All language subtitles for Land of Tanabata S01E06 - Fundamentally Secret (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,814 --> 00:00:04,233 [reporter] Just who was that gallant young man 2 00:00:04,316 --> 00:00:06,068 who left without even giving his name? 3 00:00:06,152 --> 00:00:07,528 -[student 1] A "Trash Eraser"… -[pops] 4 00:00:07,611 --> 00:00:09,655 …for the world, and for the people. 5 00:00:09,739 --> 00:00:11,490 [student 2] That's only something Nanmaru can do. 6 00:00:11,574 --> 00:00:14,326 [anchor] The Gouger continues to strike. 7 00:00:14,410 --> 00:00:16,037 What is all this commotion? 8 00:00:16,620 --> 00:00:18,873 It has nothing to do with this man. 9 00:00:18,956 --> 00:00:21,083 [Sachiko] I'm terribly sorry. 10 00:00:21,167 --> 00:00:23,586 The whole town was lying. 11 00:00:23,669 --> 00:00:26,047 -[applause] -Takashi. Stop with this Gouger nonsense. 12 00:00:26,130 --> 00:00:29,008 [Yoriyuki] As of today, this sham seminar is finished. 13 00:00:29,091 --> 00:00:32,136 [Nanmaru] Even compared to the other townspeople, 14 00:00:32,720 --> 00:00:34,388 you're completely negative about it. 15 00:00:34,472 --> 00:00:35,556 Why is that? 16 00:00:35,639 --> 00:00:38,225 [Sachiko] I… came here to talk about it. 17 00:00:38,309 --> 00:00:41,645 Previously on Land of Tanabata 18 00:00:50,071 --> 00:00:51,155 Here. 19 00:00:51,822 --> 00:00:53,491 Be careful, it's hot. 20 00:01:03,793 --> 00:01:05,002 Tasty? 21 00:01:05,086 --> 00:01:06,754 It's tasty. 22 00:01:09,131 --> 00:01:11,050 Will you be able to sleep after this? 23 00:01:11,133 --> 00:01:12,134 [young Sachiko] Yes. 24 00:01:13,344 --> 00:01:14,428 [blows air] 25 00:01:21,811 --> 00:01:25,189 Sachiko, does your back still hurt? 26 00:01:27,650 --> 00:01:29,777 No, I'm fine now. 27 00:01:34,448 --> 00:01:35,825 I'm sorry. 28 00:01:36,992 --> 00:01:39,245 Why are you sorry, Mom? 29 00:01:48,546 --> 00:01:50,548 [♪ theme music playing] 30 00:02:22,830 --> 00:02:29,837 Land of Tanabata 31 00:03:00,075 --> 00:03:01,535 [Sachiko] The scars on my back… 32 00:03:03,704 --> 00:03:05,706 There are nine in total. 33 00:03:09,710 --> 00:03:11,170 We, the branch families… 34 00:03:13,505 --> 00:03:14,840 differ from the main family. 35 00:03:16,008 --> 00:03:17,676 We might be inherently flawed. 36 00:03:32,775 --> 00:03:33,817 This… 37 00:03:34,610 --> 00:03:36,320 is my mother, Yukiko Higashimaru. 38 00:03:37,780 --> 00:03:39,156 This is Yoriyuki. 39 00:03:41,575 --> 00:03:44,828 Yoriyuki… Marukami. 40 00:03:46,330 --> 00:03:48,540 [♪ melancholy music playing] 41 00:03:48,624 --> 00:03:49,875 Back when Yoriyuki… 42 00:03:53,671 --> 00:03:55,881 still looked like a normal person. 43 00:03:58,217 --> 00:04:00,761 Like… a normal person? 44 00:04:05,015 --> 00:04:07,434 I'm the only one that's left. 45 00:04:13,482 --> 00:04:15,484 [birds chirping] 46 00:04:16,652 --> 00:04:18,821 [♪ melancholy music continues playing] 47 00:04:57,026 --> 00:04:58,610 -[sniffles] -[Sachiko] I believe… 48 00:05:00,070 --> 00:05:03,198 -[breathing shakily] -…that my mother loved Yoriyuki. 49 00:05:04,992 --> 00:05:08,829 But Marukami customs wouldn't allow it. 50 00:05:10,914 --> 00:05:13,042 In accordance with the head family's rules, 51 00:05:13,667 --> 00:05:16,712 my mother married my father, Kazuhiko. 52 00:05:18,589 --> 00:05:20,591 [Kazuhiko in angry voice] It's too small! 53 00:05:21,425 --> 00:05:23,677 You need to make it bigger. 54 00:05:23,761 --> 00:05:28,265 Listen, you're going to be the heir to the Higashimaru family. 55 00:05:29,058 --> 00:05:31,894 So reach Beyond the Window like you're worthy of that! 56 00:05:34,313 --> 00:05:36,065 Those Within Reach do not cry! 57 00:05:36,148 --> 00:05:37,232 Stop! 58 00:05:41,612 --> 00:05:42,696 What? 59 00:05:44,365 --> 00:05:45,783 I'm the head of the family! 60 00:05:47,701 --> 00:05:49,953 [Sachiko] My father couldn't adapt to Marukami. 61 00:05:50,537 --> 00:05:52,956 He began to discipline my brother extremely harshly. 62 00:05:54,083 --> 00:05:56,919 -Our family started to become distorted. -Takashi, it's okay. 63 00:05:57,419 --> 00:05:58,420 [sighs] 64 00:06:00,255 --> 00:06:04,635 [Sachiko] Unable to watch any longer, my mother decided to rely on Yoriyuki. 65 00:06:10,891 --> 00:06:12,142 [Yukiko] Yoriyuki… 66 00:06:13,310 --> 00:06:14,436 Sir… 67 00:06:18,816 --> 00:06:19,900 Listen, Takashi. 68 00:06:20,984 --> 00:06:24,696 Being Within Reach is about reaching your hand Beyond the Window. 69 00:06:25,280 --> 00:06:29,201 You reach out, grab a little bit of Beyond the Window and bring it back. 70 00:06:30,327 --> 00:06:31,328 [young Takashi] Okay. 71 00:06:33,789 --> 00:06:35,499 [Yoriyuki] Imagine you have another thumb 72 00:06:35,582 --> 00:06:38,419 existing symmetrically to your thumb and the outside of your pinky finger. 73 00:06:39,336 --> 00:06:44,258 Imagine yourself pressing those 12 fingers on one point. 74 00:06:46,760 --> 00:06:48,220 Close your eyes and focus. 75 00:07:07,656 --> 00:07:09,324 Takashi, open your eyes slowly. 76 00:07:19,460 --> 00:07:20,836 You've got it. 77 00:07:24,339 --> 00:07:28,469 [Sachiko] My brother became infatuated with Yoriyuki, 78 00:07:29,595 --> 00:07:32,598 who started sending him to the main Marukami household 79 00:07:33,348 --> 00:07:35,267 to be trained as a parishioner. 