All language subtitles for The.Dead.Dont.Hurt.French-WWW.MY-SUBS.NET

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Utilisez le code gratuit JOINNOW sur 
 www.playships.eu 2 00:02:41,458 --> 00:02:42,458 Non, Weston ! 3 00:02:51,250 --> 00:02:53,042 Va au diable, Weston ! 4 00:02:53,333 --> 00:02:54,333 Va au... 5 00:03:05,917 --> 00:03:07,375 Lâchez votre arme. 6 00:03:10,208 --> 00:03:12,042 Exécution, M. Jeffries. 7 00:03:14,583 --> 00:03:15,542 Rendez-vous ! 8 00:05:45,667 --> 00:05:47,125 Excusez-moi, shérif. 9 00:05:48,292 --> 00:05:50,750 Je voulais vous rendre visite depuis longtemps. 10 00:05:51,833 --> 00:05:54,042 J'ai appris que Vivienne s'affaiblissait. 11 00:05:54,750 --> 00:05:56,625 J'ignorais à quel point. 12 00:05:58,167 --> 00:05:59,875 Mes condoléances à vous. 13 00:06:01,375 --> 00:06:02,625 Et à votre petit. 14 00:06:06,083 --> 00:06:08,583 Un grand malheur s'est abattu sur notre ville. 15 00:06:11,167 --> 00:06:13,458 Ed Wilkins s'en est mis une bonne 16 00:06:14,250 --> 00:06:16,000 et a tué six hommes. 17 00:06:18,083 --> 00:06:20,000 Carl Ferguson, Ed Watson, 18 00:06:20,375 --> 00:06:22,375 Claudio, le pianiste, 19 00:06:23,333 --> 00:06:25,083 un type du Missouri, 20 00:06:25,833 --> 00:06:26,708 puis Kendall. 21 00:06:28,792 --> 00:06:31,958 Votre adjoint a tenté de l'appréhender. 22 00:06:32,583 --> 00:06:33,917 Il s'est fait abattre. 23 00:06:34,792 --> 00:06:38,542 Alfred Jeffries et ses hommes ont trouvé Wilkins sous un peuplier 24 00:06:38,708 --> 00:06:39,750 à la sortie de la ville. 25 00:06:41,458 --> 00:06:42,417 Ivre mort. 26 00:06:45,208 --> 00:06:46,458 On vous l'a mis à l'ombre. 27 00:06:47,917 --> 00:06:50,083 Il prétend ne se souvenir de rien. 28 00:06:51,833 --> 00:06:54,708 Il sera présenté au juge Blagden sous peu. 29 00:06:55,958 --> 00:06:59,417 Nous espérons un procès expéditif et une condamnation. 30 00:07:00,458 --> 00:07:01,708 Qui l'a vu ? 31 00:07:02,625 --> 00:07:03,583 Vu ? 32 00:07:03,958 --> 00:07:05,292 Des témoins ? 33 00:07:05,833 --> 00:07:07,333 Les hommes de Jeffries. 34 00:07:08,667 --> 00:07:10,667 Et Tom Blanchard, là-bas. 35 00:07:11,500 --> 00:07:13,042 Ils étaient aux écuries. 36 00:07:13,208 --> 00:07:14,583 Il y a eu des coups de feu. 37 00:07:15,167 --> 00:07:18,583 En sortant, ils ont vu Wilkins quitter la ville au galop. 38 00:07:21,375 --> 00:07:23,042 Quelqu'un d'autre a vu ? 39 00:07:27,458 --> 00:07:28,875 Je ne crois pas. 40 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 Voulez-vous que le pasteur vienne prononcer un éloge ? 41 00:08:13,292 --> 00:08:14,042 C'est bien. 42 00:08:15,708 --> 00:08:19,625 Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures, 43 00:08:19,792 --> 00:08:22,833 car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, 44 00:08:23,000 --> 00:08:25,375 et toutes celles qui existent 45 00:08:26,167 --> 00:08:27,875 sont constituées par Dieu. 46 00:08:29,625 --> 00:08:30,375 Faites entrer. 47 00:08:34,082 --> 00:08:35,832 Ce procès est pas équitable ! 48 00:08:36,000 --> 00:08:37,417 Il est innocent ! 49 00:08:40,332 --> 00:08:44,207 Je réclame de l'ordre dans mon tribunal ! 50 00:08:50,833 --> 00:08:52,917 Les jurés sont-ils tombés d'accord ? 51 00:08:55,167 --> 00:08:56,875 C'est le fils à Jeffries qui l'a fait. 52 00:08:57,417 --> 00:08:58,542 Je rêve ! 53 00:08:59,750 --> 00:09:02,125 Y a des gens qui l'ont vu à cheval en ville. 54 00:09:02,292 --> 00:09:04,708 C'est une accusation scandaleuse ! 55 00:09:04,875 --> 00:09:07,250 Une calomnie éhontée sans fondement. 56 00:09:07,667 --> 00:09:10,083 Mon fils est en Californie depuis des mois. 57 00:09:10,250 --> 00:09:11,250 M. Jeffries. 58 00:09:11,417 --> 00:09:13,333 N'écoutez pas cette femme. 59 00:09:13,500 --> 00:09:15,500 - Rasseyez-vous. - Bon Dieu ! 60 00:09:15,667 --> 00:09:18,667 - Menteur. - C'est de la diffamation ! 61 00:09:19,208 --> 00:09:21,958 Si Mme Gilkyson dit un mot de plus, 62 00:09:22,125 --> 00:09:23,833 j'exigerai réparation. 63 00:09:24,000 --> 00:09:28,208 Et si un homme ouvre la bouche pour proférer des calomnies, 64 00:09:28,500 --> 00:09:30,167 je lui casse la gueule, 65 00:09:30,333 --> 00:09:31,500 ici et maintenant. 66 00:09:31,667 --> 00:09:34,458 La loi du plus fort n'est pas la loi, M. Jeffries. 67 00:09:39,333 --> 00:09:41,000 Vous ne pouvez pas faire ça ! 68 00:09:54,750 --> 00:09:56,875 Rasseyez-vous, Fergus. 69 00:10:13,958 --> 00:10:14,708 Foutaises. 70 00:10:20,917 --> 00:10:22,458 Avez-vous un verdict ? 71 00:10:22,625 --> 00:10:23,833 Oui, M. le juge. 72 00:10:24,292 --> 00:10:25,625 Donnez-le-nous. 73 00:10:27,917 --> 00:10:29,375 Apportez-le ici. 74 00:10:34,000 --> 00:10:35,292 Je vous écoute. 75 00:10:36,292 --> 00:10:38,083 - Nous, les jurés... - Non ! 76 00:10:39,458 --> 00:10:41,625 Pas tout haut, imbécile. 77 00:10:44,500 --> 00:10:47,042 Nous, les jurés, déclarons l'accusé... 78 00:10:58,750 --> 00:11:00,250 Ne vous y trompez pas. 79 00:11:00,417 --> 00:11:02,708 On ne se moque pas de Dieu. 80 00:11:03,250 --> 00:11:06,083 Car ce que l'on sème, on le récolte. 81 00:11:07,417 --> 00:11:08,708 Les lâches, 82 00:11:09,042 --> 00:11:10,417 les renégats, 83 00:11:10,833 --> 00:11:11,958 les dépravés, 84 00:11:12,417 --> 00:11:13,583 les assassins, 85 00:11:14,042 --> 00:11:16,125 les idolâtres et tous les menteurs, 86 00:11:16,292 --> 00:11:21,542 leur lot se trouve dans l'étang brûlant de feu et de soufre. 87 00:11:23,708 --> 00:11:26,458 C'est la seconde mort. 88 00:11:34,208 --> 00:11:35,458 Ed Wilkins, 89 00:11:36,292 --> 00:11:38,417 vous êtes déclaré à l'unanimité 90 00:11:38,583 --> 00:11:41,833 coupable du meurtre de sang-froid de six hommes 91 00:11:42,000 --> 00:11:44,208 dans la ville d'Elk Flats. 92 00:11:45,167 --> 00:11:47,083 Je suis au regret 93 00:11:47,833 --> 00:11:49,125 de vous condamner 94 00:11:49,958 --> 00:11:51,708 à la mort par pendaison... 95 00:11:56,792 --> 00:11:58,292 demain à midi. 96 00:12:03,167 --> 00:12:04,458 L'audience est levée. 97 00:12:07,083 --> 00:12:08,417 J'en ai terminé, M. le maire. 98 00:12:09,542 --> 00:12:10,708 Merci, M. le juge. 99 00:12:13,833 --> 00:12:14,958 Mesdames et messieurs, 100 00:12:15,125 --> 00:12:16,917 merci de bien vouloir sortir. 101 00:12:21,542 --> 00:12:24,042 Faites sortir cet homme immédiatement. 102 00:12:32,375 --> 00:12:33,375 Brave Ed. 103 00:12:33,542 --> 00:12:34,625 Tu es brave. 104 00:12:51,833 --> 00:12:53,583 Qui aura versé le sang de l'homme, 105 00:12:54,458 --> 00:12:55,542 par l'homme 106 00:12:55,958 --> 00:12:57,458 son sang sera versé. 107 00:12:58,167 --> 00:12:59,417 Car c'est à Son image 108 00:13:00,208 --> 00:13:02,875 que Dieu a créé l'homme. 109 00:13:04,125 --> 00:13:05,458 Par la justice, 110 00:13:06,000 --> 00:13:07,458 Sa volonté sera faite. 