All language subtitles for Hotel.Cocaine.S01E05.Were.at.War.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX[BN9]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,104 --> 00:00:31,106 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:31,231 --> 00:00:32,774 ‫"(نيستور كابال) يملك هذه المدينة"‬ 3 00:00:32,899 --> 00:00:34,693 ‫هو يتحكم بكامل مجلس بلدية (ميامي)‬ 4 00:00:34,818 --> 00:00:36,403 ‫هو يبيع مراكب‬ 5 00:00:37,352 --> 00:00:39,604 {\an8}‫جرى كل شيء تقريباً كما هو مخطط له‬ ‫تقريباً‬ 6 00:00:39,729 --> 00:00:41,356 {\an8}‫"باستثناء (نيستور كابال)"‬ 7 00:00:45,401 --> 00:00:48,446 {\an8}‫ربما عرف (نيستور) ما سيحصل‬ ‫لماذا؟ لا أدري‬ 8 00:00:48,696 --> 00:00:52,283 ‫أتحكم بكل كيلوغرام تقريباً‬ ‫يدخل مقاطعة (دايد)‬ 9 00:00:52,408 --> 00:00:54,285 ‫"حتى الآن، تركنا الكولومبيون وشأننا"‬ 10 00:00:54,410 --> 00:00:56,496 ‫"يريدون الاستيلاء على عمليتي"‬ 11 00:00:57,747 --> 00:00:59,123 ‫نلت منك!‬ 12 00:00:59,249 --> 00:01:03,378 ‫"كان المقر مهتماً جداً‬ ‫بما يفعله الكولومبيون"‬ 13 00:01:03,503 --> 00:01:05,505 ‫المعذرة، مَن المدير هنا؟‬ 14 00:01:05,630 --> 00:01:08,341 ‫- أنا (رومان كونتي)‬ ‫- (يولاندا غارسيا غيرا)‬ 15 00:01:08,466 --> 00:01:12,637 {\an8}‫طالما (نيستور كابال) على قيد الحياة‬ ‫مقاطعة (دايد) له وليست لي‬ 16 00:01:12,887 --> 00:01:14,973 {\an8}‫حسناً، كفى‬ ‫اشرب الشمبانيا يا عزيزي‬ 17 00:01:15,098 --> 00:01:16,474 {\an8}‫اذهبي إلى الجحيم‬ 18 00:01:17,684 --> 00:01:20,562 ‫عليك قطع علاقتك المهنية بأولئك المحتالين‬ 19 00:01:21,062 --> 00:01:23,690 ‫"قالت إن مصرفك يخضع لتحقيق‬ ‫من قبل دائرة الإيرادات الداخلية؟"‬ 20 00:01:23,940 --> 00:01:25,316 ‫اسمعني، اجعلها تتوقف‬ 21 00:01:25,525 --> 00:01:28,403 ‫أريد أن تكفّ أختك عن التحقيق فينا‬ ‫وإلا سأضطر إلى التحرك‬ 22 00:01:28,528 --> 00:01:31,656 ‫(كوني)؟ لا! لا!‬ 23 00:01:31,864 --> 00:01:34,867 {\an8}‫"لدى (نيستور) واش‬ ‫مدير ملهى (ميوتيني)"‬ 24 00:01:35,243 --> 00:01:36,619 {\an8}‫سأتولى أمره‬ 25 00:01:36,911 --> 00:01:38,538 {\an8}‫"هو وعائلته"‬ 26 00:01:38,997 --> 00:01:40,623 ‫من الآن وصاعداً‬ ‫سأبقيك خارج المسألة‬ 27 00:01:41,583 --> 00:01:44,836 ‫لا، نحن معاً فيها‬ ‫أصبحت في صلب المعركة‬ 28 00:02:18,202 --> 00:02:19,704 ‫هل نمت ولو قليلاً؟‬ 29 00:02:20,747 --> 00:02:23,791 ‫ليس كثيراً، أنت؟‬ 30 00:02:24,876 --> 00:02:26,252 ‫بالكاد‬ 31 00:02:29,297 --> 00:02:32,342 ‫أرجوك، (رومان)...‬ 32 00:02:34,594 --> 00:02:36,721 ‫أخبرني ما هو الخطر الذي يحدق بك؟‬ 33 00:02:37,013 --> 00:02:41,934 ‫أخبرتك، قربي من (نيستور) يجعلني هدفاً‬ 34 00:02:42,060 --> 00:02:45,396 ‫لهذا السبب يسمح لنا (نيستور)‬ ‫بالبقاء هنا معه... حيث هناك حماية‬ 35 00:02:46,939 --> 00:02:50,735 ‫اسمعي، لسنا في أي خطر‬ ‫هذا هو أكثر مكان آمن في (ميامي)‬ 36 00:02:58,493 --> 00:02:59,869 ‫اسمعي‬ 37 00:03:02,664 --> 00:03:08,670 {\an8}‫نحن في وضع صعب‬ ‫علينا اتخاذ الحيطة والحذر‬ 38 00:03:09,837 --> 00:03:11,964 {\an8}‫لكم من الوقت سنتواجد هنا؟‬ 39 00:03:16,260 --> 00:03:17,637 {\an8}‫لا أدري‬ 40 00:03:22,809 --> 00:03:24,394 ‫تبدو هذه مذهلة!‬ 41 00:03:25,019 --> 00:03:28,314 ‫فطائري المحلاة المميزة لضيفتي المميزة جداً‬ 42 00:03:28,606 --> 00:03:30,066 ‫بالهناء‬ 43 00:03:31,693 --> 00:03:34,696 ‫- هل تعجبك غرفتك؟‬ ‫- أحبها يا عرابي‬ 44 00:03:34,821 --> 00:03:38,324 ‫وبصراحة، امتلاك جهاز تلفاز خاص بي‬ ‫هو أمر مذهل جداً‬ 45 00:03:38,574 --> 00:03:40,660 ‫آمل أنك لا تسهرين على المشاهدة‬ ‫شكراً‬ 46 00:03:40,785 --> 00:03:42,161 ‫أنا أفعل ذلك‬ 47 00:03:42,954 --> 00:03:45,164 ‫- لكن لدي شكوى واحدة‬ ‫- ما هي؟‬ 48 00:03:45,289 --> 00:03:47,667 ‫سيرغب أبي في النهاية بإعادتي إلى المنزل‬ 49 00:03:48,084 --> 00:03:49,460 ‫أرجوك لا تسمح له بذلك‬ 50 00:03:49,585 --> 00:03:52,213 ‫- سيدتاي، بالهناء‬ ‫- صباح الخير‬ 51 00:03:52,463 --> 00:03:54,507 ‫أيمكنني التحدث معك يا رجل؟‬ 52 00:03:54,841 --> 00:03:56,509 ‫نعم، المعذرة‬ 53 00:03:59,971 --> 00:04:01,347 ‫- هذا رائع‬ ‫- أعرف‬ 54 00:04:05,143 --> 00:04:08,229 ‫علينا إيجاد (يولاندا) وإنهاء المسألة، سريعاً‬ 55 00:04:08,646 --> 00:04:10,857 ‫يلاحقها رجالي منذ أن غادرت فندقك‬ 56 00:04:11,149 --> 00:04:14,444 ‫تواصلت مع بعض المعارف في (كولومبيا)‬ ‫سنعثر عليها‬ 57 00:04:16,195 --> 00:04:17,572 ‫جيد‬ 58 00:04:17,697 --> 00:04:20,199 ‫- ثم سأتوقف عن إزعاجك‬ ‫- لماذا؟‬ 59 00:04:21,117 --> 00:04:22,493 ‫ماذا؟‬ 60 00:04:22,618 --> 00:04:24,078 ‫أحب وجودك هنا‬ 61 00:04:24,537 --> 00:04:26,956 ‫أحب وجود عائلتك كلها هنا‬ ‫هذا جميل جداً‬ 62 00:04:28,040 --> 00:04:30,710 ‫منزلي هائل‬ ‫ثمة مال وفير للكل‬ 63 00:04:32,211 --> 00:04:37,216 ‫حتى بعد إيجاد هذه الساقطة وقتلها‬ ‫أرجوك، ابقَ هنا‬ 64 00:04:40,094 --> 00:04:42,597 ‫أنا ممتن لك لكن...‬ 65 00:04:43,514 --> 00:04:47,226 ‫لكن بعد تصفيتها‬ ‫علينا العودة إلى حياتنا الخاصة‬ 66 00:04:47,393 --> 00:04:50,271 ‫(نيستور)، نواجه مشكلة‬ 67 00:05:07,038 --> 00:05:08,414 {\an8}‫بئساً‬ 68 00:05:09,707 --> 00:05:11,125 ‫قتل على طريقة ربطة العنق الكولومبية‬ 69 00:05:12,251 --> 00:05:15,171 ‫قتلوا ثلاثة من رجالنا وسرقوا البضاعة‬ 70 00:05:16,172 --> 00:05:17,632 ‫كم بلغت الكمية هنا؟‬ 71 00:05:18,591 --> 00:05:20,301 ‫٣٠٠ كلغ يا مدير‬ 72 00:05:20,468 --> 00:05:22,261 ‫هذا يساوي الملايين‬ 73 00:05:22,762 --> 00:05:24,138 ‫أيمكنني تقديم اقتراح؟