All language subtitles for 【7月】我要【招架】一切~反誤解的世界最強想成為冒險家~ 02.zh-hant

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,969 --> 00:00:22,314 琳涅布魯格大人 2 00:00:28,820 --> 00:00:29,905 您沒有受傷吧 3 00:00:30,489 --> 00:00:32,282 我不要緊 4 00:00:32,533 --> 00:00:34,200 實在是非常抱歉 5 00:00:34,201 --> 00:00:36,703 果然我應該要與您同行的 6 00:00:36,703 --> 00:00:38,413 "王位繼承儀式"的試煉 7 00:00:38,413 --> 00:00:40,290 帶護衛參加就沒有意義了 8 00:00:40,457 --> 00:00:42,918 是我自己堅持要這麼做的 9 00:00:42,918 --> 00:00:44,503 伊妮斯沒有任何過錯 10 00:00:45,754 --> 00:00:48,423 對不起, 讓妳為我擔心了 11 00:00:49,800 --> 00:00:50,926 琳涅布魯格大人 12 00:00:52,177 --> 00:00:53,262 達爾肯先生 13 00:00:53,679 --> 00:00:55,514 我們現在立刻回城吧 14 00:00:55,514 --> 00:00:57,391 雷因大人想聽聽您的說法 15 00:00:58,141 --> 00:00:59,059 我知道了 16 00:01:01,311 --> 00:01:03,813 深深吸入一口氣 17 00:01:03,813 --> 00:01:06,316 望向發過誓言的天空 18 00:01:06,316 --> 00:01:09,319 鮮明地染上湛藍 19 00:01:09,319 --> 00:01:13,448 朝向世界釋放 20 00:01:21,081 --> 00:01:25,919 一旦背負起孤獨 矛盾便隨之浮現 21 00:01:25,919 --> 00:01:30,298 甚至沒有能夠予以翻轉的餘地 22 00:01:31,026 --> 00:01:36,012 究竟想找尋什麼 究竟想抓住什麼 23 00:01:36,012 --> 00:01:43,269 只顧一個勁地追趕著 從不回顧 24 00:01:43,269 --> 00:01:47,649 即使那是無法回頭的使命 25 00:01:48,191 --> 00:01:52,612 也絕不屈服於產生的戰慄 26 00:01:52,612 --> 00:01:57,448 將表裡好好地徹底看清吧 27 00:01:58,159 --> 00:02:02,663 高舉因軟弱而察覺的堅強 28 00:02:02,664 --> 00:02:05,333 一次又一次地叫喊 29 00:02:05,333 --> 00:02:08,169 朝著未來覺醒的隊伍 30 00:02:08,169 --> 00:02:12,645 在內心及身體沸騰的瞬間 31 00:02:12,645 --> 00:02:17,760 高漲之力必會創造出勇者 32 00:02:17,760 --> 00:02:21,725 我一定能夠抵達 33 00:02:21,725 --> 00:02:24,686 Never look back 34 00:02:30,654 --> 00:02:31,988 我和琳談過了 35 00:02:32,861 --> 00:02:33,904 這是真的嗎 36 00:02:34,321 --> 00:02:37,532 米諾陶洛斯真的在城裡被召喚出來了? 37 00:02:38,116 --> 00:02:41,536 那可是棲息在迷宮最深層"深淵"的魔物啊 38 00:02:41,536 --> 00:02:42,746 絕對不會錯的 39 00:02:42,996 --> 00:02:45,489 也就是說這次的事是人為引發的嗎 40 00:02:45,999 --> 00:02:46,958 恐怕是如此 41 00:02:47,334 --> 00:02:52,297 推測源頭是陳屍現場的商人身上的戒指 42 00:02:52,964 --> 00:02:55,092 經過"魔聖"歐肯的調查 43 00:02:55,092 --> 00:02:58,470 得知鑲在戒指上的魔石純度極高 44 00:02:58,770 --> 00:03:02,265 是未在市場流通, 超乎常理的道具 45 00:03:06,103 --> 00:03:08,772 米諾陶洛斯是威脅度特A級的魔物 46 00:03:09,648 --> 00:03:11,400 能封印牠的道具 47 00:03:11,400 --> 00:03:13,985 不是一般資產家準備得來的 48 00:03:14,695 --> 00:03:15,946 根據歐肯的說法 49 00:03:15,946 --> 00:03:18,073 從殘留於魔石的魔法紋推斷 50 00:03:18,073 --> 00:03:19,658 這一枚戒指 51 00:03:20,117 --> 00:03:22,661 應該是來自"魔導皇國戴利達斯" 52 00:03:23,370 --> 00:03:24,788 果然是戴利達斯嗎 53 00:03:25,279 --> 00:03:28,291 他們過去就一再對我國進行騷擾 54 00:03:28,292 --> 