All language subtitles for heavenly Delusion s1e3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano Download
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,001 --> 00:00:05,211 {\an8}THUNDER GATE 2 00:00:05,294 --> 00:00:07,922 {\an8}FIVE YEARS AGO 3 00:00:10,007 --> 00:00:12,384 [people clamoring] 4 00:00:12,468 --> 00:00:14,386 {\an8}SEPTEMBER 12, 2034 TEN YEARS SINCE THE CALAMITY 5 00:00:15,638 --> 00:00:16,972 [Kiruko] Five years ago, 6 00:00:17,056 --> 00:00:20,059 we made our living in the Electro-Kart Racing industry. 7 00:00:20,142 --> 00:00:21,352 {\an8}TEAM FUNAYAMA - KIRIKO TAKEHAYA 8 00:00:21,435 --> 00:00:23,020 Come on, Ozaki! 9 00:00:23,103 --> 00:00:26,023 -[engines whirring] -[spectator] Katayama! 10 00:00:26,106 --> 00:00:28,442 [spectator 2] Kiriko! 11 00:00:35,282 --> 00:00:37,284 [both panting] 12 00:00:38,118 --> 00:00:40,037 -Come back! -Stop there! 13 00:00:41,372 --> 00:00:42,581 [bangs] 14 00:00:43,332 --> 00:00:44,500 Takehaya? 15 00:00:46,252 --> 00:00:47,670 Damn it. 16 00:00:47,753 --> 00:00:50,881 -[panting] -Don't chase them too far! Haruki! 17 00:00:59,598 --> 00:01:00,891 -[blow lands] -[gasps] 18 00:01:00,975 --> 00:01:03,811 [panting] 19 00:01:03,894 --> 00:01:05,854 Let's get the hell outta here. 20 00:01:06,355 --> 00:01:08,983 But that little brat has seen our faces. 21 00:01:15,531 --> 00:01:16,365 What? 22 00:01:20,828 --> 00:01:24,707 Looks like you've been looking after our young lad, huh? 23 00:01:24,790 --> 00:01:28,252 Robin! These guys have been making fake tickets! 24 00:01:30,796 --> 00:01:32,631 [whimpers] 25 00:01:32,715 --> 00:01:34,925 [shrieks] 26 00:02:10,627 --> 00:02:12,129 TENGOKU-DAIMAKYO 27 00:02:12,963 --> 00:02:14,173 TENGOKU-DAIMAKYO 28 00:03:04,973 --> 00:03:06,934 [groans] 29 00:03:07,017 --> 00:03:11,522 Did you think you could kill me with a tiny scrap of metal? 30 00:03:14,441 --> 00:03:18,654 Haruki, when you fight your enemies, you don't need to stare into their eyes. 31 00:03:19,446 --> 00:03:21,240 Glaring is just something cowards do 32 00:03:21,323 --> 00:03:24,952 when they want to get away with only intimidating their opponents. 33 00:03:26,370 --> 00:03:28,956 Avoid the eyes, and concentrate on the collar instead. 34 00:03:29,623 --> 00:03:33,460 Then focus on the ground, check how it feels beneath your feet. 35 00:03:36,130 --> 00:03:39,383 Those who do nothing but look at their opponents, lose. 36 00:03:40,426 --> 00:03:42,511 Let's hand these guys over to the boss. 37 00:03:43,053 --> 00:03:45,431 Nice going, Haruki. 38 00:03:46,014 --> 00:03:47,683 If you want something, just ask me. 39 00:03:48,183 --> 00:03:49,268 [gasps] 40 00:03:53,647 --> 00:03:54,648 [Haruki] We're back! 41 00:03:55,441 --> 00:03:56,525 What meat is that? 42 00:03:56,608 --> 00:03:59,778 [friend] Monkey, crow and mouse. I think. 43 00:04:01,238 --> 00:04:04,408 Wow, cool jacket! 44 00:04:04,491 --> 00:04:05,701 Robin gave it to me. 45 00:04:05,784 --> 00:04:07,619 [chuckles] It's a little baggy. 46 00:04:08,120 --> 00:04:09,997 He'll grow into it quickly, though! 