All language subtitles for the.acolyte.s01e08.1080p.web.h264-successfulcrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 ‫{\an8}"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:02,083 --> 00:00:05,333 ‫{\an8}التوأمتان، كيف خُلقتا؟ 3 00:00:05,958 --> 00:00:07,916 ‫أخشى على سلامة الفتاتين. 4 00:00:08,000 --> 00:00:11,958 ‫لا يمكن أن يخلق هذا القدر من القوة ‫سوى ظاهرة التقارب. 5 00:00:17,375 --> 00:00:18,666 ‫ماذا سنقول للمجلس؟ 6 00:00:20,208 --> 00:00:23,916 ‫أحرقت "ماي" حصن الساحرات ومات الجميع. 7 00:00:25,500 --> 00:00:26,458 ‫يا للغرابة! 8 00:00:26,541 --> 00:00:29,166 ‫لقد ظهرت بعد كل هذه السنوات، ‫مُدرّبة على يد واحد منا. 9 00:00:30,041 --> 00:00:33,916 ‫أخشى أن تكون "ماي" مجرد جزء صغير ‫من خطة أكبر يخفيها مُعلّمها. 10 00:00:34,000 --> 00:00:37,166 ‫يقول، "درسك الأخير تتعلّمينه بنفسك. 11 00:00:37,250 --> 00:00:39,166 ‫ستقتلين محارب (جيداي) بلا سلاح." 12 00:00:39,250 --> 00:00:41,083 ‫هل نسيت من نحن؟ 13 00:00:41,166 --> 00:00:42,708 ‫ومن أين أتينا؟ 14 00:00:43,333 --> 00:00:44,875 ‫لقد غسلوا دماغك. 15 00:00:46,208 --> 00:00:48,583 ‫يجب أن نعثر على مُعلّمك. 16 00:00:48,666 --> 00:00:52,583 ‫ولكن أولاً، سنتحدّث أنا وأنت. 17 00:00:52,666 --> 00:00:56,666 ‫تحت سطح الوعي تكمن العواطف القوية. 18 00:00:56,750 --> 00:00:59,791 ‫مثل الغضب والخوف. 19 00:00:59,875 --> 00:01:01,166 ‫والرغبة. 20 00:01:01,791 --> 00:01:03,583 ‫هذا هو الطريق إلى الجانب المظلم. 21 00:01:03,666 --> 00:01:05,708 ‫حين يُوضع على الرأس يحرمك من حواسّك. 22 00:01:06,333 --> 00:01:08,833 ‫جرّبي وضعه. ‫وبالتالي تصبحين وحدك مع "القوة". 23 00:01:09,375 --> 00:01:10,625 ‫ومع ما لديك من قدرات. 24 00:01:53,833 --> 00:01:54,791 ‫"أوشا"؟ 25 00:01:58,291 --> 00:01:59,500 ‫لا! 26 00:02:29,791 --> 00:02:32,208 ‫"ماي". رأيت "ماي". 27 00:02:32,833 --> 00:02:34,625 ‫كانت يدها ممدودة. 28 00:02:35,708 --> 00:02:36,958 ‫كانت تقتل "سول". 29 00:02:37,875 --> 00:02:38,916 ‫أين هي؟ 30 00:02:39,000 --> 00:02:40,958 ‫كانت تمسك بيدها سيفاً ضوئياً. 31 00:02:42,166 --> 00:02:43,875 ‫لكنها لم تستخدمه. 32 00:02:45,791 --> 00:02:47,583 ‫ما رأيته هو المستقبل. 33 00:02:49,916 --> 00:02:51,875 ‫إنها قادرة على القتل من دون سلاح. 34 00:02:55,541 --> 00:02:56,958 ‫لكن المستقبل غير مُقرّر سلفاً. 35 00:03:01,291 --> 00:03:02,583 ‫لا يزال بوسعي ردعها. 36 00:03:11,166 --> 00:03:13,291 ‫بأي سفينة ستفعلين ذلك؟ سآخذ سفينتي. 37 00:03:13,375 --> 00:03:15,250 ‫وإلى أين ستذهب بالضبط؟ 38 00:03:16,291 --> 00:03:17,458 ‫أنا رأيت مكانهم. 39 00:03:18,375 --> 00:03:19,541 ‫إذاً سنذهب معاً. 40 00:03:20,791 --> 00:03:22,041 ‫ونرى من يصل إليها أولاً. 41 00:03:27,750 --> 00:03:28,625 ‫أين نحن؟ 42 00:03:29,583 --> 00:03:30,916 ‫كوكب "بريندوك". 43 00:03:31,541 --> 00:03:32,500 ‫لم؟ 44 00:03:33,125 --> 00:03:35,791 ‫سأتصل بالمُعلّمة "فيرنسترا". 