All language subtitles for La divine croisiere 1928.Pt.BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,840 --> 00:00:03,258 H� muito tempo considerado perdido, 2 00:00:03,342 --> 00:00:07,387 A DIVINE CROISIERE foi reconstru�da e restaurada por Lobster Filmes, 3 00:00:07,471 --> 00:00:11,517 com o apoio do CNC a partir de uma impress�o abreviada de nitrato colorido 4 00:00:11,600 --> 00:00:15,395 da cole��o da Funda��o J�r�me Seydoux-Path� 5 00:00:15,479 --> 00:00:17,856 e tr�s elementos incompletos de 35 mm 6 00:00:17,940 --> 00:00:20,984 da cole��o da Cinemateca Francesa. 7 00:00:21,068 --> 00:00:23,529 In�meras fotos censuradas foram tiradas 8 00:00:23,612 --> 00:00:26,490 de duas estampas Path� Rural em diacetato de 17,5 mm, 9 00:00:26,573 --> 00:00:29,660 das cole��es EYE Filmmuseum e Lobster Films. 10 00:00:57,142 --> 00:01:02,470 O Cruzeiro Divino* *tradu��o literal - 1928 11 00:01:20,085 --> 00:01:23,964 Sr. Jean-Charles Reynaud escreveu, baseado neste filme, 12 00:01:24,131 --> 00:01:28,468 um romance publicado por Les Editions Jules Tallandier 13 00:02:57,974 --> 00:03:00,769 Solte os cachorros! 14 00:03:15,367 --> 00:03:18,912 Um pirata sem escr�pulos, enriquecido por uma oferta de a��es, 15 00:03:19,121 --> 00:03:21,248 o armador Claude Ferjac 16 00:03:21,456 --> 00:03:25,127 que tem uma aldeia inteira sob seu comando, 17 00:03:25,335 --> 00:03:30,298 incorrera no �dio de seus antigos companheiros. 18 00:03:40,684 --> 00:03:42,811 Jacques de Saint-Ermont, Mestre Marinheiro, 19 00:03:42,894 --> 00:03:47,357 viveu com sua m�e sobre os restos de uma fortuna afogada durante a guerra. 20 00:04:06,960 --> 00:04:13,175 N�o gosto de ser seguido at� em casa, Senhor de Saint-Ermont! 21 00:04:15,552 --> 00:04:22,225 Estou aqui apenas como porta-voz da tripula��o do Cordilli�re. 22 00:04:36,698 --> 00:04:41,661 O Cordilli�re n�o est� em condi��es de zarpar, 23 00:04:41,828 --> 00:04:46,500 os reparos essenciais n�o foram conclu�das. 24 00:04:52,130 --> 00:04:57,677 A vida dos homens est� em jogo. A tripula��o se recusa a embarcar. 25 00:05:21,701 --> 00:05:23,537 Ent�o, voc� se recusa a embarcar? 26 00:06:04,703 --> 00:06:09,583 D�-nos um barco que n�o esteja podre e iremos! 27 00:06:35,066 --> 00:06:39,112 Foi-me negado emprego pelo seu pai. 28 00:06:39,279 --> 00:06:44,117 Hoje ele est� me expulsando da minha casa e vendendo tudo o que tenho. 29 00:06:57,547 --> 00:07:03,803 Pe�o desculpas pelo meu pai, Kerjean. 30 00:07:23,281 --> 00:07:30,664 Voc� quer ser demitido? Voc� quer passar fome? 31 00:07:48,390 --> 00:07:52,477 O Cordilli�re partir� em dois dias. 32 00:08:12,706 --> 00:08:17,002 Simone Ferjac soube ser amiga de todos os pobres 33 00:08:17,168 --> 00:08:19,754 entre os quais ela cresceu. 34 00:08:36,438 --> 00:08:39,566 Implac�vel com os pobres, 35 00:08:39,649 --> 00:08:44,195 Ferjac dispersou a pobre casa de Kerjean. 36 00:11:00,582 --> 00:11:03,459 Seus pais v�o pagar por isso, semente ruim! 37 00:11:22,061 --> 00:11:29,476 Pastor de almas... "bon vivant"... bom homem... 