3] So true.
436
00:34:08,859 --> 00:34:11,904
[student 2] What should we do
about the broadcast after Nanmaru retires?
437
00:34:11,987 --> 00:34:14,073
That's a good question.
438
00:34:14,156 --> 00:34:16,909
[student 3] We may as well
switch to a ramen broadcast.
439
00:34:16,992 --> 00:34:18,410
-[student 4] Ramen?
-[student 5] Huh?
440
00:34:18,494 --> 00:34:20,996
That has nothing to do with new skills.
Who would do it?
441
00:34:21,080 --> 00:34:22,581
-[student 1] Imamura.
-[Imamura] Why me?
442
00:34:22,664 --> 00:34:25,375
[student 2] No, wait, he has to take
his glasses off when he eats ramen.
443
00:34:25,459 --> 00:34:27,086
-[Imamura] Hey.
-You've never seen him eat, have you?
444
00:34:27,169 --> 00:34:28,504
[Imamura] You promised not to say.
445
00:34:28,587 --> 00:34:31,215
-[student 3] Nobody wants to see it.
-[Imamura] How can you say that?
446
00:34:31,298 --> 00:34:33,342
-What a cruel thing to say.
-[student 4] How dare you!
447
00:34:33,425 --> 00:34:36,220
[student 3] Just once.
Please take them off just once.
448
00:34:36,303 --> 00:34:37,888
-Just once?
-[student 3] Yeah.
449
00:34:41,600 --> 00:34:42,810
-Awful.
-[laughter]
450
00:34:43,435 --> 00:34:45,020
-[Imamura] So cruel!
-[pops]
451
00:34:45,604 --> 00:34:47,147
Did something just flash?
452
00:34:47,231 --> 00:34:48,357
You think so?
453
00:34:48,440 --> 00:34:51,026
Never mind that, where's Aki?
Is she not coming?
454
00:34:51,110 --> 00:34:53,695
Well, I messaged her,
455
00:34:53,779 --> 00:34:54,988
but she never messaged back.
456
00:34:56,115 --> 00:34:59,284
-So she's finally had enough of us.
-No way.
457
00:35:00,661 --> 00:35:02,204
[sizzling]
458
00:35:05,290 --> 00:35:07,042
What did you want to talk about?
459
00:35:11,338 --> 00:35:13,132
I want your help.
460
00:35:13,715 --> 00:35:14,883
My help?
461
00:35:15,717 --> 00:35:18,679
The recent death in Marukawa Town,
462
00:35:19,138 --> 00:35:21,306
and what happened at the seminar…
463
00:35:21,390 --> 00:35:23,559
I think the same power is behind it all.
464
00:35:23,642 --> 00:35:25,561
[exhales deeply]
465
00:35:27,771 --> 00:35:29,606
I want to know the truth.
466
00:35:29,690 --> 00:35:31,024
So work with me.
467
00:35:34,153 --> 00:35:38,031
Play your cards right,
and you could get a promotion.
468
00:35:38,615 --> 00:35:40,909
I'm not exactly after a promotion.
469
00:35:40,993 --> 00:35:42,828
-[Aki] This is cooked.
-Ah.
470
00:35:56,258 --> 00:35:57,509
[inhales sharply]
471
00:36:04,725 --> 00:36:06,768
[gulping]
472
00:36:14,026 --> 00:36:15,861
[Nanmaru exhales deeply]
473
00:36:34,796 --> 00:36:36,590
[inhales deeply]
474
00:36:38,217 --> 00:36:40,135
[exhales deeply]
475
00:36:45,515 --> 00:36:47,517
Huh? Wait!
476
00:36:48,727 --> 00:36:50,395
[grunting]
477
00:36:52,147 --> 00:36:53,941
[Nanmaru breathes heavily]
478
00:36:54,733 --> 00:36:56,735
[♪ ominous music playing]
479
00:37:00,155 --> 00:37:02,491
[grunting]
480
00:37:02,574 --> 00:37:04,701
[♪ light music playing]
481
00:37:05,285 --> 00:37:07,454
[grunting continues]
482
00:37:14,336 --> 00:37:15,337
[gasps]
483
00:37:22,177 --> 00:37:23,512
Sachiko!