00:03:29,092 是啊 55 00:03:29,092 --> 00:03:32,879 在召喚的同時還謹慎地先用結界困住公主 56 00:03:34,381 --> 00:03:37,426 而且連湮滅證據的打算都沒有 57 00:03:37,634 --> 00:03:38,635 也就是說 58 00:03:38,635 --> 00:03:41,763 敵人的目的不光是暗殺琳涅布魯格大人 59 00:03:41,763 --> 00:03:42,931 甚至還打算… 60 00:03:44,837 --> 00:03:47,936 他們在等我國主動挑起戰爭 61 00:03:50,564 --> 00:03:53,442 看來那些傢伙說什麼都打算弄到手了 62 00:03:55,026 --> 00:03:56,736 我國的迷宮資源 63 00:03:57,154 --> 00:03:59,156 "不歸迷宮"的遺物 64 00:04:02,605 --> 00:04:05,912 此外, 關於救了琳一命的那個男人 65 00:04:06,704 --> 00:04:08,165 他手持一把量產品 66 00:04:08,582 --> 00:04:11,001 而且只花了幾十秒就擊敗了米諾陶洛斯 67 00:04:11,752 --> 00:04:15,797 後來儘管有隱密兵團尾隨卻還是將他跟丟了 68 00:04:16,256 --> 00:04:20,135 報告指出"他就像幻影般從眼前消失了" 69 00:04:21,470 --> 00:04:22,554 這怎麼可能 70 00:04:24,139 --> 00:04:26,308 那個男人到底是何方神聖 71 00:04:40,113 --> 00:04:42,657 瑙魯, 你還活著啊 72 00:04:43,658 --> 00:04:44,367 怎麼了? 73 00:04:44,743 --> 00:04:46,369 還說什麼怎麼了 74 00:04:46,369 --> 00:04:47,370 昨天晚上 75 00:04:47,370 --> 00:04:49,790 有魔物出現在迷宮的入口附近 76 00:04:49,998 --> 00:04:52,667 而且還是這一帶非常罕見的怪物 77 00:04:52,667 --> 00:04:53,502 什麼 78 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 因為地點在工程現場附近 79 00:04:55,879 --> 00:04:58,924 你每次工作結束又都不會來露個臉 80 00:04:58,924 --> 00:05:00,467 害我擔心死了 81 00:05:00,467 --> 00:05:01,551 抱歉 82 00:05:01,551 --> 00:05:05,263 昨晚有群模樣可疑的集團跟蹤我 83 00:05:05,680 --> 00:05:07,390 我因為太累所以就回家了 84 00:05:07,390 --> 00:05:08,892 什麼跟什麼啊 85 00:05:09,667 --> 00:05:10,852 你身上怎麼這麼髒? 86 00:05:12,187 --> 00:05:14,231 我剛結束早上清水溝的委託 87 00:05:15,482 --> 00:05:16,525 總而言之 88 00:05:16,525 --> 00:05:19,361 昨晚沒碰上魔物算你運氣好 89 00:05:19,861 --> 00:05:21,571 就算我以前是A級冒險者 90 00:05:21,571 --> 00:05:23,240 碰上了也會當場沒命啊 91 00:05:23,657 --> 00:05:25,659 竟然是這麼可怕的魔物嗎 92 00:05:29,037 --> 00:05:30,705 幸好我碰上的是牛 93 00:05:31,164 --> 00:05:33,542 那隻魔物後來怎麼樣了? 94 00:05:33,542 --> 00:05:37,212 聽說被一個來歷不明的男人擊敗了 95 00:05:37,212 --> 00:05:38,839 而且還只用了一擊 96 00:05:38,839 --> 00:05:40,006 是嗎 97 00:05:40,372 --> 00:05:43,134 原來世上也有這麼厲害的人啊 98 00:05:44,177 --> 00:05:46,763 拿去吧, 昨天的工作報酬 99 00:05:47,013 --> 00:05:47,889 謝謝 100 00:05:48,633 --> 00:05:49,349 所以說 101 00:05:49,813 --> 00:05:53,019 你還不打算改做些像樣點的工作嗎 102 00:05:53,630 --> 00:05:54,771 像樣的工作? 