All language subtitles for InuYasha S01E056 [a-s]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,020 --> 00:01:41,390 I'm Kagome Higurashi, a ninth grader. 2 00:01:42,200 --> 00:01:44,720 My family are caretakers of a very old, historic shrine... 3 00:01:44,860 --> 00:01:47,960 and I've led a very normal life. 4 00:01:48,430 --> 00:01:50,270 But on my fifteenth birthday, 5 00:01:50,370 --> 00:01:53,170 I was dragged into the civil war period... 6 00:01:53,240 --> 00:01:55,260 by a demon who suddenly appeared from the old shrine well. 7 00:01:57,310 --> 00:02:00,400 Here, countless demons wishing to increase their power... 8 00:02:00,480 --> 00:02:02,180 search for the Sacred Jewel. 9 00:02:03,480 --> 00:02:06,920 This is where I met a half-demon named Inuyasha. 10 00:02:07,920 --> 00:02:12,690 Inuyasha wants the Sacred Jewel to become a full-fledged demon... 11 00:02:17,630 --> 00:02:20,530 Ever since, we've traveled together from place to place... 12 00:02:20,530 --> 00:02:23,500 in search of Sacred Jewel Shards which are scattered throughout the country. 13 00:02:24,540 --> 00:02:27,630 We've fought many demons in our search for the Sacred Jewel Shards, 14 00:02:27,710 --> 00:02:29,730 but we've also made friends along the way. 15 00:02:31,640 --> 00:02:34,700 Shippo is a very cute fox demon child. 16 00:02:35,420 --> 00:02:38,820 He always tries so hard and helps us with his fox magic. 17 00:02:40,190 --> 00:02:42,210 Miroku is a monk. 18 00:02:42,620 --> 00:02:44,920 His Wind Tunnel, inflicted on his palm by Naraku's curse, 19 00:02:44,990 --> 00:02:47,290 has the power to suck anything into it. 20 00:02:48,700 --> 00:02:51,220 He's a dependable person, but... 21 00:02:55,640 --> 00:02:58,630 Sango is the last survivor of a tribe of demon slayers. 22 00:02:59,310 --> 00:03:02,180 Her mission is to destroy Naraku to avenge her tribe... 23 00:03:02,180 --> 00:03:04,200 and so, she has been traveling with us. 24 00:03:06,780 --> 00:03:09,270 The worst one is that Naraku! 25 00:03:10,450 --> 00:03:14,280 Without sullying his hands, he resorts to dirty tricks and sets sneaky traps... 26 00:03:14,350 --> 00:03:16,050 A despicable beast! 27 00:03:16,820 --> 00:03:19,120 He's been steadily collecting the Shikon Jewel Shards, 28 00:03:19,190 --> 00:03:21,130 growing more and more powerful. 29 00:03:22,200 --> 00:03:26,830 But we'll pool our strength together, and someday, we'll get rid of him! 30 00:03:29,540 --> 00:03:32,660 We'll seek out Naraku's castle and destroy him! 31 00:03:33,140 --> 00:03:36,340 Our journey continues! 32 00:03:50,620 --> 00:03:52,180 I'm so sorry to trouble you. 33 00:03:52,490 --> 00:03:53,930 But I felt this sudden pain. 34 00:03:54,290 --> 00:03:56,820 Don't mention it. It's all part of a monk's duty. 35 00:03:57,400 --> 00:03:58,660 Not again. 36 00:03:58,800 --> 00:03:59,990 Again. 37 00:04:00,430 --> 00:04:01,590 Yup, again. 38 00:04:02,700 --> 00:04:04,530 How do you feel now? 39 00:04:04,970 --> 00:04:08,410 Thank you very much. I feel much better. 