Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,830 --> 00:01:09,040
"Cada coração tem
as suas tristezas secretas,
2
00:01:09,124 --> 00:01:12,085
que o mundo desconhece,
3
00:01:12,169 --> 00:01:15,714
e muitas vezes chamamos frio a um homem,
4
00:01:15,797 --> 00:01:19,468
quando ele está apenas triste."
5
00:01:21,845 --> 00:01:26,433
Baseado numa história verídica
6
00:01:49,956 --> 00:01:54,252
O canhão trovejou no Sul
7
00:01:58,048 --> 00:02:01,051
e, com o som,
8
00:02:02,094 --> 00:02:05,430
as canções de Natal afogaram-se.
9
00:02:10,811 --> 00:02:14,439
E, em desespero,
10
00:02:16,399 --> 00:02:18,276
baixei a cabeça.
11
00:02:20,695 --> 00:02:25,659
"Não há paz na Terra", disse eu.
12
00:02:29,454 --> 00:02:32,207
Pois o ódio é forte
13
00:02:34,376 --> 00:02:36,420
e faz pouco da canção
14
00:02:38,213 --> 00:02:40,424
de paz na Terra...
15
00:02:43,718 --> 00:02:44,928
... de boa vontade...
16
00:02:48,974 --> 00:02:50,100
... para com o Homem.
17
00:02:51,143 --> 00:02:56,815
Véspera de Natal - Três Anos Antes
18
00:02:58,567 --> 00:02:59,734
Pai!
19
00:03:00,819 --> 00:03:04,698
Ouçam, os anjos arautos cantam
20
00:03:04,781 --> 00:03:07,492
Glória ao rei recém-nascido
21
00:03:07,576 --> 00:03:08,785
Pai!
22
00:03:11,538 --> 00:03:13,957
Pai, estão a cantar a última música!
23
00:03:14,040 --> 00:03:15,667
- Vamos tocar o sino.
- Sim.
24
00:03:16,960 --> 00:03:18,170
Eu fico deste lado.
25
00:03:19,546 --> 00:03:21,298
- Que Cristo o acompanhe.
- Thomas.
26
00:03:21,381 --> 00:03:23,341
O Henry Longfellow está presente.
27
00:03:23,425 --> 00:03:24,885
Sim, eu sei.
28
00:03:24,968 --> 00:03:26,136
Acorda.
29
00:03:27,512 --> 00:03:28,764
Que Cristo o acompanhe.
30
00:03:29,639 --> 00:03:30,974
A si, também.
31
00:03:32,809 --> 00:03:34,936
Que Cristo o acompanhe, Sr. Longfellow.
32
00:03:35,020 --> 00:03:36,104
A si, também.
33
00:03:39,232 --> 00:03:43,445
Ouçam, os anjos arautos cantam
34
00:03:43,528 --> 00:03:44,946
Que Cristo o acompanhe.
35
00:03:45,864 --> 00:03:47,783
- Está sempre a fazer aquilo.
- Eu sei.
36
00:03:47,866 --> 00:03:50,243
- É assustador.
- Eu sei. Eu vi.
37
00:03:50,327 --> 00:03:55,415
Cristo, pelo mais alto céu adorado
38
00:03:55,499 --> 00:03:59,336
Cristo, o eterno Senhor
39
00:03:59,419 --> 00:04:00,962
Olha, é a Mary.
40
00:04:01,046 --> 00:04:04,800
Já tarde, eis que Ele vem
41
00:04:04,883 --> 00:04:09,554
Filho do ventre de uma virgem
42
00:04:10,347 --> 00:04:13,642
Nascido para que o Homem não mais morra
43
00:04:13,725 --> 00:04:16,645
O sino!
44
00:04:17,854 --> 00:04:19,523
Já é Natal, pai?
45
00:04:19,606 --> 00:04:20,732
Ainda não, Annie.
46
00:04:21,358 --> 00:04:22,651
Quando é?
47
00:04:22,734 --> 00:04:24,736
Só quando passarmos pelo reverendo.
48
00:04:26,696 --> 00:04:28,156
Aí, será Natal.
49
00:04:28,240 --> 00:04:30,283
Ouçam, os anjos arautos cantam
50
00:04:30,367 --> 00:04:35,122
Glória ao rei recém-nascido
51
00:04:36,706 --> 00:04:38,125
Feliz Natal, Cambridge!
52
00:04:38,208 --> 00:04:40,085
Feliz Natal, Cambridge!
53
00:04:40,168 --> 00:04:42,045
Feliz Natal, Boston!
54
00:04:42,129 --> 00:04:44,506
Feliz Natal, Boston!
55
00:05:02,691 --> 00:05:05,152
Feliz dia santo, Sr. Longfellow!
56
00:05:05,235 --> 00:05:06,736
Feliz dia santo, reverendo.
57
00:05:06,820 --> 00:05:09,322
Quase perdia o maior poeta dos EUA
58
00:05:09,406 --> 00:05:11,783
e o nosso congregante mais famoso.
59
00:05:13,410 --> 00:05:16,788
Talvez no próximo ano
deixe uma mensagem de Natal.
60
00:05:16,872 --> 00:05:18,957
Deixei de falar em público.
61
00:05:20,208 --> 00:05:23,211
Bem, então, talvez um poema de Natal.
62
00:05:23,837 --> 00:05:26,173
Talvez um poema. Diz "feliz Natal", Annie.
63
00:05:26,673 --> 00:05:30,385
Mas disseste que só era Natal
depois de passarmos pelo reverendo.
64
00:05:32,679 --> 00:05:35,140
Olha para esta neve mágica, Annie!
65
00:05:35,223 --> 00:05:37,267
Eu e o Henry desejamos a si e à sua mulher
66
00:05:37,350 --> 00:05:39,478
um Natal abençoado, reverendo.
67
00:05:39,561 --> 00:05:43,356
É sempre um prazer ver toda a sua família
68
00:05:43,440 --> 00:05:46,026
na missa de Natal, Fanny.
69
00:05:46,109 --> 00:05:47,319
Meu Deus!
70
00:05:47,402 --> 00:05:49,571
Bem, foi Charles Dickens quem disse...
71
00:05:49,654 --> 00:05:50,906
"Sou leve como uma pena!
72
00:05:50,989 --> 00:05:54,451
É bom ser criança, sobretudo no Natal,
73
00:05:54,534 --> 00:05:57,913
quando o seu poderoso fundador
era também uma criança."
74
00:05:57,996 --> 00:06:00,165
Talvez o Henry ande a escrever
75
00:06:00,248 --> 00:06:02,793
demasiado ao Sr. Dickens.
76
00:06:03,543 --> 00:06:05,754
- Talvez.
- Feliz Natal a todos!
77
00:06:05,837 --> 00:06:08,673
E feliz ano novo a todo o mundo!
78
00:06:13,095 --> 00:06:14,137
Henry!
79
00:06:20,894 --> 00:06:22,270
Que fique claro.
80
00:06:22,354 --> 00:06:24,898
Avisei a minha irmã
sobre casar-se com um poeta.
81
00:06:28,610 --> 00:06:31,321
Deus nos abençoe. A todos.
82
00:06:34,157 --> 00:06:35,700
Acertaste-lhe mesmo na cara!
83
00:06:36,284 --> 00:06:37,911
Cuidado. Vamos para casa.
84
00:06:41,081 --> 00:06:43,125
Entre a escuridão e a luz do dia,
85
00:06:43,875 --> 00:06:46,002
quando a noite começa a desaparecer,
86
00:06:46,711 --> 00:06:49,423
ocorre uma pausa nas ocupações do dia,
87
00:06:50,006 --> 00:06:51,216
conhecida como...
88
00:06:52,050 --> 00:06:54,553
- ... a hora das crianças.
- A hora das crianças.
89
00:06:54,636 --> 00:06:56,513
Ouço no quarto por cima de mim
90
00:06:57,431 --> 00:06:58,890
o barulho de pezinhos.
91
00:06:58,974 --> 00:07:00,183
Edith, vai por ali.
92
00:07:01,309 --> 00:07:03,770
O som de uma porta que se abre
93
00:07:04,354 --> 00:07:06,982
e vozes suaves e doces!
94
00:07:08,483 --> 00:07:11,486
Do meu escritório,
vejo, à luz da lamparina,
95
00:07:11,570 --> 00:07:13,989
descendo as largas escadas do corredor,
96
00:07:14,072 --> 00:07:16,616
a séria Alice, a risonha Allegra
97
00:07:16,700 --> 00:07:18,618
e a Edith de cabelo dourado.
98
00:07:21,955 --> 00:07:23,081
Um sussurro.
99
00:07:23,165 --> 00:07:24,374
E, depois, um silêncio.
100
00:07:24,458 --> 00:07:26,752
Mas sei pelos seus olhos alegres
que conspiram
101
00:07:26,835 --> 00:07:29,129
e planeiam apanhar-me de surpresa!
102
00:07:29,212 --> 00:07:31,131
Uma corrida repentina vinda das escadas.
103
00:07:32,174 --> 00:07:33,884
Um ataque repentino do corredor!
104
00:07:34,593 --> 00:07:37,387
Por três portas deixadas desprotegidas,
105
00:07:37,471 --> 00:07:40,098
entram nas muralhas do meu castelo!
106
00:07:40,182 --> 00:07:41,600
Sobem à minha torre,
107
00:07:41,683 --> 00:07:43,685
pelos braços e pelo encosto da cadeira.
108
00:07:44,478 --> 00:07:46,563
Se tentar escapar, cercam-me.
109
00:07:46,646 --> 00:07:48,148
Parecem estar em todo o lado!
110
00:07:49,149 --> 00:07:51,526
Quase me devoram com beijos,
111
00:07:51,610 --> 00:07:53,820
com os braços entrelaçados em mim!
112
00:07:53,904 --> 00:07:57,240
Até pensar no Bispo de Bingen
113
00:07:57,324 --> 00:08:00,869
na sua Torre do Rato no Reno!
114
00:08:04,081 --> 00:08:06,416
Acham, banditti de olhos azuis,
115
00:08:06,500 --> 00:08:09,086
que, lá por terem escalado o muro,
116
00:08:09,795 --> 00:08:12,339
um bigode tão velho como o meu
117
00:08:12,422 --> 00:08:14,633
não chega para vocês?
118
00:08:15,467 --> 00:08:16,551
Não.
119
00:08:16,635 --> 00:08:17,636
Não!
120
00:08:17,719 --> 00:08:20,305
Estão firmes no meu castelo
121
00:08:20,388 --> 00:08:22,390
e não vos deixarei partir.
122
00:08:23,433 --> 00:08:25,435
Mas ponho-vos na masmorra
123
00:08:25,519 --> 00:08:28,146
da torre redonda do meu coração.
124
00:08:28,980 --> 00:08:31,149
E lá vos manterei para sempre.
125
00:08:31,233 --> 00:08:33,276
Sim, para sempre e mais um dia,
126
00:08:33,902 --> 00:08:36,113
até que as paredes se desintegrem
127
00:08:36,613 --> 00:08:38,865
e se transformem em pó!
128
00:08:39,449 --> 00:08:40,867
Outra vez, pai! Outra vez!
129
00:08:42,119 --> 00:08:44,913
A pequena Annie Allegra diz:
"Outra vez, pai! Outra vez!"
130
00:08:44,996 --> 00:08:48,083
E a mãe diz: "Não. Outra vez, não."
131
00:08:48,834 --> 00:08:50,293
Amanhã, meus anjos.
132
00:08:52,504 --> 00:08:53,547
Ouçam!
133
00:08:55,382 --> 00:08:56,800
Sinos de Natal?
134
00:08:58,385 --> 00:09:00,053
E o amanhã tornou-se hoje.
135
00:09:00,887 --> 00:09:02,556
Já é Natal, pai?
136
00:09:03,347 --> 00:09:04,683
Não ouço nada.
137
00:09:05,183 --> 00:09:06,226
Pai!
138
00:09:07,351 --> 00:09:08,937
O relógio marca meia noite,
139
00:09:09,020 --> 00:09:11,898
mas não é Natal até ouvirmos os sinos.
140
00:09:11,982 --> 00:09:14,401
Eu ouço-os. Pai, ouve!
141
00:09:16,027 --> 00:09:18,655
Talvez estejas a ouvir o vento a assobiar.
142
00:09:18,738 --> 00:09:19,739
Não.
143
00:09:19,823 --> 00:09:22,576
Ou a buzina de nevoeiro
de um navio distante.