111 00:13:09,000 --> 00:13:09,708 Amen. 112 00:13:11,417 --> 00:13:13,125 Un dernier mot, mon fils ? 113 00:13:18,833 --> 00:13:19,875 Je... 114 00:13:22,375 --> 00:13:23,375 Je n'ai... 115 00:13:23,542 --> 00:13:24,875 Je n'ai pas... 116 00:13:26,375 --> 00:13:28,167 Je n'ai pas... 117 00:13:31,208 --> 00:13:32,667 pas moi... 118 00:13:44,833 --> 00:13:46,208 Quel cirque ! 119 00:13:50,250 --> 00:13:51,333 Aidez-le ! 120 00:13:51,792 --> 00:13:53,208 - Reculez. - Aidez-le ! 121 00:14:04,750 --> 00:14:08,458 "Que le diable m'emporte si je touche à ce blanc de baleine !", 122 00:14:08,625 --> 00:14:10,458 ai-je crié à ce coquin. 123 00:14:10,875 --> 00:14:14,833 "Votre vénération pour ce déchet putride ne m'émeut point." 124 00:14:15,250 --> 00:14:19,583 Ce satané basané s'est mis à hurler telle une sorcière qu'on étripe, 125 00:14:19,750 --> 00:14:22,750 en brandissant son harpon barbelé pour m'empaler 126 00:14:22,917 --> 00:14:26,042 sur le mur glacé de sa bicoque répugnante. 127 00:14:26,792 --> 00:14:28,792 J'ai roué de coups de crosse 128 00:14:29,167 --> 00:14:31,667 ce barbare poilu à face de phoque. 129 00:14:44,167 --> 00:14:45,583 Sacrebleu, Vivienne, 130 00:14:45,917 --> 00:14:48,667 j'en ai eu par-dessus la tête, 131 00:14:48,833 --> 00:14:51,208 alors je l'ai emmené au pas de charge, 132 00:14:51,375 --> 00:14:55,625 dans la nuit glaciale, jusqu'au poste armé local, 133 00:14:55,792 --> 00:14:57,125 où un splendide Cosaque, 134 00:14:57,292 --> 00:15:01,375 arborant de volumineuses moustaches, a mis ce vaurien aux fers. 135 00:15:45,167 --> 00:15:46,000 C'est... 136 00:15:47,125 --> 00:15:51,250 cette immensité indescriptible des étendues sauvages de l'Alaska 137 00:15:51,417 --> 00:15:55,417 qui fait bouillir le sang et l'imaginaire de l'homme visionnaire. 138 00:15:56,000 --> 00:16:00,417 Une fois que nous aurons éliminé les bandes de maraudeurs 139 00:16:00,583 --> 00:16:02,667 impies et bons à rien... 140 00:16:16,250 --> 00:16:17,250 Je suis prêt. 141 00:16:39,750 --> 00:16:43,875 Notre destinée manifeste est d'apprivoiser ce territoire sauvage 142 00:16:44,292 --> 00:16:48,375 et de civiliser ses barbares, pour peu qu'ils soient capables 143 00:16:48,542 --> 00:16:51,208 d'apprécier notre bienveillance. 144 00:16:51,792 --> 00:16:53,708 Qu'y a-t-il, ma chère ? 145 00:16:54,375 --> 00:16:56,542 Vous ne voulez pas goûter la mousse au chocolat 146 00:16:56,708 --> 00:16:58,167 ou le millefeuille vanille ? 147 00:16:58,833 --> 00:17:02,083 Le chef Lalanne a un talent sans égal. Vivienne ! 148 00:17:15,625 --> 00:17:16,666 Vivienne ! 149 00:21:14,583 --> 00:21:15,833 Viens, mon grand. 150 00:21:28,292 --> 00:21:29,292 En route. 151 00:22:16,292 --> 00:22:18,917 Je suis convaincu que la consternation 152 00:22:19,083 --> 00:22:21,875 de certains habitants de notre belle ville 153 00:22:22,042 --> 00:22:25,000 se dissipera lorsque les choses se seront tassées. 154 00:22:25,667 --> 00:22:26,500 Si vous le dites. 155 00:22:26,667 --> 00:22:27,375 Cela dit, 156 00:22:27,542 --> 00:22:31,000 mieux vaut que Weston ne revienne pas de sitôt à Elk Flats. 157 00:22:31,292 --> 00:22:34,417 Il a jamais été là, comment il pourrait revenir ? 158 00:22:35,083 --> 00:22:36,250 Exactement. 159 00:22:37,042 --> 00:22:38,042 Néanmoins... 160 00:22:38,458 --> 00:22:40,375 Assez palabré, parlons affaires. 161 00:22:40,542 --> 00:22:42,083 Si vous voulez, Alfred. 162 00:22:45,625 --> 00:22:47,125 Concernant le saloon de Kendall, 163 00:22:47,667 --> 00:22:50,542 après un examen attentif de la situation, 164 00:22:50,708 --> 00:22:53,833 et puisque Kendall n'avait aucun acte notarié 165 00:22:54,000 --> 00:22:55,417 de l'établissement, 166 00:22:56,542 --> 00:22:58,917 je ne vois aucun obstacle pour vous. 167 00:22:59,208 --> 00:23:00,167 J'espère bien. 168 00:23:00,333 --> 00:23:03,083 Les gens vous croyaient déjà propriétaire. 169 00:23:03,250 --> 00:23:04,542 Le saloon sera à vous 170 00:23:05,958 --> 00:23:08,667 dès que ce document sera signé par toutes les parties. 171 00:23:08,833 --> 00:23:10,375 - Un cigare ? - Non. 172 00:23:11,250 --> 00:23:12,917 Toutes les parties ? 173 00:23:14,667 --> 00:23:16,000 La grosse veuve Kendall ? 174 00:23:17,500 --> 00:23:19,292 Elle a pas intérêt à faire des problèmes. 175 00:23:19,625 --> 00:23:22,875 Pour une somme modique, elle s'effacera certainement. 176 00:23:23,917 --> 00:23:26,917 Elle n'a ni les moyens de vous affronter en justice 177 00:23:27,083 --> 00:23:28,583 ni le sens des affaires. 178 00:23:28,750 --> 00:23:29,625 Tant mieux. 179 00:23:38,167 --> 00:23:41,458 Comme ma banque est propriétaire des immeubles 180 00:23:41,625 --> 00:23:44,208 jouxtant le saloon, et en tant que maire, 181 00:23:44,375 --> 00:23:48,625 j'ai le pouvoir d'élargir vos activités de jeu 182 00:23:48,792 --> 00:23:51,917 et de créer des maisons closes dans ces immeubles, 183 00:23:52,375 --> 00:23:54,667 comme vous le souhaitez de longue date. 184 00:23:55,083 --> 00:23:58,542 Je peux contre un pourcentage de vos bénéfices mensuels, 185 00:23:58,917 --> 00:24:02,708 vous louer mes immeubles à un prix négocié 186 00:24:02,875 --> 00:24:04,583 et vous garantir la tenue 187 00:24:04,750 --> 00:24:08,792 de vos affaires sans interférence de la mairie ou du shérif. 188 00:24:10,292 --> 00:24:12,792 Vous sortez l'artillerie lourde, Rudy. 189 00:24:13,583 --> 00:24:14,500 J'ai rarement vu 190 00:24:14,667 --> 00:24:16,417 un charognard plus éhonté. 191 00:24:17,500 --> 00:24:19,125 Qui se ressemble, Alfred, 192 00:24:20,042 --> 00:24:21,000 s'assemble. 193 00:24:29,833 --> 00:24:31,292 Veuillez m'excuser. 194 00:24:42,583 --> 00:24:46,167 Holger, je ne vous attendais pas aussi tôt. 195 00:24:47,083 --> 00:24:48,375 Bonjour, Vincent. 196 00:24:48,875 --> 00:24:50,958 Je vous en prie, asseyez-vous. 197 00:24:52,083 --> 00:24:53,167 Un café ? 198 00:24:59,958 --> 00:25:01,917 Vous nous abandonnez ? 199 00:25:03,083 --> 00:25:05,125 Non, pas d'inquiétude pour le loyer 200 00:25:05,292 --> 00:25:06,375 de ce mois-ci. 201 00:25:06,792 --> 00:25:10,292 C'est avec plaisir que je le baisserai, 202 00:25:10,458 --> 00:25:12,583 vu vos difficultés récentes... 203 00:25:15,208 --> 00:25:16,833 au prorata de votre occupation. 204 00:25:54,875 --> 00:25:56,667 Il va poser problème, M. Schiller ? 205 00:25:57,500 --> 00:25:59,708 Je ne pense pas, Alfred. 206 00:26:01,458 --> 00:26:03,042 Ça vaudrait mieux. 207 00:26:03,917 --> 00:26:05,667 Finalisons notre accord. 208 00:27:17,167 --> 00:27:18,208 Je peux ? 209 00:27:18,375 --> 00:27:19,917 Oui, ils sont à 25. 210 00:27:21,417 --> 00:27:23,583 Vos poissons sont atrocement chers. 211 00:27:23,750 --> 00:27:24,750 Vivienne ! 212 00:27:26,208 --> 00:27:30,083 Bon Dieu, que fabriquez-vous ? Je vous cherchais dans tout le port. 213 00:27:30,417 --> 00:27:32,125 Je vous rejoins. 