All language subtitles for The.Dead.Dont.Hurt.2023.720p.WEB.H264-SLOT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani Download
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,458 --> 00:02:42,458 Non, Weston ! 2 00:02:51,250 --> 00:02:53,042 Va au diable, Weston ! 3 00:02:53,333 --> 00:02:54,333 Va au... 4 00:03:05,917 --> 00:03:07,375 Lâchez votre arme. 5 00:03:10,208 --> 00:03:12,042 Exécution, M. Jeffries. 6 00:03:14,583 --> 00:03:15,542 Rendez-vous ! 7 00:05:45,667 --> 00:05:47,125 Excusez-moi, shérif. 8 00:05:48,292 --> 00:05:50,750 Je voulais vous rendre visite depuis longtemps. 9 00:05:51,833 --> 00:05:54,042 J'ai appris que Vivienne s'affaiblissait. 10 00:05:54,750 --> 00:05:56,625 J'ignorais à quel point. 11 00:05:58,167 --> 00:05:59,875 Mes condoléances à vous. 12 00:06:01,375 --> 00:06:02,625 Et à votre petit. 13 00:06:06,083 --> 00:06:08,583 Un grand malheur s'est abattu sur notre ville. 14 00:06:11,167 --> 00:06:13,458 Ed Wilkins s'en est mis une bonne 15 00:06:14,250 --> 00:06:16,000 et a tué six hommes. 16 00:06:18,083 --> 00:06:20,000 Carl Ferguson, Ed Watson, 17 00:06:20,375 --> 00:06:22,375 Claudio, le pianiste, 18 00:06:23,333 --> 00:06:25,083 un type du Missouri, 19 00:06:25,833 --> 00:06:26,708 puis Kendall. 20 00:06:28,792 --> 00:06:31,958 Votre adjoint a tenté de l'appréhender. 21 00:06:32,583 --> 00:06:33,917 Il s'est fait abattre. 22 00:06:34,792 --> 00:06:38,542 Alfred Jeffries et ses hommes ont trouvé Wilkins sous un peuplier 23 00:06:38,708 --> 00:06:39,750 à la sortie de la ville. 24 00:06:41,458 --> 00:06:42,417 Ivre mort. 25 00:06:45,208 --> 00:06:46,458 On vous l'a mis à l'ombre. 26 00:06:47,917 --> 00:06:50,083 Il prétend ne se souvenir de rien. 27 00:06:51,833 --> 00:06:54,708 Il sera présenté au juge Blagden sous peu. 28 00:06:55,958 --> 00:06:59,417 Nous espérons un procès expéditif et une condamnation. 29 00:07:00,458 --> 00:07:01,708 Qui l'a vu ? 30 00:07:02,625 --> 00:07:03,583 Vu ? 31 00:07:03,958 --> 00:07:05,292 Des témoins ? 32 00:07:05,833 --> 00:07:07,333 Les hommes de Jeffries. 33 00:07:08,667 --> 00:07:10,667 Et Tom Blanchard, là-bas. 34 00:07:11,500 --> 00:07:13,042 Ils étaient aux écuries. 35 00:07:13,208 --> 00:07:14,583 Il y a eu des coups de feu. 36 00:07:15,167 --> 00:07:18,583 En sortant, ils ont vu Wilkins quitter la ville au galop. 37 00:07:21,375 --> 00:07:23,042 Quelqu'un d'autre a vu ? 38 00:07:27,458 --> 00:07:28,875 Je ne crois pas. 39 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 Voulez-vous que le pasteur vienne prononcer un éloge ? 40 00:08:13,292 --> 00:08:14,042 C'est bien. 41 00:08:15,708 --> 00:08:19,625 Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures, 42 00:08:19,792 --> 00:08:22,833 car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, 43 00:08:23,000 --> 00:08:25,375 et toutes celles qui existent 44 00:08:26,167 --> 00:08:27,875 sont constituées par Dieu. 45 00:08:29,625 --> 00:08:30,375 Faites entrer. 46 00:08:34,082 --> 00:08:35,832 Ce procès est pas équitable ! 47 00:08:36,000 --> 00:08:37,417 Il est innocent ! 48 00:08:40,332 --> 00:08:44,207 Je réclame de l'ordre dans mon tribunal ! 49 00:08:50,833 --> 00:08:52,917 Les jurés sont-ils tombés d'accord ? 50 00:08:55,167 --> 00:08:56,875 C'est le fils à Jeffries qui l'a fait. 51 00:08:57,417 --> 00:08:58,542 Je rêve ! 52 00:08:59,750 --> 00:09:02,125 Y a des gens qui l'ont vu à cheval en ville. 53 00:09:02,292 --> 00:09:04,708 C'est une accusation scandaleuse ! 54 00:09:04,875 --> 00:09:07,250 Une calomnie éhontée sans fondement. 55 00:09:07,667 --> 00:09:10,083 Mon fils est en Californie depuis des mois. 56 00:09:10,250 --> 00:09:11,250 M. Jeffries. 57 00:09:11,417 --> 00:09:13,333 N'écoutez pas cette femme. 58 00:09:13,500 --> 00:09:15,500 - Rasseyez-vous. - Bon Dieu ! 59 00:09:15,667 --> 00:09:18,667 - Menteur. - C'est de la diffamation ! 60 00:09:19,208 --> 00:09:21,958 Si Mme Gilkyson dit un mot de plus, 61 00:09:22,125 --> 00:09:23,833 j'exigerai réparation. 62 00:09:24,000 --> 00:09:28,208 Et si un homme ouvre la bouche pour proférer des calomnies, 63 00:09:28,500 --> 00:09:30,167 je lui casse la gueule, 64 00:09:30,333 --> 00:09:31,500 ici et maintenant. 65 00:09:31,667 --> 00:09:34,458 La loi du plus fort n'est pas la loi, M. Jeffries. 66 00:09:39,333 --> 00:09:41,000 Vous ne pouvez pas faire ça ! 67 00:09:54,750 --> 00:09:56,875 Rasseyez-vous, Fergus. 68 00:10:13,958 --> 00:10:14,708 Foutaises. 69 00:10:20,917 --> 00:10:22,458 Avez-vous un verdict ? 70 00:10:22,625 --> 00:10:23,833 Oui, M. le juge. 71 00:10:24,292 --> 00:10:25,625 Donnez-le-nous. 72 00:10:27,917 --> 00:10:29,375 Apportez-le ici. 73 00:10:34,000 --> 00:10:35,292 Je vous écoute. 74 00:10:36,292 --> 00:10:38,083 - Nous, les jurés... - Non ! 75 00:10:39,458 --> 00:10:41,625 Pas tout haut, imbécile. 76 00:10:44,500 --> 00:10:47,042 Nous, les jurés, déclarons l'accusé... 77 00:10:58,750 --> 00:11:00,250 Ne vous y trompez pas. 78 00:11:00,417 --> 00:11:02,708 On ne se moque pas de Dieu. 79 00:11:03,250 --> 00:11:06,083 Car ce que l'on sème, on le récolte. 80 00:11:07,417 --> 00:11:08,708 Les lâches, 81 00:11:09,042 --> 00:11:10,417 les renégats, 82 00:11:10,833 --> 00:11:11,958 les dépravés, 83 00:11:12,417 --> 00:11:13,583 les assassins, 84 00:11:14,042 --> 00:11:16,125 les idolâtres et tous les menteurs, 85 00:11:16,292 --> 00:11:21,542 leur lot se trouve dans l'étang brûlant de feu et de soufre. 86 00:11:23,708 --> 00:11:26,458 C'est la seconde mort. 87 00:11:34,208 --> 00:11:35,458 Ed Wilkins, 88 00:11:36,292 --> 00:11:38,417 vous êtes déclaré à l'unanimité 89 00:11:38,583 --> 00:11:41,833 coupable du meurtre de sang-froid de six hommes 90 00:11:42,000 --> 00:11:44,208 dans la ville d'Elk Flats. 