Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Utilisez le code gratuit JOINNOW sur
www.playships.eu
2
00:02:41,458 --> 00:02:42,458
Non, Weston !
3
00:02:51,250 --> 00:02:53,042
Va au diable, Weston !
4
00:02:53,333 --> 00:02:54,333
Va au...
5
00:03:05,917 --> 00:03:07,375
Lâchez votre arme.
6
00:03:10,208 --> 00:03:12,042
Exécution, M. Jeffries.
7
00:03:14,583 --> 00:03:15,542
Rendez-vous !
8
00:05:45,667 --> 00:05:47,125
Excusez-moi, shérif.
9
00:05:48,292 --> 00:05:50,750
Je voulais vous rendre visite
depuis longtemps.
10
00:05:51,833 --> 00:05:54,042
J'ai appris
que Vivienne s'affaiblissait.
11
00:05:54,750 --> 00:05:56,625
J'ignorais à quel point.
12
00:05:58,167 --> 00:05:59,875
Mes condoléances à vous.
13
00:06:01,375 --> 00:06:02,625
Et à votre petit.
14
00:06:06,083 --> 00:06:08,583
Un grand malheur
s'est abattu sur notre ville.
15
00:06:11,167 --> 00:06:13,458
Ed Wilkins s'en est mis une bonne
16
00:06:14,250 --> 00:06:16,000
et a tué six hommes.
17
00:06:18,083 --> 00:06:20,000
Carl Ferguson, Ed Watson,
18
00:06:20,375 --> 00:06:22,375
Claudio, le pianiste,
19
00:06:23,333 --> 00:06:25,083
un type du Missouri,
20
00:06:25,833 --> 00:06:26,708
puis Kendall.
21
00:06:28,792 --> 00:06:31,958
Votre adjoint a tenté de l'appréhender.
22
00:06:32,583 --> 00:06:33,917
Il s'est fait abattre.
23
00:06:34,792 --> 00:06:38,542
Alfred Jeffries et ses hommes
ont trouvé Wilkins sous un peuplier
24
00:06:38,708 --> 00:06:39,750
à la sortie de la ville.
25
00:06:41,458 --> 00:06:42,417
Ivre mort.
26
00:06:45,208 --> 00:06:46,458
On vous l'a mis à l'ombre.
27
00:06:47,917 --> 00:06:50,083
Il prétend ne se souvenir de rien.
28
00:06:51,833 --> 00:06:54,708
Il sera présenté
au juge Blagden sous peu.
29
00:06:55,958 --> 00:06:59,417
Nous espérons un procès expéditif
et une condamnation.
30
00:07:00,458 --> 00:07:01,708
Qui l'a vu ?
31
00:07:02,625 --> 00:07:03,583
Vu ?
32
00:07:03,958 --> 00:07:05,292
Des témoins ?
33
00:07:05,833 --> 00:07:07,333
Les hommes de Jeffries.
34
00:07:08,667 --> 00:07:10,667
Et Tom Blanchard, là-bas.
35
00:07:11,500 --> 00:07:13,042
Ils étaient aux écuries.
36
00:07:13,208 --> 00:07:14,583
Il y a eu des coups de feu.
37
00:07:15,167 --> 00:07:18,583
En sortant, ils ont vu Wilkins
quitter la ville au galop.
38
00:07:21,375 --> 00:07:23,042
Quelqu'un d'autre a vu ?
39
00:07:27,458 --> 00:07:28,875
Je ne crois pas.
40
00:07:43,583 --> 00:07:47,125
Voulez-vous que le pasteur
vienne prononcer un éloge ?
41
00:08:13,292 --> 00:08:14,042
C'est bien.
42
00:08:15,708 --> 00:08:19,625
Que toute personne soit soumise
aux autorités supérieures,
43
00:08:19,792 --> 00:08:22,833
car il n'y a point d'autorité
qui ne vienne de Dieu,
44
00:08:23,000 --> 00:08:25,375
et toutes celles qui existent
45
00:08:26,167 --> 00:08:27,875
sont constituées par Dieu.
46
00:08:29,625 --> 00:08:30,375
Faites entrer.
47
00:08:34,082 --> 00:08:35,832
Ce procès est pas équitable !
48
00:08:36,000 --> 00:08:37,417
Il est innocent !
49
00:08:40,332 --> 00:08:44,207
Je réclame de l'ordre
dans mon tribunal !
50
00:08:50,833 --> 00:08:52,917
Les jurés sont-ils tombés d'accord ?
51
00:08:55,167 --> 00:08:56,875
C'est le fils à Jeffries qui l'a fait.
52
00:08:57,417 --> 00:08:58,542
Je rêve !
53
00:08:59,750 --> 00:09:02,125
Y a des gens
qui l'ont vu à cheval en ville.
54
00:09:02,292 --> 00:09:04,708
C'est une accusation scandaleuse !
55
00:09:04,875 --> 00:09:07,250
Une calomnie éhontée sans fondement.
56
00:09:07,667 --> 00:09:10,083
Mon fils est en Californie
depuis des mois.
57
00:09:10,250 --> 00:09:11,250
M. Jeffries.
58
00:09:11,417 --> 00:09:13,333
N'écoutez pas cette femme.
59
00:09:13,500 --> 00:09:15,500
- Rasseyez-vous.
- Bon Dieu !
60
00:09:15,667 --> 00:09:18,667
- Menteur.
- C'est de la diffamation !
61
00:09:19,208 --> 00:09:21,958
Si Mme Gilkyson dit un mot de plus,
62
00:09:22,125 --> 00:09:23,833
j'exigerai réparation.
63
00:09:24,000 --> 00:09:28,208
Et si un homme ouvre la bouche
pour proférer des calomnies,
64
00:09:28,500 --> 00:09:30,167
je lui casse la gueule,
65
00:09:30,333 --> 00:09:31,500
ici et maintenant.
66
00:09:31,667 --> 00:09:34,458
La loi du plus fort n'est pas la loi,
M. Jeffries.
67
00:09:39,333 --> 00:09:41,000
Vous ne pouvez pas faire ça !
68
00:09:54,750 --> 00:09:56,875
Rasseyez-vous, Fergus.
69
00:10:13,958 --> 00:10:14,708
Foutaises.
70
00:10:20,917 --> 00:10:22,458
Avez-vous un verdict ?
71
00:10:22,625 --> 00:10:23,833
Oui, M. le juge.
72
00:10:24,292 --> 00:10:25,625
Donnez-le-nous.
73
00:10:27,917 --> 00:10:29,375
Apportez-le ici.
74
00:10:34,000 --> 00:10:35,292
Je vous écoute.
75
00:10:36,292 --> 00:10:38,083
- Nous, les jurés...
- Non !
76
00:10:39,458 --> 00:10:41,625
Pas tout haut, imbécile.
77
00:10:44,500 --> 00:10:47,042
Nous, les jurés, déclarons l'accusé...
78
00:10:58,750 --> 00:11:00,250
Ne vous y trompez pas.
79
00:11:00,417 --> 00:11:02,708
On ne se moque pas de Dieu.
80
00:11:03,250 --> 00:11:06,083
Car ce que l'on sème, on le récolte.
81
00:11:07,417 --> 00:11:08,708
Les lâches,
82
00:11:09,042 --> 00:11:10,417
les renégats,
83
00:11:10,833 --> 00:11:11,958
les dépravés,
84
00:11:12,417 --> 00:11:13,583
les assassins,
85
00:11:14,042 --> 00:11:16,125
les idolâtres et tous les menteurs,
86
00:11:16,292 --> 00:11:21,542
leur lot se trouve dans l'étang
brûlant de feu et de soufre.
87
00:11:23,708 --> 00:11:26,458
C'est la seconde mort.
88
00:11:34,208 --> 00:11:35,458
Ed Wilkins,
89
00:11:36,292 --> 00:11:38,417
vous êtes déclaré à l'unanimité
90
00:11:38,583 --> 00:11:41,833
coupable du meurtre de sang-froid
de six hommes
91
00:11:42,000 --> 00:11:44,208
dans la ville d'Elk Flats.
92
00:11:45,167 --> 00:11:47,083
Je suis au regret
93
00:11:47,833 --> 00:11:49,125
de vous condamner
94
00:11:49,958 --> 00:11:51,708
à la mort par pendaison...
95
00:11:56,792 --> 00:11:58,292
demain à midi.
96
00:12:03,167 --> 00:12:04,458
L'audience est levée.
97
00:12:07,083 --> 00:12:08,417
J'en ai terminé, M. le maire.
98
00:12:09,542 --> 00:12:10,708
Merci, M. le juge.
99
00:12:13,833 --> 00:12:14,958
Mesdames et messieurs,
100
00:12:15,125 --> 00:12:16,917
merci de bien vouloir sortir.
101
00:12:21,542 --> 00:12:24,042
Faites sortir cet homme immédiatement.
102
00:12:32,375 --> 00:12:33,375
Brave Ed.
103
00:12:33,542 --> 00:12:34,625
Tu es brave.
104
00:12:51,833 --> 00:12:53,583
Qui aura versé le sang de l'homme,
105
00:12:54,458 --> 00:12:55,542
par l'homme
106
00:12:55,958 --> 00:12:57,458
son sang sera versé.
107
00:12:58,167 --> 00:12:59,417
Car c'est à Son image
108
00:13:00,208 --> 00:13:02,875
que Dieu a créé l'homme.
109
00:13:04,125 --> 00:13:05,458
Par la justice,
110
00:13:06,000 --> 00:13:07,458
Sa volonté sera faite.
111
00:13:09,000 --> 00:13:09,708
Amen.