103 00:05:54,771 --> 00:05:57,607 我不是已經以冒險者的身份在工作了嗎 104 00:05:57,607 --> 00:05:59,317 我說啊, 瑙魯 105 00:05:59,609 --> 00:06:00,777 我跟你說過很多次了 106 00:06:00,777 --> 00:06:01,812 如果沒有我們抽成 107 00:06:01,812 --> 00:06:04,489 你本來還可以再多賺三成的報酬啊 108 00:06:04,724 --> 00:06:05,991 找到你了 109 00:06:09,828 --> 00:06:10,620 終於 110 00:06:11,413 --> 00:06:12,706 妳是昨天的… 111 00:06:14,207 --> 00:06:16,209 我知道這樣做可能很失禮 112 00:06:16,209 --> 00:06:17,711 但我不論如何都想要見到你 113 00:06:18,211 --> 00:06:22,048 所以利用遠程探查系的技能找尋你的下落 114 00:06:22,424 --> 00:06:23,717 這就表示 115 00:06:23,717 --> 00:06:26,219 妳是從事盜賊系的職業嗎 116 00:06:26,219 --> 00:06:29,848 不, 我本來的基礎職業是魔術師系 117 00:06:29,848 --> 00:06:33,393 其他六大系統的技能我大致都學過 118 00:06:33,777 --> 00:06:35,186 真厲害 119 00:06:35,186 --> 00:06:37,689 每一種都只是略有涉獵而已 120 00:06:37,689 --> 00:06:41,067 在像你這樣的人物面前根本只是班門弄斧 121 00:06:41,902 --> 00:06:43,486 沒有這回事吧 122 00:06:43,789 --> 00:06:44,738 那個人是… 123 00:06:44,738 --> 00:06:46,072 不可能吧 124 00:06:46,670 --> 00:06:49,200 那個…因為這裡人太多了 125 00:06:49,200 --> 00:06:50,827 要不要改到外面說呢 126 00:06:52,412 --> 00:06:54,205 你到底闖了什麼禍? 127 00:06:54,205 --> 00:06:57,876 不, 我沒做過什麼會被人責備的事啊 128 00:06:57,876 --> 00:07:00,211 現在這個時間人潮還不多 129 00:07:00,545 --> 00:07:02,380 我會用"遮音"和"隱蔽"的技能 130 00:07:02,380 --> 00:07:04,758 防止交談內容外洩的 131 00:07:05,258 --> 00:07:07,093 我應該跟她走嗎 132 00:07:07,677 --> 00:07:08,595 你就去吧 133 00:07:09,012 --> 00:07:11,473 千萬要注意別冒犯到人家了 134 00:07:12,599 --> 00:07:14,601 雖然不太懂你的意思, 我知道了 135 00:07:23,318 --> 00:07:26,237 傷腦筋, 真的有這種人存在嗎 136 00:07:26,780 --> 00:07:29,324 連隱密兵團都找不到的人 137 00:07:29,324 --> 00:07:30,742 我們哪可能找得到啊 138 00:07:31,826 --> 00:07:33,745 他們好像在找什麼人 139 00:07:34,454 --> 00:07:36,706 放心吧, 他們看不見的 140 00:07:39,045 --> 00:07:42,337 請原諒我這次突然冒昧造訪 141 00:07:42,671 --> 00:07:45,799 而且還在你和公會長交談時請你出來 142 00:07:45,799 --> 00:07:48,093 不, 這我不會介意的 143 00:07:48,093 --> 00:07:50,303 所以妳找我有什麼事嗎 144 00:07:50,762 --> 00:07:52,847 我想要好好向你道謝 145 00:07:53,473 --> 00:07:57,310 真的非常感謝你的救命之恩 146 00:07:58,353 --> 00:08:00,939 你的義舉不只救了我一命 147 00:08:00,939 --> 00:08:04,442 也等同於拯救了眾多國民的寶貴生命 148 00:08:04,835 --> 00:08:06,486 太誇張了吧 149 00:08:06,820 --> 00:08:09,114 妳是技能多樣的優秀人才 150 00:08:09,114 --> 00:08:12,492 我反而覺得自己當時可能太多管閒事了 151 00:08:12,492 --> 00:08:14,119 絕對沒有這回事 152 00:08:14,119 --> 00:08:16,246 如果你當時沒有趕來 153 00:08:16,246 --> 00:08:18,999 真不曉得我會有什麼下場 154 00:08:19,624 --> 00:08:20,667 妳都這麼說了 155 00:08:20,667 --> 00:08:22,293 那妳的感謝我心領了 156 00:08:22,638 --> 00:08:25,422 我個人針對這次的事件 157 00:08:25,422 --> 00:08:28,550 希望能竭盡所能給予你謝禮 158 00:08:28,925 --> 00:08:30,260 就算得動用家財 159 00:08:30,260 --> 00:08:32,887 我也想為你準備最誠摯的謝禮 160 00:08:32,887 --> 00:08:35,890 不, 剛才的道謝就已經足夠了 161 00:08:36,725 --> 00:08:38,518 我真的不需要更多了 162 00:08:38,935 --> 00:08:41,604 不, 請讓我正式答謝你吧 163 00:08:41,938 --> 00:08:45,525 父親也表示想見你, 親自向你道謝 164 00:08:46,026 --> 00:08:47,777 真的已經很夠了 165 00:08:47,777 --> 00:08:50,488 再怎麼說我也有我的立場 166 00:08:50,488 --> 00:08:53,783 怎麼能不報答別人對我的救命之恩呢 167 00:08:54,200 --> 00:08:55,577 不, 我不需要 168 00:08:57,306 --> 00:09:00,248 那麼, 你有沒有什麼困擾呢 169 00:09:00,512 --> 00:09:01,916 我沒有什麼困擾 170 00:09:02,876 --> 00:09:05,879 還是說我和父親大人商量請他給你領地… 171 00:09:05,879 --> 00:09:08,298 抱歉, 我是真的什麼也不需要 172 00:09:13,170 --> 00:09:14,804 可…可是… 173 00:09:15,805 --> 00:09:17,057 妳為什麼要哭? 174 00:09:17,057 --> 00:09:18,266 這怎麼行 175 00:09:18,266 --> 00:09:20,935 你有接受我的謝禮的義務 176 00:09:20,935 --> 00:09:21,728 義務? 177 00:09:22,125 --> 00:09:24,397 在你表示願意接受我的謝禮前 178 00:09:24,397 --> 00:09:26,232 我絕對不會離開這裡 179 00:09:38,954 --> 00:09:40,997 在你同意讓我接受訓練前 180 00:09:40,997 --> 00:09:42,290 我絕對不會離開這裡 181 00:09:46,086 --> 00:09:47,378 我知道了 182 00:09:47,378 --> 00:09:49,464 只是見見妳父親的話那還可以 183 00:09:50,381 --> 00:09:51,382 真的嗎 184 00:09:51,674 --> 00:09:54,469 不過我不需要什麼太誇張的謝禮喔 185 00:09:55,094 --> 00:09:55,637 好的 186 00:09:56,013 --> 00:09:59,057 那麼可以請你緊緊跟在我身後嗎 187 00:09:59,725 --> 00:10:00,479 現在? 188 00:10:00,480 --> 00:10:03,686 是的, 因為我不太希望引人注目 189 00:10:03,686 --> 00:10:05,605 我要施展"隱蔽"及"阻擋探查" 190 00:10:05,605 --> 00:10:07,899 這些多重技能隱藏身影 191 00:10:15,031 --> 00:10:16,533 好大的宅邸 192 00:10:16,533 --> 00:10:19,160 這裡…就是妳家嗎 193 00:10:19,619 --> 00:10:20,411 是的 194 00:10:20,411 --> 00:10:23,623 雖然可能和一般建築不太一樣就是了 195 00:10:23,623 --> 00:10:24,791 裡面請吧 196 00:10:33,883 --> 00:10:34,843 對了 197 00:10:34,843 --> 00:10:37,595 我都還沒有請教你的名字呢 198 00:10:37,887 --> 00:10:39,931 我嗎? 我叫瑙魯 199 00:10:39,931 --> 00:10:41,683 那我就叫你瑙魯大人吧 200 00:10:42,559 --> 00:10:43,768 那妳的名字呢 201 00:10:46,855 --> 00:10:48,231 真是失禮了 202 00:10:48,231 --> 00:10:51,234 我都忘記要先報上自己的名字了 203 00:10:53,153 --> 00:10:55,405 我叫琳涅布魯格・克雷斯 204 00:10:55,864 --> 00:10:57,407 因為這個名字很長 205 00:10:57,407 --> 00:10:58,616 作為一名冒險者時 206 00:10:58,616 --> 00:11:00,618 我都是用"琳"這個名字 207 00:11:01,148 --> 00:11:03,997 今後請你隨興地叫我琳就可以了 208 00:11:10,295 --> 00:11:13,006 不過這個家還真大 209 00:11:13,402 --> 00:11:16,509 她家大概是所謂的資產家或貴族吧 210 00:11:17,051 --> 00:11:19,429 千萬要注意別冒犯到人家了 211 00:11:20,054 --> 00:11:22,557 那句話原來是這個意思嗎 212 00:11:27,437 --> 00:11:28,354 非常剛好 213 00:11:28,354 --> 00:11:30,607 我去向她問一下父親大人在哪裡吧 214 00:11:31,749 --> 00:11:34,068 歡迎您回來, 琳涅布魯格大人 215 00:11:34,402 --> 00:11:37,238 伊妮斯, 我想和父親大人見面 216 00:11:37,697 --> 00:11:40,825 他現在正在謁見廳與雷因大人講話 217 00:11:41,743 --> 00:11:43,036 後面那位男性是? 