91 00:11:45,167 --> 00:11:47,083 Je suis au regret 92 00:11:47,833 --> 00:11:49,125 de vous condamner 93 00:11:49,958 --> 00:11:51,708 à la mort par pendaison... 94 00:11:56,792 --> 00:11:58,292 demain à midi. 95 00:12:03,167 --> 00:12:04,458 L'audience est levée. 96 00:12:07,083 --> 00:12:08,417 J'en ai terminé, M. le maire. 97 00:12:09,542 --> 00:12:10,708 Merci, M. le juge. 98 00:12:13,833 --> 00:12:14,958 Mesdames et messieurs, 99 00:12:15,125 --> 00:12:16,917 merci de bien vouloir sortir. 100 00:12:21,542 --> 00:12:24,042 Faites sortir cet homme immédiatement. 101 00:12:32,375 --> 00:12:33,375 Brave Ed. 102 00:12:33,542 --> 00:12:34,625 Tu es brave. 103 00:12:51,833 --> 00:12:53,583 Qui aura versé le sang de l'homme, 104 00:12:54,458 --> 00:12:55,542 par l'homme 105 00:12:55,958 --> 00:12:57,458 son sang sera versé. 106 00:12:58,167 --> 00:12:59,417 Car c'est à Son image 107 00:13:00,208 --> 00:13:02,875 que Dieu a créé l'homme. 108 00:13:04,125 --> 00:13:05,458 Par la justice, 109 00:13:06,000 --> 00:13:07,458 Sa volonté sera faite. 110 00:13:09,000 --> 00:13:09,708 Amen. 111 00:13:11,417 --> 00:13:13,125 Un dernier mot, mon fils ? 112 00:13:18,833 --> 00:13:19,875 Je... 113 00:13:22,375 --> 00:13:23,375 Je n'ai... 114 00:13:23,542 --> 00:13:24,875 Je n'ai pas... 115 00:13:26,375 --> 00:13:28,167 Je n'ai pas... 116 00:13:31,208 --> 00:13:32,667 pas moi... 117 00:13:44,833 --> 00:13:46,208 Quel cirque ! 118 00:13:50,250 --> 00:13:51,333 Aidez-le ! 119 00:13:51,792 --> 00:13:53,208 - Reculez. - Aidez-le ! 120 00:14:04,750 --> 00:14:08,458 "Que le diable m'emporte si je touche à ce blanc de baleine !", 121 00:14:08,625 --> 00:14:10,458 ai-je crié à ce coquin. 122 00:14:10,875 --> 00:14:14,833 "Votre vénération pour ce déchet putride ne m'émeut point." 123 00:14:15,250 --> 00:14:19,583 Ce satané basané s'est mis à hurler telle une sorcière qu'on étripe, 124 00:14:19,750 --> 00:14:22,750 en brandissant son harpon barbelé pour m'empaler 125 00:14:22,917 --> 00:14:26,042 sur le mur glacé de sa bicoque répugnante. 126 00:14:26,792 --> 00:14:28,792 J'ai roué de coups de crosse 127 00:14:29,167 --> 00:14:31,667 ce barbare poilu à face de phoque. 128 00:14:44,167 --> 00:14:45,583 Sacrebleu, Vivienne, 129 00:14:45,917 --> 00:14:48,667 j'en ai eu par-dessus la tête, 130 00:14:48,833 --> 00:14:51,208 alors je l'ai emmené au pas de charge, 131 00:14:51,375 --> 00:14:55,625 dans la nuit glaciale, jusqu'au poste armé local, 132 00:14:55,792 --> 00:14:57,125 où un splendide Cosaque, 133 00:14:57,292 --> 00:15:01,375 arborant de volumineuses moustaches, a mis ce vaurien aux fers. 134 00:15:45,167 --> 00:15:46,000 C'est... 135 00:15:47,125 --> 00:15:51,250 cette immensité indescriptible des étendues sauvages de l'Alaska 136 00:15:51,417 --> 00:15:55,417 qui fait bouillir le sang et l'imaginaire de l'homme visionnaire. 137 00:15:56,000 --> 00:16:00,417 Une fois que nous aurons éliminé les bandes de maraudeurs 138 00:16:00,583 --> 00:16:02,667 impies et bons à rien... 139 00:16:16,250 --> 00:16:17,250 Je suis prêt. 140 00:16:39,750 --> 00:16:43,875 Notre destinée manifeste est d'apprivoiser ce territoire sauvage 141 00:16:44,292 --> 00:16:48,375 et de civiliser ses barbares, pour peu qu'ils soient capables 142 00:16:48,542 --> 00:16:51,208 d'apprécier notre bienveillance. 143 00:16:51,792 --> 00:16:53,708 Qu'y a-t-il, ma chère ? 144 00:16:54,375 --> 00:16:56,542 Vous ne voulez pas goûter la mousse au chocolat 145 00:16:56,708 --> 00:16:58,167 ou le millefeuille vanille ? 146 00:16:58,833 --> 00:17:02,083 Le chef Lalanne a un talent sans égal. Vivienne ! 147 00:17:15,625 --> 00:17:16,666 Vivienne ! 148 00:21:14,583 --> 00:21:15,833 Viens, mon grand. 149 00:21:28,292 --> 00:21:29,292 En route. 150 00:22:16,292 --> 00:22:18,917 Je suis convaincu que la consternation 151 00:22:19,083 --> 00:22:21,875 de certains habitants de notre belle ville 152 00:22:22,042 --> 00:22:25,000 se dissipera lorsque les choses se seront tassées. 153 00:22:25,667 --> 00:22:26,500 Si vous le dites. 154 00:22:26,667 --> 00:22:27,375 Cela dit, 155 00:22:27,542 --> 00:22:31,000 mieux vaut que Weston ne revienne pas de sitôt à Elk Flats. 156 00:22:31,292 --> 00:22:34,417 Il a jamais été là, comment il pourrait revenir ? 157 00:22:35,083 --> 00:22:36,250 Exactement. 158 00:22:37,042 --> 00:22:38,042 Néanmoins... 159 00:22:38,458 --> 00:22:40,375 Assez palabré, parlons affaires. 160 00:22:40,542 --> 00:22:42,083 Si vous voulez, Alfred. 161 00:22:45,625 --> 00:22:47,125 Concernant le saloon de Kendall, 162 00:22:47,667 --> 00:22:50,542 après un examen attentif de la situation, 163 00:22:50,708 --> 00:22:53,833 et puisque Kendall n'avait aucun acte notarié 164 00:22:54,000 --> 00:22:55,417 de l'établissement, 165 00:22:56,542 --> 00:22:58,917 je ne vois aucun obstacle pour vous. 166 00:22:59,208 --> 00:23:00,167 J'espère bien. 167 00:23:00,333 --> 00:23:03,083 Les gens vous croyaient déjà propriétaire. 168 00:23:03,250 --> 00:23:04,542 Le saloon sera à vous 169 00:23:05,958 --> 00:23:08,667 dès que ce document sera signé par toutes les parties. 170 00:23:08,833 --> 00:23:10,375 - Un cigare ? - Non. 171 00:23:11,250 --> 00:23:12,917 Toutes les parties ? 172 00:23:14,667 --> 00:23:16,000 La grosse veuve Kendall ? 173 00:23:17,500 --> 00:23:19,292 Elle a pas intérêt à faire des problèmes. 174 00:23:19,625 --> 00:23:22,875 Pour une somme modique, elle s'effacera certainement. 175 00:23:23,917 --> 00:23:26,917 Elle n'a ni les moyens de vous affronter en justice 176 00:23:27,083 --> 00:23:28,583 ni le sens des affaires. 177 00:23:28,750 --> 00:23:29,625 Tant mieux. 