112
00:13:11,417 --> 00:13:13,125
Un dernier mot, mon fils ?
113
00:13:18,833 --> 00:13:19,875
Je...
114
00:13:22,375 --> 00:13:23,375
Je n'ai...
115
00:13:23,542 --> 00:13:24,875
Je n'ai pas...
116
00:13:26,375 --> 00:13:28,167
Je n'ai pas...
117
00:13:31,208 --> 00:13:32,667
pas moi...
118
00:13:44,833 --> 00:13:46,208
Quel cirque !
119
00:13:50,250 --> 00:13:51,333
Aidez-le !
120
00:13:51,792 --> 00:13:53,208
- Reculez.
- Aidez-le !
121
00:14:04,750 --> 00:14:08,458
"Que le diable m'emporte
si je touche à ce blanc de baleine !",
122
00:14:08,625 --> 00:14:10,458
ai-je crié à ce coquin.
123
00:14:10,875 --> 00:14:14,833
"Votre vénération pour ce déchet putride
ne m'émeut point."
124
00:14:15,250 --> 00:14:19,583
Ce satané basané s'est mis à hurler
telle une sorcière qu'on étripe,
125
00:14:19,750 --> 00:14:22,750
en brandissant son harpon barbelé
pour m'empaler
126
00:14:22,917 --> 00:14:26,042
sur le mur glacé
de sa bicoque répugnante.
127
00:14:26,792 --> 00:14:28,792
J'ai roué de coups de crosse
128
00:14:29,167 --> 00:14:31,667
ce barbare poilu à face de phoque.
129
00:14:44,167 --> 00:14:45,583
Sacrebleu, Vivienne,
130
00:14:45,917 --> 00:14:48,667
j'en ai eu par-dessus la tête,
131
00:14:48,833 --> 00:14:51,208
alors je l'ai emmené au pas de charge,
132
00:14:51,375 --> 00:14:55,625
dans la nuit glaciale,
jusqu'au poste armé local,
133
00:14:55,792 --> 00:14:57,125
où un splendide Cosaque,
134
00:14:57,292 --> 00:15:01,375
arborant de volumineuses moustaches,
a mis ce vaurien aux fers.
135
00:15:45,167 --> 00:15:46,000
C'est...
136
00:15:47,125 --> 00:15:51,250
cette immensité indescriptible
des étendues sauvages de l'Alaska
137
00:15:51,417 --> 00:15:55,417
qui fait bouillir le sang
et l'imaginaire de l'homme visionnaire.
138
00:15:56,000 --> 00:16:00,417
Une fois que nous aurons éliminé
les bandes de maraudeurs
139
00:16:00,583 --> 00:16:02,667
impies et bons à rien...
140
00:16:16,250 --> 00:16:17,250
Je suis prêt.
141
00:16:39,750 --> 00:16:43,875
Notre destinée manifeste
est d'apprivoiser ce territoire sauvage
142
00:16:44,292 --> 00:16:48,375
et de civiliser ses barbares,
pour peu qu'ils soient capables
143
00:16:48,542 --> 00:16:51,208
d'apprécier notre bienveillance.
144
00:16:51,792 --> 00:16:53,708
Qu'y a-t-il, ma chère ?
145
00:16:54,375 --> 00:16:56,542
Vous ne voulez pas goûter
la mousse au chocolat
146
00:16:56,708 --> 00:16:58,167
ou le millefeuille vanille ?
147
00:16:58,833 --> 00:17:02,083
Le chef Lalanne a un talent sans égal.
Vivienne !
148
00:17:15,625 --> 00:17:16,666
Vivienne !
149
00:21:14,583 --> 00:21:15,833
Viens, mon grand.
150
00:21:28,292 --> 00:21:29,292
En route.
151
00:22:16,292 --> 00:22:18,917
Je suis convaincu que la consternation
152
00:22:19,083 --> 00:22:21,875
de certains habitants
de notre belle ville
153
00:22:22,042 --> 00:22:25,000
se dissipera
lorsque les choses se seront tassées.
154
00:22:25,667 --> 00:22:26,500
Si vous le dites.
155
00:22:26,667 --> 00:22:27,375
Cela dit,
156
00:22:27,542 --> 00:22:31,000
mieux vaut que Weston
ne revienne pas de sitôt à Elk Flats.
157
00:22:31,292 --> 00:22:34,417
Il a jamais été là,
comment il pourrait revenir ?
158
00:22:35,083 --> 00:22:36,250
Exactement.
159
00:22:37,042 --> 00:22:38,042
Néanmoins...
160
00:22:38,458 --> 00:22:40,375
Assez palabré, parlons affaires.
161
00:22:40,542 --> 00:22:42,083
Si vous voulez, Alfred.
162
00:22:45,625 --> 00:22:47,125
Concernant le saloon de Kendall,
163
00:22:47,667 --> 00:22:50,542
après un examen attentif
de la situation,
164
00:22:50,708 --> 00:22:53,833
et puisque Kendall
n'avait aucun acte notarié
165
00:22:54,000 --> 00:22:55,417
de l'établissement,
166
00:22:56,542 --> 00:22:58,917
je ne vois aucun obstacle pour vous.
167
00:22:59,208 --> 00:23:00,167
J'espère bien.
168
00:23:00,333 --> 00:23:03,083
Les gens
vous croyaient déjà propriétaire.
169
00:23:03,250 --> 00:23:04,542
Le saloon sera à vous
170
00:23:05,958 --> 00:23:08,667
dès que ce document sera signé
par toutes les parties.
171
00:23:08,833 --> 00:23:10,375
- Un cigare ?
- Non.
172
00:23:11,250 --> 00:23:12,917
Toutes les parties ?
173
00:23:14,667 --> 00:23:16,000
La grosse veuve Kendall ?
174
00:23:17,500 --> 00:23:19,292
Elle a pas intérêt
à faire des problèmes.
175
00:23:19,625 --> 00:23:22,875
Pour une somme modique,
elle s'effacera certainement.
176
00:23:23,917 --> 00:23:26,917
Elle n'a ni les moyens
de vous affronter en justice
177
00:23:27,083 --> 00:23:28,583
ni le sens des affaires.
178
00:23:28,750 --> 00:23:29,625
Tant mieux.
179
00:23:38,167 --> 00:23:41,458
Comme ma banque
est propriétaire des immeubles
180
00:23:41,625 --> 00:23:44,208
jouxtant le saloon,
et en tant que maire,
181
00:23:44,375 --> 00:23:48,625
j'ai le pouvoir
d'élargir vos activités de jeu
182
00:23:48,792 --> 00:23:51,917
et de créer des maisons closes
dans ces immeubles,
183
00:23:52,375 --> 00:23:54,667
comme vous le souhaitez
de longue date.
184
00:23:55,083 --> 00:23:58,542
Je peux contre un pourcentage
de vos bénéfices mensuels,
185
00:23:58,917 --> 00:24:02,708
vous louer mes immeubles
à un prix négocié
186
00:24:02,875 --> 00:24:04,583
et vous garantir la tenue
187
00:24:04,750 --> 00:24:08,792
de vos affaires sans interférence
de la mairie ou du shérif.
188
00:24:10,292 --> 00:24:12,792
Vous sortez l'artillerie lourde, Rudy.
189
00:24:13,583 --> 00:24:14,500
J'ai rarement vu
190
00:24:14,667 --> 00:24:16,417
un charognard plus éhonté.
191
00:24:17,500 --> 00:24:19,125
Qui se ressemble, Alfred,
192
00:24:20,042 --> 00:24:21,000
s'assemble.
193
00:24:29,833 --> 00:24:31,292
Veuillez m'excuser.
194
00:24:42,583 --> 00:24:46,167
Holger,
je ne vous attendais pas aussi tôt.
195
00:24:47,083 --> 00:24:48,375
Bonjour, Vincent.
196
00:24:48,875 --> 00:24:50,958
Je vous en prie, asseyez-vous.
197
00:24:52,083 --> 00:24:53,167
Un café ?
198
00:24:59,958 --> 00:25:01,917
Vous nous abandonnez ?
199
00:25:03,083 --> 00:25:05,125
Non, pas d'inquiétude pour le loyer
200
00:25:05,292 --> 00:25:06,375
de ce mois-ci.
201
00:25:06,792 --> 00:25:10,292
C'est avec plaisir que je le baisserai,
202
00:25:10,458 --> 00:25:12,583
vu vos difficultés récentes...
203
00:25:15,208 --> 00:25:16,833
au prorata de votre occupation.
204
00:25:54,875 --> 00:25:56,667
Il va poser problème, M. Schiller ?
205
00:25:57,500 --> 00:25:59,708
Je ne pense pas, Alfred.
206
00:26:01,458 --> 00:26:03,042
Ça vaudrait mieux.
207
00:26:03,917 --> 00:26:05,667
Finalisons notre accord.
208
00:27:17,167 --> 00:27:18,208
Je peux ?
209
00:27:18,375 --> 00:27:19,917
Oui, ils sont à 25.
210
00:27:21,417 --> 00:27:23,583
Vos poissons sont atrocement chers.
211
00:27:23,750 --> 00:27:24,750
Vivienne !
212
00:27:26,208 --> 00:27:30,083
Bon Dieu, que fabriquez-vous ?
Je vous cherchais dans tout le port.
213
00:27:30,417 --> 00:27:32,125
Je vous rejoins.
214
00:27:32,292 --> 00:27:36,458
Permettez que mon valet, Johnson,
achète ces marchandises pour vous,
215
00:27:36,625 --> 00:27:37,833
si vous les désirez.
216
00:27:38,250 --> 00:27:39,792
Allons prendre un thé.
