All language subtitles for I.Heard.the.Bells.2022.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Ov

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,830 --> 00:01:09,040 "Cada coração tem as suas tristezas secretas, 2 00:01:09,124 --> 00:01:12,085 que o mundo desconhece, 3 00:01:12,169 --> 00:01:15,714 e muitas vezes chamamos frio a um homem, 4 00:01:15,797 --> 00:01:19,468 quando ele está apenas triste." 5 00:01:21,845 --> 00:01:26,433 Baseado numa história verídica 6 00:01:49,956 --> 00:01:54,252 O canhão trovejou no Sul 7 00:01:58,048 --> 00:02:01,051 e, com o som, 8 00:02:02,094 --> 00:02:05,430 as canções de Natal afogaram-se. 9 00:02:10,811 --> 00:02:14,439 E, em desespero, 10 00:02:16,399 --> 00:02:18,276 baixei a cabeça. 11 00:02:20,695 --> 00:02:25,659 "Não há paz na Terra", disse eu. 12 00:02:29,454 --> 00:02:32,207 Pois o ódio é forte 13 00:02:34,376 --> 00:02:36,420 e faz pouco da canção 14 00:02:38,213 --> 00:02:40,424 de paz na Terra... 15 00:02:43,718 --> 00:02:44,928 ... de boa vontade... 16 00:02:48,974 --> 00:02:50,100 ... para com o Homem. 17 00:02:51,143 --> 00:02:56,815 Véspera de Natal - Três Anos Antes 18 00:02:58,567 --> 00:02:59,734 Pai! 19 00:03:00,819 --> 00:03:04,698 Ouçam, os anjos arautos cantam 20 00:03:04,781 --> 00:03:07,492 Glória ao rei recém-nascido 21 00:03:07,576 --> 00:03:08,785 Pai! 22 00:03:11,538 --> 00:03:13,957 Pai, estão a cantar a última música! 23 00:03:14,040 --> 00:03:15,667 - Vamos tocar o sino. - Sim. 24 00:03:16,960 --> 00:03:18,170 Eu fico deste lado. 25 00:03:19,546 --> 00:03:21,298 - Que Cristo o acompanhe. - Thomas. 26 00:03:21,381 --> 00:03:23,341 O Henry Longfellow está presente. 27 00:03:23,425 --> 00:03:24,885 Sim, eu sei. 28 00:03:24,968 --> 00:03:26,136 Acorda. 29 00:03:27,512 --> 00:03:28,764 Que Cristo o acompanhe. 30 00:03:29,639 --> 00:03:30,974 A si, também. 31 00:03:32,809 --> 00:03:34,936 Que Cristo o acompanhe, Sr. Longfellow. 32 00:03:35,020 --> 00:03:36,104 A si, também. 33 00:03:39,232 --> 00:03:43,445 Ouçam, os anjos arautos cantam 34 00:03:43,528 --> 00:03:44,946 Que Cristo o acompanhe. 35 00:03:45,864 --> 00:03:47,783 - Está sempre a fazer aquilo. - Eu sei. 36 00:03:47,866 --> 00:03:50,243 - É assustador. - Eu sei. Eu vi. 37 00:03:50,327 --> 00:03:55,415 Cristo, pelo mais alto céu adorado 38 00:03:55,499 --> 00:03:59,336 Cristo, o eterno Senhor 39 00:03:59,419 --> 00:04:00,962 Olha, é a Mary. 40 00:04:01,046 --> 00:04:04,800 Já tarde, eis que Ele vem 41 00:04:04,883 --> 00:04:09,554 Filho do ventre de uma virgem 42 00:04:10,347 --> 00:04:13,642 Nascido para que o Homem não mais morra 43 00:04:13,725 --> 00:04:16,645 O sino! 44 00:04:17,854 --> 00:04:19,523 Já é Natal, pai? 45 00:04:19,606 --> 00:04:20,732 Ainda não, Annie. 46 00:04:21,358 --> 00:04:22,651 Quando é? 47 00:04:22,734 --> 00:04:24,736 Só quando passarmos pelo reverendo. 48 00:04:26,696 --> 00:04:28,156 Aí, será Natal. 49 00:04:28,240 --> 00:04:30,283 Ouçam, os anjos arautos cantam 50 00:04:30,367 --> 00:04:35,122 Glória ao rei recém-nascido 51 00:04:36,706 --> 00:04:38,125 Feliz Natal, Cambridge! 52 00:04:38,208 --> 00:04:40,085 Feliz Natal, Cambridge! 53 00:04:40,168 --> 00:04:42,045 Feliz Natal, Boston! 54 00:04:42,129 --> 00:04:44,506 Feliz Natal, Boston! 55 00:05:02,691 --> 00:05:05,152 Feliz dia santo, Sr. Longfellow! 56 00:05:05,235 --> 00:05:06,736 Feliz dia santo, reverendo. 57 00:05:06,820 --> 00:05:09,322 Quase perdia o maior poeta dos EUA 58 00:05:09,406 --> 00:05:11,783 e o nosso congregante mais famoso. 59 00:05:13,410 --> 00:05:16,788 Talvez no próximo ano deixe uma mensagem de Natal. 60 00:05:16,872 --> 00:05:18,957 Deixei de falar em público. 61 00:05:20,208 --> 00:05:23,211 Bem, então, talvez um poema de Natal. 62 00:05:23,837 --> 00:05:26,173 Talvez um poema. Diz "feliz Natal", Annie. 63 00:05:26,673 --> 00:05:30,385 Mas disseste que só era Natal depois de passarmos pelo reverendo. 64 00:05:32,679 --> 00:05:35,140 Olha para esta neve mágica, Annie! 65 00:05:35,223 --> 00:05:37,267 Eu e o Henry desejamos a si e à sua mulher 66 00:05:37,350 --> 00:05:39,478 um Natal abençoado, reverendo. 67 00:05:39,561 --> 00:05:43,356 É sempre um prazer ver toda a sua família 68 00:05:43,440 --> 00:05:46,026 na missa de Natal, Fanny. 69 00:05:46,109 --> 00:05:47,319 Meu Deus! 70 00:05:47,402 --> 00:05:49,571 Bem, foi Charles Dickens quem disse... 71 00:05:49,654 --> 00:05:50,906 "Sou leve como uma pena! 72 00:05:50,989 --> 00:05:54,451 É bom ser criança, sobretudo no Natal, 73 00:05:54,534 --> 00:05:57,913 quando o seu poderoso fundador era também uma criança." 74 00:05:57,996 --> 00:06:00,165 Talvez o Henry ande a escrever 75 00:06:00,248 --> 00:06:02,793 demasiado ao Sr. Dickens. 76 00:06:03,543 --> 00:06:05,754 - Talvez. - Feliz Natal a todos! 77 00:06:05,837 --> 00:06:08,673 E feliz ano novo a todo o mundo! 78 00:06:13,095 --> 00:06:14,137 Henry! 79 00:06:20,894 --> 00:06:22,270 Que fique claro. 80 00:06:22,354 --> 00:06:24,898 Avisei a minha irmã sobre casar-se com um poeta. 81 00:06:28,610 --> 00:06:31,321 Deus nos abençoe. A todos. 82 00:06:34,157 --> 00:06:35,700 Acertaste-lhe mesmo na cara! 83 00:06:36,284 --> 00:06:37,911 Cuidado. Vamos para casa. 84 00:06:41,081 --> 00:06:43,125 Entre a escuridão e a luz do dia, 85 00:06:43,875 --> 00:06:46,002 quando a noite começa a desaparecer, 86 00:06:46,711 --> 00:06:49,423 ocorre uma pausa nas ocupações do dia, 87 00:06:50,006 --> 00:06:51,216 conhecida como... 88 00:06:52,050 --> 00:06:54,553 - ... a hora das crianças. - A hora das crianças. 89 00:06:54,636 --> 00:06:56,513 Ouço no quarto por cima de mim 90 00:06:57,431 --> 00:06:58,890 o barulho de pezinhos. 91 00:06:58,974 --> 00:07:00,183 Edith, vai por ali. 92 00:07:01,309 --> 00:07:03,770 O som de uma porta que se abre 93 00:07:04,354 --> 00:07:06,982 e vozes suaves e doces! 94 00:07:08,483 --> 00:07:11,486 Do meu escritório, vejo, à luz da lamparina, 95 00:07:11,570 --> 00:07:13,989 descendo as largas escadas do corredor, 96 00:07:14,072 --> 00:07:16,616 a séria Alice, a risonha Allegra 97 00:07:16,700 --> 00:07:18,618 e a Edith de cabelo dourado. 98 00:07:21,955 --> 00:07:23,081 Um sussurro. 99 00:07:23,165 --> 00:07:24,374 E, depois, um silêncio. 100 00:07:24,458 --> 00:07:26,752 Mas sei pelos seus olhos alegres que conspiram 101 00:07:26,835 --> 00:07:29,129 e planeiam apanhar-me de surpresa! 102 00:07:29,212 --> 00:07:31,131 Uma corrida repentina vinda das escadas. 103 00:07:32,174 --> 00:07:33,884 Um ataque repentino do corredor! 104 00:07:34,593 --> 00:07:37,387 Por três portas deixadas desprotegidas, 105 00:07:37,471 --> 00:07:40,098 entram nas muralhas do meu castelo! 106 00:07:40,182 --> 00:07:41,600 Sobem à minha torre, 107 00:07:41,683 --> 00:07:43,685 pelos braços e pelo encosto da cadeira. 108 00:07:44,478 --> 00:07:46,563 Se tentar escapar, cercam-me. 109 00:07:46,646 --> 00:07:48,148 Parecem estar em todo o lado! 110 00:07:49,149 --> 00:07:51,526 Quase me devoram com beijos, 111 00:07:51,610 --> 00:07:53,820 com os braços entrelaçados em mim! 112 00:07:53,904 --> 00:07:57,240 Até pensar no Bispo de Bingen 113 00:07:57,324 --> 00:08:00,869 na sua Torre do Rato no Reno! 114 00:08:04,081 --> 00:08:06,416 Acham, banditti de olhos azuis, 115 00:08:06,500 --> 00:08:09,086 que, lá por terem escalado o muro, 116 00:08:09,795 --> 00:08:12,339 um bigode tão velho como o meu 117 00:08:12,422 --> 00:08:14,633 não chega para vocês? 118 00:08:15,467 --> 00:08:16,551 Não. 119 00:08:16,635 --> 00:08:17,636 Não! 120 00:08:17,719 --> 00:08:20,305 Estão firmes no meu castelo 121 00:08:20,388 --> 00:08:22,390 e não vos deixarei partir. 122 00:08:23,433 --> 00:08:25,435 Mas ponho-vos na masmorra 123 00:08:25,519 --> 00:08:28,146 da torre redonda do meu coração. 124 00:08:28,980 --> 00:08:31,149 E lá vos manterei para sempre. 125 00:08:31,233 --> 00:08:33,276 Sim, para sempre e mais um dia, 126 00:08:33,902 --> 00:08:36,113 até que as paredes se desintegrem 127 00:08:36,613 --> 00:08:38,865 e se transformem em pó! 128 00:08:39,449 --> 00:08:40,867 Outra vez, pai! Outra vez! 129 00:08:42,119 --> 00:08:44,913 A pequena Annie Allegra diz: "Outra vez, pai! Outra vez!" 130 00:08:44,996 --> 00:08:48,083 E a mãe diz: "Não. Outra vez, não." 131 00:08:48,834 --> 00:08:50,293 Amanhã, meus anjos. 132 00:08:52,504 --> 00:08:53,547 Ouçam! 133 00:08:55,382 --> 00:08:56,800 Sinos de Natal? 134 00:08:58,385 --> 00:09:00,053 E o amanhã tornou-se hoje. 135 00:09:00,887 --> 00:09:02,556 Já é Natal, pai? 136 00:09:03,347 --> 00:09:04,683 Não ouço nada. 137 00:09:05,183 --> 00:09:06,226 Pai! 138 00:09:07,351 --> 00:09:08,937 O relógio marca meia noite, 139 00:09:09,020 --> 00:09:11,898 mas não é Natal até ouvirmos os sinos. 140 00:09:11,982 --> 00:09:14,401 Eu ouço-os. Pai, ouve! 141 00:09:16,027 --> 00:09:18,655 Talvez estejas a ouvir o vento a assobiar. 142 00:09:18,738 --> 00:09:19,739 Não. 143 00:09:19,823 --> 00:09:22,576 Ou a buzina de nevoeiro de um navio distante. 