178 00:23:38,167 --> 00:23:41,458 Comme ma banque est propriétaire des immeubles 179 00:23:41,625 --> 00:23:44,208 jouxtant le saloon, et en tant que maire, 180 00:23:44,375 --> 00:23:48,625 j'ai le pouvoir d'élargir vos activités de jeu 181 00:23:48,792 --> 00:23:51,917 et de créer des maisons closes dans ces immeubles, 182 00:23:52,375 --> 00:23:54,667 comme vous le souhaitez de longue date. 183 00:23:55,083 --> 00:23:58,542 Je peux contre un pourcentage de vos bénéfices mensuels, 184 00:23:58,917 --> 00:24:02,708 vous louer mes immeubles à un prix négocié 185 00:24:02,875 --> 00:24:04,583 et vous garantir la tenue 186 00:24:04,750 --> 00:24:08,792 de vos affaires sans interférence de la mairie ou du shérif. 187 00:24:10,292 --> 00:24:12,792 Vous sortez l'artillerie lourde, Rudy. 188 00:24:13,583 --> 00:24:14,500 J'ai rarement vu 189 00:24:14,667 --> 00:24:16,417 un charognard plus éhonté. 190 00:24:17,500 --> 00:24:19,125 Qui se ressemble, Alfred, 191 00:24:20,042 --> 00:24:21,000 s'assemble. 192 00:24:29,833 --> 00:24:31,292 Veuillez m'excuser. 193 00:24:42,583 --> 00:24:46,167 Holger, je ne vous attendais pas aussi tôt. 194 00:24:47,083 --> 00:24:48,375 Bonjour, Vincent. 195 00:24:48,875 --> 00:24:50,958 Je vous en prie, asseyez-vous. 196 00:24:52,083 --> 00:24:53,167 Un café ? 197 00:24:59,958 --> 00:25:01,917 Vous nous abandonnez ? 198 00:25:03,083 --> 00:25:05,125 Non, pas d'inquiétude pour le loyer 199 00:25:05,292 --> 00:25:06,375 de ce mois-ci. 200 00:25:06,792 --> 00:25:10,292 C'est avec plaisir que je le baisserai, 201 00:25:10,458 --> 00:25:12,583 vu vos difficultés récentes... 202 00:25:15,208 --> 00:25:16,833 au prorata de votre occupation. 203 00:25:54,875 --> 00:25:56,667 Il va poser problème, M. Schiller ? 204 00:25:57,500 --> 00:25:59,708 Je ne pense pas, Alfred. 205 00:26:01,458 --> 00:26:03,042 Ça vaudrait mieux. 206 00:26:03,917 --> 00:26:05,667 Finalisons notre accord. 207 00:27:17,167 --> 00:27:18,208 Je peux ? 208 00:27:18,375 --> 00:27:19,917 Oui, ils sont à 25. 209 00:27:21,417 --> 00:27:23,583 Vos poissons sont atrocement chers. 210 00:27:23,750 --> 00:27:24,750 Vivienne ! 211 00:27:26,208 --> 00:27:30,083 Bon Dieu, que fabriquez-vous ? Je vous cherchais dans tout le port. 212 00:27:30,417 --> 00:27:32,125 Je vous rejoins. 213 00:27:32,292 --> 00:27:36,458 Permettez que mon valet, Johnson, achète ces marchandises pour vous, 214 00:27:36,625 --> 00:27:37,833 si vous les désirez. 215 00:27:38,250 --> 00:27:39,792 Allons prendre un thé. 216 00:27:39,958 --> 00:27:41,542 Laissez-moi, je suis occupée. 217 00:27:43,292 --> 00:27:44,667 Ce comportement doit cesser. 218 00:27:45,292 --> 00:27:46,917 Ne me parlez pas ainsi. 219 00:27:47,375 --> 00:27:48,542 Allez-vous-en, alors. 220 00:27:49,875 --> 00:27:50,708 À votre guise. 221 00:27:53,250 --> 00:27:55,167 Ne revenez pas implorer mon pardon, 222 00:27:55,917 --> 00:27:58,375 ou un repas, après avoir mangé ce poisson rance, 223 00:27:58,542 --> 00:28:00,625 quand vous aurez le ventre vide. 224 00:28:01,125 --> 00:28:02,667 Je n'ai pas la patience de Job, 225 00:28:03,375 --> 00:28:06,083 et vous n'êtes pas la seule jolie fille en ville. 226 00:28:07,542 --> 00:28:09,042 Ni la plus fraîche. 227 00:28:12,500 --> 00:28:13,500 Crétin ! 228 00:28:14,917 --> 00:28:17,625 Ne l'écoutez pas. Votre poisson a l'air très bon. 229 00:28:17,792 --> 00:28:18,792 Merci. 230 00:28:54,083 --> 00:28:55,250 C'est bon ? 231 00:29:11,958 --> 00:29:12,917 Olsen. 232 00:29:17,417 --> 00:29:18,583 Olsen tout court ? 233 00:29:20,833 --> 00:29:22,125 Olsen tout court. 234 00:29:34,417 --> 00:29:35,458 Vivienne. 235 00:29:38,083 --> 00:29:39,458 Vivienne tout court ? 236 00:29:40,583 --> 00:29:42,000 Vivienne Le Coudy. 237 00:29:48,667 --> 00:29:49,625 Non. 238 00:29:51,542 --> 00:29:53,125 Vous n'êtes pas américaine. 239 00:29:53,292 --> 00:29:54,458 Si. 240 00:29:55,958 --> 00:29:57,333 Ça ne s'entend pas. 241 00:29:59,375 --> 00:30:00,583 Pour vous non plus. 242 00:30:05,417 --> 00:30:06,833 D'où venez-vous, 243 00:30:07,167 --> 00:30:09,167 Vivienne Le Coudy ? 244 00:30:10,708 --> 00:30:12,667 C'est une très longue histoire. 245 00:30:15,500 --> 00:30:17,208 J'ai tout mon temps. 246 00:30:20,375 --> 00:30:22,167 Vous en avez, de la chance. 247 00:30:25,333 --> 00:30:26,333 Il s'appelle Nuit. 248 00:30:28,708 --> 00:30:29,833 Enchantée. 249 00:30:35,375 --> 00:30:36,250 Attention. 250 00:31:05,667 --> 00:31:07,167 Petit déjeuner au lit. 251 00:31:08,167 --> 00:31:09,750 Tu me gâtes. 252 00:31:10,042 --> 00:31:11,292 Pas du tout. 253 00:31:12,417 --> 00:31:13,417 Debout. 254 00:31:28,042 --> 00:31:32,417 Le type avec qui tu te disputais au marché aux poissons... 255 00:31:34,375 --> 00:31:36,583 que dirait-il de ma présence ici ? 256 00:31:38,083 --> 00:31:39,625 Je ne lui appartiens pas. 257 00:31:40,000 --> 00:31:41,625 Et ça ne te regarde pas. 258 00:31:42,125 --> 00:31:43,458 Assieds-toi, mange. 259 00:31:53,792 --> 00:31:54,792 Merci. 260 00:32:04,042 --> 00:32:06,208 Très bon "omlet". 261 00:32:16,125 --> 00:32:17,583 Oui, des œufs. 262 00:32:22,750 --> 00:32:24,458 Où pars-tu, maintenant ? 263 00:32:25,625 --> 00:32:26,542 Où je pars ? 264 00:32:27,125 --> 00:32:28,750 Qui dit que je pars ? 265 00:32:39,167 --> 00:32:40,292 Délicieux. 266 00:32:41,333 --> 00:32:44,042 Alors, tu as de la famille ici ? 267 00:32:47,417 --> 00:32:48,667 Ils sont tous morts. 268 00:32:57,667 --> 00:32:58,708 Condoléances. 269 00:33:06,250 --> 00:33:08,333 Tu aimes les tableaux de peinture ? 270 00:33:12,917 --> 00:33:14,000 Oui... 271 00:33:18,583 --> 00:33:19,583 Tant mieux. 272 00:33:44,000 --> 00:33:45,083 C'est moi ! 273 00:33:49,875 --> 00:33:51,667 Et les chênes rouges. 274 00:33:53,208 --> 00:33:55,167 Les bouleaux, les caryers. 275 00:33:57,333 --> 00:34:00,583 Les rivières sont différentes là-bas. Le ciel aussi. 