Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,920 --> 00:01:04,190
[rain pattering]
2
00:01:18,810 --> 00:01:23,510
[ominous music playing]
3
00:01:37,440 --> 00:01:42,360
[thunder rumbling]
4
00:01:51,110 --> 00:01:54,940
[mystical chanting]
5
00:01:57,630 --> 00:02:00,770
[birds chirping]
6
00:02:34,410 --> 00:02:35,800
[bird squawks]
7
00:02:37,890 --> 00:02:40,940
[bird squawks in distance]
8
00:02:43,510 --> 00:02:46,340
[wind howling]
9
00:02:48,380 --> 00:02:51,040
[thunder rumbling]
10
00:02:52,560 --> 00:02:54,260
[horse neighing]
11
00:02:54,820 --> 00:02:56,740
- Man 1: Get off the steps! - [horse neighing]
12
00:02:59,000 --> 00:03:00,650
[horse neighing in distance]
13
00:03:01,180 --> 00:03:04,400
[Man 1 yelling indistinctly]
14
00:03:04,960 --> 00:03:06,570
[grunts, groans]
15
00:03:08,570 --> 00:03:10,100
Man 1: [yelling] The topgallant's broken!
16
00:03:10,100 --> 00:03:11,750
[horse neighing]
17
00:03:14,620 --> 00:03:17,630
- [horse neighing] - Whoa, boy. Whoa. Whoa.
18
00:03:18,580 --> 00:03:20,150
[grunts] Oh.
19
00:03:24,200 --> 00:03:26,590
Man 2: Easy now. Easy now. Put him down here.
20
00:03:26,590 --> 00:03:28,070
[speaks indistinctly]
21
00:03:28,860 --> 00:03:31,290
[thunder rumbling]
22
00:03:35,650 --> 00:03:37,690
Stay below, Munro!
23
00:03:38,740 --> 00:03:42,000
[grunts, splutters]
24
00:03:44,870 --> 00:03:49,620
[breathes heavily]
25
00:04:08,030 --> 00:04:09,030
Kedgley: Gather round.
26
00:04:09,370 --> 00:04:11,860
[clears throat] I must confess, uh...
27
00:04:13,340 --> 00:04:15,210
I did not know Mr. Ridley well,
28
00:04:15,770 --> 00:04:18,690
but, uh, the, uh... [clears throat]
29
00:04:19,560 --> 00:04:22,560
...the death of any man is a sorrow to be mourned.
30
00:04:28,260 --> 00:04:29,220
Mr. Munro...
31
00:04:31,880 --> 00:04:33,790
perhaps you might like to offer a benediction.
32
00:04:49,760 --> 00:04:51,630
Only those who have been at sea...
33
00:04:53,850 --> 00:04:55,940
truly grasp the enormity of this world.
34
00:04:59,730 --> 00:05:01,950
The immense nature of its vast distances.
35
00:05:03,600 --> 00:05:06,040
It is a frightening thing to be made so...
36
00:05:07,430 --> 00:05:10,830
closely aware of one's own insignificance.
37
00:05:15,960 --> 00:05:18,050
Most men would flinch from this knowledge.
38
00:05:19,010 --> 00:05:21,320
And yet, we are so compelled,
39
00:05:22,670 --> 00:05:25,670
we hurl ourselves into the vacant spaces of this
40
00:05:26,150 --> 00:05:28,760
- profound Earth... - [ominous music playing]
41
00:05:28,760 --> 00:05:31,020
...knowing, even as we do, that...
42
00:05:32,280 --> 00:05:33,200
one day...
43
00:05:35,240 --> 00:05:36,940
at some unforeseen hour...
44
00:05:38,590 --> 00:05:40,640
a great price may be demanded of us.
45
00:05:43,600 --> 00:05:46,470
Commend now his everlasting soul
46
00:05:46,730 --> 00:05:49,040
in the name of Jesus Christ, our savior.
47
00:05:49,950 --> 00:05:50,950
Amen.
48
00:05:50,950 --> 00:05:52,300
All: Amen.
49
00:05:56,830 --> 00:05:58,050
Loose the main sail.
50
00:05:59,010 --> 00:06:01,180
- Stand by to bear away. - Stand by to bear away!
51
00:06:11,280 --> 00:06:12,630
[music fades]
52
00:06:14,330 --> 00:06:16,850
- [knocking on door] - Come in.
53
00:06:24,290 --> 00:06:27,600
A worthy eulogy for a sailor lost far from home, Mr. Munro.
54
00:06:28,250 --> 00:06:29,170
Thank you.
55
00:06:31,650 --> 00:06:33,340
Your words and actions speak of a man
56
00:06:33,340 --> 00:06:35,000
who has seen something of the world.
57
00:06:37,870 --> 00:06:40,350
I'm from a family of shipbuilders.
58
00:06:41,050 --> 00:06:42,310
And now you're a minister.
59
00:06:43,750 --> 00:06:47,790
A lay minister. [sighs softly] We lead by example.
60
00:06:53,890 --> 00:06:54,800
Adam Smith.
61
00:06:55,630 --> 00:06:56,540
Munro: Yes.
62
00:06:58,540 --> 00:07:01,290
A man of God who reads of a mercantile world.
63
00:07:03,810 --> 00:07:05,720
Well, you've come to the right place, Reverend.
64
00:07:06,200 --> 00:07:08,420
There's money to be made in these outcast corners.
65
00:07:11,250 --> 00:07:13,170
Your new parishioners have staked their lives on it.
66
00:07:34,840 --> 00:07:35,890
[scoffs]
67
00:07:37,150 --> 00:07:39,320
That boy's royalty, believe it or not.
68
00:07:40,540 --> 00:07:42,370
Son of one of the paramount chiefs.
69
00:07:44,020 --> 00:07:46,370
His father bade me to teach him seacraft.
70
00:07:46,680 --> 00:07:47,590
Uenuku.
71
00:07:48,460 --> 00:07:49,680
[speaks in Maori]
72
00:07:52,820 --> 00:07:54,470
[in English] Mr. Farrell, give the lad the wheel.
73
00:07:58,470 --> 00:08:01,520
Uenuku, take us three points to starboard.
74
00:08:02,040 --> 00:08:03,300
Ease her as she pitches.
75
00:08:09,920 --> 00:08:10,790
Very good.
76
00:08:11,960 --> 00:08:13,180
You should be happy, Farrell,
77
00:08:13,180 --> 00:08:14,970
you need never rise before noon again.
78
00:08:14,970 --> 00:08:16,320
[all laugh]
79
00:08:16,320 --> 00:08:17,580
Kedgley: All right, that's enough.
80
00:08:21,320 --> 00:08:23,500
- Man: Land ho! - Kedgley: Aye.
81
00:08:24,320 --> 00:08:25,630
Your new home, Mr. Munro.
82
00:08:27,680 --> 00:08:30,160
Never was perdition so pleasing to the eye.
83
00:08:30,770 --> 00:08:32,250
Are there Maoris in this area?
84
00:08:32,770 --> 00:08:33,730
They're everywhere.
85
00:08:34,600 --> 00:08:36,690
Even when you can't see them, they're there.
86
00:08:39,120 --> 00:08:40,780
Kedgley: Where's the nearest safe anchorage?
87
00:08:40,780 --> 00:08:43,170
Uenuku? That bay?
88
00:08:44,480 --> 00:08:46,960
No. That one.
89
00:08:47,520 --> 00:08:48,390
Waikura.
90
00:08:49,870 --> 00:08:52,480
All right, lads, we'll go ashore,
91
00:08:52,480 --> 00:08:54,750
find some timber, replace the topgallant.
92
00:09:01,410 --> 00:09:03,540
- Go, lads! - [all grunt]
93
00:09:04,060 --> 00:09:06,320
- Kedgley: Heave! - [all grunt]
94
00:09:08,670 --> 00:09:09,940
Well, would you look at that!
95
00:09:11,500 --> 00:09:14,510
That's it, boy. [breathes heavily]
96
00:09:15,290 --> 00:09:18,900
That's it, boy. Keep going. [grunts]
97
00:09:25,730 --> 00:09:26,740
Good boy.
98
00:09:28,130 --> 00:09:31,440
You are a lot more entertaining than my usual cargo, Munro.
99
00:09:31,440 --> 00:09:32,700
- [all laugh] - There's not half
100
00:09:32,700 --> 00:09:34,960
as many surprises in a sack of flour.
101
00:09:34,960 --> 00:09:36,610
- [all laugh] - Yes, quite.
102
00:09:36,610 --> 00:09:37,620
Kedgley: Splendid.
103
00:09:38,310 --> 00:09:42,450
[all laugh]
104
00:09:42,450 --> 00:09:44,670
[tranquil music playing]
105
00:09:44,670 --> 00:09:45,620
Ya!
106
00:09:45,930 --> 00:09:47,970
All right, lads, the show's over.
107
00:09:47,970 --> 00:09:51,320
- Come on. One, two, three! - [all grunt]
108
00:09:56,500 --> 00:09:57,370
Ya!
109
00:10:11,560 --> 00:10:12,430
Yes!
110
00:10:31,020 --> 00:10:33,060
[music fades]
111
00:10:34,670 --> 00:10:36,940
[birds squawking, chirping]
112
00:10:37,240 --> 00:10:39,900
Uenuku: Munro, what is that?
113
00:10:41,720 --> 00:10:44,860
It's called a sketch. And sometimes a portrait.
114
00:10:48,030 --> 00:10:48,950
What is this?
115
00:10:49,950 --> 00:10:50,820
He rei-puta.
116
00:10:51,690 --> 00:10:52,650
A whale tooth.
117
00:10:53,690 --> 00:10:58,000
[speaks in Maori]
118
00:11:01,920 --> 00:11:03,750
[in English] It's the voice of my father's god.
119
00:11:04,830 --> 00:11:06,570
I'm named for this god.
120
00:11:08,180 --> 00:11:11,010
- Uenuku-kai-tangata. - Ah.
121
00:11:12,490 --> 00:11:13,410
Admirable.
122
00:11:14,360 --> 00:11:15,800
And... and this?
123
00:11:17,280 --> 00:11:18,410
Toku whakapapa.
124
00:11:19,500 --> 00:11:20,500
It's my story.
125
00:11:21,110 --> 00:11:22,850
[speaks in Maori]
126
00:11:24,200 --> 00:11:25,940
[in English] The story of my life...
127
00:11:28,860 --> 00:11:29,730
so far.
128
00:11:30,860 --> 00:11:32,160
[bird shrieks]
129
00:11:32,160 --> 00:11:34,690
All right, lads. Keep your wits about you.
130
00:11:35,300 --> 00:11:37,430
We're here to get timber, not cause trouble.
131
00:11:39,690 --> 00:11:43,520
[ominous music playing]
132
00:11:45,260 --> 00:11:47,530
- [leaves rustling] - [birds warbling]
133
00:12:30,480 --> 00:12:31,400
It's all right.
134
00:12:41,630 --> 00:12:43,150
Where the hell has he got to?
135
00:12:44,850 --> 00:12:47,280
All right, lads, with me. Come on.
136
00:13:13,220 --> 00:13:14,570
[horse whinnies]
137
00:13:22,580 --> 00:13:24,710
[music fades]
138
00:13:28,450 --> 00:13:30,410
[Man speaking Maori]
139
00:13:37,120 --> 00:13:39,340
[speaks in Maori]
140
00:13:40,990 --> 00:13:42,470
[in English] It's all right. That's enough.
141
00:13:42,470 --> 00:13:43,910
Kedgley: Everything alright, Mr. Munro?
142
00:13:45,560 --> 00:13:46,470
I think so.
143
00:13:47,520 --> 00:13:50,780
[speaks in Maori]
144
00:13:55,920 --> 00:13:57,700
[in English] I asked him to forgive your trespass.
145
00:13:57,700 --> 00:13:58,960
You meant no disrespect.