144 00:09:22,659 --> 00:09:24,202 Pai, estás a provocar-nos! 145 00:09:24,661 --> 00:09:26,288 Ajudaria se eu abrisse a janela? 146 00:09:26,371 --> 00:09:27,998 - Não! - Guardas, prendam-nas! 147 00:09:28,081 --> 00:09:29,750 - Não! - Não! 148 00:09:29,833 --> 00:09:31,168 Por favor, não! 149 00:09:31,251 --> 00:09:34,337 Sim, para ter a certeza de que é Natal... 150 00:09:34,421 --> 00:09:35,589 Não, pai! 151 00:09:35,672 --> 00:09:36,798 Não. 152 00:09:37,257 --> 00:09:38,467 Tem de ser. 153 00:09:38,550 --> 00:09:39,634 Não! 154 00:09:44,848 --> 00:09:47,642 - Guardas, parem-nas! - Calminha, pequenas bandittis! 155 00:09:47,726 --> 00:09:50,645 - Leve-as para a masmorra! - Onde tens a cabeça? 156 00:09:55,942 --> 00:09:58,236 Alice, eu estava ao piano primeiro. 157 00:09:58,320 --> 00:09:59,529 Sai. 158 00:10:00,071 --> 00:10:02,032 Finalmente, tenho-te só para mim. 159 00:10:12,042 --> 00:10:13,877 Liberte-me, Sr. Longfellow. 160 00:10:13,960 --> 00:10:15,670 Demorei sete longos anos 161 00:10:15,754 --> 00:10:17,714 a convencer-te de que me amavas. 162 00:10:17,798 --> 00:10:19,633 Nunca te libertarei. 163 00:10:20,300 --> 00:10:22,052 Não, pelo menos, veste o casaco. 164 00:10:22,636 --> 00:10:24,888 Um poeta famoso disse uma vez: 165 00:10:24,971 --> 00:10:28,141 "O amor resiste melhor ao frio do que uma capa." 166 00:10:28,225 --> 00:10:30,519 Os poetas têm coração, mas não têm cérebro. 167 00:10:30,602 --> 00:10:32,813 Não acredito que alguém esteja totalmente bem 168 00:10:32,896 --> 00:10:34,898 se tiver cérebro e coração. 169 00:10:35,816 --> 00:10:38,819 E sei dizer isso em oito línguas. 170 00:10:38,902 --> 00:10:40,904 Eu vi isso. Estás a rir-te. 171 00:10:43,073 --> 00:10:44,324 Para. 172 00:11:31,121 --> 00:11:33,290 Levam-me a lugares sagrados. 173 00:11:35,375 --> 00:11:39,129 São criaturas ferozes e selvagens, 174 00:11:39,212 --> 00:11:41,465 que roubam a nossa comida e a minha mulher. 175 00:11:42,215 --> 00:11:43,759 Não são as crianças. 176 00:11:43,842 --> 00:11:46,678 Os sinos no dia de Natal. 177 00:11:47,804 --> 00:11:50,307 As vozes otimistas da igreja, 178 00:11:51,558 --> 00:11:54,436 proclamando a paz na Terra. 179 00:12:10,494 --> 00:12:12,579 Imagina quão otimista seria 180 00:12:12,662 --> 00:12:15,624 se eles fossem as únicas vozes da igreja. 181 00:12:18,210 --> 00:12:19,294 "Que prazer 182 00:12:19,377 --> 00:12:22,255 finalmente vê-lo na missa, Sr. Longfellow. 183 00:12:22,339 --> 00:12:24,257 Aquele poema que prometeu..." 184 00:12:24,341 --> 00:12:26,635 Henry, sê gentil! 185 00:12:26,718 --> 00:12:29,387 O Natal já é um poema, Fanny. 186 00:12:29,471 --> 00:12:31,014 Não precisa da minha ajuda. 187 00:12:31,098 --> 00:12:34,684 O reverendo é um bom homem, que leva boa vontade ao Homem. 188 00:12:34,768 --> 00:12:36,019 Eu sei. No entanto... 189 00:12:36,103 --> 00:12:38,688 E sabe que, na sua congregação, 190 00:12:38,772 --> 00:12:40,524 há um poeta talentoso, 191 00:12:41,191 --> 00:12:43,777 alguém que expressa em palavras o que todos sentimos 192 00:12:43,860 --> 00:12:45,654 durante estes tempos difíceis. 193 00:12:57,874 --> 00:13:00,252 Toda a gente diz que a guerra é certa. 194 00:13:01,294 --> 00:13:02,421 É? 195 00:13:04,798 --> 00:13:05,799 Sim. 196 00:13:09,010 --> 00:13:10,762 O Charley quer alistar-se. 197 00:13:12,973 --> 00:13:13,974 Ele não tem idade. 198 00:13:14,057 --> 00:13:16,893 Há rapazes até de 15 anos alistados. Tu sabes. 199 00:13:16,977 --> 00:13:18,854 Sim, mas com o consentimento dos pais. 200 00:13:18,937 --> 00:13:23,817 Não suporto a ideia de perder outro filho. 201 00:13:26,695 --> 00:13:29,531 Henry, promete-me 202 00:13:30,115 --> 00:13:32,909 que não deixarás que esta guerra leve os nossos filhos. 203 00:13:34,035 --> 00:13:36,955 Fanny, tens a minha promessa. 204 00:13:39,207 --> 00:13:40,459 E com o Charley... 205 00:13:42,210 --> 00:13:45,714 A vontade de um rapaz voa com o vento e as ideias da juventude... 206 00:13:45,797 --> 00:13:50,177 Eu sei. São ideias enraizadas. 207 00:13:52,429 --> 00:13:53,764 Meu poeta. 208 00:13:56,183 --> 00:13:57,392 Minha poesia. 209 00:14:05,525 --> 00:14:06,651 Ouve. 210 00:14:26,296 --> 00:14:28,423 Estás a ver? São ladras. 211 00:14:28,507 --> 00:14:30,634 Voltam a roubar-te de mim. 212 00:14:31,093 --> 00:14:32,719 Volta aqui! 213 00:14:34,096 --> 00:14:41,061 Cai de joelhos 214 00:14:42,229 --> 00:14:45,482 Ouve 215 00:14:45,565 --> 00:14:50,487 As vozes dos anjos 216 00:14:51,238 --> 00:14:55,784 Noite 217 00:14:55,867 --> 00:14:59,496 Divina 218 00:14:59,579 --> 00:15:02,874 Noite 219 00:15:03,625 --> 00:15:07,587 Quando Cristo nasceu 220 00:15:08,130 --> 00:15:12,801 Noite 221 00:15:12,884 --> 00:15:17,431 Divina 222 00:15:17,514 --> 00:15:21,476 Noite 223 00:15:21,560 --> 00:15:27,899 Noite divina 224 00:15:57,888 --> 00:16:00,015 Como podes dedicar-te totalmente à escrita 225 00:16:00,098 --> 00:16:03,018 se te dedicas ainda mais à leitura da correspondência? 226 00:16:03,101 --> 00:16:05,020 Como saberei o impacto da minha escrita 227 00:16:05,103 --> 00:16:08,231 se nunca ler as cartas dos meus muitos admiradores? 228 00:16:10,233 --> 00:16:12,319 Nunca tiveste jeito para a vaidade. 229 00:16:14,070 --> 00:16:16,615 Em vez disso, poderia ler o teu diário. 230 00:16:17,324 --> 00:16:19,159 - Não vais fazer isso. - Não? 231 00:16:23,371 --> 00:16:25,457 Para ser humilde, devo ficar em casa hoje, 232 00:16:25,540 --> 00:16:28,794 em vez de ser o centro de um espetáculo vazio. 233 00:16:29,795 --> 00:16:31,254 Mostra-me as tuas mãos. 234 00:16:32,506 --> 00:16:33,799 Henry! 235 00:16:34,966 --> 00:16:35,967 Henry! 236 00:16:36,551 --> 00:16:37,886 Este jantar é um esquema! 237 00:16:37,969 --> 00:16:39,387 Estão a tentar convencer-me 238 00:16:39,471 --> 00:16:43,100 a escrever uma música nacional ou algo do género. 239 00:16:43,934 --> 00:16:44,935 Devias fazê-lo. 240 00:16:47,646 --> 00:16:50,649 Precisamos de poetas para mudar o mundo, Henry, 241 00:16:50,732 --> 00:16:51,983 não de políticos. 242 00:16:52,067 --> 00:16:53,944 Nunca entro em tais arenas. 243 00:16:54,027 --> 00:16:55,237 Então, quem entra? 244 00:16:55,320 --> 00:16:57,405 Quem escreve os hinos para os nossos filhos? 245 00:16:57,489 --> 00:16:59,783 - E os filhos deles? - Não sou compositor. 246 00:16:59,866 --> 00:17:02,661 Além disso, és muito mais talentosa do que eu. 247 00:17:02,744 --> 00:17:05,163 Devia haver banquetes em tua honra, não em minha. 248 00:17:05,247 --> 00:17:06,331 Senta-te. 249 00:17:06,873 --> 00:17:10,168 Frances Appleton Longfellow, artista extraordinária! 250 00:17:10,794 --> 00:17:13,130 Gosto do meu lugar neste mundo. 251 00:17:13,964 --> 00:17:15,382 Arranjar-te as gravatas, 252 00:17:17,050 --> 00:17:18,760 limpar-te as mãos, 253 00:17:20,804 --> 00:17:21,888 corrigir-te os poemas. 254 00:17:28,645 --> 00:17:29,729 Que foi? 255 00:17:30,856 --> 00:17:32,065 És linda. 256 00:17:35,402 --> 00:17:36,528 Tenho fome 257 00:17:36,611 --> 00:17:40,198 e quero que me leves a um belo banquete. 258 00:17:40,281 --> 00:17:42,325 Sois melhor do que todas as baladas 259 00:17:42,409 --> 00:17:44,411 que já foram cantadas ou recitadas, 260 00:17:44,493 --> 00:17:46,788 pois sois um poema vivo 261 00:17:46,872 --> 00:17:49,040 e todos os outros estão mortos. 262 00:17:49,124 --> 00:17:52,502 Sois um querido, mas estamos atrasados. 263 00:17:52,586 --> 00:17:53,920 Não te esqueças do casaco. 264 00:17:54,713 --> 00:17:56,882 A nossa carruagem espera, minha noiva! 265 00:17:57,716 --> 00:17:59,718 - O casaco! - Certo. 266 00:18:04,306 --> 00:18:06,266 Nunca. Ele é insuportável. 267 00:18:06,349 --> 00:18:08,894 Senador, encantou todos os corações do Norte. 268 00:18:08,977 --> 00:18:10,854 Tem de encantar a minha mulher? 269 00:18:11,354 --> 00:18:12,856 A sua mulher? 270 00:18:12,939 --> 00:18:14,733 E eu a pensar que estava a conversar 271 00:18:14,816 --> 00:18:16,818 com a heroína de um grande romance. 272 00:18:16,902 --> 00:18:19,196 Hyperion? Já leu? 273 00:18:19,279 --> 00:18:21,281 De facto, ela é essa heroína. 274 00:18:21,364 --> 00:18:22,783 E já me perdoou 275 00:18:22,866 --> 00:18:25,160 pela tentativa ousada de lhe roubar o coração. 276 00:18:25,243 --> 00:18:28,163 - Perdoei? - Talvez eu deva tentar. 277 00:18:28,246 --> 00:18:30,373 Sim, escreverei um relato fictício 278 00:18:30,457 --> 00:18:31,750 de uma donzela real. 279 00:18:31,833 --> 00:18:34,503 - Não recomendaria. - E vamos casar-nos. 280 00:18:34,586 --> 00:18:37,130 Obrigado por me inspirar, Sr. Longfellow. 281 00:18:38,090 --> 00:18:40,300 - Mna. Ashburton. - Pare. 282 00:18:42,677 --> 00:18:45,597 Senhoras e senhores da mais alta estima, 283 00:18:45,680 --> 00:18:50,143 obrigado por adornardes a nossa casa com a vossa agradável presença. 