Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,020 --> 00:01:41,390
I'm Kagome Higurashi, a ninth grader.
2
00:01:42,200 --> 00:01:44,720
My family are caretakers of
a very old, historic shrine...
3
00:01:44,860 --> 00:01:47,960
and I've led a very normal life.
4
00:01:48,430 --> 00:01:50,270
But on my fifteenth birthday,
5
00:01:50,370 --> 00:01:53,170
I was dragged into the civil war period...
6
00:01:53,240 --> 00:01:55,260
by a demon who suddenly appeared
from the old shrine well.
7
00:01:57,310 --> 00:02:00,400
Here, countless demons
wishing to increase their power...
8
00:02:00,480 --> 00:02:02,180
search for the Sacred Jewel.
9
00:02:03,480 --> 00:02:06,920
This is where I met a half-demon
named Inuyasha.
10
00:02:07,920 --> 00:02:12,690
Inuyasha wants the Sacred Jewel
to become a full-fledged demon...
11
00:02:17,630 --> 00:02:20,530
Ever since, we've traveled together
from place to place...
12
00:02:20,530 --> 00:02:23,500
in search of Sacred Jewel Shards which
are scattered throughout the country.
13
00:02:24,540 --> 00:02:27,630
We've fought many demons in our search
for the Sacred Jewel Shards,
14
00:02:27,710 --> 00:02:29,730
but we've also made friends
along the way.
15
00:02:31,640 --> 00:02:34,700
Shippo is a very cute fox demon child.
16
00:02:35,420 --> 00:02:38,820
He always tries so hard and helps us
with his fox magic.
17
00:02:40,190 --> 00:02:42,210
Miroku is a monk.
18
00:02:42,620 --> 00:02:44,920
His Wind Tunnel, inflicted on his palm
by Naraku's curse,
19
00:02:44,990 --> 00:02:47,290
has the power to suck anything
into it.
20
00:02:48,700 --> 00:02:51,220
He's a dependable person, but...
21
00:02:55,640 --> 00:02:58,630
Sango is the last survivor of a
tribe of demon slayers.
22
00:02:59,310 --> 00:03:02,180
Her mission is to destroy Naraku
to avenge her tribe...
23
00:03:02,180 --> 00:03:04,200
and so, she has been traveling with us.
24
00:03:06,780 --> 00:03:09,270
The worst one is that Naraku!
25
00:03:10,450 --> 00:03:14,280
Without sullying his hands, he resorts to
dirty tricks and sets sneaky traps...
26
00:03:14,350 --> 00:03:16,050
A despicable beast!
27
00:03:16,820 --> 00:03:19,120
He's been steadily collecting the
Shikon Jewel Shards,
28
00:03:19,190 --> 00:03:21,130
growing more and more powerful.
29
00:03:22,200 --> 00:03:26,830
But we'll pool our strength together,
and someday, we'll get rid of him!
30
00:03:29,540 --> 00:03:32,660
We'll seek out Naraku's castle
and destroy him!
31
00:03:33,140 --> 00:03:36,340
Our journey continues!
32
00:03:50,620 --> 00:03:52,180
I'm so sorry to trouble you.
33
00:03:52,490 --> 00:03:53,930
But I felt this sudden pain.
34
00:03:54,290 --> 00:03:56,820
Don't mention it. It's all part
of a monk's duty.
35
00:03:57,400 --> 00:03:58,660
Not again.
36
00:03:58,800 --> 00:03:59,990
Again.
37
00:04:00,430 --> 00:04:01,590
Yup, again.
38
00:04:02,700 --> 00:04:04,530
How do you feel now?
39
00:04:04,970 --> 00:04:08,410
Thank you very much.
I feel much better.
40
00:04:08,780 --> 00:04:10,610
But you shouldn't overexert yourself.
41
00:04:10,680 --> 00:04:12,970
No, I'm fine now.
42
00:04:13,750 --> 00:04:15,940
Really?
Well, I'm glad then.
43
00:04:16,750 --> 00:04:17,770
By the way...