144
00:09:22,659 --> 00:09:24,202
Pai, estás a provocar-nos!
145
00:09:24,661 --> 00:09:26,288
Ajudaria se eu abrisse a janela?
146
00:09:26,371 --> 00:09:27,998
- Não!
- Guardas, prendam-nas!
147
00:09:28,081 --> 00:09:29,750
- Não!
- Não!
148
00:09:29,833 --> 00:09:31,168
Por favor, não!
149
00:09:31,251 --> 00:09:34,337
Sim, para ter a certeza de que é Natal...
150
00:09:34,421 --> 00:09:35,589
Não, pai!
151
00:09:35,672 --> 00:09:36,798
Não.
152
00:09:37,257 --> 00:09:38,467
Tem de ser.
153
00:09:38,550 --> 00:09:39,634
Não!
154
00:09:44,848 --> 00:09:47,642
- Guardas, parem-nas!
- Calminha, pequenas bandittis!
155
00:09:47,726 --> 00:09:50,645
- Leve-as para a masmorra!
- Onde tens a cabeça?
156
00:09:55,942 --> 00:09:58,236
Alice, eu estava ao piano primeiro.
157
00:09:58,320 --> 00:09:59,529
Sai.
158
00:10:00,071 --> 00:10:02,032
Finalmente, tenho-te só para mim.
159
00:10:12,042 --> 00:10:13,877
Liberte-me, Sr. Longfellow.
160
00:10:13,960 --> 00:10:15,670
Demorei sete longos anos
161
00:10:15,754 --> 00:10:17,714
a convencer-te de que me amavas.
162
00:10:17,798 --> 00:10:19,633
Nunca te libertarei.
163
00:10:20,300 --> 00:10:22,052
Não, pelo menos, veste o casaco.
164
00:10:22,636 --> 00:10:24,888
Um poeta famoso disse uma vez:
165
00:10:24,971 --> 00:10:28,141
"O amor resiste melhor ao frio
do que uma capa."
166
00:10:28,225 --> 00:10:30,519
Os poetas têm coração,
mas não têm cérebro.
167
00:10:30,602 --> 00:10:32,813
Não acredito que alguém
esteja totalmente bem
168
00:10:32,896 --> 00:10:34,898
se tiver cérebro e coração.
169
00:10:35,816 --> 00:10:38,819
E sei dizer isso em oito línguas.
170
00:10:38,902 --> 00:10:40,904
Eu vi isso. Estás a rir-te.
171
00:10:43,073 --> 00:10:44,324
Para.
172
00:11:31,121 --> 00:11:33,290
Levam-me a lugares sagrados.
173
00:11:35,375 --> 00:11:39,129
São criaturas ferozes e selvagens,
174
00:11:39,212 --> 00:11:41,465
que roubam a nossa comida
e a minha mulher.
175
00:11:42,215 --> 00:11:43,759
Não são as crianças.
176
00:11:43,842 --> 00:11:46,678
Os sinos no dia de Natal.
177
00:11:47,804 --> 00:11:50,307
As vozes otimistas da igreja,
178
00:11:51,558 --> 00:11:54,436
proclamando a paz na Terra.
179
00:12:10,494 --> 00:12:12,579
Imagina quão otimista seria
180
00:12:12,662 --> 00:12:15,624
se eles fossem as únicas vozes da igreja.
181
00:12:18,210 --> 00:12:19,294
"Que prazer
182
00:12:19,377 --> 00:12:22,255
finalmente vê-lo na missa, Sr. Longfellow.
183
00:12:22,339 --> 00:12:24,257
Aquele poema que prometeu..."
184
00:12:24,341 --> 00:12:26,635
Henry, sê gentil!
185
00:12:26,718 --> 00:12:29,387
O Natal já é um poema, Fanny.
186
00:12:29,471 --> 00:12:31,014
Não precisa da minha ajuda.
187
00:12:31,098 --> 00:12:34,684
O reverendo é um bom homem,
que leva boa vontade ao Homem.
188
00:12:34,768 --> 00:12:36,019
Eu sei. No entanto...
189
00:12:36,103 --> 00:12:38,688
E sabe que, na sua congregação,
190
00:12:38,772 --> 00:12:40,524
há um poeta talentoso,
191
00:12:41,191 --> 00:12:43,777
alguém que expressa em palavras
o que todos sentimos
192
00:12:43,860 --> 00:12:45,654
durante estes tempos difíceis.
193
00:12:57,874 --> 00:13:00,252
Toda a gente diz que a guerra é certa.
194
00:13:01,294 --> 00:13:02,421
É?
195
00:13:04,798 --> 00:13:05,799
Sim.
196
00:13:09,010 --> 00:13:10,762
O Charley quer alistar-se.
197
00:13:12,973 --> 00:13:13,974
Ele não tem idade.
198
00:13:14,057 --> 00:13:16,893
Há rapazes até de 15 anos alistados.
Tu sabes.
199
00:13:16,977 --> 00:13:18,854
Sim, mas com o consentimento dos pais.
200
00:13:18,937 --> 00:13:23,817
Não suporto a ideia de perder outro filho.
201
00:13:26,695 --> 00:13:29,531
Henry, promete-me
202
00:13:30,115 --> 00:13:32,909
que não deixarás que esta guerra
leve os nossos filhos.
203
00:13:34,035 --> 00:13:36,955
Fanny, tens a minha promessa.
204
00:13:39,207 --> 00:13:40,459
E com o Charley...
205
00:13:42,210 --> 00:13:45,714
A vontade de um rapaz voa com o vento
e as ideias da juventude...
206
00:13:45,797 --> 00:13:50,177
Eu sei. São ideias enraizadas.
207
00:13:52,429 --> 00:13:53,764
Meu poeta.
208
00:13:56,183 --> 00:13:57,392
Minha poesia.
209
00:14:05,525 --> 00:14:06,651
Ouve.
210
00:14:26,296 --> 00:14:28,423
Estás a ver? São ladras.
211
00:14:28,507 --> 00:14:30,634
Voltam a roubar-te de mim.
212
00:14:31,093 --> 00:14:32,719
Volta aqui!
213
00:14:34,096 --> 00:14:41,061
Cai de joelhos
214
00:14:42,229 --> 00:14:45,482
Ouve
215
00:14:45,565 --> 00:14:50,487
As vozes dos anjos
216
00:14:51,238 --> 00:14:55,784
Noite
217
00:14:55,867 --> 00:14:59,496
Divina
218
00:14:59,579 --> 00:15:02,874
Noite
219
00:15:03,625 --> 00:15:07,587
Quando Cristo nasceu
220
00:15:08,130 --> 00:15:12,801
Noite
221
00:15:12,884 --> 00:15:17,431
Divina
222
00:15:17,514 --> 00:15:21,476
Noite
223
00:15:21,560 --> 00:15:27,899
Noite divina
224
00:15:57,888 --> 00:16:00,015
Como podes dedicar-te totalmente à escrita
225
00:16:00,098 --> 00:16:03,018
se te dedicas ainda mais
à leitura da correspondência?
226
00:16:03,101 --> 00:16:05,020
Como saberei o impacto da minha escrita
227
00:16:05,103 --> 00:16:08,231
se nunca ler as cartas
dos meus muitos admiradores?
228
00:16:10,233 --> 00:16:12,319
Nunca tiveste jeito para a vaidade.
229
00:16:14,070 --> 00:16:16,615
Em vez disso, poderia ler o teu diário.
230
00:16:17,324 --> 00:16:19,159
- Não vais fazer isso.
- Não?
231
00:16:23,371 --> 00:16:25,457
Para ser humilde, devo ficar em casa hoje,
232
00:16:25,540 --> 00:16:28,794
em vez de ser o centro
de um espetáculo vazio.
233
00:16:29,795 --> 00:16:31,254
Mostra-me as tuas mãos.
234
00:16:32,506 --> 00:16:33,799
Henry!
235
00:16:34,966 --> 00:16:35,967
Henry!
236
00:16:36,551 --> 00:16:37,886
Este jantar é um esquema!
237
00:16:37,969 --> 00:16:39,387
Estão a tentar convencer-me
238
00:16:39,471 --> 00:16:43,100
a escrever uma música nacional
ou algo do género.
239
00:16:43,934 --> 00:16:44,935
Devias fazê-lo.
240
00:16:47,646 --> 00:16:50,649
Precisamos de poetas
para mudar o mundo, Henry,
241
00:16:50,732 --> 00:16:51,983
não de políticos.
242
00:16:52,067 --> 00:16:53,944
Nunca entro em tais arenas.
243
00:16:54,027 --> 00:16:55,237
Então, quem entra?
244
00:16:55,320 --> 00:16:57,405
Quem escreve os hinos
para os nossos filhos?
245
00:16:57,489 --> 00:16:59,783
- E os filhos deles?
- Não sou compositor.
246
00:16:59,866 --> 00:17:02,661
Além disso,
és muito mais talentosa do que eu.
247
00:17:02,744 --> 00:17:05,163
Devia haver banquetes em tua honra,
não em minha.
248
00:17:05,247 --> 00:17:06,331
Senta-te.
249
00:17:06,873 --> 00:17:10,168
Frances Appleton Longfellow,
artista extraordinária!
250
00:17:10,794 --> 00:17:13,130
Gosto do meu lugar neste mundo.
251
00:17:13,964 --> 00:17:15,382
Arranjar-te as gravatas,
252
00:17:17,050 --> 00:17:18,760
limpar-te as mãos,
253
00:17:20,804 --> 00:17:21,888
corrigir-te os poemas.
254
00:17:28,645 --> 00:17:29,729
Que foi?
255
00:17:30,856 --> 00:17:32,065
És linda.
256
00:17:35,402 --> 00:17:36,528
Tenho fome
257
00:17:36,611 --> 00:17:40,198
e quero que me leves a um belo banquete.
258
00:17:40,281 --> 00:17:42,325
Sois melhor do que todas as baladas
259
00:17:42,409 --> 00:17:44,411
que já foram cantadas ou recitadas,
260
00:17:44,493 --> 00:17:46,788
pois sois um poema vivo
261
00:17:46,872 --> 00:17:49,040
e todos os outros estão mortos.
262
00:17:49,124 --> 00:17:52,502
Sois um querido, mas estamos atrasados.
263
00:17:52,586 --> 00:17:53,920
Não te esqueças do casaco.
264
00:17:54,713 --> 00:17:56,882
A nossa carruagem espera, minha noiva!
265
00:17:57,716 --> 00:17:59,718
- O casaco!
- Certo.
266
00:18:04,306 --> 00:18:06,266
Nunca. Ele é insuportável.
267
00:18:06,349 --> 00:18:08,894
Senador, encantou
todos os corações do Norte.
268
00:18:08,977 --> 00:18:10,854
Tem de encantar a minha mulher?
269
00:18:11,354 --> 00:18:12,856
A sua mulher?
270
00:18:12,939 --> 00:18:14,733
E eu a pensar que estava a conversar
271
00:18:14,816 --> 00:18:16,818
com a heroína de um grande romance.
272
00:18:16,902 --> 00:18:19,196
Hyperion? Já leu?
273
00:18:19,279 --> 00:18:21,281
De facto, ela é essa heroína.
274
00:18:21,364 --> 00:18:22,783
E já me perdoou
275
00:18:22,866 --> 00:18:25,160
pela tentativa ousada
de lhe roubar o coração.
276
00:18:25,243 --> 00:18:28,163
- Perdoei?
- Talvez eu deva tentar.
277
00:18:28,246 --> 00:18:30,373
Sim, escreverei um relato fictício
278
00:18:30,457 --> 00:18:31,750
de uma donzela real.
279
00:18:31,833 --> 00:18:34,503
- Não recomendaria.
- E vamos casar-nos.
280
00:18:34,586 --> 00:18:37,130
Obrigado por me inspirar, Sr. Longfellow.
281
00:18:38,090 --> 00:18:40,300
- Mna. Ashburton.
- Pare.
282
00:18:42,677 --> 00:18:45,597
Senhoras e senhores da mais alta estima,
283
00:18:45,680 --> 00:18:50,143
obrigado por adornardes a nossa casa
com a vossa agradável presença.
284
00:18:50,227 --> 00:18:53,355
Quando regressardes ao vosso lugar à mesa,
285
00:18:53,438 --> 00:18:56,024
podereis juntar-vos a mim
para agradecer calorosamente
286
00:18:56,108 --> 00:18:58,443
aos responsáveis pela festa desta noite?