217
00:27:39,958 --> 00:27:41,542
Laissez-moi, je suis occupée.
218
00:27:43,292 --> 00:27:44,667
Ce comportement doit cesser.
219
00:27:45,292 --> 00:27:46,917
Ne me parlez pas ainsi.
220
00:27:47,375 --> 00:27:48,542
Allez-vous-en, alors.
221
00:27:49,875 --> 00:27:50,708
À votre guise.
222
00:27:53,250 --> 00:27:55,167
Ne revenez pas
implorer mon pardon,
223
00:27:55,917 --> 00:27:58,375
ou un repas,
après avoir mangé ce poisson rance,
224
00:27:58,542 --> 00:28:00,625
quand vous aurez le ventre vide.
225
00:28:01,125 --> 00:28:02,667
Je n'ai pas la patience de Job,
226
00:28:03,375 --> 00:28:06,083
et vous n'êtes pas
la seule jolie fille en ville.
227
00:28:07,542 --> 00:28:09,042
Ni la plus fraîche.
228
00:28:12,500 --> 00:28:13,500
Crétin !
229
00:28:14,917 --> 00:28:17,625
Ne l'écoutez pas.
Votre poisson a l'air très bon.
230
00:28:17,792 --> 00:28:18,792
Merci.
231
00:28:54,083 --> 00:28:55,250
C'est bon ?
232
00:29:11,958 --> 00:29:12,917
Olsen.
233
00:29:17,417 --> 00:29:18,583
Olsen tout court ?
234
00:29:20,833 --> 00:29:22,125
Olsen tout court.
235
00:29:34,417 --> 00:29:35,458
Vivienne.
236
00:29:38,083 --> 00:29:39,458
Vivienne tout court ?
237
00:29:40,583 --> 00:29:42,000
Vivienne Le Coudy.
238
00:29:48,667 --> 00:29:49,625
Non.
239
00:29:51,542 --> 00:29:53,125
Vous n'êtes pas américaine.
240
00:29:53,292 --> 00:29:54,458
Si.
241
00:29:55,958 --> 00:29:57,333
Ça ne s'entend pas.
242
00:29:59,375 --> 00:30:00,583
Pour vous non plus.
243
00:30:05,417 --> 00:30:06,833
D'où venez-vous,
244
00:30:07,167 --> 00:30:09,167
Vivienne Le Coudy ?
245
00:30:10,708 --> 00:30:12,667
C'est une très longue histoire.
246
00:30:15,500 --> 00:30:17,208
J'ai tout mon temps.
247
00:30:20,375 --> 00:30:22,167
Vous en avez, de la chance.
248
00:30:25,333 --> 00:30:26,333
Il s'appelle Nuit.
249
00:30:28,708 --> 00:30:29,833
Enchantée.
250
00:30:35,375 --> 00:30:36,250
Attention.
251
00:31:05,667 --> 00:31:07,167
Petit déjeuner au lit.
252
00:31:08,167 --> 00:31:09,750
Tu me gâtes.
253
00:31:10,042 --> 00:31:11,292
Pas du tout.
254
00:31:12,417 --> 00:31:13,417
Debout.
255
00:31:28,042 --> 00:31:32,417
Le type avec qui tu te disputais
au marché aux poissons...
256
00:31:34,375 --> 00:31:36,583
que dirait-il de ma présence ici ?
257
00:31:38,083 --> 00:31:39,625
Je ne lui appartiens pas.
258
00:31:40,000 --> 00:31:41,625
Et ça ne te regarde pas.
259
00:31:42,125 --> 00:31:43,458
Assieds-toi, mange.
260
00:31:53,792 --> 00:31:54,792
Merci.
261
00:32:04,042 --> 00:32:06,208
Très bon "omlet".
262
00:32:16,125 --> 00:32:17,583
Oui, des œufs.
263
00:32:22,750 --> 00:32:24,458
Où pars-tu, maintenant ?
264
00:32:25,625 --> 00:32:26,542
Où je pars ?
265
00:32:27,125 --> 00:32:28,750
Qui dit que je pars ?
266
00:32:39,167 --> 00:32:40,292
Délicieux.
267
00:32:41,333 --> 00:32:44,042
Alors, tu as de la famille ici ?
268
00:32:47,417 --> 00:32:48,667
Ils sont tous morts.
269
00:32:57,667 --> 00:32:58,708
Condoléances.
270
00:33:06,250 --> 00:33:08,333
Tu aimes les tableaux de peinture ?
271
00:33:12,917 --> 00:33:14,000
Oui...
272
00:33:18,583 --> 00:33:19,583
Tant mieux.
273
00:33:44,000 --> 00:33:45,083
C'est moi !
274
00:33:49,875 --> 00:33:51,667
Et les chênes rouges.
275
00:33:53,208 --> 00:33:55,167
Les bouleaux, les caryers.
276
00:33:57,333 --> 00:34:00,583
Les rivières sont différentes là-bas.
Le ciel aussi.
277
00:34:00,750 --> 00:34:02,333
Tout est différent.
278
00:34:04,583 --> 00:34:05,917
Ça te manque.
279
00:34:07,042 --> 00:34:08,042
Non.
280
00:34:08,417 --> 00:34:09,417
Vivienne !
281
00:34:11,042 --> 00:34:12,958
Je ne m'attendais pas à vous voir.
282
00:34:14,417 --> 00:34:16,000
Je vous présente mon...
283
00:34:16,167 --> 00:34:17,583
ami, Olsen.
284
00:34:18,833 --> 00:34:20,208
Lewis Cartwright.
285
00:34:20,625 --> 00:34:22,625
Bienvenue chez moi, M. Olsen.
286
00:34:23,417 --> 00:34:24,917
Si des tableaux vous plaisent,
287
00:34:25,083 --> 00:34:26,250
dites-le-moi.
288
00:34:26,417 --> 00:34:28,458
Ils se vendent comme des petits pains.
289
00:34:30,833 --> 00:34:31,958
Vous avez un prénom ?
290
00:34:32,333 --> 00:34:34,208
Non, c'est Olsen tout court.
291
00:34:43,375 --> 00:34:45,042
Bonne exposition.
292
00:34:51,958 --> 00:34:53,458
On en a vu assez ?
293
00:34:54,833 --> 00:34:56,083
Plus qu'assez.
294
00:34:58,500 --> 00:34:59,500
Viens.
295
00:35:01,917 --> 00:35:03,500
Tu es une coquine.
296
00:35:04,583 --> 00:35:06,250
C'est ce que tu aimes chez moi.
297
00:35:15,875 --> 00:35:16,875
Merci.
298
00:35:21,167 --> 00:35:22,375
Mlle Vivienne...
299
00:35:23,250 --> 00:35:24,375
M. Szeto.
300
00:35:26,625 --> 00:35:27,417
Merci.
301
00:35:29,667 --> 00:35:32,917
Pourrez-vous en rapporter d'autres
jeudi prochain ?
302
00:35:33,083 --> 00:35:35,292
Oui, Mlle Vivienne, j'en rapporterai.
303
00:35:43,792 --> 00:35:44,750
Merci.
304
00:35:55,458 --> 00:35:57,167
Combien pour une rose ?
305
00:36:01,167 --> 00:36:02,667
Ça dépend laquelle.
306
00:36:08,833 --> 00:36:09,792
Une jaune.
307
00:36:14,875 --> 00:36:17,375
Je croyais que tu ne partais pas.
308
00:36:19,208 --> 00:36:20,500
Maintenant, si.
309
00:36:42,417 --> 00:36:43,625
Cadeau de la maison.
310
00:36:46,292 --> 00:36:47,583
C'est très gentil.
311
00:36:53,792 --> 00:36:55,000
Tu lui plais.
312
00:37:35,042 --> 00:37:36,250
Ce canard...
313
00:37:38,417 --> 00:37:41,250
Il volait très haut et vite.
314
00:37:44,542 --> 00:37:46,792
Où as-tu appris à tirer comme ça ?
315
00:37:48,375 --> 00:37:51,208
J'ai tué mon premier lapin à cinq ans.
316
00:37:55,292 --> 00:37:56,458
Toute seule ?
317
00:37:57,250 --> 00:37:58,500
Avec une flèche.
318
00:37:59,583 --> 00:38:02,042
Mon père était là
mais ne m'a pas aidée.
319
00:38:03,042 --> 00:38:05,417
Je l'ai aussi vidé et fait cuire.
320
00:38:20,042 --> 00:38:23,375
Tu es douée de tes mains, décidément.
321
00:38:24,542 --> 00:38:25,875
Douée de mes mains ?
322
00:38:28,833 --> 00:38:30,000
Habile.
323
00:38:30,917 --> 00:38:32,083
Capable.
324
00:38:51,792 --> 00:38:53,083
Douée de mes mains ?
325
00:38:58,667 --> 00:38:59,750
Très.
326
00:39:23,917 --> 00:39:26,708
Il n'est pas trop tard
pour faire demi-tour.
327
00:40:11,083 --> 00:40:12,250
C'est là ?
328
00:40:14,042 --> 00:40:15,000
Oui.
329
00:40:16,250 --> 00:40:19,083
L'endroit qui t'a plu par-dessus tout ?
330
00:40:22,042 --> 00:40:23,042
Oui.
331
00:40:27,042 --> 00:40:28,042
Pourquoi ?
332
00:40:31,333 --> 00:40:32,583
C'est tranquille.
333
00:40:38,333 --> 00:40:40,458
Pourquoi es-tu allé à San Francisco ?
334
00:40:43,917 --> 00:40:46,167
Pour voir le bout du monde.
335
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
On dirait un repaire de bandits.
