All language subtitles for 【7月】我要【招架】一切~反誤解的世界最強想成為冒險家~ 02.zh-hant
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,969 --> 00:00:22,314
琳涅布魯格大人
2
00:00:28,820 --> 00:00:29,905
您沒有受傷吧
3
00:00:30,489 --> 00:00:32,282
我不要緊
4
00:00:32,533 --> 00:00:34,200
實在是非常抱歉
5
00:00:34,201 --> 00:00:36,703
果然我應該要與您同行的
6
00:00:36,703 --> 00:00:38,413
"王位繼承儀式"的試煉
7
00:00:38,413 --> 00:00:40,290
帶護衛參加就沒有意義了
8
00:00:40,457 --> 00:00:42,918
是我自己堅持要這麼做的
9
00:00:42,918 --> 00:00:44,503
伊妮斯沒有任何過錯
10
00:00:45,754 --> 00:00:48,423
對不起, 讓妳為我擔心了
11
00:00:49,800 --> 00:00:50,926
琳涅布魯格大人
12
00:00:52,177 --> 00:00:53,262
達爾肯先生
13
00:00:53,679 --> 00:00:55,514
我們現在立刻回城吧
14
00:00:55,514 --> 00:00:57,391
雷因大人想聽聽您的說法
15
00:00:58,141 --> 00:00:59,059
我知道了
16
00:01:01,311 --> 00:01:03,813
深深吸入一口氣
17
00:01:03,813 --> 00:01:06,316
望向發過誓言的天空
18
00:01:06,316 --> 00:01:09,319
鮮明地染上湛藍
19
00:01:09,319 --> 00:01:13,448
朝向世界釋放
20
00:01:21,081 --> 00:01:25,919
一旦背負起孤獨 矛盾便隨之浮現
21
00:01:25,919 --> 00:01:30,298
甚至沒有能夠予以翻轉的餘地
22
00:01:31,026 --> 00:01:36,012
究竟想找尋什麼 究竟想抓住什麼
23
00:01:36,012 --> 00:01:43,269
只顧一個勁地追趕著 從不回顧
24
00:01:43,269 --> 00:01:47,649
即使那是無法回頭的使命
25
00:01:48,191 --> 00:01:52,612
也絕不屈服於產生的戰慄
26
00:01:52,612 --> 00:01:57,448
將表裡好好地徹底看清吧
27
00:01:58,159 --> 00:02:02,663
高舉因軟弱而察覺的堅強
28
00:02:02,664 --> 00:02:05,333
一次又一次地叫喊
29
00:02:05,333 --> 00:02:08,169
朝著未來覺醒的隊伍
30
00:02:08,169 --> 00:02:12,645
在內心及身體沸騰的瞬間
31
00:02:12,645 --> 00:02:17,760
高漲之力必會創造出勇者
32
00:02:17,760 --> 00:02:21,725
我一定能夠抵達
33
00:02:21,725 --> 00:02:24,686
Never look back
34
00:02:30,654 --> 00:02:31,988
我和琳談過了
35
00:02:32,861 --> 00:02:33,904
這是真的嗎
36
00:02:34,321 --> 00:02:37,532
米諾陶洛斯真的在城裡被召喚出來了?
37
00:02:38,116 --> 00:02:41,536
那可是棲息在迷宮最深層"深淵"的魔物啊
38
00:02:41,536 --> 00:02:42,746
絕對不會錯的
39
00:02:42,996 --> 00:02:45,489
也就是說這次的事是人為引發的嗎
40
00:02:45,999 --> 00:02:46,958
恐怕是如此
41
00:02:47,334 --> 00:02:52,297
推測源頭是陳屍現場的商人身上的戒指
42
00:02:52,964 --> 00:02:55,092
經過"魔聖"歐肯的調查
43
00:02:55,092 --> 00:02:58,470
得知鑲在戒指上的魔石純度極高
44
00:02:58,770 --> 00:03:02,265
是未在市場流通, 超乎常理的道具
45
00:03:06,103 --> 00:03:08,772
米諾陶洛斯是威脅度特A級的魔物
46
00:03:09,648 --> 00:03:11,400
能封印牠的道具
47
00:03:11,400 --> 00:03:13,985
不是一般資產家準備得來的
48
00:03:14,695 --> 00:03:15,946
根據歐肯的說法
49
00:03:15,946 --> 00:03:18,073
從殘留於魔石的魔法紋推斷
50
00:03:18,073 --> 00:03:19,658