287
00:19:02,072 --> 00:19:06,076
Hoje, também reconhecemos
alguns dos melhores de Massachusetts.
288
00:19:06,159 --> 00:19:08,161
O principal deles é um homem que,
289
00:19:08,245 --> 00:19:10,872
há apenas cinco anos,
estava à beira da morte
290
00:19:10,956 --> 00:19:13,041
no plenário do Senado dos EUA.
291
00:19:13,125 --> 00:19:15,877
Espancado com a bengala
de um congressista escravista,
292
00:19:15,961 --> 00:19:18,296
o Sr. Sumner lutou pela vida naquele dia,
293
00:19:18,380 --> 00:19:21,341
mas também pelas vidas
de escravos indefesos
294
00:19:21,425 --> 00:19:24,302
desta terra,
que são espancados diariamente
295
00:19:24,386 --> 00:19:25,929
por homens imorais.
296
00:19:26,888 --> 00:19:30,183
Senhoras e senhores,
o senador Charles Sumner.
297
00:19:34,020 --> 00:19:38,483
Agora, voltamos a nossa atenção
para a figura central desta noite.
298
00:19:40,068 --> 00:19:43,113
Já consagrado como o poeta dos EUA
299
00:19:43,196 --> 00:19:47,117
e referido
como a pessoa mais famosa dos EUA,
300
00:19:47,200 --> 00:19:48,785
as suas obras
301
00:19:48,869 --> 00:19:51,246
ajudaram a moldar o carácter nacional
302
00:19:51,329 --> 00:19:52,372
e o seu legado.
303
00:19:53,248 --> 00:19:57,002
O New York Evening Post
classifica Longfellow
304
00:19:57,085 --> 00:19:59,087
como o profeta da nação.
305
00:19:59,171 --> 00:20:01,965
Tal como Thomas Paine da Revolução,
306
00:20:02,048 --> 00:20:05,427
o poema recente dele, Paul Revere's Ride,
307
00:20:05,510 --> 00:20:07,179
está a chegar às fileiras
308
00:20:07,262 --> 00:20:10,599
e mochilas
de um exército de patriotas que se reúne!
309
00:20:10,682 --> 00:20:11,683
Apoiado!
310
00:20:13,059 --> 00:20:14,269
Apoiado!
311
00:20:14,352 --> 00:20:16,813
Foi relatado que mais de dez mil cópias
312
00:20:16,897 --> 00:20:20,233
das suas obras foram vendidas em Londres
num único dia.
313
00:20:20,817 --> 00:20:22,444
Charles Dickens chamou a esse dia:
314
00:20:22,527 --> 00:20:24,279
"Mais assustador do que os fantasmas
315
00:20:24,362 --> 00:20:27,657
do Natal passado,
presente e futuro juntos."
316
00:20:28,992 --> 00:20:30,368
Então, quem é este homem?
317
00:20:30,952 --> 00:20:32,746
É Song of Hiawatha.
318
00:20:33,413 --> 00:20:35,082
É o Campanário de Bruges.
319
00:20:35,165 --> 00:20:38,085
É o próprio Henry Wadsworth Longfellow
320
00:20:38,168 --> 00:20:40,420
da Nova Inglaterra.
321
00:20:44,091 --> 00:20:45,842
Levanta os olhos, Henry.
322
00:20:47,427 --> 00:20:48,720
A levantar.
323
00:20:48,804 --> 00:20:51,681
Sorri. Acena.
324
00:20:51,765 --> 00:20:54,101
A sorrir, a acenar.
325
00:20:54,184 --> 00:20:55,310
Lindo menino.
326
00:20:55,393 --> 00:20:58,063
Animai e acalmai a angústia mais selvagem
327
00:20:58,146 --> 00:21:00,649
e retende a lágrima mais amarga.
328
00:21:01,983 --> 00:21:06,446
Mas nem Henry Longfellow
consegue conter essas lágrimas amargas
329
00:21:06,530 --> 00:21:09,616
quando se trata do pecado da escravidão
na nossa terra.
330
00:21:11,076 --> 00:21:13,745
Os poemas de Longfellow sobre a escravidão
331
00:21:13,829 --> 00:21:16,706
ajudaram a desencadear um clamor nacional.
332
00:21:17,666 --> 00:21:21,878
Escolhi um desses poemas
para ser declamado por um homem
333
00:21:21,962 --> 00:21:26,675
que está muito consciente
das consequências desumanas
334
00:21:26,758 --> 00:21:29,261
de ser propriedade do Homem.
335
00:21:30,303 --> 00:21:33,306
Senhoras e senhores, o Sr. Josiah Wilson.
336
00:21:50,115 --> 00:21:52,242
Um poema sobre a escravidão
337
00:21:53,285 --> 00:21:57,122
do Sr. Henry Wadsworth Longfellow.
338
00:21:59,249 --> 00:22:02,669
"Li as páginas do vosso livro
339
00:22:03,879 --> 00:22:05,797
e, ao virar cada uma delas,
340
00:22:06,923 --> 00:22:10,510
o meu coração, respondendo, dizia sempre:
341
00:22:11,845 --> 00:22:13,096
'Muito bem.'
342
00:22:14,389 --> 00:22:15,849
'Muito bem!'
343
00:22:17,642 --> 00:22:20,729
As vossas palavras são grandes e ousadas.
344
00:22:21,772 --> 00:22:24,274
Às vezes, para mim,
parecem-se com as de Lutero
345
00:22:24,983 --> 00:22:26,359
dos tempos antigos,
346
00:22:27,778 --> 00:22:29,863
meias batalhas para os livres.
347
00:22:35,202 --> 00:22:36,411
Prossigai,
348
00:22:38,079 --> 00:22:41,792
até que esta terra revogue
349
00:22:41,875 --> 00:22:44,836
a velha e consagrada mentira...
350
00:22:46,129 --> 00:22:48,757
... a maldição feudal,
351
00:22:48,840 --> 00:22:52,177
cujos chicotes e jugos
352
00:22:52,260 --> 00:22:54,679
insultam a humanidade.
353
00:22:57,432 --> 00:23:01,103
Uma voz está sempre ao vosso lado,
354
00:23:02,187 --> 00:23:04,981
falando em tons de poder,
355
00:23:05,857 --> 00:23:07,400
como a voz profética
356
00:23:07,484 --> 00:23:10,195
que clamou a João em Patmos: escrevei!
357
00:23:11,571 --> 00:23:15,826
Escrevei e contai esta história sangrenta!
358
00:23:16,451 --> 00:23:19,746
Gravai este terrível eclipse,
359
00:23:20,414 --> 00:23:21,998
este dia de ira,
360
00:23:22,082 --> 00:23:24,209
este lamento sem fim,
361
00:23:24,292 --> 00:23:27,003
este terrível apocalipse!"
362
00:23:36,596 --> 00:23:41,393
Senhoras e senhores,
o Sr. Henry Wadsworth Longfellow.
363
00:23:43,520 --> 00:23:44,521
Pela União!
364
00:23:46,064 --> 00:23:47,482
Pela União!
365
00:23:47,566 --> 00:23:50,110
És um bom homem, Henry.
366
00:23:57,576 --> 00:24:00,954
9 de julho de 1861
367
00:24:12,257 --> 00:24:13,467
Charles!
368
00:24:14,050 --> 00:24:16,261
Prometeste ao teu irmão e irmãs
369
00:24:16,344 --> 00:24:19,973
que os ajudarias
a lançar o P-A-P-A-G-A-I-O hoje de manhã
370
00:24:20,056 --> 00:24:22,017
no P-A-R-Q-U-E.
371
00:24:22,100 --> 00:24:23,477
Não encontro o papagaio!
372
00:24:24,519 --> 00:24:25,729
Quero lançar o papagaio.
373
00:24:26,563 --> 00:24:28,356
Já o levaram para o parque?
374
00:24:28,440 --> 00:24:30,317
Quero ir ao parque.
375
00:24:32,110 --> 00:24:33,111
Encontrei-o.
376
00:24:33,195 --> 00:24:34,946
Eu quero, Charley! Eu quero!
377
00:24:35,030 --> 00:24:36,782
Muito obrigada, Charles.
378
00:24:36,865 --> 00:24:37,991
Posso ir, mãe?
379
00:24:39,034 --> 00:24:40,285
Claro.
380
00:24:40,368 --> 00:24:44,039
Mas, primeiro,
vamos recitar um dos poemas do pai.
381
00:24:44,122 --> 00:24:45,749
Sim, o poema da menina.
382
00:24:45,832 --> 00:24:48,210
Sim. Eu começo.
383
00:24:48,293 --> 00:24:50,462
"Era uma vez uma menina..."
384
00:24:50,545 --> 00:24:53,298
- Eu.
- "Que tinha um caracolinho..."
385
00:24:53,381 --> 00:24:55,258
"Mesmo no meio da...
386
00:24:57,761 --> 00:24:58,762
Testa!"
387
00:24:59,262 --> 00:25:01,098
"E quando ela se portava bem..."
388
00:25:01,181 --> 00:25:02,557
"Era mesmo muito bem."
389
00:25:02,641 --> 00:25:04,851
- "Quando se portava mal..."
- "Era horrível!"
390
00:25:04,935 --> 00:25:06,728
Charles Appleton Longfellow!
391
00:25:06,812 --> 00:25:08,522
Que foi? O poema é assim.
392
00:25:08,605 --> 00:25:10,857
Foi assim que o pai o escreveu.
Pergunta-lhe.
393
00:25:10,941 --> 00:25:13,860
- Meu Deus!
- Pai!
394
00:25:13,944 --> 00:25:16,113
Mudei o final por causa dela.
395
00:25:17,948 --> 00:25:19,616
- Pai!
- Meu Deus!
396
00:25:20,492 --> 00:25:22,327
O Charley diz que me chamaste horrível
397
00:25:22,410 --> 00:25:23,787
no poema da menina.
398
00:25:23,870 --> 00:25:27,499
O quê? Não.
399
00:25:27,582 --> 00:25:30,085
A menina dos caracolinhos é sobre...
400
00:25:30,168 --> 00:25:31,878
... outra menina.
401
00:25:31,962 --> 00:25:34,381
Mas pensei que o poema fosse meu.
402
00:25:35,424 --> 00:25:38,927
O poema é teu, mas essa parte não.
403
00:25:39,010 --> 00:25:40,011
Charley!
404
00:25:40,095 --> 00:25:42,222
Anda, pequenina. Vamos ao parque.
405
00:25:42,305 --> 00:25:44,599
Ao parque!
O Charley vai levar-me ao parque!
406
00:25:46,560 --> 00:25:48,019
Cresci, mãe?
407
00:25:48,103 --> 00:25:49,479
Bem, vejamos.
408
00:25:51,857 --> 00:25:53,859
Acredito que sim!
409
00:25:53,942 --> 00:25:56,319
E ainda ontem te medimos.
410
00:25:57,654 --> 00:26:00,449
Agora, vai lá aproveitar o parque.
411
00:26:04,870 --> 00:26:07,080
- Adoro-te!
- Adeus, mãe.
412
00:26:14,463 --> 00:26:15,922
Nova pilha de papéis.
413
00:26:16,882 --> 00:26:18,592
Devíamos ter comprado uma fábrica.
414
00:26:18,675 --> 00:26:20,719
Talvez "horrível" seja um pouco forte.
415
00:26:20,802 --> 00:26:22,304
Foi por isso que mudei.
416
00:26:23,764 --> 00:26:25,182
Mudaste o meu poema?
417
00:26:26,475 --> 00:26:29,102
Que rimaria melhor do que "horrível"?
418
00:26:29,561 --> 00:26:31,104
Mudou o meu poema.
419
00:26:32,189 --> 00:26:33,857
Sou o Henry Longfellow.
420
00:27:19,444 --> 00:27:21,655
Preciso de que vás ao correio.
421
00:27:22,405 --> 00:27:24,574
O meu pai adora os caracóis da Annie
422
00:27:24,658 --> 00:27:26,076
no verão.
423
00:27:27,035 --> 00:27:28,453
Vou pô-lo na tua secretária,
424
00:27:29,704 --> 00:27:34,209
sob o olhar atento do Johann.
425
00:29:58,311 --> 00:29:59,312
Henry!
426
00:30:01,398 --> 00:30:03,066
Não!
427
00:30:11,741 --> 00:30:13,243
Henry!