45 00:03:35,875 --> 00:03:38,125 ‫سيقابلنا الـ"جيداي" هنا. 46 00:03:40,208 --> 00:03:41,250 ‫لماذا؟ 47 00:03:43,000 --> 00:03:45,708 ‫هناك نقطة تقارب على هذا الكوكب. 48 00:03:47,500 --> 00:03:50,250 ‫بما أنكما على قيد الحياة، أنت و"أوشا"، 49 00:03:52,250 --> 00:03:53,666 ‫بات بوسعي إثبات ذلك. 50 00:03:54,458 --> 00:03:55,416 ‫إثباته؟ 51 00:03:56,291 --> 00:03:57,375 ‫إثبات أي شيء؟ 52 00:03:58,458 --> 00:04:00,708 ‫أن قتل والدتنا كان له ما يبرّره؟ 53 00:04:06,666 --> 00:04:11,750 ‫ما حدث لك ولعشيرتك كان حادثاً. 54 00:04:11,833 --> 00:04:13,166 ‫حادث؟ 55 00:04:13,250 --> 00:04:16,250 ‫إن كان حادثاً، فلماذا لم تخبر "أوشا"؟ 56 00:04:17,708 --> 00:04:18,958 ‫لماذا كذبت عليها؟ 57 00:04:20,083 --> 00:04:21,583 ‫لماذا ألقيت اللوم عليّ؟ 58 00:04:21,666 --> 00:04:23,625 ‫أنت أشعلت ذلك الحريق. 59 00:04:24,916 --> 00:04:26,166 ‫وحبست الجميع في الداخل. 60 00:04:26,250 --> 00:04:28,333 ‫لأن الـ"جيداي" غزوا دارنا. 61 00:04:29,833 --> 00:04:32,291 ‫كل من كنّ في الداخل لقين حتفهن ‫بسببكم أنتم الأربعة. 62 00:04:33,041 --> 00:04:35,125 ‫كان تدخّلنا صائباً. 63 00:04:37,416 --> 00:04:41,375 ‫أشدّ ما أندم عليه ‫هو عجزي عن إنقاذكما كلتيكما. 64 00:04:43,375 --> 00:04:46,250 ‫أنت و"أوشا" لستما توأمتين. 65 00:04:51,083 --> 00:04:52,708 ‫لستما حتى أختين. 66 00:04:54,125 --> 00:04:55,125 ‫أنتما... 67 00:05:15,041 --> 00:05:16,208 ‫سفينة الهروب! 68 00:05:22,208 --> 00:05:23,166 ‫"ماي"! 69 00:05:23,750 --> 00:05:24,666 ‫سأراك في الجحيم. 70 00:05:44,333 --> 00:05:50,083 ‫"المرافق" 71 00:06:07,916 --> 00:06:09,416 ‫ليتها كانت مزودة بمحرك فائق. 72 00:06:22,041 --> 00:06:23,625 ‫إنه أكبر من أن يتبعنا هنا. 73 00:07:44,291 --> 00:07:45,416 ‫تشبّث يا "بيب". 74 00:08:11,416 --> 00:08:14,083 ‫{\an8}"(كوروسانت)" 75 00:08:14,791 --> 00:08:18,208 ‫أيتها المُعلّمة "فيرنسترا"، ‫جاء السيناتور "راينكورت" لمقابلتك. 76 00:08:18,291 --> 00:08:19,250 ‫أين هو؟ 77 00:08:20,000 --> 00:08:21,333 ‫إنه في الداخل. 78 00:08:21,416 --> 00:08:23,250 ‫هل سمحت له بدخول غرفة التحكم؟ 79 00:08:29,916 --> 00:08:30,875 ‫أيها السيناتور. 80 00:08:31,708 --> 00:08:33,041 ‫أعتذر عن تطفّلي. 81 00:08:33,125 --> 00:08:34,000 ‫على الإطلاق. 82 00:08:34,791 --> 00:08:37,708 ‫فُوجئت حين أخبروني ‫بأنك تسافرين عبر الفضاء الفائق. 83 00:08:37,791 --> 00:08:39,333 ‫كيف حال معدتك؟ 84 00:08:39,416 --> 00:08:41,875 ‫في الواقع، كان الألم في رأسي. وأنا بخير. 85 00:08:42,708 --> 00:08:44,583 ‫لا بد أنها مسألة مُلحّة إذ تنتظرني هنا. 86 00:08:45,666 --> 00:08:48,166 ‫سمعت أخباراً مزعجة. 87 00:08:48,250 --> 00:08:49,333 ‫ماذا سمعت؟ 88 00:08:49,416 --> 00:08:51,291 ‫أنك تجرين تحقيقاً في جريمة قتل 89 00:08:51,375 --> 00:08:53,291 ‫من دون إبلاغ مجلس الشيوخ. 90 00:08:53,375 --> 00:08:55,708 ‫أبقيت القضية ضمن الشؤون الداخلية مؤقتاً. 91 00:08:55,791 --> 00:08:57,833 ‫لديّ السُلطة لاتخاذ إجراء مستقلّ 92 00:08:57,916 --> 00:08:59,125 ‫إن لم يكن هناك تهديد أكبر. 93 00:08:59,750 --> 00:09:01,625 ‫ما أدراك بأنه ليس هناك تهديد أكبر؟ 