38 00:11:43,041 --> 00:11:47,879 Ent�o... Quais s�o os 7 pecados capitais? 39 00:12:00,266 --> 00:12:02,227 ...ira, e... 40 00:12:11,986 --> 00:12:13,821 ...e pregui�a! 41 00:12:17,784 --> 00:12:24,666 E agora, voc� vai me ensinar os dez mandamentos de Deus! 42 00:13:31,899 --> 00:13:36,070 Kerjean est� deixando o pa�s... A mulher dele est� morta... 43 00:13:36,279 --> 00:13:39,699 a crian�a vai ficar sozinha... 44 00:13:39,949 --> 00:13:46,164 Voc� poderia dar-lhe abrigo, voc� que � t�o bom com os �rf�os? 45 00:13:50,918 --> 00:13:55,798 Eu gostaria... Mas � preciso perguntar ao meu Governo! 46 00:13:56,007 --> 00:13:58,676 Vamos arriscar! 47 00:14:27,246 --> 00:14:32,627 Temos que acrescentar um prato, Ang�lique! 48 00:14:52,563 --> 00:14:57,402 Isso n�o � mais uma par�quia... � um lar de crian�as! 49 00:17:15,206 --> 00:17:17,625 Reze, Srta. Simone, 50 00:17:17,833 --> 00:17:25,007 porque os homens do "Cordilli�re" n�o voltar�o. 51 00:17:57,164 --> 00:18:04,171 Voc� tem que voltar, Jacques... minha vida � t�o triste! 52 00:18:18,019 --> 00:18:21,022 No dito dia... 53 00:19:09,111 --> 00:19:15,034 O "Cordilli�re" pode afundar. Ferjac n�o se importa. 54 00:19:15,201 --> 00:19:18,704 Ele est� coberto pelo seguro. 55 00:19:40,351 --> 00:19:45,564 H� cinco deser��es entre a tripula��o. 56 00:20:27,189 --> 00:20:34,113 Meu nome � Mareuil... marinheiro... sem compromisso... 57 00:21:09,231 --> 00:21:14,320 Adeus, mam�e. 58 00:22:33,983 --> 00:22:41,782 Papai, papai, � um crime! Eles n�o devem sair! 59 00:26:12,284 --> 00:26:15,621 Se a trag�dia que estou apreendendo acontecer, 60 00:26:15,829 --> 00:26:19,958 Gostaria que o mar lhe trouxesse as palavras 61 00:26:20,209 --> 00:26:24,296 que eu gostaria de lhe dizer 62 00:26:33,222 --> 00:26:35,682 Perdido no meio do oceano 63 00:26:35,849 --> 00:26:40,646 meu sonho esta noite voa para voc�... 64 00:27:48,672 --> 00:27:52,009 �lcool! Algo para nos tornar todos ricos! 65 00:29:17,010 --> 00:29:20,722 Vou desencoraj�-lo a nos dedurar! 66 00:30:44,431 --> 00:30:50,354 Eu trouxe flores para Ela que protege nossos marinheiros! 67 00:31:29,476 --> 00:31:33,230 Acho que Nossa Senhora do Mar est� muito mal alojada. 68 00:32:13,895 --> 00:32:16,064 Vou repintar esses afrescos, 69 00:32:16,356 --> 00:32:20,527 e eu vou oferec�-los a ela que � a "Estrela do Mar", 70 00:32:20,694 --> 00:32:23,905 para guiar e portar aqueles... 71 00:32:30,036 --> 00:32:31,538 ...que amamos... 72 00:36:59,264 --> 00:37:03,435 O "Cordilli�re", sem comando, vai � deriva... 73 00:37:06,354 --> 00:37:07,647 Uma noite tempestuosa, 74 00:37:07,731 --> 00:37:10,316 enquanto Saint-Ermont e seus homens, com sucesso desvinculando-se, 75 00:37:10,400 --> 00:37:12,986 escutou, impotente, a correria dos elementos implac�veis... 76 00:38:33,399 --> 00:38:38,822 Semanas e semanas passaram... Uma noite... 77 00:39:10,061 --> 00:39:14,858 ...e convido voc�s para brindar no noivado de Simone... 