284 00:18:50,227 --> 00:18:53,355 Quando regressardes ao vosso lugar à mesa, 285 00:18:53,438 --> 00:18:56,024 podereis juntar-vos a mim para agradecer calorosamente 286 00:18:56,108 --> 00:18:58,443 aos responsáveis pela festa desta noite? 287 00:19:02,072 --> 00:19:06,076 Hoje, também reconhecemos alguns dos melhores de Massachusetts. 288 00:19:06,159 --> 00:19:08,161 O principal deles é um homem que, 289 00:19:08,245 --> 00:19:10,872 há apenas cinco anos, estava à beira da morte 290 00:19:10,956 --> 00:19:13,041 no plenário do Senado dos EUA. 291 00:19:13,125 --> 00:19:15,877 Espancado com a bengala de um congressista escravista, 292 00:19:15,961 --> 00:19:18,296 o Sr. Sumner lutou pela vida naquele dia, 293 00:19:18,380 --> 00:19:21,341 mas também pelas vidas de escravos indefesos 294 00:19:21,425 --> 00:19:24,302 desta terra, que são espancados diariamente 295 00:19:24,386 --> 00:19:25,929 por homens imorais. 296 00:19:26,888 --> 00:19:30,183 Senhoras e senhores, o senador Charles Sumner. 297 00:19:34,020 --> 00:19:38,483 Agora, voltamos a nossa atenção para a figura central desta noite. 298 00:19:40,068 --> 00:19:43,113 Já consagrado como o poeta dos EUA 299 00:19:43,196 --> 00:19:47,117 e referido como a pessoa mais famosa dos EUA, 300 00:19:47,200 --> 00:19:48,785 as suas obras 301 00:19:48,869 --> 00:19:51,246 ajudaram a moldar o carácter nacional 302 00:19:51,329 --> 00:19:52,372 e o seu legado. 303 00:19:53,248 --> 00:19:57,002 O New York Evening Post classifica Longfellow 304 00:19:57,085 --> 00:19:59,087 como o profeta da nação. 305 00:19:59,171 --> 00:20:01,965 Tal como Thomas Paine da Revolução, 306 00:20:02,048 --> 00:20:05,427 o poema recente dele, Paul Revere's Ride, 307 00:20:05,510 --> 00:20:07,179 está a chegar às fileiras 308 00:20:07,262 --> 00:20:10,599 e mochilas de um exército de patriotas que se reúne! 309 00:20:10,682 --> 00:20:11,683 Apoiado! 310 00:20:13,059 --> 00:20:14,269 Apoiado! 311 00:20:14,352 --> 00:20:16,813 Foi relatado que mais de dez mil cópias 312 00:20:16,897 --> 00:20:20,233 das suas obras foram vendidas em Londres num único dia. 313 00:20:20,817 --> 00:20:22,444 Charles Dickens chamou a esse dia: 314 00:20:22,527 --> 00:20:24,279 "Mais assustador do que os fantasmas 315 00:20:24,362 --> 00:20:27,657 do Natal passado, presente e futuro juntos." 316 00:20:28,992 --> 00:20:30,368 Então, quem é este homem? 317 00:20:30,952 --> 00:20:32,746 É Song of Hiawatha. 318 00:20:33,413 --> 00:20:35,082 É o Campanário de Bruges. 319 00:20:35,165 --> 00:20:38,085 É o próprio Henry Wadsworth Longfellow 320 00:20:38,168 --> 00:20:40,420 da Nova Inglaterra. 321 00:20:44,091 --> 00:20:45,842 Levanta os olhos, Henry. 322 00:20:47,427 --> 00:20:48,720 A levantar. 323 00:20:48,804 --> 00:20:51,681 Sorri. Acena. 324 00:20:51,765 --> 00:20:54,101 A sorrir, a acenar. 325 00:20:54,184 --> 00:20:55,310 Lindo menino. 326 00:20:55,393 --> 00:20:58,063 Animai e acalmai a angústia mais selvagem 327 00:20:58,146 --> 00:21:00,649 e retende a lágrima mais amarga. 328 00:21:01,983 --> 00:21:06,446 Mas nem Henry Longfellow consegue conter essas lágrimas amargas 329 00:21:06,530 --> 00:21:09,616 quando se trata do pecado da escravidão na nossa terra. 330 00:21:11,076 --> 00:21:13,745 Os poemas de Longfellow sobre a escravidão 331 00:21:13,829 --> 00:21:16,706 ajudaram a desencadear um clamor nacional. 332 00:21:17,666 --> 00:21:21,878 Escolhi um desses poemas para ser declamado por um homem 333 00:21:21,962 --> 00:21:26,675 que está muito consciente das consequências desumanas 334 00:21:26,758 --> 00:21:29,261 de ser propriedade do Homem. 335 00:21:30,303 --> 00:21:33,306 Senhoras e senhores, o Sr. Josiah Wilson. 336 00:21:50,115 --> 00:21:52,242 Um poema sobre a escravidão 337 00:21:53,285 --> 00:21:57,122 do Sr. Henry Wadsworth Longfellow. 338 00:21:59,249 --> 00:22:02,669 "Li as páginas do vosso livro 339 00:22:03,879 --> 00:22:05,797 e, ao virar cada uma delas, 340 00:22:06,923 --> 00:22:10,510 o meu coração, respondendo, dizia sempre: 341 00:22:11,845 --> 00:22:13,096 'Muito bem.' 342 00:22:14,389 --> 00:22:15,849 'Muito bem!' 343 00:22:17,642 --> 00:22:20,729 As vossas palavras são grandes e ousadas. 344 00:22:21,772 --> 00:22:24,274 Às vezes, para mim, parecem-se com as de Lutero 345 00:22:24,983 --> 00:22:26,359 dos tempos antigos, 346 00:22:27,778 --> 00:22:29,863 meias batalhas para os livres. 347 00:22:35,202 --> 00:22:36,411 Prossigai, 348 00:22:38,079 --> 00:22:41,792 até que esta terra revogue 349 00:22:41,875 --> 00:22:44,836 a velha e consagrada mentira... 350 00:22:46,129 --> 00:22:48,757 ... a maldição feudal, 351 00:22:48,840 --> 00:22:52,177 cujos chicotes e jugos 352 00:22:52,260 --> 00:22:54,679 insultam a humanidade. 353 00:22:57,432 --> 00:23:01,103 Uma voz está sempre ao vosso lado, 354 00:23:02,187 --> 00:23:04,981 falando em tons de poder, 355 00:23:05,857 --> 00:23:07,400 como a voz profética 356 00:23:07,484 --> 00:23:10,195 que clamou a João em Patmos: escrevei! 357 00:23:11,571 --> 00:23:15,826 Escrevei e contai esta história sangrenta! 358 00:23:16,451 --> 00:23:19,746 Gravai este terrível eclipse, 359 00:23:20,414 --> 00:23:21,998 este dia de ira, 360 00:23:22,082 --> 00:23:24,209 este lamento sem fim, 361 00:23:24,292 --> 00:23:27,003 este terrível apocalipse!" 362 00:23:36,596 --> 00:23:41,393 Senhoras e senhores, o Sr. Henry Wadsworth Longfellow. 363 00:23:43,520 --> 00:23:44,521 Pela União! 364 00:23:46,064 --> 00:23:47,482 Pela União! 365 00:23:47,566 --> 00:23:50,110 És um bom homem, Henry. 366 00:23:57,576 --> 00:24:00,954 9 de julho de 1861 367 00:24:12,257 --> 00:24:13,467 Charles! 368 00:24:14,050 --> 00:24:16,261 Prometeste ao teu irmão e irmãs 369 00:24:16,344 --> 00:24:19,973 que os ajudarias a lançar o P-A-P-A-G-A-I-O hoje de manhã 370 00:24:20,056 --> 00:24:22,017 no P-A-R-Q-U-E. 371 00:24:22,100 --> 00:24:23,477 Não encontro o papagaio! 372 00:24:24,519 --> 00:24:25,729 Quero lançar o papagaio. 373 00:24:26,563 --> 00:24:28,356 Já o levaram para o parque? 374 00:24:28,440 --> 00:24:30,317 Quero ir ao parque. 375 00:24:32,110 --> 00:24:33,111 Encontrei-o. 376 00:24:33,195 --> 00:24:34,946 Eu quero, Charley! Eu quero! 377 00:24:35,030 --> 00:24:36,782 Muito obrigada, Charles. 378 00:24:36,865 --> 00:24:37,991 Posso ir, mãe? 379 00:24:39,034 --> 00:24:40,285 Claro. 380 00:24:40,368 --> 00:24:44,039 Mas, primeiro, vamos recitar um dos poemas do pai. 381 00:24:44,122 --> 00:24:45,749 Sim, o poema da menina. 382 00:24:45,832 --> 00:24:48,210 Sim. Eu começo. 383 00:24:48,293 --> 00:24:50,462 "Era uma vez uma menina..." 384 00:24:50,545 --> 00:24:53,298 - Eu. - "Que tinha um caracolinho..." 385 00:24:53,381 --> 00:24:55,258 "Mesmo no meio da... 386 00:24:57,761 --> 00:24:58,762 Testa!" 387 00:24:59,262 --> 00:25:01,098 "E quando ela se portava bem..." 388 00:25:01,181 --> 00:25:02,557 "Era mesmo muito bem." 389 00:25:02,641 --> 00:25:04,851 - "Quando se portava mal..." - "Era horrível!" 390 00:25:04,935 --> 00:25:06,728 Charles Appleton Longfellow! 391 00:25:06,812 --> 00:25:08,522 Que foi? O poema é assim. 392 00:25:08,605 --> 00:25:10,857 Foi assim que o pai o escreveu. Pergunta-lhe. 393 00:25:10,941 --> 00:25:13,860 - Meu Deus! - Pai! 394 00:25:13,944 --> 00:25:16,113 Mudei o final por causa dela. 395 00:25:17,948 --> 00:25:19,616 - Pai! - Meu Deus! 396 00:25:20,492 --> 00:25:22,327 O Charley diz que me chamaste horrível 397 00:25:22,410 --> 00:25:23,787 no poema da menina. 398 00:25:23,870 --> 00:25:27,499 O quê? Não. 399 00:25:27,582 --> 00:25:30,085 A menina dos caracolinhos é sobre... 400 00:25:30,168 --> 00:25:31,878 ... outra menina. 401 00:25:31,962 --> 00:25:34,381 Mas pensei que o poema fosse meu. 402 00:25:35,424 --> 00:25:38,927 O poema é teu, mas essa parte não. 403 00:25:39,010 --> 00:25:40,011 Charley! 404 00:25:40,095 --> 00:25:42,222 Anda, pequenina. Vamos ao parque. 405 00:25:42,305 --> 00:25:44,599 Ao parque! O Charley vai levar-me ao parque! 406 00:25:46,560 --> 00:25:48,019 Cresci, mãe? 407 00:25:48,103 --> 00:25:49,479 Bem, vejamos. 408 00:25:51,857 --> 00:25:53,859 Acredito que sim! 409 00:25:53,942 --> 00:25:56,319 E ainda ontem te medimos. 410 00:25:57,654 --> 00:26:00,449 Agora, vai lá aproveitar o parque. 411 00:26:04,870 --> 00:26:07,080 - Adoro-te! - Adeus, mãe. 412 00:26:14,463 --> 00:26:15,922 Nova pilha de papéis. 413 00:26:16,882 --> 00:26:18,592 Devíamos ter comprado uma fábrica. 414 00:26:18,675 --> 00:26:20,719 Talvez "horrível" seja um pouco forte. 415 00:26:20,802 --> 00:26:22,304 Foi por isso que mudei. 416 00:26:23,764 --> 00:26:25,182 Mudaste o meu poema? 417 00:26:26,475 --> 00:26:29,102 Que rimaria melhor do que "horrível"? 418 00:26:29,561 --> 00:26:31,104 Mudou o meu poema. 419 00:26:32,189 --> 00:26:33,857 Sou o Henry Longfellow. 420 00:27:19,444 --> 00:27:21,655 Preciso de que vás ao correio. 421 00:27:22,405 --> 00:27:24,574 O meu pai adora os caracóis da Annie 422 00:27:24,658 --> 00:27:26,076 no verão. 