94 00:09:01,708 --> 00:09:03,041 ‫كان كل الضحايا من الـ"جيداي". 95 00:09:03,750 --> 00:09:05,750 ‫هل هناك أكثر من ضحية؟ 96 00:09:07,208 --> 00:09:09,250 ‫اقتربت كثيراً من القبض على المشتبه بها. 97 00:09:09,333 --> 00:09:11,000 ‫هل المشتبه بها من الـ"جيداي"؟ 98 00:09:11,083 --> 00:09:13,875 ‫اقتربت كثيراً. أشكرك على اهتمامك. 99 00:09:17,166 --> 00:09:18,208 ‫أنا لا أروق لك. 100 00:09:19,583 --> 00:09:20,625 ‫أنت تظنين أن حملتي 101 00:09:20,708 --> 00:09:23,583 ‫للمراجعة الخارجية على الـ"جيداي" ثأر شخصي. 102 00:09:24,791 --> 00:09:26,916 ‫إن أردت رأيي بصراحة، نعم. 103 00:09:27,000 --> 00:09:28,625 ‫جيد، والآن سأخبرك برأيي. 104 00:09:29,375 --> 00:09:34,000 ‫أرى أن الـ"جيداي" منظومة ضخمة ‫من القوة الغاشمة تنتحل صفة دينية، 105 00:09:34,708 --> 00:09:38,083 ‫بينما هي طائفة واهمة ‫تدّعي السيطرة على ما لا يمكن السيطرة عليه. 106 00:09:38,791 --> 00:09:41,541 ‫- نحن لا نسيطر على "القوة". ‫- لا أقصد "القوة". 107 00:09:41,625 --> 00:09:42,958 ‫بل أقصد مشاعركم. 108 00:09:43,583 --> 00:09:46,041 ‫أنتم تعكسون صورة للخير وضبط النفس، 109 00:09:46,125 --> 00:09:48,833 ‫لكنها ليست سوى مسألة وقت ‫قبل أن ينفجر أحدكم. 110 00:09:48,916 --> 00:09:53,166 ‫وحين يحدث ذلك، وأؤكد لك أنه سيحدث، ‫من سيكون قوياً بما يكفي لإيقاف هذا الشخص؟ 111 00:09:53,958 --> 00:09:55,333 ‫هذا مجرد رأي 112 00:09:55,416 --> 00:09:58,000 ‫لا يشاركك إياه باقي أعضاء مجلس الشيوخ. 113 00:09:58,083 --> 00:10:01,583 ‫أغلبية زملائي لا يستطيعون تخيّل المجرّة ‫من دون الـ"جيداي". 114 00:10:01,666 --> 00:10:03,458 ‫وأستطيع تفهّم السبب. 115 00:10:03,541 --> 00:10:05,458 ‫حين يرفع المرء بصره بحثاً عن الأبطال، 116 00:10:05,541 --> 00:10:08,291 ‫لا يُضطرّ إلى مواجهة ما هو أمامه مباشرةً. 117 00:10:10,625 --> 00:10:12,166 ‫أهذا كل شيء أيها السيناتور؟ 118 00:10:18,458 --> 00:10:21,500 ‫لقد أبلغت المستشار "دريليك" ‫عن افتقارك إلى الشفافية. 119 00:10:21,583 --> 00:10:24,500 ‫قد يدعوك إلى جلسة أمام مجلس الشيوخ ‫للاطّلاع على المستجدّات. 120 00:10:24,583 --> 00:10:28,291 ‫من أجل صالحك، ‫أرجو أن تكوني قد اعتقلت المشتبه بها عندها. 121 00:10:29,500 --> 00:10:30,791 ‫حظاً موفقاً. 122 00:10:30,875 --> 00:10:32,583 ‫لا، ماذا تقولون أنتم؟ 123 00:10:34,333 --> 00:10:35,875 ‫"فلتكن (القوة) معك." 124 00:10:49,000 --> 00:10:51,416 ‫إذاً لن تخبريني حقاً إلى أين نحن ذاهبان. 125 00:10:52,125 --> 00:10:54,000 ‫إما أن نذهب معاً وإما ألّا نذهب. 126 00:10:54,083 --> 00:10:55,458 ‫يبدو هذا عادلاً. 127 00:10:55,541 --> 00:10:58,041 ‫هل أعطيتك الانطباع بأنني شخص عادل؟ 128 00:10:58,875 --> 00:11:00,166 ‫نعم. 129 00:11:00,250 --> 00:11:03,541 ‫أنت عقدت صفقة مع أختي ‫وتوقعت منها أن تفي بجانبها. 130 00:11:03,625 --> 00:11:05,833 ‫هذا عدل. واتفاقنا الحالي أيضاً. 131 00:11:06,708 --> 00:11:07,583 ‫"أوشا". 