80 00:07:37,644 --> 00:07:38,687 However… 81 00:07:51,366 --> 00:07:53,285 That was Yukiko's boy. 82 00:07:53,368 --> 00:07:55,871 She's sending him to Yoriyuki's place, isn't she? 83 00:07:55,954 --> 00:07:58,790 [villager 1] They've always gotten on very well. 84 00:07:58,874 --> 00:08:00,918 -[villager 2] You can say that again. -[villager 1 chuckles] 85 00:08:04,838 --> 00:08:08,800 Fine, if this is how you want to do things. 86 00:08:16,850 --> 00:08:20,103 There are about five of us, so let's play hide-and-seek. 87 00:08:20,187 --> 00:08:23,815 Sounds good. Let's get the others too. 88 00:08:24,399 --> 00:08:25,484 Yeah. 89 00:08:34,826 --> 00:08:36,828 [♪ ominous music playing] 90 00:08:49,424 --> 00:08:50,509 [pops] 91 00:08:56,431 --> 00:08:58,058 [Sachiko] My brother, now Within Reach, 92 00:08:59,226 --> 00:09:01,144 became increasingly arrogant. 93 00:09:03,981 --> 00:09:06,900 He became attached to Yoriyuki, and my father continued to belittle him. 94 00:09:09,027 --> 00:09:11,905 My brother took his anger out on me. 95 00:09:14,741 --> 00:09:15,867 My mother… 96 00:09:21,623 --> 00:09:23,667 My mother couldn't do a thing… 97 00:09:28,630 --> 00:09:29,798 [Sachiko] I think 98 00:09:30,799 --> 00:09:33,635 everyone was reaching their breaking point. 99 00:09:36,138 --> 00:09:38,765 [gasping] 100 00:09:39,683 --> 00:09:42,311 [breathing heavily] 101 00:09:44,021 --> 00:09:45,606 Then, from around that time, 102 00:09:47,482 --> 00:09:49,651 I began to see dreams. 103 00:09:56,450 --> 00:09:59,328 [Kazuhiko in angry voice] Do it the way I told you! 104 00:09:59,411 --> 00:10:02,372 [Takashi] It's wrong. Yoriyuki wouldn't say that. 105 00:10:02,456 --> 00:10:03,749 [Kazuhiko] What? 106 00:10:03,832 --> 00:10:05,584 You're telling me I'm wrong? 107 00:10:05,667 --> 00:10:08,295 [Takashi] That's right. Your way is wrong. 108 00:10:08,920 --> 00:10:11,006 [Kazuhiko] You useless brat! 109 00:10:11,548 --> 00:10:14,259 You're probably that monster's child anyway. 110 00:10:14,343 --> 00:10:17,679 [Takashi in angry voice] Don't speak like that about Yoriyuki! 111 00:10:17,763 --> 00:10:19,348 -[pops] -[Kazuhiko groans] 112 00:10:19,848 --> 00:10:22,142 [Kazuhiko screaming] 113 00:10:31,902 --> 00:10:33,528 [panting] 114 00:10:38,784 --> 00:10:40,452 [gurgling] 115 00:10:43,038 --> 00:10:44,164 [chokes] 116 00:10:44,247 --> 00:10:46,249 [♪ ominous music playing] 117 00:10:47,709 --> 00:10:49,628 [breathing heavily] 118 00:10:53,382 --> 00:10:55,801 -[Yukiko] Takashi… -[gasps] 119 00:11:07,646 --> 00:11:08,814 [Takashi] Wait… 120 00:11:10,148 --> 00:11:11,358 It wasn't me. 121 00:11:12,609 --> 00:11:13,777 It wasn't me! 122 00:11:16,905 --> 00:11:20,742 [breathing shakily] 123 00:11:32,879 --> 00:11:34,798 [rustling] 124 00:11:44,182 --> 00:11:45,183 [gasps] 125 00:11:45,976 --> 00:11:48,520 [gasping] 126 00:11:50,147 --> 00:11:51,356 [Yukiko] This was all… 127 00:11:53,150 --> 00:11:54,943 my mistake. 128 00:11:58,530 --> 00:11:59,698 Mom… 129 00:12:00,449 --> 00:12:01,700 Leave! 130 00:12:03,744 --> 00:12:06,455 From today, you're no longer a part of the Higashimaru family. 131 00:12:07,831 --> 00:12:09,458 [breathes shakily] 132 00:12:12,085 --> 00:12:14,087 [Takashi panting] 133 00:12:17,549 --> 00:12:18,633 [inhales sharply] 134 00:12:21,470 --> 00:12:23,054 [breathes heavily] 135 00:12:24,306 --> 00:12:26,266 [Sachiko] Despite my mother's nursing, 136 00:12:27,100 --> 00:12:29,853 my father passed away from the injury. 137 00:12:31,271 --> 00:12:34,816 My mother became even more withdrawn. 138 00:12:35,484 --> 00:12:36,693 [Sachiko's great-uncle] Listen carefully. 139 00:12:37,986 --> 00:12:39,488 What happened 140 00:12:40,238 --> 00:12:43,700 can never be revealed. 141 00:12:44,493 --> 00:12:48,455 I will deal with the police and the hospital. 142 00:12:49,122 --> 00:12:50,332 [Sachiko's great-uncle] All right. 143 00:12:51,416 --> 00:12:54,211 I'll leave it with you. 144 00:12:58,924 --> 00:13:01,176 [villagers murmuring] 145 00:13:02,677 --> 00:13:03,804 [villager 1] Let's go. 146 00:13:13,396 --> 00:13:14,773 [villager 2] Sachiko. 147 00:13:34,376 --> 00:13:35,418 Sachiko? 148 00:13:41,007 --> 00:13:44,553 I'm going… to the mountain. 149 00:13:46,847 --> 00:13:47,848 Huh? 150 00:13:50,267 --> 00:13:51,726 Bring Yoriyuki. 151 00:13:59,276 --> 00:14:00,360 [Sachiko] Mom… 152 00:14:02,612 --> 00:14:04,990 [♪ pensive music playing] 153 00:14:20,380 --> 00:14:22,799 [Sachiko panting] I'm sorry. 154 00:14:24,175 --> 00:14:25,510 I need a rest. 155 00:14:27,762 --> 00:14:30,348 [Sachiko panting] 156 00:14:34,019 --> 00:14:35,312 [Sachiko] Lately… 157 00:14:39,482 --> 00:14:40,901 All the time lately… 158 00:14:43,945 --> 00:14:45,697 I see nightmares. 159 00:14:49,242 --> 00:14:51,494 Like I'm continuously falling somewhere. 160 00:14:58,585 --> 00:14:59,753 Maybe… 161 00:15:01,212 --> 00:15:02,297 Me too. 162 00:15:04,799 --> 00:15:06,927 I sometimes see that same dream. 163 00:15:11,556 --> 00:15:12,599 [Sachiko] Yoriyuki. 164 00:15:17,854 --> 00:15:22,150 Sachi, if you see that nightmare again… 165 00:15:30,659 --> 00:15:32,077 come find me. 166 00:15:48,718 --> 00:15:50,011 [Sachiko] Then my mother… 167 00:15:52,806 --> 00:15:54,933 left this world. 