336
00:41:34,500 --> 00:41:38,000
Et ça sent le rat crevé.
D'ailleurs, il y en a.
337
00:41:43,375 --> 00:41:45,125
C'est triste. Pas un arbre.
338
00:41:47,292 --> 00:41:48,917
Il y a plein d'arbres.
339
00:41:51,333 --> 00:41:52,500
Pas ici.
340
00:41:53,833 --> 00:41:57,542
Pas de fleurs, pas de jardin.
C'est trop triste.
341
00:41:57,875 --> 00:41:58,917
Tu vis comme un chien.
342
00:42:00,375 --> 00:42:01,750
Un chien heureux.
343
00:42:04,875 --> 00:42:06,125
Tu fais quoi, ici ?
344
00:42:07,708 --> 00:42:09,500
Le moins de choses possible.
345
00:42:39,292 --> 00:42:40,083
C'est beau.
346
00:43:26,583 --> 00:43:28,125
Tu as déjà été marié ?
347
00:43:43,333 --> 00:43:44,958
Il y a douze ans,
348
00:43:45,917 --> 00:43:47,792
notre pays a été envahi.
349
00:43:49,250 --> 00:43:52,125
Je suis parti au combat,
comme tant d'autres.
350
00:43:53,833 --> 00:43:56,292
Ce fut une guerre longue et terrible.
351
00:43:57,500 --> 00:43:58,958
Mais nous l'avons gagnée.
352
00:44:01,208 --> 00:44:03,375
Quand je suis enfin rentré chez moi,
353
00:44:04,417 --> 00:44:05,708
elle était partie.
354
00:44:28,250 --> 00:44:29,792
Je n'arrive pas à lire.
355
00:44:30,708 --> 00:44:31,958
C'est normal.
356
00:44:33,167 --> 00:44:34,542
C'est du danois.
357
00:44:46,208 --> 00:44:49,167
Mais je peux te traduire ce que ça dit.
358
00:44:50,833 --> 00:44:52,042
J'aimerais beaucoup.
359
00:45:09,125 --> 00:45:10,542
Tu m'as réveillée.
360
00:45:16,000 --> 00:45:18,250
Tu ne peux pas passer ta vie à rêver.
361
00:45:18,833 --> 00:45:19,958
Pourquoi ?
362
00:45:23,458 --> 00:45:25,125
C'est pour les fleurs.
363
00:45:26,250 --> 00:45:27,500
Tu en penses quoi ?
364
00:45:30,250 --> 00:45:33,333
Tu me diras où tu veux
que je plante tes arbres.
365
00:45:36,542 --> 00:45:37,875
Ça sent la merde.
366
00:45:38,292 --> 00:45:39,583
C'est de la merde.
367
00:45:41,250 --> 00:45:43,958
De l'excellente merde de vache.
368
00:45:49,667 --> 00:45:51,375
Pas dans cette merde, Olsen !
369
00:46:03,667 --> 00:46:06,208
Où as-tu trouvé
ces arbres et ces fleurs ?
370
00:46:06,792 --> 00:46:08,333
Comment as-tu payé ?
371
00:46:09,583 --> 00:46:12,000
Je vais faire une grange au fournisseur.
372
00:46:13,667 --> 00:46:14,792
Une grande grange ?
373
00:46:16,125 --> 00:46:17,542
Pas très grande.
374
00:46:17,917 --> 00:46:19,417
Mais elle sera belle.
375
00:46:20,125 --> 00:46:21,792
Combien il te paiera ?
376
00:46:22,958 --> 00:46:24,125
Suffisamment.
377
00:46:25,917 --> 00:46:27,542
Il a un gros ranch.
378
00:46:39,583 --> 00:46:41,125
Tu es quand même un chien.
379
00:46:46,167 --> 00:46:48,792
Tu pourrais
nous construire une grange, un jour.
380
00:46:51,417 --> 00:46:52,542
Une petite.
381
00:46:54,042 --> 00:46:55,292
C'est faisable.
382
00:46:57,417 --> 00:46:58,792
Je pourrais t'aider.
383
00:46:59,625 --> 00:47:00,542
Ah oui ?
384
00:47:15,625 --> 00:47:17,750
- C'est de travers.
- Mais non.
385
00:47:19,000 --> 00:47:20,000
Tu vois ?
386
00:47:20,292 --> 00:47:21,458
Merde.
387
00:47:27,208 --> 00:47:31,958
C'est moi qui m'occuperai des plantes.
Tu les arroses trop, tu les maltraites.
388
00:47:32,292 --> 00:47:33,625
Ça me paraît sensé.
389
00:47:33,792 --> 00:47:35,250
Je suis très sensée.
390
00:47:36,500 --> 00:47:38,750
Pas sensible, sensée.
391
00:47:39,583 --> 00:47:40,333
Excusez-moi.
392
00:47:42,458 --> 00:47:43,583
Cadeau de M. Jeffries.
393
00:47:45,458 --> 00:47:48,625
Compliments
pour ta charmante compagnie, Holger.
394
00:47:50,750 --> 00:47:51,792
Ogre ?
395
00:47:52,875 --> 00:47:53,917
Holger.
396
00:47:54,625 --> 00:47:57,708
Ça te gêne si je t'appelle Olsen,
Olsen ?
397
00:47:58,125 --> 00:47:59,542
Ça me va.
398
00:48:03,583 --> 00:48:05,750
C'est le fils du type de la grange.
399
00:48:15,125 --> 00:48:17,333
Votre attention, s'il vous plaît.
400
00:48:19,375 --> 00:48:22,625
Sergent Webb, du 5e régiment
d'infanterie de Californie,
401
00:48:22,792 --> 00:48:25,208
envoyé par le lieutenant Henry Stevens.
402
00:48:26,208 --> 00:48:28,917
Il nous faut des volontaires
pour les troupes de Californie.
403
00:48:30,125 --> 00:48:32,542
Nous cherchons des hommes d'honneur,
valeureux,
404
00:48:32,708 --> 00:48:34,292
qui veulent se battre pour l'Union.
405
00:48:34,667 --> 00:48:36,833
Il nous faut des fantassins
et des cavaliers,
406
00:48:37,542 --> 00:48:40,500
des chevaux, des fusils
et des hommes qui savent les manier.
407
00:48:41,208 --> 00:48:43,542
Tu frappes à la mauvaise porte, l'ami.
408
00:48:48,708 --> 00:48:50,958
Vous recevrez une prime immédiate,
409
00:48:51,542 --> 00:48:54,042
de 100 dollars, si vous vous engagez.
410
00:48:55,000 --> 00:48:57,708
Nous partons au Nouveau-Mexique
en fin de semaine.
411
00:48:58,250 --> 00:49:00,125
Nous campons à la sortie de la ville,
412
00:49:00,833 --> 00:49:03,917
si certains veulent servir notre nation.
413
00:49:08,417 --> 00:49:09,833
Bonne soirée à tous.
414
00:49:59,750 --> 00:50:01,500
Bonjour, M. Kendall.
415
00:50:01,667 --> 00:50:03,542
Bonjour, mademoiselle...
416
00:50:03,708 --> 00:50:04,708
Vivienne.
417
00:50:06,208 --> 00:50:07,208
Vivienne.
418
00:50:08,167 --> 00:50:10,292
Oui, vous êtes la...
419
00:50:10,792 --> 00:50:12,542
charmante compagne de M. Olsen.
420
00:50:12,708 --> 00:50:15,333
Holger nous a fabriqué ces rangements.
421
00:50:15,500 --> 00:50:18,208
- Oui, c'est un bon charpentier.
- En effet.
422
00:50:18,667 --> 00:50:20,000
Doué de ses mains.
423
00:50:21,042 --> 00:50:22,125
Comme vous dites.
424
00:50:23,042 --> 00:50:24,667
Que puis-je pour vous ?
425
00:50:25,417 --> 00:50:26,833
Je cherche un emploi.
426
00:50:27,208 --> 00:50:30,042
Il vous faut peut-être quelqu'un
pour le service ?
427
00:50:30,208 --> 00:50:32,958
Je peux aussi rester au bar et ranger.
428
00:50:33,125 --> 00:50:36,375
C'est très gentil à vous,
mais nous ne manquons pas
429
00:50:36,542 --> 00:50:38,000
de personnel au quotidien.
430
00:50:38,167 --> 00:50:39,375
Quelle riche idée !
431
00:50:40,750 --> 00:50:43,917
Ça égaierait considérablement
cet endroit lugubre.
432
00:50:48,000 --> 00:50:49,208
Je ferai n'importe quoi.
433
00:50:49,750 --> 00:50:50,708
N'importe quoi ?
434
00:51:01,458 --> 00:51:02,417
Quoi ?
435
00:51:10,250 --> 00:51:11,500
Vous êtes engagée, chérie.
436
00:51:13,125 --> 00:51:14,708
Je parlais à M. Kendall.
437
00:51:17,708 --> 00:51:19,667
Le poste est à vous, Mlle Vivienne.
438
00:51:21,458 --> 00:51:23,208
Finalement, vous avez besoin d'aide ?
439
00:51:23,375 --> 00:51:24,583
On en a tous besoin.
440
00:51:25,958 --> 00:51:30,208
M. Jeffries a des parts dans mon...
notre établissement.
441
00:51:30,792 --> 00:51:33,542
Il a donc naturellement le pouvoir...
442
00:51:33,708 --> 00:51:35,542
Un peu, mon neveu.
443
00:51:38,208 --> 00:51:39,375
Bienvenue, mademoiselle.
444
00:51:39,542 --> 00:51:41,958
Nous pouvons commencer
par le week-end.