132 00:11:09,208 --> 00:11:10,875 ‫يجب أن يتمّ تدريبك. 133 00:11:10,958 --> 00:11:12,708 ‫هل يمكنك التفكير في ذلك؟ 134 00:11:15,708 --> 00:11:16,750 ‫لا. 135 00:11:21,958 --> 00:11:22,916 ‫الفرصة الأخيرة. 136 00:11:25,541 --> 00:11:28,333 ‫أخبرتك، أنا لست مثل أختي. 137 00:11:31,291 --> 00:11:32,416 ‫لست مثلها على الإطلاق. 138 00:11:33,375 --> 00:11:35,833 ‫عقدت "ماي" ذلك الاتفاق من دون أي تفكير. 139 00:12:05,458 --> 00:12:08,583 ‫{\an8}"(بريندوك)" 140 00:12:54,666 --> 00:12:57,250 ‫أعرف أنه كذلك، ‫لكنني أحتاج إلى تبليغه رسالة. 141 00:12:57,333 --> 00:12:58,541 ‫الأمر عاجل. 142 00:12:58,625 --> 00:13:02,375 ‫هذا غير تقليدي على الإطلاق، ‫لكنني سأرى ما يمكنني فعله. 143 00:13:05,666 --> 00:13:08,625 ‫أيتها المُعلّمة "فيرنسترا"، ‫لقد وجدنا المُعلّم "سول". 144 00:13:08,708 --> 00:13:10,583 ‫لقد أعاد تشغيل مُعيد البثّ الخاص به. 145 00:13:10,666 --> 00:13:12,750 ‫- أين هو؟ ‫- في كوكب "بريندوك". 146 00:13:16,500 --> 00:13:17,541 ‫جهّز سفينتي. 147 00:13:18,583 --> 00:13:21,125 ‫اجمع أكبر عدد من الفرسان ‫من دون إثارة أي ذعر. 148 00:13:21,208 --> 00:13:22,833 ‫هل تتوقعين حدوث مواجهة؟ 149 00:13:24,083 --> 00:13:25,083 ‫بل حلّ نهائي. 150 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 ‫عودة إلى الديار. 151 00:13:48,625 --> 00:13:49,708 ‫لا يوجد مرفأ فضائي، 152 00:13:49,791 --> 00:13:52,125 ‫لكن يوجد موقع هبوط قرب حصننا. 153 00:13:55,458 --> 00:13:56,791 ‫إنهما هناك بالفعل. 154 00:14:32,750 --> 00:14:34,458 ‫"ماي"! 155 00:14:39,125 --> 00:14:40,416 ‫أمي! 156 00:14:40,500 --> 00:14:42,166 ‫لا! 157 00:15:02,958 --> 00:15:05,541 ‫تشغيل هذا المصعد هو السبيل الوحيد للدخول. 158 00:15:06,083 --> 00:15:07,375 ‫إلا إذا أردت التسلق. 159 00:15:10,083 --> 00:15:11,166 ‫هل أنت متأكدة؟ 160 00:16:18,833 --> 00:16:19,791 ‫"ماي"! 161 00:17:17,208 --> 00:17:18,791 ‫"ماي"! 162 00:17:20,083 --> 00:17:22,625 ‫أشكرك على إرشادي إليها. 163 00:17:24,041 --> 00:17:26,000 ‫نحن نشكّل فريقاً رائعاً. 164 00:18:15,083 --> 00:18:18,000 ‫سأدمّرك إذا لزم الأمر. 165 00:18:18,083 --> 00:18:20,541 ‫إلا إذا نالت منك أولاً. 166 00:19:33,750 --> 00:19:34,750 ‫"أوشا". 167 00:19:39,166 --> 00:19:40,291 ‫استمعي إليّ. 168 00:19:40,375 --> 00:19:41,958 ‫كل هذا الموت. 169 00:19:46,375 --> 00:19:47,958 ‫كل ما حدث هنا، 170 00:19:49,666 --> 00:19:52,125 ‫كل ذلك لأنك لم تريدي ‫أن أصبح من الـ"جيداي". 171 00:19:52,208 --> 00:19:53,750 ‫لم أفعل هذا. 172 00:19:56,041 --> 00:19:59,666 ‫- لقد كذب عليك "سول". ألقى عليّ باللوم... ‫- "سول" لم يلق عليك باللوم قط. 173 00:20:01,916 --> 00:20:04,541 ‫حاول أن يعلّمني أن أتقبّل أن شخصاً أحبه 174 00:20:04,625 --> 00:20:08,291 ‫يمكن أن يكون قادراً ‫على هذا المستوى من الدمار. 175 00:20:09,750 --> 00:20:10,666 ‫وقد فشلت. 176 00:20:14,000 --> 00:20:16,666 ‫لم أستطع تعلّم تهدئة مشاعري السلبية قط. 177 00:20:19,000 --> 00:20:23,125 ‫وكراهيتي لك وحزني على والدتنا. 