All language subtitles for 皈依者.The.Convert.2023.720p.10bit.WEBRip.SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,920 --> 00:01:04,190 [rain pattering] 2 00:01:18,810 --> 00:01:23,510 [ominous music playing] 3 00:01:37,440 --> 00:01:42,360 [thunder rumbling] 4 00:01:51,110 --> 00:01:54,940 [mystical chanting] 5 00:01:57,630 --> 00:02:00,770 [birds chirping] 6 00:02:34,410 --> 00:02:35,800 [bird squawks] 7 00:02:37,890 --> 00:02:40,940 [bird squawks in distance] 8 00:02:43,510 --> 00:02:46,340 [wind howling] 9 00:02:48,380 --> 00:02:51,040 [thunder rumbling] 10 00:02:52,560 --> 00:02:54,260 [horse neighing] 11 00:02:54,820 --> 00:02:56,740 - Man 1: Get off the steps! - [horse neighing] 12 00:02:59,000 --> 00:03:00,650 [horse neighing in distance] 13 00:03:01,180 --> 00:03:04,400 [Man 1 yelling indistinctly] 14 00:03:04,960 --> 00:03:06,570 [grunts, groans] 15 00:03:08,570 --> 00:03:10,100 Man 1: [yelling] The topgallant's broken! 16 00:03:10,100 --> 00:03:11,750 [horse neighing] 17 00:03:14,620 --> 00:03:17,630 - [horse neighing] - Whoa, boy. Whoa. Whoa. 18 00:03:18,580 --> 00:03:20,150 [grunts] Oh. 19 00:03:24,200 --> 00:03:26,590 Man 2: Easy now. Easy now. Put him down here. 20 00:03:26,590 --> 00:03:28,070 [speaks indistinctly] 21 00:03:28,860 --> 00:03:31,290 [thunder rumbling] 22 00:03:35,650 --> 00:03:37,690 Stay below, Munro! 23 00:03:38,740 --> 00:03:42,000 [grunts, splutters] 24 00:03:44,870 --> 00:03:49,620 [breathes heavily] 25 00:04:08,030 --> 00:04:09,030 Kedgley: Gather round. 26 00:04:09,370 --> 00:04:11,860 [clears throat] I must confess, uh... 27 00:04:13,340 --> 00:04:15,210 I did not know Mr. Ridley well, 28 00:04:15,770 --> 00:04:18,690 but, uh, the, uh... [clears throat] 29 00:04:19,560 --> 00:04:22,560 ...the death of any man is a sorrow to be mourned. 30 00:04:28,260 --> 00:04:29,220 Mr. Munro... 31 00:04:31,880 --> 00:04:33,790 perhaps you might like to offer a benediction. 32 00:04:49,760 --> 00:04:51,630 Only those who have been at sea... 33 00:04:53,850 --> 00:04:55,940 truly grasp the enormity of this world. 34 00:04:59,730 --> 00:05:01,950 The immense nature of its vast distances. 35 00:05:03,600 --> 00:05:06,040 It is a frightening thing to be made so... 36 00:05:07,430 --> 00:05:10,830 closely aware of one's own insignificance. 37 00:05:15,960 --> 00:05:18,050 Most men would flinch from this knowledge. 38 00:05:19,010 --> 00:05:21,320 And yet, we are so compelled, 39 00:05:22,670 --> 00:05:25,670 we hurl ourselves into the vacant spaces of this 40 00:05:26,150 --> 00:05:28,760 - profound Earth... - [ominous music playing] 41 00:05:28,760 --> 00:05:31,020 ...knowing, even as we do, that... 42 00:05:32,280 --> 00:05:33,200 one day... 43 00:05:35,240 --> 00:05:36,940 at some unforeseen hour... 44 00:05:38,590 --> 00:05:40,640 a great price may be demanded of us. 45 00:05:43,600 --> 00:05:46,470 Commend now his everlasting soul 46 00:05:46,730 --> 00:05:49,040 in the name of Jesus Christ, our savior. 47 00:05:49,950 --> 00:05:50,950 Amen. 48 00:05:50,950 --> 00:05:52,300 All: Amen. 49 00:05:56,830 --> 00:05:58,050 Loose the main sail. 50 00:05:59,010 --> 00:06:01,180 - Stand by to bear away. - Stand by to bear away! 51 00:06:11,280 --> 00:06:12,630 [music fades] 52 00:06:14,330 --> 00:06:16,850 - [knocking on door] - Come in. 53 00:06:24,290 --> 00:06:27,600 A worthy eulogy for a sailor lost far from home, Mr. Munro. 54 00:06:28,250 --> 00:06:29,170 Thank you. 55 00:06:31,650 --> 00:06:33,340 Your words and actions speak of a man 56 00:06:33,340 --> 00:06:35,000 who has seen something of the world. 57 00:06:37,870 --> 00:06:40,350 I'm from a family of shipbuilders. 58 00:06:41,050 --> 00:06:42,310 And now you're a minister. 59 00:06:43,750 --> 00:06:47,790 A lay minister. [sighs softly] We lead by example. 60 00:06:53,890 --> 00:06:54,800 Adam Smith. 61 00:06:55,630 --> 00:06:56,540 Munro: Yes. 62 00:06:58,540 --> 00:07:01,290 A man of God who reads of a mercantile world. 63 00:07:03,810 --> 00:07:05,720 Well, you've come to the right place, Reverend. 64 00:07:06,200 --> 00:07:08,420 There's money to be made in these outcast corners. 65 00:07:11,250 --> 00:07:13,170 Your new parishioners have staked their lives on it. 66 00:07:34,840 --> 00:07:35,890 [scoffs] 67 00:07:37,150 --> 00:07:39,320 That boy's royalty, believe it or not. 68 00:07:40,540 --> 00:07:42,370 Son of one of the paramount chiefs. 69 00:07:44,020 --> 00:07:46,370 His father bade me to teach him seacraft. 70 00:07:46,680 --> 00:07:47,590 Uenuku. 71 00:07:48,460 --> 00:07:49,680 [speaks in Maori] 72 00:07:52,820 --> 00:07:54,470 [in English] Mr. Farrell, give the lad the wheel. 73 00:07:58,470 --> 00:08:01,520 Uenuku, take us three points to starboard. 74 00:08:02,040 --> 00:08:03,300 Ease her as she pitches. 75 00:08:09,920 --> 00:08:10,790 Very good. 76 00:08:11,960 --> 00:08:13,180 You should be happy, Farrell, 77 00:08:13,180 --> 00:08:14,970 you need never rise before noon again. 78 00:08:14,970 --> 00:08:16,320 [all laugh] 79 00:08:16,320 --> 00:08:17,580 Kedgley: All right, that's enough. 80 00:08:21,320 --> 00:08:23,500 - Man: Land ho! - Kedgley: Aye. 81 00:08:24,320 --> 00:08:25,630 Your new home, Mr. Munro. 82 00:08:27,680 --> 00:08:30,160 Never was perdition so pleasing to the eye. 83 00:08:30,770 --> 00:08:32,250 Are there Maoris in this area? 84 00:08:32,770 --> 00:08:33,730 They're everywhere. 85 00:08:34,600 --> 00:08:36,690 Even when you can't see them, they're there. 86 00:08:39,120 --> 00:08:40,780 Kedgley: Where's the nearest safe anchorage? 87 00:08:40,780 --> 00:08:43,170 Uenuku? That bay? 88 00:08:44,480 --> 00:08:46,960 No. That one. 89 00:08:47,520 --> 00:08:48,390 Waikura. 90 00:08:49,870 --> 00:08:52,480 All right, lads, we'll go ashore, 91 00:08:52,480 --> 00:08:54,750 find some timber, replace the topgallant. 92 00:09:01,410 --> 00:09:03,540 - Go, lads! - [all grunt] 93 00:09:04,060 --> 00:09:06,320 - Kedgley: Heave! - [all grunt] 94 00:09:08,670 --> 00:09:09,940 Well, would you look at that! 95 00:09:11,500 --> 00:09:14,510 That's it, boy. [breathes heavily] 96 00:09:15,290 --> 00:09:18,900 That's it, boy. Keep going. [grunts] 97 00:09:25,730 --> 00:09:26,740 Good boy. 98 00:09:28,130 --> 00:09:31,440 You are a lot more entertaining than my usual cargo, Munro. 99 00:09:31,440 --> 00:09:32,700 - [all laugh] - There's not half 100 00:09:32,700 --> 00:09:34,960 as many surprises in a sack of flour. 101 00:09:34,960 --> 00:09:36,610 - [all laugh] - Yes, quite. 102 00:09:36,610 --> 00:09:37,620 Kedgley: Splendid. 103 00:09:38,310 --> 00:09:42,450 [all laugh] 104 00:09:42,450 --> 00:09:44,670 [tranquil music playing] 105 00:09:44,670 --> 00:09:45,620 Ya! 106 00:09:45,930 --> 00:09:47,970 All right, lads, the show's over. 107 00:09:47,970 --> 00:09:51,320 - Come on. One, two, three! - [all grunt] 108 00:09:56,500 --> 00:09:57,370 Ya! 109 00:10:11,560 --> 00:10:12,430 Yes! 110 00:10:31,020 --> 00:10:33,060 [music fades] 111 00:10:34,670 --> 00:10:36,940 [birds squawking, chirping] 112 00:10:37,240 --> 00:10:39,900 Uenuku: Munro, what is that? 113 00:10:41,720 --> 00:10:44,860 It's called a sketch. And sometimes a portrait. 114 00:10:48,030 --> 00:10:48,950 What is this? 115 00:10:49,950 --> 00:10:50,820 He rei-puta. 116 00:10:51,690 --> 00:10:52,650 A whale tooth. 117 00:10:53,690 --> 00:10:58,000 [speaks in Maori] 118 00:11:01,920 --> 00:11:03,750 [in English] It's the voice of my father's god. 119 00:11:04,830 --> 00:11:06,570 I'm named for this god. 120 00:11:08,180 --> 00:11:11,010 - Uenuku-kai-tangata. - Ah. 121 00:11:12,490 --> 00:11:13,410 Admirable. 122 00:11:14,360 --> 00:11:15,800 And... and this? 123 00:11:17,280 --> 00:11:18,410 Toku whakapapa. 124 00:11:19,500 --> 00:11:20,500 It's my story. 125 00:11:21,110 --> 00:11:22,850 [speaks in Maori] 126 00:11:24,200 --> 00:11:25,940 [in English] The story of my life... 127 00:11:28,860 --> 00:11:29,730 so far. 128 00:11:30,860 --> 00:11:32,160 [bird shrieks] 129 00:11:32,160 --> 00:11:34,690 All right, lads. Keep your wits about you. 130 00:11:35,300 --> 00:11:37,430 We're here to get timber, not cause trouble. 131 00:11:39,690 --> 00:11:43,520 [ominous music playing] 132 00:11:45,260 --> 00:11:47,530 - [leaves rustling] - [birds warbling] 133 00:12:30,480 --> 00:12:31,400 It's all right. 134 00:12:41,630 --> 00:12:43,150 Where the hell has he got to? 135 00:12:44,850 --> 00:12:47,280 All right, lads, with me. Come on. 136 00:13:13,220 --> 00:13:14,570 [horse whinnies] 137 00:13:22,580 --> 00:13:24,710 [music fades] 138 00:13:28,450 --> 00:13:30,410 [Man speaking Maori] 139 00:13:37,120 --> 00:13:39,340 [speaks in Maori] 140 00:13:40,990 --> 00:13:42,470 [in English] It's all right. That's enough. 141 00:13:42,470 --> 00:13:43,910 Kedgley: Everything alright, Mr. Munro? 142 00:13:45,560 --> 00:13:46,470 I think so. 143 00:13:47,520 --> 00:13:50,780 [speaks in Maori] 144 00:13:55,920 --> 00:13:57,700 [in English] I asked him to forgive your trespass. 145 00:13:57,700 --> 00:13:58,960 You meant no disrespect. 