40 00:04:08,780 --> 00:04:10,610 But you shouldn't overexert yourself. 41 00:04:10,680 --> 00:04:12,970 No, I'm fine now. 42 00:04:13,750 --> 00:04:15,940 Really? Well, I'm glad then. 43 00:04:16,750 --> 00:04:17,770 By the way... 44 00:04:17,850 --> 00:04:18,650 Yes? 45 00:04:19,120 --> 00:04:21,310 Will you bear my child? 46 00:04:22,120 --> 00:04:23,520 Not again. 47 00:04:23,660 --> 00:04:24,990 Again. 48 00:04:25,160 --> 00:04:26,560 Yup, again. 49 00:04:28,590 --> 00:04:29,390 I'll be off. 50 00:04:29,460 --> 00:04:30,690 Take care. 51 00:04:33,470 --> 00:04:34,460 Miroku... 52 00:04:34,530 --> 00:04:37,990 Why do you always come on to pretty girls? 53 00:04:38,740 --> 00:04:41,800 It's just that I cannot ignore a girl in distress. 54 00:04:41,940 --> 00:04:42,700 Hah! 55 00:04:42,980 --> 00:04:45,100 Anyway, we must hurry. 56 00:04:45,510 --> 00:04:47,910 You're the one who kept us waiting! 57 00:04:48,780 --> 00:04:50,580 Thank you! 58 00:04:55,220 --> 00:04:57,950 Oh! Say, how about taking a short break? 59 00:04:58,360 --> 00:04:59,590 That sounds nice. 60 00:05:01,530 --> 00:05:02,490 - Huh? - What? 61 00:05:02,960 --> 00:05:04,550 What's the matter, Miroku? 62 00:05:04,760 --> 00:05:08,330 My travel funds... my money... is gone. 63 00:05:08,500 --> 00:05:09,200 What?! 64 00:05:09,470 --> 00:05:11,160 I'm sure I had it this morning. 65 00:05:11,540 --> 00:05:13,670 It must've been that woman at the roadside! 66 00:05:13,670 --> 00:05:14,800 She was a pickpocket! 67 00:05:15,170 --> 00:05:15,830 What? 68 00:05:16,280 --> 00:05:20,210 No wonder she didn't go bonkers when you stroked her butt! 69 00:05:20,610 --> 00:05:22,240 What have I done?! 70 00:05:22,320 --> 00:05:23,650 C'mon! Let's go! 71 00:05:39,270 --> 00:05:41,320 Say! Where's Miroku? 72 00:05:42,270 --> 00:05:43,500 What happened to him? 73 00:05:43,700 --> 00:05:46,970 He was lagging behind a while ago. 74 00:05:47,440 --> 00:05:50,170 Maybe he's depressed after getting robbed. 75 00:05:50,540 --> 00:05:51,810 I'll go check. 76 00:05:56,920 --> 00:05:57,880 Hmm... 77 00:05:58,820 --> 00:05:59,650 What is it? 78 00:06:00,020 --> 00:06:02,180 No. Nothing. 79 00:06:03,060 --> 00:06:04,720 Ho... I see. 80 00:06:05,120 --> 00:06:08,120 We're all worried sick and we don't know what to do. 81 00:06:08,390 --> 00:06:10,790 Well, there's no need to worry any longer. 82 00:06:11,700 --> 00:06:13,490 What are you doing, Monk? 83 00:06:14,670 --> 00:06:16,970 Huh? Well... nothing... yet. 84 00:06:18,600 --> 00:06:21,540 The men who went into the mountain haven't returned? 85 00:06:21,670 --> 00:06:25,200 We're sure they've been captured by demons. 86 00:06:25,280 --> 00:06:26,910 Please help us! 87 00:06:27,310 --> 00:06:29,470 Saving people for free again? 88 00:06:29,820 --> 00:06:31,650 Come on, Inuyasha! 89 00:06:31,920 --> 00:06:33,180 Please! 90 00:06:33,250 --> 00:06:34,550 Please help us! 91 00:06:34,750 --> 00:06:37,720 Please... save my husband! 92 00:06:38,220 --> 00:06:40,090 You have a husband, too? 93 00:06:40,160 --> 00:06:40,960 Yes. 94 00:06:44,800 --> 00:06:47,630 I guess it's very lonely without your husband. 