44
00:04:17,850 --> 00:04:18,650
Yes?
45
00:04:19,120 --> 00:04:21,310
Will you bear my child?
46
00:04:22,120 --> 00:04:23,520
Not again.
47
00:04:23,660 --> 00:04:24,990
Again.
48
00:04:25,160 --> 00:04:26,560
Yup, again.
49
00:04:28,590 --> 00:04:29,390
I'll be off.
50
00:04:29,460 --> 00:04:30,690
Take care.
51
00:04:33,470 --> 00:04:34,460
Miroku...
52
00:04:34,530 --> 00:04:37,990
Why do you always come on
to pretty girls?
53
00:04:38,740 --> 00:04:41,800
It's just that I cannot ignore
a girl in distress.
54
00:04:41,940 --> 00:04:42,700
Hah!
55
00:04:42,980 --> 00:04:45,100
Anyway, we must hurry.
56
00:04:45,510 --> 00:04:47,910
You're the one who kept us waiting!
57
00:04:48,780 --> 00:04:50,580
Thank you!
58
00:04:55,220 --> 00:04:57,950
Oh! Say, how about taking a short break?
59
00:04:58,360 --> 00:04:59,590
That sounds nice.
60
00:05:01,530 --> 00:05:02,490
- Huh?
- What?
61
00:05:02,960 --> 00:05:04,550
What's the matter, Miroku?
62
00:05:04,760 --> 00:05:08,330
My travel funds... my money... is gone.
63
00:05:08,500 --> 00:05:09,200
What?!
64
00:05:09,470 --> 00:05:11,160
I'm sure I had it this morning.
65
00:05:11,540 --> 00:05:13,670
It must've been that woman
at the roadside!
66
00:05:13,670 --> 00:05:14,800
She was a pickpocket!
67
00:05:15,170 --> 00:05:15,830
What?
68
00:05:16,280 --> 00:05:20,210
No wonder she didn't go bonkers when
you stroked her butt!
69
00:05:20,610 --> 00:05:22,240
What have I done?!
70
00:05:22,320 --> 00:05:23,650
C'mon! Let's go!
71
00:05:39,270 --> 00:05:41,320
Say! Where's Miroku?
72
00:05:42,270 --> 00:05:43,500
What happened to him?
73
00:05:43,700 --> 00:05:46,970
He was lagging behind a while ago.
74
00:05:47,440 --> 00:05:50,170
Maybe he's depressed
after getting robbed.
75
00:05:50,540 --> 00:05:51,810
I'll go check.
76
00:05:56,920 --> 00:05:57,880
Hmm...
77
00:05:58,820 --> 00:05:59,650
What is it?
78
00:06:00,020 --> 00:06:02,180
No. Nothing.
79
00:06:03,060 --> 00:06:04,720
Ho... I see.
80
00:06:05,120 --> 00:06:08,120
We're all worried sick and
we don't know what to do.
81
00:06:08,390 --> 00:06:10,790
Well, there's no need to worry
any longer.
82
00:06:11,700 --> 00:06:13,490
What are you doing, Monk?
83
00:06:14,670 --> 00:06:16,970
Huh? Well... nothing... yet.
84
00:06:18,600 --> 00:06:21,540
The men who went into the mountain
haven't returned?
85
00:06:21,670 --> 00:06:25,200
We're sure they've been captured
by demons.
86
00:06:25,280 --> 00:06:26,910
Please help us!
87
00:06:27,310 --> 00:06:29,470
Saving people for free again?
88
00:06:29,820 --> 00:06:31,650
Come on, Inuyasha!
89
00:06:31,920 --> 00:06:33,180
Please!
90
00:06:33,250 --> 00:06:34,550
Please help us!
91
00:06:34,750 --> 00:06:37,720
Please... save my husband!
92
00:06:38,220 --> 00:06:40,090
You have a husband, too?
93
00:06:40,160 --> 00:06:40,960
Yes.
94
00:06:44,800 --> 00:06:47,630
I guess it's very lonely without
your husband.