146 00:13:59,400 --> 00:14:00,270 Thank you. 147 00:14:00,920 --> 00:14:02,660 You can't trade with people you can't talk to. 148 00:14:03,320 --> 00:14:06,800 [speaks in Maori] 149 00:14:13,280 --> 00:14:14,850 [in English] And that we need wood for repairs. 150 00:14:15,810 --> 00:14:19,030 [speaks in Maori] 151 00:14:22,770 --> 00:14:25,250 [in English] He wants the horse as payment for the trees. 152 00:14:25,250 --> 00:14:26,380 Boyd, give him the axe. 153 00:14:29,120 --> 00:14:30,560 Go on, lad. 154 00:14:49,840 --> 00:14:52,500 There. All friends again. 155 00:15:03,810 --> 00:15:06,160 We should be ready to sail by tomorrow morning. 156 00:15:07,420 --> 00:15:09,470 I'm thinking I would like to camp here until then. 157 00:15:09,470 --> 00:15:11,470 [scoffs] Oh, no, no. 158 00:15:12,250 --> 00:15:14,430 Captain, it's been a long journey. 159 00:15:14,430 --> 00:15:16,740 I need to feel some earth beneath my feet. 160 00:15:17,910 --> 00:15:20,310 If I'm to live in this country, I must acquaint myself with it. 161 00:15:21,390 --> 00:15:23,050 I was charged to deliver you to Epworth. 162 00:15:23,050 --> 00:15:24,140 And you shall. 163 00:15:24,440 --> 00:15:27,660 But firstly, please, permit me this furlough. 164 00:15:30,010 --> 00:15:30,880 All right. 165 00:15:32,190 --> 00:15:33,580 I'll leave Uenuku with you. 166 00:15:34,360 --> 00:15:36,320 - Good. - Where is he? 167 00:15:37,370 --> 00:15:38,980 - Harris, where's the boy? - Sir? 168 00:15:38,980 --> 00:15:40,200 The lad. Where is he? 169 00:15:43,370 --> 00:15:45,200 Uenuku! [echoes] 170 00:15:47,030 --> 00:15:48,810 Uenuku! [echoes] 171 00:15:48,810 --> 00:15:52,080 [tranquil music playing] 172 00:15:54,170 --> 00:15:56,650 [birds chirping] 173 00:16:21,930 --> 00:16:23,110 [horse snorts] 174 00:16:37,080 --> 00:16:37,990 [sighs] 175 00:16:38,860 --> 00:16:43,780 [birds chirping] 176 00:16:46,830 --> 00:16:48,000 [horse snorts] 177 00:17:00,010 --> 00:17:02,060 [breathes deeply] 178 00:17:05,410 --> 00:17:07,410 - [sighs] - [music fades] 179 00:17:15,250 --> 00:17:20,080 [breathes deeply] 180 00:17:24,130 --> 00:17:28,910 [ominous music playing] 181 00:17:30,570 --> 00:17:35,180 [Woman yelling, screaming in distance] 182 00:17:37,010 --> 00:17:41,230 [screaming intensifies] 183 00:17:41,230 --> 00:17:43,710 - [gunshots] - [indistinct clamor] 184 00:17:43,710 --> 00:17:45,060 [gasps] 185 00:17:45,060 --> 00:17:47,410 [horse whinnies] 186 00:17:48,980 --> 00:17:51,630 [all grunt, groan] 187 00:17:53,150 --> 00:17:55,720 - Fetch the muskets. - I'm not going into that. 188 00:17:55,980 --> 00:17:58,290 If we don't get him to Epworth, we don't get paid. 189 00:18:00,770 --> 00:18:03,380 - [whinnies] - Whoa! Whoa! 190 00:18:03,900 --> 00:18:04,770 [grunts] 191 00:18:06,340 --> 00:18:07,650 [both grunt] 192 00:18:09,740 --> 00:18:10,610 [grunts] 193 00:18:12,300 --> 00:18:13,260 Hey! 194 00:18:14,090 --> 00:18:15,870 [grunts] 195 00:18:15,870 --> 00:18:17,610 [speaks in Maori] 196 00:18:19,180 --> 00:18:23,140 [speaks in Maori] 197 00:18:23,140 --> 00:18:26,100 - [grunts] - [speaking Maori] 198 00:18:27,190 --> 00:18:29,970 [indistinct chatter] 199 00:18:30,540 --> 00:18:33,630 [in English] What do you want here? 200 00:18:33,980 --> 00:18:35,370 [breathes heavily] I ask that you spare 201 00:18:35,370 --> 00:18:37,020 the lives of these people. 202 00:18:37,020 --> 00:18:38,370 [Rangimai panting] 203 00:18:38,720 --> 00:18:42,730 Akatarewa: These are my people from these lands, not yours. 204 00:18:43,120 --> 00:18:44,990 They are nothing to you. 205 00:18:46,210 --> 00:18:48,300 I ask that you... you show them mercy. 206 00:18:49,080 --> 00:18:50,390 You are English. 207 00:18:51,650 --> 00:18:54,560 Your king is George. 208 00:18:54,560 --> 00:18:55,650 King William now. 209 00:18:57,130 --> 00:18:58,780 George is dead? 210 00:18:59,610 --> 00:19:00,480 Yes. 211 00:19:04,140 --> 00:19:07,180 [speaks in Maori] 212 00:19:07,180 --> 00:19:11,930 - [breathes deeply] - [Akatarewa speaking Maori] 213 00:19:14,100 --> 00:19:16,410 [in English] I sat at his table. 214 00:19:18,940 --> 00:19:22,630 [speaks in Maori] 215 00:19:23,110 --> 00:19:24,420 [in English] We come in peace. 216 00:19:25,120 --> 00:19:26,160 Ketere. 217 00:19:28,470 --> 00:19:31,250 My son learned much from you. 218 00:19:32,250 --> 00:19:33,170 Kedgley: It was an honor. 219 00:19:34,520 --> 00:19:35,870 This man is my cargo. 220 00:19:36,910 --> 00:19:38,520 I must deliver him to Epworth. 221 00:19:39,910 --> 00:19:41,780 [speaks in Maori] 222 00:19:43,830 --> 00:19:44,790 [in English] In a sense. 223 00:19:47,310 --> 00:19:50,050 Hmm. Very well. 224 00:19:51,490 --> 00:19:54,010 - Go now. - What about these people? 225 00:19:55,540 --> 00:19:58,580 And what will you trade 226 00:19:59,450 --> 00:20:00,460 for them? 227 00:20:02,980 --> 00:20:03,980 My horse. 228 00:20:05,760 --> 00:20:07,380 My horse for their lives. 229 00:20:08,030 --> 00:20:10,900 One horse, one life. 230 00:20:12,250 --> 00:20:14,640 - Choose. - I can... 231 00:20:15,640 --> 00:20:17,210 I cannot make that choice. 232 00:20:17,560 --> 00:20:19,000 [chuckles] 233 00:20:20,910 --> 00:20:21,820 Please. 234 00:20:22,390 --> 00:20:23,610 [grunts, groans] 235 00:20:24,040 --> 00:20:25,650 [screams, sobs] 236 00:20:26,000 --> 00:20:27,050 Let's go. Now. 237 00:20:29,750 --> 00:20:32,100 [sobs] 238 00:20:32,840 --> 00:20:35,360 [shrieks, breathes heavily] 239 00:20:35,880 --> 00:20:41,840 [speaks in Maori] 240 00:20:41,840 --> 00:20:47,810 [both speak in Maori] 241 00:20:51,460 --> 00:20:53,200 [in English] Let's go. Now, go! 242 00:20:54,470 --> 00:20:56,340 [Akatarewa commands in Maori] 243 00:20:58,560 --> 00:21:01,390 - [Men grunt, scream] - [music fades] 244 00:21:02,130 --> 00:21:03,740 Munro: [faintly] To hell with this, Mr. Kedgley. 245 00:21:03,740 --> 00:21:04,780 She can have my cabin. 246 00:21:05,170 --> 00:21:08,130 [Kedgley speaking indistinctly] 247 00:21:11,480 --> 00:21:14,050 [indistinct chatter] 248 00:21:14,050 --> 00:21:15,270 Munro: Come below. 249 00:21:15,830 --> 00:21:17,180 You must not stay up here. 250 00:21:19,320 --> 00:21:20,400 Come. Please. 251 00:21:25,450 --> 00:21:27,460 Please. You need shelter. 252 00:21:27,460 --> 00:21:29,200 Kedgley: Stand by to make sail. 253 00:21:33,900 --> 00:21:35,420 You may rest in here, 254 00:21:36,160 --> 00:21:37,290 and... and sleep. 255 00:21:48,690 --> 00:21:49,910 [Rangimai shudders] 256 00:21:57,180 --> 00:21:58,220 [sniffles] 257 00:22:04,190 --> 00:22:05,140 What are you doing? 258 00:22:07,580 --> 00:22:09,190 No, no, no. Please, please, please don't. 259 00:22:09,190 --> 00:22:12,060 [speaks in Maori] 260 00:22:13,370 --> 00:22:14,420 [in English] I'm sorry. 261 00:22:17,160 --> 00:22:18,070 I'm sorry. 262 00:22:21,770 --> 00:22:22,990 I will find you some food. 263 00:22:24,990 --> 00:22:25,950 And some water. 264 00:22:31,000 --> 00:22:32,130 [sniffles] 265 00:22:32,610 --> 00:22:36,520 [pensive music playing] 266 00:23:05,940 --> 00:23:08,820 Crewmember: That's it. Up, together. 267 00:23:10,690 --> 00:23:11,950 Mr. Munro. 268 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 Horace Beauchamp. 269 00:23:14,430 --> 00:23:15,950 - Welcome to Epworth. - Munro: Thank you. 270 00:23:16,300 --> 00:23:17,650 [indistinct chatter] 271 00:23:18,480 --> 00:23:19,920 Her husband was killed. 272 00:23:20,260 --> 00:23:22,050 I have taken her into my care. 273 00:23:23,010 --> 00:23:24,790 Ah, she's fortunate indeed. 274 00:23:24,790 --> 00:23:27,180 Follow me and I'll show you to your lodgings. 275 00:23:29,930 --> 00:23:31,270 Good luck, Mr. Munro. 276 00:23:32,060 --> 00:23:34,800 If you've come here to rinse souls for Jesus, 277 00:23:35,630 --> 00:23:36,930 you're going to be busy. 278 00:23:36,930 --> 00:23:38,500 Crewmember: Help here, Mr. Goldsworth. 279 00:23:38,890 --> 00:23:41,460 [indistinct chatter] 280 00:23:49,510 --> 00:23:50,770 Horace: Here we are, Mr. Munro. 281 00:23:51,470 --> 00:23:53,340 - Thank you, Mr. Beauchamp. - You're very welcome. 282 00:23:53,990 --> 00:23:56,430 I'll leave you to attend to your ward. 283 00:23:58,170 --> 00:23:59,910 [music fades] 284 00:24:04,610 --> 00:24:07,750 [birds chirping] 285 00:24:15,880 --> 00:24:16,800 Please. 286 00:24:33,510 --> 00:24:37,510 [Rangimai chanting mournfully in Maori] 287 00:24:43,090 --> 00:24:45,610 [chanting continues] 288 00:25:16,030 --> 00:25:18,770 [birds squawking] 289 00:25:18,770 --> 00:25:23,170 [breathes deeply] 290 00:25:30,740 --> 00:25:31,740 [grunts] 291 00:25:42,840 --> 00:25:43,890 [sighs] 292 00:25:52,020 --> 00:25:55,420 [birds chirping] 293 00:26:03,210 --> 00:26:05,120 [indistinct chatter] 294 00:26:09,650 --> 00:26:10,740 Woman: Morning! 295 00:26:15,740 --> 00:26:17,920 [horses neighing] 296 00:26:18,790 --> 00:26:20,440 Man: Yeah, give me a hand over here, yeah. 297 00:26:26,750 --> 00:26:31,450 And behold, ye are this day, as the stars of heaven... 298 00:26:32,590 --> 00:26:33,670 Mr. Munro, 299 00:26:33,980 --> 00:26:36,720 what a pleasure to find you already hard at work. 300 00:26:37,460 --> 00:26:38,810 Reginald de Buin. 301 00:26:39,290 --> 00:26:41,550 - We've corresponded. - Yes, of course. 