276 00:34:00,750 --> 00:34:02,333 Tout est différent. 277 00:34:04,583 --> 00:34:05,917 Ça te manque. 278 00:34:07,042 --> 00:34:08,042 Non. 279 00:34:08,417 --> 00:34:09,417 Vivienne ! 280 00:34:11,042 --> 00:34:12,958 Je ne m'attendais pas à vous voir. 281 00:34:14,417 --> 00:34:16,000 Je vous présente mon... 282 00:34:16,167 --> 00:34:17,583 ami, Olsen. 283 00:34:18,833 --> 00:34:20,208 Lewis Cartwright. 284 00:34:20,625 --> 00:34:22,625 Bienvenue chez moi, M. Olsen. 285 00:34:23,417 --> 00:34:24,917 Si des tableaux vous plaisent, 286 00:34:25,083 --> 00:34:26,250 dites-le-moi. 287 00:34:26,417 --> 00:34:28,458 Ils se vendent comme des petits pains. 288 00:34:30,833 --> 00:34:31,958 Vous avez un prénom ? 289 00:34:32,333 --> 00:34:34,208 Non, c'est Olsen tout court. 290 00:34:43,375 --> 00:34:45,042 Bonne exposition. 291 00:34:51,958 --> 00:34:53,458 On en a vu assez ? 292 00:34:54,833 --> 00:34:56,083 Plus qu'assez. 293 00:34:58,500 --> 00:34:59,500 Viens. 294 00:35:01,917 --> 00:35:03,500 Tu es une coquine. 295 00:35:04,583 --> 00:35:06,250 C'est ce que tu aimes chez moi. 296 00:35:15,875 --> 00:35:16,875 Merci. 297 00:35:21,167 --> 00:35:22,375 Mlle Vivienne... 298 00:35:23,250 --> 00:35:24,375 M. Szeto. 299 00:35:26,625 --> 00:35:27,417 Merci. 300 00:35:29,667 --> 00:35:32,917 Pourrez-vous en rapporter d'autres jeudi prochain ? 301 00:35:33,083 --> 00:35:35,292 Oui, Mlle Vivienne, j'en rapporterai. 302 00:35:43,792 --> 00:35:44,750 Merci. 303 00:35:55,458 --> 00:35:57,167 Combien pour une rose ? 304 00:36:01,167 --> 00:36:02,667 Ça dépend laquelle. 305 00:36:08,833 --> 00:36:09,792 Une jaune. 306 00:36:14,875 --> 00:36:17,375 Je croyais que tu ne partais pas. 307 00:36:19,208 --> 00:36:20,500 Maintenant, si. 308 00:36:42,417 --> 00:36:43,625 Cadeau de la maison. 309 00:36:46,292 --> 00:36:47,583 C'est très gentil. 310 00:36:53,792 --> 00:36:55,000 Tu lui plais. 311 00:37:35,042 --> 00:37:36,250 Ce canard... 312 00:37:38,417 --> 00:37:41,250 Il volait très haut et vite. 313 00:37:44,542 --> 00:37:46,792 Où as-tu appris à tirer comme ça ? 314 00:37:48,375 --> 00:37:51,208 J'ai tué mon premier lapin à cinq ans. 315 00:37:55,292 --> 00:37:56,458 Toute seule ? 316 00:37:57,250 --> 00:37:58,500 Avec une flèche. 317 00:37:59,583 --> 00:38:02,042 Mon père était là mais ne m'a pas aidée. 318 00:38:03,042 --> 00:38:05,417 Je l'ai aussi vidé et fait cuire. 319 00:38:20,042 --> 00:38:23,375 Tu es douée de tes mains, décidément. 320 00:38:24,542 --> 00:38:25,875 Douée de mes mains ? 321 00:38:28,833 --> 00:38:30,000 Habile. 322 00:38:30,917 --> 00:38:32,083 Capable. 323 00:38:51,792 --> 00:38:53,083 Douée de mes mains ? 324 00:38:58,667 --> 00:38:59,750 Très. 325 00:39:23,917 --> 00:39:26,708 Il n'est pas trop tard pour faire demi-tour. 326 00:40:11,083 --> 00:40:12,250 C'est là ? 327 00:40:14,042 --> 00:40:15,000 Oui. 328 00:40:16,250 --> 00:40:19,083 L'endroit qui t'a plu par-dessus tout ? 329 00:40:22,042 --> 00:40:23,042 Oui. 330 00:40:27,042 --> 00:40:28,042 Pourquoi ? 331 00:40:31,333 --> 00:40:32,583 C'est tranquille. 332 00:40:38,333 --> 00:40:40,458 Pourquoi es-tu allé à San Francisco ? 333 00:40:43,917 --> 00:40:46,167 Pour voir le bout du monde. 334 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 On dirait un repaire de bandits. 335 00:41:34,500 --> 00:41:38,000 Et ça sent le rat crevé. D'ailleurs, il y en a. 336 00:41:43,375 --> 00:41:45,125 C'est triste. Pas un arbre. 337 00:41:47,292 --> 00:41:48,917 Il y a plein d'arbres. 338 00:41:51,333 --> 00:41:52,500 Pas ici. 339 00:41:53,833 --> 00:41:57,542 Pas de fleurs, pas de jardin. C'est trop triste. 340 00:41:57,875 --> 00:41:58,917 Tu vis comme un chien. 341 00:42:00,375 --> 00:42:01,750 Un chien heureux. 342 00:42:04,875 --> 00:42:06,125 Tu fais quoi, ici ? 343 00:42:07,708 --> 00:42:09,500 Le moins de choses possible. 344 00:42:39,292 --> 00:42:40,083 C'est beau. 345 00:43:26,583 --> 00:43:28,125 Tu as déjà été marié ? 346 00:43:43,333 --> 00:43:44,958 Il y a douze ans, 347 00:43:45,917 --> 00:43:47,792 notre pays a été envahi. 348 00:43:49,250 --> 00:43:52,125 Je suis parti au combat, comme tant d'autres. 349 00:43:53,833 --> 00:43:56,292 Ce fut une guerre longue et terrible. 350 00:43:57,500 --> 00:43:58,958 Mais nous l'avons gagnée. 351 00:44:01,208 --> 00:44:03,375 Quand je suis enfin rentré chez moi, 352 00:44:04,417 --> 00:44:05,708 elle était partie. 353 00:44:28,250 --> 00:44:29,792 Je n'arrive pas à lire. 354 00:44:30,708 --> 00:44:31,958 C'est normal. 355 00:44:33,167 --> 00:44:34,542 C'est du danois. 356 00:44:46,208 --> 00:44:49,167 Mais je peux te traduire ce que ça dit. 357 00:44:50,833 --> 00:44:52,042 J'aimerais beaucoup. 358 00:45:09,125 --> 00:45:10,542 Tu m'as réveillée. 359 00:45:16,000 --> 00:45:18,250 Tu ne peux pas passer ta vie à rêver. 360 00:45:18,833 --> 00:45:19,958 Pourquoi ? 361 00:45:23,458 --> 00:45:25,125 C'est pour les fleurs. 362 00:45:26,250 --> 00:45:27,500 Tu en penses quoi ? 363 00:45:30,250 --> 00:45:33,333 Tu me diras où tu veux que je plante tes arbres. 364 00:45:36,542 --> 00:45:37,875 Ça sent la merde. 365 00:45:38,292 --> 00:45:39,583 C'est de la merde. 366 00:45:41,250 --> 00:45:43,958 De l'excellente merde de vache. 367 00:45:49,667 --> 00:45:51,375 Pas dans cette merde, Olsen ! 368 00:46:03,667 --> 00:46:06,208 Où as-tu trouvé ces arbres et ces fleurs ? 369 00:46:06,792 --> 00:46:08,333 Comment as-tu payé ? 370 00:46:09,583 --> 00:46:12,000 Je vais faire une grange au fournisseur. 371 00:46:13,667 --> 00:46:14,792 Une grande grange ? 372 00:46:16,125 --> 00:46:17,542 Pas très grande. 373 00:46:17,917 --> 00:46:19,417 Mais elle sera belle. 374 00:46:20,125 --> 00:46:21,792 Combien il te paiera ? 375 00:46:22,958 --> 00:46:24,125 Suffisamment. 