168 00:16:12,951 --> 00:16:14,119 Mom… 169 00:16:17,080 --> 00:16:18,248 Right after that, 170 00:16:19,541 --> 00:16:22,085 Yoriyuki left Marukawa Town. 171 00:16:28,591 --> 00:16:31,886 He said he was sure to be free of his dreams. 172 00:16:36,141 --> 00:16:38,435 But he's a prisoner of his dreams even now. 173 00:16:42,772 --> 00:16:46,609 After all, his dreams… are scarier than anybody else's. 174 00:16:52,574 --> 00:16:55,243 What makes you say that? 175 00:16:58,580 --> 00:17:01,332 The construction worker who was killed in Marukawa Town… 176 00:17:04,335 --> 00:17:06,838 He tried to get rid of Mount Marukami. 177 00:17:10,008 --> 00:17:11,009 But… 178 00:17:13,553 --> 00:17:15,638 Yoriyuki couldn't forgive him for that. 179 00:17:23,021 --> 00:17:24,439 Not only not forgive him… 180 00:17:27,317 --> 00:17:28,526 When he found out… 181 00:17:30,320 --> 00:17:32,655 he felt like he just had to do something. 182 00:17:36,993 --> 00:17:38,203 Was he… 183 00:17:40,288 --> 00:17:42,457 murdered by Yoriyuki Marukami? 184 00:17:43,833 --> 00:17:45,126 Is that really what happened? 185 00:17:45,585 --> 00:17:48,171 Only Yoriyuki can do something like that. 186 00:17:51,049 --> 00:17:52,383 My brother couldn't. 187 00:17:56,054 --> 00:17:58,348 My brother has always been pathetic, 188 00:17:59,599 --> 00:18:01,810 just like his power. 189 00:18:06,022 --> 00:18:07,941 He's always cared what people think. 190 00:18:12,654 --> 00:18:13,780 He'll surely… 191 00:18:16,241 --> 00:18:18,201 care for the rest of his life. 192 00:18:24,499 --> 00:18:27,252 That's why he could never actually murder someone. 193 00:18:36,094 --> 00:18:37,595 I should say all this one day… 194 00:18:37,679 --> 00:18:39,848 [♪ somber music playing] 195 00:18:52,902 --> 00:18:54,028 [inhales deeply] 196 00:18:56,239 --> 00:18:57,323 Sachiko… 197 00:18:58,950 --> 00:18:59,951 I… 198 00:19:02,328 --> 00:19:03,913 I don't know what to say. 199 00:19:11,838 --> 00:19:12,839 Nanmaru… 200 00:19:19,137 --> 00:19:20,930 The good thing about you, 201 00:19:22,724 --> 00:19:24,851 is that you don't think about things negatively. 202 00:19:28,563 --> 00:19:30,064 So don't worry about it. 203 00:19:32,108 --> 00:19:34,110 I always wanted to tell somebody. 204 00:19:45,705 --> 00:19:46,831 But the truth is… 205 00:19:53,338 --> 00:19:54,422 I… 206 00:19:59,594 --> 00:20:00,929 All of us… 207 00:20:06,100 --> 00:20:10,438 We can't live away from the village. 208 00:20:16,444 --> 00:20:17,946 [sobs softly] 209 00:20:21,199 --> 00:20:22,909 Sachiko… 210 00:20:28,164 --> 00:20:30,833 [Nanmaru sniffling] 211 00:20:57,819 --> 00:20:58,945 [door opens] 212 00:21:01,281 --> 00:21:02,407 [door closes] 213 00:21:05,702 --> 00:21:07,704 [♪ somber music continues playing] 214 00:21:11,291 --> 00:21:14,127 [sobs, breathes shakily] 215 00:21:17,880 --> 00:21:19,048 [sniffles] 216 00:21:26,264 --> 00:21:27,890 [sniffling] 217 00:22:22,195 --> 00:22:23,404 -[pops] -[crowd gasps] 218 00:22:24,364 --> 00:22:26,532 [crowd screaming] 219 00:22:32,330 --> 00:22:34,499 Can someone just disappear? 220 00:22:35,708 --> 00:22:36,834 Surely not… 221 00:22:37,585 --> 00:22:40,088 [footsteps approaching] 222 00:22:40,171 --> 00:22:41,214 [Aki] Excuse me… 223 00:22:43,508 --> 00:22:44,592 Excuse me. 224 00:22:45,968 --> 00:22:47,095 Yes? 225 00:22:48,304 --> 00:22:50,848 Where did you buy that? 226 00:22:52,558 --> 00:22:53,559 What? 227 00:22:56,312 --> 00:22:57,522 [blows air] 228 00:22:57,605 --> 00:22:59,107 [slurping] 229 00:23:02,026 --> 00:23:04,695 [slurping] 230 00:23:10,118 --> 00:23:12,537 Are you a staff member from the seminar today? 231 00:23:13,788 --> 00:23:14,914 That's right. 232 00:23:15,873 --> 00:23:17,291 Did they finish questioning you? 233 00:23:18,668 --> 00:23:19,752 They did. 234 00:23:22,088 --> 00:23:25,049 [Aki] It takes an unnecessarily long time, doesn't it? 235 00:23:27,385 --> 00:23:29,137 [Aki slurping] 236 00:23:29,220 --> 00:23:31,431 [Sato] They don't always take a long time. 237 00:23:31,514 --> 00:23:33,015 [Sato slurping] 238 00:23:33,099 --> 00:23:35,309 [Aki] You seem to know a lot about police questioning. 239 00:23:39,605 --> 00:23:42,108 [Aki slurping] 240 00:23:42,191 --> 00:23:43,693 Well, I am a detective. 241 00:23:45,361 --> 00:23:48,448 I thought you were a member of the Dimension Ball seminar. 242 00:23:49,157 --> 00:23:50,324 Dimension? 243 00:23:51,951 --> 00:23:54,120 Oh, you mean the magic? 244 00:23:55,455 --> 00:23:57,290 -[sighs] -Well… 245 00:23:59,584 --> 00:24:02,462 It's not magic. 246 00:24:05,715 --> 00:24:06,716 What? 247 00:24:09,343 --> 00:24:11,387 Nobody would believe me, but… 248 00:24:13,598 --> 00:24:14,682 they really can… 249 00:24:16,225 --> 00:24:17,810 make anything vanish. 250 00:24:22,982 --> 00:24:25,234 New Skills Development Research Society 251 00:24:25,318 --> 00:24:27,111 [indistinct chatter] 252 00:24:27,195 --> 00:24:28,821 [student 1] How much for a microwave? 253 00:24:28,905 --> 00:24:33,034 [student 2] Let's see, a microwave would be exactly 3,000 yen, I think. 254 00:24:33,117 --> 00:24:35,328 -[student 1] That cheap? -[student 2] Yes. 255 00:24:35,411 --> 00:24:36,579 [student 1] Okay, got it. 256 00:24:36,662 --> 00:24:39,665 -"Clear energy with the soul's--" -[student 2] What about a dryer? 