302 00:26:41,550 --> 00:26:42,680 How do you do? 303 00:26:43,210 --> 00:26:46,770 Not exactly Saint Paul's, but you'll make something of it. 304 00:26:47,080 --> 00:26:48,650 I shall do my best. 305 00:26:49,300 --> 00:26:51,690 Would you care to join us tonight for dinner? 306 00:26:52,650 --> 00:26:53,960 That is most kind. 307 00:26:57,000 --> 00:26:59,400 [Rangimai shuddering] 308 00:27:06,320 --> 00:27:08,840 - Munro: Are you unwell? - [sobs, shudders] 309 00:27:09,100 --> 00:27:10,100 Oh. 310 00:27:16,540 --> 00:27:20,720 [Rangimai shudders] 311 00:27:21,070 --> 00:27:22,110 Sorry. 312 00:27:37,870 --> 00:27:39,780 - [Rangimai shudders] - It's all right. 313 00:27:52,010 --> 00:27:55,760 [indistinct chatter] 314 00:27:56,410 --> 00:27:58,500 What part of the south are you from, Mr. Munro? 315 00:27:58,500 --> 00:28:02,240 The southeast coast, Hastings, but I mostly grew up in London. 316 00:28:02,240 --> 00:28:04,370 - Hmm. - My father was a shipwright 317 00:28:04,370 --> 00:28:07,160 and wanted to make his name in the capital. 318 00:28:08,200 --> 00:28:09,120 Well, did he? 319 00:28:10,250 --> 00:28:13,640 No, he slowly murdered himself with drink. 320 00:28:14,430 --> 00:28:15,340 Oh. 321 00:28:16,780 --> 00:28:18,650 And what do you make of Epworth, sir? 322 00:28:19,690 --> 00:28:20,650 Munro: Mm. 323 00:28:22,350 --> 00:28:23,740 It feels a little like a sculpture 324 00:28:23,740 --> 00:28:25,000 in its early stages. 325 00:28:25,610 --> 00:28:28,830 Its true form not yet emerged from the stone. 326 00:28:28,830 --> 00:28:30,090 [all chuckle softly] 327 00:28:30,970 --> 00:28:32,230 Beautifully put, sir. 328 00:28:34,140 --> 00:28:35,490 Everything is in place. 329 00:28:36,010 --> 00:28:37,320 The land is rich. 330 00:28:37,970 --> 00:28:39,410 The opportunity is immeasurable. 331 00:28:39,410 --> 00:28:43,020 Indeed, even if it seems somewhat precarious at times. 332 00:28:43,850 --> 00:28:46,940 The land we're on, we rent from a local chieftain, 333 00:28:47,330 --> 00:28:50,330 paid for with the help of a subsidy from the Crown. 334 00:28:51,730 --> 00:28:53,860 And do you have good relations with your landlord? 335 00:28:53,860 --> 00:28:54,950 Maianui? 336 00:28:55,250 --> 00:28:57,640 Well, so far. The threat's not from him. 337 00:28:59,910 --> 00:29:03,350 [scoffs] There are reports of a warlord out there. 338 00:29:04,390 --> 00:29:05,520 A thorough savage. 339 00:29:06,170 --> 00:29:08,390 He's been launching assaults against other tribes 340 00:29:08,390 --> 00:29:10,000 and claiming their lands. 341 00:29:10,310 --> 00:29:12,620 Would that be A... Akatarewa? 342 00:29:13,880 --> 00:29:14,920 You know of him? 343 00:29:15,750 --> 00:29:17,880 I have encountered him personally, yes. 344 00:29:19,800 --> 00:29:22,150 The young woman I brought to Epworth, 345 00:29:22,150 --> 00:29:24,760 her husband was slaughtered at his orders. 346 00:29:25,500 --> 00:29:27,720 Along with many of their tribe. 347 00:29:28,630 --> 00:29:30,680 - Horace: When? - Two days ago. 348 00:29:31,590 --> 00:29:33,330 The Maidenhead stopped in for repairs. 349 00:29:34,200 --> 00:29:36,600 Then it's true. He's coming south. 350 00:29:40,080 --> 00:29:42,600 Should Akatarewa move against Maianui, 351 00:29:42,600 --> 00:29:46,040 this colony's future becomes uncertain, to say the least. 352 00:29:46,740 --> 00:29:49,130 Please, can we speak of something else? [chuckles] 353 00:29:57,400 --> 00:30:00,400 Doctor, as a direct result of that brutal encounter, 354 00:30:00,400 --> 00:30:02,800 the young woman in my care has a wound. 355 00:30:09,540 --> 00:30:10,670 [Woman clears throat] 356 00:30:11,370 --> 00:30:15,850 I'm afraid we have very limited medical supplies, 357 00:30:16,590 --> 00:30:19,160 and my contract is to minister to the physical well-being 358 00:30:19,160 --> 00:30:20,770 of the citizens of Epworth. 359 00:30:20,770 --> 00:30:25,080 As yours is to minister to our spiritual needs, Mr. Munro. 360 00:30:35,830 --> 00:30:36,920 [Woman clears throat] 361 00:30:39,350 --> 00:30:40,790 - Goodnight. - Goodnight. 362 00:30:41,530 --> 00:30:42,710 Good evening, doctor. 363 00:30:46,540 --> 00:30:48,580 My father would not thank me for telling you this, 364 00:30:48,580 --> 00:30:52,020 but there is someone who might help you, Mr. Munro. 365 00:30:54,280 --> 00:30:58,850 [mellow music playing] 366 00:31:05,340 --> 00:31:07,380 - Munro: Mrs. Hegarty? - [indistinct moaning] 367 00:31:07,380 --> 00:31:08,820 [knocking on door] 368 00:31:09,510 --> 00:31:13,000 Mrs. Hegarty, my name is Thomas Munro. 369 00:31:13,340 --> 00:31:15,650 Excuse me for appearing at this late hour. 370 00:31:15,960 --> 00:31:18,130 - I have a young... I... - [moaning continues] 371 00:31:18,130 --> 00:31:20,310 I have a young woman in my care, 372 00:31:20,310 --> 00:31:21,530 a young Maori woman. 373 00:31:21,790 --> 00:31:23,830 I was told you could perhaps help me. 374 00:31:24,230 --> 00:31:25,180 Is she not well? 375 00:31:25,570 --> 00:31:27,710 She has a wound which I fear may be infected. 376 00:31:28,580 --> 00:31:30,410 [moaning continues] 377 00:31:32,670 --> 00:31:33,760 You must leave. 378 00:31:43,810 --> 00:31:45,720 - [footsteps approach] - [knocking on door] 379 00:31:50,340 --> 00:31:51,820 [music fades] 380 00:31:52,250 --> 00:31:56,080 Mrs. Hegarty, thank you. Please, she's here. 381 00:31:59,960 --> 00:32:01,220 What's she doing here? 382 00:32:01,220 --> 00:32:03,390 Her husband was killed two days ago 383 00:32:03,390 --> 00:32:05,660 and she was wounded. 384 00:32:06,310 --> 00:32:07,270 Here. 385 00:32:09,970 --> 00:32:11,710 She's been grief stricken. 386 00:32:12,710 --> 00:32:16,060 She also injured herself, sort of scratching herself. 387 00:32:16,060 --> 00:32:18,840 Yes, it's kiri haehae. It's a grieving ritual. 388 00:32:19,630 --> 00:32:20,500 Right. 389 00:32:22,940 --> 00:32:25,940 This is Rangimai, of Ngati Hau. 390 00:32:26,550 --> 00:32:27,680 You know her? 391 00:32:27,680 --> 00:32:29,330 Could you build the fire up, please? 392 00:32:42,390 --> 00:32:44,830 I've applied a poultice to draw the infection. 393 00:32:47,260 --> 00:32:48,570 If I'm not here, 394 00:32:49,480 --> 00:32:51,360 you must insist that she drink this. 395 00:32:53,010 --> 00:32:54,050 I can certainly try, 396 00:32:54,530 --> 00:32:56,710 but she's not been taking anything directly from me. 397 00:32:56,710 --> 00:33:00,150 Well, she's in mourning, but you tell her it's kawakawa. 398 00:33:00,630 --> 00:33:02,190 - Kawa kawa? - Kawakawa. 399 00:33:03,720 --> 00:33:07,420 It's also in the poultice, with some pia manuka. 400 00:33:08,240 --> 00:33:10,850 - Pearmanuko? - Pia manuka. 401 00:33:19,780 --> 00:33:23,610 - [tranquil music playing] - [recites Maori incantation] 402 00:33:56,250 --> 00:33:58,160 [music fades] 403 00:34:03,300 --> 00:34:06,260 [speaks in Maori] 404 00:34:21,790 --> 00:34:24,010 [horse whinnies] 405 00:34:29,450 --> 00:34:30,410 [sighs] 406 00:34:31,020 --> 00:34:35,500 [bell rings] 407 00:34:35,940 --> 00:34:39,900 [indistinct chatter] 408 00:34:47,470 --> 00:34:49,820 - [in English] Stay there. - Man: Stay inside. 409 00:35:02,440 --> 00:35:04,450 [foreboding music playing] 410 00:35:06,060 --> 00:35:08,670 [indistinct chatter] 411 00:35:11,100 --> 00:35:17,980 [Rangimai chanting] 412 00:35:37,870 --> 00:35:41,400 [Tribesmen chanting] 413 00:35:44,620 --> 00:35:45,790 That's her father, 414 00:35:46,490 --> 00:35:48,790 - Maianui. - [speaks in Maori] 415 00:35:48,790 --> 00:35:53,190 [speaks in Maori] 416 00:36:07,290 --> 00:36:09,550 [sobs] 417 00:36:15,780 --> 00:36:19,610 [speaks in Maori] 418 00:36:23,520 --> 00:36:24,960 [in English] He gives her comfort. 419 00:36:36,450 --> 00:36:40,370 [indistinct chatter] 420 00:36:40,890 --> 00:36:42,200 Akatarewa's men. 421 00:36:42,930 --> 00:36:44,680 - [grunts] - [music fades] 422 00:36:45,760 --> 00:36:49,070 [speaks in Maori] 423 00:36:50,460 --> 00:36:52,420 [in English] She looks for her husband's killer. 424 00:36:58,170 --> 00:36:59,210 - [grunts] - [all groan] 425 00:36:59,210 --> 00:37:00,260 Rangimai! 426 00:37:00,260 --> 00:37:02,220 Munro, don't. 427 00:37:07,090 --> 00:37:08,870 [all groans] 428 00:37:09,310 --> 00:37:12,660 [speaks in Maori] 429 00:37:16,190 --> 00:37:18,060 [speaks in Maori] 430 00:37:47,560 --> 00:37:49,220 [speaks in Maori] 431 00:38:00,580 --> 00:38:01,620 [in English] What did he say? 432 00:38:03,540 --> 00:38:07,720 He wants Rangimai to stay here and be tutored by you. 433 00:38:08,410 --> 00:38:09,460 [speaks in Maori] 434 00:38:15,590 --> 00:38:18,120 [in English] He's leaving one of his men 435 00:38:18,470 --> 00:38:19,550 to protect her. 436 00:38:20,820 --> 00:38:22,860 [speaks in Maori] 437 00:38:32,000 --> 00:38:34,480 [in English] You are clearly held in some respect by him. 438 00:38:34,870 --> 00:38:37,010 By Maianui, aye. 439 00:38:37,270 --> 00:38:39,090 But not by these fine citizens. 