95
00:06:47,700 --> 00:06:50,330
Oh please, Monk, lend us
your power.
96
00:06:50,600 --> 00:06:53,800
All right. We shall go and
free your men.
97
00:06:54,110 --> 00:06:56,300
Thank you so much!
98
00:06:56,540 --> 00:06:58,170
Got that, Inuyasha?
99
00:06:58,880 --> 00:07:02,540
Well, I'm the one that has to
deliver the finishing blow.
100
00:07:02,920 --> 00:07:03,640
Exactly.
101
00:07:08,920 --> 00:07:10,750
Now then, let us go.
102
00:07:11,460 --> 00:07:13,860
Please be very careful.
103
00:07:14,090 --> 00:07:18,690
According to rumors,
the demon is a beautiful woman.
104
00:07:20,130 --> 00:07:21,900
I shall go alone.
105
00:07:26,770 --> 00:07:30,140
But why did Miroku go off by himself?
106
00:07:30,340 --> 00:07:32,970
He probably wants to be alone
with the beautiful demon.
107
00:07:33,780 --> 00:07:35,710
He never learns, does he?
108
00:07:38,280 --> 00:07:39,910
Sango, are you following him?
109
00:07:39,990 --> 00:07:41,040
Of course!
110
00:07:41,620 --> 00:07:46,250
Leave that womanizing monk and
he'll be the one who gets bewitched.
111
00:07:46,430 --> 00:07:47,480
Come on, Kirara!
112
00:07:51,730 --> 00:07:52,790
Say, Inuyasha.
113
00:07:52,870 --> 00:07:53,590
Huh?
114
00:07:53,770 --> 00:07:55,300
I've been thinking...
115
00:07:55,300 --> 00:07:58,530
I'm willing to bet that Sango has
feelings for Miroku.
116
00:07:58,740 --> 00:08:00,640
Huh? What're you saying?
117
00:08:00,840 --> 00:08:03,140
Haven't you noticed?!
118
00:08:03,280 --> 00:08:03,900
Huh?
119
00:08:04,180 --> 00:08:06,140
I sorta had an inkling.
120
00:08:06,210 --> 00:08:07,140
Huh?
121
00:08:07,750 --> 00:08:09,680
You're so dense!
122
00:08:09,750 --> 00:08:10,910
Well...
123
00:08:10,980 --> 00:08:14,150
You've seen how Sango gets upset
when Miroku strokes her buns.
124
00:08:14,250 --> 00:08:18,190
Listen... Women are creatures that
cherish mood.
125
00:08:18,620 --> 00:08:20,720
What's "mood"?
126
00:08:21,030 --> 00:08:21,690
Huh?
127
00:08:22,500 --> 00:08:24,520
Err... well...
128
00:08:25,030 --> 00:08:28,990
Anyway, Sango likes Miroku!
129
00:08:29,170 --> 00:08:31,140
I wonder about that.
130
00:08:34,810 --> 00:08:37,540
Hey! What're you sighing for?
131
00:08:37,810 --> 00:08:38,640
Nothing.
132
00:08:38,780 --> 00:08:41,580
Do you get it? We're going to
destroy a demon!
133
00:08:41,880 --> 00:08:42,710
I know.
134
00:08:43,120 --> 00:08:44,820
According to the villagers,
135
00:08:44,820 --> 00:08:50,310
long ago, defeated soldiers escaped
deep into this mountain.
136
00:08:51,990 --> 00:08:54,720
And there was a princess among them.
137
00:08:54,990 --> 00:08:58,160
But all the men who protected her died.
138
00:08:58,500 --> 00:09:01,430
And eventually, the princess also died.
139
00:09:02,000 --> 00:09:02,900
Oh?
140
00:09:02,970 --> 00:09:06,060
And her bitterness turned her
into a demon?
141
00:09:06,270 --> 00:09:08,040
That's about it.
142
00:09:08,570 --> 00:09:09,440
Hmm...