423 00:27:27,035 --> 00:27:28,453 Vou pô-lo na tua secretária, 424 00:27:29,704 --> 00:27:34,209 sob o olhar atento do Johann. 425 00:29:58,311 --> 00:29:59,312 Henry! 426 00:30:01,398 --> 00:30:03,066 Não! 427 00:30:11,741 --> 00:30:13,243 Henry! 428 00:30:24,296 --> 00:30:26,089 Henry! 429 00:30:28,216 --> 00:30:29,468 Fanny! 430 00:30:44,232 --> 00:30:45,484 Não! 431 00:30:46,943 --> 00:30:47,944 Socorro! 432 00:31:26,733 --> 00:31:30,904 Fica comigo 433 00:31:30,987 --> 00:31:37,202 Rapidamente cai o anoitecer 434 00:31:37,994 --> 00:31:43,458 A escuridão aprofunda-se 435 00:31:43,542 --> 00:31:48,046 Senhor, fica comigo 436 00:31:49,172 --> 00:31:56,138 Quando outros auxílios falham... 437 00:32:20,829 --> 00:32:23,248 Podeis levantar-vos para o último verso? 438 00:32:28,879 --> 00:32:31,047 Leva-me a ver o Henry? 439 00:32:44,978 --> 00:32:48,398 Os males não têm peso 440 00:32:48,482 --> 00:32:54,321 E as lágrimas não têm amargura 441 00:32:55,405 --> 00:32:59,576 Onde está o aguilhão da morte? 442 00:32:59,659 --> 00:33:03,914 Inferno, onde está a tua vitória? 443 00:33:59,761 --> 00:34:01,430 Que Cristo o acompanhe, Henry. 444 00:34:10,063 --> 00:34:11,898 A missa terminou. 445 00:34:14,734 --> 00:34:19,781 Todos mandam as mais profundas condolências. 446 00:34:27,748 --> 00:34:33,462 Há algo que possamos dizer em seu nome? 447 00:34:45,556 --> 00:34:46,808 Compreendo. 448 00:34:52,481 --> 00:34:54,940 É dia 13 de julho. 449 00:34:58,235 --> 00:34:59,362 É. 450 00:35:04,242 --> 00:35:10,081 Há 18 anos, ela tornou-se minha noiva. 451 00:35:14,377 --> 00:35:17,297 Tinha flores de laranjeira no cabelo. 452 00:35:29,976 --> 00:35:31,103 Thomas. 453 00:35:32,062 --> 00:35:33,230 Sim, Henry? 454 00:35:37,734 --> 00:35:41,780 Ela iria querer flores de laranjeira no cabelo. 455 00:35:48,161 --> 00:35:49,329 Vou tratar disso. 456 00:36:12,853 --> 00:36:14,646 Obrigado por ter vindo, senador. 457 00:38:05,507 --> 00:38:10,429 ÉTER 458 00:39:11,740 --> 00:39:16,119 Dia de Natal de 1862. 459 00:39:21,249 --> 00:39:25,170 Ontem, ao passar pela rua da aldeia, 460 00:39:27,923 --> 00:39:29,883 vi na vitrina de uma loja... 461 00:39:31,927 --> 00:39:33,970 ... uma linda laranjeira, 462 00:39:35,347 --> 00:39:38,350 com seis laranjas 463 00:39:38,975 --> 00:39:41,603 e 100 botões e flores. 464 00:39:50,445 --> 00:39:53,448 Agora, floresce na minha própria janela... 465 00:39:55,659 --> 00:39:58,036 ... e enchendo a sala com sua fragrância. 466 00:40:00,163 --> 00:40:04,251 Mas a fragrância abre sepulturas dentro de mim. 467 00:40:07,963 --> 00:40:11,675 Quão indescritivelmente tristes são todos os feriados. 468 00:40:12,884 --> 00:40:15,095 "Feliz Natal", dizem as crianças, 469 00:40:16,012 --> 00:40:18,140 mas para mim já não é. 470 00:40:21,518 --> 00:40:23,311 Mede-me, Ernest! Mede-me! 471 00:40:23,395 --> 00:40:25,397 Provavelmente, encolheste. 472 00:40:25,480 --> 00:40:27,858 - Não encolhi! - Tudo bem. 473 00:40:35,782 --> 00:40:37,784 Que foi? Porquê essa reação? 474 00:40:38,869 --> 00:40:39,870 Encolheste. 475 00:40:40,745 --> 00:40:43,165 - Não encolhi! - A Anne encolheu! 476 00:40:43,874 --> 00:40:46,793 Alice, para! Ernest, mede-me como deve ser! 477 00:40:46,877 --> 00:40:48,211 Mede-te tu! 478 00:41:31,546 --> 00:41:33,840 É o livro sobre a mãe? 479 00:41:33,924 --> 00:41:36,093 HYPERION DE LONGFELLOW 480 00:41:36,176 --> 00:41:37,177 Sim. 481 00:41:38,512 --> 00:41:39,513 Dá cá. 482 00:41:44,476 --> 00:41:46,311 Fiquei mais baixa? 483 00:41:48,063 --> 00:41:50,607 Não, Annie, cresceste. 484 00:41:54,069 --> 00:41:56,404 Na verdade, cresceste muito. 485 00:41:57,656 --> 00:41:59,449 Estás em bicos de pés? 486 00:41:59,533 --> 00:42:01,159 - Não. - De certeza? 487 00:42:01,243 --> 00:42:02,577 Pai, para! 488 00:42:03,995 --> 00:42:05,622 Vê como cresceste. 489 00:42:07,541 --> 00:42:08,792 Estou a crescer. 490 00:42:10,210 --> 00:42:12,212 Toma. É para ti. 491 00:42:13,505 --> 00:42:15,048 Tenho outro algures. 492 00:42:16,049 --> 00:42:18,468 Não encolhi! 493 00:44:35,981 --> 00:44:38,733 Se Deus me deu voz de poeta, 494 00:44:39,568 --> 00:44:42,696 porque me tirou a minha poesia? 495 00:44:46,450 --> 00:44:49,077 Nunca mais escreverei. 496 00:44:51,371 --> 00:44:53,165 Enquanto os mortos ficam em silêncio, 497 00:44:53,790 --> 00:44:55,959 a minha voz fica em silêncio. 498 00:44:57,252 --> 00:45:01,381 Que a guerra dentro de mim se intensifique. 499 00:45:03,091 --> 00:45:04,176 Disparar! 500 00:45:06,636 --> 00:45:07,637 Disparar! 501 00:45:44,466 --> 00:45:47,219 Venham ao resgate para salvar a nossa União! 502 00:45:47,302 --> 00:45:49,805 Convocamos todos os homens fisicamente aptos! 503 00:45:49,888 --> 00:45:52,891 Está na hora de servir o país! 504 00:45:52,974 --> 00:45:54,935 - Ali vem eles! - Quem? 505 00:45:55,519 --> 00:45:57,395 O 54.º Regimento de Massachusetts. 506 00:46:19,793 --> 00:46:21,336 Olha, está ali o irmão da Mary. 507 00:46:24,172 --> 00:46:25,215 Douglas! 508 00:46:25,298 --> 00:46:27,467 Douglas! Estou orgulhoso de ti, filho! 509 00:46:28,593 --> 00:46:31,430 - Que idade tem ele? - Quinze. 510 00:46:50,907 --> 00:46:52,033 Olá, Charley. 511 00:46:52,576 --> 00:46:53,660 Olá, Mary. 512 00:46:54,202 --> 00:46:55,370 Belo desfile. 513 00:46:56,288 --> 00:46:57,831 Sim, é. 514 00:47:01,710 --> 00:47:03,128 Darias um soldado corajoso. 515 00:47:04,296 --> 00:47:05,380 Achas? 516 00:47:09,301 --> 00:47:12,888 Mas prefiro que fiques aqui em Cambridge... 517 00:47:14,055 --> 00:47:15,223 ... comigo. 518 00:47:19,895 --> 00:47:21,563 Então, ou uma coisa, ou outra. 519 00:47:22,272 --> 00:47:23,315 O quê? 520 00:47:24,691 --> 00:47:26,234 - Acabaste de o dizer. - O quê? 521 00:47:26,318 --> 00:47:28,945 Não posso ficar em Cambridge e ser corajoso. 522 00:47:29,029 --> 00:47:30,655 Charley, não foi o que quis dizer. 523 00:47:30,739 --> 00:47:31,948 Lamento, Mary. 524 00:47:32,824 --> 00:47:34,785 Senhor! Aqui! 525 00:47:38,955 --> 00:47:40,123 Charley. 526 00:47:43,001 --> 00:47:44,252 Charley! 527 00:47:50,383 --> 00:47:51,593 Aonde vai o Charley? 528 00:47:51,676 --> 00:47:53,220 Ernest, que se passa? 529 00:47:59,976 --> 00:48:02,729 Abra a boca. Quero ver os seus dentes. 530 00:48:03,313 --> 00:48:04,523 Muito bem, prossiga. 531 00:48:05,148 --> 00:48:06,233 Próximo! 532 00:48:09,236 --> 00:48:11,905 Assine aqui e ali. 533 00:48:13,573 --> 00:48:14,699 É filho do Longfellow? 534 00:48:16,284 --> 00:48:17,452 Sou. 535 00:48:20,914 --> 00:48:23,667 Assinatura do Pai 536 00:48:23,750 --> 00:48:25,168 De repente, é homem? 537 00:48:34,845 --> 00:48:35,846 Próximo! 538 00:48:42,936 --> 00:48:45,856 A vontade de um rapaz voa com o vento. 539 00:49:06,418 --> 00:49:07,878 E pela nossa família. 540 00:49:09,254 --> 00:49:11,381 É em nome de Cristo que oramos, ámen. 541 00:49:11,465 --> 00:49:12,799 - Ámen. - Ámen. 542 00:49:18,680 --> 00:49:21,266 Viste o desfile hoje, pai? 543 00:49:26,772 --> 00:49:27,856 Não. 544 00:49:29,274 --> 00:49:31,193 Não vi o desfile hoje. 545 00:49:35,155 --> 00:49:38,867 Vi-te a ver o desfile. 546 00:49:42,245 --> 00:49:44,372 Pai, sou o único homem na rua Brattle 547 00:49:44,456 --> 00:49:45,832 que ainda não se alistou. 548 00:49:47,876 --> 00:49:48,877 Homem? 549 00:49:50,462 --> 00:49:51,755 Tenho quase 18 anos. 550 00:50:03,725 --> 00:50:06,770 Escreveste poemas que atacam a escravidão. 551 00:50:06,853 --> 00:50:09,856 Inspiraste a União com Paul Revere's Ride. 552 00:50:09,940 --> 00:50:13,151 E também existem formas alternativas de servires. 553 00:50:21,451 --> 00:50:25,539 "Na hora da escuridão, do perigo e da necessidade, 554 00:50:26,373 --> 00:50:29,167 o povo despertará e ouvirá 555 00:50:29,251 --> 00:50:32,045 as batidas apressadas dos cascos daquele cavalo. 556 00:50:32,129 --> 00:50:34,798 E a mensagem da meia noite de Paul Revere! 557 00:50:34,881 --> 00:50:38,593 Pretendo que a minha caneta eleve a união, 558 00:50:38,677 --> 00:50:39,678 não as espadas. 559 00:50:39,761 --> 00:50:41,680 Elevou um exército de espadas! 560 00:50:42,305 --> 00:50:44,516 Por favor, senta-te, Charles. 561 00:50:44,599 --> 00:50:45,600 Não me sento! 562 00:50:45,684 --> 00:50:47,477 Vou resistir e lutar! 563 00:50:47,561 --> 00:50:49,104 Estamos a lutar! 564 00:50:51,857 --> 00:50:54,067 Lutando todos os dias só para sobreviver! 565 00:50:58,155 --> 00:51:00,031 - Preciso... - Precisas? 566 00:51:00,115 --> 00:51:01,825 Precisas? E nós? 567 00:51:04,077 --> 00:51:07,038 Só sais de casa para ir comprar mais éter! 568 00:51:08,290 --> 00:51:09,458 É para as dores. 569 00:51:10,000 --> 00:51:12,544 Nós cozinhamos. Limpamos a casa. 570 00:51:12,627 --> 00:51:14,546 Os teus irmãos procuram-te para... 571 00:51:14,629 --> 00:51:15,630 Para quê? 572 00:51:15,714 --> 00:51:18,133 Para lhes substituir o pai ausente e a mãe morta? 573 00:51:18,216 --> 00:51:20,844 Para ter esperança, Charles! 574 00:51:22,220 --> 00:51:23,346 Ter esperança. 