484
00:37:26,974 --> 00:37:28,267
[Nanmaru] Sachiko!
485
00:37:28,350 --> 00:37:30,352
[♪ light music continues playing]
486
00:37:33,230 --> 00:37:34,439
Nanmaru!
487
00:37:35,732 --> 00:37:38,026
[grunting]
488
00:37:38,110 --> 00:37:39,486
[Sachiko] Don't come any closer!
489
00:37:41,238 --> 00:37:42,364
[Nanmaru] What?
490
00:37:43,657 --> 00:37:46,076
[Sachiko] You're about to go
Beyond the Window!
491
00:37:50,205 --> 00:37:51,581
It's fine.
492
00:37:51,665 --> 00:37:54,501
I haven't got a job yet anyway.
493
00:37:56,169 --> 00:37:57,921
[Sachiko] It's not about that!
494
00:38:06,430 --> 00:38:07,472
[Nanmaru] The Window…
495
00:38:09,683 --> 00:38:10,767
is opening…
496
00:38:14,271 --> 00:38:16,273
[♪ suspenseful music playing]
497
00:38:19,860 --> 00:38:21,737
-[screams]
-[thuds]
498
00:38:22,446 --> 00:38:23,447
[groans]
499
00:38:24,031 --> 00:38:26,283
Ouch.
[sucks teeth]
500
00:38:43,133 --> 00:38:44,134
[pops]
501
00:38:45,677 --> 00:38:46,678
Huh?
502
00:38:47,262 --> 00:38:48,472
[car owner] My car…
503
00:38:52,184 --> 00:38:54,186
[♪ low suspenseful music playing]
504
00:38:54,269 --> 00:38:55,270
[pops]
505
00:38:57,397 --> 00:39:00,317
Connection with Passenger Plane
Disappearance
506
00:39:00,400 --> 00:39:02,277
Luxury Liner Disappears, No Debris Found…
507
00:39:02,361 --> 00:39:03,528
[Aki] Is this…
508
00:39:05,405 --> 00:39:08,116
[Sato] A car, a boat,
509
00:39:09,076 --> 00:39:10,660
a plane…
510
00:39:12,329 --> 00:39:15,624
They keep getting bigger.
511
00:39:18,043 --> 00:39:20,629
[car approaching]
512
00:39:29,805 --> 00:39:33,934
[Aki gasps]
He's here. Yoriyuki Marukami.
513
00:39:35,477 --> 00:39:38,939
Investigating together with the police
is so exciting.
514
00:39:39,898 --> 00:39:43,068
-Come on, let's go.
-No, we've done enough.
515
00:39:44,486 --> 00:39:47,531
That's Takashi Higashimaru.
It's all we needed to know.
516
00:39:47,614 --> 00:39:49,408
We should notify the police.
517
00:39:49,491 --> 00:39:51,701
They will handle the rest.
518
00:39:52,994 --> 00:39:54,955
Sato, aren't you the police?
519
00:39:55,956 --> 00:39:58,500
I'm not trying to arrest anybody.
520
00:39:59,584 --> 00:40:00,877
Wait a second.
521
00:40:03,004 --> 00:40:04,631
[phone keys clacking]
522
00:40:07,175 --> 00:40:08,218
[Sato] Hello.
523
00:40:10,846 --> 00:40:13,223
Oh, no. What?
524
00:40:13,849 --> 00:40:15,851
[♪ suspenseful music playing]
525
00:40:34,453 --> 00:40:36,955
[Yoriyuki] Takashi, the reason
you can afford to be so carefree
526
00:40:37,038 --> 00:40:38,915
is that you don't know
about Beyond the Window.