這一枚戒指
51
00:03:20,117 --> 00:03:22,661
應該是來自"魔導皇國戴利達斯"
52
00:03:23,370 --> 00:03:24,788
果然是戴利達斯嗎
53
00:03:25,279 --> 00:03:28,291
他們過去就一再對我國進行騷擾
54
00:03:28,292 --> 00:03:29,092
是啊
55
00:03:29,092 --> 00:03:32,879
在召喚的同時還謹慎地先用結界困住公主
56
00:03:34,381 --> 00:03:37,426
而且連湮滅證據的打算都沒有
57
00:03:37,634 --> 00:03:38,635
也就是說
58
00:03:38,635 --> 00:03:41,763
敵人的目的不光是暗殺琳涅布魯格大人
59
00:03:41,763 --> 00:03:42,931
甚至還打算…
60
00:03:44,837 --> 00:03:47,936
他們在等我國主動挑起戰爭
61
00:03:50,564 --> 00:03:53,442
看來那些傢伙說什麼都打算弄到手了
62
00:03:55,026 --> 00:03:56,736
我國的迷宮資源
63
00:03:57,154 --> 00:03:59,156
"不歸迷宮"的遺物
64
00:04:02,605 --> 00:04:05,912
此外, 關於救了琳一命的那個男人
65
00:04:06,704 --> 00:04:08,165
他手持一把量產品
66
00:04:08,582 --> 00:04:11,001
而且只花了幾十秒就擊敗了米諾陶洛斯
67
00:04:11,752 --> 00:04:15,797
後來儘管有隱密兵團尾隨卻還是將他跟丟了
68
00:04:16,256 --> 00:04:20,135
報告指出"他就像幻影般從眼前消失了"
69
00:04:21,470 --> 00:04:22,554
這怎麼可能
70
00:04:24,139 --> 00:04:26,308
那個男人到底是何方神聖
71
00:04:40,113 --> 00:04:42,657
瑙魯, 你還活著啊
72
00:04:43,658 --> 00:04:44,367
怎麼了?
73
00:04:44,743 --> 00:04:46,369
還說什麼怎麼了
74
00:04:46,369 --> 00:04:47,370
昨天晚上
75
00:04:47,370 --> 00:04:49,790
有魔物出現在迷宮的入口附近
76
00:04:49,998 --> 00:04:52,667
而且還是這一帶非常罕見的怪物
77
00:04:52,667 --> 00:04:53,502
什麼
78
00:04:53,502 --> 00:04:55,879
因為地點在工程現場附近
79
00:04:55,879 --> 00:04:58,924
你每次工作結束又都不會來露個臉
80
00:04:58,924 --> 00:05:00,467
害我擔心死了
81
00:05:00,467 --> 00:05:01,551
抱歉
82
00:05:01,551 --> 00:05:05,263
昨晚有群模樣可疑的集團跟蹤我
83
00:05:05,680 --> 00:05:07,390
我因為太累所以就回家了
84
00:05:07,390 --> 00:05:08,892
什麼跟什麼啊
85
00:05:09,667 --> 00:05:10,852
你身上怎麼這麼髒?
86
00:05:12,187 --> 00:05:14,231
我剛結束早上清水溝的委託
87
00:05:15,482 --> 00:05:16,525
總而言之
88
00:05:16,525 --> 00:05:19,361
昨晚沒碰上魔物算你運氣好
89
00:05:19,861 --> 00:05:21,571
就算我以前是A級冒險者
90
00:05:21,571 --> 00:05:23,240
碰上了也會當場沒命啊
91
00:05:23,657 --> 00:05:25,659
竟然是這麼可怕的魔物嗎
92
00:05:29,037 --> 00:05:30,705
幸好我碰上的是牛
93
00:05:31,164 --> 00:05:33,542
那隻魔物後來怎麼樣了?
94
00:05:33,542 --> 00:05:37,212
聽說被一個來歷不明的男人擊敗了
95
00:05:37,212 --> 00:05:38,839
而且還只用了一擊
96
00:05:38,839 --> 00:05:40,006
是嗎
97
00:05:40,372 --> 00:05:43,134
原來世上也有這麼厲害的人啊
98
00:05:44,177 --> 00:05:46,763
拿去吧, 昨天的工作報酬
99
00:05:47,013 --> 00:05:47,889
謝謝
100
00:05:48,633 --> 00:05:49,349
所以說
101
00:05:49,813 --> 00:05:53,019
你還不打算改做些像樣點的工作嗎
102
00:05:53,630 --> 00:05:54,771
像樣的工作?