575 00:51:26,892 --> 00:51:28,185 Esperança em quê? 576 00:51:34,775 --> 00:51:37,110 O Charley também vai morrer? 577 00:51:38,320 --> 00:51:39,404 Não. 578 00:51:40,530 --> 00:51:42,449 Não, o Charley não vai morrer. 579 00:51:48,747 --> 00:51:50,415 Não deixarei que isso se repita. 580 00:51:52,501 --> 00:51:53,919 E outra vez. 581 00:51:54,002 --> 00:51:55,212 E outra vez! 582 00:52:31,957 --> 00:52:35,210 Sei o que prometeste à mãe, mas ela morreu. 583 00:52:36,002 --> 00:52:37,796 Deixa que essa promessa morra também. 584 00:52:37,879 --> 00:52:39,756 Não é isto que Deus quer para ti. 585 00:52:39,840 --> 00:52:41,091 Que Deus quer? 586 00:52:41,174 --> 00:52:42,717 Ainda acreditas nisso? 587 00:52:43,468 --> 00:52:46,096 Que achas que fez Ele enquanto ela era queimada viva? 588 00:52:47,722 --> 00:52:48,849 Estava a dormir? 589 00:52:49,850 --> 00:52:53,019 "Em cada vida, alguma chuva deve cair." 590 00:52:53,103 --> 00:52:54,771 Isto não é um poema! 591 00:52:54,855 --> 00:52:57,315 Eu não sou um poema! Esta guerra não é um poema! 592 00:52:57,399 --> 00:52:58,442 Eu sei! 593 00:52:58,525 --> 00:53:00,944 Escreves sobre as esperanças da juventude, 594 00:53:01,027 --> 00:53:03,029 mas a minha juventude foi-me roubada! 595 00:53:03,738 --> 00:53:04,823 E esperança? 596 00:53:05,449 --> 00:53:08,368 Não vou depositá-la num Deus que está a dormir! 597 00:53:10,912 --> 00:53:12,164 Ou num Deus morto. 598 00:53:24,468 --> 00:53:27,429 Pronto. Falei pelos dois. 599 00:53:29,389 --> 00:53:31,057 Não queres dizer isso, filho. 600 00:53:31,600 --> 00:53:32,726 Charles, não. 601 00:53:33,310 --> 00:53:34,811 Charley, por favor! 602 00:53:39,691 --> 00:53:41,318 Charley! 603 00:54:09,721 --> 00:54:11,890 Senador Sumner, 604 00:54:13,975 --> 00:54:16,812 o Charles fugiu para a guerra 605 00:54:17,604 --> 00:54:19,064 sem o meu consentimento. 606 00:54:21,525 --> 00:54:26,113 Talvez possa tomar providências para o proteger. 607 00:54:27,531 --> 00:54:31,326 Por favor, imploro-lhe, faça o que for preciso. 608 00:54:32,452 --> 00:54:34,538 Do seu amigo eternamente grato. 609 00:54:35,288 --> 00:54:36,373 "Henry." 610 00:54:44,381 --> 00:54:45,507 Adjunto Curtis... 611 00:54:47,342 --> 00:54:48,343 Adjunto! 612 00:54:52,180 --> 00:54:53,640 Nessas fileiras, há um soldado 613 00:54:53,723 --> 00:54:57,018 chamado Sr. Charles Appleton Longfellow. 614 00:54:57,936 --> 00:55:01,273 Promova-o a um posto que sirva os oficiais 615 00:55:01,356 --> 00:55:04,234 e o impeça de entrar na batalha. 616 00:55:04,317 --> 00:55:06,528 Senador Charles Sumner. 617 00:55:06,611 --> 00:55:08,029 Procurem o Charles Longfellow 618 00:55:08,113 --> 00:55:10,115 e peçam-lhe que venha falar comigo. 619 00:55:10,198 --> 00:55:11,199 Sim, adjunto. 620 00:55:43,648 --> 00:55:46,651 És demasiado bom para comer biscoitos secos como nós? 621 00:55:49,863 --> 00:55:53,116 É por isso que os oficiais mantêm os dentes brilhantes? 622 00:55:55,577 --> 00:55:59,081 Dentes brilhantes. Botas brilhantes. 623 00:56:00,457 --> 00:56:01,625 Promoções brilhantes. 624 00:56:01,708 --> 00:56:03,210 Cala a boca, Richard. 625 00:56:03,835 --> 00:56:06,630 Olha, como chegaste a segundo-tenente? 626 00:56:06,713 --> 00:56:09,257 - Nem disparaste uma espingarda! - Chega. 627 00:56:09,341 --> 00:56:11,593 Que vais fazer? Atirar-lhe uma colher de prata? 628 00:56:11,676 --> 00:56:13,345 - Já disse que chega! - Tudo bem! 629 00:56:15,013 --> 00:56:17,182 Vou voltar à leitura, então. 630 00:56:17,516 --> 00:56:19,267 Que fazes com essa revista? 631 00:56:19,351 --> 00:56:21,061 Sabemos que não sabes ler. 632 00:56:21,144 --> 00:56:22,479 Também sei! 633 00:56:23,313 --> 00:56:26,108 "Dois se for por terra, um se for por mar." 634 00:56:26,900 --> 00:56:28,568 Isso nem está nessa página. 635 00:56:29,194 --> 00:56:31,029 Porque leio depressa! 636 00:56:36,910 --> 00:56:38,870 Acreditarias se te dissesse 637 00:56:38,954 --> 00:56:40,872 que ele tem mais dentes do que cérebro? 638 00:56:40,956 --> 00:56:42,707 Sim. Acreditaria. 639 00:56:44,084 --> 00:56:45,544 Mas é corajoso. 640 00:56:45,627 --> 00:56:47,629 Chamo-me Elliot. Elliot Gleason. 641 00:56:47,712 --> 00:56:48,713 Charley. 642 00:56:49,548 --> 00:56:50,841 Apenas Charley? 643 00:56:50,924 --> 00:56:52,050 Apenas Charley. 644 00:56:54,261 --> 00:56:57,097 Ouvi dizer que o teu pai é um escritor famoso ou assim. 645 00:56:57,180 --> 00:56:58,223 É poeta. 646 00:56:59,015 --> 00:57:00,350 Há alguma diferença? 647 00:57:01,560 --> 00:57:04,354 Ele diz que um divaga e o outro rima. 648 00:57:06,565 --> 00:57:08,692 Isso é bom. Recitas-nos um? 649 00:57:09,651 --> 00:57:11,319 Um poema do teu velhote. 650 00:57:11,987 --> 00:57:12,988 Não. 651 00:57:13,405 --> 00:57:16,283 Vá lá. Ou te ouvimos recitar poesia, 652 00:57:16,366 --> 00:57:18,660 ou ouvimos aquele feioso ali a roer biscoitos. 653 00:57:22,122 --> 00:57:26,585 "E ele subiu à tor..." 654 00:57:30,922 --> 00:57:32,048 - Torre. - "Torre." 655 00:57:32,549 --> 00:57:36,428 "Da igreja do Velho..." 656 00:57:37,345 --> 00:57:38,346 Norte. 657 00:57:38,430 --> 00:57:39,473 "Norte." 658 00:57:43,435 --> 00:57:44,436 Olha, Charley. 659 00:57:45,520 --> 00:57:48,231 Estes rapazes vão passar o resto da vida a tentar 660 00:57:48,315 --> 00:57:50,192 esquecer o que aconteceu hoje. 661 00:57:50,692 --> 00:57:52,736 Dá-lhes algo que os distraia... 662 00:57:53,737 --> 00:57:55,781 Que me distraia um bocado. 663 00:57:57,699 --> 00:57:58,784 Muito bem. 664 00:58:01,411 --> 00:58:03,455 Ouçam! Este aqui é o Charley. 665 00:58:04,414 --> 00:58:05,582 Apenas Charley. 666 00:58:05,665 --> 00:58:08,085 - Tem algo para partilhar. - O salário? 667 00:58:09,753 --> 00:58:10,962 Não, não é o salário. 668 00:58:11,379 --> 00:58:12,547 O pai dele é escritor. 669 00:58:12,631 --> 00:58:15,550 - Poeta. - Poeta. O pai dele é poeta. 670 00:58:15,634 --> 00:58:17,135 Está explicado. 671 00:58:19,513 --> 00:58:21,556 "O estranho à minha lareira 672 00:58:21,640 --> 00:58:23,600 não pode ver as formas que eu vejo, 673 00:58:25,477 --> 00:58:27,354 nem ouvir os sons que eu ouço. 674 00:58:28,688 --> 00:58:30,357 Apenas percebe o que é. 675 00:58:31,733 --> 00:58:34,945 Enquanto, para mim, tudo o que foi 676 00:58:35,529 --> 00:58:38,240 é visível e claro. 677 00:58:41,785 --> 00:58:44,204 Há coisas das quais não posso falar. 678 00:58:45,288 --> 00:58:47,290 Há sonhos que não podem morrer. 679 00:58:49,709 --> 00:58:53,255 Há pensamentos que enfraquecem o coração forte 680 00:58:54,589 --> 00:58:56,633 e empalidecem as bochechas 681 00:58:57,926 --> 00:58:59,678 e enevoam os olhos. 682 00:59:01,513 --> 00:59:04,182 E Deering's Woods é fresco e belo, 683 00:59:05,434 --> 00:59:07,394 e, com uma alegria que é quase dor, 684 00:59:08,395 --> 00:59:10,480 o meu coração volta a vaguear por lá. 685 00:59:12,441 --> 00:59:14,943 E, entre os sonhos dos dias que foram, 686 00:59:15,986 --> 00:59:18,196 reencontro a minha juventude perdida. 687 00:59:21,032 --> 00:59:23,076 E a estranha e bela canção, 688 00:59:24,286 --> 00:59:26,246 os bosques ainda repetem. 689 00:59:28,373 --> 00:59:30,459 A vontade de um rapaz voa com o vento 690 00:59:31,501 --> 00:59:35,046 e as ideias da juventude são ideias enraizadas." 691 00:59:37,257 --> 00:59:38,383 Ele escreveu isso? 692 00:59:38,925 --> 00:59:40,135 E mais alguns. 693 00:59:41,011 --> 00:59:42,012 General. 694 00:59:44,514 --> 00:59:45,640 À vontade. 695 00:59:55,442 --> 00:59:57,444 "Não olhai tristemente para o passado. 696 00:59:58,653 --> 01:00:00,071 Não volta mais. 697 01:00:01,948 --> 01:00:03,909 Melhorai sabiamente o presente. 698 01:00:04,659 --> 01:00:05,869 É vosso. 699 01:00:07,537 --> 01:00:09,664 Ide ao encontro do futuro sombrio, 700 01:00:11,041 --> 01:00:12,167 sem medo 701 01:00:13,335 --> 01:00:14,711 e com um coração viril." 702 01:00:20,675 --> 01:00:23,136 Não és apenas Charley. Quem és? 703 01:00:23,220 --> 01:00:24,971 - Longfellow. - Sim, senhor. 704 01:00:25,055 --> 01:00:27,432 Vou reunir-me com os oficiais. 705 01:00:27,516 --> 01:00:28,517 Sim, senhor. 706 01:00:28,600 --> 01:00:30,519 Ele disse Longfellow? 707 01:00:31,436 --> 01:00:36,441 E é: "Um se for por terra, dois se for por mar." 708 01:00:39,236 --> 01:00:40,570 Muito bem. 709 01:00:40,654 --> 01:00:43,782 Ofendeste o filho do maior poeta dos EUA. 710 01:00:44,616 --> 01:00:46,409 Acham que o pai dele mo autografaria? 711 01:00:46,493 --> 01:00:47,953 Já saberias ler? 712 01:00:49,579 --> 01:00:51,123 Vai passear! 713 01:01:12,436 --> 01:01:13,687 Meu poeta. 714 01:01:22,863 --> 01:01:24,322 Promete-me 715 01:01:25,866 --> 01:01:28,702 que não deixarás que esta guerra leve os nossos filhos. 716 01:01:44,259 --> 01:01:46,011 Marchar! 717 01:01:48,513 --> 01:01:50,015 Companhia, alto! 718 01:02:10,911 --> 01:02:12,245 Disparar! 719 01:02:32,265 --> 01:02:34,017 - Hudson! - Sim, senhor. 720 01:02:34,101 --> 01:02:35,185 Leve o meu cavalo! 