218 00:11:43,536 --> 00:11:45,246 他是我邀請來的客人 219 00:11:45,246 --> 00:11:48,499 上次遭遇襲擊時就是他挺身救了我一命 220 00:11:49,584 --> 00:11:50,752 我明白了 221 00:11:51,294 --> 00:11:53,504 由我來為兩位帶路吧 222 00:11:53,922 --> 00:11:56,507 她是這個家的女僕嗎 223 00:11:57,019 --> 00:12:00,511 這身打扮感覺很難打掃或洗衣服啊 224 00:12:03,298 --> 00:12:05,892 她好像對我戒心很重 225 00:12:19,280 --> 00:12:21,282 伊妮斯妳這時間怎麼會在這裡 226 00:12:21,569 --> 00:12:23,159 連琳涅布魯格大人都來了 227 00:12:28,081 --> 00:12:30,443 這個家怎麼感覺很危險啊 228 00:12:30,799 --> 00:12:32,877 這個男人是什麼人? 229 00:12:33,107 --> 00:12:35,380 吉爾伯特, 讓他過去 230 00:12:35,380 --> 00:12:38,049 這位先生是琳涅布魯格大人的客人 231 00:12:39,259 --> 00:12:41,469 琳涅布魯格大人的客人啊 232 00:12:42,014 --> 00:12:42,921 所以說 233 00:12:42,921 --> 00:12:44,806 你就是傳聞中的那傢伙嗎 234 00:12:49,018 --> 00:12:51,646 不過我倒是看不太出來呢 235 00:12:51,938 --> 00:12:54,190 別對客人說這種失禮的話 236 00:12:54,190 --> 00:12:56,651 還有你也要一起前往謁見 237 00:12:56,914 --> 00:12:58,736 護衛還是越多越好 238 00:13:06,744 --> 00:13:08,538 知道了, 那我也去吧 239 00:13:14,836 --> 00:13:16,170 可惡的戴利達斯 240 00:13:16,796 --> 00:13:20,174 他們已經沒把不可侵犯條約放在眼裡了 241 00:13:20,508 --> 00:13:22,719 剛才提出的要求也很露骨 242 00:13:23,928 --> 00:13:26,848 交出迷宮的所有權利 243 00:13:27,223 --> 00:13:29,934 只要我們皇國出借武力給你們 244 00:13:29,934 --> 00:13:32,854 你的立場多少也會有所改善 245 00:13:33,179 --> 00:13:35,223 謝謝你的好意 246 00:13:35,231 --> 00:13:36,816 但我可不想因為 247 00:13:36,816 --> 00:13:39,610 接受這種卑鄙無恥的提議而丟了國家 248 00:13:40,778 --> 00:13:42,405 剛才說的那些話 249 00:13:42,405 --> 00:13:44,407 你可別忘記了 250 00:13:45,116 --> 00:13:46,534 潛伏著的威脅 251 00:13:46,534 --> 00:13:48,911 也許不是只有這次的事件而已 252 00:13:49,829 --> 00:13:51,581 看來已經無法避免了 253 00:13:55,918 --> 00:13:56,878 兄長 254 00:13:57,470 --> 00:13:58,421 是琳嗎 255 00:13:58,804 --> 00:13:59,839 父親大人 256 00:14:06,054 --> 00:14:08,598 那個人就是琳的爸爸嗎 257 00:14:11,184 --> 00:14:12,146 琳 258 00:14:12,147 --> 00:14:14,187 那件長袍是"隱士長袍" 259 00:14:14,479 --> 00:14:16,814 難道說妳跑到外頭去了嗎 260 00:14:17,148 --> 00:14:21,069 我不論如何都想靠自己的力量找到我的恩人 261 00:14:22,111 --> 00:14:23,571 那位男性莫非… 262 00:14:23,905 --> 00:14:27,325 是的, 這位先生就是我的救命恩人 263 00:14:27,992 --> 00:14:29,410 抱歉穿得不夠體面 264 00:14:29,911 --> 00:14:31,871 因為琳想趕快帶我來見你 265 00:14:32,872 --> 00:14:34,832 我不會介意儀容的 266 00:14:36,876 --> 00:14:39,545 還讓你特地過來真是有勞了 267 00:14:40,046 --> 00:14:41,506 我必須先說清楚 268 00:14:41,506 --> 00:14:43,341 我不是什麼名門貴族 269 00:14:43,800 --> 00:14:46,094 這種場合該有的禮儀我一竅不通 270 00:14:46,677 --> 00:14:49,138 所以可能會說出什麼失禮的話 271 00:14:49,138 --> 00:14:50,098 這樣子沒關係嗎 272 00:14:52,718 --> 00:14:55,603 不如說這樣要談起話來反倒容易多了 273 00:14:56,145 --> 00:14:58,648 容我再次向你道謝 274 00:15:01,359 --> 00:15:03,444 