47 00:04:10,080 --> 00:04:13,667 Now I want something too. 48 00:04:13,750 --> 00:04:17,087 How about trousers? Bet they'll fit if you cut them in half. 49 00:04:17,171 --> 00:04:19,965 [stammers] My legs are not that short! 50 00:04:20,048 --> 00:04:21,675 [all laugh] 51 00:04:21,758 --> 00:04:22,968 I'm hungry. 52 00:04:23,802 --> 00:04:25,137 Sis, you're back! 53 00:04:26,221 --> 00:04:27,347 Where did you finish? 54 00:04:27,431 --> 00:04:30,309 Didn't you see? I was disqualified. I fell out of my kart. 55 00:04:30,392 --> 00:04:32,269 What? Did you hurt yourself? 56 00:04:32,769 --> 00:04:34,980 No, I'm okay. The other drivers went around me. 57 00:04:35,689 --> 00:04:36,940 Right, Doc? 58 00:04:37,024 --> 00:04:39,401 That's so dangerous. You gotta be more careful! 59 00:04:39,902 --> 00:04:41,945 You really should drive more safely. 60 00:04:42,529 --> 00:04:43,530 I get it, I get it. 61 00:04:43,614 --> 00:04:44,948 REPORTS OF SPECTATORS GOING MISSING 62 00:04:45,032 --> 00:04:47,284 Oh, yeah, Kiriko. 63 00:04:49,578 --> 00:04:52,206 I attached a flash to my camera. 64 00:04:52,289 --> 00:04:54,583 Let's take some new photos to sell. [giggles] 65 00:04:55,167 --> 00:04:57,419 Take one of me and Doc, then. 66 00:04:57,503 --> 00:04:58,837 I'm good, thanks. 67 00:04:58,921 --> 00:05:00,005 Ready! 68 00:05:03,383 --> 00:05:04,968 -Time to go. -Okay. 69 00:05:05,552 --> 00:05:06,678 [Kiriko] Thanks, Doc. 70 00:05:07,179 --> 00:05:11,308 Haruki, I heard the doc is researching "Man-eaters," 71 00:05:11,391 --> 00:05:13,560 and even experimenting on humans. 72 00:05:13,644 --> 00:05:14,770 What? 73 00:05:14,853 --> 00:05:16,772 [friend 2] Robin's investigating at the moment. 74 00:05:17,314 --> 00:05:20,108 But it'd be better if Kiriko didn't get too close to him. 75 00:05:20,776 --> 00:05:21,777 [huffs] 76 00:05:25,822 --> 00:05:27,741 CURRENTLY IN USE BY FUNAYAMA ORPHANAGE 77 00:05:27,824 --> 00:05:30,744 KIRIKO AND HARUKI TAKEHAYA 78 00:05:31,537 --> 00:05:33,497 [Kiriko] Haruki, aren't you cold? 79 00:05:34,081 --> 00:05:36,375 No, you? 80 00:05:36,458 --> 00:05:37,501 Freezing. 81 00:05:37,584 --> 00:05:40,003 Eh. Wanna get in here? 82 00:05:42,756 --> 00:05:44,716 You're actually getting in? 83 00:05:44,800 --> 00:05:46,093 [distant footsteps] 84 00:05:48,720 --> 00:05:49,721 What's happening? 85 00:05:50,222 --> 00:05:52,224 There's a Man-eater in the third district! 86 00:05:52,307 --> 00:05:54,726 It's not coming this way, so go back to sleep. 87 00:05:55,727 --> 00:05:57,437 -Let's go, Robin! -Coming! 88 00:06:00,816 --> 00:06:01,984 Are you going? 89 00:06:02,067 --> 00:06:05,320 It's okay, I have the gun that I made, 90 00:06:06,446 --> 00:06:08,282 and I want to be helpful to Robin. 91 00:06:08,365 --> 00:06:09,783 [exhales] 92 00:06:14,162 --> 00:06:17,249 [Kiruko] If I think about those days… 93 00:06:19,293 --> 00:06:20,961 they seem like heaven to me now. 94 00:06:21,044 --> 00:06:22,129 KIRIKO AND HARUKI 95 00:06:23,505 --> 00:06:24,965 [crossbow shoots] 96 00:06:25,507 --> 00:06:26,842 [person] Not bad. 97 00:06:27,467 --> 00:06:30,679 You killed a Man-eater with that weapon last week? 98 00:06:31,305 --> 00:06:32,306 Yeah. 99 00:06:32,889 --> 00:06:36,768 I'm not playing around! I told you not to come. It's dangerous! 