428
00:30:24,296 --> 00:30:26,089
Henry!
429
00:30:28,216 --> 00:30:29,468
Fanny!
430
00:30:44,232 --> 00:30:45,484
Não!
431
00:30:46,943 --> 00:30:47,944
Socorro!
432
00:31:26,733 --> 00:31:30,904
Fica comigo
433
00:31:30,987 --> 00:31:37,202
Rapidamente cai o anoitecer
434
00:31:37,994 --> 00:31:43,458
A escuridão aprofunda-se
435
00:31:43,542 --> 00:31:48,046
Senhor, fica comigo
436
00:31:49,172 --> 00:31:56,138
Quando outros auxílios falham...
437
00:32:20,829 --> 00:32:23,248
Podeis levantar-vos para o último verso?
438
00:32:28,879 --> 00:32:31,047
Leva-me a ver o Henry?
439
00:32:44,978 --> 00:32:48,398
Os males não têm peso
440
00:32:48,482 --> 00:32:54,321
E as lágrimas não têm amargura
441
00:32:55,405 --> 00:32:59,576
Onde está o aguilhão da morte?
442
00:32:59,659 --> 00:33:03,914
Inferno, onde está a tua vitória?
443
00:33:59,761 --> 00:34:01,430
Que Cristo o acompanhe, Henry.
444
00:34:10,063 --> 00:34:11,898
A missa terminou.
445
00:34:14,734 --> 00:34:19,781
Todos mandam
as mais profundas condolências.
446
00:34:27,748 --> 00:34:33,462
Há algo que possamos dizer em seu nome?
447
00:34:45,556 --> 00:34:46,808
Compreendo.
448
00:34:52,481 --> 00:34:54,940
É dia 13 de julho.
449
00:34:58,235 --> 00:34:59,362
É.
450
00:35:04,242 --> 00:35:10,081
Há 18 anos, ela tornou-se minha noiva.
451
00:35:14,377 --> 00:35:17,297
Tinha flores de laranjeira no cabelo.
452
00:35:29,976 --> 00:35:31,103
Thomas.
453
00:35:32,062 --> 00:35:33,230
Sim, Henry?
454
00:35:37,734 --> 00:35:41,780
Ela iria querer flores de laranjeira
no cabelo.
455
00:35:48,161 --> 00:35:49,329
Vou tratar disso.
456
00:36:12,853 --> 00:36:14,646
Obrigado por ter vindo, senador.
457
00:38:05,507 --> 00:38:10,429
ÉTER
458
00:39:11,740 --> 00:39:16,119
Dia de Natal de 1862.
459
00:39:21,249 --> 00:39:25,170
Ontem, ao passar pela rua da aldeia,
460
00:39:27,923 --> 00:39:29,883
vi na vitrina de uma loja...
461
00:39:31,927 --> 00:39:33,970
... uma linda laranjeira,
462
00:39:35,347 --> 00:39:38,350
com seis laranjas
463
00:39:38,975 --> 00:39:41,603
e 100 botões e flores.
464
00:39:50,445 --> 00:39:53,448
Agora, floresce na minha própria janela...
465
00:39:55,659 --> 00:39:58,036
... e enchendo a sala com sua fragrância.
466
00:40:00,163 --> 00:40:04,251
Mas a fragrância abre sepulturas
dentro de mim.
467
00:40:07,963 --> 00:40:11,675
Quão indescritivelmente tristes
são todos os feriados.
468
00:40:12,884 --> 00:40:15,095
"Feliz Natal", dizem as crianças,
469
00:40:16,012 --> 00:40:18,140
mas para mim já não é.
470
00:40:21,518 --> 00:40:23,311
Mede-me, Ernest! Mede-me!
471
00:40:23,395 --> 00:40:25,397
Provavelmente, encolheste.
472
00:40:25,480 --> 00:40:27,858
- Não encolhi!
- Tudo bem.
473
00:40:35,782 --> 00:40:37,784
Que foi? Porquê essa reação?
474
00:40:38,869 --> 00:40:39,870
Encolheste.
475
00:40:40,745 --> 00:40:43,165
- Não encolhi!
- A Anne encolheu!
476
00:40:43,874 --> 00:40:46,793
Alice, para!
Ernest, mede-me como deve ser!
477
00:40:46,877 --> 00:40:48,211
Mede-te tu!
478
00:41:31,546 --> 00:41:33,840
É o livro sobre a mãe?
479
00:41:33,924 --> 00:41:36,093
HYPERION
DE LONGFELLOW
480
00:41:36,176 --> 00:41:37,177
Sim.
481
00:41:38,512 --> 00:41:39,513
Dá cá.
482
00:41:44,476 --> 00:41:46,311
Fiquei mais baixa?
483
00:41:48,063 --> 00:41:50,607
Não, Annie, cresceste.
484
00:41:54,069 --> 00:41:56,404
Na verdade, cresceste muito.
485
00:41:57,656 --> 00:41:59,449
Estás em bicos de pés?
486
00:41:59,533 --> 00:42:01,159
- Não.
- De certeza?
487
00:42:01,243 --> 00:42:02,577
Pai, para!
488
00:42:03,995 --> 00:42:05,622
Vê como cresceste.
489
00:42:07,541 --> 00:42:08,792
Estou a crescer.
490
00:42:10,210 --> 00:42:12,212
Toma. É para ti.
491
00:42:13,505 --> 00:42:15,048
Tenho outro algures.
492
00:42:16,049 --> 00:42:18,468
Não encolhi!
493
00:44:35,981 --> 00:44:38,733
Se Deus me deu voz de poeta,
494
00:44:39,568 --> 00:44:42,696
porque me tirou a minha poesia?
495
00:44:46,450 --> 00:44:49,077
Nunca mais escreverei.
496
00:44:51,371 --> 00:44:53,165
Enquanto os mortos ficam em silêncio,
497
00:44:53,790 --> 00:44:55,959
a minha voz fica em silêncio.
498
00:44:57,252 --> 00:45:01,381
Que a guerra dentro de mim
se intensifique.
499
00:45:03,091 --> 00:45:04,176
Disparar!
500
00:45:06,636 --> 00:45:07,637
Disparar!
501
00:45:44,466 --> 00:45:47,219
Venham ao resgate
para salvar a nossa União!
502
00:45:47,302 --> 00:45:49,805
Convocamos todos os homens
fisicamente aptos!
503
00:45:49,888 --> 00:45:52,891
Está na hora de servir o país!
504
00:45:52,974 --> 00:45:54,935
- Ali vem eles!
- Quem?
505
00:45:55,519 --> 00:45:57,395
O 54.º Regimento de Massachusetts.
506
00:46:19,793 --> 00:46:21,336
Olha, está ali o irmão da Mary.
507
00:46:24,172 --> 00:46:25,215
Douglas!
508
00:46:25,298 --> 00:46:27,467
Douglas! Estou orgulhoso de ti, filho!
509
00:46:28,593 --> 00:46:31,430
- Que idade tem ele?
- Quinze.
510
00:46:50,907 --> 00:46:52,033
Olá, Charley.
511
00:46:52,576 --> 00:46:53,660
Olá, Mary.
512
00:46:54,202 --> 00:46:55,370
Belo desfile.
513
00:46:56,288 --> 00:46:57,831
Sim, é.
514
00:47:01,710 --> 00:47:03,128
Darias um soldado corajoso.
515
00:47:04,296 --> 00:47:05,380
Achas?
516
00:47:09,301 --> 00:47:12,888
Mas prefiro que fiques aqui
em Cambridge...
517
00:47:14,055 --> 00:47:15,223
... comigo.
518
00:47:19,895 --> 00:47:21,563
Então, ou uma coisa, ou outra.
519
00:47:22,272 --> 00:47:23,315
O quê?
520
00:47:24,691 --> 00:47:26,234
- Acabaste de o dizer.
- O quê?
521
00:47:26,318 --> 00:47:28,945
Não posso ficar em Cambridge
e ser corajoso.
522
00:47:29,029 --> 00:47:30,655
Charley, não foi o que quis dizer.
523
00:47:30,739 --> 00:47:31,948
Lamento, Mary.
524
00:47:32,824 --> 00:47:34,785
Senhor! Aqui!
525
00:47:38,955 --> 00:47:40,123
Charley.
526
00:47:43,001 --> 00:47:44,252
Charley!
527
00:47:50,383 --> 00:47:51,593
Aonde vai o Charley?
528
00:47:51,676 --> 00:47:53,220
Ernest, que se passa?
529
00:47:59,976 --> 00:48:02,729
Abra a boca. Quero ver os seus dentes.
530
00:48:03,313 --> 00:48:04,523
Muito bem, prossiga.
531
00:48:05,148 --> 00:48:06,233
Próximo!
532
00:48:09,236 --> 00:48:11,905
Assine aqui e ali.
533
00:48:13,573 --> 00:48:14,699
É filho do Longfellow?
534
00:48:16,284 --> 00:48:17,452
Sou.
535
00:48:20,914 --> 00:48:23,667
Assinatura do Pai
536
00:48:23,750 --> 00:48:25,168
De repente, é homem?
537
00:48:34,845 --> 00:48:35,846
Próximo!
538
00:48:42,936 --> 00:48:45,856
A vontade de um rapaz voa com o vento.
539
00:49:06,418 --> 00:49:07,878
E pela nossa família.
540
00:49:09,254 --> 00:49:11,381
É em nome de Cristo que oramos, ámen.
541
00:49:11,465 --> 00:49:12,799
- Ámen.
- Ámen.
542
00:49:18,680 --> 00:49:21,266
Viste o desfile hoje, pai?
543
00:49:26,772 --> 00:49:27,856
Não.
544
00:49:29,274 --> 00:49:31,193
Não vi o desfile hoje.
545
00:49:35,155 --> 00:49:38,867
Vi-te a ver o desfile.
546
00:49:42,245 --> 00:49:44,372
Pai, sou o único homem na rua Brattle
547
00:49:44,456 --> 00:49:45,832
que ainda não se alistou.
548
00:49:47,876 --> 00:49:48,877
Homem?
549
00:49:50,462 --> 00:49:51,755
Tenho quase 18 anos.
550
00:50:03,725 --> 00:50:06,770
Escreveste poemas que atacam a escravidão.
551
00:50:06,853 --> 00:50:09,856
Inspiraste a União com Paul Revere's Ride.
552
00:50:09,940 --> 00:50:13,151
E também existem
formas alternativas de servires.
553
00:50:21,451 --> 00:50:25,539
"Na hora da escuridão,
do perigo e da necessidade,
554
00:50:26,373 --> 00:50:29,167
o povo despertará e ouvirá
555
00:50:29,251 --> 00:50:32,045
as batidas apressadas
dos cascos daquele cavalo.
556
00:50:32,129 --> 00:50:34,798
E a mensagem da meia noite de Paul Revere!
557
00:50:34,881 --> 00:50:38,593
Pretendo que a minha caneta eleve a união,
558
00:50:38,677 --> 00:50:39,678
não as espadas.
559
00:50:39,761 --> 00:50:41,680
Elevou um exército de espadas!
560
00:50:42,305 --> 00:50:44,516
Por favor, senta-te, Charles.
561
00:50:44,599 --> 00:50:45,600
Não me sento!
562
00:50:45,684 --> 00:50:47,477
Vou resistir e lutar!
563
00:50:47,561 --> 00:50:49,104
Estamos a lutar!
564
00:50:51,857 --> 00:50:54,067
Lutando todos os dias só para sobreviver!
565
00:50:58,155 --> 00:51:00,031
- Preciso...
- Precisas?
566
00:51:00,115 --> 00:51:01,825
Precisas? E nós?
567
00:51:04,077 --> 00:51:07,038
Só sais de casa para ir comprar mais éter!
568
00:51:08,290 --> 00:51:09,458
É para as dores.
569
00:51:10,000 --> 00:51:12,544
Nós cozinhamos. Limpamos a casa.
570
00:51:12,627 --> 00:51:14,546
Os teus irmãos procuram-te para...
571
00:51:14,629 --> 00:51:15,630
Para quê?
572
00:51:15,714 --> 00:51:18,133
Para lhes substituir o pai ausente
e a mãe morta?
573
00:51:18,216 --> 00:51:20,844
Para ter esperança, Charles!
574
00:51:22,220 --> 00:51:23,346
Ter esperança.
575
00:51:26,892 --> 00:51:28,185
Esperança em quê?