‬ 74 00:05:26,766 --> 00:05:29,644 ‫إغلاق كل مخبأ من مخابئك‬ ‫ونقله إلى موقع جديد‬ 75 00:05:29,810 --> 00:05:31,771 ‫يجري التواصل عند الحاجة فقط‬ 76 00:05:31,896 --> 00:05:36,317 ‫وعرض مكافأة بقيمة مئة ألف دولار لقاء‬ ‫معلومات عن امرأة مكسيكية بعلاقات مع كولومبيين‬ 77 00:05:37,485 --> 00:05:41,697 ‫أجل يا أخي‬ ‫نحن في حالة حرب‬ 78 00:07:55,748 --> 00:07:57,249 ‫إليك جهاز التنصت خاصتك‬ ‫استعده يا نذل‬ 79 00:07:57,375 --> 00:07:58,751 ‫- اجلس‬ ‫- انتهى عملنا‬ 80 00:07:58,876 --> 00:08:01,587 ‫أحتاج إلى معلومات‬ ‫عن المدعوة (يولاندا غارسيا غيرا)‬ 81 00:08:01,754 --> 00:08:04,632 ‫اسمها ليس في سجلنا‬ ‫للمهربين الكولومبيين المعروفين‬ 82 00:08:04,757 --> 00:08:06,550 ‫هذا لأنها مكسيكية‬ 83 00:08:06,676 --> 00:08:09,428 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- لكنتها أيها البائس‬ 84 00:08:09,637 --> 00:08:11,764 ‫أنتم الأمريكيون تخالوننا نتحدث بالشكل عينه‬ 85 00:08:12,306 --> 00:08:15,685 ‫لدي اسمها في كل مخفر في (أمريكا اللاتينية)‬ ‫و(أوروبا)، أحاول...‬ 86 00:08:15,810 --> 00:08:18,020 ‫ماذا لو كان اسماً مزيفاً مثل (ألفارو غوميز)؟‬ 87 00:08:18,187 --> 00:08:19,939 ‫- أنتم أضحوكة!‬ ‫- مهلاً‬ 88 00:08:20,439 --> 00:08:22,817 ‫فقط أرجوك، أحاول مساعدتك‬ 89 00:08:23,651 --> 00:08:25,528 ‫سأرسل رجالاً لحمايتك‬ ‫أين تبيت؟‬ 90 00:08:25,653 --> 00:08:27,029 ‫هذا ليس من شأنك‬ 91 00:08:27,154 --> 00:08:29,657 ‫اسمع، هل تفهم أنك جعلتني هدفاً؟‬ 92 00:08:29,824 --> 00:08:31,659 ‫أفهم أن هذه صفقة غير مفيدة لك، أفهم ذلك‬ 93 00:08:31,784 --> 00:08:33,953 ‫- الطابة في ملعبي الآن‬ ‫- ما معنى هذا؟‬ 94 00:08:34,078 --> 00:08:36,831 ‫معناه أنني سأفعل ما يلزم لأحمي عائلتي‬ 95 00:08:51,512 --> 00:08:52,888 ‫سأسألك مرة أخيرة‬ 96 00:08:53,014 --> 00:08:56,183 ‫أين كنت بالضبط مساء الإثنين‬ ‫عند الـ٩:٥٨ مساءً؟‬ 97 00:08:56,308 --> 00:08:59,228 ‫كنت هنا في فندقي‬ 98 00:08:59,353 --> 00:09:01,439 ‫حسناً، أين بالضبط؟‬ 99 00:09:01,564 --> 00:09:03,357 ‫ما الفرق الذي يُحدثه هذا؟‬ 100 00:09:03,607 --> 00:09:06,736 ‫هنا في الملهى، عند المسبح‬ ‫في جناحي‬ 101 00:09:06,861 --> 00:09:08,863 ‫أنا لست الرجل الذي عليك التحدث معه!‬ 102 00:09:09,030 --> 00:09:11,032 ‫حسناً، لذا مكانك معلوم‬ 103 00:09:11,240 --> 00:09:14,076 ‫(راي دورادو)، حقق في أمره‬ 104 00:09:14,201 --> 00:09:16,328 ‫سبق وتحدثت مع (راي)‬ ‫وهو يمتلك حجة غياب مؤكدة‬ 105 00:09:16,454 --> 00:09:17,830 ‫هو...‬ 106 00:09:17,955 --> 00:09:22,168 ‫الآن، عائلتك من بينها والدك‬ ‫قالت إنك كرهت أختك‬ 107 00:09:22,293 --> 00:09:24,295 ‫وإنك وصفتها بانتظام...‬ 108 00:09:24,837 --> 00:09:26,881 ‫- وصفتها بالفاسقة‬ ‫- واجهنا مشاكل لكن...‬ 109 00:09:27,006 --> 00:09:29,175 ‫وعندما حاولت مساعدتك مالياً‬ 110 00:09:29,341 --> 00:09:33,262 ‫دخلت في موجة غضب عارم‬ ‫تحت تأثير المخدّرات‬ 111 00:09:34,138 --> 00:09:35,931 ‫الحقيقة هي مكعب بجوانب عديدة‬ 112 00:09:36,098 --> 00:09:37,808 ‫- هل سمعت بهذه العبارة من قبل؟‬ ‫- لا‬ 113 00:09:37,933 --> 00:09:39,518 ‫أحببت أختي‬ 114 00:09:39,685 --> 00:09:43,314 ‫لكنني اقترضت مالاً من (راي دورادو)‬ ‫وكانت تدقق في حسابات مصرفه!‬ 115 00:09:43,647 --> 00:09:45,483 ‫هو أمر بقتلها!‬ 116 00:09:45,608 --> 00:09:48,277 ‫لا داعي لدراسة التجسس لاكتشاف ذلك‬ 117 00:09:48,444 --> 00:09:52,073 ‫كانت أيضاً تدقق في حسابات فندقك‬ ‫يا سيد (غرينبرغ)!‬ 118 00:09:53,324 --> 00:09:56,702 ‫هل تظن أنني قتلتها؟‬ ‫لن أقتل ذبابة حتى‬ 119 00:09:56,911 --> 00:09:59,872 ‫أنا أمارس البوذية‬ ‫أؤمن بالعاقبة الأخلاقية‬ 120 00:10:00,664 --> 00:10:03,209 ‫لكن مصرف (راي دورادو)‬ ‫هو واجهة لتجار مخدّرات‬ 121 00:10:03,334 --> 00:10:05,836 ‫سيقتلونك لمجرد العطس على حذائهم!‬ 122 00:10:05,961 --> 00:10:07,588 ‫لذا لديك دليل على أن (راي دورادو) هو الفاعل؟‬ 123 00:10:07,713 --> 00:10:10,883 ‫نعم، غريزتي!‬ ‫لم تخطئ من قبل، مفهوم؟‬ 124 00:10:11,342 --> 00:10:14,637 ‫- لا تغادر المدينة فحسب يا سيد (غرينبرغ)‬ ‫- اسمع، إذا لم تحقق في أمر (راي دورادو)‬ 125 00:10:14,804 --> 00:10:16,555 ‫فسأستعين بمحقق خاص سيفعل ذلك‬ 126 00:10:16,680 --> 00:10:21,060 ‫الشخص الوحيد الذي عليك التفكير‬ ‫في الاستعانة به ولو من بعيد هو محام ماهر!‬ 127 00:10:27,942 --> 00:10:30,611 ‫آمل أن أصطحب (أندرو) إلى حفل التخرج‬ 128 00:10:30,736 --> 00:10:34,824 ‫وكنت أفكر، ربما بوسعنا إقامة حفلة تالية كبرى‬ ‫هنا لك ولأصدقائك‬ 129 00:10:34,990 --> 00:10:36,492 ‫- رباه، ستكون رائعة!‬ ‫- نعم!‬ 130 00:10:36,617 --> 00:10:37,993 ‫لا، لا حفلات‬ 131 00:10:38,160 --> 00:10:42,123 ‫لا، أعني... أظن أننا لن نبقى هنا طويلاً‬ 132 00:10:42,289 --> 00:10:45,376 ‫ماذا؟ قال أبي إن إصلاح القساطل‬ ‫سيستغرق أسابيع‬ 133 00:10:46,877 --> 00:10:48,838 ‫صحيح، القساطل‬ 134 00:10:54,093 --> 00:10:57,638 ‫اتصال هاتفي للآنسة (فاليريا)‬ ‫إنه (أندرو لاندون)‬ 135 00:10:59,056 --> 00:11:00,432 ‫اذهبي!‬ 136 00:11:02,685 --> 00:11:04,061 ‫هي ظريفة جداً‬ 137 00:11:04,395 --> 00:11:07,273 ‫- مرحباً حبيبتي، كيف حالك؟‬ ‫- "هذا المكان مذهل"‬ 138 00:11:07,606 --> 00:11:10,192 ‫باستثناء أن (ماريسول) متزمتة جداً‬ 139 00:11:11,402 --> 00:11:14,530 ‫ولدينا غرفة عرض!‬ ‫يمكننا مشاهدة ما نشاء‬ 140 00:11:14,655 --> 00:11:17,449 ‫- أنت محظوظة جداً‬ ‫- "حتى (روكي)، عليك القدوم"‬ 141 00:11:17,908 --> 00:11:21,579 ‫سأكرر ذلك، أنت محظوظة جداً‬ 142 00:11:22,538 --> 00:11:24,707 ‫"أنا متأكد من وجود كوكايين في المكان"‬ 143 00:11:25,541 --> 00:11:26,917 ‫هنا؟‬ 144 00:11:27,042 --> 00:11:29,503 ‫(في)، عمّك هو أكبر تاجر كوكايين في (ميامي)‬ 145 00:11:29,628 --> 00:11:32,631 ‫أنا متأكد من أنه يمتلكه في أنحاء المكان‬ 146 00:11:33,591 --> 00:11:35,509 ‫- أتظن ذلك؟‬ ‫- "أيمكنك البحث؟"‬ 147 00:11:36,886 --> 00:11:40,306 ‫"السبب... لا أستطيع شراء ذلك في المدرسة‬ ‫لأن أبي عضو في الكونغرس"‬ 148 00:11:40,764 --> 00:11:42,141 ‫نعم، لأن هذا مخالف للقانون‬ 149 00:11:42,308 --> 00:11:45,603 ‫صحيح، وكذلك القيادة من دون رخصة سوق‬ ‫لكنني أفعل ذلك طوال الوقت‬ 150 00:11:46,687 --> 00:11:48,856 ‫"ربما يمكنك إيجاد البعض‬ ‫أنا متأكد من أنه بنوعية جيدة"‬ 151 00:11:50,733 --> 00:11:53,485 ‫أظن أن بوسعي البحث‬ ‫لكن لا أضمن لك شيئاً‬ 152 00:11:54,361 --> 00:11:57,740 ‫أنت الأفضل، أشتاق إليك‬ ‫سأكلّمك قريباً‬ 153 00:11:57,865 --> 00:11:59,408 ‫- أشتاق إليك أيضاً‬ ‫- "وداعاً"‬ 154 00:12:17,801 --> 00:12:19,220 ‫أترين ذلك الرجل؟