146
00:13:59,400 --> 00:14:00,270
Thank you.
147
00:14:00,920 --> 00:14:02,660
You can't trade with people you can't talk to.
148
00:14:03,320 --> 00:14:06,800
[speaks in Maori]
149
00:14:13,280 --> 00:14:14,850
[in English] And that we need wood for repairs.
150
00:14:15,810 --> 00:14:19,030
[speaks in Maori]
151
00:14:22,770 --> 00:14:25,250
[in English] He wants the horse as payment for the trees.
152
00:14:25,250 --> 00:14:26,380
Boyd, give him the axe.
153
00:14:29,120 --> 00:14:30,560
Go on, lad.
154
00:14:49,840 --> 00:14:52,500
There. All friends again.
155
00:15:03,810 --> 00:15:06,160
We should be ready to sail by tomorrow morning.
156
00:15:07,420 --> 00:15:09,470
I'm thinking I would like to camp here until then.
157
00:15:09,470 --> 00:15:11,470
[scoffs] Oh, no, no.
158
00:15:12,250 --> 00:15:14,430
Captain, it's been a long journey.
159
00:15:14,430 --> 00:15:16,740
I need to feel some earth beneath my feet.
160
00:15:17,910 --> 00:15:20,310
If I'm to live in this country, I must acquaint myself with it.
161
00:15:21,390 --> 00:15:23,050
I was charged to deliver you to Epworth.
162
00:15:23,050 --> 00:15:24,140
And you shall.
163
00:15:24,440 --> 00:15:27,660
But firstly, please, permit me this furlough.
164
00:15:30,010 --> 00:15:30,880
All right.
165
00:15:32,190 --> 00:15:33,580
I'll leave Uenuku with you.
166
00:15:34,360 --> 00:15:36,320
- Good. - Where is he?
167
00:15:37,370 --> 00:15:38,980
- Harris, where's the boy? - Sir?
168
00:15:38,980 --> 00:15:40,200
The lad. Where is he?
169
00:15:43,370 --> 00:15:45,200
Uenuku! [echoes]
170
00:15:47,030 --> 00:15:48,810
Uenuku! [echoes]
171
00:15:48,810 --> 00:15:52,080
[tranquil music playing]
172
00:15:54,170 --> 00:15:56,650
[birds chirping]
173
00:16:21,930 --> 00:16:23,110
[horse snorts]
174
00:16:37,080 --> 00:16:37,990
[sighs]
175
00:16:38,860 --> 00:16:43,780
[birds chirping]
176
00:16:46,830 --> 00:16:48,000
[horse snorts]
177
00:17:00,010 --> 00:17:02,060
[breathes deeply]
178
00:17:05,410 --> 00:17:07,410
- [sighs] - [music fades]
179
00:17:15,250 --> 00:17:20,080
[breathes deeply]
180
00:17:24,130 --> 00:17:28,910
[ominous music playing]
181
00:17:30,570 --> 00:17:35,180
[Woman yelling, screaming in distance]
182
00:17:37,010 --> 00:17:41,230
[screaming intensifies]
183
00:17:41,230 --> 00:17:43,710
- [gunshots] - [indistinct clamor]
184
00:17:43,710 --> 00:17:45,060
[gasps]
185
00:17:45,060 --> 00:17:47,410
[horse whinnies]
186
00:17:48,980 --> 00:17:51,630
[all grunt, groan]
187
00:17:53,150 --> 00:17:55,720
- Fetch the muskets. - I'm not going into that.
188
00:17:55,980 --> 00:17:58,290
If we don't get him to Epworth, we don't get paid.
189
00:18:00,770 --> 00:18:03,380
- [whinnies] - Whoa! Whoa!
190
00:18:03,900 --> 00:18:04,770
[grunts]
191
00:18:06,340 --> 00:18:07,650
[both grunt]
192
00:18:09,740 --> 00:18:10,610
[grunts]
193
00:18:12,300 --> 00:18:13,260
Hey!
194
00:18:14,090 --> 00:18:15,870
[grunts]
195
00:18:15,870 --> 00:18:17,610
[speaks in Maori]
196
00:18:19,180 --> 00:18:23,140
[speaks in Maori]
197
00:18:23,140 --> 00:18:26,100
- [grunts] - [speaking Maori]
198
00:18:27,190 --> 00:18:29,970
[indistinct chatter]
199
00:18:30,540 --> 00:18:33,630
[in English] What do you want here?
200
00:18:33,980 --> 00:18:35,370
[breathes heavily] I ask that you spare
201
00:18:35,370 --> 00:18:37,020
the lives of these people.
202
00:18:37,020 --> 00:18:38,370
[Rangimai panting]
203
00:18:38,720 --> 00:18:42,730
Akatarewa: These are my people from these lands, not yours.
204
00:18:43,120 --> 00:18:44,990
They are nothing to you.
205
00:18:46,210 --> 00:18:48,300
I ask that you... you show them mercy.
206
00:18:49,080 --> 00:18:50,390
You are English.
207
00:18:51,650 --> 00:18:54,560
Your king is George.
208
00:18:54,560 --> 00:18:55,650
King William now.
209
00:18:57,130 --> 00:18:58,780
George is dead?
210
00:18:59,610 --> 00:19:00,480
Yes.
211
00:19:04,140 --> 00:19:07,180
[speaks in Maori]
212
00:19:07,180 --> 00:19:11,930
- [breathes deeply] - [Akatarewa speaking Maori]
213
00:19:14,100 --> 00:19:16,410
[in English] I sat at his table.
214
00:19:18,940 --> 00:19:22,630
[speaks in Maori]
215
00:19:23,110 --> 00:19:24,420
[in English] We come in peace.
216
00:19:25,120 --> 00:19:26,160
Ketere.
217
00:19:28,470 --> 00:19:31,250
My son learned much from you.
218
00:19:32,250 --> 00:19:33,170
Kedgley: It was an honor.
219
00:19:34,520 --> 00:19:35,870
This man is my cargo.
220
00:19:36,910 --> 00:19:38,520
I must deliver him to Epworth.
221
00:19:39,910 --> 00:19:41,780
[speaks in Maori]
222
00:19:43,830 --> 00:19:44,790
[in English] In a sense.
223
00:19:47,310 --> 00:19:50,050
Hmm. Very well.
224
00:19:51,490 --> 00:19:54,010
- Go now. - What about these people?
225
00:19:55,540 --> 00:19:58,580
And what will you trade
226
00:19:59,450 --> 00:20:00,460
for them?
227
00:20:02,980 --> 00:20:03,980
My horse.
228
00:20:05,760 --> 00:20:07,380
My horse for their lives.
229
00:20:08,030 --> 00:20:10,900
One horse, one life.
230
00:20:12,250 --> 00:20:14,640
- Choose. - I can...
231
00:20:15,640 --> 00:20:17,210
I cannot make that choice.
232
00:20:17,560 --> 00:20:19,000
[chuckles]
233
00:20:20,910 --> 00:20:21,820
Please.
234
00:20:22,390 --> 00:20:23,610
[grunts, groans]
235
00:20:24,040 --> 00:20:25,650
[screams, sobs]
236
00:20:26,000 --> 00:20:27,050
Let's go. Now.
237
00:20:29,750 --> 00:20:32,100
[sobs]
238
00:20:32,840 --> 00:20:35,360
[shrieks, breathes heavily]
239
00:20:35,880 --> 00:20:41,840
[speaks in Maori]
240
00:20:41,840 --> 00:20:47,810
[both speak in Maori]
241
00:20:51,460 --> 00:20:53,200
[in English] Let's go. Now, go!
242
00:20:54,470 --> 00:20:56,340
[Akatarewa commands in Maori]
243
00:20:58,560 --> 00:21:01,390
- [Men grunt, scream] - [music fades]
244
00:21:02,130 --> 00:21:03,740
Munro: [faintly] To hell with this, Mr. Kedgley.
245
00:21:03,740 --> 00:21:04,780
She can have my cabin.
246
00:21:05,170 --> 00:21:08,130
[Kedgley speaking indistinctly]
247
00:21:11,480 --> 00:21:14,050
[indistinct chatter]
248
00:21:14,050 --> 00:21:15,270
Munro: Come below.
249
00:21:15,830 --> 00:21:17,180
You must not stay up here.
250
00:21:19,320 --> 00:21:20,400
Come. Please.
251
00:21:25,450 --> 00:21:27,460
Please. You need shelter.
252
00:21:27,460 --> 00:21:29,200
Kedgley: Stand by to make sail.
253
00:21:33,900 --> 00:21:35,420
You may rest in here,
254
00:21:36,160 --> 00:21:37,290
and... and sleep.
255
00:21:48,690 --> 00:21:49,910
[Rangimai shudders]
256
00:21:57,180 --> 00:21:58,220
[sniffles]
257
00:22:04,190 --> 00:22:05,140
What are you doing?
258
00:22:07,580 --> 00:22:09,190
No, no, no. Please, please, please don't.
259
00:22:09,190 --> 00:22:12,060
[speaks in Maori]
260
00:22:13,370 --> 00:22:14,420
[in English] I'm sorry.
261
00:22:17,160 --> 00:22:18,070
I'm sorry.
262
00:22:21,770 --> 00:22:22,990
I will find you some food.
263
00:22:24,990 --> 00:22:25,950
And some water.
264
00:22:31,000 --> 00:22:32,130
[sniffles]
265
00:22:32,610 --> 00:22:36,520
[pensive music playing]
266
00:23:05,940 --> 00:23:08,820
Crewmember: That's it. Up, together.
267
00:23:10,690 --> 00:23:11,950
Mr. Munro.
268
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Horace Beauchamp.
269
00:23:14,430 --> 00:23:15,950
- Welcome to Epworth. - Munro: Thank you.
270
00:23:16,300 --> 00:23:17,650
[indistinct chatter]
271
00:23:18,480 --> 00:23:19,920
Her husband was killed.
272
00:23:20,260 --> 00:23:22,050
I have taken her into my care.
273
00:23:23,010 --> 00:23:24,790
Ah, she's fortunate indeed.
274
00:23:24,790 --> 00:23:27,180
Follow me and I'll show you to your lodgings.
275
00:23:29,930 --> 00:23:31,270
Good luck, Mr. Munro.
276
00:23:32,060 --> 00:23:34,800
If you've come here to rinse souls for Jesus,
277
00:23:35,630 --> 00:23:36,930
you're going to be busy.
278
00:23:36,930 --> 00:23:38,500
Crewmember: Help here, Mr. Goldsworth.
279
00:23:38,890 --> 00:23:41,460
[indistinct chatter]
280
00:23:49,510 --> 00:23:50,770
Horace: Here we are, Mr. Munro.
281
00:23:51,470 --> 00:23:53,340
- Thank you, Mr. Beauchamp. - You're very welcome.
282
00:23:53,990 --> 00:23:56,430
I'll leave you to attend to your ward.
283
00:23:58,170 --> 00:23:59,910
[music fades]
284
00:24:04,610 --> 00:24:07,750
[birds chirping]
285
00:24:15,880 --> 00:24:16,800
Please.
286
00:24:33,510 --> 00:24:37,510
[Rangimai chanting mournfully in Maori]
287
00:24:43,090 --> 00:24:45,610
[chanting continues]
288
00:25:16,030 --> 00:25:18,770
[birds squawking]
289
00:25:18,770 --> 00:25:23,170
[breathes deeply]
290
00:25:30,740 --> 00:25:31,740
[grunts]
291
00:25:42,840 --> 00:25:43,890
[sighs]
292
00:25:52,020 --> 00:25:55,420
[birds chirping]
293
00:26:03,210 --> 00:26:05,120
[indistinct chatter]
294
00:26:09,650 --> 00:26:10,740
Woman: Morning!