440 00:38:39,570 --> 00:38:41,920 [ominous music playing] 441 00:38:56,680 --> 00:38:58,290 [music fades] 442 00:39:09,730 --> 00:39:13,780 [Rangimai chanting indistinctly] 443 00:39:29,100 --> 00:39:31,670 [Rangimai calls out in Maori] 444 00:39:40,160 --> 00:39:41,550 Time to open for business. 445 00:39:44,200 --> 00:39:48,340 [indistinct chatter] 446 00:39:50,080 --> 00:39:53,780 Munro: Let us begin with a hymn, "How Firm A Foundation." 447 00:39:55,560 --> 00:39:59,440 [congregation singing] ♪ How firm a foundation ♪ 448 00:39:59,440 --> 00:40:02,830 ♪ Ye Saints of the Lord ♪ 449 00:40:03,130 --> 00:40:06,440 ♪ Is laid for your faith ♪ 450 00:40:06,440 --> 00:40:10,270 ♪ In His excellent word ♪ 451 00:40:10,710 --> 00:40:13,750 ♪ What more can He say ♪ 452 00:40:13,750 --> 00:40:18,110 ♪ Than to you He hath said ♪ 453 00:40:18,110 --> 00:40:29,380 ♪ Who unto the Savior ♪ 454 00:40:29,380 --> 00:40:33,510 ♪ For refuge have fled ♪ 455 00:40:33,770 --> 00:40:36,950 [bell ringing] 456 00:40:36,950 --> 00:40:39,210 - Excellent job, Reverend. - Munro: Thank you. 457 00:40:39,690 --> 00:40:42,440 There's a fierce power to those old hymnals. 458 00:40:42,440 --> 00:40:44,050 The weight of a whole civilization. 459 00:40:45,050 --> 00:40:46,920 Are your lodgings satisfactory? 460 00:40:46,920 --> 00:40:48,530 They are, yes. Very good. 461 00:40:49,270 --> 00:40:51,490 Should you require anything, come directly to me. 462 00:40:51,490 --> 00:40:52,710 My door is always open. 463 00:40:54,930 --> 00:40:56,750 Unlike yours, Doctor. 464 00:40:56,750 --> 00:40:57,750 [chuckles] 465 00:41:06,110 --> 00:41:09,510 [indistinct chatter] 466 00:41:14,250 --> 00:41:15,250 Mr. Munro. 467 00:41:15,770 --> 00:41:18,510 - How do you do, Mrs. Beauchamp? - Very well, thank you. 468 00:41:34,180 --> 00:41:35,140 Dance. 469 00:41:37,750 --> 00:41:38,750 Dance? 470 00:41:44,320 --> 00:41:46,240 Munro: Top of the morning to you, Mr. Padgett. 471 00:41:46,760 --> 00:41:47,670 Morning. 472 00:41:48,500 --> 00:41:50,330 Munro: Half a dozen eggs, if I may. 473 00:41:53,640 --> 00:41:55,900 I've not seen you at Chapel lately. 474 00:41:56,640 --> 00:41:58,990 And nor will you. I'm of the true faith, 475 00:41:59,690 --> 00:42:01,560 not the travesty you preside over. 476 00:42:01,560 --> 00:42:04,390 [chuckles] I think you'll find 477 00:42:04,390 --> 00:42:06,170 my interpretation of the gospel... 478 00:42:06,170 --> 00:42:07,560 I care not for your interpretation 479 00:42:07,560 --> 00:42:08,870 of the Bible, Mr. Munro. 480 00:42:09,390 --> 00:42:11,130 Nor am I interested in anyone else's opinion 481 00:42:11,130 --> 00:42:12,790 in this God-forsaken hole. 482 00:42:14,090 --> 00:42:15,700 He promised us opportunity here. 483 00:42:15,960 --> 00:42:18,790 Told us this was some kind of paradise. 484 00:42:19,880 --> 00:42:20,920 A popular word. 485 00:42:21,450 --> 00:42:23,010 Inevitably a misleading one. 486 00:42:24,800 --> 00:42:26,580 It's a trap, is what it is. 487 00:42:28,280 --> 00:42:30,280 We're thousands of miles from civilization, 488 00:42:30,280 --> 00:42:31,670 clinging to a scrapper beach, 489 00:42:32,110 --> 00:42:34,630 surrounded by savages of the most barbaric kind. 490 00:42:35,420 --> 00:42:36,850 How else can this end, do you think? 491 00:42:37,290 --> 00:42:38,680 Except in fire and blood. 492 00:42:41,820 --> 00:42:43,600 And yet you seem to be doing well. 493 00:42:43,600 --> 00:42:44,640 Padgett: Mark my words, 494 00:42:45,210 --> 00:42:48,170 every coin I make goes towards a passage home. 495 00:42:56,180 --> 00:42:59,660 - [chirping] - [tranquil music playing] 496 00:43:01,310 --> 00:43:05,060 [both whistle] 497 00:43:06,580 --> 00:43:09,020 Rangimai, look. 498 00:43:09,930 --> 00:43:11,850 See all the trees? 499 00:43:11,850 --> 00:43:13,760 They're dancing together in the wind. 500 00:43:15,760 --> 00:43:17,290 - Dancing? - Charlotte: Aye. 501 00:43:18,420 --> 00:43:19,330 Look. 502 00:43:20,550 --> 00:43:23,070 - [whispers] Dancing. - [laughs] 503 00:43:26,690 --> 00:43:27,600 Rangimai: Dancing. 504 00:43:30,170 --> 00:43:31,210 Dancing. 505 00:43:35,350 --> 00:43:40,050 A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk. Chin up. 506 00:43:42,010 --> 00:43:43,790 [exclaims] A-kata dida dida. 507 00:43:43,790 --> 00:43:45,400 A-dida dida-dida... 508 00:43:45,400 --> 00:43:49,670 [both laugh] 509 00:43:49,670 --> 00:43:52,190 Ba dida da... 510 00:43:52,190 --> 00:43:54,450 And around this way. Two, three, four... 511 00:43:54,450 --> 00:43:56,630 One, two... Didi didi didoo... 512 00:43:56,630 --> 00:44:00,020 [both laugh] 513 00:44:00,720 --> 00:44:02,030 Dancing. 514 00:44:02,030 --> 00:44:03,680 A-da di-da di-da. 515 00:44:03,680 --> 00:44:05,730 A-ta ri-ta ta-ta... 516 00:44:05,730 --> 00:44:07,340 [laughs] 517 00:44:07,680 --> 00:44:08,640 [Baby coos] 518 00:44:09,950 --> 00:44:11,770 And what is the name of this child? 519 00:44:11,770 --> 00:44:12,950 Edward Edgar. 520 00:44:13,950 --> 00:44:15,560 Edward Edgar Wallant. 521 00:44:16,130 --> 00:44:17,610 - Oh! [grunts] - [Child babbles] 522 00:44:18,610 --> 00:44:22,480 Munro: For you, Jesus Christ came into this world. 523 00:44:23,740 --> 00:44:24,830 For you, he died. 524 00:44:25,660 --> 00:44:28,230 And for you, he conquered death. 525 00:44:30,970 --> 00:44:32,360 [Baby crying] 526 00:44:37,930 --> 00:44:39,450 [door opens] 527 00:44:44,940 --> 00:44:46,110 Mr. Munro, 528 00:44:46,550 --> 00:44:48,770 out there, what you do is your own business, 529 00:44:48,770 --> 00:44:50,550 but not within these walls. 530 00:44:51,600 --> 00:44:55,210 We worship an almighty God, they pray to leaves and twigs. 531 00:44:55,860 --> 00:44:58,340 Surely if we are to live alongside them, 532 00:44:58,340 --> 00:45:00,610 - we must involve them... - Some differences may be 533 00:45:00,610 --> 00:45:02,650 too vast to be reconciled. 534 00:45:03,830 --> 00:45:04,700 Good day, sir. 535 00:45:08,440 --> 00:45:10,140 [ominous music playing] 536 00:45:10,400 --> 00:45:14,100 - [indistinct chatter] - [sheep bleating] 537 00:45:14,880 --> 00:45:17,580 [Man speaking indistinctly] 538 00:45:17,840 --> 00:45:19,670 - [Children laugh] - Man: Children. 539 00:45:23,410 --> 00:45:25,890 [music fades] 540 00:45:35,120 --> 00:45:38,030 [mellow music playing] 541 00:46:46,020 --> 00:46:49,110 Woman 1: ...can you give me a hand over here? 542 00:46:49,110 --> 00:46:52,020 - Woman 2: Coming. - [dog barking in distance] 543 00:46:55,630 --> 00:46:56,810 Would you like to go? 544 00:46:57,510 --> 00:46:58,380 Rangimai: Yes. 545 00:47:00,250 --> 00:47:01,290 Rangimai. 546 00:47:07,820 --> 00:47:09,080 [speaks in Maori] 547 00:47:09,780 --> 00:47:10,650 [in English] Ey? 548 00:47:12,910 --> 00:47:14,650 - I want three... - Would like... 549 00:47:15,870 --> 00:47:19,090 I would like three pounds flour. 550 00:47:19,830 --> 00:47:20,830 Like that, is it? 551 00:47:21,180 --> 00:47:22,100 Like what? 552 00:47:22,790 --> 00:47:25,320 I'll make it perfectly clear. I'm serving you, Mr. Munro. 553 00:47:25,580 --> 00:47:26,450 Why is that? 554 00:47:26,970 --> 00:47:28,140 Because if I sell to the natives, 555 00:47:28,140 --> 00:47:29,670 I'll be playing into their hands. 556 00:47:30,060 --> 00:47:31,370 You see that new building there? 557 00:47:31,840 --> 00:47:33,320 Beauchamp's General Store. 558 00:47:33,850 --> 00:47:34,930 They're trying to drive me out, 559 00:47:35,280 --> 00:47:37,500 but I'll undercut the bastards, so help me! 560 00:47:39,070 --> 00:47:41,510 [jovial music playing inside] 561 00:47:53,340 --> 00:47:56,780 [indistinct chatter] 562 00:48:05,970 --> 00:48:07,270 Charlotte: And that's double handed. 563 00:48:07,270 --> 00:48:08,580 [music continues faintly] 564 00:48:08,580 --> 00:48:10,270 Charlotte: So make sure that you lift it up. 565 00:48:11,360 --> 00:48:13,230 All right. Let's go. 566 00:48:14,840 --> 00:48:15,890 Behold. 567 00:48:18,540 --> 00:48:19,410 Munro: Oh. 568 00:48:21,630 --> 00:48:24,370 Is that the extent of your eloquence, Munro? 569 00:48:26,770 --> 00:48:28,070 The dress is stunning. 570 00:48:28,070 --> 00:48:30,860 You... you look beautiful, Rangimai. 571 00:48:34,210 --> 00:48:36,390 My husband loved this dress. 572 00:48:37,080 --> 00:48:38,080 We're very grateful. 573 00:48:38,430 --> 00:48:40,740 I take it you will not be joining us tonight? 574 00:48:41,650 --> 00:48:42,740 Have a lovely evening. 575 00:48:44,530 --> 00:48:48,050 - Thank you, Mrs. Hegarty. - [speaks in Maori] 576 00:48:53,450 --> 00:48:54,400 [door closes] 577 00:48:56,800 --> 00:48:58,230 [in English] We do not have to stay long. 578 00:48:58,670 --> 00:49:01,930 [jovial music playing] 579 00:49:02,850 --> 00:49:05,420 [all laugh, applaud] 580 00:49:17,430 --> 00:49:18,910 Munro: Good evening, Mrs. Webster. 581 00:49:19,730 --> 00:49:20,740 Mr. Munro. 