100 00:06:37,811 --> 00:06:39,313 I made Robin angry, though. 101 00:06:41,356 --> 00:06:44,192 -Ten years ago, Robin had a sister my age. -[children laughing] 102 00:06:44,276 --> 00:06:46,945 He lost her in the Great Disaster. 103 00:06:47,613 --> 00:06:51,783 Since then, he's been overprotective. 104 00:06:53,285 --> 00:06:55,537 Wait! What time is it? 105 00:06:55,621 --> 00:06:59,791 Uh, which watch is right again? 106 00:07:00,667 --> 00:07:02,711 -That one. -Twenty after two. 107 00:07:02,794 --> 00:07:05,714 I have to go! Sis's race starts at three! 108 00:07:05,797 --> 00:07:06,798 See you later! 109 00:07:07,299 --> 00:07:09,468 [person] Robin might be overprotective, 110 00:07:10,052 --> 00:07:11,803 but that guy is obsessed with his sister. 111 00:07:12,304 --> 00:07:13,388 Right? 112 00:07:14,014 --> 00:07:15,932 {\an8}SEPTEMBER 20, 2034 TEN YEARS SINCE THE CALAMITY 113 00:07:18,268 --> 00:07:20,270 [engines revving, whirring] 114 00:07:28,945 --> 00:07:30,822 [Haruki] Okay, just made it. 115 00:07:31,490 --> 00:07:33,241 [distant crash] 116 00:07:33,742 --> 00:07:34,743 Mmm. 117 00:07:46,213 --> 00:07:47,964 [thud] 118 00:07:52,177 --> 00:07:54,221 [gasps] Help! 119 00:07:54,304 --> 00:07:57,391 There's a Man-eater at the end of the track! 120 00:07:57,474 --> 00:07:59,851 It can turn invisible, same as the one before! 121 00:07:59,935 --> 00:08:03,355 [spectators clamoring] 122 00:08:03,438 --> 00:08:05,023 [spectators cheering] 123 00:08:05,107 --> 00:08:07,901 [commentator] All karts are off at once! 124 00:08:07,984 --> 00:08:10,904 What kind of race will it be today? 125 00:08:10,987 --> 00:08:11,988 Sis. 126 00:08:14,116 --> 00:08:16,618 [panting] The Man-eater's gone into the arcade. 127 00:08:16,702 --> 00:08:19,329 It's probably seven or eight minutes until the karts get there. 128 00:08:20,956 --> 00:08:22,124 I'll drive it away. 129 00:08:24,751 --> 00:08:26,044 I know I can do it. 130 00:08:29,005 --> 00:08:30,507 [commentator] After the long straight, 131 00:08:30,590 --> 00:08:33,593 karts eight, three and four round the second corner. 132 00:08:34,261 --> 00:08:37,389 It's a crash for two and five, a spin that will set them way back! 133 00:08:37,472 --> 00:08:39,766 The rest are off towards Sensoji. 134 00:08:39,850 --> 00:08:42,269 Number four, Takehaya, you pulled that off well! 135 00:08:42,352 --> 00:08:44,271 -Goddamn it! -Nice one, Kiriko! 136 00:08:47,941 --> 00:08:48,942 [Haruki] Where is it? 137 00:08:49,735 --> 00:08:51,194 Has it left the course? 