295
00:26:15,740 --> 00:26:17,920
[horses neighing]
296
00:26:18,790 --> 00:26:20,440
Man: Yeah, give me a hand over here, yeah.
297
00:26:26,750 --> 00:26:31,450
And behold, ye are this day, as the stars of heaven...
298
00:26:32,590 --> 00:26:33,670
Mr. Munro,
299
00:26:33,980 --> 00:26:36,720
what a pleasure to find you already hard at work.
300
00:26:37,460 --> 00:26:38,810
Reginald de Buin.
301
00:26:39,290 --> 00:26:41,550
- We've corresponded. - Yes, of course.
302
00:26:41,550 --> 00:26:42,680
How do you do?
303
00:26:43,210 --> 00:26:46,770
Not exactly Saint Paul's, but you'll make something of it.
304
00:26:47,080 --> 00:26:48,650
I shall do my best.
305
00:26:49,300 --> 00:26:51,690
Would you care to join us tonight for dinner?
306
00:26:52,650 --> 00:26:53,960
That is most kind.
307
00:26:57,000 --> 00:26:59,400
[Rangimai shuddering]
308
00:27:06,320 --> 00:27:08,840
- Munro: Are you unwell? - [sobs, shudders]
309
00:27:09,100 --> 00:27:10,100
Oh.
310
00:27:16,540 --> 00:27:20,720
[Rangimai shudders]
311
00:27:21,070 --> 00:27:22,110
Sorry.
312
00:27:37,870 --> 00:27:39,780
- [Rangimai shudders] - It's all right.
313
00:27:52,010 --> 00:27:55,760
[indistinct chatter]
314
00:27:56,410 --> 00:27:58,500
What part of the south are you from, Mr. Munro?
315
00:27:58,500 --> 00:28:02,240
The southeast coast, Hastings, but I mostly grew up in London.
316
00:28:02,240 --> 00:28:04,370
- Hmm. - My father was a shipwright
317
00:28:04,370 --> 00:28:07,160
and wanted to make his name in the capital.
318
00:28:08,200 --> 00:28:09,120
Well, did he?
319
00:28:10,250 --> 00:28:13,640
No, he slowly murdered himself with drink.
320
00:28:14,430 --> 00:28:15,340
Oh.
321
00:28:16,780 --> 00:28:18,650
And what do you make of Epworth, sir?
322
00:28:19,690 --> 00:28:20,650
Munro: Mm.
323
00:28:22,350 --> 00:28:23,740
It feels a little like a sculpture
324
00:28:23,740 --> 00:28:25,000
in its early stages.
325
00:28:25,610 --> 00:28:28,830
Its true form not yet emerged from the stone.
326
00:28:28,830 --> 00:28:30,090
[all chuckle softly]
327
00:28:30,970 --> 00:28:32,230
Beautifully put, sir.
328
00:28:34,140 --> 00:28:35,490
Everything is in place.
329
00:28:36,010 --> 00:28:37,320
The land is rich.
330
00:28:37,970 --> 00:28:39,410
The opportunity is immeasurable.
331
00:28:39,410 --> 00:28:43,020
Indeed, even if it seems somewhat precarious at times.
332
00:28:43,850 --> 00:28:46,940
The land we're on, we rent from a local chieftain,
333
00:28:47,330 --> 00:28:50,330
paid for with the help of a subsidy from the Crown.
334
00:28:51,730 --> 00:28:53,860
And do you have good relations with your landlord?
335
00:28:53,860 --> 00:28:54,950
Maianui?
336
00:28:55,250 --> 00:28:57,640
Well, so far. The threat's not from him.
337
00:28:59,910 --> 00:29:03,350
[scoffs] There are reports of a warlord out there.
338
00:29:04,390 --> 00:29:05,520
A thorough savage.
339
00:29:06,170 --> 00:29:08,390
He's been launching assaults against other tribes
340
00:29:08,390 --> 00:29:10,000
and claiming their lands.
341
00:29:10,310 --> 00:29:12,620
Would that be A... Akatarewa?
342
00:29:13,880 --> 00:29:14,920
You know of him?
343
00:29:15,750 --> 00:29:17,880
I have encountered him personally, yes.
344
00:29:19,800 --> 00:29:22,150
The young woman I brought to Epworth,
345
00:29:22,150 --> 00:29:24,760
her husband was slaughtered at his orders.
346
00:29:25,500 --> 00:29:27,720
Along with many of their tribe.
347
00:29:28,630 --> 00:29:30,680
- Horace: When? - Two days ago.
348
00:29:31,590 --> 00:29:33,330
The Maidenhead stopped in for repairs.
349
00:29:34,200 --> 00:29:36,600
Then it's true. He's coming south.
350
00:29:40,080 --> 00:29:42,600
Should Akatarewa move against Maianui,
351
00:29:42,600 --> 00:29:46,040
this colony's future becomes uncertain, to say the least.
352
00:29:46,740 --> 00:29:49,130
Please, can we speak of something else? [chuckles]
353
00:29:57,400 --> 00:30:00,400
Doctor, as a direct result of that brutal encounter,
354
00:30:00,400 --> 00:30:02,800
the young woman in my care has a wound.
355
00:30:09,540 --> 00:30:10,670
[Woman clears throat]
356
00:30:11,370 --> 00:30:15,850
I'm afraid we have very limited medical supplies,
357
00:30:16,590 --> 00:30:19,160
and my contract is to minister to the physical well-being
358
00:30:19,160 --> 00:30:20,770
of the citizens of Epworth.
359
00:30:20,770 --> 00:30:25,080
As yours is to minister to our spiritual needs, Mr. Munro.
360
00:30:35,830 --> 00:30:36,920
[Woman clears throat]
361
00:30:39,350 --> 00:30:40,790
- Goodnight. - Goodnight.
362
00:30:41,530 --> 00:30:42,710
Good evening, doctor.
363
00:30:46,540 --> 00:30:48,580
My father would not thank me for telling you this,
364
00:30:48,580 --> 00:30:52,020
but there is someone who might help you, Mr. Munro.
365
00:30:54,280 --> 00:30:58,850
[mellow music playing]
366
00:31:05,340 --> 00:31:07,380
- Munro: Mrs. Hegarty? - [indistinct moaning]
367
00:31:07,380 --> 00:31:08,820
[knocking on door]
368
00:31:09,510 --> 00:31:13,000
Mrs. Hegarty, my name is Thomas Munro.
369
00:31:13,340 --> 00:31:15,650
Excuse me for appearing at this late hour.
370
00:31:15,960 --> 00:31:18,130
- I have a young... I... - [moaning continues]
371
00:31:18,130 --> 00:31:20,310
I have a young woman in my care,
372
00:31:20,310 --> 00:31:21,530
a young Maori woman.
373
00:31:21,790 --> 00:31:23,830
I was told you could perhaps help me.
374
00:31:24,230 --> 00:31:25,180
Is she not well?
375
00:31:25,570 --> 00:31:27,710
She has a wound which I fear may be infected.
376
00:31:28,580 --> 00:31:30,410
[moaning continues]
377
00:31:32,670 --> 00:31:33,760
You must leave.
378
00:31:43,810 --> 00:31:45,720
- [footsteps approach] - [knocking on door]
379
00:31:50,340 --> 00:31:51,820
[music fades]
380
00:31:52,250 --> 00:31:56,080
Mrs. Hegarty, thank you. Please, she's here.
381
00:31:59,960 --> 00:32:01,220
What's she doing here?
382
00:32:01,220 --> 00:32:03,390
Her husband was killed two days ago
383
00:32:03,390 --> 00:32:05,660
and she was wounded.
384
00:32:06,310 --> 00:32:07,270
Here.
385
00:32:09,970 --> 00:32:11,710
She's been grief stricken.
386
00:32:12,710 --> 00:32:16,060
She also injured herself, sort of scratching herself.
387
00:32:16,060 --> 00:32:18,840
Yes, it's kiri haehae. It's a grieving ritual.
388
00:32:19,630 --> 00:32:20,500
Right.
389
00:32:22,940 --> 00:32:25,940
This is Rangimai, of Ngati Hau.
390
00:32:26,550 --> 00:32:27,680
You know her?
391
00:32:27,680 --> 00:32:29,330
Could you build the fire up, please?
392
00:32:42,390 --> 00:32:44,830
I've applied a poultice to draw the infection.
393
00:32:47,260 --> 00:32:48,570
If I'm not here,
394
00:32:49,480 --> 00:32:51,360
you must insist that she drink this.
395
00:32:53,010 --> 00:32:54,050
I can certainly try,
396
00:32:54,530 --> 00:32:56,710
but she's not been taking anything directly from me.
397
00:32:56,710 --> 00:33:00,150
Well, she's in mourning, but you tell her it's kawakawa.
398
00:33:00,630 --> 00:33:02,190
- Kawa kawa? - Kawakawa.
399
00:33:03,720 --> 00:33:07,420
It's also in the poultice, with some pia manuka.
400
00:33:08,240 --> 00:33:10,850
- Pearmanuko? - Pia manuka.
401
00:33:19,780 --> 00:33:23,610
- [tranquil music playing] - [recites Maori incantation]
402
00:33:56,250 --> 00:33:58,160
[music fades]
403
00:34:03,300 --> 00:34:06,260
[speaks in Maori]
404
00:34:21,790 --> 00:34:24,010
[horse whinnies]
405
00:34:29,450 --> 00:34:30,410
[sighs]
406
00:34:31,020 --> 00:34:35,500
[bell rings]
407
00:34:35,940 --> 00:34:39,900
[indistinct chatter]
408
00:34:47,470 --> 00:34:49,820
- [in English] Stay there. - Man: Stay inside.
409
00:35:02,440 --> 00:35:04,450
[foreboding music playing]
410
00:35:06,060 --> 00:35:08,670
[indistinct chatter]
411
00:35:11,100 --> 00:35:17,980
[Rangimai chanting]
412
00:35:37,870 --> 00:35:41,400
[Tribesmen chanting]
413
00:35:44,620 --> 00:35:45,790
That's her father,
414
00:35:46,490 --> 00:35:48,790
- Maianui. - [speaks in Maori]
415
00:35:48,790 --> 00:35:53,190
[speaks in Maori]
416
00:36:07,290 --> 00:36:09,550
[sobs]
417
00:36:15,780 --> 00:36:19,610
[speaks in Maori]
418
00:36:23,520 --> 00:36:24,960
[in English] He gives her comfort.
419
00:36:36,450 --> 00:36:40,370
[indistinct chatter]
420
00:36:40,890 --> 00:36:42,200
Akatarewa's men.
421
00:36:42,930 --> 00:36:44,680
- [grunts] - [music fades]
422
00:36:45,760 --> 00:36:49,070
[speaks in Maori]
423
00:36:50,460 --> 00:36:52,420
[in English] She looks for her husband's killer.
424
00:36:58,170 --> 00:36:59,210
- [grunts] - [all groan]
425
00:36:59,210 --> 00:37:00,260
Rangimai!
426
00:37:00,260 --> 00:37:02,220
Munro, don't.
427
00:37:07,090 --> 00:37:08,870
[all groans]
428
00:37:09,310 --> 00:37:12,660
[speaks in Maori]
429
00:37:16,190 --> 00:37:18,060
[speaks in Maori]
430
00:37:47,560 --> 00:37:49,220
[speaks in Maori]
431
00:38:00,580 --> 00:38:01,620
[in English] What did he say?
432
00:38:03,540 --> 00:38:07,720
He wants Rangimai to stay here and be tutored by you.
433
00:38:08,410 --> 00:38:09,460
[speaks in Maori]
434
00:38:15,590 --> 00:38:18,120
[in English] He's leaving one of his men
435
00:38:18,470 --> 00:38:19,550
to protect her.
436
00:38:20,820 --> 00:38:22,860
[speaks in Maori]
437
00:38:32,000 --> 00:38:34,480
[in English] You are clearly held in some respect by him.