582 00:49:37,710 --> 00:49:40,230 - Rangimai: Dance? - I warn you, I'm not very good. 583 00:50:05,260 --> 00:50:07,910 - [music fades] - [all applaud] 584 00:50:08,170 --> 00:50:10,220 - [indistinct chatter] - [Men laughing] 585 00:50:10,220 --> 00:50:12,570 [jovial music playing] 586 00:50:25,710 --> 00:50:29,060 [indistinct chatter] 587 00:50:38,680 --> 00:50:40,250 [music fades] 588 00:50:41,900 --> 00:50:44,300 Rangimai, your dancing was splendid. 589 00:50:44,300 --> 00:50:48,000 - I would like more. - [laughs] 590 00:50:48,000 --> 00:50:49,350 [dogs barking in distance] 591 00:50:51,390 --> 00:50:54,050 [both laugh] 592 00:50:54,520 --> 00:50:55,480 Uh. 593 00:51:00,790 --> 00:51:05,450 - [wails] - [ominous music playing] 594 00:51:16,850 --> 00:51:20,290 [Rangimai sobbing] 595 00:51:40,570 --> 00:51:43,010 - [music fades] - [indistinct chatter] 596 00:51:43,270 --> 00:51:45,580 I was under the impression the savages were out there. 597 00:51:46,320 --> 00:51:48,750 - Munro! - That an innocent man, 598 00:51:48,750 --> 00:51:51,100 can be set upon and murdered like a dog! 599 00:51:52,930 --> 00:51:54,370 Murdered? Who? 600 00:51:54,980 --> 00:51:55,980 Pahirua. 601 00:51:56,850 --> 00:51:58,460 We must summon a magistrate. 602 00:51:58,980 --> 00:52:00,850 And where might we find this personage? 603 00:52:01,640 --> 00:52:04,940 Strolling in the mountains, taking in the air? 604 00:52:06,210 --> 00:52:08,030 Do you not understand, Munro? 605 00:52:08,030 --> 00:52:09,640 We are alone here. 606 00:52:10,430 --> 00:52:11,650 Far from it, you fool. 607 00:52:12,560 --> 00:52:15,130 Pahirua was here under our care and protection. 608 00:52:16,820 --> 00:52:17,870 [sighs] 609 00:52:18,300 --> 00:52:20,440 You think you can just murder him with impunity? 610 00:52:20,780 --> 00:52:23,920 You can rest assured, Munro, we will hunt down the culprit 611 00:52:23,920 --> 00:52:26,090 with every resource at our disposal. 612 00:52:28,620 --> 00:52:31,060 - Horace. - [ominous music playing] 613 00:52:33,670 --> 00:52:37,150 [Rangimai chants mournfully] 614 00:53:02,390 --> 00:53:04,310 [music fades] 615 00:53:06,220 --> 00:53:09,140 [poignant music playing] 616 00:53:28,940 --> 00:53:30,110 We have the culprit. 617 00:53:41,690 --> 00:53:43,350 My sincere condolences. 618 00:53:55,880 --> 00:53:57,580 [music fades] 619 00:54:04,710 --> 00:54:07,150 - Munro: Padgett. - [Padgett groans] 620 00:54:09,460 --> 00:54:10,760 [breathes heavily] 621 00:54:10,760 --> 00:54:13,720 I done nothing. Hurt nobody. 622 00:54:14,900 --> 00:54:19,210 [indistinct chatter] 623 00:54:20,210 --> 00:54:22,730 - What evidence do you have? - The man confessed. 624 00:54:23,910 --> 00:54:25,470 After you beat the words out of him. 625 00:54:26,910 --> 00:54:29,440 We will hold him till the first ship arrives. 626 00:54:30,040 --> 00:54:32,350 He'll have his trial in Australia. 627 00:54:35,440 --> 00:54:37,360 [Padgett groans] 628 00:54:37,360 --> 00:54:40,620 [indistinct murmuring] 629 00:54:43,230 --> 00:54:44,320 Horace: Go home. 630 00:54:52,150 --> 00:54:53,020 Woman: Whoa. 631 00:55:00,860 --> 00:55:01,950 [horse snorts] 632 00:55:02,900 --> 00:55:03,820 Can I see him? 633 00:55:20,090 --> 00:55:21,620 [gasps] 634 00:55:37,630 --> 00:55:39,940 [sobs] 635 00:56:39,650 --> 00:56:41,440 Will you be taking him back to his people? 636 00:56:45,960 --> 00:56:47,010 Then take my horse. 637 00:56:50,710 --> 00:56:51,620 Thank you. 638 00:57:02,200 --> 00:57:03,630 [horse snorts] 639 00:57:04,630 --> 00:57:08,420 [birds chirping] 640 00:57:22,520 --> 00:57:23,440 [horse snorts] 641 00:57:24,520 --> 00:57:27,660 There is no need for you to accompany us, Mrs. Hegarty. 642 00:57:28,050 --> 00:57:31,090 At journey's end, you'll need my voice. 643 00:57:31,490 --> 00:57:33,660 And you needn't keep calling me "Mrs. Hegarty". 644 00:57:38,540 --> 00:57:40,930 Haere.[clicks tongue] 645 00:57:49,330 --> 00:57:50,850 [clears throat] 646 00:57:53,600 --> 00:57:54,640 You should know that 647 00:57:55,030 --> 00:57:56,860 Padgett was found dead in his cell this morning. 648 00:58:00,040 --> 00:58:01,430 So his injuries were fatal? 649 00:58:02,430 --> 00:58:03,340 He hanged himself. 650 00:58:04,910 --> 00:58:06,480 Actions of a guilty man. 651 00:58:08,040 --> 00:58:09,870 A devotee of the Church of Rome? 652 00:58:11,270 --> 00:58:14,180 Suicide condemns him to eternal hell and damnation. 653 00:58:17,620 --> 00:58:20,010 You expect me to believe Padgett would have chosen that? 654 00:58:21,710 --> 00:58:23,890 I expect you to report to Maianui 655 00:58:23,890 --> 00:58:27,150 that justice has been done here on behalf of his people. 656 00:58:27,540 --> 00:58:28,890 I will do no such thing. 657 00:58:29,720 --> 00:58:32,500 You have responsibilities to this community, Munro. 658 00:58:33,640 --> 00:58:34,940 When will you return? 659 00:58:37,680 --> 00:58:39,380 [poignant music playing] 660 00:58:39,380 --> 00:58:41,510 Horace: We paid for your passage out here. 661 00:58:42,120 --> 00:58:45,040 Built you a chapel, a cottage to live in. 662 00:58:45,520 --> 00:58:48,220 Surely it's not unreasonable to expect you to perform 663 00:58:48,220 --> 00:58:50,000 your duties in return! 664 00:58:51,780 --> 00:58:53,090 Munro! 665 00:59:36,660 --> 00:59:38,440 [music fades] 666 00:59:39,960 --> 00:59:41,220 [speaks in Maori] 667 00:59:49,710 --> 00:59:51,230 Charlotte: [in English] You have a gift. 668 00:59:52,190 --> 00:59:53,450 My mother taught me. 669 00:59:54,540 --> 00:59:55,590 She was gifted. 670 00:59:57,240 --> 00:59:58,550 You mentioned your husband. 671 01:00:00,030 --> 01:00:01,110 He was killed in battle. 672 01:00:01,900 --> 01:00:02,770 I'm sorry. 673 01:00:03,900 --> 01:00:05,680 I don't mean to intrude. 674 01:00:07,380 --> 01:00:08,470 He was a warrior? 675 01:00:10,300 --> 01:00:12,260 When war comes, they're all warriors. 676 01:00:15,080 --> 01:00:17,000 And how long did you live among them? 677 01:00:19,050 --> 01:00:21,090 - Some years. - But you left? 678 01:00:21,960 --> 01:00:25,090 When my husband died, I had no place. 679 01:00:26,920 --> 01:00:28,790 A pakeha woman alone. 680 01:00:33,150 --> 01:00:35,500 What does this word mean? "Pakeha"? 681 01:00:36,540 --> 01:00:38,980 Well, it might mean "white serpent on the water," 682 01:00:38,980 --> 01:00:40,630 or it might mean "enemy." 683 01:00:41,330 --> 01:00:43,680 But it could be a word the Maori heard the whalers 684 01:00:43,680 --> 01:00:45,160 and sealers calling each other. 685 01:00:46,250 --> 01:00:47,120 "Bugger ya." 686 01:00:48,340 --> 01:00:51,290 [both laugh] 687 01:00:55,820 --> 01:01:00,480 [poignant music playing] 688 01:02:14,810 --> 01:02:18,990 - [thunder rumbling] - [horse neighs, snorts] 689 01:02:27,560 --> 01:02:29,260 [speaks in Maori] 690 01:02:34,960 --> 01:02:37,360 - [horse snorts] - Whoa. 691 01:02:44,020 --> 01:02:44,930 Rangimai: Haere mai. 692 01:03:01,560 --> 01:03:05,120 [Man yelling] 693 01:03:09,220 --> 01:03:11,520 [Warrior grunts] 694 01:03:11,520 --> 01:03:14,960 [Woman chanting in Maori] 695 01:03:18,010 --> 01:03:20,310 [Man yells] 696 01:03:20,620 --> 01:03:23,620 [Women chant] 697 01:03:23,620 --> 01:03:26,930 [Men chant] 698 01:03:30,890 --> 01:03:33,460 [all chanting] 699 01:03:54,480 --> 01:03:56,220 [music fades] 700 01:04:01,830 --> 01:04:03,840 Munro: [in English] Great Maianui... 701 01:04:05,970 --> 01:04:07,490 I have come here 702 01:04:08,840 --> 01:04:10,320 because I feel responsible 703 01:04:10,320 --> 01:04:12,840 for what has happened to Pahirua. 704 01:04:14,240 --> 01:04:21,160 [speaks in Maori] 705 01:04:22,240 --> 01:04:27,860 [speaks in Maori] 706 01:04:28,690 --> 01:04:30,210 [in English] He says, "Don't be saddened. 707 01:04:30,210 --> 01:04:32,250 You saved my daughter's life." 708 01:04:33,470 --> 01:04:38,220 [speaks in Maori] 709 01:04:42,790 --> 01:04:44,880 [in English] "What should I do with the people of Epworth?" 710 01:04:45,790 --> 01:04:46,880 "Who should I kill?" 711 01:04:56,980 --> 01:05:00,330 They... they pay you, do they not, 712 01:05:00,980 --> 01:05:02,890 to occupy the land? 713 01:05:03,200 --> 01:05:09,600 [speaks in Maori] 714 01:05:10,380 --> 01:05:11,420 [in English] Aye. 715 01:05:12,250 --> 01:05:15,730 Perhaps you could raise their rent. 716 01:05:15,730 --> 01:05:20,040 [Charlotte speaking Maori] 717 01:05:51,120 --> 01:05:53,470 - [grunts] - [indistinct chatter] 718 01:05:57,640 --> 01:06:01,170 [tranquil music playing] 719 01:06:24,800 --> 01:06:27,200 [chopping sounds] 720 01:07:25,560 --> 01:07:29,000 [music fades] 721 01:07:35,740 --> 01:07:37,220 You know, that's how they got here. 722 01:07:39,140 --> 01:07:43,840 In a fleet of giant canoes, just navigating by the stars. 723 01:07:44,490 --> 01:07:45,400 Wondrous. 724 01:07:46,710 --> 01:07:49,580 And the green stone they're using, 725 01:07:49,580 --> 01:07:50,890 what is that? Jade? 726 01:07:51,320 --> 01:07:53,890 Yes. They call it "pounamu." 727 01:07:55,540 --> 01:07:58,370 It's highly prized. They've got many uses. 728 01:07:58,770 --> 01:08:02,070 Tools and weapons and adornments. 729 01:08:02,420 --> 01:08:04,990 The Maori believe that it takes on 730 01:08:04,990 --> 01:08:09,080 the spiritual power of the... the wearer, 731 01:08:09,080 --> 01:08:11,600 and that increases from generation to generation. 