376 00:46:25,917 --> 00:46:27,542 Il a un gros ranch. 377 00:46:39,583 --> 00:46:41,125 Tu es quand même un chien. 378 00:46:46,167 --> 00:46:48,792 Tu pourrais nous construire une grange, un jour. 379 00:46:51,417 --> 00:46:52,542 Une petite. 380 00:46:54,042 --> 00:46:55,292 C'est faisable. 381 00:46:57,417 --> 00:46:58,792 Je pourrais t'aider. 382 00:46:59,625 --> 00:47:00,542 Ah oui ? 383 00:47:15,625 --> 00:47:17,750 - C'est de travers. - Mais non. 384 00:47:19,000 --> 00:47:20,000 Tu vois ? 385 00:47:20,292 --> 00:47:21,458 Merde. 386 00:47:27,208 --> 00:47:31,958 C'est moi qui m'occuperai des plantes. Tu les arroses trop, tu les maltraites. 387 00:47:32,292 --> 00:47:33,625 Ça me paraît sensé. 388 00:47:33,792 --> 00:47:35,250 Je suis très sensée. 389 00:47:36,500 --> 00:47:38,750 Pas sensible, sensée. 390 00:47:39,583 --> 00:47:40,333 Excusez-moi. 391 00:47:42,458 --> 00:47:43,583 Cadeau de M. Jeffries. 392 00:47:45,458 --> 00:47:48,625 Compliments pour ta charmante compagnie, Holger. 393 00:47:50,750 --> 00:47:51,792 Ogre ? 394 00:47:52,875 --> 00:47:53,917 Holger. 395 00:47:54,625 --> 00:47:57,708 Ça te gêne si je t'appelle Olsen, Olsen ? 396 00:47:58,125 --> 00:47:59,542 Ça me va. 397 00:48:03,583 --> 00:48:05,750 C'est le fils du type de la grange. 398 00:48:15,125 --> 00:48:17,333 Votre attention, s'il vous plaît. 399 00:48:19,375 --> 00:48:22,625 Sergent Webb, du 5e régiment d'infanterie de Californie, 400 00:48:22,792 --> 00:48:25,208 envoyé par le lieutenant Henry Stevens. 401 00:48:26,208 --> 00:48:28,917 Il nous faut des volontaires pour les troupes de Californie. 402 00:48:30,125 --> 00:48:32,542 Nous cherchons des hommes d'honneur, valeureux, 403 00:48:32,708 --> 00:48:34,292 qui veulent se battre pour l'Union. 404 00:48:34,667 --> 00:48:36,833 Il nous faut des fantassins et des cavaliers, 405 00:48:37,542 --> 00:48:40,500 des chevaux, des fusils et des hommes qui savent les manier. 406 00:48:41,208 --> 00:48:43,542 Tu frappes à la mauvaise porte, l'ami. 407 00:48:48,708 --> 00:48:50,958 Vous recevrez une prime immédiate, 408 00:48:51,542 --> 00:48:54,042 de 100 dollars, si vous vous engagez. 409 00:48:55,000 --> 00:48:57,708 Nous partons au Nouveau-Mexique en fin de semaine. 410 00:48:58,250 --> 00:49:00,125 Nous campons à la sortie de la ville, 411 00:49:00,833 --> 00:49:03,917 si certains veulent servir notre nation. 412 00:49:08,417 --> 00:49:09,833 Bonne soirée à tous. 413 00:49:59,750 --> 00:50:01,500 Bonjour, M. Kendall. 414 00:50:01,667 --> 00:50:03,542 Bonjour, mademoiselle... 415 00:50:03,708 --> 00:50:04,708 Vivienne. 416 00:50:06,208 --> 00:50:07,208 Vivienne. 417 00:50:08,167 --> 00:50:10,292 Oui, vous êtes la... 418 00:50:10,792 --> 00:50:12,542 charmante compagne de M. Olsen. 419 00:50:12,708 --> 00:50:15,333 Holger nous a fabriqué ces rangements. 420 00:50:15,500 --> 00:50:18,208 - Oui, c'est un bon charpentier. - En effet. 421 00:50:18,667 --> 00:50:20,000 Doué de ses mains. 422 00:50:21,042 --> 00:50:22,125 Comme vous dites. 423 00:50:23,042 --> 00:50:24,667 Que puis-je pour vous ? 424 00:50:25,417 --> 00:50:26,833 Je cherche un emploi. 425 00:50:27,208 --> 00:50:30,042 Il vous faut peut-être quelqu'un pour le service ? 426 00:50:30,208 --> 00:50:32,958 Je peux aussi rester au bar et ranger. 427 00:50:33,125 --> 00:50:36,375 C'est très gentil à vous, mais nous ne manquons pas 428 00:50:36,542 --> 00:50:38,000 de personnel au quotidien. 429 00:50:38,167 --> 00:50:39,375 Quelle riche idée ! 430 00:50:40,750 --> 00:50:43,917 Ça égaierait considérablement cet endroit lugubre. 431 00:50:48,000 --> 00:50:49,208 Je ferai n'importe quoi. 432 00:50:49,750 --> 00:50:50,708 N'importe quoi ? 433 00:51:01,458 --> 00:51:02,417 Quoi ? 434 00:51:10,250 --> 00:51:11,500 Vous êtes engagée, chérie. 435 00:51:13,125 --> 00:51:14,708 Je parlais à M. Kendall. 436 00:51:17,708 --> 00:51:19,667 Le poste est à vous, Mlle Vivienne. 437 00:51:21,458 --> 00:51:23,208 Finalement, vous avez besoin d'aide ? 438 00:51:23,375 --> 00:51:24,583 On en a tous besoin. 439 00:51:25,958 --> 00:51:30,208 M. Jeffries a des parts dans mon... notre établissement. 440 00:51:30,792 --> 00:51:33,542 Il a donc naturellement le pouvoir... 441 00:51:33,708 --> 00:51:35,542 Un peu, mon neveu. 442 00:51:38,208 --> 00:51:39,375 Bienvenue, mademoiselle. 443 00:51:39,542 --> 00:51:41,958 Nous pouvons commencer par le week-end. 444 00:51:42,292 --> 00:51:44,000 Vendredi prochain serait parfait. 445 00:51:44,167 --> 00:51:45,292 C'est réglé ! 446 00:51:46,542 --> 00:51:48,208 Ça mérite des félicitations. 447 00:51:48,375 --> 00:51:50,083 On arrose ça ? 448 00:51:50,250 --> 00:51:52,792 Non, merci. J'ai d'autres choses à faire. 449 00:51:53,333 --> 00:51:54,875 Quelle heure, vendredi ? 450 00:51:55,042 --> 00:51:56,208 D'autres choses ? 451 00:51:57,000 --> 00:51:59,708 Pauvre de moi, éconduit et esseulé ! 452 00:51:59,875 --> 00:52:02,250 À trois heures, si ça vous convient ? 453 00:52:02,417 --> 00:52:05,458 Pour prendre vos marques avant que ça se remplisse. 454 00:52:06,167 --> 00:52:07,583 Merci, M. Kendall. 455 00:52:20,125 --> 00:52:22,750 La grange de M. Jeffries avance bien ? 456 00:52:22,917 --> 00:52:24,458 Oui, j'ai presque fini. 457 00:52:26,208 --> 00:52:29,125 D'ici deux ou trois jours. Il reste quelques détails, 458 00:52:29,292 --> 00:52:31,042 et la peinture extérieure. 459 00:52:31,875 --> 00:52:33,792 J'ai engagé un ouvrier. 460 00:52:34,583 --> 00:52:36,292 Tu vas gagner moins. 461 00:52:36,458 --> 00:52:38,292 Oui, mais... 462 00:52:38,958 --> 00:52:40,458 j'ai envie de finir vite. 463 00:52:41,250 --> 00:52:42,250 Pourquoi ? 464 00:52:45,958 --> 00:52:47,042 Il est temps. 