178 00:20:25,333 --> 00:20:27,041 ‫وبالتالي لم أصبح من الـ"جيداي". 179 00:20:31,041 --> 00:20:33,541 ‫ويبدو أنك نلت مرادك في النهاية. 180 00:20:36,291 --> 00:20:38,041 ‫"سول" قتل والدتنا. 181 00:20:39,791 --> 00:20:42,416 ‫رأيت ذلك بعينيّ. 182 00:20:42,500 --> 00:20:43,958 ‫إنه يكذب عليك. 183 00:20:44,958 --> 00:20:46,708 ‫كل يوم منذ رحيلك عن دارنا. 184 00:20:47,500 --> 00:20:50,458 ‫كيف يمكنه أن يعلّمك ‫السيطرة على مشاعرك السلبية؟ 185 00:20:50,541 --> 00:20:52,750 ‫إنه هو السبب في وجود تلك المشاعر بداخلك. 186 00:20:55,333 --> 00:20:56,375 ‫أنت لم تفشلي. 187 00:20:58,375 --> 00:20:59,666 ‫إنه هو من فشل. 188 00:21:14,958 --> 00:21:16,000 ‫"بيب"! 189 00:21:58,750 --> 00:22:00,625 ‫الآن ستدفع ثمن أفعالك. 190 00:22:01,458 --> 00:22:03,250 ‫لم يأتوا من أجلي. 191 00:23:44,416 --> 00:23:45,416 ‫أحسنت يا "ماي". 192 00:23:47,083 --> 00:23:48,541 ‫اشعري بغضبك. 193 00:23:49,583 --> 00:23:52,416 ‫هذا هو مصدر ألمك. 194 00:23:56,666 --> 00:24:01,041 ‫اصرعيه وستكتمل رحلتك. 195 00:24:08,750 --> 00:24:09,750 ‫لا. 196 00:24:13,958 --> 00:24:15,791 ‫أريده أن يعترف بما فعل. 197 00:24:17,666 --> 00:24:19,500 ‫أريده أن يواجه المجلس الأعلى. 198 00:24:20,833 --> 00:24:23,791 ‫ومجلس الشيوخ و"الجمهورية". 199 00:24:25,208 --> 00:24:27,000 ‫أريده أن يدفع ثمن جرائمه. 200 00:24:28,166 --> 00:24:29,958 ‫أنا فعلت الصواب. 201 00:24:34,375 --> 00:24:36,500 ‫أردت أن أحمي كلتيكما. 202 00:24:37,458 --> 00:24:38,541 ‫ممّ؟ 203 00:24:39,791 --> 00:24:41,291 ‫لستما توأمتين. 204 00:24:43,791 --> 00:24:47,750 ‫أنت و"أوشا" شخص واحد. 205 00:24:49,208 --> 00:24:51,375 ‫لا أعرف كيف فعلت والدتك ذلك. 206 00:24:52,291 --> 00:24:55,875 ‫لكن للأمر علاقة ‫بنقطة تقارب موجودة في هذا الكوكب. 207 00:24:55,958 --> 00:24:57,291 ‫كيف فعلت ماذا؟ 208 00:24:57,916 --> 00:24:59,541 ‫هي خلقت حياة. 209 00:25:00,416 --> 00:25:01,708 ‫حياتكما. 210 00:25:02,708 --> 00:25:07,375 ‫أعتقد أنها استخدمت "القوة" ‫لتصنعكما أنت و"أوشا". 211 00:25:09,666 --> 00:25:13,875 ‫ألديك أي فكرة عن قوة تلك الطاقة؟ 212 00:25:13,958 --> 00:25:18,916 ‫في تاريخ المجرّة، ‫قلة قليلة امتلكوا مثل هذه القوة الهائلة. 213 00:25:23,791 --> 00:25:24,916 ‫وأنت قتلتها. 214 00:25:26,666 --> 00:25:28,291 ‫قتلت والدتنا. 215 00:25:30,000 --> 00:25:30,958 ‫أنا... 216 00:25:40,958 --> 00:25:42,041 ‫نعم. 217 00:25:47,375 --> 00:25:48,375 ‫فعلت. 218 00:25:57,041 --> 00:25:58,375 ‫أهذا صحيح؟ 219 00:26:06,208 --> 00:26:07,791 ‫كنت أحميكما. 220 00:26:07,875 --> 00:26:10,416 ‫كان هذا هو الفعل الصائب. 221 00:26:10,500 --> 00:26:13,291 ‫لو كان ذلك هو الفعل الصائب، ‫فلماذا لم تخبر الـ"جيداي"؟ 222 00:26:14,916 --> 00:26:20,333 ‫من دون "ماي"، لم يكن هناك ما يثبت ‫أنكما خُلقتما بهذه الطريقة. 223 00:26:21,916 --> 00:26:23,250 ‫لماذا لم تخبرني؟ 224 00:26:23,958 --> 00:26:25,958 ‫كانوا سيقومون بترحيلك. 