721 01:02:44,986 --> 01:02:47,155 Dão-te um tiro se entrares ali. 722 01:02:52,619 --> 01:02:55,288 - Senhor. - É ele outra vez. 723 01:02:58,375 --> 01:02:59,543 Desculpe, senhor... 724 01:02:59,626 --> 01:03:02,587 Porque não está a guardar a carroça de mantimentos? 725 01:03:03,255 --> 01:03:05,132 Bem, senhor, é por isso que estou aqui. 726 01:03:06,133 --> 01:03:08,927 Pensei que seria mais útil na frente. 727 01:03:10,554 --> 01:03:11,555 A combater. 728 01:03:11,638 --> 01:03:16,518 E quem guardaria a carroça de mantimentos? 729 01:03:21,273 --> 01:03:23,066 Com licença, senhores. 730 01:03:28,155 --> 01:03:30,407 - Charley, não faças isso. - Senhor! 731 01:03:30,490 --> 01:03:31,616 Charley. 732 01:03:31,700 --> 01:03:34,244 Senhor, porque estou continuamente a quilómetros 733 01:03:34,327 --> 01:03:35,412 de todos os combates? 734 01:03:35,495 --> 01:03:37,247 Não é o melhor sítio onde estar? 735 01:03:37,330 --> 01:03:40,083 Não, não é. Para mim, não. 736 01:03:40,167 --> 01:03:41,585 O seu binóculo, senhor. 737 01:03:42,252 --> 01:03:45,797 Senhor, isto tem alguma coisa que ver com o meu pai? 738 01:03:46,882 --> 01:03:48,383 Pergunte aos políticos. 739 01:03:49,176 --> 01:03:50,302 Então, é verdade? 740 01:03:51,094 --> 01:03:54,389 Verdade? É isso que procura? 741 01:03:55,766 --> 01:03:57,350 Vê aquelas carroças ali? 742 01:03:58,018 --> 01:04:00,145 - Sim, senhor. - Estão vazias. 743 01:04:00,228 --> 01:04:02,439 - Sabe porquê? - Não, senhor. 744 01:04:02,522 --> 01:04:04,357 Porque ordenei aos meus oficiais 745 01:04:04,441 --> 01:04:08,570 que mandassem 200 homens para um matadouro! 746 01:04:09,362 --> 01:04:13,033 Ao meio-dia, aquelas carroças estarão cheias 747 01:04:13,116 --> 01:04:16,203 de homens ensanguentados! 748 01:04:18,121 --> 01:04:21,708 Os meus homens. Oficiais como você. 749 01:04:22,542 --> 01:04:25,378 Por isso, diga-me que oficial quer ser. 750 01:04:26,213 --> 01:04:27,339 Como eu? 751 01:04:28,673 --> 01:04:29,841 Um morto? 752 01:04:30,509 --> 01:04:34,262 Ou um que guarda a carroça de mantimentos? 753 01:04:37,182 --> 01:04:41,394 Parece que o seu pai decidiu por si. 754 01:05:04,042 --> 01:05:05,585 Caro Charles, 755 01:05:05,669 --> 01:05:08,088 espero que esta carta te encontre bem 756 01:05:08,171 --> 01:05:09,548 e de boa saúde. 757 01:05:10,966 --> 01:05:14,302 O verão chegou, mas ainda não tive notícias tuas. 758 01:05:15,011 --> 01:05:16,721 Temendo que as cartas se percam, 759 01:05:16,805 --> 01:05:18,932 tenciono que sejam entregues em mãos 760 01:05:19,015 --> 01:05:20,308 pelo teu adjunto. 761 01:05:20,892 --> 01:05:24,187 Espero que esta solução não te perturbe. 762 01:05:25,147 --> 01:05:27,190 As flores estão em pleno florescimento, 763 01:05:28,024 --> 01:05:31,194 um aviso da natureza de que o teu aniversário se aproxima. 764 01:05:32,237 --> 01:05:34,114 Que aconteceu ao tempo? 765 01:05:34,781 --> 01:05:37,117 O meu filho, de repente, é um homem. 766 01:05:38,827 --> 01:05:41,496 O teu tio Thomas manda cumprimentos. 767 01:05:41,580 --> 01:05:43,874 Tem sido um enorme apoio para nós, 768 01:05:44,583 --> 01:05:47,711 constantemente a persuadir-me a sair de casa. 769 01:05:48,462 --> 01:05:50,380 Formou-se uma irmandade mais profunda 770 01:05:50,464 --> 01:05:51,506 e lembro-me 771 01:05:51,590 --> 01:05:54,092 de que ele está de luto pela irmã, 772 01:05:54,176 --> 01:05:56,344 tal como eu estou de luto pela minha esposa. 773 01:05:58,138 --> 01:06:01,308 No outono passado, até nos convenceu, a mim e ao Ernest, 774 01:06:01,391 --> 01:06:02,893 a caçar patos. 775 01:06:02,976 --> 01:06:04,144 Talvez te surpreendas 776 01:06:04,227 --> 01:06:06,480 por eu ter convidado o reverendo. 777 01:06:07,272 --> 01:06:09,649 A tua mãe tinha razão sobre o reverendo. 778 01:06:10,442 --> 01:06:14,613 Ele é um bom homem, que leva boa vontade ao Homem. 779 01:06:15,447 --> 01:06:16,698 Ali vêm eles! 780 01:06:22,245 --> 01:06:25,499 Ficou provado que ele é melhor pastor de gente 781 01:06:25,582 --> 01:06:28,335 do que caçador de patos. 782 01:06:28,960 --> 01:06:31,713 Esta arma tem dois canos. 783 01:06:31,797 --> 01:06:33,215 Dê cá isso, reverendo. 784 01:06:38,011 --> 01:06:40,514 Os teus irmãos sentem a tua falta, Charley. 785 01:06:41,223 --> 01:06:43,183 Eu sinto a tua falta, filho. 786 01:06:45,519 --> 01:06:48,939 Há muitas coisas de que sinto falta. 787 01:06:53,485 --> 01:06:56,071 Como desejam que alguém bata à porta 788 01:06:56,154 --> 01:06:57,531 e sejas tu. 789 01:06:58,115 --> 01:07:02,160 Como temo que batam à porta com notícias tuas. 790 01:07:03,120 --> 01:07:05,705 Para todos os pais de filhos combatentes, 791 01:07:05,789 --> 01:07:10,043 o bater à porta é uma obsessão terrível e linda. 792 01:07:11,294 --> 01:07:14,714 Mas vou seguir o conselho de um poeta outrora famoso, 793 01:07:14,798 --> 01:07:18,844 que escreveu: "Vamos, então, levantar-nos e agir, 794 01:07:18,927 --> 01:07:21,096 com coração para qualquer destino. 795 01:07:21,179 --> 01:07:23,640 Ainda conseguindo, ainda perseguindo. 796 01:07:24,224 --> 01:07:26,601 Aprendamos a trabalhar e a esperar." 797 01:07:28,145 --> 01:07:29,604 Estou orgulhoso de ti, filho. 798 01:07:30,856 --> 01:07:32,065 Mantém-te seguro. 799 01:07:33,108 --> 01:07:35,777 Beijinhos do pai. 800 01:07:46,997 --> 01:07:48,248 Levante os olhos. 801 01:07:51,752 --> 01:07:54,963 Sr. Longfellow, levante os olhos, por favor. 802 01:07:56,548 --> 01:07:57,632 Obrigado. 803 01:09:26,221 --> 01:09:30,683 "25 de dezembro de 1841. Natal. 804 01:09:33,019 --> 01:09:34,729 Hoje, pela primeira vez, 805 01:09:34,812 --> 01:09:36,522 ajoelhei-me diante do altar..." 806 01:09:36,606 --> 01:09:38,567 ... e recebi a comunhão. 807 01:09:39,317 --> 01:09:41,653 Muitas vezes, já me encolhi 808 01:09:41,736 --> 01:09:44,823 como demasiado impura para lidar com essas coisas sagradas. 809 01:09:45,406 --> 01:09:46,491 Mas hoje, 810 01:09:46,575 --> 01:09:49,785 no Sabbath mais sagrado do ano, 811 01:09:49,870 --> 01:09:51,830 neste aniversário do mundo, 812 01:09:51,913 --> 01:09:55,875 pois Cristo nasceu para conceder a verdadeira vida a todos, 813 01:09:55,959 --> 01:09:59,713 não senti nenhum pavor, nenhum terror supersticioso, 814 01:09:59,796 --> 01:10:04,217 mas uma ternura e uma alegria avassaladoras. 815 01:10:07,512 --> 01:10:09,431 Quando o clérigo me ofereceu pão 816 01:10:09,513 --> 01:10:14,102 com estas palavras: "Coma isto em memória de Cristo." 817 01:10:14,186 --> 01:10:16,104 Seguiu-se um profundo temor 818 01:10:16,187 --> 01:10:20,776 e eu já parecia a mim mesma uma nova criatura. 819 01:10:26,948 --> 01:10:30,827 O vinho completou esta crença no mais íntimo da minha alma, 820 01:10:30,911 --> 01:10:35,290 aquecendo, reavivando, recriando a sua existência. 821 01:10:37,167 --> 01:10:40,462 À felicidade, demasiado profunda para ser dita ou pensada, 822 01:10:40,545 --> 01:10:44,841 sucedeu a uma paz abençoada. 823 01:10:46,468 --> 01:10:51,139 O amor do Pai envolve-me como uma atmosfera, 824 01:10:51,223 --> 01:10:54,017 pressionando uniformemente todo o meu ser 825 01:10:55,018 --> 01:10:56,311 como uma luz. 826 01:10:57,187 --> 01:11:00,732 Narro este acontecimento, porque é um dos poucos 827 01:11:00,816 --> 01:11:03,318 que tornam a vida memorável 828 01:11:04,194 --> 01:11:06,029 e a morte feliz. 829 01:11:17,290 --> 01:11:22,337 Igreja da Nova Esperança Virgínia, 1863 830 01:11:25,424 --> 01:11:27,759 Quanto tempo vais ficar a olhar para a igreja? 831 01:11:28,218 --> 01:11:29,678 Até congelarmos? 832 01:11:31,555 --> 01:11:32,639 Charley. 833 01:11:35,100 --> 01:11:37,644 A minha mãe sempre adorou ouvir os sinos da igreja. 834 01:11:38,353 --> 01:11:40,814 Chamava-lhes vozes otimistas da igreja. 835 01:11:41,565 --> 01:11:43,775 Parece que a igreja perdeu a voz. 836 01:11:43,859 --> 01:11:44,901 Sim. 837 01:11:45,444 --> 01:11:46,903 Longfellow! 838 01:11:46,987 --> 01:11:49,406 Mas o adjunto, não. 839 01:11:49,489 --> 01:11:51,408 Aí vem o teu anjo da guarda. 840 01:11:55,620 --> 01:11:57,414 Gleason, apresente-se aos homens. 841 01:12:01,710 --> 01:12:04,087 Procurei-o por todo o lado, tenente. 842 01:12:06,131 --> 01:12:09,092 Chegou o correio. Outra carta do seu pai. 843 01:12:13,722 --> 01:12:15,724 As palavras do seu pai consolaram muitos. 844 01:12:15,807 --> 01:12:17,976 Seria de pensar que fariam o mesmo pelo filho. 845 01:12:18,059 --> 01:12:20,020 Sim, seria. 846 01:12:21,938 --> 01:12:25,567 Ele escreve-lhe semana após semana, mas o tenente nunca responde. 847 01:12:25,650 --> 01:12:26,860 Não tenho nada que dizer. 848 01:12:27,486 --> 01:12:28,987 Nada que dizer? 849 01:12:29,070 --> 01:12:32,491 Sabe quantos jovens vi dar o último suspiro? 850 01:12:32,574 --> 01:12:34,576 Sabe o que cada um deles diz 851 01:12:34,659 --> 01:12:35,994 antes de o fazer? 852 01:12:37,454 --> 01:12:39,790 "Diga aos meus pais que os amo." 853 01:12:44,669 --> 01:12:46,379 Leia as cartas dele, Charley. 