如果你沒有出手相助 275 00:15:03,444 --> 00:15:06,322 我的女兒現在已經不在這個世上了 276 00:15:06,823 --> 00:15:08,241 真的很謝謝你 277 00:15:09,909 --> 00:15:11,411 這不算什麼的 278 00:15:11,411 --> 00:15:13,621 聽到你說這些就足夠了 279 00:15:14,122 --> 00:15:17,041 很好, 這樣就接受他的謝禮了 280 00:15:17,041 --> 00:15:18,459 繞去洗個澡就回家吧 281 00:15:18,459 --> 00:15:19,585 話雖如此 282 00:15:19,585 --> 00:15:22,380 但也不能讓恩人就這麼空手而回 283 00:15:23,673 --> 00:15:24,966 不管是領地還是金錢 284 00:15:24,966 --> 00:15:26,676 你想要什麼就說吧 285 00:15:26,676 --> 00:15:28,719 我會盡可能準備你想要的獎勵 286 00:15:29,387 --> 00:15:30,888 你有什麼願望嗎 287 00:15:31,931 --> 00:15:33,891 不, 我沒有那種願望 288 00:15:35,893 --> 00:15:37,270 是嗎 289 00:15:37,979 --> 00:15:40,148 你不要錢也不要土地嗎 290 00:15:40,773 --> 00:15:41,566 那麼 291 00:15:41,567 --> 00:15:43,777 就送你來自迷宮的財寶如何? 292 00:15:44,485 --> 00:15:48,281 我國是坐擁世界最古老的迷宮的國家 293 00:15:48,831 --> 00:15:54,328 迷宮出土的各種珍稀寶物都存放在寶物殿 294 00:15:55,079 --> 00:15:58,708 保存在那裡的財寶的一半你都可以拿去 295 00:15:58,708 --> 00:16:00,668 父親大人, 沒必要做到這樣吧 296 00:16:00,669 --> 00:16:02,670 抱歉, 那些我也不需要 297 00:16:04,213 --> 00:16:07,258 我真的不需要什麼豪華的謝禮 298 00:16:07,258 --> 00:16:09,927 聽到你剛才說的那些就已經很足夠了 299 00:16:11,053 --> 00:16:13,139 連財寶也不要是嗎 300 00:16:13,556 --> 00:16:15,141 那該給你什麼好呢 301 00:16:16,809 --> 00:16:18,769 根本走不了… 302 00:16:26,319 --> 00:16:27,195 既然如此 303 00:16:28,905 --> 00:16:30,615 這個你覺得如何? 304 00:16:31,527 --> 00:16:34,368 這個是劍嗎 305 00:16:35,013 --> 00:16:35,828 沒錯 306 00:16:36,412 --> 00:16:38,873 雖然外表不太好看就是了 307 00:16:39,040 --> 00:16:41,167 父親大人, 那是… 308 00:16:41,167 --> 00:16:42,877 有何不可呢, 雷因 309 00:16:43,252 --> 00:16:45,460 在我早已引退的現在 310 00:16:45,460 --> 00:16:47,423 它不過就是把裝飾品 311 00:16:48,257 --> 00:16:50,718 總比讓它在這繼續沉睡好多了 312 00:16:51,010 --> 00:16:52,386 可…可是 313 00:16:52,845 --> 00:16:55,806 只要用之前鍛造的仿製品替換 314 00:16:55,806 --> 00:16:57,350 一定不會有人察覺的 315 00:16:59,931 --> 00:17:00,686 拿去吧 316 00:17:07,735 --> 00:17:09,445 想不到還滿重的 317 00:17:12,490 --> 00:17:14,992 這是不是相當貴重的東西? 318 00:17:15,576 --> 00:17:17,119 這樣的話我不能收下 319 00:17:17,331 --> 00:17:18,204 沒這回事 320 00:17:18,204 --> 00:17:20,644 那只是我在旅途中撿到 321 00:17:20,644 --> 00:17:22,625 因為很中意所以才拿來用的 322 00:17:22,803 --> 00:17:23,793 撿到的? 323 00:17:24,301 --> 00:17:26,546 簡單說就只是我用過的武器 324 00:17:26,546 --> 00:17:28,923 是這樣的話你願意收下嗎 325 00:17:31,694 --> 00:17:33,511 那我就心懷感激地收下了 326 00:17:34,762 --> 00:17:37,640 來吧, 試著揮舞它看看 327 00:17:39,642 --> 00:17:40,893 身體強化 328 00:17:42,937 --> 00:17:43,570 像這樣嗎 329 00:17:53,114 --> 00:17:54,073 還真重 330 00:17:54,532 --> 00:17:56,325 