445
00:51:42,292 --> 00:51:44,000
Vendredi prochain serait parfait.
446
00:51:44,167 --> 00:51:45,292
C'est réglé !
447
00:51:46,542 --> 00:51:48,208
Ça mérite des félicitations.
448
00:51:48,375 --> 00:51:50,083
On arrose ça ?
449
00:51:50,250 --> 00:51:52,792
Non, merci.
J'ai d'autres choses à faire.
450
00:51:53,333 --> 00:51:54,875
Quelle heure, vendredi ?
451
00:51:55,042 --> 00:51:56,208
D'autres choses ?
452
00:51:57,000 --> 00:51:59,708
Pauvre de moi, éconduit et esseulé !
453
00:51:59,875 --> 00:52:02,250
À trois heures, si ça vous convient ?
454
00:52:02,417 --> 00:52:05,458
Pour prendre vos marques
avant que ça se remplisse.
455
00:52:06,167 --> 00:52:07,583
Merci, M. Kendall.
456
00:52:20,125 --> 00:52:22,750
La grange de M. Jeffries avance bien ?
457
00:52:22,917 --> 00:52:24,458
Oui, j'ai presque fini.
458
00:52:26,208 --> 00:52:29,125
D'ici deux ou trois jours.
Il reste quelques détails,
459
00:52:29,292 --> 00:52:31,042
et la peinture extérieure.
460
00:52:31,875 --> 00:52:33,792
J'ai engagé un ouvrier.
461
00:52:34,583 --> 00:52:36,292
Tu vas gagner moins.
462
00:52:36,458 --> 00:52:38,292
Oui, mais...
463
00:52:38,958 --> 00:52:40,458
j'ai envie de finir vite.
464
00:52:41,250 --> 00:52:42,250
Pourquoi ?
465
00:52:45,958 --> 00:52:47,042
Il est temps.
466
00:52:47,667 --> 00:52:49,417
Une fois que ce sera terminé,
467
00:52:50,125 --> 00:52:53,792
M. Jeffries veut faire une petite soirée
pour fêter ça.
468
00:52:55,375 --> 00:52:56,833
Nous sommes invités.
469
00:52:59,208 --> 00:53:01,500
Ce sera une soirée habillée ?
470
00:53:02,833 --> 00:53:03,792
Je ne sais pas.
471
00:53:05,208 --> 00:53:06,583
Je ne crois pas.
472
00:53:08,792 --> 00:53:10,500
Je n'ai pas de jolies tenues.
473
00:53:12,042 --> 00:53:13,208
Bien sûr que si.
474
00:53:15,042 --> 00:53:16,583
Tu es toujours belle,
475
00:53:16,750 --> 00:53:17,958
quoi que tu portes.
476
00:53:18,125 --> 00:53:19,292
Tu es aveugle.
477
00:53:21,083 --> 00:53:23,750
Il aime tellement ma grange
478
00:53:25,042 --> 00:53:27,042
qu'il veut que j'en fasse une autre.
479
00:53:27,750 --> 00:53:29,083
Bien plus grande.
480
00:53:29,708 --> 00:53:31,167
Il lui en faut deux ?
481
00:53:33,167 --> 00:53:36,042
Non, c'est pour un homme
qui vit sur l'autre versant.
482
00:53:37,958 --> 00:53:39,792
Il veut aussi des écuries.
483
00:53:41,083 --> 00:53:42,333
C'est un gros chantier.
484
00:53:42,667 --> 00:53:44,250
Et notre grange à nous ?
485
00:53:53,500 --> 00:53:55,167
Moi aussi, j'ai un travail.
486
00:53:58,875 --> 00:53:59,708
Comment ça ?
487
00:54:00,833 --> 00:54:03,458
J'ai trouvé un emploi en ville,
au saloon.
488
00:54:06,792 --> 00:54:07,792
Pourquoi ?
489
00:54:08,333 --> 00:54:10,000
Tu en as besoin ?
490
00:54:11,333 --> 00:54:14,333
J'ai envie de faire des choses,
moi aussi.
491
00:54:15,125 --> 00:54:17,292
Tu ne m'as rien dit,
je ne t'ai rien dit.
492
00:54:18,083 --> 00:54:22,167
J'aime travailler
et être indépendante financièrement.
493
00:54:23,833 --> 00:54:25,292
Oui, bien sûr.
494
00:54:39,083 --> 00:54:41,042
Je vais refuser l'autre boulot.
495
00:54:41,958 --> 00:54:43,292
À cause du mien ?
496
00:54:46,542 --> 00:54:49,583
Parce que j'envisage de m'engager.
497
00:54:53,083 --> 00:54:54,167
Tu l'envisages ?
498
00:55:00,833 --> 00:55:05,542
Je vais prendre la prime de 100 dollars
et me porter volontaire, oui.
499
00:55:07,292 --> 00:55:10,708
Ils me paieront peut-être plus,
vu mon expérience militaire.
500
00:55:10,875 --> 00:55:11,875
Pourquoi ?
501
00:55:13,625 --> 00:55:15,875
Ce n'est pas ton problème,
pas ton pays.
502
00:55:16,042 --> 00:55:17,083
Maintenant, si.
503
00:55:18,250 --> 00:55:20,417
Ce n'est pas que pour l'argent.
504
00:55:20,583 --> 00:55:21,792
C'est le bon choix.
505
00:55:22,167 --> 00:55:25,125
Il faut lutter contre l'esclavage,
si on le peut.
506
00:55:25,292 --> 00:55:26,708
Foutaises, Olsen !
507
00:55:29,708 --> 00:55:31,083
Ce ne sera pas long.
508
00:55:31,917 --> 00:55:34,833
Les hommes sont vraiment trop bêtes.
509
00:55:35,167 --> 00:55:37,208
Et si je ne t'attends pas ?
510
00:55:39,083 --> 00:55:42,542
Je suis un bon soldat.
Ils ont besoin de moi.
511
00:55:42,708 --> 00:55:44,583
Tu es trop vieux pour faire la guerre !
512
00:55:45,583 --> 00:55:47,500
Oui, peut-être.
513
00:55:48,125 --> 00:55:49,000
Oui.
514
00:55:49,583 --> 00:55:53,500
Mais je dois y aller,
voir de mes yeux de quoi il retourne.
515
00:55:53,917 --> 00:55:55,458
- De quoi il retourne ?
- Oui.
516
00:56:01,208 --> 00:56:02,875
Sale égoïste !
517
00:57:25,583 --> 00:57:27,500
Nous avons une vie ensemble.
518
00:57:28,500 --> 00:57:30,208
Elle ne fait que commencer.
519
00:57:36,333 --> 00:57:37,375
Vivienne...
520
00:57:40,125 --> 00:57:41,125
Deviens ma femme.
521
00:57:43,542 --> 00:57:44,417
S'il te plaît.
522
00:57:44,583 --> 00:57:47,583
Ça ne se réglera pas
avec un lot de consolation.
523
00:57:50,292 --> 00:57:51,042
Non.
524
00:57:51,583 --> 00:57:53,000
Tu es tout.
525
00:57:55,583 --> 00:57:56,917
Tu es la mer, pour moi.
526
00:57:57,083 --> 00:57:58,458
La mer, mon cul.
527
00:57:59,000 --> 00:58:00,458
Elle n'appartient à personne.
528
00:58:04,708 --> 00:58:07,833
Je ne me marierai jamais,
ni avec toi ni avec personne.
529
00:58:29,333 --> 00:58:31,125
Du pain pour le voyage.
530
00:58:38,583 --> 00:58:39,583
Merci.
531
00:58:44,000 --> 00:58:46,125
Je reviens le plus vite possible.
532
00:58:46,667 --> 00:58:47,583
Bien.
533
00:58:51,417 --> 00:58:52,792
Tu vas me manquer.
534
00:58:54,292 --> 00:58:55,458
J'espère bien.
535
01:00:41,375 --> 01:00:43,917
Non. Les morts n'ont pas mal.
536
01:00:45,208 --> 01:00:47,250
Viens, allons le faire cuire.
537
01:00:52,625 --> 01:00:54,500
Il est encore chaud.
538
01:01:12,625 --> 01:01:13,625
Ça suffit.
539
01:01:23,375 --> 01:01:25,000
C'est un loup, fiston.
540
01:02:50,208 --> 01:02:51,333
Beau temps pour jardiner.
541
01:02:54,417 --> 01:02:55,542
Je sais
542
01:02:56,250 --> 01:02:58,542
que Holger nous a acheté du fumier,
une fois.
543
01:03:00,333 --> 01:03:02,042
Je vous en rapporte d'autre.
544
01:03:11,458 --> 01:03:13,958
Merci, Weston. Je vous dois combien ?
545
01:03:14,542 --> 01:03:15,792
Rien du tout.
546
01:03:16,292 --> 01:03:19,625
Nous en avons trop.
Je vous en donne autant que vous voulez.
547
01:03:23,875 --> 01:03:24,708
Je vous aide ?
548
01:03:26,250 --> 01:03:27,292
C'est gentil.
549
01:03:27,958 --> 01:03:30,167
Je le ferai ce soir,
il fera moins chaud.
550
01:03:35,125 --> 01:03:36,917
Vous devriez clôturer vos rosiers.
551
01:03:38,208 --> 01:03:39,792
Ou les cerfs les boufferont.
552
01:03:42,333 --> 01:03:44,292
Je peux envoyer quelqu'un vous le faire.
553
01:03:44,833 --> 01:03:46,292
Je peux me débrouiller.
554
01:03:49,417 --> 01:03:50,542
Bien sûr.
555
01:03:54,875 --> 01:03:56,750
Un thé glacé à la menthe ?