138 00:08:53,029 --> 00:08:54,114 Got it! 139 00:08:59,953 --> 00:09:01,580 [clanging] 140 00:09:02,205 --> 00:09:04,583 Unbelievable, it barely hurt it. 141 00:09:05,917 --> 00:09:07,210 [Man-eater rumbles] 142 00:09:15,886 --> 00:09:16,928 [groans] 143 00:09:19,973 --> 00:09:23,143 [breathes shakily] 144 00:09:30,317 --> 00:09:31,318 [grunts] 145 00:09:33,487 --> 00:09:35,322 [Man-eater groans] 146 00:09:35,947 --> 00:09:38,033 Finally, got a hit. Whoa! 147 00:09:39,326 --> 00:09:40,911 [grunting] 148 00:09:42,954 --> 00:09:44,206 My arm! 149 00:09:44,289 --> 00:09:45,791 [grunting] 150 00:09:45,874 --> 00:09:47,459 Let me go! 151 00:09:49,044 --> 00:09:50,462 [screams] 152 00:09:51,546 --> 00:09:53,799 [whimpers] 153 00:09:54,299 --> 00:09:55,759 It's eating me. 154 00:09:55,842 --> 00:09:57,511 [screams] 155 00:09:57,594 --> 00:09:59,513 Robin, help me! 156 00:09:59,596 --> 00:10:01,431 [commentator] Takehaya's in the lead, 157 00:10:01,515 --> 00:10:03,725 exiting the third corner towards the arcade. 158 00:10:04,309 --> 00:10:07,562 They'll be momentarily out of sight. 159 00:10:07,646 --> 00:10:09,064 The Asakusa Race Association 160 00:10:09,147 --> 00:10:12,609 is in the process of arranging for cameras to be installed throughout the course. 161 00:10:12,692 --> 00:10:15,862 If you can offer such a service, then by all means, please get in touch. 162 00:10:15,946 --> 00:10:19,908 Stop! There's a Man-eater! Call the race off! 163 00:10:19,991 --> 00:10:21,618 Go back and tell the headquarters. 164 00:10:21,701 --> 00:10:22,702 Okay. 165 00:10:24,913 --> 00:10:27,040 [ripping, squelching] 166 00:10:27,123 --> 00:10:29,334 [squelching continues] 167 00:10:29,417 --> 00:10:30,460 [Kiriko gasps] 168 00:10:36,633 --> 00:10:38,051 [gasps] 169 00:10:38,134 --> 00:10:39,135 Haruki? 170 00:10:43,723 --> 00:10:45,141 Haruki! 171 00:10:52,607 --> 00:10:55,110 -[Man-eater rumbles] -[groans] 172 00:10:55,944 --> 00:10:56,945 Give him back. 173 00:10:57,821 --> 00:11:00,991 Let him go! 174 00:11:02,576 --> 00:11:04,578 [panting] 175 00:11:09,541 --> 00:11:10,709 [gasps] 176 00:11:12,085 --> 00:11:14,754 [crying] Haru… No. 177 00:11:15,964 --> 00:11:16,965 It can't be. 178 00:11:17,591 --> 00:11:19,009 [sobs] 179 00:11:23,513 --> 00:11:26,391 Somebody! Anybody, quickly! 180 00:11:26,892 --> 00:11:29,144 Help! 181 00:11:30,145 --> 00:11:32,856 [Haruki] Sis… 182 00:11:35,108 --> 00:11:36,985 She's so close. 183 00:11:39,362 --> 00:11:41,364 Sis… 184 00:11:42,866 --> 00:11:44,534 [gunshot] 185 00:12:40,799 --> 00:12:42,717 {\an8}CURRENTLY IN USE BY FUNAYAMA ORPHANAGE 186 00:12:44,052 --> 00:12:45,095 [Haruki] Everyone… 187 00:12:50,225 --> 00:12:51,309 Sis? 188 00:12:57,774 --> 00:12:59,025 My head… 189 00:13:00,235 --> 00:13:01,277 It's so hot. 190 00:13:05,281 --> 00:13:08,785 Sis. 191 00:13:18,586 --> 00:13:20,588 [gunshot] 192 00:13:37,063 --> 00:13:38,106 [echoing] Sis? 193 00:13:38,606 --> 00:13:39,607 [strains] 194 00:13:42,235 --> 00:13:44,279 [shrieks] 195 00:13:44,362 --> 00:13:45,488 Sis! 196 00:13:46,281 --> 00:13:47,907 [gasping] 197 00:13:53,997 --> 00:13:56,249 Takehaya has regained consciousness! 198 00:14:15,810 --> 00:14:18,188 [patient] Apparently, there's another Man-eater in the area, 199 00:14:18,772 --> 00:14:20,857 and a child is dead. 200 00:14:21,357 --> 00:14:22,525 That's horrifying. 201 00:14:22,609 --> 00:14:23,777 Excuse me. 202 00:14:27,530 --> 00:14:28,656 Why… 203 00:14:34,746 --> 00:14:37,540 Si-- Sis? 204 00:14:37,624 --> 00:14:39,209 [gasps, pants] 205 00:14:41,377 --> 00:14:42,378 Me? 206 00:14:42,462 --> 00:14:44,089 -[nurse] The patient, she-- -[Haruki screams] 207 00:14:46,007 --> 00:14:47,050 Takehaya! 