214 00:27:32,292 --> 00:27:36,458 Permettez que mon valet, Johnson, achète ces marchandises pour vous, 215 00:27:36,625 --> 00:27:37,833 si vous les désirez. 216 00:27:38,250 --> 00:27:39,792 Allons prendre un thé. 217 00:27:39,958 --> 00:27:41,542 Laissez-moi, je suis occupée. 218 00:27:43,292 --> 00:27:44,667 Ce comportement doit cesser. 219 00:27:45,292 --> 00:27:46,917 Ne me parlez pas ainsi. 220 00:27:47,375 --> 00:27:48,542 Allez-vous-en, alors. 221 00:27:49,875 --> 00:27:50,708 À votre guise. 222 00:27:53,250 --> 00:27:55,167 Ne revenez pas implorer mon pardon, 223 00:27:55,917 --> 00:27:58,375 ou un repas, après avoir mangé ce poisson rance, 224 00:27:58,542 --> 00:28:00,625 quand vous aurez le ventre vide. 225 00:28:01,125 --> 00:28:02,667 Je n'ai pas la patience de Job, 226 00:28:03,375 --> 00:28:06,083 et vous n'êtes pas la seule jolie fille en ville. 227 00:28:07,542 --> 00:28:09,042 Ni la plus fraîche. 228 00:28:12,500 --> 00:28:13,500 Crétin ! 229 00:28:14,917 --> 00:28:17,625 Ne l'écoutez pas. Votre poisson a l'air très bon. 230 00:28:17,792 --> 00:28:18,792 Merci. 231 00:28:54,083 --> 00:28:55,250 C'est bon ? 232 00:29:11,958 --> 00:29:12,917 Olsen. 233 00:29:17,417 --> 00:29:18,583 Olsen tout court ? 234 00:29:20,833 --> 00:29:22,125 Olsen tout court. 235 00:29:34,417 --> 00:29:35,458 Vivienne. 236 00:29:38,083 --> 00:29:39,458 Vivienne tout court ? 237 00:29:40,583 --> 00:29:42,000 Vivienne Le Coudy. 238 00:29:48,667 --> 00:29:49,625 Non. 239 00:29:51,542 --> 00:29:53,125 Vous n'êtes pas américaine. 240 00:29:53,292 --> 00:29:54,458 Si. 241 00:29:55,958 --> 00:29:57,333 Ça ne s'entend pas. 242 00:29:59,375 --> 00:30:00,583 Pour vous non plus. 243 00:30:05,417 --> 00:30:06,833 D'où venez-vous, 244 00:30:07,167 --> 00:30:09,167 Vivienne Le Coudy ? 245 00:30:10,708 --> 00:30:12,667 C'est une très longue histoire. 246 00:30:15,500 --> 00:30:17,208 J'ai tout mon temps. 247 00:30:20,375 --> 00:30:22,167 Vous en avez, de la chance. 248 00:30:25,333 --> 00:30:26,333 Il s'appelle Nuit. 249 00:30:28,708 --> 00:30:29,833 Enchantée. 250 00:30:35,375 --> 00:30:36,250 Attention. 251 00:31:05,667 --> 00:31:07,167 Petit déjeuner au lit. 252 00:31:08,167 --> 00:31:09,750 Tu me gâtes. 253 00:31:10,042 --> 00:31:11,292 Pas du tout. 254 00:31:12,417 --> 00:31:13,417 Debout. 255 00:31:28,042 --> 00:31:32,417 Le type avec qui tu te disputais au marché aux poissons... 256 00:31:34,375 --> 00:31:36,583 que dirait-il de ma présence ici ? 257 00:31:38,083 --> 00:31:39,625 Je ne lui appartiens pas. 258 00:31:40,000 --> 00:31:41,625 Et ça ne te regarde pas. 259 00:31:42,125 --> 00:31:43,458 Assieds-toi, mange. 260 00:31:53,792 --> 00:31:54,792 Merci. 261 00:32:04,042 --> 00:32:06,208 Très bon "omlet". 262 00:32:16,125 --> 00:32:17,583 Oui, des œufs. 263 00:32:22,750 --> 00:32:24,458 Où pars-tu, maintenant ? 264 00:32:25,625 --> 00:32:26,542 Où je pars ? 265 00:32:27,125 --> 00:32:28,750 Qui dit que je pars ? 266 00:32:39,167 --> 00:32:40,292 Délicieux. 267 00:32:41,333 --> 00:32:44,042 Alors, tu as de la famille ici ? 268 00:32:47,417 --> 00:32:48,667 Ils sont tous morts. 269 00:32:57,667 --> 00:32:58,708 Condoléances. 270 00:33:06,250 --> 00:33:08,333 Tu aimes les tableaux de peinture ? 271 00:33:12,917 --> 00:33:14,000 Oui... 272 00:33:18,583 --> 00:33:19,583 Tant mieux. 273 00:33:44,000 --> 00:33:45,083 C'est moi ! 274 00:33:49,875 --> 00:33:51,667 Et les chênes rouges. 275 00:33:53,208 --> 00:33:55,167 Les bouleaux, les caryers. 276 00:33:57,333 --> 00:34:00,583 Les rivières sont différentes là-bas. Le ciel aussi. 277 00:34:00,750 --> 00:34:02,333 Tout est différent. 278 00:34:04,583 --> 00:34:05,917 Ça te manque. 279 00:34:07,042 --> 00:34:08,042 Non. 280 00:34:08,417 --> 00:34:09,417 Vivienne ! 281 00:34:11,042 --> 00:34:12,958 Je ne m'attendais pas à vous voir. 282 00:34:14,417 --> 00:34:16,000 Je vous présente mon... 283 00:34:16,167 --> 00:34:17,583 ami, Olsen. 284 00:34:18,833 --> 00:34:20,208 Lewis Cartwright. 285 00:34:20,625 --> 00:34:22,625 Bienvenue chez moi, M. Olsen. 286 00:34:23,417 --> 00:34:24,917 Si des tableaux vous plaisent, 287 00:34:25,083 --> 00:34:26,250 dites-le-moi. 288 00:34:26,417 --> 00:34:28,458 Ils se vendent comme des petits pains. 289 00:34:30,833 --> 00:34:31,958 Vous avez un prénom ? 290 00:34:32,333 --> 00:34:34,208 Non, c'est Olsen tout court. 291 00:34:43,375 --> 00:34:45,042 Bonne exposition. 292 00:34:51,958 --> 00:34:53,458 On en a vu assez ? 293 00:34:54,833 --> 00:34:56,083 Plus qu'assez. 294 00:34:58,500 --> 00:34:59,500 Viens. 295 00:35:01,917 --> 00:35:03,500 Tu es une coquine. 296 00:35:04,583 --> 00:35:06,250 C'est ce que tu aimes chez moi. 297 00:35:15,875 --> 00:35:16,875 Merci. 298 00:35:21,167 --> 00:35:22,375 Mlle Vivienne... 299 00:35:23,250 --> 00:35:24,375 M. Szeto. 300 00:35:26,625 --> 00:35:27,417 Merci. 301 00:35:29,667 --> 00:35:32,917 Pourrez-vous en rapporter d'autres jeudi prochain ? 302 00:35:33,083 --> 00:35:35,292 Oui, Mlle Vivienne, j'en rapporterai. 303 00:35:43,792 --> 00:35:44,750 Merci. 304 00:35:55,458 --> 00:35:57,167 Combien pour une rose ? 305 00:36:01,167 --> 00:36:02,667 Ça dépend laquelle. 306 00:36:08,833 --> 00:36:09,792 Une jaune. 307 00:36:14,875 --> 00:36:17,375 Je croyais que tu ne partais pas. 308 00:36:19,208 --> 00:36:20,500 Maintenant, si. 309 00:36:42,417 --> 00:36:43,625 Cadeau de la maison. 310 00:36:46,292 --> 00:36:47,583 C'est très gentil. 311 00:36:53,792 --> 00:36:55,000 Tu lui plais. 312 00:37:35,042 --> 00:37:36,250 Ce canard... 313 00:37:38,417 --> 00:37:41,250 Il volait très haut et vite. 314 00:37:44,542 --> 00:37:46,792 Où as-tu appris à tirer comme ça ? 315 00:37:48,375 --> 00:37:51,208 J'ai tué mon premier lapin à cinq ans. 316 00:37:55,292 --> 00:37:56,458 Toute seule ? 317 00:37:57,250 --> 00:37:58,500 Avec une flèche. 318 00:37:59,583 --> 00:38:02,042 Mon père était là mais ne m'a pas aidée. 319 00:38:03,042 --> 00:38:05,417 Je l'ai aussi vidé et fait cuire. 320 00:38:20,042 --> 00:38:23,375 Tu es douée de tes mains, décidément. 321 00:38:24,542 --> 00:38:25,875 Douée de mes mains ? 322 00:38:28,833 --> 00:38:30,000 Habile. 323 00:38:30,917 --> 00:38:32,083 Capable. 324 00:38:51,792 --> 00:38:53,083 Douée de mes mains ? 325 00:38:58,667 --> 00:38:59,750 Très. 326 00:39:23,917 --> 00:39:26,708 Il n'est pas trop tard pour faire demi-tour. 327 00:40:11,083 --> 00:40:12,250 C'est là ? 328 00:40:14,042 --> 00:40:15,000 Oui. 329 00:40:16,250 --> 00:40:19,083 L'endroit qui t'a plu par-dessus tout ? 330 00:40:22,042 --> 00:40:23,042 Oui. 331 00:40:27,042 --> 00:40:28,042 Pourquoi ? 332 00:40:31,333 --> 00:40:32,583 C'est tranquille. 333 00:40:38,333 --> 00:40:40,458 Pourquoi es-tu allé à San Francisco ? 334 00:40:43,917 --> 00:40:46,167 Pour voir le bout du monde. 