Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,840 --> 00:00:03,258
H� muito tempo considerado
perdido,
2
00:00:03,342 --> 00:00:07,387
A DIVINE CROISIERE foi reconstru�da
e restaurada por Lobster Filmes,
3
00:00:07,471 --> 00:00:11,517
com o apoio do CNC a partir de uma
impress�o abreviada de nitrato colorido
4
00:00:11,600 --> 00:00:15,395
da cole��o da Funda��o J�r�me
Seydoux-Path�
5
00:00:15,479 --> 00:00:17,856
e tr�s elementos incompletos de 35 mm
6
00:00:17,940 --> 00:00:20,984
da cole��o da Cinemateca
Francesa.
7
00:00:21,068 --> 00:00:23,529
In�meras fotos censuradas
foram tiradas
8
00:00:23,612 --> 00:00:26,490
de duas estampas Path� Rural
em diacetato de 17,5 mm,
9
00:00:26,573 --> 00:00:29,660
das cole��es EYE Filmmuseum
e Lobster Films.
10
00:00:57,142 --> 00:01:02,470
O Cruzeiro Divino*
*tradu��o literal - 1928
11
00:01:20,085 --> 00:01:23,964
Sr. Jean-Charles Reynaud
escreveu, baseado neste filme,
12
00:01:24,131 --> 00:01:28,468
um romance publicado por
Les Editions Jules Tallandier
13
00:02:57,974 --> 00:03:00,769
Solte os cachorros!
14
00:03:15,367 --> 00:03:18,912
Um pirata sem escr�pulos, enriquecido
por uma oferta de a��es,
15
00:03:19,121 --> 00:03:21,248
o armador Claude Ferjac
16
00:03:21,456 --> 00:03:25,127
que tem uma aldeia inteira sob
seu comando,
17
00:03:25,335 --> 00:03:30,298
incorrera no �dio de seus
antigos companheiros.
18
00:03:40,684 --> 00:03:42,811
Jacques de Saint-Ermont,
Mestre Marinheiro,
19
00:03:42,894 --> 00:03:47,357
viveu com sua m�e sobre os restos de
uma fortuna afogada durante a guerra.
20
00:04:06,960 --> 00:04:13,175
N�o gosto de ser seguido at� em casa,
Senhor de Saint-Ermont!
21
00:04:15,552 --> 00:04:22,225
Estou aqui apenas como porta-voz
da tripula��o do Cordilli�re.
22
00:04:36,698 --> 00:04:41,661
O Cordilli�re n�o est� em condi��es
de zarpar,
23
00:04:41,828 --> 00:04:46,500
os reparos essenciais n�o
foram conclu�das.
24
00:04:52,130 --> 00:04:57,677
A vida dos homens est� em jogo.
A tripula��o se recusa a embarcar.
25
00:05:21,701 --> 00:05:23,537
Ent�o, voc� se recusa a
embarcar?
26
00:06:04,703 --> 00:06:09,583
D�-nos um barco que n�o esteja
podre e iremos!
27
00:06:35,066 --> 00:06:39,112
Foi-me negado emprego
pelo seu pai.
28
00:06:39,279 --> 00:06:44,117
Hoje ele est� me expulsando da
minha casa e vendendo tudo o que tenho.
29
00:06:57,547 --> 00:07:03,803
Pe�o desculpas pelo meu pai,
Kerjean.
30
00:07:23,281 --> 00:07:30,664
Voc� quer ser demitido?
Voc� quer passar fome?
31
00:07:48,390 --> 00:07:52,477
O Cordilli�re partir� em dois dias.
32
00:08:12,706 --> 00:08:17,002
Simone Ferjac soube ser amiga
de todos os pobres
33
00:08:17,168 --> 00:08:19,754
entre os quais ela cresceu.
34
00:08:36,438 --> 00:08:39,566
Implac�vel com os pobres,
35
00:08:39,649 --> 00:08:44,195
Ferjac dispersou a pobre casa
de Kerjean.
36
00:11:00,582 --> 00:11:03,459
Seus pais v�o pagar por isso,
semente ruim!
37
00:11:22,061 --> 00:11:29,476
Pastor de almas... "bon vivant"...
bom homem...
38
00:11:43,041 --> 00:11:47,879
Ent�o...