208 00:14:47,634 --> 00:14:49,177 You shouldn't be walking yet! 209 00:14:49,260 --> 00:14:51,471 [shrieks] Stop! I'm Haruki! 210 00:14:52,055 --> 00:14:53,348 -Where's Sis? -Get a tranquilizer! 211 00:14:53,431 --> 00:14:55,433 -[nurse 2] Going! -[Haruki] I want my sister! S-Sis! 212 00:14:55,517 --> 00:14:58,728 -[nurse 3] You need to calm down. -[Haruki] Sis! Sis! 213 00:15:05,610 --> 00:15:09,197 [nurse] I think that the shock of her brother's death 214 00:15:09,280 --> 00:15:11,991 has led her to believe that she is her brother. 215 00:15:12,617 --> 00:15:13,743 The poor girl. 216 00:15:14,786 --> 00:15:16,496 -[Haruki] The doctor. -Hmm? 217 00:15:17,455 --> 00:15:19,290 What did the doctor do? 218 00:15:19,916 --> 00:15:21,126 He must know what happened. 219 00:15:21,709 --> 00:15:22,794 Where's the doctor? 220 00:15:23,461 --> 00:15:27,757 After giving you both medical attention, the doctor left town. 221 00:15:27,841 --> 00:15:28,967 [gasps] 222 00:15:29,050 --> 00:15:33,471 You were both brought here on the verge of death. 223 00:15:33,555 --> 00:15:35,807 SURGERY IN PROGRESS 224 00:15:35,890 --> 00:15:38,268 What happened to your brother is incredibly upsetting, 225 00:15:39,018 --> 00:15:41,187 but no matter what treatment we used, 226 00:15:41,271 --> 00:15:44,899 without the doctor, I believe you would both be dead. 227 00:15:45,692 --> 00:15:47,735 --SOJI HOSPITAL 228 00:15:47,819 --> 00:15:48,945 [Haruki] I don't understand. 229 00:15:50,405 --> 00:15:52,365 Last time I saw her, 230 00:15:53,658 --> 00:15:56,661 she was crying, but definitely alive. 231 00:15:58,163 --> 00:16:02,625 Was she eaten by the Man-eater? 232 00:16:04,169 --> 00:16:05,587 One thing is undeniable. 233 00:16:06,254 --> 00:16:08,339 I am definitely still Haruki. 234 00:16:09,215 --> 00:16:10,508 The proof of that 235 00:16:11,217 --> 00:16:15,013 is the sorrow splintering through me at the news of my sister's death, 236 00:16:15,597 --> 00:16:18,933 and the occasional faint solace 237 00:16:19,559 --> 00:16:24,022 of having inherited the body of someone I love. 238 00:16:25,523 --> 00:16:30,528 By the time my sister's wounds had healed, and I could start to move her body again, 239 00:16:31,196 --> 00:16:33,531 nearly four months had passed. 240 00:16:38,077 --> 00:16:41,039 Robin must be investigating what that doctor was up to. 241 00:16:41,789 --> 00:16:43,791 I'm sure he will be able to figure it out. 242 00:16:44,292 --> 00:16:46,628 He'll be able to tell me why I have become my sister, 243 00:16:47,378 --> 00:16:48,880 and why she had to die. 244 00:16:48,963 --> 00:16:50,131 ASAKUSA RACE ASSOCIATION HEADQUARTERS 245 00:16:50,882 --> 00:16:52,675 -[Haruki] Excuse me. -Huh? 246 00:16:53,259 --> 00:16:56,554 I'm hoping to see Robin Inazaki from the Asakusa Race Association-- 247 00:16:56,638 --> 00:16:59,432 Ah, that's not possible. 248 00:17:01,226 --> 00:17:03,811 Sometime around September last year, 249 00:17:05,146 --> 00:17:07,106 I'm pretty sure he was murdered. 