732 01:08:12,040 --> 01:08:13,300 So this is my daughter's. 733 01:08:16,700 --> 01:08:17,910 And your daughter's name? 734 01:08:23,360 --> 01:08:24,230 Mahora. 735 01:08:31,190 --> 01:08:35,110 [Men speaking indistinctly in Maori] 736 01:08:35,410 --> 01:08:42,200 - [gunshots] - [dogs barking in distance] 737 01:08:43,980 --> 01:08:44,900 Hmm. 738 01:08:48,820 --> 01:08:52,990 [speaks in Maori] 739 01:08:56,560 --> 01:08:57,520 [gunshots] 740 01:09:19,850 --> 01:09:23,940 - [birds chirping] - [gunshots] 741 01:09:42,000 --> 01:09:42,960 [in English] Brown Bess. 742 01:09:44,260 --> 01:09:45,350 Bess? 743 01:09:45,350 --> 01:09:47,090 Even here, at the edge of the world. 744 01:09:48,920 --> 01:09:51,140 The British Land Pattern Musket. Flintlock. 745 01:09:51,920 --> 01:09:53,450 There's a much faster way of loading these. 746 01:09:59,540 --> 01:10:00,410 Hmm? 747 01:10:13,770 --> 01:10:17,430 - [ominous music playing] - [dogs barking in distance] 748 01:10:18,990 --> 01:10:20,120 [gunshots in distance] 749 01:10:32,530 --> 01:10:33,620 Munro: Why don't you try? 750 01:10:34,400 --> 01:10:36,230 [music fades] 751 01:10:37,790 --> 01:10:42,100 [Children sing playfully] 752 01:10:42,100 --> 01:10:46,060 [both laugh] 753 01:10:49,330 --> 01:10:50,200 Haere mai. 754 01:10:52,680 --> 01:10:53,550 Come. 755 01:11:05,340 --> 01:11:06,260 Sit. 756 01:11:10,610 --> 01:11:12,000 [Munro clears throat] 757 01:11:39,120 --> 01:11:40,290 [speaks in Maori] 758 01:11:41,070 --> 01:11:42,950 Charlotte: [in English] "Why did you come here?" 759 01:11:48,170 --> 01:11:50,740 [sighs] What do they want? 760 01:11:51,480 --> 01:11:53,170 [Charlotte speaking Maori] 761 01:11:54,170 --> 01:11:57,090 [speaks Maori] 762 01:11:58,130 --> 01:11:59,660 Charlotte: "You're hiding something." 763 01:12:35,430 --> 01:12:38,260 [ominous music playing] 764 01:12:42,830 --> 01:12:43,880 [speaks in Maori] 765 01:12:45,920 --> 01:12:46,920 [in English] "What's this?" 766 01:12:49,230 --> 01:12:51,710 [stammers] I... I... 767 01:12:52,190 --> 01:12:53,190 [clears throat] 768 01:12:58,280 --> 01:13:00,200 - [music fades] - I was a soldier. 769 01:13:00,550 --> 01:13:03,420 [Charlotte speaking Maori] 770 01:13:04,420 --> 01:13:05,510 [in English] In the British Army. 771 01:13:06,460 --> 01:13:08,070 [Charlotte speaking Maori] 772 01:13:09,250 --> 01:13:10,250 [in English] And we... 773 01:13:11,990 --> 01:13:15,340 I led an attack 774 01:13:15,730 --> 01:13:19,740 on what we believed to be an enemy stronghold. 775 01:13:19,740 --> 01:13:23,920 [speaks in Maori] 776 01:13:23,920 --> 01:13:26,350 Munro: [in English] Under strict orders 777 01:13:26,880 --> 01:13:28,880 to not show any mercy. 778 01:13:28,880 --> 01:13:31,450 [Charlotte speaking Maori] 779 01:13:31,790 --> 01:13:36,800 [in English] We charged into thick smoke and confusion. 780 01:13:36,800 --> 01:13:40,410 [Charlotte speaking in Maori] 781 01:13:41,370 --> 01:13:44,330 [in English] We could not fire our muskets because we... 782 01:13:44,630 --> 01:13:47,420 we were unsure who was friend or foe. 783 01:13:47,420 --> 01:13:49,420 [Charlotte speaking Maori] 784 01:13:51,030 --> 01:13:54,990 [in English] We used sword and knife at close quarters, 785 01:13:55,820 --> 01:13:57,780 fighting blind, as it were. 786 01:13:57,780 --> 01:14:01,950 [Charlotte speaking Maori] 787 01:14:03,090 --> 01:14:04,170 [in English] Almost by... 788 01:14:05,520 --> 01:14:08,050 - by feel. - [Charlotte speaking Maori] 789 01:14:09,610 --> 01:14:14,100 [in English] I... I slashed and... and stabbed 790 01:14:14,100 --> 01:14:16,490 and I roared like a... like a beast. 791 01:14:16,490 --> 01:14:19,580 [Charlotte speaking Maori] 792 01:14:19,580 --> 01:14:21,280 [in English] If it wasn't wearing a red tunic, 793 01:14:21,280 --> 01:14:22,320 I'd kill it. 794 01:14:22,580 --> 01:14:26,240 [speaks in Maori] 795 01:14:31,460 --> 01:14:32,680 Munro: [in English] Eventually the... 796 01:14:35,030 --> 01:14:38,250 the smoke cleared and I... I could see what I had... 797 01:14:38,950 --> 01:14:40,910 [Charlotte speaking Maori] 798 01:14:43,210 --> 01:14:45,520 - ...what I had wrought. - [Charlotte speaking Maori] 799 01:14:49,350 --> 01:14:52,000 [sobs] 800 01:14:54,270 --> 01:14:57,400 [in English] Dead and... and dying... 801 01:14:57,400 --> 01:15:00,580 - [Charlotte speaking Maori] - ...women and children... 802 01:15:02,540 --> 01:15:06,020 lay all around me... 803 01:15:07,720 --> 01:15:08,980 amongst their warriors. 804 01:15:09,410 --> 01:15:12,850 [Charlotte speaking Maori] 805 01:15:13,160 --> 01:15:16,940 [in English] We... we had attacked a... a school... 806 01:15:16,940 --> 01:15:20,900 [Charlotte speaking Maori] 807 01:15:21,210 --> 01:15:23,510 ...where these women and children were... 808 01:15:23,510 --> 01:15:26,040 [Charlotte speaking Maori] 809 01:15:26,040 --> 01:15:27,870 ...were seeking refuge. 810 01:15:27,870 --> 01:15:31,000 [Charlotte speaking Maori] 811 01:15:43,190 --> 01:15:44,880 [in English] I left the army. [clears throat] 812 01:15:45,190 --> 01:15:47,060 [Charlotte speaking Maori] 813 01:15:48,100 --> 01:15:51,800 [in English] And for years I... I became a wanderer. 814 01:15:51,800 --> 01:15:54,980 [speaks in Maori] 815 01:15:55,420 --> 01:15:57,460 [in English] I asked... I asked... 816 01:15:58,900 --> 01:16:04,290 - God just to strike me down. - [Charlotte speaking Maori] 817 01:16:09,300 --> 01:16:10,690 [in English] But instead, he... 818 01:16:10,690 --> 01:16:11,820 [Charlotte speaking in Maori] 819 01:16:12,260 --> 01:16:15,520 - ...he sent me here. - [Charlotte speaking in Maori] 820 01:16:20,880 --> 01:16:23,180 [sighs deeply] 821 01:16:29,580 --> 01:16:30,800 [sniffles] 822 01:16:32,540 --> 01:16:36,500 [speaks in Maori] 823 01:16:43,200 --> 01:16:45,250 [in English] "I have killed women and children." 824 01:16:46,120 --> 01:16:48,730 "Women and children die in war." 825 01:16:50,470 --> 01:16:51,600 "What matters most 826 01:16:52,690 --> 01:16:53,820 is who wins." 827 01:16:54,820 --> 01:17:01,740 [speaks in Maori] 828 01:17:02,660 --> 01:17:04,400 [in English] "Munro, do you seek redemption 829 01:17:04,400 --> 01:17:06,400 - as a man of peace?" - [sighs] 830 01:17:07,360 --> 01:17:12,190 - [speaks in Maori] - [poignant music playing] 831 01:17:14,890 --> 01:17:16,060 [in English] "I pity you." 832 01:17:18,410 --> 01:17:20,280 "Only blood redeems blood." 833 01:18:25,040 --> 01:18:28,180 [music fades] 834 01:18:33,490 --> 01:18:35,790 I was transported to Botany Bay, 835 01:18:37,660 --> 01:18:39,750 for stealing flour and yeast. 836 01:18:42,580 --> 01:18:44,800 The Jupiter out of Liverpool. 837 01:18:49,110 --> 01:18:52,370 The crew mutinied, 838 01:18:53,900 --> 01:18:55,200 killed the captain. 839 01:18:55,680 --> 01:18:57,470 All the women were raped 840 01:18:57,470 --> 01:18:59,860 and those who resisted were killed. 841 01:19:06,650 --> 01:19:08,780 We made landfall not far from here, 842 01:19:09,870 --> 01:19:11,740 and the crew, the fools, 843 01:19:13,180 --> 01:19:16,700 they encountered a local hapu. 844 01:19:18,010 --> 01:19:19,140 Just murdered them. 845 01:19:21,450 --> 01:19:24,580 Maianui exacted utu. 846 01:19:26,800 --> 01:19:30,630 The ship was attacked, ransacked and burnt. 847 01:19:31,630 --> 01:19:35,370 And everyone, crew and convicts alike... 848 01:19:36,980 --> 01:19:40,030 killed and eaten. 849 01:19:43,080 --> 01:19:44,640 I was spared because 850 01:19:44,640 --> 01:19:47,870 I had saved a warrior from one of the pigs 851 01:19:47,870 --> 01:19:49,000 who'd oppressed me. 852 01:19:49,480 --> 01:19:52,040 The warrior turned out to be Maianui'’s brother. 853 01:19:52,570 --> 01:19:54,830 So I became one of his wives. 854 01:19:55,830 --> 01:19:56,920 And your daughter? 855 01:19:59,220 --> 01:20:00,090 Mahora? 856 01:20:09,890 --> 01:20:14,280 - [speaking in Maori] - [grunts] 857 01:20:14,280 --> 01:20:17,070 [indistinct chatter] 858 01:20:18,980 --> 01:20:21,290 I'm sure Akatarewa will come, he'll make no distinction 859 01:20:21,290 --> 01:20:24,550 between adults, children, men, women. 860 01:20:26,430 --> 01:20:27,640 You fight or you die. 861 01:20:29,040 --> 01:20:31,560 - You fight and you die. - [dogs barking in distance] 862 01:20:34,170 --> 01:20:35,220 And he's of no help. 863 01:20:36,130 --> 01:20:37,260 Kedgley: Oi, lads, come on, with me. 864 01:20:41,400 --> 01:20:42,350 Kedgley! 865 01:20:43,660 --> 01:20:45,530 [laughs] Munro. 866 01:20:46,100 --> 01:20:47,750 I see you've broadened the scale of your ministry. 867 01:20:49,140 --> 01:20:51,670 What are you doing? Putting a match to tinder? 868 01:20:52,450 --> 01:20:54,370 If they had no muskets, they'd use spears. 869 01:20:54,370 --> 01:20:56,410 And if they lacked spears, they'd use stones. 870 01:20:57,330 --> 01:20:59,680 - It's all they know. - I don't believe that. 871 01:20:59,980 --> 01:21:01,850 Well, it doesn't matter what you believe. 