103
00:05:54,771 --> 00:05:57,607
我不是已經以冒險者的身份在工作了嗎
104
00:05:57,607 --> 00:05:59,317
我說啊, 瑙魯
105
00:05:59,609 --> 00:06:00,777
我跟你說過很多次了
106
00:06:00,777 --> 00:06:01,812
如果沒有我們抽成
107
00:06:01,812 --> 00:06:04,489
你本來還可以再多賺三成的報酬啊
108
00:06:04,724 --> 00:06:05,991
找到你了
109
00:06:09,828 --> 00:06:10,620
終於
110
00:06:11,413 --> 00:06:12,706
妳是昨天的…
111
00:06:14,207 --> 00:06:16,209
我知道這樣做可能很失禮
112
00:06:16,209 --> 00:06:17,711
但我不論如何都想要見到你
113
00:06:18,211 --> 00:06:22,048
所以利用遠程探查系的技能找尋你的下落
114
00:06:22,424 --> 00:06:23,717
這就表示
115
00:06:23,717 --> 00:06:26,219
妳是從事盜賊系的職業嗎
116
00:06:26,219 --> 00:06:29,848
不, 我本來的基礎職業是魔術師系
117
00:06:29,848 --> 00:06:33,393
其他六大系統的技能我大致都學過
118
00:06:33,777 --> 00:06:35,186
真厲害
119
00:06:35,186 --> 00:06:37,689
每一種都只是略有涉獵而已
120
00:06:37,689 --> 00:06:41,067
在像你這樣的人物面前根本只是班門弄斧
121
00:06:41,902 --> 00:06:43,486
沒有這回事吧
122
00:06:43,789 --> 00:06:44,738
那個人是…
123
00:06:44,738 --> 00:06:46,072
不可能吧
124
00:06:46,670 --> 00:06:49,200
那個…因為這裡人太多了
125
00:06:49,200 --> 00:06:50,827
要不要改到外面說呢
126
00:06:52,412 --> 00:06:54,205
你到底闖了什麼禍?
127
00:06:54,205 --> 00:06:57,876
不, 我沒做過什麼會被人責備的事啊
128
00:06:57,876 --> 00:07:00,211
現在這個時間人潮還不多
129
00:07:00,545 --> 00:07:02,380
我會用"遮音"和"隱蔽"的技能
130
00:07:02,380 --> 00:07:04,758
防止交談內容外洩的
131
00:07:05,258 --> 00:07:07,093
我應該跟她走嗎
132
00:07:07,677 --> 00:07:08,595
你就去吧
133
00:07:09,012 --> 00:07:11,473
千萬要注意別冒犯到人家了
134
00:07:12,599 --> 00:07:14,601
雖然不太懂你的意思, 我知道了
135
00:07:23,318 --> 00:07:26,237
傷腦筋, 真的有這種人存在嗎
136
00:07:26,780 --> 00:07:29,324
連隱密兵團都找不到的人
137
00:07:29,324 --> 00:07:30,742
我們哪可能找得到啊
138
00:07:31,826 --> 00:07:33,745
他們好像在找什麼人
139
00:07:34,454 --> 00:07:36,706
放心吧, 他們看不見的
140
00:07:39,045 --> 00:07:42,337
請原諒我這次突然冒昧造訪
141
00:07:42,671 --> 00:07:45,799
而且還在你和公會長交談時請你出來
142
00:07:45,799 --> 00:07:48,093
不, 這我不會介意的
143
00:07:48,093 --> 00:07:50,303
所以妳找我有什麼事嗎
144
00:07:50,762 --> 00:07:52,847
我想要好好向你道謝
145
00:07:53,473 --> 00:07:57,310
真的非常感謝你的救命之恩
146
00:07:58,353 --> 00:08:00,939
你的義舉不只救了我一命
147
00:08:00,939 --> 00:08:04,442
也等同於拯救了眾多國民的寶貴生命
148
00:08:04,835 --> 00:08:06,486
太誇張了吧
149
00:08:06,820 --> 00:08:09,114
妳是技能多樣的優秀人才
150
00:08:09,114 --> 00:08:12,492
我反而覺得自己當時可能太多管閒事了
151
00:08:12,492 --> 00:08:14,119
絕對沒有這回事
152
00:08:14,119 --> 00:08:16,246
如果你當時沒有趕來
153
00:08:16,246 --> 00:08:18,999
真不曉得我會有什麼下場
154
00:08:19,624 --> 00:08:20,667
妳都這麼說了
155
00:08:20,667 --> 00:08:22,293
那妳的感謝我心領了
156
00:08:22,638 --> 00:08:25,422
我個人針對這次的事件
157
00:08:25,422 --> 00:08:28,550
希望能竭盡所能給予你謝禮
158
00:08:28,925 --> 00:08:30,260
就算得動用家財
159
00:08:30,260 --> 00:08:32,887
我也想為你準備最誠摯的謝禮
160
00:08:32,887 --> 00:08:35,890
不, 剛才的道謝就已經足夠了
161
00:08:36,725 --> 00:08:38,518
我真的不需要更多了
162
00:08:38,935 --> 00:08:41,604
不, 請讓我正式答謝你吧
163
00:08:41,938 --> 00:08:45,525
父親也表示想見你, 親自向你道謝
164
00:08:46,026 --> 00:08:47,777
真的已經很夠了
165
00:08:47,777 --> 00:08:50,488
再怎麼說我也有我的立場
166
00:08:50,488 --> 00:08:53,783
怎麼能不報答別人對我的救命之恩呢
167
00:08:54,200 --> 00:08:55,577
不, 我不需要
168
00:08:57,306 --> 00:09:00,248
那麼, 你有沒有什麼困擾呢
169
00:09:00,512 --> 00:09:01,916
我沒有什麼困擾
170
00:09:02,876 --> 00:09:05,879
還是說我和父親大人商量請他給你領地…
171
00:09:05,879 --> 00:09:08,298
抱歉, 我是真的什麼也不需要
172
00:09:13,170 --> 00:09:14,804
可…可是…
173
00:09:15,805 --> 00:09:17,057
妳為什麼要哭?