143
00:09:11,080 --> 00:09:13,940
I guess that's how women are.
144
00:09:14,310 --> 00:09:15,080
Huh?
145
00:09:15,820 --> 00:09:17,650
Well... women certainly are persistent,
146
00:09:17,720 --> 00:09:22,480
prone to jealousy and bursts of anger,
and hatred... I've known so many like that.
147
00:09:22,660 --> 00:09:24,750
You're so experienced.
148
00:09:24,890 --> 00:09:28,160
However, even I don't know what kind
of demon is created...
149
00:09:28,230 --> 00:09:32,290
from the bitterness of a princess who
dies a lonely death.
150
00:09:33,000 --> 00:09:34,900
l just have to see with my own eyes.
151
00:09:35,300 --> 00:09:38,030
Still, why decide to go alone?
152
00:09:38,100 --> 00:09:39,630
Well... I have my reasons.
153
00:09:42,380 --> 00:09:43,670
Can you see it, Sango?
154
00:09:44,080 --> 00:09:44,630
Huh?
155
00:09:46,050 --> 00:09:47,810
It's the entrance to the other side.
156
00:09:48,280 --> 00:09:50,150
Furthermore, this barrier...
157
00:09:50,820 --> 00:09:54,250
...seems easy to enter,
but difficult to exit.
158
00:09:55,020 --> 00:09:55,820
Here.
159
00:09:57,120 --> 00:10:00,520
Put it on. It may prove helpful.
160
00:10:00,960 --> 00:10:01,650
Okay.
161
00:10:04,730 --> 00:10:06,130
Let us go!
162
00:10:07,570 --> 00:10:08,260
Yes!
163
00:10:17,480 --> 00:10:22,000
Miroku! Easy to enter?
You must've been kidding!
164
00:10:22,750 --> 00:10:23,940
Such strong resistance!
165
00:10:25,220 --> 00:10:26,810
Miroku!
166
00:10:29,320 --> 00:10:30,910
Miroku!
167
00:10:35,060 --> 00:10:36,290
Sango!
168
00:10:37,400 --> 00:10:39,330
Where are you, Sango?
169
00:10:40,770 --> 00:10:42,260
We've been separated.
170
00:10:47,670 --> 00:10:48,730
A mansion?
171
00:10:50,140 --> 00:10:51,270
Who is there?
172
00:10:54,180 --> 00:10:57,080
Why are you here so deep
in this mountain?
173
00:10:57,650 --> 00:11:00,680
A demon... this girl?
174
00:11:01,520 --> 00:11:04,510
Well, whatever the reason,
come to the house.
175
00:11:11,700 --> 00:11:14,330
Miroku!
Where are you?!
176
00:11:14,830 --> 00:11:16,300
Miroku!
177
00:11:21,270 --> 00:11:22,210
Demons?!
178
00:11:30,050 --> 00:11:31,310
People...
179
00:11:33,290 --> 00:11:35,690
Old men... all of them!
180
00:11:38,390 --> 00:11:39,550
Umm... Old man...
181
00:11:39,630 --> 00:11:40,560
Ehh?
182
00:11:41,560 --> 00:11:43,220
Say, old man!
183
00:11:43,600 --> 00:11:45,590
I... ain't an old man!
184
00:11:46,300 --> 00:11:48,030
Y-You are old.
185
00:11:48,730 --> 00:11:50,170
I ain't old!
186
00:11:50,240 --> 00:11:52,140
I ain't old either.
187
00:11:52,300 --> 00:11:54,330
Ain't one either.
188
00:11:54,440 --> 00:11:56,370
I ain't an old man!
189
00:11:56,610 --> 00:11:57,840
Ain't old!
190
00:11:57,910 --> 00:11:59,710
Ain't an old man!
191
00:12:02,280 --> 00:12:04,910
You're all not... old?
192
00:12:06,120 --> 00:12:08,420
Miroku's the problem.
193
00:12:08,990 --> 00:12:11,510
I wonder how he feels about Sango?