527
00:40:38,999 --> 00:40:41,543
[Takashi] Oh. You think so?
528
00:40:42,878 --> 00:40:44,796
[Yoriyuki]
But that's what also makes you free.
529
00:40:46,089 --> 00:40:48,383
It's pitiful not to be free.
530
00:40:48,467 --> 00:40:50,302
[Takashi] I think so.
531
00:40:51,970 --> 00:40:55,932
So, what are we doing here today?
This room is great though.
532
00:40:57,267 --> 00:41:01,438
[Yoriyuki] Yeah. This place is good
because the Window doesn't open here.
533
00:41:25,587 --> 00:41:27,589
[♪ suspenseful music continues playing]
534
00:41:35,472 --> 00:41:37,807
[footsteps in distance]
535
00:41:42,229 --> 00:41:43,563
[grunts]
536
00:41:47,609 --> 00:41:50,695
[footsteps approaching]
537
00:42:01,665 --> 00:42:02,999
[♪ music stops]
538
00:42:05,210 --> 00:42:06,419
[Aki sighs in relief]
539
00:42:08,129 --> 00:42:09,214
[Sato sighs]
540
00:42:09,631 --> 00:42:11,258
Why did you run off?
541
00:42:11,341 --> 00:42:14,010
We've come this far.
How can we leave without any evidence?
542
00:42:14,094 --> 00:42:15,554
[shushes]
543
00:42:15,637 --> 00:42:18,265
-[panting]
-[footsteps approaching]
544
00:42:19,808 --> 00:42:21,309
[body thuds]
545
00:42:34,656 --> 00:42:35,824
[Takashi] Who's that old dude?
546
00:42:36,408 --> 00:42:38,910
[Yoriyuki] The current
Chief Cabinet Secretary, didn't you know?
547
00:42:47,502 --> 00:42:49,004
[security guard]
The Secretary has arrived.
548
00:42:49,629 --> 00:42:51,423
He's heading inside now.
549
00:42:51,506 --> 00:42:53,508
-[pops]
-[all exclaim]
550
00:42:56,428 --> 00:42:58,555
-Huh?
-Chief Cabinet Secretary?
551
00:42:58,638 --> 00:42:59,889
Chief Cabinet Secretary?
552
00:43:00,515 --> 00:43:02,642
Why? Why did you do that?
553
00:43:03,685 --> 00:43:05,895
[Yoriyuki] Apparently,
he's weak on tax increases.
554
00:43:05,979 --> 00:43:08,023
People's lives are so insignificant.
555
00:43:11,901 --> 00:43:15,113
Why would someone as great as yourself
556
00:43:15,697 --> 00:43:17,616
obey that old nuisance?
557
00:43:20,493 --> 00:43:22,329
[Yoriyuki]
There's somebody I can't forgive.
558
00:43:25,040 --> 00:43:26,833
It has toyed with people,
559
00:43:26,916 --> 00:43:29,711
trampled into their hearts,
and now acts like it doesn't care.
560
00:43:30,837 --> 00:43:34,507
Society falls into chaos as I struggle,
yet it still doesn't care.
561
00:43:35,592 --> 00:43:36,718
In other words,
562
00:43:37,344 --> 00:43:39,638
no matter what happens, it won't come.
563
00:43:41,431 --> 00:43:44,309
That's why I want to prove
that the festivals are meaningless now.
564
00:43:49,189 --> 00:43:50,940
I'm not sure I understand.
565
00:43:52,067 --> 00:43:56,321
Then, is that why you made
Mr. Yagihara disappear too?
566
00:43:57,113 --> 00:43:59,157
[Yoriyuki] What?
Was he your friend or something?
567
00:43:59,240 --> 00:44:00,617
[Takashi] It's not that.
568
00:44:01,743 --> 00:44:02,869
[Yoriyuki scoffs]
569
00:44:04,746 --> 00:44:07,499
[Yoriyuki] It helped me to de-stress,
like the Gouger for you.