95 00:06:47,700 --> 00:06:50,330 Oh please, Monk, lend us your power. 96 00:06:50,600 --> 00:06:53,800 All right. We shall go and free your men. 97 00:06:54,110 --> 00:06:56,300 Thank you so much! 98 00:06:56,540 --> 00:06:58,170 Got that, Inuyasha? 99 00:06:58,880 --> 00:07:02,540 Well, I'm the one that has to deliver the finishing blow. 100 00:07:02,920 --> 00:07:03,640 Exactly. 101 00:07:08,920 --> 00:07:10,750 Now then, let us go. 102 00:07:11,460 --> 00:07:13,860 Please be very careful. 103 00:07:14,090 --> 00:07:18,690 According to rumors, the demon is a beautiful woman. 104 00:07:20,130 --> 00:07:21,900 I shall go alone. 105 00:07:26,770 --> 00:07:30,140 But why did Miroku go off by himself? 106 00:07:30,340 --> 00:07:32,970 He probably wants to be alone with the beautiful demon. 107 00:07:33,780 --> 00:07:35,710 He never learns, does he? 108 00:07:38,280 --> 00:07:39,910 Sango, are you following him? 109 00:07:39,990 --> 00:07:41,040 Of course! 110 00:07:41,620 --> 00:07:46,250 Leave that womanizing monk and he'll be the one who gets bewitched. 111 00:07:46,430 --> 00:07:47,480 Come on, Kirara! 112 00:07:51,730 --> 00:07:52,790 Say, Inuyasha. 113 00:07:52,870 --> 00:07:53,590 Huh? 114 00:07:53,770 --> 00:07:55,300 I've been thinking... 115 00:07:55,300 --> 00:07:58,530 I'm willing to bet that Sango has feelings for Miroku. 116 00:07:58,740 --> 00:08:00,640 Huh? What're you saying? 117 00:08:00,840 --> 00:08:03,140 Haven't you noticed?! 118 00:08:03,280 --> 00:08:03,900 Huh? 119 00:08:04,180 --> 00:08:06,140 I sorta had an inkling. 120 00:08:06,210 --> 00:08:07,140 Huh? 121 00:08:07,750 --> 00:08:09,680 You're so dense! 122 00:08:09,750 --> 00:08:10,910 Well... 123 00:08:10,980 --> 00:08:14,150 You've seen how Sango gets upset when Miroku strokes her buns. 124 00:08:14,250 --> 00:08:18,190 Listen... Women are creatures that cherish mood. 125 00:08:18,620 --> 00:08:20,720 What's "mood"? 126 00:08:21,030 --> 00:08:21,690 Huh? 127 00:08:22,500 --> 00:08:24,520 Err... well... 128 00:08:25,030 --> 00:08:28,990 Anyway, Sango likes Miroku! 129 00:08:29,170 --> 00:08:31,140 I wonder about that. 130 00:08:34,810 --> 00:08:37,540 Hey! What're you sighing for? 131 00:08:37,810 --> 00:08:38,640 Nothing. 132 00:08:38,780 --> 00:08:41,580 Do you get it? We're going to destroy a demon! 133 00:08:41,880 --> 00:08:42,710 I know. 134 00:08:43,120 --> 00:08:44,820 According to the villagers, 135 00:08:44,820 --> 00:08:50,310 long ago, defeated soldiers escaped deep into this mountain. 136 00:08:51,990 --> 00:08:54,720 And there was a princess among them. 137 00:08:54,990 --> 00:08:58,160 But all the men who protected her died. 138 00:08:58,500 --> 00:09:01,430 And eventually, the princess also died. 139 00:09:02,000 --> 00:09:02,900 Oh? 140 00:09:02,970 --> 00:09:06,060 And her bitterness turned her into a demon? 