194
00:12:12,160 --> 00:12:14,960
Any woman will do for him.
195
00:12:15,230 --> 00:12:18,290
But I think Sango is a special case.
196
00:12:18,730 --> 00:12:21,500
Well, he does try to feel up Sango's
butt often enough.
197
00:12:22,100 --> 00:12:24,730
C'mon! I don't mean it like that!
198
00:12:24,870 --> 00:12:27,570
I'm tired of all this talk.
199
00:12:28,070 --> 00:12:32,870
Huh? You're the men who disappeared
from the village?
200
00:12:33,580 --> 00:12:34,600
What happened?
201
00:12:34,850 --> 00:12:36,680
It was like a dream...
202
00:12:36,950 --> 00:12:44,860
I was lost and in trouble when the
most beautiful princess appeared...
203
00:12:45,460 --> 00:12:49,790
She brought me to a magnificent villa
and I had such a grand time.
204
00:12:50,360 --> 00:12:51,850
Grand time?
205
00:12:52,130 --> 00:12:53,760
It was grand...
206
00:12:53,970 --> 00:12:56,700
Yeah... It sure was grand.
207
00:12:57,870 --> 00:13:01,500
Then when we snapped out of it,
we were like this.
208
00:13:02,010 --> 00:13:06,140
The demon sucked the life spirit,
the youth, out of the men.
209
00:13:09,050 --> 00:13:11,310
You survived the war?
210
00:13:11,920 --> 00:13:12,510
Yes...
211
00:13:12,720 --> 00:13:15,810
And my vassals have all died.
212
00:13:16,890 --> 00:13:20,050
I am alone... and very lonely.
213
00:13:20,460 --> 00:13:21,860
How tragic.
214
00:13:22,430 --> 00:13:23,450
Monk...
215
00:13:23,700 --> 00:13:24,420
Huh?
216
00:13:24,500 --> 00:13:26,930
I am unable to
leave this place.
217
00:13:27,130 --> 00:13:29,900
Will you spend at least the night
with me?
218
00:13:30,500 --> 00:13:32,400
Is that your wish?
219
00:13:33,040 --> 00:13:37,740
Monk... Please look
into my eyes.
220
00:13:40,310 --> 00:13:43,940
Anyway, when the princess gazed
at you with those eyes...
221
00:13:44,180 --> 00:13:49,140
I was mesmerized and nothing
mattered anymore.
222
00:13:49,290 --> 00:13:51,350
Kirara, you stay close to
these people.
223
00:13:52,990 --> 00:13:58,560
Cripes! That womanizing monk
will fall right into her trap!
224
00:14:00,970 --> 00:14:01,730
Princess!
225
00:14:01,800 --> 00:14:02,790
Oh Monk!
226
00:14:08,540 --> 00:14:09,510
Miroku!
227
00:14:12,850 --> 00:14:15,310
Stay alive until I get there!
228
00:14:18,320 --> 00:14:19,380
Miroku!
229
00:14:32,330 --> 00:14:33,390
Why that...!
230
00:14:33,470 --> 00:14:36,160
Wake up, you lecherous monk!
231
00:14:36,370 --> 00:14:37,340
A woman's voice?!
232
00:14:41,040 --> 00:14:41,800
Princess!
233
00:15:07,370 --> 00:15:10,230
! Where are you?!
234
00:15:10,900 --> 00:15:13,100
You will not interfere!
235
00:15:13,610 --> 00:15:16,100
It cannot see me?
236
00:15:16,410 --> 00:15:17,340
All right!
237
00:15:17,980 --> 00:15:19,500
Wait, Sango!
238
00:15:19,680 --> 00:15:22,650
Miroku! Weren't you bewitched?
239
00:15:24,020 --> 00:15:27,450
Don't speak! If you remain quiet,
it won't know where you are.
240
00:15:28,320 --> 00:15:31,650
I see! It's the power of the beads
that Miroku gave me.
241
00:15:32,560 --> 00:15:35,690
But why isn't he destroying the demon?