335 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 On dirait un repaire de bandits. 336 00:41:34,500 --> 00:41:38,000 Et ça sent le rat crevé. D'ailleurs, il y en a. 337 00:41:43,375 --> 00:41:45,125 C'est triste. Pas un arbre. 338 00:41:47,292 --> 00:41:48,917 Il y a plein d'arbres. 339 00:41:51,333 --> 00:41:52,500 Pas ici. 340 00:41:53,833 --> 00:41:57,542 Pas de fleurs, pas de jardin. C'est trop triste. 341 00:41:57,875 --> 00:41:58,917 Tu vis comme un chien. 342 00:42:00,375 --> 00:42:01,750 Un chien heureux. 343 00:42:04,875 --> 00:42:06,125 Tu fais quoi, ici ? 344 00:42:07,708 --> 00:42:09,500 Le moins de choses possible. 345 00:42:39,292 --> 00:42:40,083 C'est beau. 346 00:43:26,583 --> 00:43:28,125 Tu as déjà été marié ? 347 00:43:43,333 --> 00:43:44,958 Il y a douze ans, 348 00:43:45,917 --> 00:43:47,792 notre pays a été envahi. 349 00:43:49,250 --> 00:43:52,125 Je suis parti au combat, comme tant d'autres. 350 00:43:53,833 --> 00:43:56,292 Ce fut une guerre longue et terrible. 351 00:43:57,500 --> 00:43:58,958 Mais nous l'avons gagnée. 352 00:44:01,208 --> 00:44:03,375 Quand je suis enfin rentré chez moi, 353 00:44:04,417 --> 00:44:05,708 elle était partie. 354 00:44:28,250 --> 00:44:29,792 Je n'arrive pas à lire. 355 00:44:30,708 --> 00:44:31,958 C'est normal. 356 00:44:33,167 --> 00:44:34,542 C'est du danois. 357 00:44:46,208 --> 00:44:49,167 Mais je peux te traduire ce que ça dit. 358 00:44:50,833 --> 00:44:52,042 J'aimerais beaucoup. 359 00:45:09,125 --> 00:45:10,542 Tu m'as réveillée. 360 00:45:16,000 --> 00:45:18,250 Tu ne peux pas passer ta vie à rêver. 361 00:45:18,833 --> 00:45:19,958 Pourquoi ? 362 00:45:23,458 --> 00:45:25,125 C'est pour les fleurs. 363 00:45:26,250 --> 00:45:27,500 Tu en penses quoi ? 364 00:45:30,250 --> 00:45:33,333 Tu me diras où tu veux que je plante tes arbres. 365 00:45:36,542 --> 00:45:37,875 Ça sent la merde. 366 00:45:38,292 --> 00:45:39,583 C'est de la merde. 367 00:45:41,250 --> 00:45:43,958 De l'excellente merde de vache. 368 00:45:49,667 --> 00:45:51,375 Pas dans cette merde, Olsen ! 369 00:46:03,667 --> 00:46:06,208 Où as-tu trouvé ces arbres et ces fleurs ? 370 00:46:06,792 --> 00:46:08,333 Comment as-tu payé ? 371 00:46:09,583 --> 00:46:12,000 Je vais faire une grange au fournisseur. 372 00:46:13,667 --> 00:46:14,792 Une grande grange ? 373 00:46:16,125 --> 00:46:17,542 Pas très grande. 374 00:46:17,917 --> 00:46:19,417 Mais elle sera belle. 375 00:46:20,125 --> 00:46:21,792 Combien il te paiera ? 376 00:46:22,958 --> 00:46:24,125 Suffisamment. 377 00:46:25,917 --> 00:46:27,542 Il a un gros ranch. 378 00:46:39,583 --> 00:46:41,125 Tu es quand même un chien. 379 00:46:46,167 --> 00:46:48,792 Tu pourrais nous construire une grange, un jour. 380 00:46:51,417 --> 00:46:52,542 Une petite. 381 00:46:54,042 --> 00:46:55,292 C'est faisable. 382 00:46:57,417 --> 00:46:58,792 Je pourrais t'aider. 383 00:46:59,625 --> 00:47:00,542 Ah oui ? 384 00:47:15,625 --> 00:47:17,750 - C'est de travers. - Mais non. 385 00:47:19,000 --> 00:47:20,000 Tu vois ? 386 00:47:20,292 --> 00:47:21,458 Merde. 387 00:47:27,208 --> 00:47:31,958 C'est moi qui m'occuperai des plantes. Tu les arroses trop, tu les maltraites. 388 00:47:32,292 --> 00:47:33,625 Ça me paraît sensé. 389 00:47:33,792 --> 00:47:35,250 Je suis très sensée. 390 00:47:36,500 --> 00:47:38,750 Pas sensible, sensée. 391 00:47:39,583 --> 00:47:40,333 Excusez-moi. 392 00:47:42,458 --> 00:47:43,583 Cadeau de M. Jeffries. 393 00:47:45,458 --> 00:47:48,625 Compliments pour ta charmante compagnie, Holger. 394 00:47:50,750 --> 00:47:51,792 Ogre ? 395 00:47:52,875 --> 00:47:53,917 Holger. 396 00:47:54,625 --> 00:47:57,708 Ça te gêne si je t'appelle Olsen, Olsen ? 397 00:47:58,125 --> 00:47:59,542 Ça me va. 398 00:48:03,583 --> 00:48:05,750 C'est le fils du type de la grange. 399 00:48:15,125 --> 00:48:17,333 Votre attention, s'il vous plaît. 400 00:48:19,375 --> 00:48:22,625 Sergent Webb, du 5e régiment d'infanterie de Californie, 401 00:48:22,792 --> 00:48:25,208 envoyé par le lieutenant Henry Stevens. 402 00:48:26,208 --> 00:48:28,917 Il nous faut des volontaires pour les troupes de Californie. 403 00:48:30,125 --> 00:48:32,542 Nous cherchons des hommes d'honneur, valeureux, 404 00:48:32,708 --> 00:48:34,292 qui veulent se battre pour l'Union. 405 00:48:34,667 --> 00:48:36,833 Il nous faut des fantassins et des cavaliers, 406 00:48:37,542 --> 00:48:40,500 des chevaux, des fusils et des hommes qui savent les manier. 407 00:48:41,208 --> 00:48:43,542 Tu frappes à la mauvaise porte, l'ami. 408 00:48:48,708 --> 00:48:50,958 Vous recevrez une prime immédiate, 409 00:48:51,542 --> 00:48:54,042 de 100 dollars, si vous vous engagez. 410 00:48:55,000 --> 00:48:57,708 Nous partons au Nouveau-Mexique en fin de semaine. 411 00:48:58,250 --> 00:49:00,125 Nous campons à la sortie de la ville, 412 00:49:00,833 --> 00:49:03,917 si certains veulent servir notre nation. 413 00:49:08,417 --> 00:49:09,833 Bonne soirée à tous. 414 00:49:59,750 --> 00:50:01,500 Bonjour, M. Kendall. 415 00:50:01,667 --> 00:50:03,542 Bonjour, mademoiselle... 416 00:50:03,708 --> 00:50:04,708 Vivienne. 417 00:50:06,208 --> 00:50:07,208 Vivienne. 418 00:50:08,167 --> 00:50:10,292 Oui, vous êtes la... 419 00:50:10,792 --> 00:50:12,542 charmante compagne de M. Olsen. 420 00:50:12,708 --> 00:50:15,333 Holger nous a fabriqué ces rangements. 421 00:50:15,500 --> 00:50:18,208 - Oui, c'est un bon charpentier. - En effet. 422 00:50:18,667 --> 00:50:20,000 Doué de ses mains. 423 00:50:21,042 --> 00:50:22,125 Comme vous dites. 424 00:50:23,042 --> 00:50:24,667 Que puis-je pour vous ? 425 00:50:25,417 --> 00:50:26,833 Je cherche un emploi. 426 00:50:27,208 --> 00:50:30,042 Il vous faut peut-être quelqu'un pour le service ? 427 00:50:30,208 --> 00:50:32,958 Je peux aussi rester au bar et ranger. 428 00:50:33,125 --> 00:50:36,375 C'est très gentil à vous, mais nous ne manquons pas 429 00:50:36,542 --> 00:50:38,000 de personnel au quotidien. 430 00:50:38,167 --> 00:50:39,375 Quelle riche idée ! 431 00:50:40,750 --> 00:50:43,917 Ça égaierait considérablement cet endroit lugubre. 432 00:50:48,000 --> 00:50:49,208 Je ferai n'importe quoi. 433 00:50:49,750 --> 00:50:50,708 N'importe quoi ? 434 00:51:01,458 --> 00:51:02,417 Quoi ? 435 00:51:10,250 --> 00:51:11,500 Vous êtes engagée, chérie. 436 00:51:13,125 --> 00:51:14,708 Je parlais à M. Kendall. 437 00:51:17,708 --> 00:51:19,667 Le poste est à vous, Mlle Vivienne. 438 00:51:21,458 --> 00:51:23,208 Finalement, vous avez besoin d'aide ? 439 00:51:23,375 --> 00:51:24,583 On en a tous besoin. 440 00:51:25,958 --> 00:51:30,208 M. Jeffries a des parts dans mon... notre établissement. 441 00:51:30,792 --> 00:51:33,542 Il a donc naturellement le pouvoir... 442 00:51:33,708 --> 00:51:35,542 Un peu, mon neveu. 443 00:51:38,208 --> 00:51:39,375 Bienvenue, mademoiselle. 