257 00:24:39,749 --> 00:24:42,502 [student 1] A dryer? It depends on the type. 258 00:24:42,585 --> 00:24:45,171 They start from 1,500 for small ones. 259 00:24:45,254 --> 00:24:46,881 "Displaying this in your room will relax--" 260 00:24:46,964 --> 00:24:48,007 Guys! 261 00:24:49,842 --> 00:24:54,305 I know you've all been working hard to start the Trash Eraser… 262 00:24:55,264 --> 00:24:56,265 Yes? 263 00:24:58,392 --> 00:25:01,979 I was thinking, is it too late to stop? 264 00:25:02,063 --> 00:25:03,064 Pull the plug… 265 00:25:03,147 --> 00:25:05,233 -What? We're getting so many messages. -[student 1] No way. 266 00:25:05,316 --> 00:25:07,026 [Nanmaru] Yeah, but… 267 00:25:07,735 --> 00:25:11,405 I do know that. But… 268 00:25:12,281 --> 00:25:13,491 What? 269 00:25:13,574 --> 00:25:14,659 Nanmaru? 270 00:25:15,326 --> 00:25:17,954 Don't tell me… Don't tell me… 271 00:25:18,037 --> 00:25:19,413 that you're bored of your ability! 272 00:25:19,497 --> 00:25:20,957 [Nanmaru] No, it's not that. 273 00:25:21,040 --> 00:25:23,000 -It's not that, but… -[student 1] Then what? 274 00:25:23,084 --> 00:25:24,460 It's just that… 275 00:25:25,127 --> 00:25:27,964 I was wondering 276 00:25:29,215 --> 00:25:33,010 if I should really use my ability so casually. 277 00:25:33,803 --> 00:25:34,804 That's why. 278 00:25:37,640 --> 00:25:39,850 -[nervous breathing] -[phone chiming] 279 00:25:41,727 --> 00:25:43,854 -[student 2] Your ability… -[Nanmaru] Yeah. 280 00:25:43,938 --> 00:25:46,691 -[student 2] Casually? -[Nanmaru] Yeah. So casually. 281 00:25:46,774 --> 00:25:49,569 [student 2] If it wasn't casual, would it be fine? 282 00:25:49,652 --> 00:25:51,445 [Nanmaru] Hang on, how should I explain this? 283 00:25:58,077 --> 00:25:59,120 Out of office Masami Marukami 284 00:25:59,203 --> 00:26:00,580 In office Sayuri Emi, Sakuragi, Tagaya 285 00:26:04,125 --> 00:26:05,209 [knocks on door] 286 00:26:06,252 --> 00:26:08,129 Sorry I'm late. 287 00:26:09,088 --> 00:26:10,131 [door closes] 288 00:26:10,965 --> 00:26:13,134 Sorry to keep calling you here, Nanmaru. 289 00:26:13,217 --> 00:26:14,260 Not at all. 290 00:26:14,844 --> 00:26:18,848 You're a lot closer to the people of Marukawa Town than we are. 291 00:26:19,724 --> 00:26:21,434 I thought you might have some information. 292 00:26:21,517 --> 00:26:22,518 [Nanmaru] Well, um… 293 00:26:22,602 --> 00:26:23,936 I don't know anything special. 294 00:26:24,020 --> 00:26:25,104 The thing is, 295 00:26:25,187 --> 00:26:28,733 there's a lot that they don't share with people outside the town. 296 00:26:31,736 --> 00:26:33,863 In Professor Marukami's letter, 297 00:26:33,946 --> 00:26:36,782 he never touches upon those kinds of secrets either. 298 00:26:37,908 --> 00:26:40,411 Like he completely belongs to that village now. 299 00:26:43,831 --> 00:26:47,835 But is the Professor Marukami we know 300 00:26:48,294 --> 00:26:50,671 the type of person who could keep 301 00:26:51,088 --> 00:26:54,258 hard-earned research results to himself forever? 302 00:26:55,593 --> 00:26:57,845 No. He never could. 303 00:26:58,304 --> 00:27:01,682 Which means, as a village member, he can't tell secrets. 304 00:27:01,766 --> 00:27:04,060 But he wants to share his research. 305 00:27:04,143 --> 00:27:08,689 When I read the letter again, supposing that's how he felt, 306 00:27:08,773 --> 00:27:11,442 I noticed two strange sentences. 307 00:27:11,525 --> 00:27:12,568 Strange sentences? 308 00:27:18,783 --> 00:27:19,784 The first one. 309 00:27:20,284 --> 00:27:23,871 [Emi] "Since coming here, I've gotten into a good routine, 310 00:27:23,954 --> 00:27:25,748 and I've become much healthier. 311 00:27:26,540 --> 00:27:30,086 Although I'm not timing it with a clock, 312 00:27:30,169 --> 00:27:32,254 it's so precise, it's as if the annual calendar 313 00:27:32,338 --> 00:27:35,341 has been perfectly split according to the solar year." 314 00:27:35,841 --> 00:27:38,886 See, doesn't the phrasing sound unnatural? 315 00:27:39,470 --> 00:27:41,764 Do people normally say "solar year"? 316 00:27:42,348 --> 00:27:44,433 [Tagaya] Maybe not… 317 00:27:45,184 --> 00:27:46,310 [Emi] The second one. 318 00:27:49,480 --> 00:27:52,525 "I realized that the order of the schedule for the annual festival 319 00:27:52,608 --> 00:27:54,985 and the flag was reversed. 320 00:27:55,069 --> 00:27:57,655 I mentioned it to the townspeople, 321 00:27:57,738 --> 00:28:01,200 but they said it would be strange to change it after all this time, 322 00:28:01,283 --> 00:28:03,911 so we'll continue as things are from next year too." 323 00:28:04,954 --> 00:28:06,997 Makes no sense, does it? 324 00:28:07,081 --> 00:28:08,708 Not at all. 325 00:28:10,584 --> 00:28:12,545 First, regarding the solar year. 326 00:28:13,629 --> 00:28:18,217 "Precision like that of a solar year, despite not measuring by a clock." 327 00:28:19,885 --> 00:28:21,637 What made this click for me 328 00:28:22,221 --> 00:28:25,307 were the dates of the old Tanabata festivals we looked up recently. 329 00:28:25,391 --> 00:28:26,767 -[Sakuragi] Oh, yeah. -[keyboard keys clacking] 330 00:28:27,351 --> 00:28:29,478 Even before the Western calendar came to Japan, 331 00:28:29,562 --> 00:28:32,314 the festival dates were being aligned to it. 332 00:28:32,398 --> 00:28:34,400 [♪ mysterious music playing] 333 00:28:37,820 --> 00:28:40,072 When I looked up the festival dates at that time, 334 00:28:40,614 --> 00:28:44,368 converting them to the Western calendar, they were mostly on June 18th or 19th, 335 00:28:44,452 --> 00:28:46,787 with just one on June 17th. 336 00:28:46,871 --> 00:28:48,330 That means three variations. 