250 00:17:09,192 --> 00:17:11,903 There was an increase in disappearances around here last year. 251 00:17:12,403 --> 00:17:15,156 Seems he got tangled up in trying to investigate. 252 00:17:15,782 --> 00:17:19,202 Then, just like that, he ended up disappearing too. 253 00:17:19,786 --> 00:17:22,205 [panting, gulps] 254 00:17:23,206 --> 00:17:25,291 [Haruki] Ken! Ran! 255 00:17:25,792 --> 00:17:26,834 Director! 256 00:17:27,502 --> 00:17:28,795 Anyone! 257 00:17:33,466 --> 00:17:34,592 [gasps] 258 00:17:34,676 --> 00:17:38,429 Please! W-What happened to the orphanage that was here? 259 00:17:39,055 --> 00:17:41,599 -It was moved elsewhere. -What? 260 00:17:42,183 --> 00:17:44,894 [person] Their highest earning racer died… 261 00:17:44,978 --> 00:17:46,396 REPORTS OF SPECTATORS GOING MISSING 262 00:17:46,479 --> 00:17:48,523 …and the leader went missing. 263 00:17:48,606 --> 00:17:53,069 I expect with all the bad luck, they gave up on this town. 264 00:17:56,197 --> 00:17:58,199 [door opens, creaks] 265 00:18:01,077 --> 00:18:02,078 [door closes] 266 00:18:13,089 --> 00:18:14,132 [Haruki] Sis. 267 00:18:15,717 --> 00:18:17,969 Robin. [sobs] 268 00:18:21,472 --> 00:18:24,934 [employee] Then, just like that, he ended up disappearing too. 269 00:18:25,018 --> 00:18:27,729 [person] The leader went missing. 270 00:18:27,812 --> 00:18:30,773 [gasps] "Missing"? 271 00:18:30,857 --> 00:18:32,066 "Disappeared"? 272 00:18:32,650 --> 00:18:35,445 There isn't actually any proof that Robin is dead. 273 00:18:39,449 --> 00:18:41,451 There's no way Robin can be dead. 274 00:18:42,744 --> 00:18:44,537 He must be alive somewhere. 275 00:18:46,831 --> 00:18:47,832 The doctor. 276 00:18:48,458 --> 00:18:50,335 The doctor has the answer to everything. 277 00:18:50,418 --> 00:18:54,213 Where Robin is, why my sister is dead… 278 00:18:54,297 --> 00:18:55,965 [crying] 279 00:18:56,049 --> 00:18:58,760 …and why I'm living inside her body! 280 00:18:59,635 --> 00:19:00,470 TRIP GUARD 281 00:19:00,553 --> 00:19:02,055 PROTECTION FROM WILD ANIMALS, BANDITS AND MAN-EATERS - KIRUKO 282 00:19:02,722 --> 00:19:05,058 [Kiruko] After that, I lived in various towns, 283 00:19:05,141 --> 00:19:06,559 searching for the two of them, 284 00:19:06,642 --> 00:19:10,521 accepting requests, and doing everything by myself. 285 00:19:13,358 --> 00:19:17,070 Four years later, I met you in Nakano. 286 00:19:17,153 --> 00:19:18,154 DO NOT ENTER 287 00:19:24,786 --> 00:19:27,413 It's the first time I've told anyone that. 288 00:19:29,332 --> 00:19:31,250 I want to check something with you. 289 00:19:32,418 --> 00:19:35,588 Would it be better if I stopped calling you "Sis"? 290 00:19:35,671 --> 00:19:36,923 That? 291 00:19:37,006 --> 00:19:38,591 Ah, don't worry about it. 292 00:19:38,674 --> 00:19:42,303 You've been calling me that for a month, pretty sure we're both used to it now. 293 00:19:42,929 --> 00:19:47,183 Well, there you go. You'll have to think of me as a man now. 294 00:19:47,266 --> 00:19:49,644 I can't wrap my mind around it just like that! 295 00:19:54,107 --> 00:19:56,859 Anyway, you're getting pretty good looking. 