174
00:09:17,057 --> 00:09:18,266
這怎麼行
175
00:09:18,266 --> 00:09:20,935
你有接受我的謝禮的義務
176
00:09:20,935 --> 00:09:21,728
義務?
177
00:09:22,125 --> 00:09:24,397
在你表示願意接受我的謝禮前
178
00:09:24,397 --> 00:09:26,232
我絕對不會離開這裡
179
00:09:38,954 --> 00:09:40,997
在你同意讓我接受訓練前
180
00:09:40,997 --> 00:09:42,290
我絕對不會離開這裡
181
00:09:46,086 --> 00:09:47,378
我知道了
182
00:09:47,378 --> 00:09:49,464
只是見見妳父親的話那還可以
183
00:09:50,381 --> 00:09:51,382
真的嗎
184
00:09:51,674 --> 00:09:54,469
不過我不需要什麼太誇張的謝禮喔
185
00:09:55,094 --> 00:09:55,637
好的
186
00:09:56,013 --> 00:09:59,057
那麼可以請你緊緊跟在我身後嗎
187
00:09:59,725 --> 00:10:00,479
現在?
188
00:10:00,480 --> 00:10:03,686
是的, 因為我不太希望引人注目
189
00:10:03,686 --> 00:10:05,605
我要施展"隱蔽"及"阻擋探查"
190
00:10:05,605 --> 00:10:07,899
這些多重技能隱藏身影
191
00:10:15,031 --> 00:10:16,533
好大的宅邸
192
00:10:16,533 --> 00:10:19,160
這裡…就是妳家嗎
193
00:10:19,619 --> 00:10:20,411
是的
194
00:10:20,411 --> 00:10:23,623
雖然可能和一般建築不太一樣就是了
195
00:10:23,623 --> 00:10:24,791
裡面請吧
196
00:10:33,883 --> 00:10:34,843
對了
197
00:10:34,843 --> 00:10:37,595
我都還沒有請教你的名字呢
198
00:10:37,887 --> 00:10:39,931
我嗎? 我叫瑙魯
199
00:10:39,931 --> 00:10:41,683
那我就叫你瑙魯大人吧
200
00:10:42,559 --> 00:10:43,768
那妳的名字呢
201
00:10:46,855 --> 00:10:48,231
真是失禮了
202
00:10:48,231 --> 00:10:51,234
我都忘記要先報上自己的名字了
203
00:10:53,153 --> 00:10:55,405
我叫琳涅布魯格・克雷斯
204
00:10:55,864 --> 00:10:57,407
因為這個名字很長
205
00:10:57,407 --> 00:10:58,616
作為一名冒險者時
206
00:10:58,616 --> 00:11:00,618
我都是用"琳"這個名字
207
00:11:01,148 --> 00:11:03,997
今後請你隨興地叫我琳就可以了
208
00:11:10,295 --> 00:11:13,006
不過這個家還真大
209
00:11:13,402 --> 00:11:16,509
她家大概是所謂的資產家或貴族吧
210
00:11:17,051 --> 00:11:19,429
千萬要注意別冒犯到人家了
211
00:11:20,054 --> 00:11:22,557
那句話原來是這個意思嗎
212
00:11:27,437 --> 00:11:28,354
非常剛好
213
00:11:28,354 --> 00:11:30,607
我去向她問一下父親大人在哪裡吧
214
00:11:31,749 --> 00:11:34,068
歡迎您回來, 琳涅布魯格大人
215
00:11:34,402 --> 00:11:37,238
伊妮斯, 我想和父親大人見面
216
00:11:37,697 --> 00:11:40,825
他現在正在謁見廳與雷因大人講話
217
00:11:41,743 --> 00:11:43,036
後面那位男性是?