141 00:09:06,270 --> 00:09:08,040 That's about it. 142 00:09:08,570 --> 00:09:09,440 Hmm... 143 00:09:11,080 --> 00:09:13,940 I guess that's how women are. 144 00:09:14,310 --> 00:09:15,080 Huh? 145 00:09:15,820 --> 00:09:17,650 Well... women certainly are persistent, 146 00:09:17,720 --> 00:09:22,480 prone to jealousy and bursts of anger, and hatred... I've known so many like that. 147 00:09:22,660 --> 00:09:24,750 You're so experienced. 148 00:09:24,890 --> 00:09:28,160 However, even I don't know what kind of demon is created... 149 00:09:28,230 --> 00:09:32,290 from the bitterness of a princess who dies a lonely death. 150 00:09:33,000 --> 00:09:34,900 l just have to see with my own eyes. 151 00:09:35,300 --> 00:09:38,030 Still, why decide to go alone? 152 00:09:38,100 --> 00:09:39,630 Well... I have my reasons. 153 00:09:42,380 --> 00:09:43,670 Can you see it, Sango? 154 00:09:44,080 --> 00:09:44,630 Huh? 155 00:09:46,050 --> 00:09:47,810 It's the entrance to the other side. 156 00:09:48,280 --> 00:09:50,150 Furthermore, this barrier... 157 00:09:50,820 --> 00:09:54,250 ...seems easy to enter, but difficult to exit. 158 00:09:55,020 --> 00:09:55,820 Here. 159 00:09:57,120 --> 00:10:00,520 Put it on. It may prove helpful. 160 00:10:00,960 --> 00:10:01,650 Okay. 161 00:10:04,730 --> 00:10:06,130 Let us go! 162 00:10:07,570 --> 00:10:08,260 Yes! 163 00:10:17,480 --> 00:10:22,000 Miroku! Easy to enter? You must've been kidding! 164 00:10:22,750 --> 00:10:23,940 Such strong resistance! 165 00:10:25,220 --> 00:10:26,810 Miroku! 166 00:10:29,320 --> 00:10:30,910 Miroku! 167 00:10:35,060 --> 00:10:36,290 Sango! 168 00:10:37,400 --> 00:10:39,330 Where are you, Sango? 169 00:10:40,770 --> 00:10:42,260 We've been separated. 170 00:10:47,670 --> 00:10:48,730 A mansion? 171 00:10:50,140 --> 00:10:51,270 Who is there? 172 00:10:54,180 --> 00:10:57,080 Why are you here so deep in this mountain? 173 00:10:57,650 --> 00:11:00,680 A demon... this girl? 174 00:11:01,520 --> 00:11:04,510 Well, whatever the reason, come to the house. 175 00:11:11,700 --> 00:11:14,330 Miroku! Where are you?! 176 00:11:14,830 --> 00:11:16,300 Miroku! 177 00:11:21,270 --> 00:11:22,210 Demons?! 178 00:11:30,050 --> 00:11:31,310 People... 179 00:11:33,290 --> 00:11:35,690 Old men... all of them! 180 00:11:38,390 --> 00:11:39,550 Umm... Old man... 181 00:11:39,630 --> 00:11:40,560 Ehh? 182 00:11:41,560 --> 00:11:43,220 Say, old man! 183 00:11:43,600 --> 00:11:45,590 I... ain't an old man! 184 00:11:46,300 --> 00:11:48,030 Y-You are old. 185 00:11:48,730 --> 00:11:50,170 I ain't old! 186 00:11:50,240 --> 00:11:52,140 I ain't old either. 187 00:11:52,300 --> 00:11:54,330 Ain't one either. 188 00:11:54,440 --> 00:11:56,370 I ain't an old man! 189 00:11:56,610 --> 00:11:57,840 Ain't old! 190 00:11:57,910 --> 00:11:59,710 Ain't an old man! 191 00:12:02,280 --> 00:12:04,910 You're all not... old? 192 00:12:06,120 --> 00:12:08,420 Miroku's the problem. 193 00:12:08,990 --> 00:12:11,510 I wonder how he feels about Sango? 194 00:12:12,160 --> 00:12:14,960 Any woman will do for him. 195 00:12:15,230 --> 00:12:18,290 But I think Sango is a special case. 196 00:12:18,730 --> 00:12:21,500 Well, he does try to feel up Sango's butt often enough. 