556
01:04:01,750 --> 01:04:04,125
C'est très tentant, Mlle Vivienne.
557
01:04:35,500 --> 01:04:38,083
Range ça, Ed.
Y a pas de cheval à débourrer ici.
558
01:04:38,458 --> 01:04:39,458
Arrête.
559
01:04:57,000 --> 01:04:58,167
C'est pas vrai !
560
01:04:59,667 --> 01:05:00,708
Connard !
561
01:05:05,875 --> 01:05:06,542
Fiston !
562
01:05:16,417 --> 01:05:17,375
Arrête.
563
01:05:20,750 --> 01:05:24,042
Je t'ai dit de pas jouer ce morceau,
gros con.
564
01:05:26,167 --> 01:05:28,208
- Sale...
- Ta gueule, Ed.
565
01:05:28,750 --> 01:05:30,833
Fiston, laisse-le tranquille.
566
01:05:31,208 --> 01:05:32,250
Il a dû oublier.
567
01:05:33,542 --> 01:05:35,500
Pas de musique yankee ici.
568
01:05:35,667 --> 01:05:37,375
Le titre, c'est "Nos généraux".
569
01:05:38,083 --> 01:05:39,917
- Ceux de tout le monde.
- Sauf que non.
570
01:05:40,292 --> 01:05:41,542
Tu en sais quoi ?
571
01:05:41,708 --> 01:05:43,375
C'est pas une chanson confédérée.
572
01:05:49,417 --> 01:05:50,583
Bon, Kendall...
573
01:05:51,958 --> 01:05:55,167
Puisque mes hommes et moi,
on te maintient à flot,
574
01:05:56,083 --> 01:05:58,375
tu vas quand même pas embêter le monde
575
01:05:58,542 --> 01:05:59,667
pour cette peccadille.
576
01:06:00,375 --> 01:06:01,042
Pas vrai ?
577
01:06:03,458 --> 01:06:04,583
Non, M. Jeffries.
578
01:06:05,625 --> 01:06:07,875
Voilà qui devrait couvrir les frais.
579
01:06:09,375 --> 01:06:11,708
Pour accorder cette casserole.
580
01:06:13,833 --> 01:06:14,667
Ramasse-le.
581
01:06:15,250 --> 01:06:17,083
Qu'il joue un morceau acceptable.
582
01:06:19,500 --> 01:06:20,417
Allez !
583
01:06:22,167 --> 01:06:23,208
- Allez !
- Ta gueule !
584
01:06:39,875 --> 01:06:41,750
Joue un joli morceau, Claudio.
585
01:06:43,625 --> 01:06:45,042
Un joli morceau.
586
01:06:51,083 --> 01:06:52,125
C'est bien.
587
01:06:55,333 --> 01:06:56,542
Très joli.
588
01:06:57,042 --> 01:06:58,375
Continue comme ça.
589
01:07:06,250 --> 01:07:07,417
Viens !
590
01:07:08,292 --> 01:07:09,958
Marre de rattraper tes bêtises.
591
01:07:10,125 --> 01:07:11,917
- Lâche-moi.
- Assis !
592
01:07:12,167 --> 01:07:13,500
Allez, jouez !
593
01:07:16,000 --> 01:07:17,250
Fin du spectacle.
594
01:07:20,167 --> 01:07:21,625
Je suis entouré de demeurés.
595
01:08:01,333 --> 01:08:02,417
Bonne nuit.
596
01:08:32,292 --> 01:08:34,167
Je m'assure que vous êtes bien rentrée.
597
01:08:34,750 --> 01:08:36,292
Comme vous voyez.
598
01:08:38,000 --> 01:08:39,957
Je me comporte en bon voisin.
599
01:08:40,375 --> 01:08:41,457
Inutile de tirer.
600
01:08:41,917 --> 01:08:43,832
J'ai tout ce qu'il faut, M. Jeffries.
601
01:08:45,625 --> 01:08:47,332
Là où il faut.
602
01:08:53,917 --> 01:08:56,332
C'est dommage de rester seule
un soir pareil.
603
01:08:56,667 --> 01:08:58,707
Pas plus qu'un autre soir.
604
01:09:00,832 --> 01:09:01,917
C'est là...
605
01:09:04,375 --> 01:09:06,917
C'est là que tu te trompes, ma belle.
606
01:09:07,082 --> 01:09:08,750
Je ne suis pas votre belle.
607
01:09:09,250 --> 01:09:10,417
Car ce soir,
608
01:09:11,082 --> 01:09:13,917
tu fais plus que me taper dans l'œil.
609
01:09:15,125 --> 01:09:17,042
Tu enflammes mon désir.
610
01:09:24,957 --> 01:09:25,750
Allez !
611
01:09:31,832 --> 01:09:32,542
Salope !
612
01:12:13,458 --> 01:12:15,875
La ponctualité est une vertu.
613
01:12:17,708 --> 01:12:19,917
Je ne pensais pas avoir à vous le dire.
614
01:12:20,500 --> 01:12:21,375
Mais...
615
01:12:21,917 --> 01:12:24,667
considérez ceci comme un rappel...
616
01:12:29,167 --> 01:12:30,458
Que s'est-il passé ?
617
01:15:17,792 --> 01:15:19,583
- Bonjour, Billy.
- Bonjour.
618
01:15:22,292 --> 01:15:23,708
Encore une lettre pour vous.
619
01:15:24,042 --> 01:15:26,167
Arrivée en diligence le mois dernier.
620
01:15:26,333 --> 01:15:27,375
Merci.
621
01:15:29,417 --> 01:15:31,583
Tu veux quelque chose à manger,
un café ?
622
01:15:31,958 --> 01:15:35,333
Merci, madame, mais il m'en reste
quelques-unes à livrer.
623
01:15:35,875 --> 01:15:37,458
Je dois vous laisser.
624
01:15:37,792 --> 01:15:39,625
Bien sûr. Merci, Billy.
625
01:18:24,667 --> 01:18:26,208
Peut-être un peu moins vite.
626
01:18:27,625 --> 01:18:28,750
On réessaie.
627
01:18:32,042 --> 01:18:32,833
C'est mieux.
628
01:18:48,167 --> 01:18:49,167
Viens là.
629
01:18:54,917 --> 01:18:56,583
Elle traînait dans les rues.
630
01:18:59,375 --> 01:19:01,375
Ne laissez pas votre fille déambuler
631
01:19:01,542 --> 01:19:02,583
toute seule.
632
01:19:03,333 --> 01:19:05,708
Bonjour, papa.
Je vais le ramener.
633
01:19:06,500 --> 01:19:07,583
Merci.
634
01:19:07,750 --> 01:19:09,292
Maman dit que tu devrais
635
01:19:09,458 --> 01:19:11,667
inviter Vivienne à dîner demain.
636
01:19:13,333 --> 01:19:14,292
Invite-la.
637
01:19:15,958 --> 01:19:17,542
Allez, ne sois pas timide.
638
01:19:18,083 --> 01:19:20,167
Je peux commander, bordel ?
639
01:19:26,167 --> 01:19:27,875
Je viendrai te chercher bientôt.
640
01:19:39,083 --> 01:19:40,083
Isabel ?
641
01:19:40,542 --> 01:19:42,542
Une citronnade avant de partir ?
642
01:19:43,833 --> 01:19:45,292
Non merci, Mlle Vivienne.
643
01:19:45,458 --> 01:19:46,708
Allez, invite-la.
644
01:20:03,875 --> 01:20:04,958
On veut vous inviter.
645
01:20:05,250 --> 01:20:07,292
Ma mère vous propose de revenir dîner
646
01:20:07,458 --> 01:20:08,750
demain soir.
647
01:20:23,125 --> 01:20:27,083
Je te taquine, aucune obligation.
Lis-le quand ça te fera plaisir.
648
01:20:33,083 --> 01:20:33,917
Au revoir, maman.
649
01:20:53,208 --> 01:20:56,083
Elles deviennent plus mignonnes
chaque année, pas vrai ?
650
01:21:02,792 --> 01:21:05,208
Mais faut qu'elle apprenne l'anglais.
651
01:21:06,167 --> 01:21:09,917
J'en peux plus d'entendre
ce baragouin mexicain.
652
01:21:11,250 --> 01:21:12,375
C'est du français.
653
01:21:15,958 --> 01:21:16,958
Pardon ?
654
01:21:51,042 --> 01:21:52,167
Je joue.
655
01:25:34,833 --> 01:25:35,917
Bonjour.
656
01:25:50,542 --> 01:25:52,042
Tu as reçu mes lettres ?
657
01:25:55,750 --> 01:25:57,750
J'ai reçu sept lettres.
658
01:25:58,792 --> 01:26:01,583
La dernière était trempée,
je n'ai pas pu la lire.
659
01:26:02,417 --> 01:26:03,875
Tu as reçu les miennes ?
660
01:26:07,042 --> 01:26:08,042
Oui.
661
01:26:08,750 --> 01:26:12,542
J'en ai reçu une l'an dernier,
au Nouveau-Mexique.
662
01:26:13,417 --> 01:26:16,583
J'ai changé d'endroit trop souvent
pour en avoir d'autres.
663
01:26:18,042 --> 01:26:21,958
Tu m'as écrit que tu travaillais moins
au saloon, maintenant.
664
01:26:26,958 --> 01:26:28,125
Forcément.
665
01:26:29,000 --> 01:26:30,500
Et la vente du cheval de somme.
666
01:26:37,042 --> 01:26:39,042
Mais tu ne m'as pas parlé de lui.
667
01:26:42,250 --> 01:26:44,750
Je voulais te le dire en face.