Quais s�o os 7 pecados capitais?
39
00:12:00,266 --> 00:12:02,227
...ira, e...
40
00:12:11,986 --> 00:12:13,821
...e pregui�a!
41
00:12:17,784 --> 00:12:24,666
E agora, voc� vai me ensinar os dez
mandamentos de Deus!
42
00:13:31,899 --> 00:13:36,070
Kerjean est� deixando o pa�s...
A mulher dele est� morta...
43
00:13:36,279 --> 00:13:39,699
a crian�a vai ficar sozinha...
44
00:13:39,949 --> 00:13:46,164
Voc� poderia dar-lhe abrigo,
voc� que � t�o bom com os �rf�os?
45
00:13:50,918 --> 00:13:55,798
Eu gostaria...
Mas � preciso perguntar ao meu Governo!
46
00:13:56,007 --> 00:13:58,676
Vamos arriscar!
47
00:14:27,246 --> 00:14:32,627
Temos que acrescentar um prato,
Ang�lique!
48
00:14:52,563 --> 00:14:57,402
Isso n�o � mais uma par�quia...
� um lar de crian�as!
49
00:17:15,206 --> 00:17:17,625
Reze, Srta. Simone,
50
00:17:17,833 --> 00:17:25,007
porque os homens do "Cordilli�re"
n�o voltar�o.
51
00:17:57,164 --> 00:18:04,171
Voc� tem que voltar, Jacques...
minha vida � t�o triste!
52
00:18:18,019 --> 00:18:21,022
No dito dia...
53
00:19:09,111 --> 00:19:15,034
O "Cordilli�re" pode afundar.
Ferjac n�o se importa.
54
00:19:15,201 --> 00:19:18,704
Ele est� coberto pelo seguro.
55
00:19:40,351 --> 00:19:45,564
H� cinco deser��es
entre a tripula��o.
56
00:20:27,189 --> 00:20:34,113
Meu nome � Mareuil...
marinheiro... sem compromisso...
57
00:21:09,231 --> 00:21:14,320
Adeus, mam�e.
58
00:22:33,983 --> 00:22:41,782
Papai, papai, � um crime!
Eles n�o devem sair!
59
00:26:12,284 --> 00:26:15,621
Se a trag�dia que estou
apreendendo acontecer,
60
00:26:15,829 --> 00:26:19,958
Gostaria que o mar lhe trouxesse
as palavras
61
00:26:20,209 --> 00:26:24,296
que eu gostaria de lhe dizer
62
00:26:33,222 --> 00:26:35,682
Perdido no meio do oceano
63
00:26:35,849 --> 00:26:40,646
meu sonho esta noite
voa para voc�...
64
00:27:48,672 --> 00:27:52,009
�lcool!
Algo para nos tornar todos ricos!
65
00:29:17,010 --> 00:29:20,722
Vou desencoraj�-lo a nos dedurar!
66
00:30:44,431 --> 00:30:50,354
Eu trouxe flores para Ela
que protege nossos marinheiros!
67
00:31:29,476 --> 00:31:33,230
Acho que Nossa Senhora do Mar
est� muito mal alojada.
68
00:32:13,895 --> 00:32:16,064
Vou repintar esses afrescos,
69
00:32:16,356 --> 00:32:20,527
e eu vou oferec�-los a ela
que � a "Estrela do Mar",
70
00:32:20,694 --> 00:32:23,905
para guiar e portar aqueles...
71
00:32:30,036 --> 00:32:31,538
...que amamos...
72
00:36:59,264 --> 00:37:03,435
O "Cordilli�re", sem comando,
vai � deriva...
73
00:37:06,354 --> 00:37:07,647
Uma noite tempestuosa,
74
00:37:07,731 --> 00:37:10,316
enquanto Saint-Ermont e seus homens,
com sucesso desvinculando-se,
75
00:37:10,400 --> 00:37:12,986
escutou, impotente, a correria
dos elementos implac�veis...
76
00:38:33,399 --> 00:38:38,822
Semanas e semanas passaram...
Uma noite...
77
00:39:10,061 --> 00:39:14,858
...e convido voc�s para brindar
no noivado de Simone...
78
00:39:18,236 --> 00:39:22,031
...com meu velho amigo,
o banqueiro Philippe Est�ve.