570
00:44:09,334 --> 00:44:10,543
To de-stress?
571
00:44:12,712 --> 00:44:13,797
[door opens]
572
00:44:15,173 --> 00:44:17,175
[♪ tense music playing]
573
00:44:25,141 --> 00:44:26,976
[Takashi] Huh? It's that girl.
574
00:44:28,603 --> 00:44:29,646
[Yoriyuki] What is it?
575
00:44:30,271 --> 00:44:31,314
Nothing.
576
00:44:32,857 --> 00:44:34,067
Nothing really.
577
00:44:42,617 --> 00:44:45,245
[Yoriyuki] Let's go.
We have another job today.
578
00:44:46,287 --> 00:44:47,288
Okay.
579
00:44:57,841 --> 00:44:59,843
[♪ suspenseful music playing]
580
00:45:04,681 --> 00:45:06,057
I heard that
581
00:45:06,141 --> 00:45:08,768
they ran away in the night
because of declining profits.
582
00:45:09,602 --> 00:45:10,729
[Nanmaru] Is that right?
583
00:45:13,815 --> 00:45:15,066
Oh, sorry.
584
00:45:21,156 --> 00:45:23,700
[Oshita] Woah. Look at this mess.
585
00:45:24,242 --> 00:45:25,326
[Nanmaru] Yeah.
586
00:45:25,910 --> 00:45:28,329
Guess there's nothing else for it.
587
00:45:28,413 --> 00:45:29,664
Come on.
588
00:45:32,041 --> 00:45:33,626
[phone ringing]
589
00:45:39,799 --> 00:45:41,968
Hello. Oshita speaking.
590
00:45:42,927 --> 00:45:44,971
Yes. Yes.
591
00:45:46,139 --> 00:45:49,100
[Oshita] I see, I see.
592
00:45:49,684 --> 00:45:50,769
Understood.
593
00:45:53,354 --> 00:45:56,691
Well, looks like
I need to head to another site.
594
00:45:56,775 --> 00:45:58,359
[Oshita] Can you get started here?
595
00:45:59,027 --> 00:46:01,863
Sure thing. I'll sort this out.
596
00:46:01,946 --> 00:46:02,947
[Oshita] Okay.
597
00:46:15,210 --> 00:46:16,419
[sighs]
598
00:46:44,781 --> 00:46:48,284
Please handle with love and care
599
00:47:04,759 --> 00:47:06,761
[♪ calm music playing]
600
00:47:17,438 --> 00:47:18,648
[Nanmaru] All of this
601
00:47:20,066 --> 00:47:23,278
must have been important to somebody.
602
00:47:26,865 --> 00:47:29,200
Someone carefully crafted this…
603
00:47:31,202 --> 00:47:32,871
used it with care,
604
00:47:34,205 --> 00:47:36,291
and worked hard at their job.
605
00:47:39,627 --> 00:47:40,670
But…
606
00:47:42,255 --> 00:47:43,590
they failed,
607
00:47:44,966 --> 00:47:47,218
and ended up having to run away
in the night.
608
00:48:00,899 --> 00:48:02,025
[Nanmaru] Please!
609
00:48:08,865 --> 00:48:09,991
Fine.
610
00:48:10,992 --> 00:48:12,535
I'll ask the management company.
611
00:48:13,620 --> 00:48:15,246
[Oshita] We'll see if we can leave some
612
00:48:15,330 --> 00:48:18,333
for the next person
instead of discarding it.
613
00:48:19,792 --> 00:48:21,210
Thank you!
614
00:48:24,589 --> 00:48:25,924
What made you want to do that?
615
00:48:33,556 --> 00:48:35,975
I just… kind of did.
616
00:48:38,227 --> 00:48:40,730
[Oshita] I see. You just did, huh?
617
00:48:41,898 --> 00:48:43,107
[Nanmaru] Yes.