337 00:28:49,165 --> 00:28:51,459 But if they already knew the Western calendar, 338 00:28:51,542 --> 00:28:53,502 why not just standardize it to one date? 339 00:28:54,211 --> 00:28:55,880 Exactly. That's a good point. 340 00:28:57,006 --> 00:28:59,800 Which means, it wasn't the Western calendar. 341 00:29:02,261 --> 00:29:04,180 It was the solar year! 342 00:29:14,315 --> 00:29:16,317 How many days are in a year, exactly? 343 00:29:16,400 --> 00:29:17,568 365 days. 344 00:29:17,651 --> 00:29:18,819 -Incorrect. -Huh? 345 00:29:18,903 --> 00:29:20,696 How many exactly? 346 00:29:20,780 --> 00:29:24,909 Including leap years, it's 365.25 days. 347 00:29:24,992 --> 00:29:27,119 Leap years occur once every 4 years, 348 00:29:27,203 --> 00:29:29,663 10 times in 40 years, and how many times in 400 years? 349 00:29:29,747 --> 00:29:30,956 -100! -[clicks tongue] 350 00:29:31,040 --> 00:29:32,041 Incorrect. 351 00:29:32,124 --> 00:29:33,751 -[Nanmaru] Huh? -[chuckles] 352 00:29:33,834 --> 00:29:38,631 It's 97 times. Adjustments are made. 353 00:29:41,050 --> 00:29:43,928 Therefore, to be precise… 354 00:29:48,390 --> 00:29:53,103 [Emi] The correct number is 365.2425 days. 355 00:29:53,604 --> 00:29:55,439 And for the solar year… 356 00:29:58,275 --> 00:30:03,531 the correct number is 365.24219 days. 357 00:30:03,614 --> 00:30:05,950 There's still an error even after adjustments. 358 00:30:08,494 --> 00:30:10,120 [Tagaya] I get it. 359 00:30:10,204 --> 00:30:12,832 The discrepancies that arose when adjusting for that error 360 00:30:12,915 --> 00:30:15,334 led to three different festival start dates! 361 00:30:15,417 --> 00:30:16,794 Precisely. 362 00:30:18,170 --> 00:30:19,380 Then, 363 00:30:19,463 --> 00:30:20,798 what do you think happens 364 00:30:20,881 --> 00:30:23,467 in the seven-day period before and after June 18th, 365 00:30:23,551 --> 00:30:24,760 when the festival is held? 366 00:30:24,844 --> 00:30:26,053 [Tagaya] Uh… 367 00:30:31,141 --> 00:30:32,309 The summer solstice. 368 00:30:32,810 --> 00:30:35,437 -The summer solstice! -[Sakuragi] Ah… 369 00:30:35,521 --> 00:30:38,607 In astronomy, the summer solstice doesn't refer to a date 370 00:30:38,691 --> 00:30:41,735 like June 21st or 22nd, but rather, a specific moment. 371 00:30:42,319 --> 00:30:43,612 Therefore, 372 00:30:44,196 --> 00:30:47,700 the schedule for the age-old Marukami Village festival 373 00:30:47,783 --> 00:30:49,994 includes the day of the summer solstice moment, 374 00:30:50,077 --> 00:30:52,580 plus three days before and after, making it a seven-day event. 375 00:30:53,163 --> 00:30:56,667 [students exclaiming] 376 00:30:57,585 --> 00:31:00,754 Hang on, you've realized something amazing here. 377 00:31:01,380 --> 00:31:03,048 Then what about the other sentence? 378 00:31:03,132 --> 00:31:06,176 The festival schedule and flag being reversed… 379 00:31:06,260 --> 00:31:07,261 [Tagaya] Right. 380 00:31:09,638 --> 00:31:10,848 I have no idea. 381 00:31:11,390 --> 00:31:13,559 -[Tagaya and Nanmaru] No way. -[Sakuragi chuckles] 382 00:31:14,643 --> 00:31:17,229 -[Tagaya] I see. -You don't know, huh? 383 00:31:18,480 --> 00:31:20,608 [Tagaya] Nanmaru, do you know what a summer solstice is? 384 00:31:20,691 --> 00:31:21,984 Sure do. It's a bright day. 385 00:31:22,067 --> 00:31:23,861 -The brightest of the year. -[Sakuragi] Are you sure? 386 00:31:25,070 --> 00:31:27,948 [interviewer] Yoji Minamimaru… 387 00:31:29,366 --> 00:31:31,577 Kanji Kentei, 388 00:31:32,286 --> 00:31:34,288 pre-level two, huh. 389 00:31:35,080 --> 00:31:36,248 That's right. 390 00:31:38,375 --> 00:31:41,295 [interviewer] Are you sure about this? It's hard work. 391 00:31:42,588 --> 00:31:44,715 In many ways, to tell the truth. 392 00:31:46,342 --> 00:31:48,344 So it is hard work then? 393 00:31:51,597 --> 00:31:53,432 [interviewer] Why did you decide to become a cleaner? 394 00:31:55,184 --> 00:31:56,393 [Nanmaru] Hmm… 395 00:31:59,313 --> 00:32:02,107 I feel like it relates to my ability. 396 00:32:02,608 --> 00:32:04,360 -Ability? -[Nanmaru] Yeah. 397 00:32:06,070 --> 00:32:08,864 Resume Yoji Minamimaru 398 00:32:08,948 --> 00:32:09,949 [interviewer] Right… 399 00:32:11,492 --> 00:32:14,286 Sure. Cleaning is the foundation of culture. 400 00:32:15,037 --> 00:32:18,832 These days, culture essentially cleans up after civilization. 401 00:32:19,750 --> 00:32:24,254 And there, a tremendous positive force emerges 402 00:32:24,838 --> 00:32:29,468 to pull us back to zero from a filthy, highly negative state. 403 00:32:31,178 --> 00:32:32,429 Do you get it? 404 00:32:33,597 --> 00:32:36,517 Yeah… A positive force, right? 405 00:32:37,518 --> 00:32:39,979 Oshita? What are you doing here? 406 00:32:40,688 --> 00:32:41,772 Ah. 407 00:32:43,065 --> 00:32:44,942 Just explaining the job. 408 00:32:45,025 --> 00:32:46,610 Oh. [soft chuckle] 409 00:32:46,694 --> 00:32:47,987 [soft chuckle] 410 00:32:48,654 --> 00:32:51,323 -[Oshita] See you then. -Thank you. 411 00:32:53,575 --> 00:32:54,618 [Oshita grunts] 412 00:32:55,619 --> 00:32:56,704 [Oshita huffs] 413 00:32:58,372 --> 00:32:59,623 [clerk] All right then. 414 00:33:00,708 --> 00:33:04,378 Let's start the interview, shall we? 415 00:33:04,962 --> 00:33:07,589 What? Then who was that just now? 416 00:33:09,883 --> 00:33:11,218 Oshita, the part-timer? 