225 00:26:29,125 --> 00:26:31,583 ‫كنت أكبر من سنّ التدريب. 226 00:26:32,208 --> 00:26:34,875 ‫ما كانوا سيسمحون لك ‫بأن تصبحي من الـ"جيداي". 227 00:26:34,958 --> 00:26:38,625 ‫لقد فعلت ما ظننت أنه الأفضل لك. 228 00:26:39,458 --> 00:26:45,416 ‫بالطبع، أردت أن أخبرك عديداً من المرات، ‫لكنني لم أستطع. 229 00:26:46,375 --> 00:26:47,666 ‫كُف عن الكلام. 230 00:26:47,750 --> 00:26:49,583 ‫أخفيت هذا عنك 231 00:26:49,666 --> 00:26:53,083 ‫كي تحظي بالحياة التي لطالما حلمت بها. 232 00:26:53,166 --> 00:26:56,875 ‫فعلت كل شيء لأنني... 233 00:27:16,375 --> 00:27:18,166 ‫كُف عن الكلام. 234 00:27:40,625 --> 00:27:41,916 ‫"أوشا". 235 00:27:50,125 --> 00:27:51,541 ‫لا بأس. 236 00:29:23,958 --> 00:29:25,000 ‫أنت! 237 00:29:26,625 --> 00:29:28,041 ‫أنت على قيد الحياة. 238 00:29:34,375 --> 00:29:37,375 ‫أعرف مكانهما. اتبعوني. 239 00:29:41,875 --> 00:29:44,416 ‫"بازيل"، أنت بخير. يا للارتياح! 240 00:29:45,250 --> 00:29:48,250 ‫"أوشا"، يجب أن نرحل. 241 00:29:54,416 --> 00:29:55,333 ‫تعالي معي. 242 00:30:01,166 --> 00:30:02,375 ‫أعرف مخرجاً. 243 00:30:18,333 --> 00:30:19,333 ‫من هنا. 244 00:30:37,166 --> 00:30:38,750 ‫علينا النزول إلى هناك. 245 00:30:38,833 --> 00:30:39,958 ‫هل أنت متأكدة؟ 246 00:30:41,041 --> 00:30:42,083 ‫فلتثقي بي. 247 00:30:57,041 --> 00:30:59,458 ‫حين سقطت، انجرفت إلى داخل هذا النفق. 248 00:31:00,666 --> 00:31:01,875 ‫تعالي من هنا. 249 00:31:19,333 --> 00:31:20,625 ‫لا! 250 00:31:20,708 --> 00:31:21,833 ‫أمي! 251 00:31:21,916 --> 00:31:23,541 ‫ماذا فعلت؟ 252 00:31:25,375 --> 00:31:27,791 ‫ما كان يجب أن تحضره إلى هنا. 253 00:31:27,875 --> 00:31:29,125 ‫"كيلناكا"، لا! 254 00:31:29,208 --> 00:31:31,500 ‫أحضر التوأمتين. أحضرهما الآن. 255 00:31:33,916 --> 00:31:35,541 ‫أنتما، فتّشا المكان. 256 00:31:35,625 --> 00:31:37,083 ‫أمرك أيتها المُعلّمة. 257 00:31:37,166 --> 00:31:39,666 ‫أما بقيتكم، ‫فحدّدوا محيطاً قطره 5 كيلومترات. 258 00:31:39,750 --> 00:31:41,458 ‫بالتأكيد لم يبتعدا كثيراً. 259 00:31:41,541 --> 00:31:42,916 ‫من هنا. 260 00:31:43,000 --> 00:31:44,291 ‫استخدم المتعقّب. 261 00:32:27,250 --> 00:32:29,125 ‫هل فعلت كل هذا حين كنت صغيرة؟ 262 00:32:29,208 --> 00:32:30,250 ‫نعم. 263 00:32:30,833 --> 00:32:32,041 ‫ماذا فعلت بعد ذلك؟ 264 00:33:09,541 --> 00:33:12,416 ‫جلست هنا، وانتظرت. 265 00:33:14,541 --> 00:33:16,291 ‫آسفة لأنني لم أصدّقك. 266 00:33:22,083 --> 00:33:24,208 ‫آسفة لأنني أشعلت ذلك الحريق. 267 00:33:41,958 --> 00:33:44,458 ‫"أنت معي. أنا معك." 268 00:33:45,666 --> 00:33:47,166 ‫من علّمنا تلك الأغنية؟ 269 00:33:47,958 --> 00:33:49,291 ‫ظننت أنك ألّفتها. 270 00:33:51,791 --> 00:33:55,291 ‫ما دمت قد عثرت عليكما، ‫فسيعثر عليكما الـ"جيداي". 271 00:34:04,291 --> 00:34:05,708 ‫سنشرح ما فعله "سول". 272 00:34:06,750 --> 00:34:09,166 ‫- سيتوجب عليهم... ‫- حتى بعد كل شيء، 273 00:34:09,250 --> 00:34:11,500 ‫لا تزالين تؤمنين بإنصاف الـ"جيداي"؟ 