197 00:12:22,100 --> 00:12:24,730 C'mon! I don't mean it like that! 198 00:12:24,870 --> 00:12:27,570 I'm tired of all this talk. 199 00:12:28,070 --> 00:12:32,870 Huh? You're the men who disappeared from the village? 200 00:12:33,580 --> 00:12:34,600 What happened? 201 00:12:34,850 --> 00:12:36,680 It was like a dream... 202 00:12:36,950 --> 00:12:44,860 I was lost and in trouble when the most beautiful princess appeared... 203 00:12:45,460 --> 00:12:49,790 She brought me to a magnificent villa and I had such a grand time. 204 00:12:50,360 --> 00:12:51,850 Grand time? 205 00:12:52,130 --> 00:12:53,760 It was grand... 206 00:12:53,970 --> 00:12:56,700 Yeah... It sure was grand. 207 00:12:57,870 --> 00:13:01,500 Then when we snapped out of it, we were like this. 208 00:13:02,010 --> 00:13:06,140 The demon sucked the life spirit, the youth, out of the men. 209 00:13:09,050 --> 00:13:11,310 You survived the war? 210 00:13:11,920 --> 00:13:12,510 Yes... 211 00:13:12,720 --> 00:13:15,810 And my vassals have all died. 212 00:13:16,890 --> 00:13:20,050 I am alone... and very lonely. 213 00:13:20,460 --> 00:13:21,860 How tragic. 214 00:13:22,430 --> 00:13:23,450 Monk... 215 00:13:23,700 --> 00:13:24,420 Huh? 216 00:13:24,500 --> 00:13:26,930 I am unable to leave this place. 217 00:13:27,130 --> 00:13:29,900 Will you spend at least the night with me? 218 00:13:30,500 --> 00:13:32,400 Is that your wish? 219 00:13:33,040 --> 00:13:37,740 Monk... Please look into my eyes. 220 00:13:40,310 --> 00:13:43,940 Anyway, when the princess gazed at you with those eyes... 221 00:13:44,180 --> 00:13:49,140 I was mesmerized and nothing mattered anymore. 222 00:13:49,290 --> 00:13:51,350 Kirara, you stay close to these people. 223 00:13:52,990 --> 00:13:58,560 Cripes! That womanizing monk will fall right into her trap! 224 00:14:00,970 --> 00:14:01,730 Princess! 225 00:14:01,800 --> 00:14:02,790 Oh Monk! 226 00:14:08,540 --> 00:14:09,510 Miroku! 227 00:14:12,850 --> 00:14:15,310 Stay alive until I get there! 228 00:14:18,320 --> 00:14:19,380 Miroku! 229 00:14:32,330 --> 00:14:33,390 Why that...! 230 00:14:33,470 --> 00:14:36,160 Wake up, you lecherous monk! 231 00:14:36,370 --> 00:14:37,340 A woman's voice?! 232 00:14:41,040 --> 00:14:41,800 Princess! 233 00:15:07,370 --> 00:15:10,230 ! Where are you?! 234 00:15:10,900 --> 00:15:13,100 You will not interfere! 235 00:15:13,610 --> 00:15:16,100 It cannot see me? 236 00:15:16,410 --> 00:15:17,340 All right! 237 00:15:17,980 --> 00:15:19,500 Wait, Sango! 238 00:15:19,680 --> 00:15:22,650 Miroku! Weren't you bewitched? 239 00:15:24,020 --> 00:15:27,450 Don't speak! If you remain quiet, it won't know where you are. 240 00:15:28,320 --> 00:15:31,650 I see! It's the power of the beads that Miroku gave me. 241 00:15:32,560 --> 00:15:35,690 But why isn't he destroying the demon? 242 00:15:36,230 --> 00:15:38,990 The true form of the demon is a female coyote. 243 00:15:39,470 --> 00:15:42,530 Become part of my power! 