242
00:15:36,230 --> 00:15:38,990
The true form of the demon is
a female coyote.
243
00:15:39,470 --> 00:15:42,530
Become part of my power!
244
00:15:45,000 --> 00:15:45,730
Miroku!
245
00:15:45,900 --> 00:15:46,890
Stay away!
246
00:15:48,340 --> 00:15:51,140
I wanted to take care of this
quietly, but...
247
00:15:53,110 --> 00:15:56,380
Princess! You'll have to endure
a bit of pain.
248
00:15:56,580 --> 00:15:57,710
Princess?
249
00:15:58,120 --> 00:15:59,310
Please bear it!
250
00:16:15,000 --> 00:16:16,800
A princess inside the demon?
251
00:16:19,840 --> 00:16:20,670
Princess!
252
00:16:33,220 --> 00:16:34,050
Princess!
253
00:16:36,320 --> 00:16:38,310
**** monk!
254
00:16:39,260 --> 00:16:42,020
I shall show no mercy now!
255
00:16:46,300 --> 00:16:47,060
Princess!
256
00:16:51,040 --> 00:16:54,060
Give back the princess!
257
00:16:55,870 --> 00:16:56,640
Sango!
258
00:16:56,840 --> 00:16:57,370
Okay!
259
00:16:58,010 --> 00:16:59,070
Hiraikotsu!
260
00:17:00,710 --> 00:17:02,770
Why you!
261
00:17:05,020 --> 00:17:06,250
Where are you?!
262
00:17:06,750 --> 00:17:08,050
Where?!
263
00:17:13,930 --> 00:17:14,860
There you are!
264
00:17:40,290 --> 00:17:41,950
My power...
265
00:17:42,790 --> 00:17:47,750
The demon power l gathered...
266
00:17:55,370 --> 00:17:58,170
Miroku... What's the meaning of this?
267
00:18:00,410 --> 00:18:02,530
I was very rough.
268
00:18:03,410 --> 00:18:04,430
Monk...
269
00:18:07,380 --> 00:18:11,180
You were alone for so long.
It must've been lonely.
270
00:18:11,920 --> 00:18:17,450
Yes, because I was so weak-hearted,
I fell victim to a demon.
271
00:18:18,120 --> 00:18:22,080
You'll be all right now.
I'll take you to the village.
272
00:18:23,700 --> 00:18:25,320
Thank you very much.
273
00:18:39,510 --> 00:18:40,640
She disappeared.
274
00:18:41,550 --> 00:18:44,170
That is her soul.
275
00:18:45,950 --> 00:18:47,890
She died all alone.
276
00:18:48,250 --> 00:18:49,580
Rather than bitterness...
277
00:18:49,720 --> 00:18:52,380
it was loneliness that kept her
from finding peace in death.
278
00:18:53,930 --> 00:18:57,530
The demon coyote stole the
princess' body and soul,
279
00:18:57,530 --> 00:18:59,700
then impersonated her to lure men...
280
00:18:59,700 --> 00:19:03,430
and sucked out their youth
to gain strength.
281
00:19:08,170 --> 00:19:11,300
I've placed the princess' ashes
in this grave.
282
00:19:12,310 --> 00:19:16,300
If you offer prayers, I'm sure
she will watch over the village.
283
00:19:16,620 --> 00:19:18,280
Thank you so much!
284
00:19:18,850 --> 00:19:21,340
You brought our men back
home to us!
285
00:19:21,590 --> 00:19:24,020
It was like a beautiful dream...
286
00:19:24,260 --> 00:19:25,350
I'll say.
287
00:19:26,890 --> 00:19:28,290
Miroku?
288
00:19:28,390 --> 00:19:29,160
Yes?
289
00:19:29,360 --> 00:19:31,350
Did something happen
in that mountain?
290
00:19:31,730 --> 00:19:34,600
Sango has seemed awfully depressed
since coming back.
291
00:19:34,930 --> 00:19:38,130
Well... I don't know what it could be.
292
00:19:43,010 --> 00:19:45,700
I feel like such a fool.