不過也還沒有重到揮不動 331 00:17:58,286 --> 00:18:00,871 是嗎, 你能用單手揮舞它嗎 332 00:18:00,871 --> 00:18:03,124 那玩意可是相當堅固的喔 333 00:18:04,041 --> 00:18:05,668 那我就不客氣拿來用了 334 00:18:06,127 --> 00:18:06,794 還有就是 335 00:18:07,086 --> 00:18:08,629 關於我的女兒 336 00:18:09,015 --> 00:18:10,172 如果你不介意的話 337 00:18:10,172 --> 00:18:12,425 可以稍微鍛鍊鍛鍊她嗎 338 00:18:12,800 --> 00:18:14,844 最近到處都不太安寧 339 00:18:14,844 --> 00:18:16,596 我多少會有點擔心 340 00:18:16,596 --> 00:18:18,055 由我來鍛鍊琳? 341 00:18:18,431 --> 00:18:22,602 不, 我沒有什麼能教她的 342 00:18:22,602 --> 00:18:24,770 而且這應該由本人決定吧? 343 00:18:25,104 --> 00:18:28,566 為人父母過度干涉子女我覺得不好喔 344 00:18:28,566 --> 00:18:30,234 這麼說也對 345 00:18:33,603 --> 00:18:35,197 這個人還真愛笑呢 346 00:18:35,531 --> 00:18:37,450 那麼我該告辭了 347 00:18:38,701 --> 00:18:40,453 抱歉留住你這麼久 348 00:18:40,453 --> 00:18:43,456 身為琳的父親, 我要再次向你道謝 349 00:18:46,042 --> 00:18:49,211 雖然這重量拿來鍛鍊再適合不過 350 00:18:50,212 --> 00:18:53,716 但總覺得好像收了人家很貴重的東西 351 00:18:55,468 --> 00:18:57,178 等一下, 這把劍… 352 00:18:58,304 --> 00:19:02,099 劍身不是和史黛拉婆婆家的排水溝差不多寬嗎 353 00:19:03,591 --> 00:19:06,645 這樣也許就能提升清水溝的效率了 354 00:19:07,521 --> 00:19:09,315 明天就來試試吧 355 00:19:09,315 --> 00:19:10,107 客人 356 00:19:11,484 --> 00:19:12,652 我有話要跟你說 357 00:19:12,652 --> 00:19:14,528 希望能再占用你一點時間 358 00:19:15,535 --> 00:19:17,281 是不是要被她罵了 359 00:19:19,492 --> 00:19:21,952 首先請讓我為自己的無禮致歉 360 00:19:22,411 --> 00:19:24,163 我不該用剛才那種態度 361 00:19:24,163 --> 00:19:27,124 對待琳涅布魯格大人的恩人 362 00:19:27,583 --> 00:19:29,710 希望你能原諒我 363 00:19:29,710 --> 00:19:32,129 不, 我沒有放在心上 364 00:19:32,129 --> 00:19:33,881 拜託快把頭抬起來吧 365 00:19:34,173 --> 00:19:36,175 感謝你願意接受我的道歉 366 00:19:37,070 --> 00:19:38,427 我們的工作 367 00:19:38,427 --> 00:19:41,764 是讓克雷斯家的人免於一切的危險 368 00:19:42,306 --> 00:19:44,850 為此在待客禮儀上有所怠慢 369 00:19:44,850 --> 00:19:46,102 這點希望你能諒解 370 00:19:46,477 --> 00:19:50,356 是嗎, 妳果然不是這裡的女僕嗎 371 00:19:52,661 --> 00:19:55,361 對了, 我還沒做自我介紹呢 372 00:19:56,278 --> 00:19:57,863 我叫伊妮斯・哈涅斯 373 00:19:58,572 --> 00:20:01,242 隸屬於克雷斯直屬的戰士兵團 374 00:20:01,242 --> 00:20:02,868 擔任副團長的職務 375 00:20:03,278 --> 00:20:05,371 感覺好像很厲害 376 00:20:05,913 --> 00:20:08,499 我在幼少時期獲得了神之盾 377 00:20:08,499 --> 00:20:10,543 即"神盾"的稱號 378 00:20:10,543 --> 00:20:13,754 作為保護琳涅布魯格大人的盾服侍在她身旁 379 00:20:15,005 --> 00:20:15,923 照理說 380 00:20:15,923 --> 00:20:18,509 琳涅布魯格大人是我就算犧牲生命 381 00:20:18,509 --> 00:20:20,761 也必須守護到底的存在 382 00:20:21,377 --> 00:20:23,848 你既然拯救了她的生命 383 00:20:23,848 --> 00:20:26,267 也等同於拯救了我的生命 384 00:20:26,267 --> 00:20:29,478 我也沒有做那麼大不了的事啦 385 