244 00:15:45,000 --> 00:15:45,730 Miroku! 245 00:15:45,900 --> 00:15:46,890 Stay away! 246 00:15:48,340 --> 00:15:51,140 I wanted to take care of this quietly, but... 247 00:15:53,110 --> 00:15:56,380 Princess! You'll have to endure a bit of pain. 248 00:15:56,580 --> 00:15:57,710 Princess? 249 00:15:58,120 --> 00:15:59,310 Please bear it! 250 00:16:15,000 --> 00:16:16,800 A princess inside the demon? 251 00:16:19,840 --> 00:16:20,670 Princess! 252 00:16:33,220 --> 00:16:34,050 Princess! 253 00:16:36,320 --> 00:16:38,310 **** monk! 254 00:16:39,260 --> 00:16:42,020 I shall show no mercy now! 255 00:16:46,300 --> 00:16:47,060 Princess! 256 00:16:51,040 --> 00:16:54,060 Give back the princess! 257 00:16:55,870 --> 00:16:56,640 Sango! 258 00:16:56,840 --> 00:16:57,370 Okay! 259 00:16:58,010 --> 00:16:59,070 Hiraikotsu! 260 00:17:00,710 --> 00:17:02,770 Why you! 261 00:17:05,020 --> 00:17:06,250 Where are you?! 262 00:17:06,750 --> 00:17:08,050 Where?! 263 00:17:13,930 --> 00:17:14,860 There you are! 264 00:17:40,290 --> 00:17:41,950 My power... 265 00:17:42,790 --> 00:17:47,750 The demon power l gathered... 266 00:17:55,370 --> 00:17:58,170 Miroku... What's the meaning of this? 267 00:18:00,410 --> 00:18:02,530 I was very rough. 268 00:18:03,410 --> 00:18:04,430 Monk... 269 00:18:07,380 --> 00:18:11,180 You were alone for so long. It must've been lonely. 270 00:18:11,920 --> 00:18:17,450 Yes, because I was so weak-hearted, I fell victim to a demon. 271 00:18:18,120 --> 00:18:22,080 You'll be all right now. I'll take you to the village. 272 00:18:23,700 --> 00:18:25,320 Thank you very much. 273 00:18:39,510 --> 00:18:40,640 She disappeared. 274 00:18:41,550 --> 00:18:44,170 That is her soul. 275 00:18:45,950 --> 00:18:47,890 She died all alone. 276 00:18:48,250 --> 00:18:49,580 Rather than bitterness... 277 00:18:49,720 --> 00:18:52,380 it was loneliness that kept her from finding peace in death. 278 00:18:53,930 --> 00:18:57,530 The demon coyote stole the princess' body and soul, 279 00:18:57,530 --> 00:18:59,700 then impersonated her to lure men... 280 00:18:59,700 --> 00:19:03,430 and sucked out their youth to gain strength. 281 00:19:08,170 --> 00:19:11,300 I've placed the princess' ashes in this grave. 282 00:19:12,310 --> 00:19:16,300 If you offer prayers, I'm sure she will watch over the village. 283 00:19:16,620 --> 00:19:18,280 Thank you so much! 284 00:19:18,850 --> 00:19:21,340 You brought our men back home to us! 285 00:19:21,590 --> 00:19:24,020 It was like a beautiful dream... 286 00:19:24,260 --> 00:19:25,350 I'll say. 287 00:19:26,890 --> 00:19:28,290 Miroku? 288 00:19:28,390 --> 00:19:29,160 Yes? 289 00:19:29,360 --> 00:19:31,350 Did something happen in that mountain? 290 00:19:31,730 --> 00:19:34,600 Sango has seemed awfully depressed since coming back. 291 00:19:34,930 --> 00:19:38,130 Well... I don't know what it could be. 292 00:19:43,010 --> 00:19:45,700 I feel like such a fool. 293 00:19:48,280 --> 00:19:49,180 Sango... 294 00:19:52,750 --> 00:19:53,720 What's the matter? 