274 00:34:12,125 --> 00:34:14,958 ‫"أوشا"، حين يكتشفون مدى قوّتك... 275 00:34:15,041 --> 00:34:17,166 ‫فستلقين مصير والدتنا. 276 00:34:22,041 --> 00:34:23,208 ‫ماذا نفعل؟ 277 00:34:25,416 --> 00:34:27,500 ‫ماذا تريدين يا "أوشا"؟ 278 00:34:37,958 --> 00:34:40,083 ‫دع أختي تذهب وسأتدرّب معك. 279 00:34:40,833 --> 00:34:41,833 ‫هل أنت متأكدة؟ 280 00:34:43,458 --> 00:34:45,416 ‫سيستخدمني الـ"جيداي" للعثور عليك. 281 00:34:52,833 --> 00:34:53,833 ‫هيا! بسرعة! 282 00:34:56,250 --> 00:34:58,500 ‫يمكنني أن أحاول محو ذاكرتها. 283 00:34:59,541 --> 00:35:01,708 ‫وأزيل أي أثر لك أو لي. 284 00:35:03,333 --> 00:35:04,416 ‫بشكل دائم. 285 00:35:08,958 --> 00:35:09,833 ‫افعل ذلك. 286 00:35:11,416 --> 00:35:12,333 ‫بسرعة. 287 00:35:12,416 --> 00:35:14,250 ‫لا يمكنني أن أخسرك مرة أخرى. 288 00:35:14,333 --> 00:35:15,333 ‫لن تخسريني. 289 00:35:17,666 --> 00:35:19,625 ‫ستفعلين ما كان مُقدّراً لك فعله. 290 00:35:20,625 --> 00:35:22,375 ‫لكنني لن أمنعك هذه المرة. 291 00:35:45,125 --> 00:35:46,166 ‫مهلاً. 292 00:36:02,791 --> 00:36:04,208 ‫سأعثر عليك. 293 00:36:04,833 --> 00:36:06,125 ‫أعرف أنك ستفعلين. 294 00:36:13,708 --> 00:36:15,083 ‫"أنت معي." 295 00:36:15,708 --> 00:36:16,958 ‫"أنا معك." 296 00:36:18,708 --> 00:36:19,958 ‫"دائماً كيان واحد." 297 00:36:22,375 --> 00:36:23,541 ‫"لكننا وُلدنا اثنتين." 298 00:36:27,083 --> 00:36:29,291 ‫"كما النجوم التي ترصّع السماء..." 299 00:36:30,875 --> 00:36:32,208 ‫"والبحر في الأسفل..." 300 00:36:43,583 --> 00:36:44,916 ‫"أعطيك نفسك." 301 00:36:46,458 --> 00:36:47,708 ‫"وتعطينني..." 302 00:36:51,333 --> 00:36:52,541 ‫"أنت... تعطين..." 303 00:37:17,833 --> 00:37:19,416 ‫لا تتحرّكي. 304 00:37:20,416 --> 00:37:22,583 ‫ألقي أي أسلحة بحوزتك واستسلمي. 305 00:37:24,375 --> 00:37:25,541 ‫أنت رهن الاعتقال. 306 00:37:28,125 --> 00:37:29,208 ‫ماذا فعلت؟ 307 00:37:59,250 --> 00:38:00,708 ‫انزعوا قيودها. 308 00:38:07,125 --> 00:38:08,250 ‫اتركونا. 309 00:38:12,541 --> 00:38:13,666 ‫تفضّلي بالجلوس يا "ماي". 310 00:38:18,666 --> 00:38:19,958 ‫هل تعرفين سبب وجودك هنا؟ 311 00:38:22,166 --> 00:38:25,750 ‫يقولون إنني قتلت شخصاً. 312 00:38:27,416 --> 00:38:30,625 ‫لكنني لا أتذكّر. 313 00:38:34,958 --> 00:38:36,166 ‫ماذا تتذكّرين؟ 314 00:38:38,583 --> 00:38:39,666 ‫حريقاً. 315 00:38:42,250 --> 00:38:43,291 ‫لقد... 316 00:38:46,166 --> 00:38:48,916 ‫لقد دمّر دياري. 317 00:38:50,000 --> 00:38:51,541 ‫أرى رجلاً. 318 00:38:52,625 --> 00:38:56,458 ‫لقد قتل أمي. 319 00:39:01,416 --> 00:39:02,750 ‫لذا أهرب. 320 00:39:05,666 --> 00:39:07,500 ‫هناك من يجب أن أخبرها، 321 00:39:09,791 --> 00:39:13,708 ‫لكنني لا أستطيع العثور عليها. 322 00:39:14,875 --> 00:39:17,250 ‫آخر ذكرى لديك ‫ترجع إلى حين كان عمرك 8 أعوام. 323 00:39:19,375 --> 00:39:25,166 ‫ذلك الرجل الذي قتل أمك كان من الـ"جيداي". 