‬ 155 00:12:19,595 --> 00:12:21,555 ‫كان هنا مع (يولاندا) في تلك الليلة‬ 156 00:12:21,847 --> 00:12:23,974 ‫نعم، برفقة كولومبيين آخرين‬ 157 00:12:24,225 --> 00:12:26,143 ‫- صحيح‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 158 00:12:28,479 --> 00:12:32,524 ‫أرادت (يولاندا) بطاقة (ميوتيني)، صحيح؟‬ ‫سأعطيها بطاقة‬ 159 00:12:32,983 --> 00:12:36,946 ‫(رومان)، لا يُعجبني الوضع‬ ‫يجعلك (نيستور) هدفاً‬ 160 00:12:37,404 --> 00:12:40,950 ‫- الجأ إلى الشرطة‬ ‫- نصف الشرطيين في (ميامي) فاسدون‬ 161 00:12:41,075 --> 00:12:44,453 ‫إذاً ربما (ماريسول) على حق‬ ‫عليك مغادرة (ميامي)‬ 162 00:12:44,578 --> 00:12:47,456 ‫أتظنين أنهم لن يرسلوا قتلة مأجورين‬ ‫إلى (جيرسي) أو (تمبكتو)؟‬ 163 00:12:47,706 --> 00:12:50,376 ‫لا، سأعالج المسألة بنفسي‬ 164 00:12:51,877 --> 00:12:53,254 ‫ما معنى هذا بالضبط؟‬ 165 00:12:56,882 --> 00:12:58,259 ‫مرحباً حبيبتي‬ 166 00:12:59,677 --> 00:13:01,845 ‫- مرحباً (راي)‬ ‫- تبدين جميلة كالعادة‬ 167 00:13:02,054 --> 00:13:04,390 ‫لا دخل لي برأيك الخاص‬ 168 00:13:07,268 --> 00:13:08,644 ‫هذا صحيح‬ 169 00:13:10,104 --> 00:13:13,315 ‫(جانيس)، احذري مع (راي دورادو)‬ 170 00:13:14,984 --> 00:13:19,697 ‫أستطيع الاعتناء بنفسي‬ ‫أنت مَن أنا قلقة عليه‬ 171 00:13:32,293 --> 00:13:36,672 ‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا؟‬ ‫ممنوع عليك دخول هذا الملهى!‬ 172 00:13:38,465 --> 00:13:41,468 ‫هل نسيت أنني أمتلك القرض‬ ‫الذي يبقي عملك سارياً؟‬ 173 00:13:42,636 --> 00:13:45,556 ‫- أرسل زجاجة (دوم بيرينيون) إلى الطاولة‬ ‫- أعرف ماذا فعلت أيها البائس‬ 174 00:13:46,098 --> 00:13:48,392 ‫سأجعلهم يعتقلونك‬ ‫حتى ولو كان آخر شيء أفعله!‬ 175 00:13:48,517 --> 00:13:52,187 ‫(بورتون)، لم يكن لي دخل بوفاة أختك‬ 176 00:13:52,479 --> 00:13:54,064 ‫أقسم‬ 177 00:13:54,231 --> 00:13:56,567 ‫كفّ عن الهراء!‬ ‫أنا أعرفك خير معرفة يا (راي)!‬ 178 00:13:56,692 --> 00:14:00,154 ‫امتلكت الدافع، الوسيلة‬ ‫حتى أنك حذّرتني من أنك ستفعل ذلك!‬ 179 00:14:00,279 --> 00:14:04,658 ‫قلت إنني سأتحرك قضائياً‬ ‫وليس تفجيرها، مفهوم؟‬ 180 00:14:04,783 --> 00:14:07,661 ‫الألم الذي سببته لي‬ ‫يستحيل وصفه‬ 181 00:14:07,953 --> 00:14:10,873 ‫كانت أختي الوحيدة‬ ‫من لحمي ودمي!‬ 182 00:14:11,081 --> 00:14:13,792 ‫والآن سأؤذيك!‬ 183 00:14:13,917 --> 00:14:18,213 ‫- هذا لك يا (كوني)! تباً لي!‬ ‫- حسناً، حسناً، حسناً‬ 184 00:14:18,464 --> 00:14:23,719 ‫الآن، أريدك أن تصغي إليّ جيداً، مفهوم؟‬ 185 00:14:24,553 --> 00:14:28,390 ‫أنا آسف حيال وفاة أختك، صدقاً‬ ‫لكن لم يكن لي دخل بذلك‬ 186 00:14:29,350 --> 00:14:30,726 ‫لذا انس الأمر‬ 187 00:14:32,811 --> 00:14:36,357 ‫- هل فهمت أيها البائس؟‬ ‫- فهمت‬ 188 00:14:37,024 --> 00:14:40,402 ‫جيد‬ ‫أحضر زجاجة الشمبانيا، مفهوم؟‬ 189 00:14:46,492 --> 00:14:49,161 {\an8}‫مرحباً، هل يمكننا التحدث؟‬ 190 00:14:50,496 --> 00:14:52,081 {\an8}‫مَن هذا السافل؟‬ 191 00:14:52,206 --> 00:14:55,000 ‫- رجاءً يا سيداتي‬ ‫- طبعاً (رومان)، لنذهب يا سيدات‬ 192 00:14:55,376 --> 00:14:56,752 ‫شكراً‬ 193 00:15:00,756 --> 00:15:02,508 {\an8}‫أنا مدير الملهى‬ 194 00:15:03,592 --> 00:15:06,553 {\an8}‫رأيتك هنا مع (يولاندا) قبل بضعة أيام‬ 195 00:15:07,679 --> 00:15:12,601 {\an8}‫طلبت بطاقة (ميوتيني) وسرّعتُ العملية‬ 196 00:15:13,685 --> 00:15:16,271 {\an8}‫لا‬ ‫أفضّل أن أسلّمها إياها شخصياً‬ 197 00:15:19,400 --> 00:15:21,527 {\an8}‫ما نفعي إذاً؟‬ 198 00:15:21,777 --> 00:15:23,362 {\an8}‫هل تعرف مكانها؟‬ 199 00:15:23,612 --> 00:15:24,988 ‫(يولاندا)؟‬ 200 00:15:26,031 --> 00:15:27,408 {\an8}‫ألم تعطيك عنوانها؟‬ 201 00:15:29,576 --> 00:15:32,496 {\an8}‫كنت آمل أن تعود وأراها‬ 202 00:15:34,665 --> 00:15:38,043 {\an8}‫- لذا لا تعلم أين تبيت؟‬ ‫- لا أمتلك أدنى فكرة‬ 203 00:15:39,837 --> 00:15:45,801 {\an8}‫اسمع، بصراحة، جمعنا رابط... مميز‬ 204 00:15:50,139 --> 00:15:51,598 {\an8}‫أنت و(يولاندا)؟‬ 205 00:15:52,391 --> 00:15:54,268 {\an8}‫هي مثيرة جداً، خلابة‬ 206 00:15:54,435 --> 00:15:55,894 ‫لا أصدق!‬ 207 00:15:58,230 --> 00:15:59,982 {\an8}‫لذا أنت تريد ممارسة الجنس، صحيح؟‬ 208 00:16:04,153 --> 00:16:06,530 {\an8}‫أنت تعرف ذلك، تعرفه جيداً‬ 209 00:16:08,657 --> 00:16:13,370 {\an8}‫سأسديك نصيحة أخوية‬ ‫تلك الساقطة مجنونة‬ 210 00:16:13,871 --> 00:16:15,330 {\an8}‫أحب المجنونات‬ 211 00:16:15,456 --> 00:16:19,877 {\an8}‫لكن تلك الساقطة ستقطع لك خصيتيك‬ ‫في اللحظة التي تشيح بنظرك‬ 212 00:16:21,879 --> 00:16:24,381 {\an8}‫تحتاج أحياناً إلى بعض الإثارة‬ 213 00:16:26,925 --> 00:16:28,302 {\an8}‫لا أصدق‬ 214 00:16:31,847 --> 00:16:34,850 {\an8}‫حسناً، هل لديك قلم؟‬ 215 00:16:42,941 --> 00:16:46,862 {\an8}‫أنا رومنسي‬ ‫سأعطيك عنوان الفتاة‬ 216 00:16:48,155 --> 00:16:51,700 {\an8}‫واذهب ومارس معها الجنس عني‬ 217 00:16:53,410 --> 00:16:55,370 {\an8}‫اقذف على وجهها‬ 218 00:16:55,621 --> 00:17:00,334 {\an8}‫ثم بعد ذلك‬ ‫أخبرها أن (خيرونيمو) أرسلها، مفهوم؟‬ 219 00:17:01,877 --> 00:17:03,253 {\an8}‫مفهوم‬ 220 00:17:07,299 --> 00:17:12,346 {\an8}‫كم هذا جميل!‬ ‫اذهب يا رجل، اذهب‬ 221 00:17:12,721 --> 00:17:14,097 {\an8}‫حاضر‬ 222 00:17:15,599 --> 00:17:17,226 {\an8}‫افعلها يا رجل!‬ 223 00:17:18,644 --> 00:17:22,439 ‫(بالم غاردنز)‬ ‫٥٦٠ (لودرديل كورت)، (هياليه)‬ 224 00:17:22,689 --> 00:17:25,234 ‫هذا هو عنوان (يولاندا)‬ ‫الذي أعطاني إياه (روخاس)‬ 225 00:17:25,484 --> 00:17:27,528 ‫أرسل بعض الرجال لتمشيطه‬ ‫وللتأكد من أنه صحيح‬ 226 00:17:27,653 --> 00:17:29,655 ‫إن كان صحيحاً‬ ‫نقبض عليها ونستجوبها‬ 227 00:17:29,821 --> 00:17:31,323 ‫ليس لدينا وقت لتضييعه‬ 228 00:17:31,573 --> 00:17:34,826 ‫أخي، أريدها مدفونة أكثر مما تريد‬ 229 00:17:34,952 --> 00:17:38,455 ‫لكن رجلها كشف عن ذلك العنوان‬ ‫فهو يتطلب تأكيداً‬ 230 00:17:38,580 --> 00:17:40,165 ‫لا نريد الوقوع في كمين‬ 231 00:17:40,290 --> 00:17:42,251 ‫حسناً، سندخل ضمن خطوات‬ 232 00:17:42,668 --> 00:17:45,837 ‫نجلس، نمشّط المكان‬ ‫إذا كان صحيحاً، ندخل ونمسكها‬ 233 00:17:46,088 --> 00:17:47,464 ‫بالضبط‬ 234 00:17:47,589 --> 00:17:50,092 ‫أتطلّع إلى قتل تلك العاهرة‬ ‫على طريقة ربطة العنق الخاصة بي‬ 235 00:17:56,098 --> 00:17:57,474 ‫- حبيبتي‬ ‫- ماذا؟