78 00:39:18,236 --> 00:39:22,031 ...com meu velho amigo, o banqueiro Philippe Est�ve. 79 00:40:12,081 --> 00:40:14,626 Era a casa pobre de Le Guiven, 80 00:40:14,709 --> 00:40:19,297 o homem que Mareuil tinha jogado ao mar... 81 00:40:28,264 --> 00:40:31,059 M�s not�cias, Jeanne... Seu homem... 82 00:41:39,502 --> 00:41:43,339 Quinze dias atr�s, voltando de Formosa, 83 00:41:43,548 --> 00:41:47,385 pescamos o corpo do marido de Jeanne. 84 00:41:47,635 --> 00:41:52,598 que era um membro da tripula��o do Cordilli�re. 85 00:43:17,141 --> 00:43:22,897 O homem que matou nossos irm�os, nossos maridos, nossos filhos, est� aqui! 86 00:45:05,750 --> 00:45:10,671 O Cordilli�re afundou... quem me trar� de volta meu marido? 87 00:45:47,708 --> 00:45:52,338 Onde est�o meus filhos que estavam no Cordilli�re? 88 00:49:49,158 --> 00:49:50,993 No dia seguinte... 89 00:50:15,684 --> 00:50:21,482 Ele quebrou tudo em mim, minha f� nele, meus sonhos... 90 00:50:39,375 --> 00:50:41,961 Mantenha-me perto de voc�... Eu consertarei, 91 00:50:42,127 --> 00:50:47,299 tentarei fazer voc� esquecer aquele que ele matou! 92 00:50:54,181 --> 00:50:57,601 Simone retomou seu trabalho na Igreja... 93 00:50:57,810 --> 00:51:00,312 Pelas rachaduras da velha parede, 94 00:51:00,479 --> 00:51:07,861 a "Estrela do Mar" aos poucos saiu viva... 95 00:53:10,651 --> 00:53:13,112 V�... V� para os mares! 96 00:53:13,278 --> 00:53:18,617 E eu vou lhe levar para aqueles que est�o desaparecidos! 97 00:53:40,681 --> 00:53:45,310 Solid�o. 98 00:55:30,999 --> 00:55:39,341 Preciso de um navio para encontrar os que est�o l� fora. 99 00:55:45,681 --> 00:55:48,225 ...Eu preciso de um navio! 100 00:56:00,070 --> 00:56:04,366 Papai, pense nas perdas acumuladas por sua causa! 101 00:56:16,628 --> 00:56:19,882 Voc� n�o ouve o mar trazendo a amea�a 102 00:56:20,090 --> 00:56:23,802 daqueles que desapareceram? 103 00:57:10,641 --> 00:57:11,224 ASSASSINO! 104 00:58:12,536 --> 00:58:14,830 E uma tarde... 105 00:58:46,403 --> 00:58:49,322 Os homens da Cordilli�re est�o vivos 106 00:58:49,531 --> 00:58:54,745 Encontrem-se no Presbit�rio amanh� �s nove da noite. 107 01:00:47,149 --> 01:00:50,861 Os homens da Cordilli�re est�o vivos... 108 01:01:43,079 --> 01:01:47,542 Devemos preparar um navio... � preciso ir l�! 109 01:03:07,998 --> 01:03:09,874 ...Pense no seu Jean... 110 01:03:16,923 --> 01:03:22,095 ...seu Jean que se perde nas profundezas dos horizontes... 111 01:03:41,197 --> 01:03:44,284 Voc�, Le Dantec... seu garotinho! 112 01:04:30,663 --> 01:04:37,128 Voc� quer que mais nomes sejam adicionados � parede dos desaparecidos no mar? 113 01:05:11,371 --> 01:05:16,584 Eles est�o vivos, Ela me disse isso! 114 01:05:33,977 --> 01:05:39,983 Meu barco o "Stella Maris" est� pronto, partiremos quando voc� quiser! 115 01:05:57,000 --> 01:05:59,794 Voc�s precisam de um grumete... Eu irei! 116 01:09:01,309 --> 01:09:05,480 A aventura. 117 01:10:23,766 --> 01:10:27,019 Voc� vai voltar para terra imediatamente! 118 01:10:48,124 --> 01:10:59,177 E, mais uma vez, dias e semanas se passaram. 119 01:12:12,583 --> 01:12:16,712 Ainda sem not�cias do "Stella Maris"? 