00:20:29,478 --> 00:20:33,816 今後我將竭盡所能為你提供助力 386 00:20:33,816 --> 00:20:35,526 有什麼需要儘管告訴我 387 00:20:35,527 --> 00:20:38,738 這戶人家的人真的都很小題大作耶 388 00:20:39,196 --> 00:20:41,782 不過至少我該接受她的心意 389 00:20:42,199 --> 00:20:44,535 那如果碰上什麼事我再來找妳吧 390 00:20:44,535 --> 00:20:46,912 但是我還是得先給你一項忠告 391 00:20:47,997 --> 00:20:49,665 你剛才表現出來的態度 392 00:20:49,665 --> 00:20:52,293 雖然琳涅布魯格大人看起來並不介意 393 00:20:52,682 --> 00:20:55,421 但你在謁見廳的言行實在難以容忍 394 00:20:55,963 --> 00:20:58,924 那種不知分寸的態度是不容原諒的 395 00:20:59,800 --> 00:21:02,052 你今後若一直這樣下去 396 00:21:02,386 --> 00:21:04,847 那些得到容忍的無禮也將變得難以饒恕 397 00:21:05,306 --> 00:21:07,933 尤其是在其他家臣面前千萬要自重 398 00:21:09,271 --> 00:21:11,937 好, 謝謝妳的忠告 399 00:21:14,356 --> 00:21:17,067 唯獨這點我認為得先好好和你說清楚 400 00:21:18,277 --> 00:21:19,195 另外 401 00:21:19,195 --> 00:21:21,614 可以的話能否告訴我你的名字呢 402 00:21:21,974 --> 00:21:24,325 我也希望能記住恩人的名字 403 00:21:24,950 --> 00:21:26,076 我叫瑙魯 404 00:21:26,796 --> 00:21:27,495 瑙魯? 405 00:21:28,644 --> 00:21:30,664 我又說了什麼冒犯妳的話了嗎 406 00:21:30,664 --> 00:21:32,082 不, 抱歉 407 00:21:32,082 --> 00:21:33,292 我只是想到一些事 408 00:21:34,210 --> 00:21:36,962 那麼我先就此告退了 409 00:21:40,174 --> 00:21:42,176 她果然是生氣了吧 410 00:21:43,594 --> 00:21:45,054 這麼快就要走啦 411 00:21:45,054 --> 00:21:46,222 英雄大人 412 00:21:46,386 --> 00:21:47,681 我記得他叫… 413 00:21:47,681 --> 00:21:49,517 基爾…阿爾… 414 00:21:49,517 --> 00:21:51,227 不對, 好像是哈爾… 415 00:21:51,477 --> 00:21:53,521 我叫吉爾伯特 416 00:21:53,521 --> 00:21:55,105 來和我切磋幾招吧 417 00:21:56,273 --> 00:21:59,318 我想見識一下你的實力 418 00:22:01,821 --> 00:22:03,531 回不去了… 419 00:22:04,990 --> 00:22:09,995 (#2 我要招架謝禮) 420 00:22:10,913 --> 00:22:17,086 知曉太陽 以月亮為傲 421 00:22:17,087 --> 00:22:26,262 我相信的 屬於我的軌跡 422 00:22:26,263 --> 00:22:36,022 WOW WOW WOW … 423 00:22:36,022 --> 00:22:38,650 一無所有的人 424 00:22:38,650 --> 00:22:41,111 一無所獲的人 425 00:22:41,111 --> 00:22:43,738 殘留於指尖的 426 00:22:43,738 --> 00:22:46,241 是微弱的火焰 427 00:22:46,242 --> 00:22:49,160 過於專注的熱意 428 00:22:49,160 --> 00:22:51,830 也僅能點燃激情 429 00:22:51,830 --> 00:22:56,125 若無法獲得賦予就展開行動吧 430 00:22:56,126 --> 00:22:59,838 無法逃離的不合理 431 00:22:59,838 --> 00:23:02,340 不希望錯過的機會 432 00:23:02,340 --> 00:23:04,467 無一絲回報的天空 433 00:23:04,467 --> 00:23:06,553 我將使其放晴 434 00:23:07,679 --> 00:23:12,809 迸發而出吧 賭上你的靈感 435 00:23:12,809 --> 00:23:17,856 那就是足以凌駕於命運的"才能" 436 00:23:18,091 --> 00:23:24,863 持續以"我也可以"代替"我沒辦法" 437 00:23:24,863 --> 00:23:27,198 筆直地踏出步伐吧 438 00:23:27,198 --> 00:23:32,579 無天賦之人啊 30076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.