438
00:38:34,870 --> 00:38:37,010
By Maianui, aye.
439
00:38:37,270 --> 00:38:39,090
But not by these fine citizens.
440
00:38:39,570 --> 00:38:41,920
[ominous music playing]
441
00:38:56,680 --> 00:38:58,290
[music fades]
442
00:39:09,730 --> 00:39:13,780
[Rangimai chanting indistinctly]
443
00:39:29,100 --> 00:39:31,670
[Rangimai calls out in Maori]
444
00:39:40,160 --> 00:39:41,550
Time to open for business.
445
00:39:44,200 --> 00:39:48,340
[indistinct chatter]
446
00:39:50,080 --> 00:39:53,780
Munro: Let us begin with a hymn, "How Firm A Foundation."
447
00:39:55,560 --> 00:39:59,440
[congregation singing] ♪ How firm a foundation ♪
448
00:39:59,440 --> 00:40:02,830
♪ Ye Saints of the Lord ♪
449
00:40:03,130 --> 00:40:06,440
♪ Is laid for your faith ♪
450
00:40:06,440 --> 00:40:10,270
♪ In His excellent word ♪
451
00:40:10,710 --> 00:40:13,750
♪ What more can He say ♪
452
00:40:13,750 --> 00:40:18,110
♪ Than to you He hath said ♪
453
00:40:18,110 --> 00:40:29,380
♪ Who unto the Savior ♪
454
00:40:29,380 --> 00:40:33,510
♪ For refuge have fled ♪
455
00:40:33,770 --> 00:40:36,950
[bell ringing]
456
00:40:36,950 --> 00:40:39,210
- Excellent job, Reverend. - Munro: Thank you.
457
00:40:39,690 --> 00:40:42,440
There's a fierce power to those old hymnals.
458
00:40:42,440 --> 00:40:44,050
The weight of a whole civilization.
459
00:40:45,050 --> 00:40:46,920
Are your lodgings satisfactory?
460
00:40:46,920 --> 00:40:48,530
They are, yes. Very good.
461
00:40:49,270 --> 00:40:51,490
Should you require anything, come directly to me.
462
00:40:51,490 --> 00:40:52,710
My door is always open.
463
00:40:54,930 --> 00:40:56,750
Unlike yours, Doctor.
464
00:40:56,750 --> 00:40:57,750
[chuckles]
465
00:41:06,110 --> 00:41:09,510
[indistinct chatter]
466
00:41:14,250 --> 00:41:15,250
Mr. Munro.
467
00:41:15,770 --> 00:41:18,510
- How do you do, Mrs. Beauchamp? - Very well, thank you.
468
00:41:34,180 --> 00:41:35,140
Dance.
469
00:41:37,750 --> 00:41:38,750
Dance?
470
00:41:44,320 --> 00:41:46,240
Munro: Top of the morning to you, Mr. Padgett.
471
00:41:46,760 --> 00:41:47,670
Morning.
472
00:41:48,500 --> 00:41:50,330
Munro: Half a dozen eggs, if I may.
473
00:41:53,640 --> 00:41:55,900
I've not seen you at Chapel lately.
474
00:41:56,640 --> 00:41:58,990
And nor will you. I'm of the true faith,
475
00:41:59,690 --> 00:42:01,560
not the travesty you preside over.
476
00:42:01,560 --> 00:42:04,390
[chuckles] I think you'll find
477
00:42:04,390 --> 00:42:06,170
my interpretation of the gospel...
478
00:42:06,170 --> 00:42:07,560
I care not for your interpretation
479
00:42:07,560 --> 00:42:08,870
of the Bible, Mr. Munro.
480
00:42:09,390 --> 00:42:11,130
Nor am I interested in anyone else's opinion
481
00:42:11,130 --> 00:42:12,790
in this God-forsaken hole.
482
00:42:14,090 --> 00:42:15,700
He promised us opportunity here.
483
00:42:15,960 --> 00:42:18,790
Told us this was some kind of paradise.
484
00:42:19,880 --> 00:42:20,920
A popular word.
485
00:42:21,450 --> 00:42:23,010
Inevitably a misleading one.
486
00:42:24,800 --> 00:42:26,580
It's a trap, is what it is.
487
00:42:28,280 --> 00:42:30,280
We're thousands of miles from civilization,
488
00:42:30,280 --> 00:42:31,670
clinging to a scrapper beach,
489
00:42:32,110 --> 00:42:34,630
surrounded by savages of the most barbaric kind.
490
00:42:35,420 --> 00:42:36,850
How else can this end, do you think?
491
00:42:37,290 --> 00:42:38,680
Except in fire and blood.
492
00:42:41,820 --> 00:42:43,600
And yet you seem to be doing well.
493
00:42:43,600 --> 00:42:44,640
Padgett: Mark my words,
494
00:42:45,210 --> 00:42:48,170
every coin I make goes towards a passage home.
495
00:42:56,180 --> 00:42:59,660
- [chirping] - [tranquil music playing]
496
00:43:01,310 --> 00:43:05,060
[both whistle]
497
00:43:06,580 --> 00:43:09,020
Rangimai, look.
498
00:43:09,930 --> 00:43:11,850
See all the trees?
499
00:43:11,850 --> 00:43:13,760
They're dancing together in the wind.
500
00:43:15,760 --> 00:43:17,290
- Dancing? - Charlotte: Aye.
501
00:43:18,420 --> 00:43:19,330
Look.
502
00:43:20,550 --> 00:43:23,070
- [whispers] Dancing. - [laughs]
503
00:43:26,690 --> 00:43:27,600
Rangimai: Dancing.
504
00:43:30,170 --> 00:43:31,210
Dancing.
505
00:43:35,350 --> 00:43:40,050
A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk. Chin up.
506
00:43:42,010 --> 00:43:43,790
[exclaims] A-kata dida dida.
507
00:43:43,790 --> 00:43:45,400
A-dida dida-dida...
508
00:43:45,400 --> 00:43:49,670
[both laugh]
509
00:43:49,670 --> 00:43:52,190
Ba dida da...
510
00:43:52,190 --> 00:43:54,450
And around this way. Two, three, four...
511
00:43:54,450 --> 00:43:56,630
One, two... Didi didi didoo...
512
00:43:56,630 --> 00:44:00,020
[both laugh]
513
00:44:00,720 --> 00:44:02,030
Dancing.
514
00:44:02,030 --> 00:44:03,680
A-da di-da di-da.
515
00:44:03,680 --> 00:44:05,730
A-ta ri-ta ta-ta...
516
00:44:05,730 --> 00:44:07,340
[laughs]
517
00:44:07,680 --> 00:44:08,640
[Baby coos]
518
00:44:09,950 --> 00:44:11,770
And what is the name of this child?
519
00:44:11,770 --> 00:44:12,950
Edward Edgar.
520
00:44:13,950 --> 00:44:15,560
Edward Edgar Wallant.
521
00:44:16,130 --> 00:44:17,610
- Oh! [grunts] - [Child babbles]
522
00:44:18,610 --> 00:44:22,480
Munro: For you, Jesus Christ came into this world.
523
00:44:23,740 --> 00:44:24,830
For you, he died.
524
00:44:25,660 --> 00:44:28,230
And for you, he conquered death.
525
00:44:30,970 --> 00:44:32,360
[Baby crying]
526
00:44:37,930 --> 00:44:39,450
[door opens]
527
00:44:44,940 --> 00:44:46,110
Mr. Munro,
528
00:44:46,550 --> 00:44:48,770
out there, what you do is your own business,
529
00:44:48,770 --> 00:44:50,550
but not within these walls.
530
00:44:51,600 --> 00:44:55,210
We worship an almighty God, they pray to leaves and twigs.
531
00:44:55,860 --> 00:44:58,340
Surely if we are to live alongside them,
532
00:44:58,340 --> 00:45:00,610
- we must involve them... - Some differences may be
533
00:45:00,610 --> 00:45:02,650
too vast to be reconciled.
534
00:45:03,830 --> 00:45:04,700
Good day, sir.
535
00:45:08,440 --> 00:45:10,140
[ominous music playing]
536
00:45:10,400 --> 00:45:14,100
- [indistinct chatter] - [sheep bleating]
537
00:45:14,880 --> 00:45:17,580
[Man speaking indistinctly]
538
00:45:17,840 --> 00:45:19,670
- [Children laugh] - Man: Children.
539
00:45:23,410 --> 00:45:25,890
[music fades]
540
00:45:35,120 --> 00:45:38,030
[mellow music playing]
541
00:46:46,020 --> 00:46:49,110
Woman 1: ...can you give me a hand over here?
542
00:46:49,110 --> 00:46:52,020
- Woman 2: Coming. - [dog barking in distance]
543
00:46:55,630 --> 00:46:56,810
Would you like to go?
544
00:46:57,510 --> 00:46:58,380
Rangimai: Yes.
545
00:47:00,250 --> 00:47:01,290
Rangimai.
546
00:47:07,820 --> 00:47:09,080
[speaks in Maori]
547
00:47:09,780 --> 00:47:10,650
[in English] Ey?
548
00:47:12,910 --> 00:47:14,650
- I want three... - Would like...
549
00:47:15,870 --> 00:47:19,090
I would like three pounds flour.
550
00:47:19,830 --> 00:47:20,830
Like that, is it?
551
00:47:21,180 --> 00:47:22,100
Like what?
552
00:47:22,790 --> 00:47:25,320
I'll make it perfectly clear. I'm serving you, Mr. Munro.
553
00:47:25,580 --> 00:47:26,450
Why is that?
554
00:47:26,970 --> 00:47:28,140
Because if I sell to the natives,
555
00:47:28,140 --> 00:47:29,670
I'll be playing into their hands.
556
00:47:30,060 --> 00:47:31,370
You see that new building there?
557
00:47:31,840 --> 00:47:33,320
Beauchamp's General Store.
558
00:47:33,850 --> 00:47:34,930
They're trying to drive me out,
559
00:47:35,280 --> 00:47:37,500
but I'll undercut the bastards, so help me!
560
00:47:39,070 --> 00:47:41,510
[jovial music playing inside]
561
00:47:53,340 --> 00:47:56,780
[indistinct chatter]
562
00:48:05,970 --> 00:48:07,270
Charlotte: And that's double handed.
563
00:48:07,270 --> 00:48:08,580
[music continues faintly]
564
00:48:08,580 --> 00:48:10,270
Charlotte: So make sure that you lift it up.
565
00:48:11,360 --> 00:48:13,230
All right. Let's go.
566
00:48:14,840 --> 00:48:15,890
Behold.
567
00:48:18,540 --> 00:48:19,410
Munro: Oh.
568
00:48:21,630 --> 00:48:24,370
Is that the extent of your eloquence, Munro?
569
00:48:26,770 --> 00:48:28,070
The dress is stunning.
570
00:48:28,070 --> 00:48:30,860
You... you look beautiful, Rangimai.
571
00:48:34,210 --> 00:48:36,390
My husband loved this dress.
572
00:48:37,080 --> 00:48:38,080
We're very grateful.
573
00:48:38,430 --> 00:48:40,740
I take it you will not be joining us tonight?
574
00:48:41,650 --> 00:48:42,740
Have a lovely evening.
575
00:48:44,530 --> 00:48:48,050
- Thank you, Mrs. Hegarty. - [speaks in Maori]
576
00:48:53,450 --> 00:48:54,400
[door closes]
577
00:48:56,800 --> 00:48:58,230
[in English] We do not have to stay long.
578
00:48:58,670 --> 00:49:01,930
[jovial music playing]
579
00:49:02,850 --> 00:49:05,420
[all laugh, applaud]
580
00:49:17,430 --> 00:49:18,910
Munro: Good evening, Mrs. Webster.
581
00:49:19,730 --> 00:49:20,740
Mr. Munro.