218
00:11:43,536 --> 00:11:45,246
他是我邀請來的客人
219
00:11:45,246 --> 00:11:48,499
上次遭遇襲擊時就是他挺身救了我一命
220
00:11:49,584 --> 00:11:50,752
我明白了
221
00:11:51,294 --> 00:11:53,504
由我來為兩位帶路吧
222
00:11:53,922 --> 00:11:56,507
她是這個家的女僕嗎
223
00:11:57,019 --> 00:12:00,511
這身打扮感覺很難打掃或洗衣服啊
224
00:12:03,298 --> 00:12:05,892
她好像對我戒心很重
225
00:12:19,280 --> 00:12:21,282
伊妮斯妳這時間怎麼會在這裡
226
00:12:21,569 --> 00:12:23,159
連琳涅布魯格大人都來了
227
00:12:28,081 --> 00:12:30,443
這個家怎麼感覺很危險啊
228
00:12:30,799 --> 00:12:32,877
這個男人是什麼人?
229
00:12:33,107 --> 00:12:35,380
吉爾伯特, 讓他過去
230
00:12:35,380 --> 00:12:38,049
這位先生是琳涅布魯格大人的客人
231
00:12:39,259 --> 00:12:41,469
琳涅布魯格大人的客人啊
232
00:12:42,014 --> 00:12:42,921
所以說
233
00:12:42,921 --> 00:12:44,806
你就是傳聞中的那傢伙嗎
234
00:12:49,018 --> 00:12:51,646
不過我倒是看不太出來呢
235
00:12:51,938 --> 00:12:54,190
別對客人說這種失禮的話
236
00:12:54,190 --> 00:12:56,651
還有你也要一起前往謁見
237
00:12:56,914 --> 00:12:58,736
護衛還是越多越好
238
00:13:06,744 --> 00:13:08,538
知道了, 那我也去吧
239
00:13:14,836 --> 00:13:16,170
可惡的戴利達斯
240
00:13:16,796 --> 00:13:20,174
他們已經沒把不可侵犯條約放在眼裡了
241
00:13:20,508 --> 00:13:22,719
剛才提出的要求也很露骨
242
00:13:23,928 --> 00:13:26,848
交出迷宮的所有權利
243
00:13:27,223 --> 00:13:29,934
只要我們皇國出借武力給你們
244
00:13:29,934 --> 00:13:32,854
你的立場多少也會有所改善
245
00:13:33,179 --> 00:13:35,223
謝謝你的好意
246
00:13:35,231 --> 00:13:36,816
但我可不想因為
247
00:13:36,816 --> 00:13:39,610
接受這種卑鄙無恥的提議而丟了國家
248
00:13:40,778 --> 00:13:42,405
剛才說的那些話
249
00:13:42,405 --> 00:13:44,407
你可別忘記了
250
00:13:45,116 --> 00:13:46,534
潛伏著的威脅
251
00:13:46,534 --> 00:13:48,911
也許不是只有這次的事件而已
252
00:13:49,829 --> 00:13:51,581
看來已經無法避免了
253
00:13:55,918 --> 00:13:56,878
兄長
254
00:13:57,470 --> 00:13:58,421
是琳嗎
255
00:13:58,804 --> 00:13:59,839
父親大人
256
00:14:06,054 --> 00:14:08,598
那個人就是琳的爸爸嗎
257
00:14:11,184 --> 00:14:12,146
琳
258
00:14:12,147 --> 00:14:14,187
那件長袍是"隱士長袍"
259
00:14:14,479 --> 00:14:16,814
難道說妳跑到外頭去了嗎
260
00:14:17,148 --> 00:14:21,069
我不論如何都想靠自己的力量找到我的恩人
261
00:14:22,111 --> 00:14:23,571
那位男性莫非…
262
00:14:23,905 --> 00:14:27,325
是的, 這位先生就是我的救命恩人
263
00:14:27,992 --> 00:14:29,410
抱歉穿得不夠體面
264
00:14:29,911 --> 00:14:31,871
因為琳想趕快帶我來見你
265
00:14:32,872 --> 00:14:34,832
我不會介意儀容的
266
00:14:36,876 --> 00:14:39,545
還讓你特地過來真是有勞了
267
00:14:40,046 --> 00:14:41,506
我必須先說清楚
268
00:14:41,506 --> 00:14:43,341
我不是什麼名門貴族
269
00:14:43,800 --> 00:14:46,094
這種場合該有的禮儀我一竅不通
270