872 01:21:01,850 --> 01:21:03,640 [chuckles] It matters what he believes. 873 01:21:23,180 --> 01:21:26,140 [speaks in Maori] 874 01:21:27,050 --> 01:21:28,880 [speaks in Maori] 875 01:21:34,100 --> 01:21:35,890 [speaks in Maori] 876 01:21:36,670 --> 01:21:37,710 [speaks in Maori] 877 01:21:39,150 --> 01:21:40,590 [in English] Time marches on. 878 01:21:41,540 --> 01:21:43,680 [speaks in Maori] 879 01:21:46,110 --> 01:21:47,640 [speaks in Maori] 880 01:21:50,680 --> 01:21:53,470 [speaks in Maori] 881 01:21:55,120 --> 01:21:58,560 [in English] The rest, we give you, next time. 882 01:21:58,560 --> 01:22:02,480 No, no, no, not next time. You get what you pay for now. 883 01:22:02,780 --> 01:22:05,180 [speaks in Maori] 884 01:22:05,790 --> 01:22:09,830 [both speak in Maori] 885 01:22:15,100 --> 01:22:17,060 [in English] Let me speak with Akatarewa. 886 01:22:18,890 --> 01:22:20,630 This is the path to destruction. 887 01:22:21,320 --> 01:22:23,320 [speaks in Maori] 888 01:22:24,240 --> 01:22:26,020 [in English] These muskets are just the beginning. 889 01:22:26,460 --> 01:22:28,810 [speaks in Maori] 890 01:22:29,290 --> 01:22:30,900 Munro: [in English] It... it's what they want. 891 01:22:31,290 --> 01:22:34,550 A war with no end, where... where all Maori are destroyed. 892 01:22:35,210 --> 01:22:37,950 [speaks in Maori] 893 01:22:39,780 --> 01:22:41,600 [in English] War is the enemy of peace. 894 01:22:41,860 --> 01:22:44,820 [Charlotte speaking Maori] 895 01:22:45,300 --> 01:22:47,870 [in English] You and Akatarewa must make peace. 896 01:22:48,440 --> 01:22:52,530 [speaks in Maori] 897 01:22:53,090 --> 01:22:55,140 [in English] Otherwise your children will have no future. 898 01:22:55,530 --> 01:22:58,320 [Charlotte speaking Maori] 899 01:22:58,580 --> 01:23:00,490 [speaks in Maori] 900 01:23:01,880 --> 01:23:03,580 [in English] "Why would Akatarewa listen to you?" 901 01:23:04,800 --> 01:23:06,320 Because I was that enemy. 902 01:23:07,890 --> 01:23:11,460 [speaks in Maori] 903 01:23:14,290 --> 01:23:17,600 [speaks in Maori] 904 01:23:18,030 --> 01:23:19,030 [in English] "Go to Akatarewa." 905 01:23:19,420 --> 01:23:24,690 [speaks in Maori] 906 01:23:33,870 --> 01:23:36,270 [in English] "Convert him to your God of Peace." 907 01:23:36,570 --> 01:23:39,660 "If you succeed, I'll follow your god also." 908 01:23:41,230 --> 01:23:42,490 "If you return alive." 909 01:23:46,060 --> 01:23:50,020 [ominous music playing] 910 01:23:58,030 --> 01:24:00,940 Maianui is obliged to consider all his options. 911 01:24:02,080 --> 01:24:04,210 Your God of Peace may not deliver. 912 01:24:06,470 --> 01:24:08,260 Can you not find it within yourself 913 01:24:08,260 --> 01:24:11,520 - to have a little faith? - I have faith, Munro, in you. 914 01:24:12,220 --> 01:24:13,220 But be careful. 915 01:24:14,040 --> 01:24:17,660 Maianui will always act in the interests of his tribe. 916 01:24:23,620 --> 01:24:24,970 [music fades] 917 01:24:25,360 --> 01:24:27,710 "Beat your ploughshares into swords 918 01:24:27,710 --> 01:24:29,930 and your pruning hooks into spears 919 01:24:29,930 --> 01:24:32,930 and the weak will say, "I am strong." 920 01:24:33,800 --> 01:24:35,240 Joel, chapter three... 921 01:24:35,240 --> 01:24:37,630 - I understand. I understand. - ...verse ten. [laughs] 922 01:24:37,630 --> 01:24:39,070 You're on a fool's mission, Munro. 923 01:24:39,070 --> 01:24:41,810 It... it cannot be moral to sell guns to people 924 01:24:41,810 --> 01:24:44,470 who have no history or experience with such weapons. 925 01:24:45,080 --> 01:24:47,950 Your man Adam Smith would say that supply will meet demand 926 01:24:47,950 --> 01:24:49,860 and the market will eventually self-regulate. 927 01:24:49,860 --> 01:24:51,990 What market? Who will be left alive? 928 01:24:51,990 --> 01:24:54,430 The most able. That's the way of the world. 929 01:24:57,830 --> 01:24:59,520 It's the way of base nature. 930 01:25:02,570 --> 01:25:04,270 Red in tooth and claw. 931 01:25:04,530 --> 01:25:06,180 Well, to your good health, Munro. 932 01:25:07,050 --> 01:25:08,750 May it survive this foolishness. 933 01:25:20,980 --> 01:25:22,110 What are you doing here? 934 01:25:23,500 --> 01:25:25,720 - Has anyone seen you? - You see me. 935 01:25:27,250 --> 01:25:28,640 Why are you here? 936 01:25:30,560 --> 01:25:33,080 For Akatarewa, from Maianui. 937 01:25:34,120 --> 01:25:35,470 I shall deliver it to him. 938 01:25:35,820 --> 01:25:38,430 Akatarewa will respect the daughter of Maianui. 939 01:25:38,430 --> 01:25:40,300 Yes, I've seen his respect. 940 01:25:43,220 --> 01:25:46,750 [ominous music playing] 941 01:25:53,140 --> 01:25:55,150 - Is this Akatarewa's? - Aye. 942 01:25:56,410 --> 01:25:57,710 Bring it about, Mr. Farrell. 943 01:25:59,190 --> 01:26:00,540 Prepare to drop anchor. 944 01:26:05,460 --> 01:26:06,370 We're there. 945 01:26:07,110 --> 01:26:11,120 Now, I want you to stay here until I return, out of sight. 946 01:26:11,510 --> 01:26:12,470 Do you understand? 947 01:26:12,470 --> 01:26:14,030 - No. I come with you. - No. 948 01:26:14,430 --> 01:26:15,560 My father wishes... 949 01:26:15,560 --> 01:26:17,520 Your father never said anything to me. 950 01:26:17,520 --> 01:26:20,080 This is my mission, my responsibility. 951 01:26:20,560 --> 01:26:21,820 I will not put you at risk. 952 01:26:25,830 --> 01:26:27,390 Look at what happened to your husband. 953 01:26:34,840 --> 01:26:37,320 [music fades] 954 01:26:37,580 --> 01:26:38,970 Kedgley: Uenuku, haere mai! 955 01:26:39,540 --> 01:26:40,410 Munro. 956 01:26:41,580 --> 01:26:43,190 What business have you here? 957 01:26:44,280 --> 01:26:46,540 I seek an audience with your father. 958 01:26:53,940 --> 01:26:55,120 Uenuku: Is this all you have left? 959 01:26:55,470 --> 01:26:57,510 Oh, no, no, there's plenty more where that came from. 960 01:26:58,820 --> 01:26:59,690 Come. 961 01:27:09,350 --> 01:27:12,220 [pots clattering] 962 01:27:25,450 --> 01:27:28,410 [footsteps approaching] 963 01:27:38,420 --> 01:27:41,340 [ominous music playing] 964 01:27:52,740 --> 01:27:53,700 There you are. 965 01:28:17,160 --> 01:28:20,200 [dogs barking in distance] 966 01:28:50,450 --> 01:28:51,320 Munro. 967 01:28:55,020 --> 01:28:57,020 Kedgley: I wish you luck on your moral crusade. 968 01:28:57,020 --> 01:28:57,940 Thank you. 969 01:29:05,380 --> 01:29:07,860 [music fades] 970 01:29:09,820 --> 01:29:12,730 [speaks in Maori] 971 01:29:12,730 --> 01:29:15,740 [moans, speaks in Maori] 972 01:29:16,430 --> 01:29:17,700 [chuckles] 973 01:29:19,040 --> 01:29:23,960 [in English] I remember what you said to me about mercy. 974 01:29:26,090 --> 01:29:27,660 Am I not merciful? 975 01:29:29,620 --> 01:29:30,530 That woman... 976 01:29:31,750 --> 01:29:33,890 - Maianui's daughter? - Hmm. [chuckles] 977 01:29:34,630 --> 01:29:37,060 She is alive because of my mercy. 978 01:29:37,890 --> 01:29:39,410 - [chuckles] - Yes. 979 01:29:40,110 --> 01:29:41,590 Akatarewa: What is your business here? 980 01:29:43,630 --> 01:29:46,770 - I have come here today... - Akatarewa: Do you want your horse back? Hmm? 981 01:29:48,200 --> 01:29:51,560 [speaks in Maori] 982 01:29:51,560 --> 01:29:53,730 [all laugh] 983 01:29:55,470 --> 01:29:57,690 [in English] I have come here today to speak to you 984 01:29:57,690 --> 01:29:59,650 on behalf of Maianui. 985 01:30:02,350 --> 01:30:06,180 He wishes you to know that he desires peace. 986 01:30:06,610 --> 01:30:10,180 - [chuckles] - He sends these offerings... 987 01:30:14,230 --> 01:30:16,670 as a token of his respect for you. 988 01:30:38,780 --> 01:30:42,300 We will make peace with Maianui... 989 01:30:43,220 --> 01:30:44,870 [chuckles] 990 01:30:46,170 --> 01:30:47,440 ...through war. 991 01:30:48,610 --> 01:30:50,740 Peace cannot be achieved through violence. 992 01:30:50,740 --> 01:30:54,920 This is a violent land, steeped in blood. 993 01:30:56,320 --> 01:30:58,320 - Like England. - Yes. 994 01:31:00,280 --> 01:31:02,580 You have seen the white man's world. 995 01:31:04,630 --> 01:31:06,890 You believe you are capable of defeating them. 996 01:31:08,630 --> 01:31:09,850 There will be too many. 997 01:31:11,900 --> 01:31:16,200 Your only chance is to face them as one people. 998 01:31:17,340 --> 01:31:19,600 And what of my enemies? 999 01:31:21,170 --> 01:31:24,870 And their insults? Who will avenge these? 1000 01:31:25,260 --> 01:31:26,690 If you kill each other, 1001 01:31:27,870 --> 01:31:30,090 you are doing the pakeha's work for them. 1002 01:31:30,350 --> 01:31:31,310 [chuckles] 1003 01:31:32,000 --> 01:31:35,010 Perhaps you are utu. 1004 01:31:35,880 --> 01:31:37,660 Revenge for the pakeha. 1005 01:31:39,310 --> 01:31:43,620 Your death can avenge their crimes. 1006 01:31:45,890 --> 01:31:47,850 Beg for your life 1007 01:31:49,020 --> 01:31:50,720 and I might show mercy. 1008 01:31:51,810 --> 01:31:52,890 I will not. 1009 01:31:54,330 --> 01:31:58,330 [sighs, speaks in Maori] 1010 01:32:07,910 --> 01:32:11,520 [laughs] 1011 01:32:18,620 --> 01:32:19,960 [spits] 1012 01:32:21,010 --> 01:32:24,100 Munro, look to your horse. 