295 00:19:54,390 --> 00:19:58,520 Miroku, you really didn't need me there. 296 00:19:59,320 --> 00:20:03,390 No such thing! You're the one who destroyed the demon. 297 00:20:03,700 --> 00:20:05,860 Only because you helped me. 298 00:20:06,300 --> 00:20:08,560 No, I relied on your help. 299 00:20:09,400 --> 00:20:11,930 Because I believed in your strength. 300 00:20:13,570 --> 00:20:15,730 You're imagining things! 301 00:20:15,840 --> 00:20:18,830 Sango wouldn't fall in love with that lecher! 302 00:20:18,940 --> 00:20:21,240 Why not? Look at that mood! 303 00:20:21,450 --> 00:20:23,410 So what is "mood" anyway? 304 00:20:23,520 --> 00:20:29,180 Sango, you came because you were worried for my safety, right? 305 00:20:29,860 --> 00:20:34,590 Well... that's... of course, I was worried! 306 00:20:35,230 --> 00:20:38,530 When it comes to women, you don't discriminate. 307 00:20:39,130 --> 00:20:41,690 I was sure you'd get into trouble. 308 00:20:42,600 --> 00:20:43,930 Forgive me. 309 00:20:44,470 --> 00:20:49,370 l just couldn't ignore a woman who might be grieving. 310 00:20:51,080 --> 00:20:53,480 I'm not jealous or anything! 311 00:20:59,150 --> 00:21:01,050 That's what you call "mood." Mood! 312 00:21:01,390 --> 00:21:03,480 More than any woman... 313 00:21:05,190 --> 00:21:08,420 Your concern for me makes me happiest. 314 00:21:11,630 --> 00:21:13,360 Hey! What're you saying?! 315 00:21:14,030 --> 00:21:16,630 Oh no! What'll I do?! 316 00:21:17,070 --> 00:21:18,760 Go for it, Sango! 317 00:21:19,440 --> 00:21:20,500 Sango? 318 00:21:30,050 --> 00:21:32,020 That hand... 319 00:21:32,650 --> 00:21:36,550 Why not touch my shoulders... or somewhere more... 320 00:21:38,290 --> 00:21:40,320 Don't you know anything else! 321 00:21:45,030 --> 00:21:49,360 Well... She seemed to be silently begging me to touch her. 322 00:21:49,600 --> 00:21:50,690 Miroku... 323 00:21:51,400 --> 00:21:52,640 Rather than women themselves, 324 00:21:52,640 --> 00:21:54,610 you need to brush up on knowing women's feelings. 325 00:21:55,340 --> 00:21:57,500 See? Didn't I tell you that you're all wrong? 326 00:21:57,740 --> 00:21:58,830 See? 327 00:21:59,380 --> 00:22:01,370 Boy, such a fool! 328 00:22:06,690 --> 00:22:08,280 Better fix it. 329 00:23:48,520 --> 00:23:50,220 What?! Going back home again? 330 00:23:50,220 --> 00:23:52,420 Do you like "tests" that much, Kagome? 331 00:23:52,660 --> 00:23:55,350 Well, it can't be helped. I have things I need to do. 332 00:23:55,660 --> 00:23:58,220 What is this creepy-looking fruit? 333 00:23:58,360 --> 00:24:00,130 A fruit with a human face from Togenkyo?! 334 00:24:00,270 --> 00:24:01,490 Are you kidding?! 335 00:24:01,600 --> 00:24:04,470 Using humans to make anti-aging potions?! 336 00:24:04,700 --> 00:24:06,470 And you call yourself a sage?! 337 00:24:07,510 --> 00:24:11,700 Next on Inuyasha: "Fateful Night in Togenkyo, Part l" 338 00:24:12,140 --> 00:24:14,670 ! The moon is disappearing! 21529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.