417 00:33:11,969 --> 00:33:13,137 Ah. 418 00:33:13,220 --> 00:33:15,848 He's been with us for a while. 419 00:33:15,931 --> 00:33:18,600 I heard he's been a part-timer ever since graduating from university. 420 00:33:25,065 --> 00:33:26,984 [cleaner breathes heavily] 421 00:33:28,861 --> 00:33:32,406 Here's to Nanmaru and his new life. 422 00:33:32,489 --> 00:33:34,700 [all] Cheers! 423 00:33:34,783 --> 00:33:36,368 [student 1] Cheers. 424 00:33:36,452 --> 00:33:38,287 [indistinct chatter] 425 00:33:39,329 --> 00:33:40,831 [delighted exhale] 426 00:33:46,462 --> 00:33:50,340 I wouldn't call it a new life, but it looks like I'll manage to graduate. 427 00:33:50,424 --> 00:33:52,426 -[student 2] Great. -That's good for now, isn't it? 428 00:33:52,509 --> 00:33:53,552 I suppose so. 429 00:33:53,635 --> 00:33:55,262 But once Nanmaru retires, 430 00:33:55,345 --> 00:33:57,598 the New Skills Development Research Society 431 00:33:57,681 --> 00:33:59,224 will start to lose its purpose. 432 00:33:59,308 --> 00:34:03,312 That's true. The only person with a supernatural ability will be gone. 433 00:34:03,395 --> 00:34:05,022 I enjoyed our experiments. 434 00:34:05,105 --> 00:34:06,732 -Me too. -Right. 435 00:34:06,815 --> 00:34:08,150 [student 3] So true. 436 00:34:08,859 --> 00:34:11,904 [student 2] What should we do about the broadcast after Nanmaru retires? 437 00:34:11,987 --> 00:34:14,073 That's a good question. 438 00:34:14,156 --> 00:34:16,909 [student 3] We may as well switch to a ramen broadcast. 439 00:34:16,992 --> 00:34:18,410 -[student 4] Ramen? -[student 5] Huh? 440 00:34:18,494 --> 00:34:20,996 That has nothing to do with new skills. Who would do it? 441 00:34:21,080 --> 00:34:22,581 -[student 1] Imamura. -[Imamura] Why me? 442 00:34:22,664 --> 00:34:25,375 [student 2] No, wait, he has to take his glasses off when he eats ramen. 443 00:34:25,459 --> 00:34:27,086 -[Imamura] Hey. -You've never seen him eat, have you? 444 00:34:27,169 --> 00:34:28,504 [Imamura] You promised not to say. 445 00:34:28,587 --> 00:34:31,215 -[student 3] Nobody wants to see it. -[Imamura] How can you say that? 446 00:34:31,298 --> 00:34:33,342 -What a cruel thing to say. -[student 4] How dare you! 447 00:34:33,425 --> 00:34:36,220 [student 3] Just once. Please take them off just once. 448 00:34:36,303 --> 00:34:37,888 -Just once? -[student 3] Yeah. 449 00:34:41,600 --> 00:34:42,810 -Awful. -[laughter] 450 00:34:43,435 --> 00:34:45,020 -[Imamura] So cruel! -[pops] 451 00:34:45,604 --> 00:34:47,147 Did something just flash? 452 00:34:47,231 --> 00:34:48,357 You think so? 453 00:34:48,440 --> 00:34:51,026 Never mind that, where's Aki? Is she not coming? 454 00:34:51,110 --> 00:34:53,695 Well, I messaged her, 455 00:34:53,779 --> 00:34:54,988 but she never messaged back. 456 00:34:56,115 --> 00:34:59,284 -So she's finally had enough of us. -No way. 457 00:35:00,661 --> 00:35:02,204 [sizzling] 458 00:35:05,290 --> 00:35:07,042 What did you want to talk about? 459 00:35:11,338 --> 00:35:13,132 I want your help. 460 00:35:13,715 --> 00:35:14,883 My help? 461 00:35:15,717 --> 00:35:18,679 The recent death in Marukawa Town, 462 00:35:19,138 --> 00:35:21,306 and what happened at the seminar… 463 00:35:21,390 --> 00:35:23,559 I think the same power is behind it all. 464 00:35:23,642 --> 00:35:25,561 [exhales deeply] 465 00:35:27,771 --> 00:35:29,606 I want to know the truth. 466 00:35:29,690 --> 00:35:31,024 So work with me. 467 00:35:34,153 --> 00:35:38,031 Play your cards right, and you could get a promotion. 468 00:35:38,615 --> 00:35:40,909 I'm not exactly after a promotion. 469 00:35:40,993 --> 00:35:42,828 -[Aki] This is cooked. -Ah. 470 00:35:56,258 --> 00:35:57,509 [inhales sharply] 471 00:36:04,725 --> 00:36:06,768 [gulping] 472 00:36:14,026 --> 00:36:15,861 [Nanmaru exhales deeply] 473 00:36:34,796 --> 00:36:36,590 [inhales deeply] 474 00:36:38,217 --> 00:36:40,135 [exhales deeply] 475 00:36:45,515 --> 00:36:47,517 Huh? Wait! 476 00:36:48,727 --> 00:36:50,395 [grunting] 477 00:36:52,147 --> 00:36:53,941 [Nanmaru breathes heavily] 478 00:36:54,733 --> 00:36:56,735 [♪ ominous music playing] 479 00:37:00,155 --> 00:37:02,491 [grunting] 480 00:37:02,574 --> 00:37:04,701 [♪ light music playing] 481 00:37:05,285 --> 00:37:07,454 [grunting continues] 482 00:37:14,336 --> 00:37:15,337 [gasps] 483 00:37:22,177 --> 00:37:23,512 Sachiko! 484 00:37:26,974 --> 00:37:28,267 [Nanmaru] Sachiko! 485 00:37:28,350 --> 00:37:30,352 [♪ light music continues playing] 486 00:37:33,230 --> 00:37:34,439 Nanmaru! 487 00:37:35,732 --> 00:37:38,026 [grunting] 488 00:37:38,110 --> 00:37:39,486 [Sachiko] Don't come any closer! 489 00:37:41,238 --> 00:37:42,364 [Nanmaru] What? 490 00:37:43,657 --> 00:37:46,076 [Sachiko] You're about to go Beyond the Window! 491 00:37:50,205 --> 00:37:51,581 It's fine. 492 00:37:51,665 --> 00:37:54,501 I haven't got a job yet anyway. 