‬ 236 00:17:57,599 --> 00:17:59,726 ‫- عليّ أنا و(نيستور) القيام بمهمة‬ ‫- من أي نوع؟‬ 237 00:17:59,893 --> 00:18:01,728 ‫ليست كبرى، أين (فاليريا)؟‬ 238 00:18:01,853 --> 00:18:05,023 ‫- تنجز فروضها، حسناً‬ ‫- أرسلي لها تحياتي، سأراكما الليلة‬ 239 00:19:11,088 --> 00:19:15,841 {\an8}"لوس لانوس" "كولومبيا" 240 00:19:16,178 --> 00:19:18,638 {\an8}‫"نفّذنا الأمور المهمة كلها من جانبنا"‬ 241 00:19:18,847 --> 00:19:22,726 {\an8}‫نحتاج الآن إلى التأكد من أن (ميامي) خالية‬ ‫عند وصولنا إليها‬ 242 00:19:23,185 --> 00:19:24,561 {\an8}‫لا تقلق حيال ذلك‬ 243 00:19:24,686 --> 00:19:27,481 {\an8}‫(راي دورادو) وعضو الكونغرس يناقشان الحماية‬ 244 00:19:28,398 --> 00:19:31,526 {\an8}‫"لذا كل الأمور تجري على قدم وساق"‬ 245 00:19:32,527 --> 00:19:36,031 {\an8}‫"ليس كلها‬ ‫قريبك (خيرونيمو)..."‬ 246 00:19:36,782 --> 00:19:40,327 {\an8}‫هل كنت تعرف أن ذلك الغبي‬ ‫يسرق مخابئ (نيستور كابال)؟‬ 247 00:19:40,577 --> 00:19:44,373 {\an8}‫"شقّ حتى حلق ٣ من رجاله"‬ 248 00:19:45,916 --> 00:19:48,460 ‫لن يسود صمت أكثر من الآن‬ 249 00:19:48,835 --> 00:19:51,671 ‫هذا لا يعني شيئاً، اصبر‬ 250 00:19:54,049 --> 00:19:55,801 ‫أنا جاهز يا رئيس‬ 251 00:19:56,635 --> 00:19:58,011 ‫هل أنت جاهز يا أخي؟‬ 252 00:20:00,305 --> 00:20:03,475 ‫لننتظر نصف ساعة بعد‬ ‫ونرَ إن كان سيخرج أحد‬ 253 00:20:06,144 --> 00:20:08,522 {\an8}‫لا تريد حرباً قبل وصولك إلى هنا‬ 254 00:20:09,272 --> 00:20:11,024 {\an8}‫(خيرونيمو) رجل عنيد‬ 255 00:20:11,733 --> 00:20:13,819 {\an8}‫سيحتاج العمل دوماً إلى رجال من أمثاله‬ 256 00:20:13,944 --> 00:20:15,445 {\an8}‫لا، قريبك غبي‬ 257 00:20:16,029 --> 00:20:18,448 ‫يا لها من عاهرة، لنذهب‬ 258 00:20:22,911 --> 00:20:24,955 {\an8}‫"(خيرونيمو) يفرز البضاعة"‬ 259 00:20:25,163 --> 00:20:29,918 {\an8}‫ويعطيها لطلاّب جامعيين‬ ‫يخالون أنفسهم تجار‬ 260 00:20:37,175 --> 00:20:41,096 {\an8}‫هل تعرف ما سيحصل؟‬ ‫سيتم اعتقالهم‬ 261 00:20:41,805 --> 00:20:43,306 {\an8}‫"وسينهار عملنا"‬ 262 00:20:43,432 --> 00:20:48,937 {\an8}‫(يولاندا)، (خيرونيمو) قريبي‬ ‫لن تلمسيه‬ 263 00:21:08,457 --> 00:21:09,833 ‫لا، لا!‬ 264 00:21:09,958 --> 00:21:12,169 ‫- تعالي!‬ ‫- تفقدوا المنزل!‬ 265 00:21:13,253 --> 00:21:16,131 ‫- لا تقلقي‬ ‫- لا شيء‬ 266 00:21:17,090 --> 00:21:19,718 {\an8}‫ذلك السافل‬ ‫أعطاني عنواناً مزيفاً‬ 267 00:21:20,343 --> 00:21:22,721 ‫- البائس!‬ ‫- لنذهب، هيا!‬ 268 00:21:42,115 --> 00:21:44,367 ‫العالم هو مكان ظالم وفظيع يا (جانيس)‬ 269 00:21:44,493 --> 00:21:46,411 ‫بدأت أدرك ذلك‬ 270 00:21:46,870 --> 00:21:49,331 ‫هذا ليس من شيمك يا (بورتون)‬ ‫أنت تحت تأثير الحزن‬ 271 00:21:49,706 --> 00:21:51,917 ‫نعم، لن أعود إلى حالي ثانية‬ 272 00:21:52,959 --> 00:21:54,336 ‫- لا تحتاج إلى هذه‬ ‫- لا، لا‬ 273 00:21:54,461 --> 00:21:56,463 ‫لا أريد لأحد أن يرى كم كنت أبكي‬ 274 00:22:03,970 --> 00:22:06,264 ‫أتمنى لو تمكنتِ من التعرف إلى (كونستنس)‬ 275 00:22:06,473 --> 00:22:11,978 ‫- أنا أيضاً‬ ‫- أعني، خلف ظاهرها الظالم والمضلل سياسياً‬ 276 00:22:12,103 --> 00:22:15,232 ‫تواجدت فتاة حساسة جداً‬ ‫أحبّت أن تضحك‬ 277 00:22:16,650 --> 00:22:19,819 ‫ظلّ ذاتها هو ما تصرف مثل الرجل الآلي‬ 278 00:22:21,154 --> 00:22:22,781 ‫كنت لتحبيها‬ 279 00:22:27,118 --> 00:22:29,538 ‫هل تعلم الشرطة مَن الفاعل؟‬ 280 00:22:29,663 --> 00:22:34,417 ‫أعلم الفاعل! (راي دورادو)!‬ ‫هو يرشو الشرطة‬ 281 00:22:35,460 --> 00:22:36,878 ‫(راي)؟ لماذا...‬ 282 00:22:37,045 --> 00:22:38,838 ‫كانت تدقق في حسابات مصرفه‬ 283 00:22:39,506 --> 00:22:41,675 ‫أعرف (راي)، يتواجد هنا طوال الوقت‬ 284 00:22:41,800 --> 00:22:44,594 ‫ليس قاتلاً‬ 285 00:22:44,928 --> 00:22:47,347 ‫لا؟ هددني‬ 286 00:22:47,472 --> 00:22:50,350 ‫هددها‬ ‫يجب أن أحقق العدالة لها، (جانيس)‬ 287 00:22:50,475 --> 00:22:52,435 ‫أحتاج إلى ذلك‬ ‫وإلا أي نوع من الإخوة سأكون؟‬ 288 00:22:52,561 --> 00:22:54,980 ‫أنا حثالة، أخ حثالة‬ 289 00:22:55,272 --> 00:22:56,856 ‫اسمعني، سأتحدث مع (راي)‬ 290 00:22:57,023 --> 00:22:59,985 ‫لا، لا، لا يمكنك‬ ‫عليك توخي الحذر فهو خطر جداً‬ 291 00:23:00,110 --> 00:23:01,861 ‫لن أسامح نفسي إذا أصابك مكروه أيضاً‬ 292 00:23:01,987 --> 00:23:05,991 ‫إذا كان يعرف شيئاً‬ ‫أستطيع سحبه منه‬ 293 00:23:08,660 --> 00:23:12,622 ‫- حسناً، حسناً لكن أرجوك احذري‬ ‫- بالطبع‬ 294 00:23:46,364 --> 00:23:47,782 ‫مرحباً سيدة (لاندون)‬ 295 00:23:47,907 --> 00:23:50,660 ‫مرحباً (فاليريا)، تفضلي‬ 296 00:23:59,669 --> 00:24:01,921 ‫- مرحباً (فاليريا)!‬ ‫- مرحباً‬ 297 00:24:02,464 --> 00:24:03,965 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 298 00:24:04,257 --> 00:24:07,677 ‫يا للعجب، هذا فستان جميل!‬ 299 00:24:07,802 --> 00:24:09,721 ‫- أبي، أبي توقف‬ ‫- إنه جذاب جداً‬ 300 00:24:10,055 --> 00:24:11,806 ‫شكراً، إنه من (بورداينز)‬ 301 00:24:11,931 --> 00:24:15,185 ‫تتمتعين بذوق رفيع‬ ‫يا له من خيار موفّق‬ 302 00:24:15,310 --> 00:24:16,686 ‫صحيح‬ 303 00:24:16,936 --> 00:24:19,773 ‫حسناً، سنذهب إلى غرفتي‬ 304 00:24:19,898 --> 00:24:22,400 ‫- رائع‬ ‫- حسناً، أحسنا التصرف هناك!‬ 305 00:24:22,525 --> 00:24:23,902 ‫لن نفعل‬ 306 00:24:51,680 --> 00:24:53,682 ‫(رومان)، حالة طارئة عند الطاولة ١٢‬ 307 00:24:53,848 --> 00:24:55,225 ‫- ماذا؟‬ ‫- (مورتي كلاين)‬ 308 00:24:55,350 --> 00:24:57,102 ‫هو يهلع ويقول إنه يريد التحدث معك فوراً‬ 309 00:24:57,227 --> 00:24:59,104 ‫- عمَ؟