576
00:51:34,775 --> 00:51:37,110
O Charley também vai morrer?
577
00:51:38,320 --> 00:51:39,404
Não.
578
00:51:40,530 --> 00:51:42,449
Não, o Charley não vai morrer.
579
00:51:48,747 --> 00:51:50,415
Não deixarei que isso se repita.
580
00:51:52,501 --> 00:51:53,919
E outra vez.
581
00:51:54,002 --> 00:51:55,212
E outra vez!
582
00:52:31,957 --> 00:52:35,210
Sei o que prometeste à mãe,
mas ela morreu.
583
00:52:36,002 --> 00:52:37,796
Deixa que essa promessa morra também.
584
00:52:37,879 --> 00:52:39,756
Não é isto que Deus quer para ti.
585
00:52:39,840 --> 00:52:41,091
Que Deus quer?
586
00:52:41,174 --> 00:52:42,717
Ainda acreditas nisso?
587
00:52:43,468 --> 00:52:46,096
Que achas que fez Ele
enquanto ela era queimada viva?
588
00:52:47,722 --> 00:52:48,849
Estava a dormir?
589
00:52:49,850 --> 00:52:53,019
"Em cada vida, alguma chuva deve cair."
590
00:52:53,103 --> 00:52:54,771
Isto não é um poema!
591
00:52:54,855 --> 00:52:57,315
Eu não sou um poema!
Esta guerra não é um poema!
592
00:52:57,399 --> 00:52:58,442
Eu sei!
593
00:52:58,525 --> 00:53:00,944
Escreves sobre as esperanças da juventude,
594
00:53:01,027 --> 00:53:03,029
mas a minha juventude foi-me roubada!
595
00:53:03,738 --> 00:53:04,823
E esperança?
596
00:53:05,449 --> 00:53:08,368
Não vou depositá-la
num Deus que está a dormir!
597
00:53:10,912 --> 00:53:12,164
Ou num Deus morto.
598
00:53:24,468 --> 00:53:27,429
Pronto. Falei pelos dois.
599
00:53:29,389 --> 00:53:31,057
Não queres dizer isso, filho.
600
00:53:31,600 --> 00:53:32,726
Charles, não.
601
00:53:33,310 --> 00:53:34,811
Charley, por favor!
602
00:53:39,691 --> 00:53:41,318
Charley!
603
00:54:09,721 --> 00:54:11,890
Senador Sumner,
604
00:54:13,975 --> 00:54:16,812
o Charles fugiu para a guerra
605
00:54:17,604 --> 00:54:19,064
sem o meu consentimento.
606
00:54:21,525 --> 00:54:26,113
Talvez possa tomar providências
para o proteger.
607
00:54:27,531 --> 00:54:31,326
Por favor, imploro-lhe,
faça o que for preciso.
608
00:54:32,452 --> 00:54:34,538
Do seu amigo eternamente grato.
609
00:54:35,288 --> 00:54:36,373
"Henry."
610
00:54:44,381 --> 00:54:45,507
Adjunto Curtis...
611
00:54:47,342 --> 00:54:48,343
Adjunto!
612
00:54:52,180 --> 00:54:53,640
Nessas fileiras, há um soldado
613
00:54:53,723 --> 00:54:57,018
chamado Sr. Charles Appleton Longfellow.
614
00:54:57,936 --> 00:55:01,273
Promova-o a um posto que sirva os oficiais
615
00:55:01,356 --> 00:55:04,234
e o impeça de entrar na batalha.
616
00:55:04,317 --> 00:55:06,528
Senador Charles Sumner.
617
00:55:06,611 --> 00:55:08,029
Procurem o Charles Longfellow
618
00:55:08,113 --> 00:55:10,115
e peçam-lhe que venha falar comigo.
619
00:55:10,198 --> 00:55:11,199
Sim, adjunto.
620
00:55:43,648 --> 00:55:46,651
És demasiado bom
para comer biscoitos secos como nós?
621
00:55:49,863 --> 00:55:53,116
É por isso que os oficiais mantêm
os dentes brilhantes?
622
00:55:55,577 --> 00:55:59,081
Dentes brilhantes. Botas brilhantes.
623
00:56:00,457 --> 00:56:01,625
Promoções brilhantes.
624
00:56:01,708 --> 00:56:03,210
Cala a boca, Richard.
625
00:56:03,835 --> 00:56:06,630
Olha, como chegaste a segundo-tenente?
626
00:56:06,713 --> 00:56:09,257
- Nem disparaste uma espingarda!
- Chega.
627
00:56:09,341 --> 00:56:11,593
Que vais fazer?
Atirar-lhe uma colher de prata?
628
00:56:11,676 --> 00:56:13,345
- Já disse que chega!
- Tudo bem!
629
00:56:15,013 --> 00:56:17,182
Vou voltar à leitura, então.
630
00:56:17,516 --> 00:56:19,267
Que fazes com essa revista?
631
00:56:19,351 --> 00:56:21,061
Sabemos que não sabes ler.
632
00:56:21,144 --> 00:56:22,479
Também sei!
633
00:56:23,313 --> 00:56:26,108
"Dois se for por terra,
um se for por mar."
634
00:56:26,900 --> 00:56:28,568
Isso nem está nessa página.
635
00:56:29,194 --> 00:56:31,029
Porque leio depressa!
636
00:56:36,910 --> 00:56:38,870
Acreditarias se te dissesse
637
00:56:38,954 --> 00:56:40,872
que ele tem mais dentes do que cérebro?
638
00:56:40,956 --> 00:56:42,707
Sim. Acreditaria.
639
00:56:44,084 --> 00:56:45,544
Mas é corajoso.
640
00:56:45,627 --> 00:56:47,629
Chamo-me Elliot. Elliot Gleason.
641
00:56:47,712 --> 00:56:48,713
Charley.
642
00:56:49,548 --> 00:56:50,841
Apenas Charley?
643
00:56:50,924 --> 00:56:52,050
Apenas Charley.
644
00:56:54,261 --> 00:56:57,097
Ouvi dizer que o teu pai é
um escritor famoso ou assim.
645
00:56:57,180 --> 00:56:58,223
É poeta.
646
00:56:59,015 --> 00:57:00,350
Há alguma diferença?
647
00:57:01,560 --> 00:57:04,354
Ele diz que um divaga e o outro rima.
648
00:57:06,565 --> 00:57:08,692
Isso é bom. Recitas-nos um?
649
00:57:09,651 --> 00:57:11,319
Um poema do teu velhote.
650
00:57:11,987 --> 00:57:12,988
Não.
651
00:57:13,405 --> 00:57:16,283
Vá lá. Ou te ouvimos recitar poesia,
652
00:57:16,366 --> 00:57:18,660
ou ouvimos aquele feioso ali
a roer biscoitos.
653
00:57:22,122 --> 00:57:26,585
"E ele subiu à tor..."
654
00:57:30,922 --> 00:57:32,048
- Torre.
- "Torre."
655
00:57:32,549 --> 00:57:36,428
"Da igreja do Velho..."
656
00:57:37,345 --> 00:57:38,346
Norte.
657
00:57:38,430 --> 00:57:39,473
"Norte."
658
00:57:43,435 --> 00:57:44,436
Olha, Charley.
659
00:57:45,520 --> 00:57:48,231
Estes rapazes vão passar
o resto da vida a tentar
660
00:57:48,315 --> 00:57:50,192
esquecer o que aconteceu hoje.
661
00:57:50,692 --> 00:57:52,736
Dá-lhes algo que os distraia...
662
00:57:53,737 --> 00:57:55,781
Que me distraia um bocado.
663
00:57:57,699 --> 00:57:58,784
Muito bem.
664
00:58:01,411 --> 00:58:03,455
Ouçam! Este aqui é o Charley.
665
00:58:04,414 --> 00:58:05,582
Apenas Charley.
666
00:58:05,665 --> 00:58:08,085
- Tem algo para partilhar.
- O salário?
667
00:58:09,753 --> 00:58:10,962
Não, não é o salário.
668
00:58:11,379 --> 00:58:12,547
O pai dele é escritor.
669
00:58:12,631 --> 00:58:15,550
- Poeta.
- Poeta. O pai dele é poeta.
670
00:58:15,634 --> 00:58:17,135
Está explicado.
671
00:58:19,513 --> 00:58:21,556
"O estranho à minha lareira
672
00:58:21,640 --> 00:58:23,600
não pode ver as formas que eu vejo,
673
00:58:25,477 --> 00:58:27,354
nem ouvir os sons que eu ouço.
674
00:58:28,688 --> 00:58:30,357
Apenas percebe o que é.
675
00:58:31,733 --> 00:58:34,945
Enquanto, para mim, tudo o que foi
676
00:58:35,529 --> 00:58:38,240
é visível e claro.
677
00:58:41,785 --> 00:58:44,204
Há coisas das quais não posso falar.
678
00:58:45,288 --> 00:58:47,290
Há sonhos que não podem morrer.
679
00:58:49,709 --> 00:58:53,255
Há pensamentos que enfraquecem
o coração forte
680
00:58:54,589 --> 00:58:56,633
e empalidecem as bochechas
681
00:58:57,926 --> 00:58:59,678
e enevoam os olhos.
682
00:59:01,513 --> 00:59:04,182
E Deering's Woods é fresco e belo,
683
00:59:05,434 --> 00:59:07,394
e, com uma alegria que é quase dor,
684
00:59:08,395 --> 00:59:10,480
o meu coração volta a vaguear por lá.
685
00:59:12,441 --> 00:59:14,943
E, entre os sonhos dos dias que foram,
686
00:59:15,986 --> 00:59:18,196
reencontro a minha juventude perdida.
687
00:59:21,032 --> 00:59:23,076
E a estranha e bela canção,
688
00:59:24,286 --> 00:59:26,246
os bosques ainda repetem.
689
00:59:28,373 --> 00:59:30,459
A vontade de um rapaz voa com o vento
690
00:59:31,501 --> 00:59:35,046
e as ideias da juventude
são ideias enraizadas."
691
00:59:37,257 --> 00:59:38,383
Ele escreveu isso?
692
00:59:38,925 --> 00:59:40,135
E mais alguns.
693
00:59:41,011 --> 00:59:42,012
General.
694
00:59:44,514 --> 00:59:45,640
À vontade.
695
00:59:55,442 --> 00:59:57,444
"Não olhai tristemente para o passado.
696
00:59:58,653 --> 01:00:00,071
Não volta mais.
697
01:00:01,948 --> 01:00:03,909
Melhorai sabiamente o presente.
698
01:00:04,659 --> 01:00:05,869
É vosso.
699
01:00:07,537 --> 01:00:09,664
Ide ao encontro do futuro sombrio,
700
01:00:11,041 --> 01:00:12,167
sem medo
701
01:00:13,335 --> 01:00:14,711
e com um coração viril."
702
01:00:20,675 --> 01:00:23,136
Não és apenas Charley. Quem és?
703
01:00:23,220 --> 01:00:24,971
- Longfellow.
- Sim, senhor.
704
01:00:25,055 --> 01:00:27,432
Vou reunir-me com os oficiais.
705
01:00:27,516 --> 01:00:28,517
Sim, senhor.
706
01:00:28,600 --> 01:00:30,519
Ele disse Longfellow?
707
01:00:31,436 --> 01:00:36,441
E é: "Um se for por terra,
dois se for por mar."
708
01:00:39,236 --> 01:00:40,570
Muito bem.
709
01:00:40,654 --> 01:00:43,782
Ofendeste o filho do maior poeta dos EUA.
710
01:00:44,616 --> 01:00:46,409
Acham que o pai dele mo autografaria?
711
01:00:46,493 --> 01:00:47,953
Já saberias ler?
712
01:00:49,579 --> 01:00:51,123
Vai passear!
713
01:01:12,436 --> 01:01:13,687
Meu poeta.
714
01:01:22,863 --> 01:01:24,322
Promete-me
715
01:01:25,866 --> 01:01:28,702
que não deixarás que esta guerra
leve os nossos filhos.
716
01:01:44,259 --> 01:01:46,011
Marchar!
717
01:01:48,513 --> 01:01:50,015
Companhia, alto!
718
01:02:10,911 --> 01:02:12,245
Disparar!
719
01:02:32,265 --> 01:02:34,017
- Hudson!
- Sim, senhor.
720
01:02:34,101 --> 01:02:35,185
Leve o meu cavalo!
721
01:02:44,986 --> 01:02:47,155
Dão-te um tiro se entrares ali.