493 00:37:56,169 --> 00:37:57,921 [Sachiko] It's not about that! 494 00:38:06,430 --> 00:38:07,472 [Nanmaru] The Window… 495 00:38:09,683 --> 00:38:10,767 is opening… 496 00:38:14,271 --> 00:38:16,273 [♪ suspenseful music playing] 497 00:38:19,860 --> 00:38:21,737 -[screams] -[thuds] 498 00:38:22,446 --> 00:38:23,447 [groans] 499 00:38:24,031 --> 00:38:26,283 Ouch. [sucks teeth] 500 00:38:43,133 --> 00:38:44,134 [pops] 501 00:38:45,677 --> 00:38:46,678 Huh? 502 00:38:47,262 --> 00:38:48,472 [car owner] My car… 503 00:38:52,184 --> 00:38:54,186 [♪ low suspenseful music playing] 504 00:38:54,269 --> 00:38:55,270 [pops] 505 00:38:57,397 --> 00:39:00,317 Connection with Passenger Plane Disappearance 506 00:39:00,400 --> 00:39:02,277 Luxury Liner Disappears, No Debris Found… 507 00:39:02,361 --> 00:39:03,528 [Aki] Is this… 508 00:39:05,405 --> 00:39:08,116 [Sato] A car, a boat, 509 00:39:09,076 --> 00:39:10,660 a plane… 510 00:39:12,329 --> 00:39:15,624 They keep getting bigger. 511 00:39:18,043 --> 00:39:20,629 [car approaching] 512 00:39:29,805 --> 00:39:33,934 [Aki gasps] He's here. Yoriyuki Marukami. 513 00:39:35,477 --> 00:39:38,939 Investigating together with the police is so exciting. 514 00:39:39,898 --> 00:39:43,068 -Come on, let's go. -No, we've done enough. 515 00:39:44,486 --> 00:39:47,531 That's Takashi Higashimaru. It's all we needed to know. 516 00:39:47,614 --> 00:39:49,408 We should notify the police. 517 00:39:49,491 --> 00:39:51,701 They will handle the rest. 518 00:39:52,994 --> 00:39:54,955 Sato, aren't you the police? 519 00:39:55,956 --> 00:39:58,500 I'm not trying to arrest anybody. 520 00:39:59,584 --> 00:40:00,877 Wait a second. 521 00:40:03,004 --> 00:40:04,631 [phone keys clacking] 522 00:40:07,175 --> 00:40:08,218 [Sato] Hello. 523 00:40:10,846 --> 00:40:13,223 Oh, no. What? 524 00:40:13,849 --> 00:40:15,851 [♪ suspenseful music playing] 525 00:40:34,453 --> 00:40:36,955 [Yoriyuki] Takashi, the reason you can afford to be so carefree 526 00:40:37,038 --> 00:40:38,915 is that you don't know about Beyond the Window. 527 00:40:38,999 --> 00:40:41,543 [Takashi] Oh. You think so? 528 00:40:42,878 --> 00:40:44,796 [Yoriyuki] But that's what also makes you free. 529 00:40:46,089 --> 00:40:48,383 It's pitiful not to be free. 530 00:40:48,467 --> 00:40:50,302 [Takashi] I think so. 531 00:40:51,970 --> 00:40:55,932 So, what are we doing here today? This room is great though. 532 00:40:57,267 --> 00:41:01,438 [Yoriyuki] Yeah. This place is good because the Window doesn't open here. 533 00:41:25,587 --> 00:41:27,589 [♪ suspenseful music continues playing] 534 00:41:35,472 --> 00:41:37,807 [footsteps in distance] 535 00:41:42,229 --> 00:41:43,563 [grunts] 536 00:41:47,609 --> 00:41:50,695 [footsteps approaching] 537 00:42:01,665 --> 00:42:02,999 [♪ music stops] 538 00:42:05,210 --> 00:42:06,419 [Aki sighs in relief] 539 00:42:08,129 --> 00:42:09,214 [Sato sighs] 540 00:42:09,631 --> 00:42:11,258 Why did you run off? 541 00:42:11,341 --> 00:42:14,010 We've come this far. How can we leave without any evidence? 542 00:42:14,094 --> 00:42:15,554 [shushes] 543 00:42:15,637 --> 00:42:18,265 -[panting] -[footsteps approaching] 544 00:42:19,808 --> 00:42:21,309 [body thuds] 545 00:42:34,656 --> 00:42:35,824 [Takashi] Who's that old dude? 546 00:42:36,408 --> 00:42:38,910 [Yoriyuki] The current Chief Cabinet Secretary, didn't you know? 547 00:42:47,502 --> 00:42:49,004 [security guard] The Secretary has arrived. 548 00:42:49,629 --> 00:42:51,423 He's heading inside now. 549 00:42:51,506 --> 00:42:53,508 -[pops] -[all exclaim] 550 00:42:56,428 --> 00:42:58,555 -Huh? -Chief Cabinet Secretary? 551 00:42:58,638 --> 00:42:59,889 Chief Cabinet Secretary? 552 00:43:00,515 --> 00:43:02,642 Why? Why did you do that? 553 00:43:03,685 --> 00:43:05,895 [Yoriyuki] Apparently, he's weak on tax increases. 554 00:43:05,979 --> 00:43:08,023 People's lives are so insignificant. 555 00:43:11,901 --> 00:43:15,113 Why would someone as great as yourself 556 00:43:15,697 --> 00:43:17,616 obey that old nuisance? 557 00:43:20,493 --> 00:43:22,329 [Yoriyuki] There's somebody I can't forgive. 558 00:43:25,040 --> 00:43:26,833 It has toyed with people, 559 00:43:26,916 --> 00:43:29,711 trampled into their hearts, and now acts like it doesn't care. 560 00:43:30,837 --> 00:43:34,507 Society falls into chaos as I struggle, yet it still doesn't care. 561 00:43:35,592 --> 00:43:36,718 In other words, 562 00:43:37,344 --> 00:43:39,638 no matter what happens, it won't come. 563 00:43:41,431 --> 00:43:44,309 That's why I want to prove that the festivals are meaningless now. 564 00:43:49,189 --> 00:43:50,940 I'm not sure I understand. 565 00:43:52,067 --> 00:43:56,321 Then, is that why you made Mr. Yagihara disappear too? 566 00:43:57,113 --> 00:43:59,157 [Yoriyuki] What? Was he your friend or something? 567 00:43:59,240 --> 00:44:00,617 [Takashi] It's not that. 568 00:44:01,743 --> 00:44:02,869 [Yoriyuki scoffs] 569 00:44:04,746 --> 00:44:07,499 [Yoriyuki] It helped me to de-stress, like the Gouger for you. 570 00:44:09,334 --> 00:44:10,543 To de-stress? 571 00:44:12,712 --> 00:44:13,797 [door opens] 572 00:44:15,173 --> 00:44:17,175 [♪ tense music playing] 573 00:44:25,141 --> 00:44:26,976 [Takashi] Huh? It's that girl. 574 00:44:28,603 --> 00:44:29,646 [Yoriyuki] What is it? 575 00:44:30,271 --> 00:44:31,314 Nothing. 576 00:44:32,857 --> 00:44:34,067 Nothing really. 577 00:44:42,617 --> 00:44:45,245 [Yoriyuki] Let's go. We have another job today. 