854 01:12:49,216 --> 01:12:50,300 Responda-lhe. 855 01:12:56,056 --> 01:12:57,557 Pare de fugir, sim? 856 01:12:57,641 --> 01:12:59,434 Tenho ordens para o levar vivo 857 01:12:59,518 --> 01:13:01,144 e nunca desobedeço a uma ordem. 858 01:13:03,396 --> 01:13:05,315 Vá, Charley! Vá! 859 01:13:06,942 --> 01:13:09,820 Dois rebeldes! Atravessaram o acampamento! 860 01:13:09,903 --> 01:13:11,029 Apanhem-nos, rapazes! 861 01:13:19,079 --> 01:13:21,331 Voltar! 862 01:13:22,290 --> 01:13:25,043 Chefe. Dois rebeldes, provavelmente de uma força maior, 863 01:13:25,127 --> 01:13:26,128 atrás das árvores. 864 01:13:26,211 --> 01:13:29,423 Dois? E voltaram? Que orgulho! 865 01:13:32,509 --> 01:13:33,677 Que estás a fazer? 866 01:13:33,760 --> 01:13:35,095 Atraímo-los. 867 01:13:35,178 --> 01:13:36,388 Dá-me a espingarda. 868 01:13:36,972 --> 01:13:38,640 Quero proteger a igreja. 869 01:13:39,558 --> 01:13:41,935 Queriam-nos naquele campo aberto por alguma razão. 870 01:13:42,018 --> 01:13:44,271 Se o general Meade não acaba com isto, acabo eu. 871 01:13:44,354 --> 01:13:45,897 Fi-los fugir. 872 01:13:45,981 --> 01:13:48,942 Não vou perder tempo a arrastar feridos por aquela floresta. 873 01:13:49,025 --> 01:13:51,361 - É uma emboscada! - Mande um batedor. 874 01:13:53,071 --> 01:13:54,197 Não. 875 01:13:55,782 --> 01:13:58,201 Eu vou, chefe! 876 01:13:59,619 --> 01:14:02,372 Lidero uma pequena unidade ao longo daquelas árvores... 877 01:14:02,456 --> 01:14:04,666 Vai ficar aqui! 878 01:14:04,750 --> 01:14:06,793 O tenente Longfellow vai. 879 01:14:06,877 --> 01:14:08,670 - Eu vou com ele. - Eu também, chefe. 880 01:14:08,754 --> 01:14:11,339 Vai um homem! É uma ordem! 881 01:14:56,802 --> 01:14:58,428 Charley! 882 01:15:01,139 --> 01:15:02,891 Voltar! 883 01:15:07,687 --> 01:15:11,316 Voltar! 884 01:15:24,955 --> 01:15:26,164 Quem é, Ernest? 885 01:15:57,154 --> 01:15:59,364 Uma mensagem do Exército do Potomac 886 01:15:59,448 --> 01:16:01,116 para o Sr. Henry Longfellow. 887 01:16:05,829 --> 01:16:07,497 Sou o Henry Longfellow. 888 01:16:29,144 --> 01:16:30,270 Ele foi ferido. 889 01:16:31,396 --> 01:16:32,898 Gravemente ferido. 890 01:16:32,981 --> 01:16:34,316 Ernest, quase morreu. 891 01:16:34,399 --> 01:16:36,067 Pode ter ficado paralisado. 892 01:16:36,151 --> 01:16:38,278 Está no comboio 475 para Washington. 893 01:16:38,361 --> 01:16:40,363 Vou pedir ao tio Thomas que cuide delas. 894 01:16:40,447 --> 01:16:41,531 Partimos hoje à noite. 895 01:16:41,615 --> 01:16:43,867 - Que aconteceu ao Charley? - Levou um tiro. 896 01:16:45,410 --> 01:16:47,913 - E se Deus também o levar? - Pai, ele está vivo. 897 01:16:47,996 --> 01:16:49,539 Vamos encontrá-lo. 898 01:16:49,623 --> 01:16:51,458 O Charley vai ficar bem, pai? 899 01:16:51,541 --> 01:16:52,667 Ele vai ficar bem. 900 01:16:52,751 --> 01:16:55,128 O tio Thomas fica convosco até voltarmos. 901 01:16:55,212 --> 01:16:56,963 Pai, temos de fazer as malas! 902 01:16:58,715 --> 01:17:00,801 Vamos encontrá-lo. 903 01:17:17,109 --> 01:17:18,485 Vê as carruagens, Ernest. 904 01:17:21,404 --> 01:17:23,240 Todos a bordo! 905 01:17:27,577 --> 01:17:29,329 Vê aqui. Aqui. 906 01:17:36,336 --> 01:17:39,589 - É o professor Longfellow? - Sim. 907 01:17:39,673 --> 01:17:41,425 Sou o Dr. Babayev, de Riga. 908 01:17:41,508 --> 01:17:42,676 Doutor! 909 01:17:42,759 --> 01:17:44,136 Dê-me a sua mão. 910 01:17:44,219 --> 01:17:46,263 Sou cirurgião do Exército dos EUA, 911 01:17:46,972 --> 01:17:49,224 diretor de emergências médicas. 912 01:17:49,307 --> 01:17:52,018 O meu filho está vivo? 913 01:17:52,102 --> 01:17:53,645 O seu filho? 914 01:17:53,728 --> 01:17:56,273 Charles Longfellow. É segundo-tenente... 915 01:17:56,356 --> 01:17:57,941 Não conheço nenhum Charles. 916 01:17:59,401 --> 01:18:01,236 Vim ter com três homens. 917 01:18:01,319 --> 01:18:03,113 Louis Agassiz, Emerson e Henry... 918 01:18:03,196 --> 01:18:05,157 Estou desesperado para o encontrar. 919 01:18:05,240 --> 01:18:06,283 Também sou escritor 920 01:18:06,366 --> 01:18:08,952 e traduzi o seu Hiawatha para russo. 921 01:18:09,035 --> 01:18:10,454 Tenho-o aqui. Espere. 922 01:18:12,873 --> 01:18:15,542 O seu Hiawatha encontra a mão que o escreveu. 923 01:18:21,339 --> 01:18:23,842 Pode autografar-mo? 924 01:18:23,925 --> 01:18:25,010 Não. 925 01:18:37,522 --> 01:18:38,774 Não. 926 01:18:47,574 --> 01:18:48,575 Charley. 927 01:18:50,368 --> 01:18:51,620 Ele vai sobreviver? 928 01:18:53,705 --> 01:18:55,123 Prometi à mãe dele. 929 01:18:55,207 --> 01:18:56,416 Pai. 930 01:18:58,043 --> 01:18:59,252 Pai. 931 01:19:03,173 --> 01:19:05,425 - Desculpa. - Não. 932 01:19:05,509 --> 01:19:07,928 - Desculpa. - Lamento muito, filho. 933 01:19:08,970 --> 01:19:10,430 Quero ir para casa. 934 01:19:13,141 --> 01:19:15,352 Vou levar-te para casa, meu filho. 935 01:19:16,978 --> 01:19:18,438 Vou levar-te para casa. 936 01:19:22,651 --> 01:19:24,111 Vou levar-te para casa. 937 01:20:06,570 --> 01:20:08,196 Estás bem, filho? 938 01:20:08,280 --> 01:20:09,448 Melhor do que nunca. 939 01:20:18,373 --> 01:20:21,418 Bem, não quero que fiques muito confortável. 940 01:20:22,002 --> 01:20:23,920 Quero a minha cama de volta, um dia. 941 01:20:26,089 --> 01:20:27,883 O filho pródigo voltou. 942 01:20:29,551 --> 01:20:31,219 O que é meu é teu. 943 01:20:40,312 --> 01:20:41,605 O azevinho é bonito. 944 01:20:43,982 --> 01:20:45,275 Foram as tuas irmãs. 945 01:20:45,358 --> 01:20:47,319 Não sei o que as encantou mais. 946 01:20:47,402 --> 01:20:48,653 Procurar os presentes 947 01:20:48,737 --> 01:20:51,406 ou passar às escondidas por ti enquanto dormias. 948 01:20:52,866 --> 01:20:54,993 Vejo que lhes tens ensinado caligrafia. 949 01:20:55,076 --> 01:20:57,704 Não, o azevinho é das tuas irmãs. 950 01:20:58,497 --> 01:21:01,249 O bilhete... O bilhete é da Mary. 951 01:21:01,708 --> 01:21:04,336 Feliz Natal, Charley! Bem-vindo a Casa! 952 01:21:23,438 --> 01:21:27,400 Não há dor como a dor que não fala. 953 01:21:27,484 --> 01:21:29,111 Tens escrito muito? 954 01:21:33,031 --> 01:21:34,491 Não, não tenho. 955 01:21:37,911 --> 01:21:41,498 Quando os tempos sabem a pólvora, 956 01:21:41,581 --> 01:21:43,458 toda a literatura perde o gosto. 957 01:21:49,005 --> 01:21:51,425 Não me sento à escrivaninha 958 01:21:51,508 --> 01:21:52,968 desde que a tua mãe morreu. 959 01:21:56,721 --> 01:21:58,849 O sino caiu do campanário. 960 01:22:01,059 --> 01:22:02,269 O quê, filho? 961 01:22:03,937 --> 01:22:07,441 Estava tão perto daquela igreja quando levei o tiro. 962 01:22:07,524 --> 01:22:09,151 Não precisas de falar disso. 963 01:22:09,234 --> 01:22:11,111 Num minuto, estava montado no cavalo 964 01:22:11,736 --> 01:22:14,406 e, no seguinte, estava no chão, 965 01:22:15,866 --> 01:22:17,159 incapaz de me mexer. 966 01:22:19,453 --> 01:22:21,580 A não ser para abrir e fechar os olhos. 967 01:22:22,706 --> 01:22:24,416 E preferi mantê-los fechados. 968 01:22:27,085 --> 01:22:28,795 Charley! 969 01:22:40,557 --> 01:22:42,434 E, quando voltei a abri-los, 970 01:22:43,602 --> 01:22:45,145 estava dentro da igreja. 971 01:22:47,022 --> 01:22:48,273 Para a frente. 972 01:22:50,942 --> 01:22:52,569 Aqui. 973 01:22:56,615 --> 01:22:57,783 Está tudo bem, Charley. 974 01:22:57,866 --> 01:23:01,369 - Dispa o casaco. Anda lá. - Sim, senhor. Aqui tem. 975 01:23:01,453 --> 01:23:03,538 - Tome conta dele. - Vais ficar bem. 976 01:23:03,622 --> 01:23:05,165 Vais ficar bem. 977 01:23:06,666 --> 01:23:09,252 Eliot! Elliot, apanhámo-los! 978 01:23:09,336 --> 01:23:10,378 Apanhaste-o? 979 01:23:18,804 --> 01:23:19,805 Vais ficar bem. 980 01:23:22,182 --> 01:23:24,309 Está tudo bem, Charley. Está tudo bem. 981 01:23:26,770 --> 01:23:29,189 Devia haver um milhão de buracos de bala. 982 01:23:30,357 --> 01:23:33,276 A madeira estava lascada por todo o lado 983 01:23:34,402 --> 01:23:36,530 e o metal retorcido e desfigurado. 984 01:23:39,324 --> 01:23:41,159 Deitaram-me num banco. 985 01:23:44,204 --> 01:23:47,040 E, acima de mim, estava o céu, 986 01:23:48,417 --> 01:23:50,127 onde antes estava o campanário. 987 01:23:56,842 --> 01:23:59,970 E, ao meu lado, estava o sino. 988 01:24:14,651 --> 01:24:19,531 Olhei para ele, ali deitado, a fazer pouco de mim. 989 01:24:20,323 --> 01:24:24,536 Aquela "voz da igreja", como a mãe diria, 990 01:24:26,538 --> 01:24:28,915 era apenas um cadáver de bronze no chão 991 01:24:28,999 --> 01:24:30,751 de uma igreja destruída. 992 01:24:36,381 --> 01:24:37,841 Fiquei com frio, pai. 993 01:24:38,508 --> 01:24:40,093 Fiquei com tanto frio. 994 01:24:42,679 --> 01:24:45,348 Tinha medo de ter razão. 995 01:24:47,976 --> 01:24:49,770 Razão em quê, filho? 996 01:24:52,439 --> 01:24:54,149 No que disse na noite em que parti. 997 01:24:56,151 --> 01:24:57,444 Sobre Deus. 998 01:24:59,821 --> 01:25:01,364 Sobre Deus estar morto. 