465 00:52:47,667 --> 00:52:49,417 Une fois que ce sera terminé, 466 00:52:50,125 --> 00:52:53,792 M. Jeffries veut faire une petite soirée pour fêter ça. 467 00:52:55,375 --> 00:52:56,833 Nous sommes invités. 468 00:52:59,208 --> 00:53:01,500 Ce sera une soirée habillée ? 469 00:53:02,833 --> 00:53:03,792 Je ne sais pas. 470 00:53:05,208 --> 00:53:06,583 Je ne crois pas. 471 00:53:08,792 --> 00:53:10,500 Je n'ai pas de jolies tenues. 472 00:53:12,042 --> 00:53:13,208 Bien sûr que si. 473 00:53:15,042 --> 00:53:16,583 Tu es toujours belle, 474 00:53:16,750 --> 00:53:17,958 quoi que tu portes. 475 00:53:18,125 --> 00:53:19,292 Tu es aveugle. 476 00:53:21,083 --> 00:53:23,750 Il aime tellement ma grange 477 00:53:25,042 --> 00:53:27,042 qu'il veut que j'en fasse une autre. 478 00:53:27,750 --> 00:53:29,083 Bien plus grande. 479 00:53:29,708 --> 00:53:31,167 Il lui en faut deux ? 480 00:53:33,167 --> 00:53:36,042 Non, c'est pour un homme qui vit sur l'autre versant. 481 00:53:37,958 --> 00:53:39,792 Il veut aussi des écuries. 482 00:53:41,083 --> 00:53:42,333 C'est un gros chantier. 483 00:53:42,667 --> 00:53:44,250 Et notre grange à nous ? 484 00:53:53,500 --> 00:53:55,167 Moi aussi, j'ai un travail. 485 00:53:58,875 --> 00:53:59,708 Comment ça ? 486 00:54:00,833 --> 00:54:03,458 J'ai trouvé un emploi en ville, au saloon. 487 00:54:06,792 --> 00:54:07,792 Pourquoi ? 488 00:54:08,333 --> 00:54:10,000 Tu en as besoin ? 489 00:54:11,333 --> 00:54:14,333 J'ai envie de faire des choses, moi aussi. 490 00:54:15,125 --> 00:54:17,292 Tu ne m'as rien dit, je ne t'ai rien dit. 491 00:54:18,083 --> 00:54:22,167 J'aime travailler et être indépendante financièrement. 492 00:54:23,833 --> 00:54:25,292 Oui, bien sûr. 493 00:54:39,083 --> 00:54:41,042 Je vais refuser l'autre boulot. 494 00:54:41,958 --> 00:54:43,292 À cause du mien ? 495 00:54:46,542 --> 00:54:49,583 Parce que j'envisage de m'engager. 496 00:54:53,083 --> 00:54:54,167 Tu l'envisages ? 497 00:55:00,833 --> 00:55:05,542 Je vais prendre la prime de 100 dollars et me porter volontaire, oui. 498 00:55:07,292 --> 00:55:10,708 Ils me paieront peut-être plus, vu mon expérience militaire. 499 00:55:10,875 --> 00:55:11,875 Pourquoi ? 500 00:55:13,625 --> 00:55:15,875 Ce n'est pas ton problème, pas ton pays. 501 00:55:16,042 --> 00:55:17,083 Maintenant, si. 502 00:55:18,250 --> 00:55:20,417 Ce n'est pas que pour l'argent. 503 00:55:20,583 --> 00:55:21,792 C'est le bon choix. 504 00:55:22,167 --> 00:55:25,125 Il faut lutter contre l'esclavage, si on le peut. 505 00:55:25,292 --> 00:55:26,708 Foutaises, Olsen ! 506 00:55:29,708 --> 00:55:31,083 Ce ne sera pas long. 507 00:55:31,917 --> 00:55:34,833 Les hommes sont vraiment trop bêtes. 508 00:55:35,167 --> 00:55:37,208 Et si je ne t'attends pas ? 509 00:55:39,083 --> 00:55:42,542 Je suis un bon soldat. Ils ont besoin de moi. 510 00:55:42,708 --> 00:55:44,583 Tu es trop vieux pour faire la guerre ! 511 00:55:45,583 --> 00:55:47,500 Oui, peut-être. 512 00:55:48,125 --> 00:55:49,000 Oui. 513 00:55:49,583 --> 00:55:53,500 Mais je dois y aller, voir de mes yeux de quoi il retourne. 514 00:55:53,917 --> 00:55:55,458 - De quoi il retourne ? - Oui. 515 00:56:01,208 --> 00:56:02,875 Sale égoïste ! 516 00:57:25,583 --> 00:57:27,500 Nous avons une vie ensemble. 517 00:57:28,500 --> 00:57:30,208 Elle ne fait que commencer. 518 00:57:36,333 --> 00:57:37,375 Vivienne... 519 00:57:40,125 --> 00:57:41,125 Deviens ma femme. 520 00:57:43,542 --> 00:57:44,417 S'il te plaît. 521 00:57:44,583 --> 00:57:47,583 Ça ne se réglera pas avec un lot de consolation. 522 00:57:50,292 --> 00:57:51,042 Non. 523 00:57:51,583 --> 00:57:53,000 Tu es tout. 524 00:57:55,583 --> 00:57:56,917 Tu es la mer, pour moi. 525 00:57:57,083 --> 00:57:58,458 La mer, mon cul. 526 00:57:59,000 --> 00:58:00,458 Elle n'appartient à personne. 527 00:58:04,708 --> 00:58:07,833 Je ne me marierai jamais, ni avec toi ni avec personne. 528 00:58:29,333 --> 00:58:31,125 Du pain pour le voyage. 529 00:58:38,583 --> 00:58:39,583 Merci. 530 00:58:44,000 --> 00:58:46,125 Je reviens le plus vite possible. 531 00:58:46,667 --> 00:58:47,583 Bien. 532 00:58:51,417 --> 00:58:52,792 Tu vas me manquer. 533 00:58:54,292 --> 00:58:55,458 J'espère bien. 534 01:00:41,375 --> 01:00:43,917 Non. Les morts n'ont pas mal. 535 01:00:45,208 --> 01:00:47,250 Viens, allons le faire cuire. 536 01:00:52,625 --> 01:00:54,500 Il est encore chaud. 537 01:01:12,625 --> 01:01:13,625 Ça suffit. 538 01:01:23,375 --> 01:01:25,000 C'est un loup, fiston. 539 01:02:50,208 --> 01:02:51,333 Beau temps pour jardiner. 540 01:02:54,417 --> 01:02:55,542 Je sais 541 01:02:56,250 --> 01:02:58,542 que Holger nous a acheté du fumier, une fois. 542 01:03:00,333 --> 01:03:02,042 Je vous en rapporte d'autre. 543 01:03:11,458 --> 01:03:13,958 Merci, Weston. Je vous dois combien ? 544 01:03:14,542 --> 01:03:15,792 Rien du tout. 545 01:03:16,292 --> 01:03:19,625 Nous en avons trop. Je vous en donne autant que vous voulez. 546 01:03:23,875 --> 01:03:24,708 Je vous aide ? 547 01:03:26,250 --> 01:03:27,292 C'est gentil. 548 01:03:27,958 --> 01:03:30,167 Je le ferai ce soir, il fera moins chaud. 549 01:03:35,125 --> 01:03:36,917 Vous devriez clôturer vos rosiers. 550 01:03:38,208 --> 01:03:39,792 Ou les cerfs les boufferont. 551 01:03:42,333 --> 01:03:44,292 Je peux envoyer quelqu'un vous le faire. 552 01:03:44,833 --> 01:03:46,292 Je peux me débrouiller. 553 01:03:49,417 --> 01:03:50,542 Bien sûr. 554 01:03:54,875 --> 01:03:56,750 Un thé glacé à la menthe ? 555 01:04:01,750 --> 01:04:04,125 C'est très tentant, Mlle Vivienne. 556 01:04:35,500 --> 01:04:38,083 Range ça, Ed. Y a pas de cheval à débourrer ici. 557 01:04:38,458 --> 01:04:39,458 Arrête. 558 01:04:57,000 --> 01:04:58,167 C'est pas vrai ! 