578 00:44:46,287 --> 00:44:47,288 Okay. 579 00:44:57,841 --> 00:44:59,843 [♪ suspenseful music playing] 580 00:45:04,681 --> 00:45:06,057 I heard that 581 00:45:06,141 --> 00:45:08,768 they ran away in the night because of declining profits. 582 00:45:09,602 --> 00:45:10,729 [Nanmaru] Is that right? 583 00:45:13,815 --> 00:45:15,066 Oh, sorry. 584 00:45:21,156 --> 00:45:23,700 [Oshita] Woah. Look at this mess. 585 00:45:24,242 --> 00:45:25,326 [Nanmaru] Yeah. 586 00:45:25,910 --> 00:45:28,329 Guess there's nothing else for it. 587 00:45:28,413 --> 00:45:29,664 Come on. 588 00:45:32,041 --> 00:45:33,626 [phone ringing] 589 00:45:39,799 --> 00:45:41,968 Hello. Oshita speaking. 590 00:45:42,927 --> 00:45:44,971 Yes. Yes. 591 00:45:46,139 --> 00:45:49,100 [Oshita] I see, I see. 592 00:45:49,684 --> 00:45:50,769 Understood. 593 00:45:53,354 --> 00:45:56,691 Well, looks like I need to head to another site. 594 00:45:56,775 --> 00:45:58,359 [Oshita] Can you get started here? 595 00:45:59,027 --> 00:46:01,863 Sure thing. I'll sort this out. 596 00:46:01,946 --> 00:46:02,947 [Oshita] Okay. 597 00:46:15,210 --> 00:46:16,419 [sighs] 598 00:46:44,781 --> 00:46:48,284 Please handle with love and care 599 00:47:04,759 --> 00:47:06,761 [♪ calm music playing] 600 00:47:17,438 --> 00:47:18,648 [Nanmaru] All of this 601 00:47:20,066 --> 00:47:23,278 must have been important to somebody. 602 00:47:26,865 --> 00:47:29,200 Someone carefully crafted this… 603 00:47:31,202 --> 00:47:32,871 used it with care, 604 00:47:34,205 --> 00:47:36,291 and worked hard at their job. 605 00:47:39,627 --> 00:47:40,670 But… 606 00:47:42,255 --> 00:47:43,590 they failed, 607 00:47:44,966 --> 00:47:47,218 and ended up having to run away in the night. 608 00:48:00,899 --> 00:48:02,025 [Nanmaru] Please! 609 00:48:08,865 --> 00:48:09,991 Fine. 610 00:48:10,992 --> 00:48:12,535 I'll ask the management company. 611 00:48:13,620 --> 00:48:15,246 [Oshita] We'll see if we can leave some 612 00:48:15,330 --> 00:48:18,333 for the next person instead of discarding it. 613 00:48:19,792 --> 00:48:21,210 Thank you! 614 00:48:24,589 --> 00:48:25,924 What made you want to do that? 615 00:48:33,556 --> 00:48:35,975 I just… kind of did. 616 00:48:38,227 --> 00:48:40,730 [Oshita] I see. You just did, huh? 617 00:48:41,898 --> 00:48:43,107 [Nanmaru] Yes. 618 00:48:46,069 --> 00:48:49,072 I think I'll be able to get the credits I need. 619 00:48:49,697 --> 00:48:50,698 [Oshita] Really? 620 00:48:50,782 --> 00:48:52,533 -You'll be able to graduate? -[Nanmaru] Yes. 621 00:48:53,576 --> 00:48:55,119 Congratulations. 622 00:48:55,954 --> 00:48:57,413 Thank you. 623 00:49:03,044 --> 00:49:06,089 So? What do you say to working full-time as a cleaner? 624 00:49:09,175 --> 00:49:11,260 I'm still not sure. 625 00:49:12,512 --> 00:49:17,809 Right. This kind of work can be hard. [soft chuckle] 626 00:49:19,060 --> 00:49:21,312 It's just, how should I say this? 627 00:49:22,230 --> 00:49:24,148 My world has expanded. 628 00:49:25,692 --> 00:49:27,402 In working life, 629 00:49:27,485 --> 00:49:31,614 there's so much wisdom, ingenuity, and thought 630 00:49:31,698 --> 00:49:35,702 packed into places that we often overlook. 631 00:49:36,452 --> 00:49:38,121 I've been made to realize that. 632 00:49:39,247 --> 00:49:40,915 The history of battle 633 00:49:42,291 --> 00:49:44,168 is about more than dirt or filth. 634 00:49:44,252 --> 00:49:47,380 Negative forces are hidden within prosperity. 635 00:49:48,214 --> 00:49:49,298 What I'm saying is, 636 00:49:49,382 --> 00:49:51,968 arrogance, laziness, ignorance, and insensitivity 637 00:49:52,051 --> 00:49:54,595 accumulate before our eyes like trash or dirt. 638 00:49:55,638 --> 00:49:57,974 We have to counter these negative forces 639 00:49:58,057 --> 00:50:01,602 with the positive power of cleaning. 640 00:50:02,729 --> 00:50:04,814 Then we can finally move forward. 641 00:50:06,983 --> 00:50:08,943 That's what culture is all about. 642 00:50:12,447 --> 00:50:13,489 [Oshita chuckles softly] 643 00:50:17,744 --> 00:50:19,787 Positive ingenuity… 644 00:50:20,913 --> 00:50:23,041 That's really what it comes down to. 645 00:50:24,125 --> 00:50:26,210 To utilize my ability, 646 00:50:26,294 --> 00:50:30,757 I also need sufficient knowledge and ingenuity to match it. 647 00:50:34,552 --> 00:50:35,720 Nanmaru. 648 00:50:35,803 --> 00:50:38,556 You sometimes mention your ability. 649 00:50:38,639 --> 00:50:40,183 What do you mean? 650 00:50:40,683 --> 00:50:43,770 Oh, um… Well, you see… 651 00:50:43,853 --> 00:50:46,647 [rustling] 652 00:50:46,731 --> 00:50:47,732 Huh? 653 00:50:58,367 --> 00:51:00,369 [♪ dramatic music playing] 654 00:51:13,883 --> 00:51:15,760 [rustling continues] 655 00:51:51,295 --> 00:51:52,630 [Oshita] The heck is that? 656 00:51:55,758 --> 00:51:57,760 A ball of smog? 657 00:52:01,139 --> 00:52:02,265 Your eyes… 658 00:52:02,932 --> 00:52:04,767 You might want to close them. 659 00:52:08,771 --> 00:52:09,939 [Oshita] What? 660 00:52:13,943 --> 00:52:15,528 [loud pop] 661 00:52:16,487 --> 00:52:19,782 [wind howling, gusting] 662 00:52:38,759 --> 00:52:40,761 [♪ closing theme music playing] 663 00:53:52,124 --> 00:53:54,126 Translated by Zak 664 00:53:54,126 --> 00:53:59,126 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 665 00:53:54,126 --> 00:54:04,126 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 43668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.