582
00:49:37,710 --> 00:49:40,230
- Rangimai: Dance? - I warn you, I'm not very good.
583
00:50:05,260 --> 00:50:07,910
- [music fades] - [all applaud]
584
00:50:08,170 --> 00:50:10,220
- [indistinct chatter] - [Men laughing]
585
00:50:10,220 --> 00:50:12,570
[jovial music playing]
586
00:50:25,710 --> 00:50:29,060
[indistinct chatter]
587
00:50:38,680 --> 00:50:40,250
[music fades]
588
00:50:41,900 --> 00:50:44,300
Rangimai, your dancing was splendid.
589
00:50:44,300 --> 00:50:48,000
- I would like more. - [laughs]
590
00:50:48,000 --> 00:50:49,350
[dogs barking in distance]
591
00:50:51,390 --> 00:50:54,050
[both laugh]
592
00:50:54,520 --> 00:50:55,480
Uh.
593
00:51:00,790 --> 00:51:05,450
- [wails] - [ominous music playing]
594
00:51:16,850 --> 00:51:20,290
[Rangimai sobbing]
595
00:51:40,570 --> 00:51:43,010
- [music fades] - [indistinct chatter]
596
00:51:43,270 --> 00:51:45,580
I was under the impression the savages were out there.
597
00:51:46,320 --> 00:51:48,750
- Munro! - That an innocent man,
598
00:51:48,750 --> 00:51:51,100
can be set upon and murdered like a dog!
599
00:51:52,930 --> 00:51:54,370
Murdered? Who?
600
00:51:54,980 --> 00:51:55,980
Pahirua.
601
00:51:56,850 --> 00:51:58,460
We must summon a magistrate.
602
00:51:58,980 --> 00:52:00,850
And where might we find this personage?
603
00:52:01,640 --> 00:52:04,940
Strolling in the mountains, taking in the air?
604
00:52:06,210 --> 00:52:08,030
Do you not understand, Munro?
605
00:52:08,030 --> 00:52:09,640
We are alone here.
606
00:52:10,430 --> 00:52:11,650
Far from it, you fool.
607
00:52:12,560 --> 00:52:15,130
Pahirua was here under our care and protection.
608
00:52:16,820 --> 00:52:17,870
[sighs]
609
00:52:18,300 --> 00:52:20,440
You think you can just murder him with impunity?
610
00:52:20,780 --> 00:52:23,920
You can rest assured, Munro, we will hunt down the culprit
611
00:52:23,920 --> 00:52:26,090
with every resource at our disposal.
612
00:52:28,620 --> 00:52:31,060
- Horace. - [ominous music playing]
613
00:52:33,670 --> 00:52:37,150
[Rangimai chants mournfully]
614
00:53:02,390 --> 00:53:04,310
[music fades]
615
00:53:06,220 --> 00:53:09,140
[poignant music playing]
616
00:53:28,940 --> 00:53:30,110
We have the culprit.
617
00:53:41,690 --> 00:53:43,350
My sincere condolences.
618
00:53:55,880 --> 00:53:57,580
[music fades]
619
00:54:04,710 --> 00:54:07,150
- Munro: Padgett. - [Padgett groans]
620
00:54:09,460 --> 00:54:10,760
[breathes heavily]
621
00:54:10,760 --> 00:54:13,720
I done nothing. Hurt nobody.
622
00:54:14,900 --> 00:54:19,210
[indistinct chatter]
623
00:54:20,210 --> 00:54:22,730
- What evidence do you have? - The man confessed.
624
00:54:23,910 --> 00:54:25,470
After you beat the words out of him.
625
00:54:26,910 --> 00:54:29,440
We will hold him till the first ship arrives.
626
00:54:30,040 --> 00:54:32,350
He'll have his trial in Australia.
627
00:54:35,440 --> 00:54:37,360
[Padgett groans]
628
00:54:37,360 --> 00:54:40,620
[indistinct murmuring]
629
00:54:43,230 --> 00:54:44,320
Horace: Go home.
630
00:54:52,150 --> 00:54:53,020
Woman: Whoa.
631
00:55:00,860 --> 00:55:01,950
[horse snorts]
632
00:55:02,900 --> 00:55:03,820
Can I see him?
633
00:55:20,090 --> 00:55:21,620
[gasps]
634
00:55:37,630 --> 00:55:39,940
[sobs]
635
00:56:39,650 --> 00:56:41,440
Will you be taking him back to his people?
636
00:56:45,960 --> 00:56:47,010
Then take my horse.
637
00:56:50,710 --> 00:56:51,620
Thank you.
638
00:57:02,200 --> 00:57:03,630
[horse snorts]
639
00:57:04,630 --> 00:57:08,420
[birds chirping]
640
00:57:22,520 --> 00:57:23,440
[horse snorts]
641
00:57:24,520 --> 00:57:27,660
There is no need for you to accompany us, Mrs. Hegarty.
642
00:57:28,050 --> 00:57:31,090
At journey's end, you'll need my voice.
643
00:57:31,490 --> 00:57:33,660
And you needn't keep calling me "Mrs. Hegarty".
644
00:57:38,540 --> 00:57:40,930
Haere.[clicks tongue]
645
00:57:49,330 --> 00:57:50,850
[clears throat]
646
00:57:53,600 --> 00:57:54,640
You should know that
647
00:57:55,030 --> 00:57:56,860
Padgett was found dead in his cell this morning.
648
00:58:00,040 --> 00:58:01,430
So his injuries were fatal?
649
00:58:02,430 --> 00:58:03,340
He hanged himself.
650
00:58:04,910 --> 00:58:06,480
Actions of a guilty man.
651
00:58:08,040 --> 00:58:09,870
A devotee of the Church of Rome?
652
00:58:11,270 --> 00:58:14,180
Suicide condemns him to eternal hell and damnation.
653
00:58:17,620 --> 00:58:20,010
You expect me to believe Padgett would have chosen that?
654
00:58:21,710 --> 00:58:23,890
I expect you to report to Maianui
655
00:58:23,890 --> 00:58:27,150
that justice has been done here on behalf of his people.
656
00:58:27,540 --> 00:58:28,890
I will do no such thing.
657
00:58:29,720 --> 00:58:32,500
You have responsibilities to this community, Munro.
658
00:58:33,640 --> 00:58:34,940
When will you return?
659
00:58:37,680 --> 00:58:39,380
[poignant music playing]
660
00:58:39,380 --> 00:58:41,510
Horace: We paid for your passage out here.
661
00:58:42,120 --> 00:58:45,040
Built you a chapel, a cottage to live in.
662
00:58:45,520 --> 00:58:48,220
Surely it's not unreasonable to expect you to perform
663
00:58:48,220 --> 00:58:50,000
your duties in return!
664
00:58:51,780 --> 00:58:53,090
Munro!
665
00:59:36,660 --> 00:59:38,440
[music fades]
666
00:59:39,960 --> 00:59:41,220
[speaks in Maori]
667
00:59:49,710 --> 00:59:51,230
Charlotte: [in English] You have a gift.
668
00:59:52,190 --> 00:59:53,450
My mother taught me.
669
00:59:54,540 --> 00:59:55,590
She was gifted.
670
00:59:57,240 --> 00:59:58,550
You mentioned your husband.
671
01:00:00,030 --> 01:00:01,110
He was killed in battle.
672
01:00:01,900 --> 01:00:02,770
I'm sorry.
673
01:00:03,900 --> 01:00:05,680
I don't mean to intrude.
674
01:00:07,380 --> 01:00:08,470
He was a warrior?
675
01:00:10,300 --> 01:00:12,260
When war comes, they're all warriors.
676
01:00:15,080 --> 01:00:17,000
And how long did you live among them?
677
01:00:19,050 --> 01:00:21,090
- Some years. - But you left?
678
01:00:21,960 --> 01:00:25,090
When my husband died, I had no place.
679
01:00:26,920 --> 01:00:28,790
A pakeha woman alone.
680
01:00:33,150 --> 01:00:35,500
What does this word mean? "Pakeha"?
681
01:00:36,540 --> 01:00:38,980
Well, it might mean "white serpent on the water,"
682
01:00:38,980 --> 01:00:40,630
or it might mean "enemy."
683
01:00:41,330 --> 01:00:43,680
But it could be a word the Maori heard the whalers
684
01:00:43,680 --> 01:00:45,160
and sealers calling each other.
685
01:00:46,250 --> 01:00:47,120
"Bugger ya."
686
01:00:48,340 --> 01:00:51,290
[both laugh]
687
01:00:55,820 --> 01:01:00,480
[poignant music playing]
688
01:02:14,810 --> 01:02:18,990
- [thunder rumbling] - [horse neighs, snorts]
689
01:02:27,560 --> 01:02:29,260
[speaks in Maori]
690
01:02:34,960 --> 01:02:37,360
- [horse snorts] - Whoa.
691
01:02:44,020 --> 01:02:44,930
Rangimai: Haere mai.
692
01:03:01,560 --> 01:03:05,120
[Man yelling]
693
01:03:09,220 --> 01:03:11,520
[Warrior grunts]
694
01:03:11,520 --> 01:03:14,960
[Woman chanting in Maori]
695
01:03:18,010 --> 01:03:20,310
[Man yells]
696
01:03:20,620 --> 01:03:23,620
[Women chant]
697
01:03:23,620 --> 01:03:26,930
[Men chant]
698
01:03:30,890 --> 01:03:33,460
[all chanting]
699
01:03:54,480 --> 01:03:56,220
[music fades]
700
01:04:01,830 --> 01:04:03,840
Munro: [in English] Great Maianui...
701
01:04:05,970 --> 01:04:07,490
I have come here
702
01:04:08,840 --> 01:04:10,320
because I feel responsible
703
01:04:10,320 --> 01:04:12,840
for what has happened to Pahirua.
704
01:04:14,240 --> 01:04:21,160
[speaks in Maori]
705
01:04:22,240 --> 01:04:27,860
[speaks in Maori]
706
01:04:28,690 --> 01:04:30,210
[in English] He says, "Don't be saddened.
707
01:04:30,210 --> 01:04:32,250
You saved my daughter's life."
708
01:04:33,470 --> 01:04:38,220
[speaks in Maori]
709
01:04:42,790 --> 01:04:44,880
[in English] "What should I do with the people of Epworth?"
710
01:04:45,790 --> 01:04:46,880
"Who should I kill?"
711
01:04:56,980 --> 01:05:00,330
They... they pay you, do they not,
712
01:05:00,980 --> 01:05:02,890
to occupy the land?
713
01:05:03,200 --> 01:05:09,600
[speaks in Maori]
714
01:05:10,380 --> 01:05:11,420
[in English] Aye.
715
01:05:12,250 --> 01:05:15,730
Perhaps you could raise their rent.
716
01:05:15,730 --> 01:05:20,040
[Charlotte speaking Maori]
717
01:05:51,120 --> 01:05:53,470
- [grunts] - [indistinct chatter]
718
01:05:57,640 --> 01:06:01,170
[tranquil music playing]
719
01:06:24,800 --> 01:06:27,200
[chopping sounds]
720
01:07:25,560 --> 01:07:29,000
[music fades]
721
01:07:35,740 --> 01:07:37,220
You know, that's how they got here.
722
01:07:39,140 --> 01:07:43,840
In a fleet of giant canoes, just navigating by the stars.
723
01:07:44,490 --> 01:07:45,400
Wondrous.
724
01:07:46,710 --> 01:07:49,580
And the green stone they're using,
725
01:07:49,580 --> 01:07:50,890
what is that? Jade?
726
01:07:51,320 --> 01:07:53,890
Yes. They call it "pounamu."
727
01:07:55,540 --> 01:07:58,370
It's highly prized. They've got many uses.
728
01:07:58,770 --> 01:08:02,070
Tools and weapons and adornments.