722
01:02:52,619 --> 01:02:55,288
- Senhor.
- É ele outra vez.
723
01:02:58,375 --> 01:02:59,543
Desculpe, senhor...
724
01:02:59,626 --> 01:03:02,587
Porque não está a guardar
a carroça de mantimentos?
725
01:03:03,255 --> 01:03:05,132
Bem, senhor, é por isso que estou aqui.
726
01:03:06,133 --> 01:03:08,927
Pensei que seria mais útil na frente.
727
01:03:10,554 --> 01:03:11,555
A combater.
728
01:03:11,638 --> 01:03:16,518
E quem guardaria a carroça de mantimentos?
729
01:03:21,273 --> 01:03:23,066
Com licença, senhores.
730
01:03:28,155 --> 01:03:30,407
- Charley, não faças isso.
- Senhor!
731
01:03:30,490 --> 01:03:31,616
Charley.
732
01:03:31,700 --> 01:03:34,244
Senhor, porque estou continuamente
a quilómetros
733
01:03:34,327 --> 01:03:35,412
de todos os combates?
734
01:03:35,495 --> 01:03:37,247
Não é o melhor sítio onde estar?
735
01:03:37,330 --> 01:03:40,083
Não, não é. Para mim, não.
736
01:03:40,167 --> 01:03:41,585
O seu binóculo, senhor.
737
01:03:42,252 --> 01:03:45,797
Senhor, isto tem alguma coisa que ver
com o meu pai?
738
01:03:46,882 --> 01:03:48,383
Pergunte aos políticos.
739
01:03:49,176 --> 01:03:50,302
Então, é verdade?
740
01:03:51,094 --> 01:03:54,389
Verdade? É isso que procura?
741
01:03:55,766 --> 01:03:57,350
Vê aquelas carroças ali?
742
01:03:58,018 --> 01:04:00,145
- Sim, senhor.
- Estão vazias.
743
01:04:00,228 --> 01:04:02,439
- Sabe porquê?
- Não, senhor.
744
01:04:02,522 --> 01:04:04,357
Porque ordenei aos meus oficiais
745
01:04:04,441 --> 01:04:08,570
que mandassem 200 homens
para um matadouro!
746
01:04:09,362 --> 01:04:13,033
Ao meio-dia,
aquelas carroças estarão cheias
747
01:04:13,116 --> 01:04:16,203
de homens ensanguentados!
748
01:04:18,121 --> 01:04:21,708
Os meus homens. Oficiais como você.
749
01:04:22,542 --> 01:04:25,378
Por isso, diga-me que oficial quer ser.
750
01:04:26,213 --> 01:04:27,339
Como eu?
751
01:04:28,673 --> 01:04:29,841
Um morto?
752
01:04:30,509 --> 01:04:34,262
Ou um que guarda a carroça de mantimentos?
753
01:04:37,182 --> 01:04:41,394
Parece que o seu pai decidiu por si.
754
01:05:04,042 --> 01:05:05,585
Caro Charles,
755
01:05:05,669 --> 01:05:08,088
espero que esta carta te encontre bem
756
01:05:08,171 --> 01:05:09,548
e de boa saúde.
757
01:05:10,966 --> 01:05:14,302
O verão chegou,
mas ainda não tive notícias tuas.
758
01:05:15,011 --> 01:05:16,721
Temendo que as cartas se percam,
759
01:05:16,805 --> 01:05:18,932
tenciono que sejam entregues em mãos
760
01:05:19,015 --> 01:05:20,308
pelo teu adjunto.
761
01:05:20,892 --> 01:05:24,187
Espero que esta solução não te perturbe.
762
01:05:25,147 --> 01:05:27,190
As flores estão em pleno florescimento,
763
01:05:28,024 --> 01:05:31,194
um aviso da natureza
de que o teu aniversário se aproxima.
764
01:05:32,237 --> 01:05:34,114
Que aconteceu ao tempo?
765
01:05:34,781 --> 01:05:37,117
O meu filho, de repente, é um homem.
766
01:05:38,827 --> 01:05:41,496
O teu tio Thomas manda cumprimentos.
767
01:05:41,580 --> 01:05:43,874
Tem sido um enorme apoio para nós,
768
01:05:44,583 --> 01:05:47,711
constantemente a persuadir-me
a sair de casa.
769
01:05:48,462 --> 01:05:50,380
Formou-se uma irmandade mais profunda
770
01:05:50,464 --> 01:05:51,506
e lembro-me
771
01:05:51,590 --> 01:05:54,092
de que ele está de luto pela irmã,
772
01:05:54,176 --> 01:05:56,344
tal como eu estou de luto
pela minha esposa.
773
01:05:58,138 --> 01:06:01,308
No outono passado,
até nos convenceu, a mim e ao Ernest,
774
01:06:01,391 --> 01:06:02,893
a caçar patos.
775
01:06:02,976 --> 01:06:04,144
Talvez te surpreendas
776
01:06:04,227 --> 01:06:06,480
por eu ter convidado o reverendo.
777
01:06:07,272 --> 01:06:09,649
A tua mãe tinha razão sobre o reverendo.
778
01:06:10,442 --> 01:06:14,613
Ele é um bom homem,
que leva boa vontade ao Homem.
779
01:06:15,447 --> 01:06:16,698
Ali vêm eles!
780
01:06:22,245 --> 01:06:25,499
Ficou provado que ele é
melhor pastor de gente
781
01:06:25,582 --> 01:06:28,335
do que caçador de patos.
782
01:06:28,960 --> 01:06:31,713
Esta arma tem dois canos.
783
01:06:31,797 --> 01:06:33,215
Dê cá isso, reverendo.
784
01:06:38,011 --> 01:06:40,514
Os teus irmãos sentem
a tua falta, Charley.
785
01:06:41,223 --> 01:06:43,183
Eu sinto a tua falta, filho.
786
01:06:45,519 --> 01:06:48,939
Há muitas coisas de que sinto falta.
787
01:06:53,485 --> 01:06:56,071
Como desejam que alguém bata à porta
788
01:06:56,154 --> 01:06:57,531
e sejas tu.
789
01:06:58,115 --> 01:07:02,160
Como temo que batam à porta
com notícias tuas.
790
01:07:03,120 --> 01:07:05,705
Para todos os pais de filhos combatentes,
791
01:07:05,789 --> 01:07:10,043
o bater à porta é
uma obsessão terrível e linda.
792
01:07:11,294 --> 01:07:14,714
Mas vou seguir o conselho
de um poeta outrora famoso,
793
01:07:14,798 --> 01:07:18,844
que escreveu:
"Vamos, então, levantar-nos e agir,
794
01:07:18,927 --> 01:07:21,096
com coração para qualquer destino.
795
01:07:21,179 --> 01:07:23,640
Ainda conseguindo, ainda perseguindo.
796
01:07:24,224 --> 01:07:26,601
Aprendamos a trabalhar e a esperar."
797
01:07:28,145 --> 01:07:29,604
Estou orgulhoso de ti, filho.
798
01:07:30,856 --> 01:07:32,065
Mantém-te seguro.
799
01:07:33,108 --> 01:07:35,777
Beijinhos do pai.
800
01:07:46,997 --> 01:07:48,248
Levante os olhos.
801
01:07:51,752 --> 01:07:54,963
Sr. Longfellow,
levante os olhos, por favor.
802
01:07:56,548 --> 01:07:57,632
Obrigado.
803
01:09:26,221 --> 01:09:30,683
"25 de dezembro de 1841. Natal.
804
01:09:33,019 --> 01:09:34,729
Hoje, pela primeira vez,
805
01:09:34,812 --> 01:09:36,522
ajoelhei-me diante do altar..."
806
01:09:36,606 --> 01:09:38,567
... e recebi a comunhão.
807
01:09:39,317 --> 01:09:41,653
Muitas vezes, já me encolhi
808
01:09:41,736 --> 01:09:44,823
como demasiado impura
para lidar com essas coisas sagradas.
809
01:09:45,406 --> 01:09:46,491
Mas hoje,
810
01:09:46,575 --> 01:09:49,785
no Sabbath mais sagrado do ano,
811
01:09:49,870 --> 01:09:51,830
neste aniversário do mundo,
812
01:09:51,913 --> 01:09:55,875
pois Cristo nasceu
para conceder a verdadeira vida a todos,
813
01:09:55,959 --> 01:09:59,713
não senti nenhum pavor,
nenhum terror supersticioso,
814
01:09:59,796 --> 01:10:04,217
mas uma ternura
e uma alegria avassaladoras.
815
01:10:07,512 --> 01:10:09,431
Quando o clérigo me ofereceu pão
816
01:10:09,513 --> 01:10:14,102
com estas palavras:
"Coma isto em memória de Cristo."
817
01:10:14,186 --> 01:10:16,104
Seguiu-se um profundo temor
818
01:10:16,187 --> 01:10:20,776
e eu já parecia a mim mesma
uma nova criatura.
819
01:10:26,948 --> 01:10:30,827
O vinho completou esta crença
no mais íntimo da minha alma,
820
01:10:30,911 --> 01:10:35,290
aquecendo, reavivando,
recriando a sua existência.
821
01:10:37,167 --> 01:10:40,462
À felicidade, demasiado profunda
para ser dita ou pensada,
822
01:10:40,545 --> 01:10:44,841
sucedeu a uma paz abençoada.
823
01:10:46,468 --> 01:10:51,139
O amor do Pai envolve-me
como uma atmosfera,
824
01:10:51,223 --> 01:10:54,017
pressionando uniformemente todo o meu ser
825
01:10:55,018 --> 01:10:56,311
como uma luz.
826
01:10:57,187 --> 01:11:00,732
Narro este acontecimento,
porque é um dos poucos
827
01:11:00,816 --> 01:11:03,318
que tornam a vida memorável
828
01:11:04,194 --> 01:11:06,029
e a morte feliz.
829
01:11:17,290 --> 01:11:22,337
Igreja da Nova Esperança
Virgínia, 1863
830
01:11:25,424 --> 01:11:27,759
Quanto tempo vais ficar a olhar
para a igreja?
831
01:11:28,218 --> 01:11:29,678
Até congelarmos?
832
01:11:31,555 --> 01:11:32,639
Charley.
833
01:11:35,100 --> 01:11:37,644
A minha mãe sempre adorou
ouvir os sinos da igreja.
834
01:11:38,353 --> 01:11:40,814
Chamava-lhes vozes otimistas da igreja.
835
01:11:41,565 --> 01:11:43,775
Parece que a igreja perdeu a voz.
836
01:11:43,859 --> 01:11:44,901
Sim.
837
01:11:45,444 --> 01:11:46,903
Longfellow!
838
01:11:46,987 --> 01:11:49,406
Mas o adjunto, não.
839
01:11:49,489 --> 01:11:51,408
Aí vem o teu anjo da guarda.
840
01:11:55,620 --> 01:11:57,414
Gleason, apresente-se aos homens.
841
01:12:01,710 --> 01:12:04,087
Procurei-o por todo o lado, tenente.
842
01:12:06,131 --> 01:12:09,092
Chegou o correio. Outra carta do seu pai.
843
01:12:13,722 --> 01:12:15,724
As palavras do seu pai consolaram muitos.
844
01:12:15,807 --> 01:12:17,976
Seria de pensar
que fariam o mesmo pelo filho.
845
01:12:18,059 --> 01:12:20,020
Sim, seria.
846
01:12:21,938 --> 01:12:25,567
Ele escreve-lhe semana após semana,
mas o tenente nunca responde.
847
01:12:25,650 --> 01:12:26,860
Não tenho nada que dizer.
848
01:12:27,486 --> 01:12:28,987
Nada que dizer?
849
01:12:29,070 --> 01:12:32,491
Sabe quantos jovens vi
dar o último suspiro?
850
01:12:32,574 --> 01:12:34,576
Sabe o que cada um deles diz
851
01:12:34,659 --> 01:12:35,994
antes de o fazer?
852
01:12:37,454 --> 01:12:39,790
"Diga aos meus pais que os amo."
853
01:12:44,669 --> 01:12:46,379
Leia as cartas dele, Charley.
854
01:12:49,216 --> 01:12:50,300
Responda-lhe.
855
01:12:56,056 --> 01:12:57,557
Pare de fugir, sim?
856
01:12:57,641 --> 01:12:59,434
Tenho ordens para o levar vivo
857
01:12:59,518 --> 01:13:01,144
e nunca desobedeço a uma ordem.