‬ ‫- (رومان)، الحمد للرب‬ 310 00:24:59,270 --> 00:25:02,107 ‫- نواجه مشكلة، مشكلة كبرى‬ ‫- اهدأ يا (مورتي)، ما هي؟‬ 311 00:25:02,273 --> 00:25:04,442 ‫كنت أحاول إثارة جو من المرح‬ ‫أتصرف بودّية‬ 312 00:25:04,609 --> 00:25:07,445 ‫وضعت خطاً كبيراً من الكوكايين‬ ‫لرجل عند مشرب المارتيني‬ 313 00:25:07,570 --> 00:25:11,533 ‫وهددني بالاعتقال! أنا محام!‬ ‫سيفصلني مكتبي على الفور في حال اعتقالي‬ 314 00:25:11,658 --> 00:25:13,034 ‫لا تقلق، سأتحدث مع الرجل النبيل‬ 315 00:25:13,159 --> 00:25:15,328 ‫- عملك بأمان‬ ‫- شكراً، شكراً يا (رومان)‬ 316 00:25:15,495 --> 00:25:18,248 ‫مَن لا يتعاطى المخدّرات في (ميوتيني)؟‬ ‫هذا جنون!‬ 317 00:25:18,373 --> 00:25:20,166 ‫لا تقلق، تعال، تفضل بالجلوس‬ 318 00:25:35,473 --> 00:25:37,308 ‫لا يمكنك اعتقال الناس في ملهاي‬ 319 00:25:37,475 --> 00:25:39,436 ‫لم أكن سأفعل ذلك بسبب الكوكايين‬ 320 00:25:39,602 --> 00:25:42,397 ‫بل لأن النذل الغبي لم يصمت‬ 321 00:25:43,106 --> 00:25:45,692 ‫عرفت شيئاً عن صديقتك (يولاندا)‬ 322 00:25:46,651 --> 00:25:48,820 ‫كنت محقاً، هي مكسيكية‬ 323 00:25:49,070 --> 00:25:53,032 ‫(غيرا) هي شهرتها المستعارة‬ ‫اسمها الحقيقي هو (يولاندا كويفا)‬ 324 00:25:53,199 --> 00:25:55,910 ‫- أين هي؟‬ ‫- كنت لأغلفها في علبة أيضاً‬ 325 00:25:56,327 --> 00:25:58,538 ‫لكن لا تقلق، لدي عملاء يتولون أمرها‬ 326 00:25:58,663 --> 00:26:01,750 ‫- لدي فكرة أفضل‬ ‫- ما هي؟‬ 327 00:26:02,000 --> 00:26:03,543 ‫أترى ذلك الرجل في طرف المشرب؟‬ 328 00:26:04,836 --> 00:26:06,713 ‫اسمه (خيرونيمو روخاس)‬ 329 00:26:07,213 --> 00:26:08,965 ‫كان هنا برفقتها في تلك الليلة‬ 330 00:26:09,132 --> 00:26:11,384 ‫الحق به، قد يقودك إليها‬ 331 00:26:12,218 --> 00:26:16,264 ‫يجب أن تستقيل من عملك وتعمل لصالحنا‬ ‫يحتاج المخفر إلى رجال من أمثالك‬ 332 00:26:16,389 --> 00:26:17,766 ‫يروق لي عملي‬ 333 00:26:17,891 --> 00:26:21,561 ‫وفكرة رؤيتك كل يوم تسبب لي الغثيان‬ 334 00:26:22,145 --> 00:26:24,189 ‫- لا أقصد الإهانة‬ ‫- لم أشعر بها‬ 335 00:26:36,951 --> 00:26:38,828 ‫يا للهول، إنه يلمع!‬ 336 00:26:38,995 --> 00:26:43,333 ‫- هل هذا سيئ؟‬ ‫- لا، هذا يعني أنه نقي جداً‬ 337 00:26:44,292 --> 00:26:48,755 ‫- هل تعاطيته سابقاً؟‬ ‫- بالطبع، نعم، بضع مرات‬ 338 00:26:49,798 --> 00:26:51,841 ‫- هل تحملين بطاقة هويتك؟‬ ‫- أجل‬ 339 00:26:54,928 --> 00:26:57,597 ‫نعم، جميلة‬ ‫حسناً‬ 340 00:27:00,850 --> 00:27:03,228 ‫هكذا‬ ‫سأعيدها لك‬ 341 00:27:16,199 --> 00:27:18,701 ‫لا أصدق، هذا رائع!‬ 342 00:27:18,993 --> 00:27:24,791 ‫يا للروعة! أنا متأكد من أن عمك‬ ‫يمتلك كيلوغرامات منه في المكان‬ 343 00:27:24,916 --> 00:27:27,335 ‫أتعرفين؟ عليك أن تحضري لنا كيلوغرامين‬ 344 00:27:27,544 --> 00:27:30,380 ‫رباه!‬ ‫حسناً، جرّبيه!‬ 345 00:27:34,884 --> 00:27:36,886 ‫رائع!‬ 346 00:27:38,471 --> 00:27:39,889 ‫إذاً؟‬ 347 00:27:40,098 --> 00:27:42,892 ‫- لا أشعر بشيء‬ ‫- أمهليه لحظة‬ 348 00:28:05,957 --> 00:28:07,917 ‫مرحباً يا فتاتان‬ ‫أيمكنني التحدث معه على انفراد؟‬ 349 00:28:12,881 --> 00:28:16,426 ‫مرحباً يا (جانيس)‬ ‫تسرني رؤيتك من جديد‬ 350 00:28:16,593 --> 00:28:18,887 ‫- ماذا فعلت لـ(بورتون)؟‬ ‫- عمَ تتحدثين؟‬ 351 00:28:19,012 --> 00:28:20,930 ‫- هل هددته؟‬ ‫- بحقك، أرجوك‬ 352 00:28:22,140 --> 00:28:24,767 ‫كان يتفوّه بالهراء جراء الذعر‬ ‫في وسط الملهى الليلي‬ 353 00:28:24,934 --> 00:28:28,021 ‫عن أخته‬ ‫هل تعرف شيئاً عن وفاتها؟‬ 354 00:28:30,648 --> 00:28:34,277 ‫اسمعيني، لا علاقة لك بذلك‬ 355 00:28:34,402 --> 00:28:36,946 ‫لا تتدخلي في الموضوع، مفهوم؟‬ 356 00:28:38,406 --> 00:28:40,658 ‫يظن (بورتون) أنك تعرف الفاعل‬ 357 00:28:41,284 --> 00:28:44,329 ‫اعترف يا (راي)، اذهب إلى الشرطة‬ 358 00:28:44,454 --> 00:28:49,042 ‫الشرطة‬ ‫أنا أعمل لصالح قتلة‬ 359 00:28:49,167 --> 00:28:51,252 ‫هل تفهمين؟ إنهم أفراد خطرون جداً‬ 360 00:28:51,419 --> 00:28:53,254 ‫سيقتلونني أنا وأنت‬ ‫والبقية في هذا الملهى‬ 361 00:28:53,379 --> 00:28:55,882 ‫في هذه اللحظة وفي هذا المكان‬ ‫إذا ظنّوا ولو للحظة أنهم سيستفيدون من ذلك‬ 362 00:28:56,007 --> 00:28:57,842 ‫هل تفهمين عما أتحدث؟‬ 363 00:28:59,177 --> 00:29:01,679 ‫لذا كانوا وراء وفاة (كونستنس)‬ 364 00:29:03,765 --> 00:29:07,268 ‫- لا أمتلك أدنى فكرة‬ ‫- يحتاج (بورتون) إلى أجوبة، خاتمة‬ 365 00:29:07,518 --> 00:29:11,022 ‫حتى لو كانت معلومة من مجهول!‬ ‫افعل الصواب يا (راي)!‬ 366 00:29:12,982 --> 00:29:15,985 ‫ولماذا عساني أفعل ذلك؟‬ ‫لماذا عساني أتورط؟‬ 367 00:29:16,152 --> 00:29:17,779 ‫ماذا أكسب من ذلك؟‬ 368 00:29:19,614 --> 00:29:26,079 ‫اسمعي، أنا على وشك عقد أهم صفقة في مهنتي‬ 369 00:29:26,204 --> 00:29:29,666 ‫وأتحدث عن مال أكثر مما حلمت يوماً بأنه ممكن‬ 370 00:29:29,958 --> 00:29:33,169 ‫وبعد ذلك، بعد ذلك...‬ 371 00:29:33,503 --> 00:29:35,713 ‫سأبيع مصرفي، سأغادر المكان‬ 372 00:29:36,422 --> 00:29:40,468 ‫حلمي... هو أن ترافقيني‬ 373 00:29:45,348 --> 00:29:47,558 ‫حسناً، تابع الحلم‬ 374 00:29:48,977 --> 00:29:53,022 ‫آخر ما أريده هو وقوع مكروه‬ ‫لأنني أظن أنك تستحقين أفضل من ذلك‬ 375 00:29:53,523 --> 00:29:56,776 ‫لذا أسدي لي خدمة‬ ‫وابقي خارج المسألة‬ 376 00:30:27,056 --> 00:30:29,809 ‫الأضواء البائسة‬ 377 00:30:36,065 --> 00:30:37,900 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- (سيمون)‬ 378 00:30:40,028 --> 00:30:41,404 ‫كيف حالك؟‬ 379 00:30:43,781 --> 00:30:45,950 ‫(روري)، (سكينر)‬ ‫تولّيا المدخل الغربي‬ 380 00:30:46,117 --> 00:30:48,369 ‫(فيلدز) و(كوبل)، رافقاني‬ ‫لنذهب‬ 381 00:30:48,536 --> 00:30:49,912 ‫حسناً‬ 382 00:30:51,080 --> 00:30:52,457 {\an8}‫مرحباً يا رئيس‬ 383 00:30:53,583 --> 00:30:56,335 {\an8}‫- ماذا تفعلون؟‬ ‫- نلعب الورق يا رئيس‬ 384 00:31:06,054 --> 00:31:07,430 {\an8}‫سأنضم إليكم‬ 385 00:31:11,476 --> 00:31:14,145 ‫- لذا إنه دورك‬ ‫- أجل يا رئيس‬ 386 00:31:14,270 --> 00:31:16,731 {\an8}‫هل هذه لعبة أم سهرة صلاة؟