296 00:19:56,943 --> 00:19:59,112 I'm sure you'll meet someone more appropriate soon. 297 00:19:59,195 --> 00:20:02,490 I won't find a girl I get along with this well. 298 00:20:02,573 --> 00:20:04,992 That's because we're both guys. 299 00:20:06,327 --> 00:20:09,539 [Maru] So the photo of Jane Inamura, right? 300 00:20:09,622 --> 00:20:10,998 It's Robin Inazaki. 301 00:20:12,083 --> 00:20:14,210 [Maru] What do you think about him? 302 00:20:16,254 --> 00:20:17,588 Well, 303 00:20:18,214 --> 00:20:21,467 we grew up in the same house, so I guess he's like family. 304 00:20:21,968 --> 00:20:23,511 But he's also a close friend. 305 00:20:24,470 --> 00:20:26,013 I suppose I admire him. 306 00:20:26,097 --> 00:20:27,515 [Maru groans] 307 00:20:28,099 --> 00:20:30,059 Because we're both guys! I look up to him. 308 00:20:30,143 --> 00:20:31,936 You still don't get it, do you? 309 00:20:32,019 --> 00:20:35,314 What do you expect when you tell someone something like that? 310 00:20:35,398 --> 00:20:36,858 [groans] 311 00:20:36,941 --> 00:20:39,235 Maybe a good night's sleep will sort your head out. 312 00:20:39,735 --> 00:20:40,987 [Maru] Fine. 313 00:20:41,070 --> 00:20:43,823 Maybe when I wake up this will all turn out to be a dream. 314 00:20:44,407 --> 00:20:45,908 [distant shrieking] 315 00:20:45,992 --> 00:20:47,785 What now? What's the racket for? 316 00:20:48,828 --> 00:20:50,163 What is it? 317 00:20:50,246 --> 00:20:52,957 There was a huge fish outside the window. 318 00:20:53,040 --> 00:20:54,041 A fish? 319 00:20:56,002 --> 00:21:00,256 The window is wet, even though it's not raining. 320 00:21:00,840 --> 00:21:01,841 Strange. 321 00:21:03,009 --> 00:21:05,803 Maru, go and tell the captain to keep an eye-- 322 00:21:05,887 --> 00:21:07,555 -[rumbling] -[both whimper] 323 00:21:08,139 --> 00:21:09,348 [rumbling] 324 00:21:15,271 --> 00:21:16,439 A Man-eater. 325 00:22:46,946 --> 00:22:48,948 [water bubbling] 326 00:22:50,950 --> 00:22:53,869 [Kuku grunting] 327 00:22:56,747 --> 00:22:58,291 Is it a baby? 328 00:22:58,374 --> 00:23:00,710 Can I have it? 329 00:23:01,210 --> 00:23:04,755 I promised to give this one to Tokio. You can have the next. 330 00:23:04,839 --> 00:23:06,257 Sounds good to me! 331 00:23:06,340 --> 00:23:08,301 I like your weird drawing. 332 00:23:08,884 --> 00:23:09,885 You think it's weird? 333 00:23:09,969 --> 00:23:13,264 Obviously! Proper babies-- 334 00:23:13,931 --> 00:23:17,351 Climbing on tables is forbidden, Kuku. 335 00:23:17,435 --> 00:23:20,354 Stop annoying Kona and come with me. 336 00:23:20,438 --> 00:23:21,522 Ow! Hey-- 337 00:23:25,526 --> 00:23:28,613 If you're going to be nasty about them, then stop asking for Kona's drawings! 338 00:23:28,696 --> 00:23:30,239 I was saying they were good! 339 00:23:30,823 --> 00:23:33,909 Besides, I've seen one. A real baby. 340 00:23:35,202 --> 00:23:38,623 Real babies don't have faces. 341 00:23:40,999 --> 00:23:42,627 Want to go and see it? 22355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.