729
01:08:02,420 --> 01:08:04,990
The Maori believe that it takes on
730
01:08:04,990 --> 01:08:09,080
the spiritual power of the... the wearer,
731
01:08:09,080 --> 01:08:11,600
and that increases from generation to generation.
732
01:08:12,040 --> 01:08:13,300
So this is my daughter's.
733
01:08:16,700 --> 01:08:17,910
And your daughter's name?
734
01:08:23,360 --> 01:08:24,230
Mahora.
735
01:08:31,190 --> 01:08:35,110
[Men speaking indistinctly in Maori]
736
01:08:35,410 --> 01:08:42,200
- [gunshots] - [dogs barking in distance]
737
01:08:43,980 --> 01:08:44,900
Hmm.
738
01:08:48,820 --> 01:08:52,990
[speaks in Maori]
739
01:08:56,560 --> 01:08:57,520
[gunshots]
740
01:09:19,850 --> 01:09:23,940
- [birds chirping] - [gunshots]
741
01:09:42,000 --> 01:09:42,960
[in English] Brown Bess.
742
01:09:44,260 --> 01:09:45,350
Bess?
743
01:09:45,350 --> 01:09:47,090
Even here, at the edge of the world.
744
01:09:48,920 --> 01:09:51,140
The British Land Pattern Musket. Flintlock.
745
01:09:51,920 --> 01:09:53,450
There's a much faster way of loading these.
746
01:09:59,540 --> 01:10:00,410
Hmm?
747
01:10:13,770 --> 01:10:17,430
- [ominous music playing] - [dogs barking in distance]
748
01:10:18,990 --> 01:10:20,120
[gunshots in distance]
749
01:10:32,530 --> 01:10:33,620
Munro: Why don't you try?
750
01:10:34,400 --> 01:10:36,230
[music fades]
751
01:10:37,790 --> 01:10:42,100
[Children sing playfully]
752
01:10:42,100 --> 01:10:46,060
[both laugh]
753
01:10:49,330 --> 01:10:50,200
Haere mai.
754
01:10:52,680 --> 01:10:53,550
Come.
755
01:11:05,340 --> 01:11:06,260
Sit.
756
01:11:10,610 --> 01:11:12,000
[Munro clears throat]
757
01:11:39,120 --> 01:11:40,290
[speaks in Maori]
758
01:11:41,070 --> 01:11:42,950
Charlotte: [in English] "Why did you come here?"
759
01:11:48,170 --> 01:11:50,740
[sighs] What do they want?
760
01:11:51,480 --> 01:11:53,170
[Charlotte speaking Maori]
761
01:11:54,170 --> 01:11:57,090
[speaks Maori]
762
01:11:58,130 --> 01:11:59,660
Charlotte: "You're hiding something."
763
01:12:35,430 --> 01:12:38,260
[ominous music playing]
764
01:12:42,830 --> 01:12:43,880
[speaks in Maori]
765
01:12:45,920 --> 01:12:46,920
[in English] "What's this?"
766
01:12:49,230 --> 01:12:51,710
[stammers] I... I...
767
01:12:52,190 --> 01:12:53,190
[clears throat]
768
01:12:58,280 --> 01:13:00,200
- [music fades] - I was a soldier.
769
01:13:00,550 --> 01:13:03,420
[Charlotte speaking Maori]
770
01:13:04,420 --> 01:13:05,510
[in English] In the British Army.
771
01:13:06,460 --> 01:13:08,070
[Charlotte speaking Maori]
772
01:13:09,250 --> 01:13:10,250
[in English] And we...
773
01:13:11,990 --> 01:13:15,340
I led an attack
774
01:13:15,730 --> 01:13:19,740
on what we believed to be an enemy stronghold.
775
01:13:19,740 --> 01:13:23,920
[speaks in Maori]
776
01:13:23,920 --> 01:13:26,350
Munro: [in English] Under strict orders
777
01:13:26,880 --> 01:13:28,880
to not show any mercy.
778
01:13:28,880 --> 01:13:31,450
[Charlotte speaking Maori]
779
01:13:31,790 --> 01:13:36,800
[in English] We charged into thick smoke and confusion.
780
01:13:36,800 --> 01:13:40,410
[Charlotte speaking in Maori]
781
01:13:41,370 --> 01:13:44,330
[in English] We could not fire our muskets because we...
782
01:13:44,630 --> 01:13:47,420
we were unsure who was friend or foe.
783
01:13:47,420 --> 01:13:49,420
[Charlotte speaking Maori]
784
01:13:51,030 --> 01:13:54,990
[in English] We used sword and knife at close quarters,
785
01:13:55,820 --> 01:13:57,780
fighting blind, as it were.
786
01:13:57,780 --> 01:14:01,950
[Charlotte speaking Maori]
787
01:14:03,090 --> 01:14:04,170
[in English] Almost by...
788
01:14:05,520 --> 01:14:08,050
- by feel. - [Charlotte speaking Maori]
789
01:14:09,610 --> 01:14:14,100
[in English] I... I slashed and... and stabbed
790
01:14:14,100 --> 01:14:16,490
and I roared like a... like a beast.
791
01:14:16,490 --> 01:14:19,580
[Charlotte speaking Maori]
792
01:14:19,580 --> 01:14:21,280
[in English] If it wasn't wearing a red tunic,
793
01:14:21,280 --> 01:14:22,320
I'd kill it.
794
01:14:22,580 --> 01:14:26,240
[speaks in Maori]
795
01:14:31,460 --> 01:14:32,680
Munro: [in English] Eventually the...
796
01:14:35,030 --> 01:14:38,250
the smoke cleared and I... I could see what I had...
797
01:14:38,950 --> 01:14:40,910
[Charlotte speaking Maori]
798
01:14:43,210 --> 01:14:45,520
- ...what I had wrought. - [Charlotte speaking Maori]
799
01:14:49,350 --> 01:14:52,000
[sobs]
800
01:14:54,270 --> 01:14:57,400
[in English] Dead and... and dying...
801
01:14:57,400 --> 01:15:00,580
- [Charlotte speaking Maori] - ...women and children...
802
01:15:02,540 --> 01:15:06,020
lay all around me...
803
01:15:07,720 --> 01:15:08,980
amongst their warriors.
804
01:15:09,410 --> 01:15:12,850
[Charlotte speaking Maori]
805
01:15:13,160 --> 01:15:16,940
[in English] We... we had attacked a... a school...
806
01:15:16,940 --> 01:15:20,900
[Charlotte speaking Maori]
807
01:15:21,210 --> 01:15:23,510
...where these women and children were...
808
01:15:23,510 --> 01:15:26,040
[Charlotte speaking Maori]
809
01:15:26,040 --> 01:15:27,870
...were seeking refuge.
810
01:15:27,870 --> 01:15:31,000
[Charlotte speaking Maori]
811
01:15:43,190 --> 01:15:44,880
[in English] I left the army. [clears throat]
812
01:15:45,190 --> 01:15:47,060
[Charlotte speaking Maori]
813
01:15:48,100 --> 01:15:51,800
[in English] And for years I... I became a wanderer.
814
01:15:51,800 --> 01:15:54,980
[speaks in Maori]
815
01:15:55,420 --> 01:15:57,460
[in English] I asked... I asked...
816
01:15:58,900 --> 01:16:04,290
- God just to strike me down. - [Charlotte speaking Maori]
817
01:16:09,300 --> 01:16:10,690
[in English] But instead, he...
818
01:16:10,690 --> 01:16:11,820
[Charlotte speaking in Maori]
819
01:16:12,260 --> 01:16:15,520
- ...he sent me here. - [Charlotte speaking in Maori]
820
01:16:20,880 --> 01:16:23,180
[sighs deeply]
821
01:16:29,580 --> 01:16:30,800
[sniffles]
822
01:16:32,540 --> 01:16:36,500
[speaks in Maori]
823
01:16:43,200 --> 01:16:45,250
[in English] "I have killed women and children."
824
01:16:46,120 --> 01:16:48,730
"Women and children die in war."
825
01:16:50,470 --> 01:16:51,600
"What matters most
826
01:16:52,690 --> 01:16:53,820
is who wins."
827
01:16:54,820 --> 01:17:01,740
[speaks in Maori]
828
01:17:02,660 --> 01:17:04,400
[in English] "Munro, do you seek redemption
829
01:17:04,400 --> 01:17:06,400
- as a man of peace?" - [sighs]
830
01:17:07,360 --> 01:17:12,190
- [speaks in Maori] - [poignant music playing]
831
01:17:14,890 --> 01:17:16,060
[in English] "I pity you."
832
01:17:18,410 --> 01:17:20,280
"Only blood redeems blood."
833
01:18:25,040 --> 01:18:28,180
[music fades]
834
01:18:33,490 --> 01:18:35,790
I was transported to Botany Bay,
835
01:18:37,660 --> 01:18:39,750
for stealing flour and yeast.
836
01:18:42,580 --> 01:18:44,800
The Jupiter out of Liverpool.
837
01:18:49,110 --> 01:18:52,370
The crew mutinied,
838
01:18:53,900 --> 01:18:55,200
killed the captain.
839
01:18:55,680 --> 01:18:57,470
All the women were raped
840
01:18:57,470 --> 01:18:59,860
and those who resisted were killed.
841
01:19:06,650 --> 01:19:08,780
We made landfall not far from here,
842
01:19:09,870 --> 01:19:11,740
and the crew, the fools,
843
01:19:13,180 --> 01:19:16,700
they encountered a local hapu.
844
01:19:18,010 --> 01:19:19,140
Just murdered them.
845
01:19:21,450 --> 01:19:24,580
Maianui exacted utu.
846
01:19:26,800 --> 01:19:30,630
The ship was attacked, ransacked and burnt.
847
01:19:31,630 --> 01:19:35,370
And everyone, crew and convicts alike...
848
01:19:36,980 --> 01:19:40,030
killed and eaten.
849
01:19:43,080 --> 01:19:44,640
I was spared because
850
01:19:44,640 --> 01:19:47,870
I had saved a warrior from one of the pigs
851
01:19:47,870 --> 01:19:49,000
who'd oppressed me.
852
01:19:49,480 --> 01:19:52,040
The warrior turned out to be Maianui'’s brother.
853
01:19:52,570 --> 01:19:54,830
So I became one of his wives.
854
01:19:55,830 --> 01:19:56,920
And your daughter?
855
01:19:59,220 --> 01:20:00,090
Mahora?
856
01:20:09,890 --> 01:20:14,280
- [speaking in Maori] - [grunts]
857
01:20:14,280 --> 01:20:17,070
[indistinct chatter]
858
01:20:18,980 --> 01:20:21,290
I'm sure Akatarewa will come, he'll make no distinction
859
01:20:21,290 --> 01:20:24,550
between adults, children, men, women.
860
01:20:26,430 --> 01:20:27,640
You fight or you die.
861
01:20:29,040 --> 01:20:31,560
- You fight and you die. - [dogs barking in distance]
862
01:20:34,170 --> 01:20:35,220
And he's of no help.
863
01:20:36,130 --> 01:20:37,260
Kedgley: Oi, lads, come on, with me.
864
01:20:41,400 --> 01:20:42,350
Kedgley!
865
01:20:43,660 --> 01:20:45,530
[laughs] Munro.
866
01:20:46,100 --> 01:20:47,750
I see you've broadened the scale of your ministry.
867
01:20:49,140 --> 01:20:51,670
What are you doing? Putting a match to tinder?
868
01:20:52,450 --> 01:20:54,370
If they had no muskets, they'd use spears.
869
01:20:54,370 --> 01:20:56,410
And if they lacked spears, they'd use stones.
870
01:20:57,330 --> 01:20:59,680
- It's all they know. - I don't believe that.
871
01:20:59,980 --> 01:21:01,850
Well, it doesn't matter what you believe.
872
01:21:01,850 --> 01:21:03,640
[chuckles] It matters what he believes.