120 01:13:09,432 --> 01:13:12,935 Que se diz sobre o "Stella Maris"? 121 01:14:40,898 --> 01:14:41,983 Onde est� o vig�rio? 122 01:15:04,839 --> 01:15:09,260 Ele enfeiti�ou minha filha com todas as suas supersti��es! 123 01:15:58,184 --> 01:16:02,521 A aldeia lamentou mais uma vez. 124 01:16:33,719 --> 01:16:35,429 DO STELLA MARIS DESAPARECIDO NO MAR 125 01:16:39,350 --> 01:16:45,272 Em uma ilha abandonada do Pac�fico. 126 01:17:23,144 --> 01:17:26,981 Em perigo, a tripula��o revoltada se reuniu em torno do chefe, 127 01:17:27,148 --> 01:17:30,151 cuja autoridade elevou o moral dos homens. 128 01:18:24,246 --> 01:18:28,500 Ah! Se voc� n�o estivesse aqui... Capit�o! 129 01:18:40,054 --> 01:18:43,432 Voc� acha que vamos ver de novo? 130 01:18:47,645 --> 01:18:51,398 ...nosso Pa�s? 131 01:19:40,823 --> 01:19:44,451 N�o muito longe dali, ainda desobediente, 132 01:19:44,618 --> 01:19:49,623 Mareuil e seu c�mplice viviam separados... 133 01:20:14,523 --> 01:20:22,406 Estou cansado de sua brutalidade! Eu vou ficar com os outros! 134 01:20:44,845 --> 01:20:51,435 V� se juntar a eles! Em breve voc� ter� not�cias minhas! 135 01:21:17,961 --> 01:21:23,092 Fiquei arrasado! Eu agi de forma errada. 136 01:22:07,970 --> 01:22:13,642 Mareuil, abandonado por todos, sentiu crescer dentro dele, 137 01:22:13,851 --> 01:22:18,355 um louco desejo de vingan�a. 138 01:22:45,048 --> 01:22:49,303 Os homens perderam a f�, querem voltar ao porto. 139 01:22:59,563 --> 01:23:08,197 Deixe os desesperados virem at� mim, eu falarei com eles! 140 01:23:39,770 --> 01:23:44,233 Voc�s perderam seu entusiasmo inicial, 141 01:23:44,399 --> 01:23:48,403 porque a F� morreu dentro de voc�s! 142 01:23:54,201 --> 01:23:58,163 Nas profundezas da noite, sobre nossas cabe�as, 143 01:23:58,372 --> 01:24:03,043 h� uma infinidade de estrelas nos observando! 144 01:24:05,587 --> 01:24:12,094 ...e entre elas est� aquela que nos mostra o caminho! 145 01:24:16,932 --> 01:24:19,017 ...Vamos orar! 146 01:24:19,226 --> 01:24:24,022 ...e o caminho iluminado aparecer� diante de n�s! 147 01:27:46,975 --> 01:27:48,560 De repente... a areia movedi�a... 148 01:29:02,425 --> 01:29:03,134 E meu rapaz? 149 01:29:05,679 --> 01:29:06,596 e Jean Pierre, 150 01:29:07,472 --> 01:29:07,931 e Suze? 151 01:29:09,140 --> 01:29:10,267 E minha gente? 152 01:29:11,393 --> 01:29:12,102 E meu rapaz? 153 01:29:13,311 --> 01:29:14,145 e Annette... 154 01:30:29,971 --> 01:30:37,187 Foi o Perd�o da aldeia em luto. 155 01:31:08,176 --> 01:31:12,681 Pe�o-lhe perd�o, Senhora. 156 01:32:03,773 --> 01:32:09,279 Tende piedade, � Virgem M�e! 157 01:32:11,823 --> 01:32:16,953 Para aqueles que est�o perdidos no mar... 158 01:32:20,165 --> 01:32:22,333 Tende piedade, � Virgem M�e! 159 01:32:51,905 --> 01:32:53,406 "O Stella Maris!" 160 01:33:04,125 --> 01:33:07,629 A bandeira do Cordilli�re! 161 01:37:10,955 --> 01:37:16,963 Tradu��o dos intert�tulos: PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2 2022 14389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.