444 00:51:39,542 --> 00:51:41,958 Nous pouvons commencer par le week-end. 445 00:51:42,292 --> 00:51:44,000 Vendredi prochain serait parfait. 446 00:51:44,167 --> 00:51:45,292 C'est réglé ! 447 00:51:46,542 --> 00:51:48,208 Ça mérite des félicitations. 448 00:51:48,375 --> 00:51:50,083 On arrose ça ? 449 00:51:50,250 --> 00:51:52,792 Non, merci. J'ai d'autres choses à faire. 450 00:51:53,333 --> 00:51:54,875 Quelle heure, vendredi ? 451 00:51:55,042 --> 00:51:56,208 D'autres choses ? 452 00:51:57,000 --> 00:51:59,708 Pauvre de moi, éconduit et esseulé ! 453 00:51:59,875 --> 00:52:02,250 À trois heures, si ça vous convient ? 454 00:52:02,417 --> 00:52:05,458 Pour prendre vos marques avant que ça se remplisse. 455 00:52:06,167 --> 00:52:07,583 Merci, M. Kendall. 456 00:52:20,125 --> 00:52:22,750 La grange de M. Jeffries avance bien ? 457 00:52:22,917 --> 00:52:24,458 Oui, j'ai presque fini. 458 00:52:26,208 --> 00:52:29,125 D'ici deux ou trois jours. Il reste quelques détails, 459 00:52:29,292 --> 00:52:31,042 et la peinture extérieure. 460 00:52:31,875 --> 00:52:33,792 J'ai engagé un ouvrier. 461 00:52:34,583 --> 00:52:36,292 Tu vas gagner moins. 462 00:52:36,458 --> 00:52:38,292 Oui, mais... 463 00:52:38,958 --> 00:52:40,458 j'ai envie de finir vite. 464 00:52:41,250 --> 00:52:42,250 Pourquoi ? 465 00:52:45,958 --> 00:52:47,042 Il est temps. 466 00:52:47,667 --> 00:52:49,417 Une fois que ce sera terminé, 467 00:52:50,125 --> 00:52:53,792 M. Jeffries veut faire une petite soirée pour fêter ça. 468 00:52:55,375 --> 00:52:56,833 Nous sommes invités. 469 00:52:59,208 --> 00:53:01,500 Ce sera une soirée habillée ? 470 00:53:02,833 --> 00:53:03,792 Je ne sais pas. 471 00:53:05,208 --> 00:53:06,583 Je ne crois pas. 472 00:53:08,792 --> 00:53:10,500 Je n'ai pas de jolies tenues. 473 00:53:12,042 --> 00:53:13,208 Bien sûr que si. 474 00:53:15,042 --> 00:53:16,583 Tu es toujours belle, 475 00:53:16,750 --> 00:53:17,958 quoi que tu portes. 476 00:53:18,125 --> 00:53:19,292 Tu es aveugle. 477 00:53:21,083 --> 00:53:23,750 Il aime tellement ma grange 478 00:53:25,042 --> 00:53:27,042 qu'il veut que j'en fasse une autre. 479 00:53:27,750 --> 00:53:29,083 Bien plus grande. 480 00:53:29,708 --> 00:53:31,167 Il lui en faut deux ? 481 00:53:33,167 --> 00:53:36,042 Non, c'est pour un homme qui vit sur l'autre versant. 482 00:53:37,958 --> 00:53:39,792 Il veut aussi des écuries. 483 00:53:41,083 --> 00:53:42,333 C'est un gros chantier. 484 00:53:42,667 --> 00:53:44,250 Et notre grange à nous ? 485 00:53:53,500 --> 00:53:55,167 Moi aussi, j'ai un travail. 486 00:53:58,875 --> 00:53:59,708 Comment ça ? 487 00:54:00,833 --> 00:54:03,458 J'ai trouvé un emploi en ville, au saloon. 488 00:54:06,792 --> 00:54:07,792 Pourquoi ? 489 00:54:08,333 --> 00:54:10,000 Tu en as besoin ? 490 00:54:11,333 --> 00:54:14,333 J'ai envie de faire des choses, moi aussi. 491 00:54:15,125 --> 00:54:17,292 Tu ne m'as rien dit, je ne t'ai rien dit. 492 00:54:18,083 --> 00:54:22,167 J'aime travailler et être indépendante financièrement. 493 00:54:23,833 --> 00:54:25,292 Oui, bien sûr. 494 00:54:39,083 --> 00:54:41,042 Je vais refuser l'autre boulot. 495 00:54:41,958 --> 00:54:43,292 À cause du mien ? 496 00:54:46,542 --> 00:54:49,583 Parce que j'envisage de m'engager. 497 00:54:53,083 --> 00:54:54,167 Tu l'envisages ? 498 00:55:00,833 --> 00:55:05,542 Je vais prendre la prime de 100 dollars et me porter volontaire, oui. 499 00:55:07,292 --> 00:55:10,708 Ils me paieront peut-être plus, vu mon expérience militaire. 500 00:55:10,875 --> 00:55:11,875 Pourquoi ? 501 00:55:13,625 --> 00:55:15,875 Ce n'est pas ton problème, pas ton pays. 502 00:55:16,042 --> 00:55:17,083 Maintenant, si. 503 00:55:18,250 --> 00:55:20,417 Ce n'est pas que pour l'argent. 504 00:55:20,583 --> 00:55:21,792 C'est le bon choix. 505 00:55:22,167 --> 00:55:25,125 Il faut lutter contre l'esclavage, si on le peut. 506 00:55:25,292 --> 00:55:26,708 Foutaises, Olsen ! 507 00:55:29,708 --> 00:55:31,083 Ce ne sera pas long. 508 00:55:31,917 --> 00:55:34,833 Les hommes sont vraiment trop bêtes. 509 00:55:35,167 --> 00:55:37,208 Et si je ne t'attends pas ? 510 00:55:39,083 --> 00:55:42,542 Je suis un bon soldat. Ils ont besoin de moi. 511 00:55:42,708 --> 00:55:44,583 Tu es trop vieux pour faire la guerre ! 512 00:55:45,583 --> 00:55:47,500 Oui, peut-être. 513 00:55:48,125 --> 00:55:49,000 Oui. 514 00:55:49,583 --> 00:55:53,500 Mais je dois y aller, voir de mes yeux de quoi il retourne. 515 00:55:53,917 --> 00:55:55,458 - De quoi il retourne ? - Oui. 516 00:56:01,208 --> 00:56:02,875 Sale égoïste ! 517 00:57:25,583 --> 00:57:27,500 Nous avons une vie ensemble. 518 00:57:28,500 --> 00:57:30,208 Elle ne fait que commencer. 519 00:57:36,333 --> 00:57:37,375 Vivienne... 520 00:57:40,125 --> 00:57:41,125 Deviens ma femme. 521 00:57:43,542 --> 00:57:44,417 S'il te plaît. 522 00:57:44,583 --> 00:57:47,583 Ça ne se réglera pas avec un lot de consolation. 523 00:57:50,292 --> 00:57:51,042 Non. 524 00:57:51,583 --> 00:57:53,000 Tu es tout. 525 00:57:55,583 --> 00:57:56,917 Tu es la mer, pour moi. 526 00:57:57,083 --> 00:57:58,458 La mer, mon cul. 527 00:57:59,000 --> 00:58:00,458 Elle n'appartient à personne. 528 00:58:04,708 --> 00:58:07,833 Je ne me marierai jamais, ni avec toi ni avec personne. 529 00:58:29,333 --> 00:58:31,125 Du pain pour le voyage. 530 00:58:38,583 --> 00:58:39,583 Merci. 531 00:58:44,000 --> 00:58:46,125 Je reviens le plus vite possible. 532 00:58:46,667 --> 00:58:47,583 Bien. 533 00:58:51,417 --> 00:58:52,792 Tu vas me manquer. 534 00:58:54,292 --> 00:58:55,458 J'espère bien. 535 01:00:41,375 --> 01:00:43,917 Non. Les morts n'ont pas mal. 536 01:00:45,208 --> 01:00:47,250 Viens, allons le faire cuire. 537 01:00:52,625 --> 01:00:54,500 Il est encore chaud. 538 01:01:12,625 --> 01:01:13,625 Ça suffit. 539 01:01:23,375 --> 01:01:25,000 C'est un loup, fiston. 540 01:02:50,208 --> 01:02:51,333 Beau temps pour jardiner. 541 01:02:54,417 --> 01:02:55,542 Je sais 542 01:02:56,250 --> 01:02:58,542 que Holger nous a acheté du fumier, une fois. 543 01:03:00,333 --> 01:03:02,042 Je vous en rapporte d'autre. 544 01:03:11,458 --> 01:03:13,958 Merci, Weston. Je vous dois combien ? 545 01:03:14,542 --> 01:03:15,792 Rien du tout. 546 01:03:16,292 --> 01:03:19,625 Nous en avons trop. Je vous en donne autant que vous voulez. 547 01:03:23,875 --> 01:03:24,708 Je vous aide ? 548 01:03:26,250 --> 01:03:27,292 C'est gentil. 549 01:03:27,958 --> 01:03:30,167 Je le ferai ce soir, il fera moins chaud. 550 01:03:35,125 --> 01:03:36,917 Vous devriez clôturer vos rosiers. 551 01:03:38,208 --> 01:03:39,792 Ou les cerfs les boufferont. 552 01:03:42,333 --> 01:03:44,292 Je peux envoyer quelqu'un vous le faire. 553 01:03:44,833 --> 01:03:46,292 Je peux me débrouiller. 