1013 01:32:46,080 --> 01:32:46,950 Harris. 1014 01:32:54,870 --> 01:32:56,170 They're the same as the last lot. 1015 01:32:58,220 --> 01:32:59,740 [horse nickers] 1016 01:33:04,700 --> 01:33:07,930 - You have more? - As many as you can pay for. 1017 01:33:08,190 --> 01:33:09,880 That's 15 pigs per musket. 1018 01:33:10,580 --> 01:33:13,370 - Fifteen? - Or 200 baskets of potatoes. 1019 01:33:14,580 --> 01:33:17,460 - Two hundred? - Supply and demand, I'm afraid. 1020 01:33:18,630 --> 01:33:21,370 You are right to be afraid, Kedgley. 1021 01:33:22,720 --> 01:33:24,330 [gunshot echoes] 1022 01:33:26,550 --> 01:33:28,640 - [screams] God, no! - [menacing music playing] 1023 01:33:28,640 --> 01:33:29,690 [yells] 1024 01:33:29,690 --> 01:33:30,990 [breathes heavily] 1025 01:33:31,250 --> 01:33:33,780 [all grunt, groan] 1026 01:33:33,780 --> 01:33:36,130 [indistinct clamor] 1027 01:33:41,700 --> 01:33:42,610 Oh, God. 1028 01:33:56,360 --> 01:34:00,190 [both men grunting] 1029 01:34:09,460 --> 01:34:10,470 [horse whinnies] 1030 01:34:19,650 --> 01:34:20,650 Come with me. 1031 01:34:21,300 --> 01:34:22,700 [Men yelling] 1032 01:34:31,490 --> 01:34:34,230 [Men grunting] 1033 01:34:37,750 --> 01:34:39,060 [grunts] 1034 01:34:57,210 --> 01:34:59,910 - [yells in Maori] - [others roar] 1035 01:35:01,650 --> 01:35:08,310 [chants in Maori] 1036 01:35:12,830 --> 01:35:15,710 [chants in Maori] 1037 01:35:16,660 --> 01:35:17,880 When you were hiding on the ship, 1038 01:35:17,880 --> 01:35:18,930 when you stowed away, 1039 01:35:20,010 --> 01:35:22,670 was that always about revenge for your husband? 1040 01:35:23,540 --> 01:35:25,670 - Utu. - "Utu" what is that? 1041 01:35:26,060 --> 01:35:28,540 [speaking in Maori] 1042 01:35:30,810 --> 01:35:33,330 - Revenge, death... - [tranquil music playing] 1043 01:35:34,990 --> 01:35:36,160 ...go hand in hand. 1044 01:35:37,470 --> 01:35:38,730 You could have been killed. 1045 01:36:30,480 --> 01:36:34,910 [ominous music playing] 1046 01:36:49,580 --> 01:36:53,720 [speaks in Maori] 1047 01:36:54,330 --> 01:36:56,330 - [speaks in Maori] - [music fades] 1048 01:36:56,330 --> 01:36:57,720 [in English] Tell him about the ship. 1049 01:36:58,850 --> 01:37:01,030 It can carry many warriors. 1050 01:37:01,420 --> 01:37:05,420 [speaks in Maori] 1051 01:37:05,820 --> 01:37:09,910 [speaks in Maori] 1052 01:37:10,780 --> 01:37:13,470 [in English] "I have defeated many with few before." 1053 01:37:13,470 --> 01:37:15,610 This ship has cannon and mortar. 1054 01:37:15,610 --> 01:37:19,700 - You will be overwhelmed. - So... we die... 1055 01:37:21,180 --> 01:37:22,350 as warriors. 1056 01:37:24,790 --> 01:37:26,920 - You should both leave. - Wait. 1057 01:37:32,060 --> 01:37:33,840 We stand with Ngati Hau. 1058 01:37:36,110 --> 01:37:40,070 [speaks in Maori] 1059 01:37:57,740 --> 01:37:59,520 [in English] A rahui has been lifted. 1060 01:38:02,350 --> 01:38:04,570 I have been welcomed back into the hapu. 1061 01:38:07,490 --> 01:38:08,490 You also. 1062 01:38:19,500 --> 01:38:24,370 [Maianui chanting in Maori] 1063 01:38:24,370 --> 01:38:27,070 [chanting in Maori] 1064 01:38:28,420 --> 01:38:33,770 [chanting in Maori] 1065 01:38:34,990 --> 01:38:38,860 [chanting in Maori] 1066 01:38:39,300 --> 01:38:48,480 [chanting in Maori] 1067 01:38:49,530 --> 01:38:56,490 [Maianui chanting in Maori] 1068 01:38:56,490 --> 01:38:58,710 [yells in Maori] 1069 01:38:59,100 --> 01:39:02,760 [yells in Maori] 1070 01:39:03,060 --> 01:39:08,850 [Warriors performing Haka] 1071 01:39:11,810 --> 01:39:15,340 [ferocious roaring] 1072 01:39:17,560 --> 01:39:19,560 [thunder rumbling] 1073 01:39:20,780 --> 01:39:23,470 [yells in Maori] 1074 01:39:23,470 --> 01:39:30,480 [Warriors performing Haka] 1075 01:39:51,070 --> 01:39:53,240 [shouts orders in Maori] 1076 01:39:58,160 --> 01:39:59,680 [shushes] 1077 01:39:59,680 --> 01:40:01,600 Munro? [speaking in Maori] 1078 01:40:02,250 --> 01:40:03,950 [screams] 1079 01:40:08,170 --> 01:40:11,000 [roaring] 1080 01:40:15,740 --> 01:40:19,310 [shouting orders in Maori] 1081 01:40:37,460 --> 01:40:40,030 [speaking Maori] 1082 01:40:42,940 --> 01:40:44,510 - [Girl whimpers] - Charlotte: Shh. 1083 01:40:46,510 --> 01:40:48,170 Shh, shh, shh, shh. 1084 01:40:50,130 --> 01:40:54,650 [all yelling] 1085 01:41:01,010 --> 01:41:03,570 [yells in Maori] 1086 01:41:33,870 --> 01:41:37,560 [all coughing] 1087 01:41:59,150 --> 01:42:02,020 - [grunts] - [groans] 1088 01:42:20,130 --> 01:42:23,130 [grunts] 1089 01:42:24,960 --> 01:42:27,480 [grunts] 1090 01:42:30,920 --> 01:42:33,320 - [grunts] - [yells in Maori] 1091 01:42:41,980 --> 01:42:43,500 - [Charlotte speaking in Maori] - [in English] Here. 1092 01:42:47,370 --> 01:42:48,370 [growls] 1093 01:43:22,370 --> 01:43:23,540 [Charlotte gasps] 1094 01:43:24,890 --> 01:43:25,980 Charlotte. 1095 01:43:28,110 --> 01:43:30,330 - [Charlotte whimpers] - Charlotte. 1096 01:44:02,270 --> 01:44:04,490 - [grunts] - [grunts] 1097 01:44:06,060 --> 01:44:07,450 Munro! 1098 01:44:07,450 --> 01:44:08,800 - [grunting] - Munro! 1099 01:44:13,070 --> 01:44:15,640 - [speaks in Maori] - [breathes deeply] 1100 01:44:20,680 --> 01:44:22,080 [gunshots] 1101 01:44:22,340 --> 01:44:23,690 [grunting] 1102 01:44:33,780 --> 01:44:36,740 [yelling] 1103 01:44:41,840 --> 01:44:43,920 [breathes swiftly] 1104 01:44:57,070 --> 01:44:58,290 [speaks in Maori] 1105 01:45:44,030 --> 01:45:47,550 [speaks in Maori] 1106 01:46:06,570 --> 01:46:09,750 [exhales] 1107 01:46:12,620 --> 01:46:14,360 [speaking Maori] 1108 01:46:36,120 --> 01:46:37,390 - [grunts] - [groans] 1109 01:47:19,780 --> 01:47:22,690 [speaking in Maori] 1110 01:47:37,320 --> 01:47:41,970 [Aorangi chants in Maori] 1111 01:49:12,500 --> 01:49:16,200 [bird screeching] 1112 01:49:47,920 --> 01:49:51,060 De Buin: [in English] May I present Uenuku from Ngati Ruapu. 1113 01:49:51,670 --> 01:49:55,110 His Majesty's Representative, William Cornwall. 1114 01:49:58,020 --> 01:49:59,240 Cornwall: Sir. 1115 01:50:01,110 --> 01:50:02,550 Allow me to present my wife, 1116 01:50:03,240 --> 01:50:05,070 Rangimai of Ngati Hau. 1117 01:50:05,070 --> 01:50:06,120 Madam. 1118 01:50:06,120 --> 01:50:08,860 And our counsel, Mr. Thomas Munro. 1119 01:50:12,730 --> 01:50:13,650 Munro. 1120 01:50:16,210 --> 01:50:17,300 [Cornwall clears throat] 1121 01:50:20,350 --> 01:50:22,130 His Majesty is aware of your tribe's 1122 01:50:22,130 --> 01:50:23,440 sterling support of Epworth, 1123 01:50:24,350 --> 01:50:26,050 and also of the burgeoning trade routes 1124 01:50:26,050 --> 01:50:27,830 you have set in place up and down this coast. 1125 01:50:29,360 --> 01:50:31,450 His Majesty wishes me to offer you his admiration 1126 01:50:31,450 --> 01:50:32,580 for your enterprise. 1127 01:50:33,400 --> 01:50:34,270 Thank you. 1128 01:50:34,580 --> 01:50:36,360 Until now, this trade has taken place 1129 01:50:36,360 --> 01:50:38,150 without oversight by His Majesty. 1130 01:50:39,450 --> 01:50:41,190 This meeting is to give you fair warning 1131 01:50:41,190 --> 01:50:42,590 that situation is about to change. 1132 01:50:43,720 --> 01:50:45,110 His Majesty intends to establish 1133 01:50:45,110 --> 01:50:47,770 a Customs and Excise post here in Epworth 1134 01:50:47,770 --> 01:50:50,120 which will oversee trade in and out of this location. 1135 01:50:50,680 --> 01:50:53,510 You may tax trade between pakeha any way you see fit. 1136 01:50:54,560 --> 01:50:56,120 But what has that to do with us? 1137 01:50:56,860 --> 01:50:59,390 Customs and Excise must apply to all trade. 1138 01:50:59,390 --> 01:51:00,780 Rangimai: The King has said this? 1139 01:51:01,560 --> 01:51:02,650 I speak for the King. 1140 01:51:03,390 --> 01:51:05,780 But your king has no standing here. 1141 01:51:07,440 --> 01:51:09,400 This land belongs to Ngati Hau. 1142 01:51:10,220 --> 01:51:12,270 It has been theirs for generations. 1143 01:51:13,400 --> 01:51:15,270 They are willing to negotiate. 1144 01:51:16,530 --> 01:51:17,710 First and foremost, 1145 01:51:18,410 --> 01:51:20,670 would be the rental to be paid by His Majesty 1146 01:51:20,930 --> 01:51:25,460 if and when he does establish a Customs and Excise post here. 1147 01:51:27,720 --> 01:51:28,680 What? 1148 01:51:29,770 --> 01:51:31,420 We look forward to further discussion. 1149 01:51:33,290 --> 01:51:35,290 Good day, Mr. Cornwall. 1150 01:51:40,300 --> 01:51:41,390 Cornwall: Munro? 1151 01:51:44,780 --> 01:51:46,650 What on Earth has befallen you, man? 1152 01:51:48,350 --> 01:51:49,700 What have you done to your face? 1153 01:51:54,960 --> 01:51:56,530 [speaking Maori] 1154 01:51:57,580 --> 01:51:58,580 [in English] My story. 1155 01:51:59,620 --> 01:52:04,100 [speaking Maori] 1156 01:52:05,240 --> 01:52:06,540 [in English] The story of my life... 1157 01:52:08,280 --> 01:52:09,200 so far. 1158 01:52:13,030 --> 01:52:14,770 - [Baby fusses] - Yes. [speaks in Maori] 1159 01:52:14,770 --> 01:52:15,940 [in English] Well done. 1160 01:52:16,730 --> 01:52:19,770 [tranquil music playing] 78440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.