858
01:13:03,396 --> 01:13:05,315
Vá, Charley! Vá!
859
01:13:06,942 --> 01:13:09,820
Dois rebeldes! Atravessaram o acampamento!
860
01:13:09,903 --> 01:13:11,029
Apanhem-nos, rapazes!
861
01:13:19,079 --> 01:13:21,331
Voltar!
862
01:13:22,290 --> 01:13:25,043
Chefe. Dois rebeldes,
provavelmente de uma força maior,
863
01:13:25,127 --> 01:13:26,128
atrás das árvores.
864
01:13:26,211 --> 01:13:29,423
Dois? E voltaram? Que orgulho!
865
01:13:32,509 --> 01:13:33,677
Que estás a fazer?
866
01:13:33,760 --> 01:13:35,095
Atraímo-los.
867
01:13:35,178 --> 01:13:36,388
Dá-me a espingarda.
868
01:13:36,972 --> 01:13:38,640
Quero proteger a igreja.
869
01:13:39,558 --> 01:13:41,935
Queriam-nos naquele campo aberto
por alguma razão.
870
01:13:42,018 --> 01:13:44,271
Se o general Meade não acaba com isto,
acabo eu.
871
01:13:44,354 --> 01:13:45,897
Fi-los fugir.
872
01:13:45,981 --> 01:13:48,942
Não vou perder tempo
a arrastar feridos por aquela floresta.
873
01:13:49,025 --> 01:13:51,361
- É uma emboscada!
- Mande um batedor.
874
01:13:53,071 --> 01:13:54,197
Não.
875
01:13:55,782 --> 01:13:58,201
Eu vou, chefe!
876
01:13:59,619 --> 01:14:02,372
Lidero uma pequena unidade
ao longo daquelas árvores...
877
01:14:02,456 --> 01:14:04,666
Vai ficar aqui!
878
01:14:04,750 --> 01:14:06,793
O tenente Longfellow vai.
879
01:14:06,877 --> 01:14:08,670
- Eu vou com ele.
- Eu também, chefe.
880
01:14:08,754 --> 01:14:11,339
Vai um homem! É uma ordem!
881
01:14:56,802 --> 01:14:58,428
Charley!
882
01:15:01,139 --> 01:15:02,891
Voltar!
883
01:15:07,687 --> 01:15:11,316
Voltar!
884
01:15:24,955 --> 01:15:26,164
Quem é, Ernest?
885
01:15:57,154 --> 01:15:59,364
Uma mensagem do Exército do Potomac
886
01:15:59,448 --> 01:16:01,116
para o Sr. Henry Longfellow.
887
01:16:05,829 --> 01:16:07,497
Sou o Henry Longfellow.
888
01:16:29,144 --> 01:16:30,270
Ele foi ferido.
889
01:16:31,396 --> 01:16:32,898
Gravemente ferido.
890
01:16:32,981 --> 01:16:34,316
Ernest, quase morreu.
891
01:16:34,399 --> 01:16:36,067
Pode ter ficado paralisado.
892
01:16:36,151 --> 01:16:38,278
Está no comboio 475 para Washington.
893
01:16:38,361 --> 01:16:40,363
Vou pedir ao tio Thomas que cuide delas.
894
01:16:40,447 --> 01:16:41,531
Partimos hoje à noite.
895
01:16:41,615 --> 01:16:43,867
- Que aconteceu ao Charley?
- Levou um tiro.
896
01:16:45,410 --> 01:16:47,913
- E se Deus também o levar?
- Pai, ele está vivo.
897
01:16:47,996 --> 01:16:49,539
Vamos encontrá-lo.
898
01:16:49,623 --> 01:16:51,458
O Charley vai ficar bem, pai?
899
01:16:51,541 --> 01:16:52,667
Ele vai ficar bem.
900
01:16:52,751 --> 01:16:55,128
O tio Thomas fica convosco até voltarmos.
901
01:16:55,212 --> 01:16:56,963
Pai, temos de fazer as malas!
902
01:16:58,715 --> 01:17:00,801
Vamos encontrá-lo.
903
01:17:17,109 --> 01:17:18,485
Vê as carruagens, Ernest.
904
01:17:21,404 --> 01:17:23,240
Todos a bordo!
905
01:17:27,577 --> 01:17:29,329
Vê aqui. Aqui.
906
01:17:36,336 --> 01:17:39,589
- É o professor Longfellow?
- Sim.
907
01:17:39,673 --> 01:17:41,425
Sou o Dr. Babayev, de Riga.
908
01:17:41,508 --> 01:17:42,676
Doutor!
909
01:17:42,759 --> 01:17:44,136
Dê-me a sua mão.
910
01:17:44,219 --> 01:17:46,263
Sou cirurgião do Exército dos EUA,
911
01:17:46,972 --> 01:17:49,224
diretor de emergências médicas.
912
01:17:49,307 --> 01:17:52,018
O meu filho está vivo?
913
01:17:52,102 --> 01:17:53,645
O seu filho?
914
01:17:53,728 --> 01:17:56,273
Charles Longfellow. É segundo-tenente...
915
01:17:56,356 --> 01:17:57,941
Não conheço nenhum Charles.
916
01:17:59,401 --> 01:18:01,236
Vim ter com três homens.
917
01:18:01,319 --> 01:18:03,113
Louis Agassiz, Emerson e Henry...
918
01:18:03,196 --> 01:18:05,157
Estou desesperado para o encontrar.
919
01:18:05,240 --> 01:18:06,283
Também sou escritor
920
01:18:06,366 --> 01:18:08,952
e traduzi o seu Hiawatha para russo.
921
01:18:09,035 --> 01:18:10,454
Tenho-o aqui. Espere.
922
01:18:12,873 --> 01:18:15,542
O seu Hiawatha encontra a mão
que o escreveu.
923
01:18:21,339 --> 01:18:23,842
Pode autografar-mo?
924
01:18:23,925 --> 01:18:25,010
Não.
925
01:18:37,522 --> 01:18:38,774
Não.
926
01:18:47,574 --> 01:18:48,575
Charley.
927
01:18:50,368 --> 01:18:51,620
Ele vai sobreviver?
928
01:18:53,705 --> 01:18:55,123
Prometi à mãe dele.
929
01:18:55,207 --> 01:18:56,416
Pai.
930
01:18:58,043 --> 01:18:59,252
Pai.
931
01:19:03,173 --> 01:19:05,425
- Desculpa.
- Não.
932
01:19:05,509 --> 01:19:07,928
- Desculpa.
- Lamento muito, filho.
933
01:19:08,970 --> 01:19:10,430
Quero ir para casa.
934
01:19:13,141 --> 01:19:15,352
Vou levar-te para casa, meu filho.
935
01:19:16,978 --> 01:19:18,438
Vou levar-te para casa.
936
01:19:22,651 --> 01:19:24,111
Vou levar-te para casa.
937
01:20:06,570 --> 01:20:08,196
Estás bem, filho?
938
01:20:08,280 --> 01:20:09,448
Melhor do que nunca.
939
01:20:18,373 --> 01:20:21,418
Bem, não quero que fiques
muito confortável.
940
01:20:22,002 --> 01:20:23,920
Quero a minha cama de volta, um dia.
941
01:20:26,089 --> 01:20:27,883
O filho pródigo voltou.
942
01:20:29,551 --> 01:20:31,219
O que é meu é teu.
943
01:20:40,312 --> 01:20:41,605
O azevinho é bonito.
944
01:20:43,982 --> 01:20:45,275
Foram as tuas irmãs.
945
01:20:45,358 --> 01:20:47,319
Não sei o que as encantou mais.
946
01:20:47,402 --> 01:20:48,653
Procurar os presentes
947
01:20:48,737 --> 01:20:51,406
ou passar às escondidas por ti
enquanto dormias.
948
01:20:52,866 --> 01:20:54,993
Vejo que lhes tens ensinado caligrafia.
949
01:20:55,076 --> 01:20:57,704
Não, o azevinho é das tuas irmãs.
950
01:20:58,497 --> 01:21:01,249
O bilhete... O bilhete é da Mary.
951
01:21:01,708 --> 01:21:04,336
Feliz Natal, Charley! Bem-vindo a Casa!
952
01:21:23,438 --> 01:21:27,400
Não há dor como a dor que não fala.
953
01:21:27,484 --> 01:21:29,111
Tens escrito muito?
954
01:21:33,031 --> 01:21:34,491
Não, não tenho.
955
01:21:37,911 --> 01:21:41,498
Quando os tempos sabem a pólvora,
956
01:21:41,581 --> 01:21:43,458
toda a literatura perde o gosto.
957
01:21:49,005 --> 01:21:51,425
Não me sento à escrivaninha
958
01:21:51,508 --> 01:21:52,968
desde que a tua mãe morreu.
959
01:21:56,721 --> 01:21:58,849
O sino caiu do campanário.
960
01:22:01,059 --> 01:22:02,269
O quê, filho?
961
01:22:03,937 --> 01:22:07,441
Estava tão perto daquela igreja
quando levei o tiro.
962
01:22:07,524 --> 01:22:09,151
Não precisas de falar disso.
963
01:22:09,234 --> 01:22:11,111
Num minuto, estava montado no cavalo
964
01:22:11,736 --> 01:22:14,406
e, no seguinte, estava no chão,
965
01:22:15,866 --> 01:22:17,159
incapaz de me mexer.
966
01:22:19,453 --> 01:22:21,580
A não ser para abrir e fechar os olhos.
967
01:22:22,706 --> 01:22:24,416
E preferi mantê-los fechados.
968
01:22:27,085 --> 01:22:28,795
Charley!
969
01:22:40,557 --> 01:22:42,434
E, quando voltei a abri-los,
970
01:22:43,602 --> 01:22:45,145
estava dentro da igreja.
971
01:22:47,022 --> 01:22:48,273
Para a frente.
972
01:22:50,942 --> 01:22:52,569
Aqui.
973
01:22:56,615 --> 01:22:57,783
Está tudo bem, Charley.
974
01:22:57,866 --> 01:23:01,369
- Dispa o casaco. Anda lá.
- Sim, senhor. Aqui tem.
975
01:23:01,453 --> 01:23:03,538
- Tome conta dele.
- Vais ficar bem.
976
01:23:03,622 --> 01:23:05,165
Vais ficar bem.
977
01:23:06,666 --> 01:23:09,252
Eliot! Elliot, apanhámo-los!
978
01:23:09,336 --> 01:23:10,378
Apanhaste-o?
979
01:23:18,804 --> 01:23:19,805
Vais ficar bem.
980
01:23:22,182 --> 01:23:24,309
Está tudo bem, Charley. Está tudo bem.
981
01:23:26,770 --> 01:23:29,189
Devia haver um milhão de buracos de bala.
982
01:23:30,357 --> 01:23:33,276
A madeira estava lascada por todo o lado
983
01:23:34,402 --> 01:23:36,530
e o metal retorcido e desfigurado.
984
01:23:39,324 --> 01:23:41,159
Deitaram-me num banco.
985
01:23:44,204 --> 01:23:47,040
E, acima de mim, estava o céu,
986
01:23:48,417 --> 01:23:50,127
onde antes estava o campanário.
987
01:23:56,842 --> 01:23:59,970
E, ao meu lado, estava o sino.
988
01:24:14,651 --> 01:24:19,531
Olhei para ele, ali deitado,
a fazer pouco de mim.
989
01:24:20,323 --> 01:24:24,536
Aquela "voz da igreja", como a mãe diria,
990
01:24:26,538 --> 01:24:28,915
era apenas um cadáver de bronze no chão
991
01:24:28,999 --> 01:24:30,751
de uma igreja destruída.
992
01:24:36,381 --> 01:24:37,841
Fiquei com frio, pai.
993
01:24:38,508 --> 01:24:40,093
Fiquei com tanto frio.
994
01:24:42,679 --> 01:24:45,348
Tinha medo de ter razão.
995
01:24:47,976 --> 01:24:49,770
Razão em quê, filho?
996
01:24:52,439 --> 01:24:54,149
No que disse na noite em que parti.
997
01:24:56,151 --> 01:24:57,444
Sobre Deus.
998
01:24:59,821 --> 01:25:01,364
Sobre Deus estar morto.
999
01:25:12,042 --> 01:25:13,418
Ficou tão escuro.
1000
01:25:14,878 --> 01:25:18,256
Sentia a morte a tomar conta de mim.