668
01:27:15,375 --> 01:27:16,875
Comment était ta guerre ?
669
01:27:20,708 --> 01:27:21,708
Quoi ?
670
01:27:23,417 --> 01:27:24,917
Comment était ta guerre ?
671
01:27:34,708 --> 01:27:35,833
Trop longue.
672
01:27:39,583 --> 01:27:41,167
Pas ce que j'imaginais.
673
01:27:49,833 --> 01:27:50,750
Et la tienne ?
674
01:28:24,042 --> 01:28:25,250
Pas pour moi.
675
01:28:38,417 --> 01:28:39,917
Il est de qui ?
676
01:28:43,417 --> 01:28:44,500
De moi.
677
01:28:49,458 --> 01:28:51,000
De Weston Jeffries.
678
01:28:53,417 --> 01:28:54,708
Contre ma volonté.
679
01:28:56,125 --> 01:28:57,958
Non ! Il est parti.
680
01:28:59,333 --> 01:29:00,667
Il y a deux mois.
681
01:29:01,833 --> 01:29:04,167
Il a tué un vacher mexicain de son père
682
01:29:04,833 --> 01:29:06,250
et son fils de 12 ans.
683
01:29:06,792 --> 01:29:10,625
M. Jeffries lui a fait quitter la ville
avant l'arrivée du marshal.
684
01:29:14,833 --> 01:29:16,750
Donc son père est au courant ?
685
01:29:18,000 --> 01:29:19,042
Peut-être.
686
01:29:19,625 --> 01:29:20,833
Peut-être pas.
687
01:29:22,542 --> 01:29:24,208
Les gens parlent beaucoup.
688
01:29:24,958 --> 01:29:27,625
Certains croient
que Claudio est le père.
689
01:29:28,750 --> 01:29:29,958
Claudio ?
690
01:29:31,042 --> 01:29:33,167
Le pianiste du saloon.
691
01:29:34,208 --> 01:29:37,500
C'est mon ami.
Sa famille m'a beaucoup aidée.
692
01:29:39,917 --> 01:29:43,042
- Donc il pourrait être de Claudio ?
- Non.
693
01:29:44,167 --> 01:29:45,750
Claudio est un homme bien.
694
01:30:22,625 --> 01:30:24,042
Pourquoi Vincent ?
695
01:30:26,083 --> 01:30:27,083
Pourquoi ?
696
01:30:27,542 --> 01:30:28,667
Ce prénom.
697
01:30:30,292 --> 01:30:31,458
Mon père.
698
01:33:17,417 --> 01:33:19,042
Je suis allé me baigner.
699
01:33:24,333 --> 01:33:25,667
Longue baignade.
700
01:33:31,458 --> 01:33:32,875
Comment était l'eau ?
701
01:33:36,583 --> 01:33:37,667
Bonne.
702
01:33:40,375 --> 01:33:41,458
Froide.
703
01:35:34,625 --> 01:35:37,792
Vous êtes respecté
du fait de votre carrière militaire,
704
01:35:38,250 --> 01:35:40,083
et vous avez l'air d'un homme honnête.
705
01:35:41,000 --> 01:35:44,917
Il n'y a pas beaucoup besoin
de faire la police, pour l'instant.
706
01:35:45,667 --> 01:35:48,750
Mais avec la nouvelle activité minière,
Elk Flats va grandir.
707
01:35:49,167 --> 01:35:51,792
Nous voulons que la ville
reste tranquille,
708
01:35:51,958 --> 01:35:53,667
prospère, respectable.
709
01:35:54,417 --> 01:35:56,458
Vous serez payé un vendredi sur deux.
710
01:35:56,792 --> 01:35:59,583
M. Crossley sera votre adjoint,
c'est approuvé.
711
01:36:00,250 --> 01:36:03,042
Je peux viser l'œil d'un crotale
à 20 mètres.
712
01:36:04,000 --> 01:36:07,000
Je doute que cela nous serve,
M. Crossley.
713
01:36:07,167 --> 01:36:08,458
Il plaisante.
714
01:36:09,542 --> 01:36:10,625
Pas vrai, Billy ?
715
01:36:14,542 --> 01:36:16,167
Il sera payé sur vos rentrées.
716
01:36:18,417 --> 01:36:19,458
Bien, monsieur.
717
01:36:20,375 --> 01:36:22,167
Le travail m'attend, messieurs.
718
01:36:22,750 --> 01:36:24,875
Je vous laisse vous installer.
719
01:36:26,208 --> 01:36:29,750
En plus du bureau et des chaises,
nous vous fournissons deux fusils,
720
01:36:30,167 --> 01:36:31,333
trois paires de menottes
721
01:36:31,500 --> 01:36:34,208
et les clés de l'entrée
et de la cellule.
722
01:36:35,500 --> 01:36:38,958
Veuillez signer cet inventaire
et me le retourner.
723
01:36:39,667 --> 01:36:40,500
Bonne journée.
724
01:36:41,958 --> 01:36:42,833
Merci.
725
01:36:43,000 --> 01:36:44,250
Merci, M. le maire.
726
01:36:51,833 --> 01:36:52,958
Mets ça.
727
01:36:53,417 --> 01:36:54,542
Merci, Holger.
728
01:38:41,250 --> 01:38:42,625
Tu veux m'aider ?
729
01:38:43,625 --> 01:38:44,625
Viens.
730
01:38:47,500 --> 01:38:49,958
J'ai travaillé tout seul
pendant longtemps.
731
01:38:50,250 --> 01:38:52,000
J'ai besoin d'un bon apprenti.
732
01:38:56,917 --> 01:38:58,167
Tu as le marteau ?
733
01:38:58,708 --> 01:39:00,208
Allez, monte !
734
01:39:18,333 --> 01:39:19,500
Bonsoir, Alan.
735
01:39:20,167 --> 01:39:22,083
C'est une bien belle soirée.
736
01:39:27,875 --> 01:39:29,375
Un peu calme, peut-être.
737
01:39:29,542 --> 01:39:30,500
Un verre ?
738
01:39:32,500 --> 01:39:35,167
Je ne suis plus en service, après tout.
739
01:39:36,667 --> 01:39:38,417
Pas de mineurs, ce soir ?
740
01:39:38,583 --> 01:39:39,542
Non.
741
01:39:39,833 --> 01:39:43,000
Ils vont tous débarquer vendredi,
jour de paie.
742
01:39:50,875 --> 01:39:54,792
Le filon au nord de Ferris Canyon
est prometteur, paraît-il.
743
01:39:55,833 --> 01:39:57,583
Le maire et M. Jeffries
744
01:39:57,875 --> 01:40:01,583
contrôlent toutes les concessions
de la crête occidentale.
745
01:40:02,833 --> 01:40:05,375
Ils font venir une société de l'est.
746
01:40:05,667 --> 01:40:07,000
De gros investisseurs.
747
01:40:07,167 --> 01:40:08,125
Ah oui ?
748
01:40:12,375 --> 01:40:14,417
Ça va vous faire de l'activité.
749
01:40:14,583 --> 01:40:19,625
La seule ville de la région
avec un magasin, et j'ai le seul saloon.
750
01:40:20,875 --> 01:40:21,875
En effet.
751
01:40:22,333 --> 01:40:23,542
Au progrès.
752
01:40:26,125 --> 01:40:27,125
Bonsoir.
753
01:40:49,750 --> 01:40:50,792
Servez-moi.
754
01:41:01,583 --> 01:41:02,625
Bonsoir, Billy.
755
01:41:02,917 --> 01:41:04,125
Bonsoir, shérif.
756
01:41:17,375 --> 01:41:19,917
Tu n'as rien à faire ici, Weston.
757
01:41:20,375 --> 01:41:22,875
On devait venir te chercher
à un moment propice.
758
01:41:23,292 --> 01:41:24,458
J'ai le droit.
759
01:41:24,625 --> 01:41:28,208
Tu devais rester à distance
jusqu'à nouvel ordre.
760
01:41:37,083 --> 01:41:38,083
Je veux ma part.
761
01:41:39,042 --> 01:41:40,083
Tu l'auras.
762
01:41:40,250 --> 01:41:42,208
Ne vous inquiétez pas, Rudy.
763
01:41:42,375 --> 01:41:45,333
Il va rester là
le temps qu'on s'organise. Fiston...
764
01:41:47,875 --> 01:41:49,583
Quand on sera prêts,
765
01:41:49,875 --> 01:41:51,792
tu pourras te débarrasser de Kendall
766
01:41:52,042 --> 01:41:54,333
et on pourra faire ce qui nous plaît.
767
01:41:54,500 --> 01:41:56,958
Mais planque-toi, d'ici là.
Personne n'a oublié
768
01:41:57,125 --> 01:41:58,458
le meurtre des Mexicains.
769
01:41:58,625 --> 01:42:00,042
Ils m'ont braqué !
770
01:42:00,208 --> 01:42:01,208
Ce n'est pas la rumeur.
771
01:42:01,750 --> 01:42:04,042
J'emmerde la rumeur !
Et ce trou à rats.
772
01:42:08,042 --> 01:42:09,042
T'es un homme mort.
773
01:42:09,208 --> 01:42:12,000
On a besoin de ce trou à rats,
mon garçon.
774
01:42:12,458 --> 01:42:14,292
C'est notre poule aux œufs d'or.
775
01:42:15,500 --> 01:42:18,833
Tu crois que tu peux me traiter
comme tous les ratés d'ici ?
776
01:42:19,167 --> 01:42:21,292
Je suis pas un de tes laquais.
777
01:42:22,667 --> 01:42:25,167
Je reste comme deux ronds de flanc
778
01:42:25,458 --> 01:42:28,125
en voyant l'être abject
que tu es devenu.