‬ 387 00:31:21,152 --> 00:31:22,862 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 388 00:31:23,821 --> 00:31:27,617 ‫٢، ٣...‬ 389 00:31:29,202 --> 00:31:31,037 {\an8}‫لا، لا، ماذا لديك؟‬ 390 00:31:36,125 --> 00:31:37,794 {\an8}‫ادفعوا يا أنذال‬ 391 00:31:38,836 --> 00:31:40,213 ‫جاهزون؟‬ 392 00:31:42,924 --> 00:31:45,134 ‫ادفعوا يا أنذال، ادفعوا...‬ 393 00:31:46,469 --> 00:31:47,845 ‫- ارفعوا أيديكم!‬ ‫- اقبضوا عليهم!‬ 394 00:31:47,970 --> 00:31:49,722 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 395 00:31:50,014 --> 00:31:52,016 ‫ارفعوا أيديكم!‬ ‫ألقِ سلاحك!‬ 396 00:31:52,391 --> 00:31:53,768 ‫سافل!‬ 397 00:31:55,895 --> 00:31:57,438 ‫ارفع يديك!‬ 398 00:31:57,939 --> 00:31:59,315 ‫ماذا نفعل يا رئيس؟‬ 399 00:31:59,774 --> 00:32:01,192 ‫لا تتحركوا!‬ 400 00:32:02,026 --> 00:32:05,154 ‫(خيرونيمو روخاس)، أنت رهن الاعتقال!‬ 401 00:32:05,530 --> 00:32:07,115 ‫تباً! تباً!‬ 402 00:32:14,622 --> 00:32:18,584 ‫- تبدين متعبة يا حبيبتي‬ ‫- نعم، أنا كذلك نوعاً ما‬ 403 00:32:19,669 --> 00:32:23,172 ‫كونه لديك تلفاز في غرفتك‬ ‫لا يعني أن يبقى شغالاً‬ 404 00:32:24,132 --> 00:32:26,384 ‫شكراً أبي، نصيحة مفيدة‬ 405 00:32:27,426 --> 00:32:29,095 ‫هل أنجزت فروضك؟‬ 406 00:32:30,763 --> 00:32:32,223 ‫أين عرابي؟‬ 407 00:32:34,892 --> 00:32:37,687 ‫في مصنع المراكب على ما أظن‬ 408 00:32:38,896 --> 00:32:42,900 ‫طبعاً، صحيح‬ ‫سأذهب إلى المدرسة‬ 409 00:32:43,693 --> 00:32:48,489 ‫أحضرت كتبي، حرّاسي المسلّحين‬ ‫إلى اللقاء‬ 410 00:32:54,370 --> 00:32:59,709 ‫أعرف، عليّ التحدث معها‬ ‫إنه تكيّف صعب‬ 411 00:33:00,585 --> 00:33:03,129 ‫نعم، ليس بالنسبة إلى (فاليريا)‬ ‫فهي تحب هذا المكان‬ 412 00:33:03,254 --> 00:33:05,131 ‫هذا صعب علينا جميعاً، صحيح؟‬ 413 00:33:06,340 --> 00:33:07,717 ‫ماذا تفعلين؟‬ 414 00:33:08,217 --> 00:33:10,595 ‫أفحصك لأرى إن كنت تحمل سلاحاً اليوم‬ 415 00:33:11,262 --> 00:33:13,222 ‫لا أحمل سلاحاً‬ 416 00:33:13,472 --> 00:33:16,601 ‫كنت تحمل واحداً البارحة‬ ‫مخفياً أسفل سروالك‬ 417 00:33:17,310 --> 00:33:20,771 ‫كيف جرت تلك المهمة مع (نيستور)؟‬ ‫هل حصلتما على مرادكما؟‬ 418 00:33:23,316 --> 00:33:28,487 ‫أعارني (نيستور) مسدساً للحماية‬ ‫هذا كل شيء‬ 419 00:33:31,908 --> 00:33:37,705 ‫حبيبي، تعيش ابنتك في منزل تاجر مخدّرات‬ 420 00:33:37,830 --> 00:33:40,499 ‫هي تستمتع بغنائم رجل يقتل الناس!‬ 421 00:33:40,625 --> 00:33:43,502 ‫- (ماريسول)‬ ‫- هو يقتل الناس لكسب رزقه وهي تعشقه‬ 422 00:33:43,628 --> 00:33:46,297 {\an8}‫- تتطلّع إلى عرابها كأنه...‬ ‫- اصمتي‬ 423 00:33:48,799 --> 00:33:51,052 ‫صباح الخير!‬ 424 00:33:52,678 --> 00:33:56,307 ‫شغّلت خاصّية تسخين المسبح‬ ‫في حال أراد أحد السباحة‬ 425 00:33:57,725 --> 00:33:59,143 ‫شكراً‬ 426 00:34:08,236 --> 00:34:09,820 {\an8}‫"ماذا تود مني أن أفعل؟"‬ 427 00:34:09,946 --> 00:34:12,531 {\an8}‫"لم يترك لنا (خيرونيمو) خيارات كثيرة"‬ 428 00:34:12,657 --> 00:34:14,951 {\an8}‫هل وكّلت له محامياً؟‬ 429 00:34:15,493 --> 00:34:16,869 {\an8}‫"هل تمزح؟"‬ 430 00:34:17,078 --> 00:34:19,413 {\an8}‫لا تكن سخيفاً يا (غيلبرتو)‬ 431 00:34:23,751 --> 00:34:25,461 {\an8}‫افعلي ما يلزم‬ 432 00:34:34,345 --> 00:34:36,347 {\an8}‫ليلة البارحة، اعتقلت إدارة مكافحة المخدّرات‬ ‫(خيرونيمو) في (ميامي)‬ 433 00:34:36,472 --> 00:34:38,808 {\an8}‫وبحوزته كمية كبيرة من الكوكايين‬ 434 00:34:39,475 --> 00:34:41,644 {\an8}‫هو محتجز من دون كفالة‬ 435 00:34:44,230 --> 00:34:46,107 {\an8}‫نذل حقير‬ 436 00:34:46,691 --> 00:34:53,447 {\an8}‫(غيلبرتو)، وضعت ٤ من أهم العائلات‬ ‫في هذا المجال‬ 437 00:34:53,823 --> 00:34:56,784 {\an8}‫هل تعرف ما سيحصل إذا أخفقت؟‬ 438 00:34:57,785 --> 00:35:01,914 {\an8}‫قد يكون قريبي‬ ‫لكن (يولاندا) تعرف ما العمل‬ 439 00:35:02,540 --> 00:35:04,083 {\an8}‫لا بأس‬ 440 00:35:04,584 --> 00:35:07,962 {\an8}‫لكنني طلبت من ألوية‬ ‫يقلبون رجالهم ضد (إسكوبار)‬ 441 00:35:08,462 --> 00:35:09,839 {\an8}‫وكارتل (كالي)‬ 442 00:35:10,047 --> 00:35:11,882 {\an8}‫هذا ليس آمناً لنا‬ 443 00:35:12,049 --> 00:35:16,846 {\an8}‫لنذهب إلى (ميامي) ونغط الشوارع‬ ‫بدماء أولئك الكوبيين الأنذال‬ 444 00:35:24,812 --> 00:35:27,064 ‫تبدو وسيماً جداً‬ 445 00:35:27,189 --> 00:35:29,692 ‫لم أرتد هذه البدلة منذ ٥ سنوات‬ 446 00:35:29,859 --> 00:35:33,279 ‫٤، عندما داهمت شحنة الماريجوانا الكبرى‬ ‫في (كي ويست)‬ 447 00:35:34,989 --> 00:35:41,037 ‫أنت محقة، ٤ سنوات‬ ‫بئساً لهذا‬ 448 00:35:41,162 --> 00:35:43,372 ‫لا يجب عليّ ارتداء بدلة رسمية‬ 449 00:35:43,497 --> 00:35:45,082 ‫ما الخطب؟‬ 450 00:35:45,833 --> 00:35:49,170 ‫هذا المؤتمر الصحفي كاذب‬ 451 00:35:49,295 --> 00:35:53,716 ‫نجلب شحنة...‬ ‫بالكاد نصل إلى عمق القضية‬ 452 00:35:54,216 --> 00:35:57,970 ‫- قتلت رجلاً البارحة، هل هذا هو السبب؟‬ ‫- كنت أدافع عن نفسي‬ 453 00:35:58,095 --> 00:36:00,723 ‫بالطبع، وأنا سعيدة لأنه هو مات وليس أنت‬ 454 00:36:00,848 --> 00:36:04,769 ‫وألقيت القبض على حلقة رئيسية في (نورث فالي)‬ ‫المدعو (خيرونيمو روخاس)‬ 455 00:36:04,894 --> 00:36:10,316 ‫ستندلع حرب عالمية ثالثة بين الكوبيين‬ ‫والكولومبيين وعليّ عقد مؤتمر مزيف‬ 456 00:36:10,566 --> 00:36:13,069 ‫- تباً لهذا!‬ ‫- لا، لا تتحرك‬ 457 00:36:16,197 --> 00:36:18,074 ‫ارتد الآن سترتك‬ 458 00:36:22,286 --> 00:36:23,663 ‫بالطبع‬ 459 00:36:29,585 --> 00:36:30,961 ‫حسناً‬ 460 00:36:31,754 --> 00:36:33,172 ‫تبدو أنيقاً‬ 461 00:36:34,590 --> 00:36:35,966 ‫ووسيماً‬ 462 00:36:38,135 --> 00:36:41,639 {\an8}‫مَن تخالينني؟ واش؟‬ 463 00:36:42,682 --> 00:36:45,059 {\an8}‫سأخبر الكل هنا؟‬ 464 00:36:45,393 --> 00:36:46,769 {\an8}‫لا سيدتي‬ 465 00:36:48,270 --> 00:36:51,524 {\an8}‫أخرجيني من هنا الآن (يولاندا)، الآن‬ 466 00:36:55,903 --> 00:36:57,571 {\an8}‫أحضرت لك هدية‬ 467 00:37:05,121 --> 00:37:06,664 {\an8}‫ما هذه؟