873
01:21:23,180 --> 01:21:26,140
[speaks in Maori]
874
01:21:27,050 --> 01:21:28,880
[speaks in Maori]
875
01:21:34,100 --> 01:21:35,890
[speaks in Maori]
876
01:21:36,670 --> 01:21:37,710
[speaks in Maori]
877
01:21:39,150 --> 01:21:40,590
[in English] Time marches on.
878
01:21:41,540 --> 01:21:43,680
[speaks in Maori]
879
01:21:46,110 --> 01:21:47,640
[speaks in Maori]
880
01:21:50,680 --> 01:21:53,470
[speaks in Maori]
881
01:21:55,120 --> 01:21:58,560
[in English] The rest, we give you, next time.
882
01:21:58,560 --> 01:22:02,480
No, no, no, not next time. You get what you pay for now.
883
01:22:02,780 --> 01:22:05,180
[speaks in Maori]
884
01:22:05,790 --> 01:22:09,830
[both speak in Maori]
885
01:22:15,100 --> 01:22:17,060
[in English] Let me speak with Akatarewa.
886
01:22:18,890 --> 01:22:20,630
This is the path to destruction.
887
01:22:21,320 --> 01:22:23,320
[speaks in Maori]
888
01:22:24,240 --> 01:22:26,020
[in English] These muskets are just the beginning.
889
01:22:26,460 --> 01:22:28,810
[speaks in Maori]
890
01:22:29,290 --> 01:22:30,900
Munro: [in English] It... it's what they want.
891
01:22:31,290 --> 01:22:34,550
A war with no end, where... where all Maori are destroyed.
892
01:22:35,210 --> 01:22:37,950
[speaks in Maori]
893
01:22:39,780 --> 01:22:41,600
[in English] War is the enemy of peace.
894
01:22:41,860 --> 01:22:44,820
[Charlotte speaking Maori]
895
01:22:45,300 --> 01:22:47,870
[in English] You and Akatarewa must make peace.
896
01:22:48,440 --> 01:22:52,530
[speaks in Maori]
897
01:22:53,090 --> 01:22:55,140
[in English] Otherwise your children will have no future.
898
01:22:55,530 --> 01:22:58,320
[Charlotte speaking Maori]
899
01:22:58,580 --> 01:23:00,490
[speaks in Maori]
900
01:23:01,880 --> 01:23:03,580
[in English] "Why would Akatarewa listen to you?"
901
01:23:04,800 --> 01:23:06,320
Because I was that enemy.
902
01:23:07,890 --> 01:23:11,460
[speaks in Maori]
903
01:23:14,290 --> 01:23:17,600
[speaks in Maori]
904
01:23:18,030 --> 01:23:19,030
[in English] "Go to Akatarewa."
905
01:23:19,420 --> 01:23:24,690
[speaks in Maori]
906
01:23:33,870 --> 01:23:36,270
[in English] "Convert him to your God of Peace."
907
01:23:36,570 --> 01:23:39,660
"If you succeed, I'll follow your god also."
908
01:23:41,230 --> 01:23:42,490
"If you return alive."
909
01:23:46,060 --> 01:23:50,020
[ominous music playing]
910
01:23:58,030 --> 01:24:00,940
Maianui is obliged to consider all his options.
911
01:24:02,080 --> 01:24:04,210
Your God of Peace may not deliver.
912
01:24:06,470 --> 01:24:08,260
Can you not find it within yourself
913
01:24:08,260 --> 01:24:11,520
- to have a little faith? - I have faith, Munro, in you.
914
01:24:12,220 --> 01:24:13,220
But be careful.
915
01:24:14,040 --> 01:24:17,660
Maianui will always act in the interests of his tribe.
916
01:24:23,620 --> 01:24:24,970
[music fades]
917
01:24:25,360 --> 01:24:27,710
"Beat your ploughshares into swords
918
01:24:27,710 --> 01:24:29,930
and your pruning hooks into spears
919
01:24:29,930 --> 01:24:32,930
and the weak will say, "I am strong."
920
01:24:33,800 --> 01:24:35,240
Joel, chapter three...
921
01:24:35,240 --> 01:24:37,630
- I understand. I understand. - ...verse ten. [laughs]
922
01:24:37,630 --> 01:24:39,070
You're on a fool's mission, Munro.
923
01:24:39,070 --> 01:24:41,810
It... it cannot be moral to sell guns to people
924
01:24:41,810 --> 01:24:44,470
who have no history or experience with such weapons.
925
01:24:45,080 --> 01:24:47,950
Your man Adam Smith would say that supply will meet demand
926
01:24:47,950 --> 01:24:49,860
and the market will eventually self-regulate.
927
01:24:49,860 --> 01:24:51,990
What market? Who will be left alive?
928
01:24:51,990 --> 01:24:54,430
The most able. That's the way of the world.
929
01:24:57,830 --> 01:24:59,520
It's the way of base nature.
930
01:25:02,570 --> 01:25:04,270
Red in tooth and claw.
931
01:25:04,530 --> 01:25:06,180
Well, to your good health, Munro.
932
01:25:07,050 --> 01:25:08,750
May it survive this foolishness.
933
01:25:20,980 --> 01:25:22,110
What are you doing here?
934
01:25:23,500 --> 01:25:25,720
- Has anyone seen you? - You see me.
935
01:25:27,250 --> 01:25:28,640
Why are you here?
936
01:25:30,560 --> 01:25:33,080
For Akatarewa, from Maianui.
937
01:25:34,120 --> 01:25:35,470
I shall deliver it to him.
938
01:25:35,820 --> 01:25:38,430
Akatarewa will respect the daughter of Maianui.
939
01:25:38,430 --> 01:25:40,300
Yes, I've seen his respect.
940
01:25:43,220 --> 01:25:46,750
[ominous music playing]
941
01:25:53,140 --> 01:25:55,150
- Is this Akatarewa's? - Aye.
942
01:25:56,410 --> 01:25:57,710
Bring it about, Mr. Farrell.
943
01:25:59,190 --> 01:26:00,540
Prepare to drop anchor.
944
01:26:05,460 --> 01:26:06,370
We're there.
945
01:26:07,110 --> 01:26:11,120
Now, I want you to stay here until I return, out of sight.
946
01:26:11,510 --> 01:26:12,470
Do you understand?
947
01:26:12,470 --> 01:26:14,030
- No. I come with you. - No.
948
01:26:14,430 --> 01:26:15,560
My father wishes...
949
01:26:15,560 --> 01:26:17,520
Your father never said anything to me.
950
01:26:17,520 --> 01:26:20,080
This is my mission, my responsibility.
951
01:26:20,560 --> 01:26:21,820
I will not put you at risk.
952
01:26:25,830 --> 01:26:27,390
Look at what happened to your husband.
953
01:26:34,840 --> 01:26:37,320
[music fades]
954
01:26:37,580 --> 01:26:38,970
Kedgley: Uenuku, haere mai!
955
01:26:39,540 --> 01:26:40,410
Munro.
956
01:26:41,580 --> 01:26:43,190
What business have you here?
957
01:26:44,280 --> 01:26:46,540
I seek an audience with your father.
958
01:26:53,940 --> 01:26:55,120
Uenuku: Is this all you have left?
959
01:26:55,470 --> 01:26:57,510
Oh, no, no, there's plenty more where that came from.
960
01:26:58,820 --> 01:26:59,690
Come.
961
01:27:09,350 --> 01:27:12,220
[pots clattering]
962
01:27:25,450 --> 01:27:28,410
[footsteps approaching]
963
01:27:38,420 --> 01:27:41,340
[ominous music playing]
964
01:27:52,740 --> 01:27:53,700
There you are.
965
01:28:17,160 --> 01:28:20,200
[dogs barking in distance]
966
01:28:50,450 --> 01:28:51,320
Munro.
967
01:28:55,020 --> 01:28:57,020
Kedgley: I wish you luck on your moral crusade.
968
01:28:57,020 --> 01:28:57,940
Thank you.
969
01:29:05,380 --> 01:29:07,860
[music fades]
970
01:29:09,820 --> 01:29:12,730
[speaks in Maori]
971
01:29:12,730 --> 01:29:15,740
[moans, speaks in Maori]
972
01:29:16,430 --> 01:29:17,700
[chuckles]
973
01:29:19,040 --> 01:29:23,960
[in English] I remember what you said to me about mercy.
974
01:29:26,090 --> 01:29:27,660
Am I not merciful?
975
01:29:29,620 --> 01:29:30,530
That woman...
976
01:29:31,750 --> 01:29:33,890
- Maianui's daughter? - Hmm. [chuckles]
977
01:29:34,630 --> 01:29:37,060
She is alive because of my mercy.
978
01:29:37,890 --> 01:29:39,410
- [chuckles] - Yes.
979
01:29:40,110 --> 01:29:41,590
Akatarewa: What is your business here?
980
01:29:43,630 --> 01:29:46,770
- I have come here today... - Akatarewa: Do you want your horse back? Hmm?
981
01:29:48,200 --> 01:29:51,560
[speaks in Maori]
982
01:29:51,560 --> 01:29:53,730
[all laugh]
983
01:29:55,470 --> 01:29:57,690
[in English] I have come here today to speak to you
984
01:29:57,690 --> 01:29:59,650
on behalf of Maianui.
985
01:30:02,350 --> 01:30:06,180
He wishes you to know that he desires peace.
986
01:30:06,610 --> 01:30:10,180
- [chuckles] - He sends these offerings...
987
01:30:14,230 --> 01:30:16,670
as a token of his respect for you.
988
01:30:38,780 --> 01:30:42,300
We will make peace with Maianui...
989
01:30:43,220 --> 01:30:44,870
[chuckles]
990
01:30:46,170 --> 01:30:47,440
...through war.
991
01:30:48,610 --> 01:30:50,740
Peace cannot be achieved through violence.
992
01:30:50,740 --> 01:30:54,920
This is a violent land, steeped in blood.
993
01:30:56,320 --> 01:30:58,320
- Like England. - Yes.
994
01:31:00,280 --> 01:31:02,580
You have seen the white man's world.
995
01:31:04,630 --> 01:31:06,890
You believe you are capable of defeating them.
996
01:31:08,630 --> 01:31:09,850
There will be too many.
997
01:31:11,900 --> 01:31:16,200
Your only chance is to face them as one people.
998
01:31:17,340 --> 01:31:19,600
And what of my enemies?
999
01:31:21,170 --> 01:31:24,870
And their insults? Who will avenge these?
1000
01:31:25,260 --> 01:31:26,690
If you kill each other,
1001
01:31:27,870 --> 01:31:30,090
you are doing the pakeha's work for them.
1002
01:31:30,350 --> 01:31:31,310
[chuckles]
1003
01:31:32,000 --> 01:31:35,010
Perhaps you are utu.
1004
01:31:35,880 --> 01:31:37,660
Revenge for the pakeha.
1005
01:31:39,310 --> 01:31:43,620
Your death can avenge their crimes.
1006
01:31:45,890 --> 01:31:47,850
Beg for your life
1007
01:31:49,020 --> 01:31:50,720
and I might show mercy.
1008
01:31:51,810 --> 01:31:52,890
I will not.
1009
01:31:54,330 --> 01:31:58,330
[sighs, speaks in Maori]
1010
01:32:07,910 --> 01:32:11,520
[laughs]
1011
01:32:18,620 --> 01:32:19,960
[spits]
1012
01:32:21,010 --> 01:32:24,100
Munro, look to your horse.
1013
01:32:46,080 --> 01:32:46,950
Harris.
1014
01:32:54,870 --> 01:32:56,170
They're the same as the last lot.
1015
01:32:58,220 --> 01:32:59,740
[horse nickers]
1016
01:33:04,700 --> 01:33:07,930
- You have more? - As many as you can pay for.
1017
01:33:08,190 --> 01:33:09,880
That's 15 pigs per musket.