618
00:48:46,069 --> 00:48:49,072
I think I'll be able to get
the credits I need.
619
00:48:49,697 --> 00:48:50,698
[Oshita] Really?
620
00:48:50,782 --> 00:48:52,533
-You'll be able to graduate?
-[Nanmaru] Yes.
621
00:48:53,576 --> 00:48:55,119
Congratulations.
622
00:48:55,954 --> 00:48:57,413
Thank you.
623
00:49:03,044 --> 00:49:06,089
So? What do you say
to working full-time as a cleaner?
624
00:49:09,175 --> 00:49:11,260
I'm still not sure.
625
00:49:12,512 --> 00:49:17,809
Right. This kind of work can be hard.
[soft chuckle]
626
00:49:19,060 --> 00:49:21,312
It's just, how should I say this?
627
00:49:22,230 --> 00:49:24,148
My world has expanded.
628
00:49:25,692 --> 00:49:27,402
In working life,
629
00:49:27,485 --> 00:49:31,614
there's so much wisdom,
ingenuity, and thought
630
00:49:31,698 --> 00:49:35,702
packed into places that we often overlook.
631
00:49:36,452 --> 00:49:38,121
I've been made to realize that.
632
00:49:39,247 --> 00:49:40,915
The history of battle
633
00:49:42,291 --> 00:49:44,168
is about more than dirt or filth.
634
00:49:44,252 --> 00:49:47,380
Negative forces
are hidden within prosperity.
635
00:49:48,214 --> 00:49:49,298
What I'm saying is,
636
00:49:49,382 --> 00:49:51,968
arrogance, laziness,
ignorance, and insensitivity
637
00:49:52,051 --> 00:49:54,595
accumulate before our eyes
like trash or dirt.
638
00:49:55,638 --> 00:49:57,974
We have to counter these negative forces
639
00:49:58,057 --> 00:50:01,602
with the positive power of cleaning.
640
00:50:02,729 --> 00:50:04,814
Then we can finally move forward.
641
00:50:06,983 --> 00:50:08,943
That's what culture is all about.
642
00:50:12,447 --> 00:50:13,489
[Oshita chuckles softly]
643
00:50:17,744 --> 00:50:19,787
Positive ingenuity…
644
00:50:20,913 --> 00:50:23,041
That's really what it comes down to.
645
00:50:24,125 --> 00:50:26,210
To utilize my ability,
646
00:50:26,294 --> 00:50:30,757
I also need sufficient knowledge
and ingenuity to match it.
647
00:50:34,552 --> 00:50:35,720
Nanmaru.
648
00:50:35,803 --> 00:50:38,556
You sometimes mention your ability.
649
00:50:38,639 --> 00:50:40,183
What do you mean?
650
00:50:40,683 --> 00:50:43,770
Oh, um… Well, you see…
651
00:50:43,853 --> 00:50:46,647
[rustling]
652
00:50:46,731 --> 00:50:47,732
Huh?
653
00:50:58,367 --> 00:51:00,369
[♪ dramatic music playing]
654
00:51:13,883 --> 00:51:15,760
[rustling continues]
655
00:51:51,295 --> 00:51:52,630
[Oshita] The heck is that?
656
00:51:55,758 --> 00:51:57,760
A ball of smog?
657
00:52:01,139 --> 00:52:02,265
Your eyes…
658
00:52:02,932 --> 00:52:04,767
You might want to close them.
659
00:52:08,771 --> 00:52:09,939
[Oshita] What?
660
00:52:13,943 --> 00:52:15,528
[loud pop]
661
00:52:16,487 --> 00:52:19,782
[wind howling, gusting]
662
00:52:38,759 --> 00:52:40,761
[♪ closing theme music playing]
663
00:53:52,124 --> 00:53:54,126
Translated by Zak
664
00:53:54,126 --> 00:53:59,126
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
665
00:53:54,126 --> 00:54:04,126
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
43668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.