‬ 468 00:37:07,039 --> 00:37:11,085 {\an8}‫هذه حبة ستتناولها قبل خلودك إلى النوم‬ ‫سيانيد‬ 469 00:37:11,502 --> 00:37:14,964 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- كي ترقد بسلام‬ 470 00:37:15,798 --> 00:37:17,717 {\an8}‫ما هذا؟ حقاً‬ 471 00:37:20,553 --> 00:37:24,181 {\an8}‫هل تذكر (كريستيان)؟‬ ‫كان صديقك‬ 472 00:37:24,974 --> 00:37:29,729 {\an8}‫فعل الأمر عينه الذي فعلته‬ ‫سرق ٥٠ كلغ...‬ 473 00:37:29,895 --> 00:37:35,067 {\an8}‫وبدأ يوزعها في شمال (فلوريدا)‬ ‫كأنه يوزع بطاقات معايدة‬ 474 00:37:35,276 --> 00:37:37,820 {\an8}‫وجنى أموالاً طائلة‬ 475 00:37:39,947 --> 00:37:44,160 {\an8}‫هل تعرف ماذا حصل لاحقاً؟‬ ‫تم اعتقاله‬ 476 00:37:44,994 --> 00:37:47,204 {\an8}‫ثم دخل السجن‬ 477 00:37:47,455 --> 00:37:51,125 {\an8}‫غضب منه رئيسه كثيراً، كثيراً‬ 478 00:37:51,542 --> 00:37:53,002 {\an8}‫هذا أفضل جزء‬ 479 00:37:53,544 --> 00:37:57,465 {\an8}‫ذات ليلة، أخذوه إلى دش الاستحمام‬ 480 00:37:58,048 --> 00:38:00,551 {\an8}‫وربطوه من مرفقيه حتى ركبتيه‬ 481 00:38:00,968 --> 00:38:06,223 {\an8}‫بدأوا يقطّعون جسمه كله، بالكامل‬ 482 00:38:07,349 --> 00:38:10,936 {\an8}‫قطّعوا شرجه، قطّعوا خصيتيه...‬ 483 00:38:11,562 --> 00:38:13,022 {\an8}‫- عضوه الذكري‬ ‫- ماذا؟ رجاءً‬ 484 00:38:13,397 --> 00:38:16,609 {\an8}‫- ثم بقي هناك‬ ‫- لا بد من وجود طريقة أخرى‬ 485 00:38:16,734 --> 00:38:19,278 {\an8}‫احتضر حتى الصباح‬ 486 00:38:19,403 --> 00:38:24,325 {\an8}‫كي يرى الكلّ مصاب الذين لا يحترمون الأوامر‬ ‫الذين لا يصغون، لا يطيعون‬ 487 00:38:24,450 --> 00:38:26,786 {\an8}‫أرجوك، أرجوك‬ 488 00:38:29,789 --> 00:38:32,541 {\an8}‫(غيلبرتو) هو قريبي‬ ‫لن يسمح بهذا‬ 489 00:38:32,708 --> 00:38:34,084 {\an8}‫هل تحدثت معه؟‬ 490 00:38:36,712 --> 00:38:38,214 {\an8}‫كان ذلك صعباً عليه‬ 491 00:38:38,422 --> 00:38:41,717 {\an8}‫كان ذلك صعباً‬ ‫لكنه أرسل لك هدية‬ 492 00:38:42,301 --> 00:38:45,679 {\an8}‫مسبحة، من (غيلبرتو)‬ 493 00:38:48,766 --> 00:38:50,684 {\an8}‫تصالح مع ربك‬ 494 00:38:54,104 --> 00:38:57,608 {\an8}‫اذهبي إلى الجحيم يا ساقطة‬ ‫اذهبي إلى الجحيم‬ 495 00:39:00,694 --> 00:39:03,364 {\an8}‫هناك الحبة‬ ‫أو إن كنت تفضّل دش الاستحمام...‬ 496 00:39:03,489 --> 00:39:04,865 {\an8}‫هذا خيارك‬ 497 00:39:11,455 --> 00:39:12,832 {\an8}‫شكراً‬ 498 00:39:16,460 --> 00:39:17,837 ‫تباً!‬ 499 00:39:20,005 --> 00:39:21,382 {\an8}‫ساقطة‬ 500 00:39:22,424 --> 00:39:23,801 ‫هل عرفت (ريتشارد نيكسون)؟‬ 501 00:39:23,926 --> 00:39:27,346 ‫يقال إن أصغر فرد سناً في إدارته‬ ‫كان (رون زيغلر)، الناطق الرسمي به؟‬ 502 00:39:27,471 --> 00:39:31,183 ‫عملت لصالح (زيغلر)‬ ‫وكنت أصغر بسنتين‬ 503 00:39:31,392 --> 00:39:33,894 ‫عجباً، هل هذا صحيح؟‬ ‫هذا مذهل‬ 504 00:39:34,144 --> 00:39:38,107 ‫الرئيس (نيكسون) هو سبب دخولي غمار السياسة‬ ‫هو بطلي‬ 505 00:39:38,941 --> 00:39:41,986 ‫والشهادة الفخرية من (هارفارد)‬ 506 00:39:42,319 --> 00:39:45,322 ‫- هذا ملفت جداً‬ ‫- أجل، في الماضي‬ 507 00:39:46,490 --> 00:39:49,243 ‫أتعرف أنه تم قبول الرئيس (نيكسون)‬ ‫في (هارفارد) لكنه لم يستطع الدراسة فيها؟‬ 508 00:39:49,743 --> 00:39:54,790 ‫كان فقيراً‬ ‫الفقر هو مسألة فظيعة جداً، (راي)‬ 509 00:39:57,751 --> 00:40:00,296 ‫إليك مساهمة صغيرة في طموحاتك في السياسة‬ 510 00:40:00,421 --> 00:40:02,423 ‫شكراً لك‬ 511 00:40:08,220 --> 00:40:12,725 ‫سأعلن عن ترشّحي لمنصب الحاكم‬ ‫في حفل جمع التبرّعات في (ميوتيني) يوم الخميس‬ 512 00:40:13,392 --> 00:40:16,520 ‫تبرّعك مقدّر جداً‬ 513 00:40:16,854 --> 00:40:18,230 ‫هذا من دواعي سروري‬ 514 00:40:18,564 --> 00:40:19,940 ‫تفضل‬ 515 00:40:20,149 --> 00:40:23,027 ‫- كوبي؟‬ ‫- وهل هناك خيار آخر فاخر؟‬ 516 00:40:23,819 --> 00:40:25,446 ‫في هذه الحالة...‬ 517 00:40:26,447 --> 00:40:31,827 ‫عملائي يعتمدون عليك‬ ‫للعبور الآمن إلى (ميامي)‬ 518 00:40:31,952 --> 00:40:36,206 ‫ما زلت أعمل على الحصول على أذونات‬ ‫من خفر السواحل للشحنات الكبيرة من...‬ 519 00:40:36,457 --> 00:40:38,792 ‫حبوب البن الذي يرتبها عملاؤك‬ 520 00:40:39,501 --> 00:40:41,211 ‫فلنصوب أمراً‬ 521 00:40:41,962 --> 00:40:45,591 ‫مَن أعمل لصالحهم كانوا مصرّين‬ ‫على إنجازك الأمر سريعاً‬ 522 00:40:45,716 --> 00:40:48,427 ‫الذين تعمل لصالحهم عليهم الهدوء‬ 523 00:40:48,677 --> 00:40:50,596 ‫ثمة لاعبون آخرون في (ميامي) وهم نافذون‬ 524 00:40:50,846 --> 00:40:53,349 ‫لا أريد حرباً في شوارعي‬ ‫بينما أنا مرشح لمنصب الحاكم‬ 525 00:40:53,474 --> 00:40:56,268 ‫نعي تماماً أنك تعمل مع (نيستور كابال)‬ 526 00:40:59,772 --> 00:41:02,191 ‫تخميني هو أنه لن يبقى طويلاً‬ 527 00:41:02,399 --> 00:41:06,278 ‫لذا مكانك، لاخترت بحذر‬ ‫لمَن أكنّ له الولاء‬ 528 00:41:14,662 --> 00:41:17,581 ‫شكراً على السيجار‬ 529 00:41:26,757 --> 00:41:28,133 ‫مرحباً‬ 530 00:41:28,676 --> 00:41:32,471 ‫ماذا جرى؟‬ ‫لم تعودي ليلة أمس‬ 531 00:41:33,013 --> 00:41:36,934 ‫أنا آسفة جداً‬ ‫كنت أتحدث مع (راي) ونسيت‬ 532 00:41:37,559 --> 00:41:39,269 ‫ماذا قال ذلك النذل البائس؟‬ 533 00:41:39,395 --> 00:41:43,524 ‫اسمع، أظنّه يعلم مَن الفاعل‬ ‫لكنه يخشى اللجوء إلى الشرطة‬ 534 00:41:43,857 --> 00:41:45,567 ‫مَن؟ مَن هم؟‬ 535 00:41:45,693 --> 00:41:47,987 ‫لم يقل لي، لكن أظنّ‬ ‫أن عليك ترك القضية للشرطة‬ 536 00:41:48,112 --> 00:41:49,571 ‫الشرطة هي مجموعة أغبياء!‬ 537 00:41:49,697 --> 00:41:52,950 ‫أكترث لأمرك وكثيراً‬ 538 00:41:53,701 --> 00:41:55,744 ‫لا أريد أن أراك تتأذى‬ 539 00:41:57,246 --> 00:42:00,457 ‫من أجلي، لا تتدخل في الأمر حالياً‬ 540 00:42:06,839 --> 00:42:10,259 ‫حسناً، حسناً‬ 541 00:42:22,730 --> 00:42:24,606 ‫- تسرّني رؤيتك‬ ‫- آمل أنكما تمرحان بوقتكما‬ 542 00:42:32,906 --> 00:42:35,075 ‫سمعت أنك أحضرت لي بطاقة (ميوتيني)‬ 543 00:42:36,910 --> 00:42:40,039 ‫- يجب أن أقتلك الآن‬ ‫- لن يكون ذلك حكيماً‬ 544 00:42:40,205 --> 00:42:42,291 ‫أرسلت قتلة مأجورين ليقتلوا عائلتي!