1001
01:25:18,924 --> 01:25:22,844
Então, fechei os olhos
e esperei que acontecesse.
1002
01:25:26,264 --> 01:25:27,724
E, então, ouvi.
1003
01:25:28,683 --> 01:25:29,684
O sino.
1004
01:25:33,814 --> 01:25:36,983
E, quando abri os olhos, brilhava tanto.
1005
01:25:42,030 --> 01:25:43,573
E foi então que vi.
1006
01:25:45,951 --> 01:25:47,577
Viste o quê, filho?
1007
01:25:52,624 --> 01:25:53,959
O que tinha perdido.
1008
01:25:54,918 --> 01:25:56,169
A esperança.
1009
01:25:56,253 --> 01:26:00,924
NOVA ESPERANÇA
1010
01:26:09,266 --> 01:26:10,892
E, mesmo que aquele sino
1011
01:26:11,601 --> 01:26:14,271
estivesse numa pilha de escombros,
1012
01:26:16,356 --> 01:26:19,651
tocava mais alto e intensamente
1013
01:26:20,318 --> 01:26:23,488
do que se tivesse sido içado
no topo da torre mais alta.
1014
01:26:24,573 --> 01:26:27,909
Pai, és esse sino.
1015
01:26:29,661 --> 01:26:31,663
E ainda não deixaste de tocar.
1016
01:26:37,544 --> 01:26:38,962
Tenho de ir.
1017
01:26:43,717 --> 01:26:47,304
É véspera de Natal e há muito que fazer.
1018
01:26:47,387 --> 01:26:48,555
Pai.
1019
01:26:52,726 --> 01:26:53,810
Sim?
1020
01:26:55,771 --> 01:26:56,897
Escreve.
1021
01:27:02,819 --> 01:27:03,987
Descansa.
1022
01:27:55,080 --> 01:27:57,040
"Narro este acontecimento,
1023
01:27:57,124 --> 01:28:01,628
porque é um dos poucos
que tornam a vida memorável
1024
01:28:01,711 --> 01:28:03,380
e a morte feliz."
1025
01:28:07,634 --> 01:28:10,345
Natal de 1841.
1026
01:28:13,140 --> 01:28:15,267
Ela tornou-se a noiva de Cristo
1027
01:28:16,768 --> 01:28:18,353
e depois tornou-se sua.
1028
01:28:23,108 --> 01:28:26,194
Foi só por essa razão que veio, Henry?
1029
01:28:27,904 --> 01:28:28,905
Eu...
1030
01:28:30,198 --> 01:28:32,492
Só queria que soubesse da profunda fé
1031
01:28:32,576 --> 01:28:33,785
e devoção da Fanny.
1032
01:28:36,121 --> 01:28:38,039
Todos os que conheciam a Fanny
1033
01:28:38,123 --> 01:28:40,584
sabiam da sua profunda fé e devoção.
1034
01:28:47,090 --> 01:28:48,842
Que carrega, Henry?
1035
01:28:55,432 --> 01:28:56,933
Seja o que for,
1036
01:28:58,518 --> 01:29:00,103
pode deixar aqui.
1037
01:29:08,653 --> 01:29:10,530
Fui casado antes.
1038
01:29:12,783 --> 01:29:14,493
Ela chamava-se Mary Potter.
1039
01:29:15,744 --> 01:29:17,579
Éramos amigos de infância.
1040
01:29:20,415 --> 01:29:23,085
Casámo-nos no verão de 1831.
1041
01:29:24,419 --> 01:29:25,545
Nunca soube.
1042
01:29:26,463 --> 01:29:29,174
Foi noutra vida.
1043
01:29:32,928 --> 01:29:34,137
Que aconteceu?
1044
01:29:36,807 --> 01:29:38,266
Éramos jovens.
1045
01:29:39,684 --> 01:29:41,103
Eu era ambicioso.
1046
01:29:43,647 --> 01:29:45,190
A Mary queria um lar.
1047
01:29:48,527 --> 01:29:49,945
Eu queria um nome.
1048
01:29:54,491 --> 01:29:55,992
Convidaram-me para lecionar
1049
01:29:56,076 --> 01:29:58,161
línguas modernas em Harvard,
1050
01:29:58,912 --> 01:30:02,290
com a condição de eu estudar
durante um ano na Europa.
1051
01:30:04,876 --> 01:30:06,878
A Mary estava grávida de seis meses
1052
01:30:06,962 --> 01:30:09,756
quando a minha ambição a levou
para o outro lado do oceano.
1053
01:30:12,092 --> 01:30:14,261
Ela abortou algures na Holanda.
1054
01:30:16,638 --> 01:30:18,640
A criança teve uma existência breve,
1055
01:30:20,642 --> 01:30:22,477
nasceu apenas para ser enterrada.
1056
01:30:25,564 --> 01:30:27,357
A Mary morreu uns dias depois.
1057
01:30:37,576 --> 01:30:40,162
Nunca culpei Deus pela morte deles.
1058
01:30:41,913 --> 01:30:43,206
O culpado sou eu.
1059
01:30:44,374 --> 01:30:47,335
E, mesmo quando
a nossa filha morreu por doença,
1060
01:30:49,087 --> 01:30:50,839
a fé da Fanny manteve-me forte.
1061
01:30:54,009 --> 01:30:55,594
Mas com a morte da Fanny...
1062
01:30:59,765 --> 01:31:01,308
Em que deve um homem acreditar?
1063
01:31:02,851 --> 01:31:05,520
Quando a Fanny era viva,
a minha fé estava viva.
1064
01:31:07,063 --> 01:31:08,899
Com a Fanny morta, a minha fé está...
1065
01:31:15,071 --> 01:31:16,656
Obrigado por ouvir, reverendo.
1066
01:31:16,740 --> 01:31:19,075
- Já lhe tomei bastante tempo.
- Henry.
1067
01:31:20,535 --> 01:31:22,913
A Fanny desapareceu da Terra, sim.
1068
01:31:25,499 --> 01:31:28,585
Mas ainda fala nessas páginas.
1069
01:31:31,922 --> 01:31:34,299
E Ele também, nestas.
1070
01:31:36,885 --> 01:31:40,305
Estão ambos bastante vivos.
1071
01:32:19,386 --> 01:32:22,472
Já é Natal, pai?
1072
01:32:24,599 --> 01:32:27,686
Só quando ouvirmos os sinos.
1073
01:32:30,689 --> 01:32:32,315
Dorme bem, meu anjo.
1074
01:33:53,105 --> 01:33:54,981
Ouvi os sinos
1075
01:33:55,065 --> 01:33:57,234
no dia de Natal.
1076
01:33:58,693 --> 01:34:01,988
Ouvi os sinos no dia de Natal.
1077
01:34:19,089 --> 01:34:20,215
Ouvi...
1078
01:34:22,342 --> 01:34:23,593
... os sinos...
1079
01:34:25,303 --> 01:34:29,182
... no dia de Natal.
1080
01:34:35,355 --> 01:34:38,066
Ouvi os sinos no Natal.
1081
01:34:38,150 --> 01:34:39,151
Certo.
1082
01:34:42,195 --> 01:34:44,030
Paz na Terra,
1083
01:34:45,198 --> 01:34:46,950
boa vontade aos homens.
1084
01:34:49,494 --> 01:34:53,874
Os campanários de todos...
1085
01:34:55,792 --> 01:34:56,793
Sim.
1086
01:35:08,305 --> 01:35:10,140
Até tocarem, cantarem...
1087
01:35:23,236 --> 01:35:25,822
Uma voz, um toque, um canto sublime.
1088
01:35:44,257 --> 01:35:46,468
Paz na terra
boa vontade aos homens
1089
01:35:47,385 --> 01:35:49,096
Mas não há...
1090
01:35:50,222 --> 01:35:51,556
Não há paz.
1091
01:35:55,102 --> 01:35:59,815
Pretendo que a minha caneta eleve
a união, não as espadas.
1092
01:35:59,898 --> 01:36:02,275
Elevou um exército de espadas!
1093
01:36:03,235 --> 01:36:04,528
Henry!
1094
01:36:05,445 --> 01:36:07,906
Porque me tirou a minha poesia?
1095
01:36:09,574 --> 01:36:10,742
A raiva.
1096
01:36:11,743 --> 01:36:14,788
Nunca mais escreverei.
1097
01:36:14,871 --> 01:36:16,581
Estou a escrever ficção?
1098
01:36:21,211 --> 01:36:24,256
Não há paz na Terra.
1099
01:36:31,304 --> 01:36:32,806
E, em desespero,
1100
01:36:34,433 --> 01:36:39,771
baixei... a cabeça.
1101
01:36:46,361 --> 01:36:47,529
Não há...
1102
01:36:54,536 --> 01:36:58,123
Não há paz na Terra,
1103
01:37:01,042 --> 01:37:02,085
disse eu.
1104
01:37:05,380 --> 01:37:07,716
Pois o ódio é forte
1105
01:37:09,760 --> 01:37:11,511
e faz pouco da canção...
1106
01:37:17,267 --> 01:37:19,561
... da paz na Terra,
1107
01:37:20,270 --> 01:37:21,813
boa vontade aos homens.
1108
01:39:09,713 --> 01:39:13,717
Quanto tempo vais dormir, meu poeta?
1109
01:39:22,309 --> 01:39:25,604
A minha poesia... vive.
1110
01:39:40,368 --> 01:39:43,121
Deus vive!
1111
01:40:01,598 --> 01:40:03,391
A minha poesia vive.
1112
01:40:08,146 --> 01:40:10,065
Então, tocaram os sinos,
1113
01:40:11,566 --> 01:40:13,568
mais alto e intensamente.
1114
01:40:16,696 --> 01:40:18,657
Deus não está morto,
1115
01:40:21,910 --> 01:40:23,829
nem dorme.
1116
01:40:25,997 --> 01:40:27,791
O errado falhará,
1117
01:40:29,000 --> 01:40:30,627
o certo prevalecerá
1118
01:40:31,336 --> 01:40:32,879
com paz na Terra,
1119
01:40:33,463 --> 01:40:35,549
boa vontade aos homens.
1120
01:40:55,819 --> 01:40:58,905
Ouvi os sinos
1121
01:40:58,989 --> 01:41:02,033
No dia de Natal
1122
01:41:02,617 --> 01:41:05,704
As suas antigas e familiares
1123
01:41:05,787 --> 01:41:08,707
Canções de Natal tocam
1124
01:41:08,790 --> 01:41:11,877
E selvagens e doces
1125
01:41:11,960 --> 01:41:15,005
As palavras repetem-se
1126
01:41:15,088 --> 01:41:17,758
Da paz na Terra
1127
01:41:17,841 --> 01:41:23,513
Boa vontade aos homens
1128
01:41:35,776 --> 01:41:38,236
E pensei em como
1129
01:41:38,320 --> 01:41:42,407
O dia havia chegado
1130
01:41:42,491 --> 01:41:48,705
Os campanários de toda a cristandade
1131
01:41:48,789 --> 01:41:51,708
Rolaram
1132
01:41:51,792 --> 01:41:54,920
A canção ininterrupta
1133
01:41:55,003 --> 01:41:57,631
Da paz na Terra
1134
01:41:57,714 --> 01:42:03,887
Boa vontade
1135
01:42:03,970 --> 01:42:07,641
Aos homens
1136
01:42:08,308 --> 01:42:14,648
Então, tocaram os sinos
Mais alto e intensamente
1137
01:42:15,190 --> 01:42:17,984
Pai, levanta os olhos.
1138
01:42:18,068 --> 01:42:21,154
Nem Ele dorme
1139
01:42:21,238 --> 01:42:24,449
O errado falhará
1140
01:42:24,533 --> 01:42:27,786
O certo prevalecerá
1141
01:42:27,869 --> 01:42:32,040
Com paz na Terra
1142
01:42:32,124 --> 01:42:35,502
Paz na Terra
1143
01:42:35,585 --> 01:42:39,464
Paz na Terra
1144
01:43:26,678 --> 01:43:29,639
"O amanhecer não está distante,
nem a noite é sem estrelas;
1145
01:43:29,723 --> 01:43:31,850
O amor é eterno!
1146
01:43:31,933 --> 01:43:34,853
Deus ainda é Deus
e a Sua fé não nos falhará;
1147
01:43:34,936 --> 01:43:40,108
Cristo é eterno!"
1148
01:50:59,631 --> 01:51:01,633
Tradução das legendas: Nadine Gil79264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.