559 01:04:59,667 --> 01:05:00,708 Connard ! 560 01:05:05,875 --> 01:05:06,542 Fiston ! 561 01:05:16,417 --> 01:05:17,375 Arrête. 562 01:05:20,750 --> 01:05:24,042 Je t'ai dit de pas jouer ce morceau, gros con. 563 01:05:26,167 --> 01:05:28,208 - Sale... - Ta gueule, Ed. 564 01:05:28,750 --> 01:05:30,833 Fiston, laisse-le tranquille. 565 01:05:31,208 --> 01:05:32,250 Il a dû oublier. 566 01:05:33,542 --> 01:05:35,500 Pas de musique yankee ici. 567 01:05:35,667 --> 01:05:37,375 Le titre, c'est "Nos généraux". 568 01:05:38,083 --> 01:05:39,917 - Ceux de tout le monde. - Sauf que non. 569 01:05:40,292 --> 01:05:41,542 Tu en sais quoi ? 570 01:05:41,708 --> 01:05:43,375 C'est pas une chanson confédérée. 571 01:05:49,417 --> 01:05:50,583 Bon, Kendall... 572 01:05:51,958 --> 01:05:55,167 Puisque mes hommes et moi, on te maintient à flot, 573 01:05:56,083 --> 01:05:58,375 tu vas quand même pas embêter le monde 574 01:05:58,542 --> 01:05:59,667 pour cette peccadille. 575 01:06:00,375 --> 01:06:01,042 Pas vrai ? 576 01:06:03,458 --> 01:06:04,583 Non, M. Jeffries. 577 01:06:05,625 --> 01:06:07,875 Voilà qui devrait couvrir les frais. 578 01:06:09,375 --> 01:06:11,708 Pour accorder cette casserole. 579 01:06:13,833 --> 01:06:14,667 Ramasse-le. 580 01:06:15,250 --> 01:06:17,083 Qu'il joue un morceau acceptable. 581 01:06:19,500 --> 01:06:20,417 Allez ! 582 01:06:22,167 --> 01:06:23,208 - Allez ! - Ta gueule ! 583 01:06:39,875 --> 01:06:41,750 Joue un joli morceau, Claudio. 584 01:06:43,625 --> 01:06:45,042 Un joli morceau. 585 01:06:51,083 --> 01:06:52,125 C'est bien. 586 01:06:55,333 --> 01:06:56,542 Très joli. 587 01:06:57,042 --> 01:06:58,375 Continue comme ça. 588 01:07:06,250 --> 01:07:07,417 Viens ! 589 01:07:08,292 --> 01:07:09,958 Marre de rattraper tes bêtises. 590 01:07:10,125 --> 01:07:11,917 - Lâche-moi. - Assis ! 591 01:07:12,167 --> 01:07:13,500 Allez, jouez ! 592 01:07:16,000 --> 01:07:17,250 Fin du spectacle. 593 01:07:20,167 --> 01:07:21,625 Je suis entouré de demeurés. 594 01:08:01,333 --> 01:08:02,417 Bonne nuit. 595 01:08:32,292 --> 01:08:34,167 Je m'assure que vous êtes bien rentrée. 596 01:08:34,750 --> 01:08:36,292 Comme vous voyez. 597 01:08:38,000 --> 01:08:39,957 Je me comporte en bon voisin. 598 01:08:40,375 --> 01:08:41,457 Inutile de tirer. 599 01:08:41,917 --> 01:08:43,832 J'ai tout ce qu'il faut, M. Jeffries. 600 01:08:45,625 --> 01:08:47,332 Là où il faut. 601 01:08:53,917 --> 01:08:56,332 C'est dommage de rester seule un soir pareil. 602 01:08:56,667 --> 01:08:58,707 Pas plus qu'un autre soir. 603 01:09:00,832 --> 01:09:01,917 C'est là... 604 01:09:04,375 --> 01:09:06,917 C'est là que tu te trompes, ma belle. 605 01:09:07,082 --> 01:09:08,750 Je ne suis pas votre belle. 606 01:09:09,250 --> 01:09:10,417 Car ce soir, 607 01:09:11,082 --> 01:09:13,917 tu fais plus que me taper dans l'œil. 608 01:09:15,125 --> 01:09:17,042 Tu enflammes mon désir. 609 01:09:24,957 --> 01:09:25,750 Allez ! 610 01:09:31,832 --> 01:09:32,542 Salope ! 611 01:12:13,458 --> 01:12:15,875 La ponctualité est une vertu. 612 01:12:17,708 --> 01:12:19,917 Je ne pensais pas avoir à vous le dire. 613 01:12:20,500 --> 01:12:21,375 Mais... 614 01:12:21,917 --> 01:12:24,667 considérez ceci comme un rappel... 615 01:12:29,167 --> 01:12:30,458 Que s'est-il passé ? 616 01:15:17,792 --> 01:15:19,583 - Bonjour, Billy. - Bonjour. 617 01:15:22,292 --> 01:15:23,708 Encore une lettre pour vous. 618 01:15:24,042 --> 01:15:26,167 Arrivée en diligence le mois dernier. 619 01:15:26,333 --> 01:15:27,375 Merci. 620 01:15:29,417 --> 01:15:31,583 Tu veux quelque chose à manger, un café ? 621 01:15:31,958 --> 01:15:35,333 Merci, madame, mais il m'en reste quelques-unes à livrer. 622 01:15:35,875 --> 01:15:37,458 Je dois vous laisser. 623 01:15:37,792 --> 01:15:39,625 Bien sûr. Merci, Billy. 624 01:18:24,667 --> 01:18:26,208 Peut-être un peu moins vite. 625 01:18:27,625 --> 01:18:28,750 On réessaie. 626 01:18:32,042 --> 01:18:32,833 C'est mieux. 627 01:18:48,167 --> 01:18:49,167 Viens là. 628 01:18:54,917 --> 01:18:56,583 Elle traînait dans les rues. 629 01:18:59,375 --> 01:19:01,375 Ne laissez pas votre fille déambuler 630 01:19:01,542 --> 01:19:02,583 toute seule. 631 01:19:03,333 --> 01:19:05,708 Bonjour, papa. Je vais le ramener. 632 01:19:06,500 --> 01:19:07,583 Merci. 633 01:19:07,750 --> 01:19:09,292 Maman dit que tu devrais 634 01:19:09,458 --> 01:19:11,667 inviter Vivienne à dîner demain. 635 01:19:13,333 --> 01:19:14,292 Invite-la. 636 01:19:15,958 --> 01:19:17,542 Allez, ne sois pas timide. 637 01:19:18,083 --> 01:19:20,167 Je peux commander, bordel ? 638 01:19:26,167 --> 01:19:27,875 Je viendrai te chercher bientôt. 639 01:19:39,083 --> 01:19:40,083 Isabel ? 640 01:19:40,542 --> 01:19:42,542 Une citronnade avant de partir ? 641 01:19:43,833 --> 01:19:45,292 Non merci, Mlle Vivienne. 642 01:19:45,458 --> 01:19:46,708 Allez, invite-la. 643 01:20:03,875 --> 01:20:04,958 On veut vous inviter. 644 01:20:05,250 --> 01:20:07,292 Ma mère vous propose de revenir dîner 645 01:20:07,458 --> 01:20:08,750 demain soir. 646 01:20:23,125 --> 01:20:27,083 Je te taquine, aucune obligation. Lis-le quand ça te fera plaisir. 647 01:20:33,083 --> 01:20:33,917 Au revoir, maman. 648 01:20:53,208 --> 01:20:56,083 Elles deviennent plus mignonnes chaque année, pas vrai ? 649 01:21:02,792 --> 01:21:05,208 Mais faut qu'elle apprenne l'anglais. 650 01:21:06,167 --> 01:21:09,917 J'en peux plus d'entendre ce baragouin mexicain. 651 01:21:11,250 --> 01:21:12,375 C'est du français. 652 01:21:15,958 --> 01:21:16,958 Pardon ? 653 01:21:51,042 --> 01:21:52,167 Je joue. 654 01:25:34,833 --> 01:25:35,917 Bonjour. 655 01:25:50,542 --> 01:25:52,042 Tu as reçu mes lettres ? 656 01:25:55,750 --> 01:25:57,750 J'ai reçu sept lettres. 