79
00:40:12,081 --> 00:40:14,626
Era a casa pobre de Le Guiven,
80
00:40:14,709 --> 00:40:19,297
o homem que Mareuil
tinha jogado ao mar...
81
00:40:28,264 --> 00:40:31,059
M�s not�cias, Jeanne...
Seu homem...
82
00:41:39,502 --> 00:41:43,339
Quinze dias atr�s,
voltando de Formosa,
83
00:41:43,548 --> 00:41:47,385
pescamos o corpo do marido
de Jeanne.
84
00:41:47,635 --> 00:41:52,598
que era um membro da tripula��o
do Cordilli�re.
85
00:43:17,141 --> 00:43:22,897
O homem que matou nossos irm�os, nossos
maridos, nossos filhos, est� aqui!
86
00:45:05,750 --> 00:45:10,671
O Cordilli�re afundou... quem
me trar� de volta meu marido?
87
00:45:47,708 --> 00:45:52,338
Onde est�o meus filhos que
estavam no Cordilli�re?
88
00:49:49,158 --> 00:49:50,993
No dia seguinte...
89
00:50:15,684 --> 00:50:21,482
Ele quebrou tudo em mim,
minha f� nele, meus sonhos...
90
00:50:39,375 --> 00:50:41,961
Mantenha-me perto de voc�...
Eu consertarei,
91
00:50:42,127 --> 00:50:47,299
tentarei fazer voc� esquecer
aquele que ele matou!
92
00:50:54,181 --> 00:50:57,601
Simone retomou seu trabalho
na Igreja...
93
00:50:57,810 --> 00:51:00,312
Pelas rachaduras da velha
parede,
94
00:51:00,479 --> 00:51:07,861
a "Estrela do Mar" aos poucos
saiu viva...
95
00:53:10,651 --> 00:53:13,112
V�... V� para os mares!
96
00:53:13,278 --> 00:53:18,617
E eu vou lhe levar para aqueles
que est�o desaparecidos!
97
00:53:40,681 --> 00:53:45,310
Solid�o.
98
00:55:30,999 --> 00:55:39,341
Preciso de um navio para encontrar
os que est�o l� fora.
99
00:55:45,681 --> 00:55:48,225
...Eu preciso de um navio!
100
00:56:00,070 --> 00:56:04,366
Papai, pense nas perdas acumuladas
por sua causa!
101
00:56:16,628 --> 00:56:19,882
Voc� n�o ouve o mar trazendo
a amea�a
102
00:56:20,090 --> 00:56:23,802
daqueles que desapareceram?
103
00:57:10,641 --> 00:57:11,224
ASSASSINO!
104
00:58:12,536 --> 00:58:14,830
E uma tarde...
105
00:58:46,403 --> 00:58:49,322
Os homens da Cordilli�re
est�o vivos
106
00:58:49,531 --> 00:58:54,745
Encontrem-se no Presbit�rio amanh�
�s nove da noite.
107
01:00:47,149 --> 01:00:50,861
Os homens da Cordilli�re
est�o vivos...
108
01:01:43,079 --> 01:01:47,542
Devemos preparar um navio...
� preciso ir l�!
109
01:03:07,998 --> 01:03:09,874
...Pense no seu Jean...
110
01:03:16,923 --> 01:03:22,095
...seu Jean que se perde nas
profundezas dos horizontes...
111
01:03:41,197 --> 01:03:44,284
Voc�, Le Dantec...
seu garotinho!
112
01:04:30,663 --> 01:04:37,128
Voc� quer que mais nomes sejam
adicionados � parede
dos desaparecidos no mar?
113
01:05:11,371 --> 01:05:16,584
Eles est�o vivos, Ela me disse isso!
114
01:05:33,977 --> 01:05:39,983
Meu barco o "Stella Maris" est� pronto,
partiremos quando voc� quiser!
115
01:05:57,000 --> 01:05:59,794
Voc�s precisam de um grumete...
Eu irei!
116
01:09:01,309 --> 01:09:05,480
A aventura.
117
01:10:23,766 --> 01:10:27,019
Voc� vai voltar para terra
imediatamente!
118
01:10:48,124 --> 01:10:59,177
E, mais uma vez,
dias e semanas se passaram.
119
01:12:12,583 --> 01:12:16,712
Ainda sem not�cias do
"Stella Maris"?