554 01:03:49,417 --> 01:03:50,542 Bien sûr. 555 01:03:54,875 --> 01:03:56,750 Un thé glacé à la menthe ? 556 01:04:01,750 --> 01:04:04,125 C'est très tentant, Mlle Vivienne. 557 01:04:35,500 --> 01:04:38,083 Range ça, Ed. Y a pas de cheval à débourrer ici. 558 01:04:38,458 --> 01:04:39,458 Arrête. 559 01:04:57,000 --> 01:04:58,167 C'est pas vrai ! 560 01:04:59,667 --> 01:05:00,708 Connard ! 561 01:05:05,875 --> 01:05:06,542 Fiston ! 562 01:05:16,417 --> 01:05:17,375 Arrête. 563 01:05:20,750 --> 01:05:24,042 Je t'ai dit de pas jouer ce morceau, gros con. 564 01:05:26,167 --> 01:05:28,208 - Sale... - Ta gueule, Ed. 565 01:05:28,750 --> 01:05:30,833 Fiston, laisse-le tranquille. 566 01:05:31,208 --> 01:05:32,250 Il a dû oublier. 567 01:05:33,542 --> 01:05:35,500 Pas de musique yankee ici. 568 01:05:35,667 --> 01:05:37,375 Le titre, c'est "Nos généraux". 569 01:05:38,083 --> 01:05:39,917 - Ceux de tout le monde. - Sauf que non. 570 01:05:40,292 --> 01:05:41,542 Tu en sais quoi ? 571 01:05:41,708 --> 01:05:43,375 C'est pas une chanson confédérée. 572 01:05:49,417 --> 01:05:50,583 Bon, Kendall... 573 01:05:51,958 --> 01:05:55,167 Puisque mes hommes et moi, on te maintient à flot, 574 01:05:56,083 --> 01:05:58,375 tu vas quand même pas embêter le monde 575 01:05:58,542 --> 01:05:59,667 pour cette peccadille. 576 01:06:00,375 --> 01:06:01,042 Pas vrai ? 577 01:06:03,458 --> 01:06:04,583 Non, M. Jeffries. 578 01:06:05,625 --> 01:06:07,875 Voilà qui devrait couvrir les frais. 579 01:06:09,375 --> 01:06:11,708 Pour accorder cette casserole. 580 01:06:13,833 --> 01:06:14,667 Ramasse-le. 581 01:06:15,250 --> 01:06:17,083 Qu'il joue un morceau acceptable. 582 01:06:19,500 --> 01:06:20,417 Allez ! 583 01:06:22,167 --> 01:06:23,208 - Allez ! - Ta gueule ! 584 01:06:39,875 --> 01:06:41,750 Joue un joli morceau, Claudio. 585 01:06:43,625 --> 01:06:45,042 Un joli morceau. 586 01:06:51,083 --> 01:06:52,125 C'est bien. 587 01:06:55,333 --> 01:06:56,542 Très joli. 588 01:06:57,042 --> 01:06:58,375 Continue comme ça. 589 01:07:06,250 --> 01:07:07,417 Viens ! 590 01:07:08,292 --> 01:07:09,958 Marre de rattraper tes bêtises. 591 01:07:10,125 --> 01:07:11,917 - Lâche-moi. - Assis ! 592 01:07:12,167 --> 01:07:13,500 Allez, jouez ! 593 01:07:16,000 --> 01:07:17,250 Fin du spectacle. 594 01:07:20,167 --> 01:07:21,625 Je suis entouré de demeurés. 595 01:08:01,333 --> 01:08:02,417 Bonne nuit. 596 01:08:32,292 --> 01:08:34,167 Je m'assure que vous êtes bien rentrée. 597 01:08:34,750 --> 01:08:36,292 Comme vous voyez. 598 01:08:38,000 --> 01:08:39,957 Je me comporte en bon voisin. 599 01:08:40,375 --> 01:08:41,457 Inutile de tirer. 600 01:08:41,917 --> 01:08:43,832 J'ai tout ce qu'il faut, M. Jeffries. 601 01:08:45,625 --> 01:08:47,332 Là où il faut. 602 01:08:53,917 --> 01:08:56,332 C'est dommage de rester seule un soir pareil. 603 01:08:56,667 --> 01:08:58,707 Pas plus qu'un autre soir. 604 01:09:00,832 --> 01:09:01,917 C'est là... 605 01:09:04,375 --> 01:09:06,917 C'est là que tu te trompes, ma belle. 606 01:09:07,082 --> 01:09:08,750 Je ne suis pas votre belle. 607 01:09:09,250 --> 01:09:10,417 Car ce soir, 608 01:09:11,082 --> 01:09:13,917 tu fais plus que me taper dans l'œil. 609 01:09:15,125 --> 01:09:17,042 Tu enflammes mon désir. 610 01:09:24,957 --> 01:09:25,750 Allez ! 611 01:09:31,832 --> 01:09:32,542 Salope ! 612 01:12:13,458 --> 01:12:15,875 La ponctualité est une vertu. 613 01:12:17,708 --> 01:12:19,917 Je ne pensais pas avoir à vous le dire. 614 01:12:20,500 --> 01:12:21,375 Mais... 615 01:12:21,917 --> 01:12:24,667 considérez ceci comme un rappel... 616 01:12:29,167 --> 01:12:30,458 Que s'est-il passé ? 617 01:15:17,792 --> 01:15:19,583 - Bonjour, Billy. - Bonjour. 618 01:15:22,292 --> 01:15:23,708 Encore une lettre pour vous. 619 01:15:24,042 --> 01:15:26,167 Arrivée en diligence le mois dernier. 620 01:15:26,333 --> 01:15:27,375 Merci. 621 01:15:29,417 --> 01:15:31,583 Tu veux quelque chose à manger, un café ? 622 01:15:31,958 --> 01:15:35,333 Merci, madame, mais il m'en reste quelques-unes à livrer. 623 01:15:35,875 --> 01:15:37,458 Je dois vous laisser. 624 01:15:37,792 --> 01:15:39,625 Bien sûr. Merci, Billy. 625 01:18:24,667 --> 01:18:26,208 Peut-être un peu moins vite. 626 01:18:27,625 --> 01:18:28,750 On réessaie. 627 01:18:32,042 --> 01:18:32,833 C'est mieux. 628 01:18:48,167 --> 01:18:49,167 Viens là. 629 01:18:54,917 --> 01:18:56,583 Elle traînait dans les rues. 630 01:18:59,375 --> 01:19:01,375 Ne laissez pas votre fille déambuler 631 01:19:01,542 --> 01:19:02,583 toute seule. 632 01:19:03,333 --> 01:19:05,708 Bonjour, papa. Je vais le ramener. 633 01:19:06,500 --> 01:19:07,583 Merci. 634 01:19:07,750 --> 01:19:09,292 Maman dit que tu devrais 635 01:19:09,458 --> 01:19:11,667 inviter Vivienne à dîner demain. 636 01:19:13,333 --> 01:19:14,292 Invite-la. 637 01:19:15,958 --> 01:19:17,542 Allez, ne sois pas timide. 638 01:19:18,083 --> 01:19:20,167 Je peux commander, bordel ? 639 01:19:26,167 --> 01:19:27,875 Je viendrai te chercher bientôt. 640 01:19:39,083 --> 01:19:40,083 Isabel ? 641 01:19:40,542 --> 01:19:42,542 Une citronnade avant de partir ? 642 01:19:43,833 --> 01:19:45,292 Non merci, Mlle Vivienne. 643 01:19:45,458 --> 01:19:46,708 Allez, invite-la. 644 01:20:03,875 --> 01:20:04,958 On veut vous inviter. 645 01:20:05,250 --> 01:20:07,292 Ma mère vous propose de revenir dîner 646 01:20:07,458 --> 01:20:08,750 demain soir. 647 01:20:23,125 --> 01:20:27,083 Je te taquine, aucune obligation. Lis-le quand ça te fera plaisir. 648 01:20:33,083 --> 01:20:33,917 Au revoir, maman. 649 01:20:53,208 --> 01:20:56,083 Elles deviennent plus mignonnes chaque année, pas vrai ? 650 01:21:02,792 --> 01:21:05,208 Mais faut qu'elle apprenne l'anglais. 651 01:21:06,167 --> 01:21:09,917 J'en peux plus d'entendre ce baragouin mexicain. 652 01:21:11,250 --> 01:21:12,375 C'est du français. 653 01:21:15,958 --> 01:21:16,958 Pardon ? 654 01:21:51,042 --> 01:21:52,167 Je joue. 655 01:25:34,833 --> 01:25:35,917 Bonjour. 656 01:25:50,542 --> 01:25:52,042 Tu as reçu mes lettres ? 657 01:25:55,750 --> 01:25:57,750 J'ai reçu sept lettres. 658 01:25:58,792 --> 01:26:01,583 La dernière était trempée, je n'ai pas pu la lire. 659 01:26:02,417 --> 01:26:03,875 Tu as reçu les miennes ? 660 01:26:07,042 --> 01:26:08,042 Oui. 661 01:26:08,750 --> 01:26:12,542 J'en ai reçu une l'an dernier, au Nouveau-Mexique. 662 01:26:13,417 --> 01:26:16,583 J'ai changé d'endroit trop souvent pour en avoir d'autres. 663 01:26:18,042 --> 01:26:21,958 Tu m'as écrit que tu travaillais moins au saloon, maintenant. 664 01:26:26,958 --> 01:26:28,125 Forcément. 665 01:26:29,000 --> 01:26:30,500 Et la vente du cheval de somme. 666 01:26:37,042 --> 01:26:39,042 Mais tu ne m'as pas parlé de lui. 667 01:26:42,250 --> 01:26:44,750 Je voulais te le dire en face. 668 01:27:15,375 --> 01:27:16,875 Comment était ta guerre ? 