1018
01:33:10,580 --> 01:33:13,370
- Fifteen? - Or 200 baskets of potatoes.
1019
01:33:14,580 --> 01:33:17,460
- Two hundred? - Supply and demand, I'm afraid.
1020
01:33:18,630 --> 01:33:21,370
You are right to be afraid, Kedgley.
1021
01:33:22,720 --> 01:33:24,330
[gunshot echoes]
1022
01:33:26,550 --> 01:33:28,640
- [screams] God, no! - [menacing music playing]
1023
01:33:28,640 --> 01:33:29,690
[yells]
1024
01:33:29,690 --> 01:33:30,990
[breathes heavily]
1025
01:33:31,250 --> 01:33:33,780
[all grunt, groan]
1026
01:33:33,780 --> 01:33:36,130
[indistinct clamor]
1027
01:33:41,700 --> 01:33:42,610
Oh, God.
1028
01:33:56,360 --> 01:34:00,190
[both men grunting]
1029
01:34:09,460 --> 01:34:10,470
[horse whinnies]
1030
01:34:19,650 --> 01:34:20,650
Come with me.
1031
01:34:21,300 --> 01:34:22,700
[Men yelling]
1032
01:34:31,490 --> 01:34:34,230
[Men grunting]
1033
01:34:37,750 --> 01:34:39,060
[grunts]
1034
01:34:57,210 --> 01:34:59,910
- [yells in Maori] - [others roar]
1035
01:35:01,650 --> 01:35:08,310
[chants in Maori]
1036
01:35:12,830 --> 01:35:15,710
[chants in Maori]
1037
01:35:16,660 --> 01:35:17,880
When you were hiding on the ship,
1038
01:35:17,880 --> 01:35:18,930
when you stowed away,
1039
01:35:20,010 --> 01:35:22,670
was that always about revenge for your husband?
1040
01:35:23,540 --> 01:35:25,670
- Utu. - "Utu" what is that?
1041
01:35:26,060 --> 01:35:28,540
[speaking in Maori]
1042
01:35:30,810 --> 01:35:33,330
- Revenge, death... - [tranquil music playing]
1043
01:35:34,990 --> 01:35:36,160
...go hand in hand.
1044
01:35:37,470 --> 01:35:38,730
You could have been killed.
1045
01:36:30,480 --> 01:36:34,910
[ominous music playing]
1046
01:36:49,580 --> 01:36:53,720
[speaks in Maori]
1047
01:36:54,330 --> 01:36:56,330
- [speaks in Maori] - [music fades]
1048
01:36:56,330 --> 01:36:57,720
[in English] Tell him about the ship.
1049
01:36:58,850 --> 01:37:01,030
It can carry many warriors.
1050
01:37:01,420 --> 01:37:05,420
[speaks in Maori]
1051
01:37:05,820 --> 01:37:09,910
[speaks in Maori]
1052
01:37:10,780 --> 01:37:13,470
[in English] "I have defeated many with few before."
1053
01:37:13,470 --> 01:37:15,610
This ship has cannon and mortar.
1054
01:37:15,610 --> 01:37:19,700
- You will be overwhelmed. - So... we die...
1055
01:37:21,180 --> 01:37:22,350
as warriors.
1056
01:37:24,790 --> 01:37:26,920
- You should both leave. - Wait.
1057
01:37:32,060 --> 01:37:33,840
We stand with Ngati Hau.
1058
01:37:36,110 --> 01:37:40,070
[speaks in Maori]
1059
01:37:57,740 --> 01:37:59,520
[in English] A rahui has been lifted.
1060
01:38:02,350 --> 01:38:04,570
I have been welcomed back into the hapu.
1061
01:38:07,490 --> 01:38:08,490
You also.
1062
01:38:19,500 --> 01:38:24,370
[Maianui chanting in Maori]
1063
01:38:24,370 --> 01:38:27,070
[chanting in Maori]
1064
01:38:28,420 --> 01:38:33,770
[chanting in Maori]
1065
01:38:34,990 --> 01:38:38,860
[chanting in Maori]
1066
01:38:39,300 --> 01:38:48,480
[chanting in Maori]
1067
01:38:49,530 --> 01:38:56,490
[Maianui chanting in Maori]
1068
01:38:56,490 --> 01:38:58,710
[yells in Maori]
1069
01:38:59,100 --> 01:39:02,760
[yells in Maori]
1070
01:39:03,060 --> 01:39:08,850
[Warriors performing Haka]
1071
01:39:11,810 --> 01:39:15,340
[ferocious roaring]
1072
01:39:17,560 --> 01:39:19,560
[thunder rumbling]
1073
01:39:20,780 --> 01:39:23,470
[yells in Maori]
1074
01:39:23,470 --> 01:39:30,480
[Warriors performing Haka]
1075
01:39:51,070 --> 01:39:53,240
[shouts orders in Maori]
1076
01:39:58,160 --> 01:39:59,680
[shushes]
1077
01:39:59,680 --> 01:40:01,600
Munro? [speaking in Maori]
1078
01:40:02,250 --> 01:40:03,950
[screams]
1079
01:40:08,170 --> 01:40:11,000
[roaring]
1080
01:40:15,740 --> 01:40:19,310
[shouting orders in Maori]
1081
01:40:37,460 --> 01:40:40,030
[speaking Maori]
1082
01:40:42,940 --> 01:40:44,510
- [Girl whimpers] - Charlotte: Shh.
1083
01:40:46,510 --> 01:40:48,170
Shh, shh, shh, shh.
1084
01:40:50,130 --> 01:40:54,650
[all yelling]
1085
01:41:01,010 --> 01:41:03,570
[yells in Maori]
1086
01:41:33,870 --> 01:41:37,560
[all coughing]
1087
01:41:59,150 --> 01:42:02,020
- [grunts] - [groans]
1088
01:42:20,130 --> 01:42:23,130
[grunts]
1089
01:42:24,960 --> 01:42:27,480
[grunts]
1090
01:42:30,920 --> 01:42:33,320
- [grunts] - [yells in Maori]
1091
01:42:41,980 --> 01:42:43,500
- [Charlotte speaking in Maori] - [in English] Here.
1092
01:42:47,370 --> 01:42:48,370
[growls]
1093
01:43:22,370 --> 01:43:23,540
[Charlotte gasps]
1094
01:43:24,890 --> 01:43:25,980
Charlotte.
1095
01:43:28,110 --> 01:43:30,330
- [Charlotte whimpers] - Charlotte.
1096
01:44:02,270 --> 01:44:04,490
- [grunts] - [grunts]
1097
01:44:06,060 --> 01:44:07,450
Munro!
1098
01:44:07,450 --> 01:44:08,800
- [grunting] - Munro!
1099
01:44:13,070 --> 01:44:15,640
- [speaks in Maori] - [breathes deeply]
1100
01:44:20,680 --> 01:44:22,080
[gunshots]
1101
01:44:22,340 --> 01:44:23,690
[grunting]
1102
01:44:33,780 --> 01:44:36,740
[yelling]
1103
01:44:41,840 --> 01:44:43,920
[breathes swiftly]
1104
01:44:57,070 --> 01:44:58,290
[speaks in Maori]
1105
01:45:44,030 --> 01:45:47,550
[speaks in Maori]
1106
01:46:06,570 --> 01:46:09,750
[exhales]
1107
01:46:12,620 --> 01:46:14,360
[speaking Maori]
1108
01:46:36,120 --> 01:46:37,390
- [grunts] - [groans]
1109
01:47:19,780 --> 01:47:22,690
[speaking in Maori]
1110
01:47:37,320 --> 01:47:41,970
[Aorangi chants in Maori]
1111
01:49:12,500 --> 01:49:16,200
[bird screeching]
1112
01:49:47,920 --> 01:49:51,060
De Buin: [in English] May I present Uenuku from Ngati Ruapu.
1113
01:49:51,670 --> 01:49:55,110
His Majesty's Representative, William Cornwall.
1114
01:49:58,020 --> 01:49:59,240
Cornwall: Sir.
1115
01:50:01,110 --> 01:50:02,550
Allow me to present my wife,
1116
01:50:03,240 --> 01:50:05,070
Rangimai of Ngati Hau.
1117
01:50:05,070 --> 01:50:06,120
Madam.
1118
01:50:06,120 --> 01:50:08,860
And our counsel, Mr. Thomas Munro.
1119
01:50:12,730 --> 01:50:13,650
Munro.
1120
01:50:16,210 --> 01:50:17,300
[Cornwall clears throat]
1121
01:50:20,350 --> 01:50:22,130
His Majesty is aware of your tribe's
1122
01:50:22,130 --> 01:50:23,440
sterling support of Epworth,
1123
01:50:24,350 --> 01:50:26,050
and also of the burgeoning trade routes
1124
01:50:26,050 --> 01:50:27,830
you have set in place up and down this coast.
1125
01:50:29,360 --> 01:50:31,450
His Majesty wishes me to offer you his admiration
1126
01:50:31,450 --> 01:50:32,580
for your enterprise.
1127
01:50:33,400 --> 01:50:34,270
Thank you.
1128
01:50:34,580 --> 01:50:36,360
Until now, this trade has taken place
1129
01:50:36,360 --> 01:50:38,150
without oversight by His Majesty.
1130
01:50:39,450 --> 01:50:41,190
This meeting is to give you fair warning
1131
01:50:41,190 --> 01:50:42,590
that situation is about to change.
1132
01:50:43,720 --> 01:50:45,110
His Majesty intends to establish
1133
01:50:45,110 --> 01:50:47,770
a Customs and Excise post here in Epworth
1134
01:50:47,770 --> 01:50:50,120
which will oversee trade in and out of this location.
1135
01:50:50,680 --> 01:50:53,510
You may tax trade between pakeha any way you see fit.
1136
01:50:54,560 --> 01:50:56,120
But what has that to do with us?
1137
01:50:56,860 --> 01:50:59,390
Customs and Excise must apply to all trade.
1138
01:50:59,390 --> 01:51:00,780
Rangimai: The King has said this?
1139
01:51:01,560 --> 01:51:02,650
I speak for the King.
1140
01:51:03,390 --> 01:51:05,780
But your king has no standing here.
1141
01:51:07,440 --> 01:51:09,400
This land belongs to Ngati Hau.
1142
01:51:10,220 --> 01:51:12,270
It has been theirs for generations.
1143
01:51:13,400 --> 01:51:15,270
They are willing to negotiate.
1144
01:51:16,530 --> 01:51:17,710
First and foremost,
1145
01:51:18,410 --> 01:51:20,670
would be the rental to be paid by His Majesty
1146
01:51:20,930 --> 01:51:25,460
if and when he does establish a Customs and Excise post here.
1147
01:51:27,720 --> 01:51:28,680
What?
1148
01:51:29,770 --> 01:51:31,420
We look forward to further discussion.
1149
01:51:33,290 --> 01:51:35,290
Good day, Mr. Cornwall.
1150
01:51:40,300 --> 01:51:41,390
Cornwall: Munro?
1151
01:51:44,780 --> 01:51:46,650
What on Earth has befallen you, man?
1152
01:51:48,350 --> 01:51:49,700
What have you done to your face?
1153
01:51:54,960 --> 01:51:56,530
[speaking Maori]
1154
01:51:57,580 --> 01:51:58,580
[in English] My story.
1155
01:51:59,620 --> 01:52:04,100
[speaking Maori]
1156
01:52:05,240 --> 01:52:06,540
[in English] The story of my life...
1157
01:52:08,280 --> 01:52:09,200
so far.
1158
01:52:13,030 --> 01:52:14,770
- [Baby fusses] - Yes. [speaks in Maori]
1159
01:52:14,770 --> 01:52:15,940
[in English] Well done.
1160
01:52:16,730 --> 01:52:19,770
[tranquil music playing]
78440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.