00:14:46,677 --> 00:14:49,138
所以可能會說出什麼失禮的話
271
00:14:49,138 --> 00:14:50,098
這樣子沒關係嗎
272
00:14:52,718 --> 00:14:55,603
不如說這樣要談起話來反倒容易多了
273
00:14:56,145 --> 00:14:58,648
容我再次向你道謝
274
00:15:01,359 --> 00:15:03,444
如果你沒有出手相助
275
00:15:03,444 --> 00:15:06,322
我的女兒現在已經不在這個世上了
276
00:15:06,823 --> 00:15:08,241
真的很謝謝你
277
00:15:09,909 --> 00:15:11,411
這不算什麼的
278
00:15:11,411 --> 00:15:13,621
聽到你說這些就足夠了
279
00:15:14,122 --> 00:15:17,041
很好, 這樣就接受他的謝禮了
280
00:15:17,041 --> 00:15:18,459
繞去洗個澡就回家吧
281
00:15:18,459 --> 00:15:19,585
話雖如此
282
00:15:19,585 --> 00:15:22,380
但也不能讓恩人就這麼空手而回
283
00:15:23,673 --> 00:15:24,966
不管是領地還是金錢
284
00:15:24,966 --> 00:15:26,676
你想要什麼就說吧
285
00:15:26,676 --> 00:15:28,719
我會盡可能準備你想要的獎勵
286
00:15:29,387 --> 00:15:30,888
你有什麼願望嗎
287
00:15:31,931 --> 00:15:33,891
不, 我沒有那種願望
288
00:15:35,893 --> 00:15:37,270
是嗎
289
00:15:37,979 --> 00:15:40,148
你不要錢也不要土地嗎
290
00:15:40,773 --> 00:15:41,566
那麼
291
00:15:41,567 --> 00:15:43,777
就送你來自迷宮的財寶如何?
292
00:15:44,485 --> 00:15:48,281
我國是坐擁世界最古老的迷宮的國家
293
00:15:48,831 --> 00:15:54,328
迷宮出土的各種珍稀寶物都存放在寶物殿
294
00:15:55,079 --> 00:15:58,708
保存在那裡的財寶的一半你都可以拿去
295
00:15:58,708 --> 00:16:00,668
父親大人, 沒必要做到這樣吧
296
00:16:00,669 --> 00:16:02,670
抱歉, 那些我也不需要
297
00:16:04,213 --> 00:16:07,258
我真的不需要什麼豪華的謝禮
298
00:16:07,258 --> 00:16:09,927
聽到你剛才說的那些就已經很足夠了
299
00:16:11,053 --> 00:16:13,139
連財寶也不要是嗎
300
00:16:13,556 --> 00:16:15,141
那該給你什麼好呢
301
00:16:16,809 --> 00:16:18,769
根本走不了…
302
00:16:26,319 --> 00:16:27,195
既然如此
303
00:16:28,905 --> 00:16:30,615
這個你覺得如何?
304
00:16:31,527 --> 00:16:34,368
這個是劍嗎
305
00:16:35,013 --> 00:16:35,828
沒錯
306
00:16:36,412 --> 00:16:38,873
雖然外表不太好看就是了
307
00:16:39,040 --> 00:16:41,167
父親大人, 那是…
308
00:16:41,167 --> 00:16:42,877
有何不可呢, 雷因
309
00:16:43,252 --> 00:16:45,460
在我早已引退的現在
310
00:16:45,460 --> 00:16:47,423
它不過就是把裝飾品
311
00:16:48,257 --> 00:16:50,718
總比讓它在這繼續沉睡好多了
312
00:16:51,010 --> 00:16:52,386
可…可是
313
00:16:52,845 --> 00:16:55,806
只要用之前鍛造的仿製品替換
314
00:16:55,806 --> 00:16:57,350
一定不會有人察覺的
315
00:16:59,931 --> 00:17:00,686
拿去吧
316
00:17:07,735 --> 00:17:09,445
想不到還滿重的
317
00:17:12,490 --> 00:17:14,992
這是不是相當貴重的東西?
318
00:17:15,576 --> 00:17:17,119
這樣的話我不能收下
319
00:17:17,331 --> 00:17:18,204
沒這回事
320
00:17:18,204 --> 00:17:20,644
那只是我在旅途中撿到
321
00:17:20,644 --> 00:17:22,625
因為很中意所以才拿來用的
322
00:17:22,803 --> 00:17:23,793
撿到的?