669 01:27:20,708 --> 01:27:21,708 Quoi ? 670 01:27:23,417 --> 01:27:24,917 Comment était ta guerre ? 671 01:27:34,708 --> 01:27:35,833 Trop longue. 672 01:27:39,583 --> 01:27:41,167 Pas ce que j'imaginais. 673 01:27:49,833 --> 01:27:50,750 Et la tienne ? 674 01:28:24,042 --> 01:28:25,250 Pas pour moi. 675 01:28:38,417 --> 01:28:39,917 Il est de qui ? 676 01:28:43,417 --> 01:28:44,500 De moi. 677 01:28:49,458 --> 01:28:51,000 De Weston Jeffries. 678 01:28:53,417 --> 01:28:54,708 Contre ma volonté. 679 01:28:56,125 --> 01:28:57,958 Non ! Il est parti. 680 01:28:59,333 --> 01:29:00,667 Il y a deux mois. 681 01:29:01,833 --> 01:29:04,167 Il a tué un vacher mexicain de son père 682 01:29:04,833 --> 01:29:06,250 et son fils de 12 ans. 683 01:29:06,792 --> 01:29:10,625 M. Jeffries lui a fait quitter la ville avant l'arrivée du marshal. 684 01:29:14,833 --> 01:29:16,750 Donc son père est au courant ? 685 01:29:18,000 --> 01:29:19,042 Peut-être. 686 01:29:19,625 --> 01:29:20,833 Peut-être pas. 687 01:29:22,542 --> 01:29:24,208 Les gens parlent beaucoup. 688 01:29:24,958 --> 01:29:27,625 Certains croient que Claudio est le père. 689 01:29:28,750 --> 01:29:29,958 Claudio ? 690 01:29:31,042 --> 01:29:33,167 Le pianiste du saloon. 691 01:29:34,208 --> 01:29:37,500 C'est mon ami. Sa famille m'a beaucoup aidée. 692 01:29:39,917 --> 01:29:43,042 - Donc il pourrait être de Claudio ? - Non. 693 01:29:44,167 --> 01:29:45,750 Claudio est un homme bien. 694 01:30:22,625 --> 01:30:24,042 Pourquoi Vincent ? 695 01:30:26,083 --> 01:30:27,083 Pourquoi ? 696 01:30:27,542 --> 01:30:28,667 Ce prénom. 697 01:30:30,292 --> 01:30:31,458 Mon père. 698 01:33:17,417 --> 01:33:19,042 Je suis allé me baigner. 699 01:33:24,333 --> 01:33:25,667 Longue baignade. 700 01:33:31,458 --> 01:33:32,875 Comment était l'eau ? 701 01:33:36,583 --> 01:33:37,667 Bonne. 702 01:33:40,375 --> 01:33:41,458 Froide. 703 01:35:34,625 --> 01:35:37,792 Vous êtes respecté du fait de votre carrière militaire, 704 01:35:38,250 --> 01:35:40,083 et vous avez l'air d'un homme honnête. 705 01:35:41,000 --> 01:35:44,917 Il n'y a pas beaucoup besoin de faire la police, pour l'instant. 706 01:35:45,667 --> 01:35:48,750 Mais avec la nouvelle activité minière, Elk Flats va grandir. 707 01:35:49,167 --> 01:35:51,792 Nous voulons que la ville reste tranquille, 708 01:35:51,958 --> 01:35:53,667 prospère, respectable. 709 01:35:54,417 --> 01:35:56,458 Vous serez payé un vendredi sur deux. 710 01:35:56,792 --> 01:35:59,583 M. Crossley sera votre adjoint, c'est approuvé. 711 01:36:00,250 --> 01:36:03,042 Je peux viser l'œil d'un crotale à 20 mètres. 712 01:36:04,000 --> 01:36:07,000 Je doute que cela nous serve, M. Crossley. 713 01:36:07,167 --> 01:36:08,458 Il plaisante. 714 01:36:09,542 --> 01:36:10,625 Pas vrai, Billy ? 715 01:36:14,542 --> 01:36:16,167 Il sera payé sur vos rentrées. 716 01:36:18,417 --> 01:36:19,458 Bien, monsieur. 717 01:36:20,375 --> 01:36:22,167 Le travail m'attend, messieurs. 718 01:36:22,750 --> 01:36:24,875 Je vous laisse vous installer. 719 01:36:26,208 --> 01:36:29,750 En plus du bureau et des chaises, nous vous fournissons deux fusils, 720 01:36:30,167 --> 01:36:31,333 trois paires de menottes 721 01:36:31,500 --> 01:36:34,208 et les clés de l'entrée et de la cellule. 722 01:36:35,500 --> 01:36:38,958 Veuillez signer cet inventaire et me le retourner. 723 01:36:39,667 --> 01:36:40,500 Bonne journée. 724 01:36:41,958 --> 01:36:42,833 Merci. 725 01:36:43,000 --> 01:36:44,250 Merci, M. le maire. 726 01:36:51,833 --> 01:36:52,958 Mets ça. 727 01:36:53,417 --> 01:36:54,542 Merci, Holger. 728 01:38:41,250 --> 01:38:42,625 Tu veux m'aider ? 729 01:38:43,625 --> 01:38:44,625 Viens. 730 01:38:47,500 --> 01:38:49,958 J'ai travaillé tout seul pendant longtemps. 731 01:38:50,250 --> 01:38:52,000 J'ai besoin d'un bon apprenti. 732 01:38:56,917 --> 01:38:58,167 Tu as le marteau ? 733 01:38:58,708 --> 01:39:00,208 Allez, monte ! 734 01:39:18,333 --> 01:39:19,500 Bonsoir, Alan. 735 01:39:20,167 --> 01:39:22,083 C'est une bien belle soirée. 736 01:39:27,875 --> 01:39:29,375 Un peu calme, peut-être. 737 01:39:29,542 --> 01:39:30,500 Un verre ? 738 01:39:32,500 --> 01:39:35,167 Je ne suis plus en service, après tout. 739 01:39:36,667 --> 01:39:38,417 Pas de mineurs, ce soir ? 740 01:39:38,583 --> 01:39:39,542 Non. 741 01:39:39,833 --> 01:39:43,000 Ils vont tous débarquer vendredi, jour de paie. 742 01:39:50,875 --> 01:39:54,792 Le filon au nord de Ferris Canyon est prometteur, paraît-il. 743 01:39:55,833 --> 01:39:57,583 Le maire et M. Jeffries 744 01:39:57,875 --> 01:40:01,583 contrôlent toutes les concessions de la crête occidentale. 745 01:40:02,833 --> 01:40:05,375 Ils font venir une société de l'est. 746 01:40:05,667 --> 01:40:07,000 De gros investisseurs. 747 01:40:07,167 --> 01:40:08,125 Ah oui ? 748 01:40:12,375 --> 01:40:14,417 Ça va vous faire de l'activité. 749 01:40:14,583 --> 01:40:19,625 La seule ville de la région avec un magasin, et j'ai le seul saloon. 750 01:40:20,875 --> 01:40:21,875 En effet. 751 01:40:22,333 --> 01:40:23,542 Au progrès. 752 01:40:26,125 --> 01:40:27,125 Bonsoir. 753 01:40:49,750 --> 01:40:50,792 Servez-moi. 754 01:41:01,583 --> 01:41:02,625 Bonsoir, Billy. 755 01:41:02,917 --> 01:41:04,125 Bonsoir, shérif. 756 01:41:17,375 --> 01:41:19,917 Tu n'as rien à faire ici, Weston. 757 01:41:20,375 --> 01:41:22,875 On devait venir te chercher à un moment propice. 758 01:41:23,292 --> 01:41:24,458 J'ai le droit. 759 01:41:24,625 --> 01:41:28,208 Tu devais rester à distance jusqu'à nouvel ordre. 760 01:41:37,083 --> 01:41:38,083 Je veux ma part. 761 01:41:39,042 --> 01:41:40,083 Tu l'auras. 762 01:41:40,250 --> 01:41:42,208 Ne vous inquiétez pas, Rudy. 763 01:41:42,375 --> 01:41:45,333 Il va rester là le temps qu'on s'organise. Fiston... 764 01:41:47,875 --> 01:41:49,583 Quand on sera prêts, 765 01:41:49,875 --> 01:41:51,792 tu pourras te débarrasser de Kendall 766 01:41:52,042 --> 01:41:54,333 et on pourra faire ce qui nous plaît. 767 01:41:54,500 --> 01:41:56,958 Mais planque-toi, d'ici là. Personne n'a oublié 768 01:41:57,125 --> 01:41:58,458 le meurtre des Mexicains. 769 01:41:58,625 --> 01:42:00,042 Ils m'ont braqué ! 770 01:42:00,208 --> 01:42:01,208 Ce n'est pas la rumeur. 771 01:42:01,750 --> 01:42:04,042 J'emmerde la rumeur ! Et ce trou à rats. 772 01:42:08,042 --> 01:42:09,042 T'es un homme mort. 773 01:42:09,208 --> 01:42:12,000 On a besoin de ce trou à rats, mon garçon. 774 01:42:12,458 --> 01:42:14,292 C'est notre poule aux œufs d'or. 775 01:42:15,500 --> 01:42:18,833 Tu crois que tu peux me traiter comme tous les ratés d'ici ? 776 01:42:19,167 --> 01:42:21,292 Je suis pas un de tes laquais. 