293
00:19:48,280 --> 00:19:49,180
Sango...
294
00:19:52,750 --> 00:19:53,720
What's the matter?
295
00:19:54,390 --> 00:19:58,520
Miroku, you really didn't need me there.
296
00:19:59,320 --> 00:20:03,390
No such thing! You're the one
who destroyed the demon.
297
00:20:03,700 --> 00:20:05,860
Only because you helped me.
298
00:20:06,300 --> 00:20:08,560
No, I relied on your help.
299
00:20:09,400 --> 00:20:11,930
Because I believed in your strength.
300
00:20:13,570 --> 00:20:15,730
You're imagining things!
301
00:20:15,840 --> 00:20:18,830
Sango wouldn't fall in love
with that lecher!
302
00:20:18,940 --> 00:20:21,240
Why not? Look at that mood!
303
00:20:21,450 --> 00:20:23,410
So what is "mood" anyway?
304
00:20:23,520 --> 00:20:29,180
Sango, you came because you were
worried for my safety, right?
305
00:20:29,860 --> 00:20:34,590
Well... that's... of course, I was worried!
306
00:20:35,230 --> 00:20:38,530
When it comes to women,
you don't discriminate.
307
00:20:39,130 --> 00:20:41,690
I was sure you'd get into trouble.
308
00:20:42,600 --> 00:20:43,930
Forgive me.
309
00:20:44,470 --> 00:20:49,370
l just couldn't ignore a woman
who might be grieving.
310
00:20:51,080 --> 00:20:53,480
I'm not jealous or anything!
311
00:20:59,150 --> 00:21:01,050
That's what you call "mood."
Mood!
312
00:21:01,390 --> 00:21:03,480
More than any woman...
313
00:21:05,190 --> 00:21:08,420
Your concern for me
makes me happiest.
314
00:21:11,630 --> 00:21:13,360
Hey! What're you saying?!
315
00:21:14,030 --> 00:21:16,630
Oh no! What'll I do?!
316
00:21:17,070 --> 00:21:18,760
Go for it, Sango!
317
00:21:19,440 --> 00:21:20,500
Sango?
318
00:21:30,050 --> 00:21:32,020
That hand...
319
00:21:32,650 --> 00:21:36,550
Why not touch my shoulders...
or somewhere more...
320
00:21:38,290 --> 00:21:40,320
Don't you know anything else!
321
00:21:45,030 --> 00:21:49,360
Well... She seemed to be silently
begging me to touch her.
322
00:21:49,600 --> 00:21:50,690
Miroku...
323
00:21:51,400 --> 00:21:52,640
Rather than women themselves,
324
00:21:52,640 --> 00:21:54,610
you need to brush up on knowing
women's feelings.
325
00:21:55,340 --> 00:21:57,500
See? Didn't I tell you
that you're all wrong?
326
00:21:57,740 --> 00:21:58,830
See?
327
00:21:59,380 --> 00:22:01,370
Boy, such a fool!
328
00:22:06,690 --> 00:22:08,280
Better fix it.
329
00:23:48,520 --> 00:23:50,220
What?! Going back home again?
330
00:23:50,220 --> 00:23:52,420
Do you like "tests" that much, Kagome?
331
00:23:52,660 --> 00:23:55,350
Well, it can't be helped.
I have things I need to do.
332
00:23:55,660 --> 00:23:58,220
What is this creepy-looking fruit?
333
00:23:58,360 --> 00:24:00,130
A fruit with a human face from Togenkyo?!
334
00:24:00,270 --> 00:24:01,490
Are you kidding?!
335
00:24:01,600 --> 00:24:04,470
Using humans to make
anti-aging potions?!
336
00:24:04,700 --> 00:24:06,470
And you call yourself a sage?!
337
00:24:07,510 --> 00:24:11,700
Next on Inuyasha:
"Fateful Night in Togenkyo, Part l"
338
00:24:12,140 --> 00:24:14,670
! The moon is disappearing!
21529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.