324 00:39:26,541 --> 00:39:27,875 ‫لقد كان صديقي. 325 00:39:30,291 --> 00:39:35,833 ‫كان رجلاً عطوفاً وذكياً وحنوناً. 326 00:39:37,958 --> 00:39:39,375 ‫وقد ارتكب فعلة شنعاء. 327 00:39:41,541 --> 00:39:46,708 ‫قبل 16 عاماً، ‫كُلّف 4 من الـ"جيداي" على كوكب "بريندوك". 328 00:39:47,708 --> 00:39:50,458 ‫هناك اكتشفوا طائفة من الساحرات ‫تستخدم "القوة". 329 00:39:51,250 --> 00:39:54,375 ‫نشب صراع في ذلك اليوم ‫وسقط العديد من الضحايا. 330 00:39:55,541 --> 00:39:59,333 ‫بعد ذلك، تآمر هؤلاء الـ"جيداي" ‫على إبقاء أفعالهم سراً. 331 00:40:00,416 --> 00:40:03,833 ‫مؤخراً، حين ظهر تهديد بافتضاح الحقيقة، 332 00:40:05,208 --> 00:40:07,375 ‫قام مُعلّم "جيداي" مارق يُدعى "سول" 333 00:40:07,458 --> 00:40:11,500 ‫بقتل زملائه ‫للحفاظ على القصة الكاذبة التي اختلقوها. 334 00:40:14,416 --> 00:40:15,833 ‫أنا آسفة يا صديقي. 335 00:40:19,958 --> 00:40:22,041 ‫أقول نيابةً عن المجلس الأعلى، 336 00:40:22,125 --> 00:40:24,583 ‫إننا نُدين تماماً أفعال المُعلّم "سول". 337 00:40:24,666 --> 00:40:26,625 ‫أظن أنه في ضوء هذه الأحداث أيها المستشار، 338 00:40:26,708 --> 00:40:28,541 ‫لا يمكننا انتظار تصويت كامل لمجلس الشيوخ. 339 00:40:28,625 --> 00:40:32,041 ‫يجب أن تبدأ فوراً ‫مراجعة خارجية لمنظومة الـ"جيداي". 340 00:40:32,875 --> 00:40:34,333 ‫أؤكد لكم، 341 00:40:34,416 --> 00:40:39,583 ‫أنه على الرغم من أنها مأساة فظيعة، ‫إلا أن مُرتكبها كان رجلاً واحداً مضطرباً. 342 00:40:40,791 --> 00:40:43,708 ‫وأين المُعلّم "سول" الآن؟ 343 00:40:43,791 --> 00:40:45,250 ‫عُثر عليه ميتاً في كوكب "بريندوك". 344 00:40:46,041 --> 00:40:47,916 ‫في مسرح جريمته الأصلية. 345 00:40:50,250 --> 00:40:52,125 ‫أعتقد أنه أنهى حياته بنفسه. 346 00:40:57,041 --> 00:40:58,791 ‫"سول" ارتكب خطأ. 347 00:40:59,541 --> 00:41:02,916 ‫خطأ تحمّل ذنبه لوقت طويل جداً ‫حتى أفقده عقله. 348 00:41:04,041 --> 00:41:10,208 ‫لقد برّر كل خطوة أنانية اتخذها ‫بالحب الذي كان يكنّه لأختك. 349 00:41:13,083 --> 00:41:14,375 ‫أختي؟ 350 00:41:21,666 --> 00:41:24,708 ‫هل يعني اسم "أوشا" أي شيء؟ 351 00:41:32,541 --> 00:41:35,375 ‫أيتها الفتاة المسكينة. لقد عانيت الكثير. 352 00:41:37,083 --> 00:41:38,958 ‫لقد خذلك الـ"جيداي". 353 00:41:39,625 --> 00:41:41,083 ‫سأعوّضك. 354 00:41:41,958 --> 00:41:44,000 ‫- لكنني أحتاج إلى مساعدتك. ‫- بم أساعدك؟ 355 00:41:45,083 --> 00:41:47,291 ‫أريدك أن تساعديني على إيجاد شخص ما. 356 00:41:47,375 --> 00:41:48,583 ‫من؟ 357 00:41:48,666 --> 00:41:52,166 ‫كان أحد تلاميذي قبل أن يتحوّل إلى الشر. 358 00:42:53,166 --> 00:42:54,875 ‫آسفة لإزعاجك أيها المُعلّم. 359 00:42:57,833 --> 00:42:58,833 ‫يجب أن نتحدّث. 360 00:43:04,340 --> 00:43:15,854 .RaYYaN...سحب وتعديل 361 00:43:15,916 --> 00:43:18,791 ‫"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)" 362 00:46:36,458 --> 00:46:38,458 ‫ترجمة "مي بدر" 31489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.