777 01:42:22,667 --> 01:42:25,167 Je reste comme deux ronds de flanc 778 01:42:25,458 --> 01:42:28,125 en voyant l'être abject que tu es devenu. 779 01:42:28,667 --> 01:42:30,667 Je vais t'exploser la rondelle. 780 01:43:00,500 --> 01:43:02,625 Tu es fou à lier. 781 01:43:08,083 --> 01:43:11,167 Viens, fiston. On va s'en coller une bonne. 782 01:43:12,083 --> 01:43:13,542 Vous aussi, M. le maire. 783 01:43:13,708 --> 01:43:16,917 Je gardais du bon whiskey irlandais pour le retour de ce fêlé. 784 01:44:21,458 --> 01:44:22,333 Attends-moi là. 785 01:45:16,625 --> 01:45:17,500 Vincent ! 786 01:45:20,708 --> 01:45:21,542 Merde... 787 01:45:28,292 --> 01:45:29,208 Vincent ! 788 01:45:38,583 --> 01:45:39,708 Sacrés bois. 789 01:45:40,958 --> 01:45:41,833 Couche-toi ! 790 01:46:22,667 --> 01:46:23,750 Merci, mon grand. 791 01:46:23,917 --> 01:46:25,208 C'est pour moi ? 792 01:46:26,458 --> 01:46:27,708 Assieds-toi. 793 01:46:32,000 --> 01:46:33,875 Où je pourrais les mettre ? 794 01:46:34,042 --> 01:46:35,292 À l'intérieur. 795 01:46:36,292 --> 01:46:38,708 Je peux les poser là pour les admirer ? 796 01:46:40,458 --> 01:46:42,500 C'est gentil d'aider ta mère. 797 01:46:56,125 --> 01:46:57,250 Qu'est-ce qu'il y a ? 798 01:46:59,667 --> 01:47:00,750 Ça ne va pas ? 799 01:47:34,542 --> 01:47:35,583 Allez-y. 800 01:47:44,792 --> 01:47:45,833 Ça va aller. 801 01:47:47,167 --> 01:47:49,000 L'hémorragie interne semble récente. 802 01:47:49,167 --> 01:47:51,958 Elle est peut-être due à un ulcère. 803 01:47:53,167 --> 01:47:55,083 Je l'ai jugulée pour le moment. 804 01:48:03,417 --> 01:48:05,042 Il y a autre chose. 805 01:48:07,125 --> 01:48:08,458 Elle a la syphilis. 806 01:48:12,208 --> 01:48:14,333 On l'appelle aussi vérole 807 01:48:14,833 --> 01:48:16,667 ou maladie vénérienne. 808 01:48:18,875 --> 01:48:20,292 Je sais ce que c'est. 809 01:48:20,458 --> 01:48:21,500 Tant mieux. 810 01:48:22,708 --> 01:48:25,917 Je dois vous demander de me dire franchement 811 01:48:26,500 --> 01:48:29,208 si vous avez détecté des symptômes chez vous. 812 01:48:30,167 --> 01:48:32,000 Lesquels ? Non. 813 01:48:32,750 --> 01:48:33,792 Je ne crois pas. 814 01:48:33,958 --> 01:48:35,250 Des éruptions cutanées 815 01:48:36,417 --> 01:48:38,000 sur le torse, 816 01:48:38,292 --> 01:48:39,958 sur les parties intimes. 817 01:48:41,083 --> 01:48:42,292 Surtout là. 818 01:48:43,375 --> 01:48:46,583 Non, je n'ai jamais rien eu de tel. 819 01:48:51,375 --> 01:48:52,500 Vivienne 820 01:48:53,792 --> 01:48:55,417 a ces symptômes. 821 01:48:56,792 --> 01:48:58,458 Je dirais 822 01:48:58,792 --> 01:49:01,875 qu'elle est à un stade avancé de la maladie. 823 01:49:03,708 --> 01:49:05,750 Vous-même, vous êtes à risque. 824 01:49:06,417 --> 01:49:09,167 Si vous n'êtes pas encore contaminé, vous allez l'être. 825 01:49:10,333 --> 01:49:12,250 Elle a aussi pu le transmettre 826 01:49:12,542 --> 01:49:13,875 à l'enfant. 827 01:49:17,125 --> 01:49:19,500 Vincent va être malade aussi ? 828 01:49:21,500 --> 01:49:23,958 Pas forcément. Le temps le dira. 829 01:49:25,583 --> 01:49:26,375 Demain... 830 01:49:29,667 --> 01:49:33,042 je vous donnerai un flacon de chlorure mercureux. 831 01:49:33,917 --> 01:49:36,250 Il permet d'enrayer la maladie, 832 01:49:36,417 --> 01:49:37,667 pour un temps. 833 01:49:38,042 --> 01:49:41,458 Mais il n'empêchera pas sa progression indéfiniment. 834 01:49:43,083 --> 01:49:44,542 À son réveil, 835 01:49:45,542 --> 01:49:47,417 essayez de lui donner de la soupe. 836 01:49:50,875 --> 01:49:51,917 Je le ferai. 837 01:49:57,708 --> 01:49:59,333 Je vous dois combien, docteur ? 838 01:50:01,417 --> 01:50:03,667 Le prix du chlorure mercureux, demain. 839 01:50:04,333 --> 01:50:06,542 Rien pour la visite, Holger. 840 01:50:19,500 --> 01:50:20,458 Merci. 841 01:51:12,292 --> 01:51:13,583 Ma mère, 842 01:51:14,833 --> 01:51:17,583 elle m'a toujours ouvert la fenêtre 843 01:51:17,750 --> 01:51:19,583 pour que je m'envole. 844 01:51:20,750 --> 01:51:24,000 Elle me faisait confiance pour rentrer avant la nuit. 845 01:51:29,833 --> 01:51:31,458 Je n'aurais pas dû partir. 846 01:51:32,750 --> 01:51:34,542 Tu avais besoin de partir. 847 01:51:36,167 --> 01:51:37,625 Tu en avais envie. 848 01:51:57,625 --> 01:51:59,292 N'oublie jamais. 849 01:52:02,167 --> 01:52:03,167 Une partie de nous 850 01:52:03,875 --> 01:52:05,750 vit en Vincent. 851 01:52:06,750 --> 01:52:09,083 Mais il est lui-même avant tout. 852 01:52:12,500 --> 01:52:14,250 Je ne suis pas son père. 853 01:52:33,458 --> 01:52:35,583 Laisse-moi dormir un peu. 854 01:53:53,250 --> 01:53:54,417 Tiens, tiens. 855 01:53:55,542 --> 01:53:56,917 Ma parole, Holger Olsen. 856 01:54:01,333 --> 01:54:02,333 Bien le bonjour. 857 01:54:05,875 --> 01:54:08,875 Je vais vous éjecter de la selle, ton môme et toi. 858 01:54:09,500 --> 01:54:11,208 Rien ne t'y oblige. 859 01:54:13,250 --> 01:54:14,875 Je ne te suis pas. 860 01:54:16,042 --> 01:54:17,875 Ça y ressemble, pourtant. 861 01:54:18,458 --> 01:54:19,917 On voyage, c'est tout. 862 01:54:20,875 --> 01:54:22,208 Vers l'ouest. 863 01:54:27,125 --> 01:54:28,333 Envoie tes armes. 864 01:54:29,000 --> 01:54:30,167 Toutes tes armes. 865 01:54:32,917 --> 01:54:33,917 Pourquoi ? 866 01:54:37,542 --> 01:54:38,542 Donne ! 867 01:54:59,833 --> 01:55:00,583 Tout doux. 868 01:55:03,458 --> 01:55:04,917 Fais pas de bêtise. 869 01:55:19,125 --> 01:55:20,500 Le surin aussi. 870 01:55:33,000 --> 01:55:33,917 Viens ! 871 01:55:51,875 --> 01:55:52,792 Attends là. 872 01:56:42,917 --> 01:56:44,125 Viens, mon grand. 873 01:56:57,833 --> 01:56:58,708 Pute... 874 01:57:00,167 --> 01:57:01,292 Fils de pute. 875 01:57:56,958 --> 01:57:58,458 Bonjour, Little Man. 876 01:58:16,208 --> 01:58:17,500 Commence ici. 877 01:58:17,833 --> 01:58:20,125 En haut. Donne-moi ta main. 878 01:58:21,167 --> 01:58:23,792 Tu pars du haut et tu descends comme ça. 879 01:58:23,958 --> 01:58:25,250 Comme ça. 880 01:58:25,417 --> 01:58:27,042 À toi de jouer. 881 01:58:29,083 --> 01:58:30,208 Pars du haut. 882 01:58:31,250 --> 01:58:33,375 Extérieur, intérieur, 883 01:58:34,250 --> 01:58:36,792 tu tournes et tu reviens. 884 01:58:37,917 --> 01:58:41,417 Très bien. J'aime celui-ci, il est excellent. 885 01:58:41,750 --> 01:58:43,000 Réessaie. 886 01:58:43,958 --> 01:58:45,708 Refais-en un comme ça. 887 01:58:46,167 --> 01:58:47,750 Peut-être un peu plus gros. 888 01:58:49,542 --> 01:58:50,750 Tu tournes... 889 01:58:54,083 --> 01:58:55,042 Parfait. 890 02:00:32,208 --> 02:00:34,583 De l'eau, et encore de l'eau. 891 02:00:47,333 --> 02:00:48,667 De celui-ci. 892 02:09:01,667 --> 02:09:04,167 Adaptation : Anaïs Duchet 893 02:09:04,333 --> 02:09:06,625 Sous-titrage : TRANSPERFECT MEDIA 893 02:09:07,305 --> 02:10:07,499 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.MY-SUBS.com ]=- 59488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.