323
00:17:24,301 --> 00:17:26,546
簡單說就只是我用過的武器
324
00:17:26,546 --> 00:17:28,923
是這樣的話你願意收下嗎
325
00:17:31,694 --> 00:17:33,511
那我就心懷感激地收下了
326
00:17:34,762 --> 00:17:37,640
來吧, 試著揮舞它看看
327
00:17:39,642 --> 00:17:40,893
身體強化
328
00:17:42,937 --> 00:17:43,570
像這樣嗎
329
00:17:53,114 --> 00:17:54,073
還真重
330
00:17:54,532 --> 00:17:56,325
不過也還沒有重到揮不動
331
00:17:58,286 --> 00:18:00,871
是嗎, 你能用單手揮舞它嗎
332
00:18:00,871 --> 00:18:03,124
那玩意可是相當堅固的喔
333
00:18:04,041 --> 00:18:05,668
那我就不客氣拿來用了
334
00:18:06,127 --> 00:18:06,794
還有就是
335
00:18:07,086 --> 00:18:08,629
關於我的女兒
336
00:18:09,015 --> 00:18:10,172
如果你不介意的話
337
00:18:10,172 --> 00:18:12,425
可以稍微鍛鍊鍛鍊她嗎
338
00:18:12,800 --> 00:18:14,844
最近到處都不太安寧
339
00:18:14,844 --> 00:18:16,596
我多少會有點擔心
340
00:18:16,596 --> 00:18:18,055
由我來鍛鍊琳?
341
00:18:18,431 --> 00:18:22,602
不, 我沒有什麼能教她的
342
00:18:22,602 --> 00:18:24,770
而且這應該由本人決定吧?
343
00:18:25,104 --> 00:18:28,566
為人父母過度干涉子女我覺得不好喔
344
00:18:28,566 --> 00:18:30,234
這麼說也對
345
00:18:33,603 --> 00:18:35,197
這個人還真愛笑呢
346
00:18:35,531 --> 00:18:37,450
那麼我該告辭了
347
00:18:38,701 --> 00:18:40,453
抱歉留住你這麼久
348
00:18:40,453 --> 00:18:43,456
身為琳的父親, 我要再次向你道謝
349
00:18:46,042 --> 00:18:49,211
雖然這重量拿來鍛鍊再適合不過
350
00:18:50,212 --> 00:18:53,716
但總覺得好像收了人家很貴重的東西
351
00:18:55,468 --> 00:18:57,178
等一下, 這把劍…
352
00:18:58,304 --> 00:19:02,099
劍身不是和史黛拉婆婆家的排水溝差不多寬嗎
353
00:19:03,591 --> 00:19:06,645
這樣也許就能提升清水溝的效率了
354
00:19:07,521 --> 00:19:09,315
明天就來試試吧
355
00:19:09,315 --> 00:19:10,107
客人
356
00:19:11,484 --> 00:19:12,652
我有話要跟你說
357
00:19:12,652 --> 00:19:14,528
希望能再占用你一點時間
358
00:19:15,535 --> 00:19:17,281
是不是要被她罵了
359
00:19:19,492 --> 00:19:21,952
首先請讓我為自己的無禮致歉
360
00:19:22,411 --> 00:19:24,163
我不該用剛才那種態度
361
00:19:24,163 --> 00:19:27,124
對待琳涅布魯格大人的恩人
362
00:19:27,583 --> 00:19:29,710
希望你能原諒我
363
00:19:29,710 --> 00:19:32,129
不, 我沒有放在心上
364
00:19:32,129 --> 00:19:33,881
拜託快把頭抬起來吧
365
00:19:34,173 --> 00:19:36,175
感謝你願意接受我的道歉
366
00:19:37,070 --> 00:19:38,427
我們的工作
367
00:19:38,427 --> 00:19:41,764
是讓克雷斯家的人免於一切的危險
368
00:19:42,306 --> 00:19:44,850
為此在待客禮儀上有所怠慢
369
00:19:44,850 --> 00:19:46,102
這點希望你能諒解
370
00:19:46,477 --> 00:19:50,356
是嗎, 妳果然不是這裡的女僕嗎
371
00:19:52,661 --> 00:19:55,361
對了, 我還沒做自我介紹呢
372
00:19:56,278 --> 00:19:57,863
我叫伊妮斯・哈涅斯
373
00:19:58,572 --> 00:20:01,242
隸屬於克雷斯直屬的戰士兵團
374
00:20:01,242 --> 00:20:02,868
擔任副團長的職務
375
00:20:03,278 --> 00:20:05,371
感覺好像很厲害
376
00:20:05,913 --> 00:20:08,499
我在幼少時期獲得了神之盾
377
00:20:08,499 --> 00:20:10,543
即"神盾"的稱號
378
00:20:10,543 --> 00:20:13,754
作為保護琳涅布魯格大人的盾服侍在她身旁
379
00:20:15,005 --> 00:20:15,923
照理說
380
00:20:15,923 --> 00:20:18,509
琳涅布魯格大人是我就算犧牲生命