120
01:13:09,432 --> 01:13:12,935
Que se diz sobre
o "Stella Maris"?
121
01:14:40,898 --> 01:14:41,983
Onde est� o vig�rio?
122
01:15:04,839 --> 01:15:09,260
Ele enfeiti�ou minha filha com todas
as suas supersti��es!
123
01:15:58,184 --> 01:16:02,521
A aldeia lamentou mais uma vez.
124
01:16:33,719 --> 01:16:35,429
DO STELLA MARIS
DESAPARECIDO NO MAR
125
01:16:39,350 --> 01:16:45,272
Em uma ilha abandonada
do Pac�fico.
126
01:17:23,144 --> 01:17:26,981
Em perigo, a tripula��o revoltada
se reuniu em torno do chefe,
127
01:17:27,148 --> 01:17:30,151
cuja autoridade elevou
o moral dos homens.
128
01:18:24,246 --> 01:18:28,500
Ah! Se voc� n�o estivesse aqui...
Capit�o!
129
01:18:40,054 --> 01:18:43,432
Voc� acha que vamos ver
de novo?
130
01:18:47,645 --> 01:18:51,398
...nosso Pa�s?
131
01:19:40,823 --> 01:19:44,451
N�o muito longe dali,
ainda desobediente,
132
01:19:44,618 --> 01:19:49,623
Mareuil e seu c�mplice
viviam separados...
133
01:20:14,523 --> 01:20:22,406
Estou cansado de sua brutalidade!
Eu vou ficar com os outros!
134
01:20:44,845 --> 01:20:51,435
V� se juntar a eles!
Em breve voc� ter� not�cias minhas!
135
01:21:17,961 --> 01:21:23,092
Fiquei arrasado!
Eu agi de forma errada.
136
01:22:07,970 --> 01:22:13,642
Mareuil, abandonado por todos,
sentiu crescer dentro dele,
137
01:22:13,851 --> 01:22:18,355
um louco desejo de vingan�a.
138
01:22:45,048 --> 01:22:49,303
Os homens perderam a f�,
querem voltar ao porto.
139
01:22:59,563 --> 01:23:08,197
Deixe os desesperados virem
at� mim, eu falarei com eles!
140
01:23:39,770 --> 01:23:44,233
Voc�s perderam seu
entusiasmo inicial,
141
01:23:44,399 --> 01:23:48,403
porque a F� morreu dentro
de voc�s!
142
01:23:54,201 --> 01:23:58,163
Nas profundezas da noite,
sobre nossas cabe�as,
143
01:23:58,372 --> 01:24:03,043
h� uma infinidade de estrelas
nos observando!
144
01:24:05,587 --> 01:24:12,094
...e entre elas est� aquela
que nos mostra o caminho!
145
01:24:16,932 --> 01:24:19,017
...Vamos orar!
146
01:24:19,226 --> 01:24:24,022
...e o caminho iluminado
aparecer� diante de n�s!
147
01:27:46,975 --> 01:27:48,560
De repente...
a areia movedi�a...
148
01:29:02,425 --> 01:29:03,134
E meu rapaz?
149
01:29:05,679 --> 01:29:06,596
e Jean Pierre,
150
01:29:07,472 --> 01:29:07,931
e Suze?
151
01:29:09,140 --> 01:29:10,267
E minha gente?
152
01:29:11,393 --> 01:29:12,102
E meu rapaz?
153
01:29:13,311 --> 01:29:14,145
e Annette...
154
01:30:29,971 --> 01:30:37,187
Foi o Perd�o da aldeia em luto.
155
01:31:08,176 --> 01:31:12,681
Pe�o-lhe perd�o,
Senhora.
156
01:32:03,773 --> 01:32:09,279
Tende piedade,
� Virgem M�e!
157
01:32:11,823 --> 01:32:16,953
Para aqueles que est�o
perdidos no mar...
158
01:32:20,165 --> 01:32:22,333
Tende piedade,
� Virgem M�e!
159
01:32:51,905 --> 01:32:53,406
"O Stella Maris!"
160
01:33:04,125 --> 01:33:07,629
A bandeira do Cordilli�re!
161
01:37:10,955 --> 01:37:16,963
Tradu��o dos intert�tulos:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2
2022
14389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.