‬ 545 00:42:43,959 --> 00:42:45,335 ‫اجلس معي‬ 546 00:42:46,170 --> 00:42:49,173 ‫لتفادي هكذا أخطاء في المستقبل‬ 547 00:42:51,050 --> 00:42:52,926 ‫أنا لا أعضّ‬ 548 00:42:55,763 --> 00:42:57,139 ‫حسناً‬ 549 00:43:02,895 --> 00:43:06,815 ‫أواجه مشاكلي الخاصة‬ ‫مثلاً، (خيرونيمو)‬ 550 00:43:07,024 --> 00:43:11,195 ‫يهاجم مخابئ (نيستور)‬ ‫من دون إذن مني...‬ 551 00:43:11,445 --> 00:43:13,697 ‫ثم يتم اعتقاله‬ 552 00:43:14,531 --> 00:43:15,908 ‫هذا سيئ لك‬ 553 00:43:16,158 --> 00:43:22,081 ‫هذا سيئ لـ(خيرونيمو)‬ ‫لكن جيد لـ(نيستور)‬ 554 00:43:23,123 --> 00:43:24,500 ‫ولهذا السبب أنا هنا‬ 555 00:43:24,792 --> 00:43:29,671 ‫لأنه ليس لدي وقت لتدريب كولومبيّ‬ ‫أثق به في بيع الكوكايين‬ 556 00:43:30,506 --> 00:43:38,347 ‫وأكرر، لا أجد سبباً يمنع انضمام (نيستور)‬ ‫إلى عائلتنا الجميلة الصغيرة‬ 557 00:43:38,889 --> 00:43:40,808 ‫يريدك ميتة أكثر مما أريد‬ 558 00:43:41,016 --> 00:43:42,392 ‫لكنه رجل أعمال‬ 559 00:43:42,810 --> 00:43:46,105 ‫في هذه المهنة‬ ‫يجب تفادي العنف‬ 560 00:43:48,398 --> 00:43:53,987 ‫اسمع (رومان)، سأقابل (نيستور كابال)‬ ‫في شاطئ (هولوفر) عند الـ٦ مساءً‬ 561 00:43:54,905 --> 00:43:57,449 ‫سأحضر ٤ رجال، وهو يفعل المثل‬ 562 00:43:58,117 --> 00:44:00,702 ‫ثم يمكننا مناقشة الشروط معاً، اتفقنا؟‬ 563 00:44:01,995 --> 00:44:03,372 ‫وإذا أحسنت في الأمر...‬ 564 00:44:05,791 --> 00:44:08,001 ‫لا أعرف، ربما...‬ 565 00:44:09,419 --> 00:44:11,130 ‫ربما سأدعك تمارس الجنس معي‬ 566 00:44:12,548 --> 00:44:13,924 ‫هل ستود ذلك؟‬ 567 00:44:21,473 --> 00:44:22,850 ‫القرار بيد أخيك‬ 568 00:44:31,525 --> 00:44:34,528 ‫"تريد مقابلتك هذا المساء لتوزيع بضاعتها"‬ 569 00:44:35,362 --> 00:44:37,322 ‫من المستحيل أن نثق بتلك الساقطة‬ 570 00:44:37,531 --> 00:44:40,200 ‫لم أثق قط بأحد في هذا المجال، أخي‬ 571 00:44:41,034 --> 00:44:44,830 ‫اسمعني، هل فكرت في أن هذا الاتفاق‬ ‫يجعل عائلتك أكثر أمناً؟‬ 572 00:44:44,997 --> 00:44:48,500 ‫لدي فكرة أفضل‬ ‫وافق على اتفاق السلام الزائف هذا‬ 573 00:44:48,625 --> 00:44:51,128 ‫قابلها في شاطئ (هولوفر)‬ ‫أحضر ٤ رجال كما طلبت‬ 574 00:44:51,253 --> 00:44:53,088 ‫ثمة رصيف مراكب في ذلك الجون‬ 575 00:44:53,213 --> 00:44:57,092 ‫- يبعد ١٨٠ أو ٢٧٠ متراً‬ ‫- أنت بارع في الرماية‬ 576 00:44:57,718 --> 00:45:00,137 ‫لكن من المستحيل أن تنجح بطلقة من تلك المسافة‬ 577 00:45:00,262 --> 00:45:01,638 ‫سأقتلها!‬ 578 00:45:01,763 --> 00:45:03,974 ‫ولحظة سقوطها أرضاً‬ ‫سيحصل حمام دم‬ 579 00:45:04,099 --> 00:45:06,351 ‫وسأمتلك أكثر من رصاصة واحدة يا رجل‬ 580 00:45:06,727 --> 00:45:09,104 ‫الطريقة الوحيدة لننعم بالأمان هي بمقتلها‬ 581 00:45:09,229 --> 00:45:11,940 ‫أرسلت قتلة مأجورين إلى منزلي ليقتلوا عائلتي!‬ 582 00:45:18,363 --> 00:45:23,327 ‫حسناً، لكن لا توقف إطلاق النار‬ ‫حتى مقتلهم جميعاً‬ 583 00:46:08,580 --> 00:46:09,998 ‫أين (فاليريا)؟‬ 584 00:46:10,582 --> 00:46:12,459 ‫لا أدري عزيزتي، في الداخل؟‬ 585 00:46:18,590 --> 00:46:20,008 ‫(ميامي)...‬ 586 00:46:20,133 --> 00:46:24,012 ‫تمثّل أكبر مدخل بحري لـ(أمريكا)‬ ‫للمخدّرات بشكل غير قانوني‬ 587 00:46:24,429 --> 00:46:29,643 ‫نحن بوابة السموم التي حوّلت شوارعنا‬ ‫إلى كابوس حيّ‬ 588 00:46:29,851 --> 00:46:34,856 ‫لكن اليوم، نشعر بالفخر لتكريم‬ ‫إدارة مكافحة المخدّرات‬ 589 00:46:35,023 --> 00:46:37,109 ‫على عملية اعتقال وضبط كبرى‬ 590 00:46:37,859 --> 00:46:42,322 ‫"(جيرونيمو روجاس)، كولومبيّ‬ ‫تم اعتقاله ليلة أمس"‬ 591 00:46:42,447 --> 00:46:45,534 ‫"وهو محتجز حالياً في إصلاحية (ميامي دايد)"‬ 592 00:46:46,618 --> 00:46:48,745 {\an8}‫(يولاندا) البائسة‬ 593 00:46:50,706 --> 00:46:54,668 ‫"سنحصل منه على معلومات‬ ‫عن المنظمات الإجرامية المسؤولة"‬ 594 00:46:54,793 --> 00:46:58,755 ‫"عن المعركة المندلعة على السيطرة‬ ‫على الكوكايين في (ميامي)"‬ 595 00:46:59,715 --> 00:47:02,801 ‫"الآن خطاب من الرجل‬ ‫المسؤول عن هذه العملية البطولية"‬ 596 00:47:03,260 --> 00:47:04,928 ‫العميل (دومينيك زوليو)‬ 597 00:47:06,305 --> 00:47:07,681 ‫أحسنت صنعاً‬ 598 00:47:10,183 --> 00:47:12,853 ‫سيداتي سادتي، شكراً على حضوركم هذا المساء‬ 599 00:47:12,978 --> 00:47:15,522 ‫أود شكر عضو الكونغرس على كلامه اللطيف‬ 600 00:47:16,398 --> 00:47:18,692 ‫لكنني أريد التشديد على أمر‬ 601 00:47:18,817 --> 00:47:25,615 ‫"نحن نشاهد بداية حرب بين كارتلات متخاصمة‬ ‫مصممة على إغراق شواطئنا بالكوكايين"‬ 602 00:47:25,741 --> 00:47:28,827 ‫"ستُزهق أرواح أبرياء وتذكروا كلامي..."‬ 603 00:47:28,994 --> 00:47:30,495 ‫"سيتم سفك الدماء"‬ 604 00:47:30,620 --> 00:47:31,997 ‫(فاليريا)!‬ 605 00:47:33,915 --> 00:47:35,292 ‫(فاليريا)!‬ 606 00:47:35,625 --> 00:47:39,880 ‫"اعتقال (خيرونيمو روخاس)‬ ‫يجعل جميع المهرّبين متأهّبين"‬ 607 00:47:40,839 --> 00:47:42,257 ‫"سنلاحقكم..."‬ 608 00:47:42,507 --> 00:47:47,888 ‫تجّاركم، مصرفييكم وسياسييكم الفاسدين‬ ‫وسنسجنكم‬ 609 00:48:28,470 --> 00:48:29,846 ‫(فاليريا)!‬ 610 00:48:33,183 --> 00:48:34,559 ‫(فاليريا)!‬ 611 00:48:52,285 --> 00:48:54,204 ‫أدخلوها!‬ 612 00:48:56,790 --> 00:48:59,000 ‫- لنذهب!‬ ‫- نلنا منهم!‬ 613 00:49:14,516 --> 00:49:15,892 ‫انطلق!‬ 614 00:49:16,393 --> 00:49:17,936 ‫هيا، هيا، هيا‬ 615 00:49:21,273 --> 00:49:22,732 ‫- أنت بخير، انظري إليّ‬ ‫- لا، لا‬ 616 00:49:22,858 --> 00:49:24,776 ‫انظري إليّ، أنت بخير‬ ‫ستكونين على ما يرام‬ 617 00:49:28,238 --> 00:49:31,241 ‫شكراً لك أيها العميل (زوليو)، أحسنت صنعاً‬ 618 00:49:33,118 --> 00:49:36,663 ‫يعرف بعضكم أنني سأعلن قريباً‬ ‫عن ترشّحي لمنصب الحاكم‬ 619 00:49:37,038 --> 00:49:41,334 ‫عندما ينتخبني شعب (فلوريدا) الصالح‬ ‫أعدكم بالتالي‬ 620 00:49:41,543 --> 00:49:44,754 ‫"(ميامي) ستعود آمنة!"‬ 621 00:49:53,308 --> 00:50:35,426 سـحـب و تـعديـل TheFmC 622 00:50:35,735 --> 00:50:40,114 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬ 65232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.