381
00:20:18,509 --> 00:20:20,761
也必須守護到底的存在
382
00:20:21,377 --> 00:20:23,848
你既然拯救了她的生命
383
00:20:23,848 --> 00:20:26,267
也等同於拯救了我的生命
384
00:20:26,267 --> 00:20:29,478
我也沒有做那麼大不了的事啦
385
00:20:29,478 --> 00:20:33,816
今後我將竭盡所能為你提供助力
386
00:20:33,816 --> 00:20:35,526
有什麼需要儘管告訴我
387
00:20:35,527 --> 00:20:38,738
這戶人家的人真的都很小題大作耶
388
00:20:39,196 --> 00:20:41,782
不過至少我該接受她的心意
389
00:20:42,199 --> 00:20:44,535
那如果碰上什麼事我再來找妳吧
390
00:20:44,535 --> 00:20:46,912
但是我還是得先給你一項忠告
391
00:20:47,997 --> 00:20:49,665
你剛才表現出來的態度
392
00:20:49,665 --> 00:20:52,293
雖然琳涅布魯格大人看起來並不介意
393
00:20:52,682 --> 00:20:55,421
但你在謁見廳的言行實在難以容忍
394
00:20:55,963 --> 00:20:58,924
那種不知分寸的態度是不容原諒的
395
00:20:59,800 --> 00:21:02,052
你今後若一直這樣下去
396
00:21:02,386 --> 00:21:04,847
那些得到容忍的無禮也將變得難以饒恕
397
00:21:05,306 --> 00:21:07,933
尤其是在其他家臣面前千萬要自重
398
00:21:09,271 --> 00:21:11,937
好, 謝謝妳的忠告
399
00:21:14,356 --> 00:21:17,067
唯獨這點我認為得先好好和你說清楚
400
00:21:18,277 --> 00:21:19,195
另外
401
00:21:19,195 --> 00:21:21,614
可以的話能否告訴我你的名字呢
402
00:21:21,974 --> 00:21:24,325
我也希望能記住恩人的名字
403
00:21:24,950 --> 00:21:26,076
我叫瑙魯
404
00:21:26,796 --> 00:21:27,495
瑙魯?
405
00:21:28,644 --> 00:21:30,664
我又說了什麼冒犯妳的話了嗎
406
00:21:30,664 --> 00:21:32,082
不, 抱歉
407
00:21:32,082 --> 00:21:33,292
我只是想到一些事
408
00:21:34,210 --> 00:21:36,962
那麼我先就此告退了
409
00:21:40,174 --> 00:21:42,176
她果然是生氣了吧
410
00:21:43,594 --> 00:21:45,054
這麼快就要走啦
411
00:21:45,054 --> 00:21:46,222
英雄大人
412
00:21:46,386 --> 00:21:47,681
我記得他叫…
413
00:21:47,681 --> 00:21:49,517
基爾…阿爾…
414
00:21:49,517 --> 00:21:51,227
不對, 好像是哈爾…
415
00:21:51,477 --> 00:21:53,521
我叫吉爾伯特
416
00:21:53,521 --> 00:21:55,105
來和我切磋幾招吧
417
00:21:56,273 --> 00:21:59,318
我想見識一下你的實力
418
00:22:01,821 --> 00:22:03,531
回不去了…
419
00:22:04,990 --> 00:22:09,995
(#2 我要招架謝禮)
420
00:22:10,913 --> 00:22:17,086
知曉太陽 以月亮為傲
421
00:22:17,087 --> 00:22:26,262
我相信的 屬於我的軌跡
422
00:22:26,263 --> 00:22:36,022
WOW WOW WOW …
423
00:22:36,022 --> 00:22:38,650
一無所有的人
424
00:22:38,650 --> 00:22:41,111
一無所獲的人
425
00:22:41,111 --> 00:22:43,738
殘留於指尖的
426
00:22:43,738 --> 00:22:46,241
是微弱的火焰
427
00:22:46,242 --> 00:22:49,160
過於專注的熱意
428
00:22:49,160 --> 00:22:51,830
也僅能點燃激情
429
00:22:51,830 --> 00:22:56,125
若無法獲得賦予就展開行動吧
430
00:22:56,126 --> 00:22:59,838
無法逃離的不合理
431
00:22:59,838 --> 00:23:02,340
不希望錯過的機會
432
00:23:02,340 --> 00:23:04,467
無一絲回報的天空
433
00:23:04,467 --> 00:23:06,553
我將使其放晴
434
00:23:07,679 --> 00:23:12,809
迸發而出吧 賭上你的靈感
435
00:23:12,809 --> 00:23:17,856
那就是足以凌駕於命運的"才能"
436
00:23:18,091 --> 00:23:24,863
持續以"我也可以"代替"我沒辦法"
437
00:23:24,863 --> 00:23:27,198
筆直地踏出步伐吧
438
00:23:27,198 --> 00:23:32,579
無天賦之人啊
30076