999 01:25:12,042 --> 01:25:13,418 Ficou tão escuro. 1000 01:25:14,878 --> 01:25:18,256 Sentia a morte a tomar conta de mim. 1001 01:25:18,924 --> 01:25:22,844 Então, fechei os olhos e esperei que acontecesse. 1002 01:25:26,264 --> 01:25:27,724 E, então, ouvi. 1003 01:25:28,683 --> 01:25:29,684 O sino. 1004 01:25:33,814 --> 01:25:36,983 E, quando abri os olhos, brilhava tanto. 1005 01:25:42,030 --> 01:25:43,573 E foi então que vi. 1006 01:25:45,951 --> 01:25:47,577 Viste o quê, filho? 1007 01:25:52,624 --> 01:25:53,959 O que tinha perdido. 1008 01:25:54,918 --> 01:25:56,169 A esperança. 1009 01:25:56,253 --> 01:26:00,924 NOVA ESPERANÇA 1010 01:26:09,266 --> 01:26:10,892 E, mesmo que aquele sino 1011 01:26:11,601 --> 01:26:14,271 estivesse numa pilha de escombros, 1012 01:26:16,356 --> 01:26:19,651 tocava mais alto e intensamente 1013 01:26:20,318 --> 01:26:23,488 do que se tivesse sido içado no topo da torre mais alta. 1014 01:26:24,573 --> 01:26:27,909 Pai, és esse sino. 1015 01:26:29,661 --> 01:26:31,663 E ainda não deixaste de tocar. 1016 01:26:37,544 --> 01:26:38,962 Tenho de ir. 1017 01:26:43,717 --> 01:26:47,304 É véspera de Natal e há muito que fazer. 1018 01:26:47,387 --> 01:26:48,555 Pai. 1019 01:26:52,726 --> 01:26:53,810 Sim? 1020 01:26:55,771 --> 01:26:56,897 Escreve. 1021 01:27:02,819 --> 01:27:03,987 Descansa. 1022 01:27:55,080 --> 01:27:57,040 "Narro este acontecimento, 1023 01:27:57,124 --> 01:28:01,628 porque é um dos poucos que tornam a vida memorável 1024 01:28:01,711 --> 01:28:03,380 e a morte feliz." 1025 01:28:07,634 --> 01:28:10,345 Natal de 1841. 1026 01:28:13,140 --> 01:28:15,267 Ela tornou-se a noiva de Cristo 1027 01:28:16,768 --> 01:28:18,353 e depois tornou-se sua. 1028 01:28:23,108 --> 01:28:26,194 Foi só por essa razão que veio, Henry? 1029 01:28:27,904 --> 01:28:28,905 Eu... 1030 01:28:30,198 --> 01:28:32,492 Só queria que soubesse da profunda fé 1031 01:28:32,576 --> 01:28:33,785 e devoção da Fanny. 1032 01:28:36,121 --> 01:28:38,039 Todos os que conheciam a Fanny 1033 01:28:38,123 --> 01:28:40,584 sabiam da sua profunda fé e devoção. 1034 01:28:47,090 --> 01:28:48,842 Que carrega, Henry? 1035 01:28:55,432 --> 01:28:56,933 Seja o que for, 1036 01:28:58,518 --> 01:29:00,103 pode deixar aqui. 1037 01:29:08,653 --> 01:29:10,530 Fui casado antes. 1038 01:29:12,783 --> 01:29:14,493 Ela chamava-se Mary Potter. 1039 01:29:15,744 --> 01:29:17,579 Éramos amigos de infância. 1040 01:29:20,415 --> 01:29:23,085 Casámo-nos no verão de 1831. 1041 01:29:24,419 --> 01:29:25,545 Nunca soube. 1042 01:29:26,463 --> 01:29:29,174 Foi noutra vida. 1043 01:29:32,928 --> 01:29:34,137 Que aconteceu? 1044 01:29:36,807 --> 01:29:38,266 Éramos jovens. 1045 01:29:39,684 --> 01:29:41,103 Eu era ambicioso. 1046 01:29:43,647 --> 01:29:45,190 A Mary queria um lar. 1047 01:29:48,527 --> 01:29:49,945 Eu queria um nome. 1048 01:29:54,491 --> 01:29:55,992 Convidaram-me para lecionar 1049 01:29:56,076 --> 01:29:58,161 línguas modernas em Harvard, 1050 01:29:58,912 --> 01:30:02,290 com a condição de eu estudar durante um ano na Europa. 1051 01:30:04,876 --> 01:30:06,878 A Mary estava grávida de seis meses 1052 01:30:06,962 --> 01:30:09,756 quando a minha ambição a levou para o outro lado do oceano. 1053 01:30:12,092 --> 01:30:14,261 Ela abortou algures na Holanda. 1054 01:30:16,638 --> 01:30:18,640 A criança teve uma existência breve, 1055 01:30:20,642 --> 01:30:22,477 nasceu apenas para ser enterrada. 1056 01:30:25,564 --> 01:30:27,357 A Mary morreu uns dias depois. 1057 01:30:37,576 --> 01:30:40,162 Nunca culpei Deus pela morte deles. 1058 01:30:41,913 --> 01:30:43,206 O culpado sou eu. 1059 01:30:44,374 --> 01:30:47,335 E, mesmo quando a nossa filha morreu por doença, 1060 01:30:49,087 --> 01:30:50,839 a fé da Fanny manteve-me forte. 1061 01:30:54,009 --> 01:30:55,594 Mas com a morte da Fanny... 1062 01:30:59,765 --> 01:31:01,308 Em que deve um homem acreditar? 1063 01:31:02,851 --> 01:31:05,520 Quando a Fanny era viva, a minha fé estava viva. 1064 01:31:07,063 --> 01:31:08,899 Com a Fanny morta, a minha fé está... 1065 01:31:15,071 --> 01:31:16,656 Obrigado por ouvir, reverendo. 1066 01:31:16,740 --> 01:31:19,075 - Já lhe tomei bastante tempo. - Henry. 1067 01:31:20,535 --> 01:31:22,913 A Fanny desapareceu da Terra, sim. 1068 01:31:25,499 --> 01:31:28,585 Mas ainda fala nessas páginas. 1069 01:31:31,922 --> 01:31:34,299 E Ele também, nestas. 1070 01:31:36,885 --> 01:31:40,305 Estão ambos bastante vivos. 1071 01:32:19,386 --> 01:32:22,472 Já é Natal, pai? 1072 01:32:24,599 --> 01:32:27,686 Só quando ouvirmos os sinos. 1073 01:32:30,689 --> 01:32:32,315 Dorme bem, meu anjo. 1074 01:33:53,105 --> 01:33:54,981 Ouvi os sinos 1075 01:33:55,065 --> 01:33:57,234 no dia de Natal. 1076 01:33:58,693 --> 01:34:01,988 Ouvi os sinos no dia de Natal. 1077 01:34:19,089 --> 01:34:20,215 Ouvi... 1078 01:34:22,342 --> 01:34:23,593 ... os sinos... 1079 01:34:25,303 --> 01:34:29,182 ... no dia de Natal. 1080 01:34:35,355 --> 01:34:38,066 Ouvi os sinos no Natal. 1081 01:34:38,150 --> 01:34:39,151 Certo. 1082 01:34:42,195 --> 01:34:44,030 Paz na Terra, 1083 01:34:45,198 --> 01:34:46,950 boa vontade aos homens. 1084 01:34:49,494 --> 01:34:53,874 Os campanários de todos... 1085 01:34:55,792 --> 01:34:56,793 Sim. 1086 01:35:08,305 --> 01:35:10,140 Até tocarem, cantarem... 1087 01:35:23,236 --> 01:35:25,822 Uma voz, um toque, um canto sublime. 1088 01:35:44,257 --> 01:35:46,468 Paz na terra boa vontade aos homens 1089 01:35:47,385 --> 01:35:49,096 Mas não há... 1090 01:35:50,222 --> 01:35:51,556 Não há paz. 1091 01:35:55,102 --> 01:35:59,815 Pretendo que a minha caneta eleve a união, não as espadas. 1092 01:35:59,898 --> 01:36:02,275 Elevou um exército de espadas! 1093 01:36:03,235 --> 01:36:04,528 Henry! 1094 01:36:05,445 --> 01:36:07,906 Porque me tirou a minha poesia? 1095 01:36:09,574 --> 01:36:10,742 A raiva. 1096 01:36:11,743 --> 01:36:14,788 Nunca mais escreverei. 1097 01:36:14,871 --> 01:36:16,581 Estou a escrever ficção? 1098 01:36:21,211 --> 01:36:24,256 Não há paz na Terra. 1099 01:36:31,304 --> 01:36:32,806 E, em desespero, 1100 01:36:34,433 --> 01:36:39,771 baixei... a cabeça. 1101 01:36:46,361 --> 01:36:47,529 Não há... 1102 01:36:54,536 --> 01:36:58,123 Não há paz na Terra, 1103 01:37:01,042 --> 01:37:02,085 disse eu. 1104 01:37:05,380 --> 01:37:07,716 Pois o ódio é forte 1105 01:37:09,760 --> 01:37:11,511 e faz pouco da canção... 1106 01:37:17,267 --> 01:37:19,561 ... da paz na Terra, 1107 01:37:20,270 --> 01:37:21,813 boa vontade aos homens. 1108 01:39:09,713 --> 01:39:13,717 Quanto tempo vais dormir, meu poeta? 1109 01:39:22,309 --> 01:39:25,604 A minha poesia... vive. 1110 01:39:40,368 --> 01:39:43,121 Deus vive! 1111 01:40:01,598 --> 01:40:03,391 A minha poesia vive. 1112 01:40:08,146 --> 01:40:10,065 Então, tocaram os sinos, 1113 01:40:11,566 --> 01:40:13,568 mais alto e intensamente. 1114 01:40:16,696 --> 01:40:18,657 Deus não está morto, 1115 01:40:21,910 --> 01:40:23,829 nem dorme. 1116 01:40:25,997 --> 01:40:27,791 O errado falhará, 1117 01:40:29,000 --> 01:40:30,627 o certo prevalecerá 1118 01:40:31,336 --> 01:40:32,879 com paz na Terra, 1119 01:40:33,463 --> 01:40:35,549 boa vontade aos homens. 1120 01:40:55,819 --> 01:40:58,905 Ouvi os sinos 1121 01:40:58,989 --> 01:41:02,033 No dia de Natal 1122 01:41:02,617 --> 01:41:05,704 As suas antigas e familiares 1123 01:41:05,787 --> 01:41:08,707 Canções de Natal tocam 1124 01:41:08,790 --> 01:41:11,877 E selvagens e doces 1125 01:41:11,960 --> 01:41:15,005 As palavras repetem-se 1126 01:41:15,088 --> 01:41:17,758 Da paz na Terra 1127 01:41:17,841 --> 01:41:23,513 Boa vontade aos homens 1128 01:41:35,776 --> 01:41:38,236 E pensei em como 1129 01:41:38,320 --> 01:41:42,407 O dia havia chegado 1130 01:41:42,491 --> 01:41:48,705 Os campanários de toda a cristandade 1131 01:41:48,789 --> 01:41:51,708 Rolaram 1132 01:41:51,792 --> 01:41:54,920 A canção ininterrupta 1133 01:41:55,003 --> 01:41:57,631 Da paz na Terra 1134 01:41:57,714 --> 01:42:03,887 Boa vontade 1135 01:42:03,970 --> 01:42:07,641 Aos homens 1136 01:42:08,308 --> 01:42:14,648 Então, tocaram os sinos Mais alto e intensamente 1137 01:42:15,190 --> 01:42:17,984 Pai, levanta os olhos. 1138 01:42:18,068 --> 01:42:21,154 Nem Ele dorme 1139 01:42:21,238 --> 01:42:24,449 O errado falhará 1140 01:42:24,533 --> 01:42:27,786 O certo prevalecerá 1141 01:42:27,869 --> 01:42:32,040 Com paz na Terra 1142 01:42:32,124 --> 01:42:35,502 Paz na Terra 1143 01:42:35,585 --> 01:42:39,464 Paz na Terra 1144 01:43:26,678 --> 01:43:29,639 "O amanhecer não está distante, nem a noite é sem estrelas; 1145 01:43:29,723 --> 01:43:31,850 O amor é eterno! 1146 01:43:31,933 --> 01:43:34,853 Deus ainda é Deus e a Sua fé não nos falhará; 1147 01:43:34,936 --> 01:43:40,108 Cristo é eterno!" 1148 01:50:59,631 --> 01:51:01,633 Tradução das legendas: Nadine Gil79264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.