779
01:42:28,667 --> 01:42:30,667
Je vais t'exploser la rondelle.
780
01:43:00,500 --> 01:43:02,625
Tu es fou à lier.
781
01:43:08,083 --> 01:43:11,167
Viens, fiston.
On va s'en coller une bonne.
782
01:43:12,083 --> 01:43:13,542
Vous aussi, M. le maire.
783
01:43:13,708 --> 01:43:16,917
Je gardais du bon whiskey irlandais
pour le retour de ce fêlé.
784
01:44:21,458 --> 01:44:22,333
Attends-moi là.
785
01:45:16,625 --> 01:45:17,500
Vincent !
786
01:45:20,708 --> 01:45:21,542
Merde...
787
01:45:28,292 --> 01:45:29,208
Vincent !
788
01:45:38,583 --> 01:45:39,708
Sacrés bois.
789
01:45:40,958 --> 01:45:41,833
Couche-toi !
790
01:46:22,667 --> 01:46:23,750
Merci, mon grand.
791
01:46:23,917 --> 01:46:25,208
C'est pour moi ?
792
01:46:26,458 --> 01:46:27,708
Assieds-toi.
793
01:46:32,000 --> 01:46:33,875
Où je pourrais les mettre ?
794
01:46:34,042 --> 01:46:35,292
À l'intérieur.
795
01:46:36,292 --> 01:46:38,708
Je peux les poser là pour les admirer ?
796
01:46:40,458 --> 01:46:42,500
C'est gentil d'aider ta mère.
797
01:46:56,125 --> 01:46:57,250
Qu'est-ce qu'il y a ?
798
01:46:59,667 --> 01:47:00,750
Ça ne va pas ?
799
01:47:34,542 --> 01:47:35,583
Allez-y.
800
01:47:44,792 --> 01:47:45,833
Ça va aller.
801
01:47:47,167 --> 01:47:49,000
L'hémorragie interne semble récente.
802
01:47:49,167 --> 01:47:51,958
Elle est peut-être due à un ulcère.
803
01:47:53,167 --> 01:47:55,083
Je l'ai jugulée pour le moment.
804
01:48:03,417 --> 01:48:05,042
Il y a autre chose.
805
01:48:07,125 --> 01:48:08,458
Elle a la syphilis.
806
01:48:12,208 --> 01:48:14,333
On l'appelle aussi vérole
807
01:48:14,833 --> 01:48:16,667
ou maladie vénérienne.
808
01:48:18,875 --> 01:48:20,292
Je sais ce que c'est.
809
01:48:20,458 --> 01:48:21,500
Tant mieux.
810
01:48:22,708 --> 01:48:25,917
Je dois vous demander
de me dire franchement
811
01:48:26,500 --> 01:48:29,208
si vous avez détecté
des symptômes chez vous.
812
01:48:30,167 --> 01:48:32,000
Lesquels ? Non.
813
01:48:32,750 --> 01:48:33,792
Je ne crois pas.
814
01:48:33,958 --> 01:48:35,250
Des éruptions cutanées
815
01:48:36,417 --> 01:48:38,000
sur le torse,
816
01:48:38,292 --> 01:48:39,958
sur les parties intimes.
817
01:48:41,083 --> 01:48:42,292
Surtout là.
818
01:48:43,375 --> 01:48:46,583
Non, je n'ai jamais rien eu de tel.
819
01:48:51,375 --> 01:48:52,500
Vivienne
820
01:48:53,792 --> 01:48:55,417
a ces symptômes.
821
01:48:56,792 --> 01:48:58,458
Je dirais
822
01:48:58,792 --> 01:49:01,875
qu'elle est à un stade avancé
de la maladie.
823
01:49:03,708 --> 01:49:05,750
Vous-même, vous êtes à risque.
824
01:49:06,417 --> 01:49:09,167
Si vous n'êtes pas encore contaminé,
vous allez l'être.
825
01:49:10,333 --> 01:49:12,250
Elle a aussi pu le transmettre
826
01:49:12,542 --> 01:49:13,875
à l'enfant.
827
01:49:17,125 --> 01:49:19,500
Vincent va être malade aussi ?
828
01:49:21,500 --> 01:49:23,958
Pas forcément. Le temps le dira.
829
01:49:25,583 --> 01:49:26,375
Demain...
830
01:49:29,667 --> 01:49:33,042
je vous donnerai un flacon
de chlorure mercureux.
831
01:49:33,917 --> 01:49:36,250
Il permet d'enrayer la maladie,
832
01:49:36,417 --> 01:49:37,667
pour un temps.
833
01:49:38,042 --> 01:49:41,458
Mais il n'empêchera pas
sa progression indéfiniment.
834
01:49:43,083 --> 01:49:44,542
À son réveil,
835
01:49:45,542 --> 01:49:47,417
essayez de lui donner de la soupe.
836
01:49:50,875 --> 01:49:51,917
Je le ferai.
837
01:49:57,708 --> 01:49:59,333
Je vous dois combien, docteur ?
838
01:50:01,417 --> 01:50:03,667
Le prix du chlorure mercureux, demain.
839
01:50:04,333 --> 01:50:06,542
Rien pour la visite, Holger.
840
01:50:19,500 --> 01:50:20,458
Merci.
841
01:51:12,292 --> 01:51:13,583
Ma mère,
842
01:51:14,833 --> 01:51:17,583
elle m'a toujours ouvert la fenêtre
843
01:51:17,750 --> 01:51:19,583
pour que je m'envole.
844
01:51:20,750 --> 01:51:24,000
Elle me faisait confiance
pour rentrer avant la nuit.
845
01:51:29,833 --> 01:51:31,458
Je n'aurais pas dû partir.
846
01:51:32,750 --> 01:51:34,542
Tu avais besoin de partir.
847
01:51:36,167 --> 01:51:37,625
Tu en avais envie.
848
01:51:57,625 --> 01:51:59,292
N'oublie jamais.
849
01:52:02,167 --> 01:52:03,167
Une partie de nous
850
01:52:03,875 --> 01:52:05,750
vit en Vincent.
851
01:52:06,750 --> 01:52:09,083
Mais il est lui-même avant tout.
852
01:52:12,500 --> 01:52:14,250
Je ne suis pas son père.
853
01:52:33,458 --> 01:52:35,583
Laisse-moi dormir un peu.
854
01:53:53,250 --> 01:53:54,417
Tiens, tiens.
855
01:53:55,542 --> 01:53:56,917
Ma parole, Holger Olsen.
856
01:54:01,333 --> 01:54:02,333
Bien le bonjour.
857
01:54:05,875 --> 01:54:08,875
Je vais vous éjecter de la selle,
ton môme et toi.
858
01:54:09,500 --> 01:54:11,208
Rien ne t'y oblige.
859
01:54:13,250 --> 01:54:14,875
Je ne te suis pas.
860
01:54:16,042 --> 01:54:17,875
Ça y ressemble, pourtant.
861
01:54:18,458 --> 01:54:19,917
On voyage, c'est tout.
862
01:54:20,875 --> 01:54:22,208
Vers l'ouest.
863
01:54:27,125 --> 01:54:28,333
Envoie tes armes.
864
01:54:29,000 --> 01:54:30,167
Toutes tes armes.
865
01:54:32,917 --> 01:54:33,917
Pourquoi ?
866
01:54:37,542 --> 01:54:38,542
Donne !
867
01:54:59,833 --> 01:55:00,583
Tout doux.
868
01:55:03,458 --> 01:55:04,917
Fais pas de bêtise.
869
01:55:19,125 --> 01:55:20,500
Le surin aussi.
870
01:55:33,000 --> 01:55:33,917
Viens !
871
01:55:51,875 --> 01:55:52,792
Attends là.
872
01:56:42,917 --> 01:56:44,125
Viens, mon grand.
873
01:56:57,833 --> 01:56:58,708
Pute...
874
01:57:00,167 --> 01:57:01,292
Fils de pute.
875
01:57:56,958 --> 01:57:58,458
Bonjour, Little Man.
876
01:58:16,208 --> 01:58:17,500
Commence ici.
877
01:58:17,833 --> 01:58:20,125
En haut. Donne-moi ta main.
878
01:58:21,167 --> 01:58:23,792
Tu pars du haut
et tu descends comme ça.
879
01:58:23,958 --> 01:58:25,250
Comme ça.
880
01:58:25,417 --> 01:58:27,042
À toi de jouer.
881
01:58:29,083 --> 01:58:30,208
Pars du haut.
882
01:58:31,250 --> 01:58:33,375
Extérieur, intérieur,
883
01:58:34,250 --> 01:58:36,792
tu tournes et tu reviens.
884
01:58:37,917 --> 01:58:41,417
Très bien.
J'aime celui-ci, il est excellent.
885
01:58:41,750 --> 01:58:43,000
Réessaie.
886
01:58:43,958 --> 01:58:45,708
Refais-en un comme ça.
887
01:58:46,167 --> 01:58:47,750
Peut-être un peu plus gros.
888
01:58:49,542 --> 01:58:50,750
Tu tournes...
889
01:58:54,083 --> 01:58:55,042
Parfait.
890
02:00:32,208 --> 02:00:34,583
De l'eau, et encore de l'eau.
891
02:00:47,333 --> 02:00:48,667
De celui-ci.
892
02:09:01,667 --> 02:09:04,167
Adaptation : Anaïs Duchet
893
02:09:04,333 --> 02:09:06,625
Sous-titrage : TRANSPERFECT MEDIA
893
02:09:07,305 --> 02:10:07,499
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.MY-SUBS.com ]=-
59488
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.