657 01:25:58,792 --> 01:26:01,583 La dernière était trempée, je n'ai pas pu la lire. 658 01:26:02,417 --> 01:26:03,875 Tu as reçu les miennes ? 659 01:26:07,042 --> 01:26:08,042 Oui. 660 01:26:08,750 --> 01:26:12,542 J'en ai reçu une l'an dernier, au Nouveau-Mexique. 661 01:26:13,417 --> 01:26:16,583 J'ai changé d'endroit trop souvent pour en avoir d'autres. 662 01:26:18,042 --> 01:26:21,958 Tu m'as écrit que tu travaillais moins au saloon, maintenant. 663 01:26:26,958 --> 01:26:28,125 Forcément. 664 01:26:29,000 --> 01:26:30,500 Et la vente du cheval de somme. 665 01:26:37,042 --> 01:26:39,042 Mais tu ne m'as pas parlé de lui. 666 01:26:42,250 --> 01:26:44,750 Je voulais te le dire en face. 667 01:27:15,375 --> 01:27:16,875 Comment était ta guerre ? 668 01:27:20,708 --> 01:27:21,708 Quoi ? 669 01:27:23,417 --> 01:27:24,917 Comment était ta guerre ? 670 01:27:34,708 --> 01:27:35,833 Trop longue. 671 01:27:39,583 --> 01:27:41,167 Pas ce que j'imaginais. 672 01:27:49,833 --> 01:27:50,750 Et la tienne ? 673 01:28:24,042 --> 01:28:25,250 Pas pour moi. 674 01:28:38,417 --> 01:28:39,917 Il est de qui ? 675 01:28:43,417 --> 01:28:44,500 De moi. 676 01:28:49,458 --> 01:28:51,000 De Weston Jeffries. 677 01:28:53,417 --> 01:28:54,708 Contre ma volonté. 678 01:28:56,125 --> 01:28:57,958 Non ! Il est parti. 679 01:28:59,333 --> 01:29:00,667 Il y a deux mois. 680 01:29:01,833 --> 01:29:04,167 Il a tué un vacher mexicain de son père 681 01:29:04,833 --> 01:29:06,250 et son fils de 12 ans. 682 01:29:06,792 --> 01:29:10,625 M. Jeffries lui a fait quitter la ville avant l'arrivée du marshal. 683 01:29:14,833 --> 01:29:16,750 Donc son père est au courant ? 684 01:29:18,000 --> 01:29:19,042 Peut-être. 685 01:29:19,625 --> 01:29:20,833 Peut-être pas. 686 01:29:22,542 --> 01:29:24,208 Les gens parlent beaucoup. 687 01:29:24,958 --> 01:29:27,625 Certains croient que Claudio est le père. 688 01:29:28,750 --> 01:29:29,958 Claudio ? 689 01:29:31,042 --> 01:29:33,167 Le pianiste du saloon. 690 01:29:34,208 --> 01:29:37,500 C'est mon ami. Sa famille m'a beaucoup aidée. 691 01:29:39,917 --> 01:29:43,042 - Donc il pourrait être de Claudio ? - Non. 692 01:29:44,167 --> 01:29:45,750 Claudio est un homme bien. 693 01:30:22,625 --> 01:30:24,042 Pourquoi Vincent ? 694 01:30:26,083 --> 01:30:27,083 Pourquoi ? 695 01:30:27,542 --> 01:30:28,667 Ce prénom. 696 01:30:30,292 --> 01:30:31,458 Mon père. 697 01:33:17,417 --> 01:33:19,042 Je suis allé me baigner. 698 01:33:24,333 --> 01:33:25,667 Longue baignade. 699 01:33:31,458 --> 01:33:32,875 Comment était l'eau ? 700 01:33:36,583 --> 01:33:37,667 Bonne. 701 01:33:40,375 --> 01:33:41,458 Froide. 702 01:35:34,625 --> 01:35:37,792 Vous êtes respecté du fait de votre carrière militaire, 703 01:35:38,250 --> 01:35:40,083 et vous avez l'air d'un homme honnête. 704 01:35:41,000 --> 01:35:44,917 Il n'y a pas beaucoup besoin de faire la police, pour l'instant. 705 01:35:45,667 --> 01:35:48,750 Mais avec la nouvelle activité minière, Elk Flats va grandir. 706 01:35:49,167 --> 01:35:51,792 Nous voulons que la ville reste tranquille, 707 01:35:51,958 --> 01:35:53,667 prospère, respectable. 708 01:35:54,417 --> 01:35:56,458 Vous serez payé un vendredi sur deux. 709 01:35:56,792 --> 01:35:59,583 M. Crossley sera votre adjoint, c'est approuvé. 710 01:36:00,250 --> 01:36:03,042 Je peux viser l'œil d'un crotale à 20 mètres. 711 01:36:04,000 --> 01:36:07,000 Je doute que cela nous serve, M. Crossley. 712 01:36:07,167 --> 01:36:08,458 Il plaisante. 713 01:36:09,542 --> 01:36:10,625 Pas vrai, Billy ? 714 01:36:14,542 --> 01:36:16,167 Il sera payé sur vos rentrées. 715 01:36:18,417 --> 01:36:19,458 Bien, monsieur. 716 01:36:20,375 --> 01:36:22,167 Le travail m'attend, messieurs. 717 01:36:22,750 --> 01:36:24,875 Je vous laisse vous installer. 718 01:36:26,208 --> 01:36:29,750 En plus du bureau et des chaises, nous vous fournissons deux fusils, 719 01:36:30,167 --> 01:36:31,333 trois paires de menottes 720 01:36:31,500 --> 01:36:34,208 et les clés de l'entrée et de la cellule. 721 01:36:35,500 --> 01:36:38,958 Veuillez signer cet inventaire et me le retourner. 722 01:36:39,667 --> 01:36:40,500 Bonne journée. 723 01:36:41,958 --> 01:36:42,833 Merci. 724 01:36:43,000 --> 01:36:44,250 Merci, M. le maire. 725 01:36:51,833 --> 01:36:52,958 Mets ça. 726 01:36:53,417 --> 01:36:54,542 Merci, Holger. 727 01:38:41,250 --> 01:38:42,625 Tu veux m'aider ? 728 01:38:43,625 --> 01:38:44,625 Viens. 729 01:38:47,500 --> 01:38:49,958 J'ai travaillé tout seul pendant longtemps. 730 01:38:50,250 --> 01:38:52,000 J'ai besoin d'un bon apprenti. 731 01:38:56,917 --> 01:38:58,167 Tu as le marteau ? 732 01:38:58,708 --> 01:39:00,208 Allez, monte ! 733 01:39:18,333 --> 01:39:19,500 Bonsoir, Alan. 734 01:39:20,167 --> 01:39:22,083 C'est une bien belle soirée. 735 01:39:27,875 --> 01:39:29,375 Un peu calme, peut-être. 736 01:39:29,542 --> 01:39:30,500 Un verre ? 737 01:39:32,500 --> 01:39:35,167 Je ne suis plus en service, après tout. 738 01:39:36,667 --> 01:39:38,417 Pas de mineurs, ce soir ? 739 01:39:38,583 --> 01:39:39,542 Non. 740 01:39:39,833 --> 01:39:43,000 Ils vont tous débarquer vendredi, jour de paie. 741 01:39:50,875 --> 01:39:54,792 Le filon au nord de Ferris Canyon est prometteur, paraît-il. 742 01:39:55,833 --> 01:39:57,583 Le maire et M. Jeffries 743 01:39:57,875 --> 01:40:01,583 contrôlent toutes les concessions de la crête occidentale. 744 01:40:02,833 --> 01:40:05,375 Ils font venir une société de l'est. 745 01:40:05,667 --> 01:40:07,000 De gros investisseurs. 746 01:40:07,167 --> 01:40:08,125 Ah oui ? 747 01:40:12,375 --> 01:40:14,417 Ça va vous faire de l'activité. 748 01:40:14,583 --> 01:40:19,625 La seule ville de la région avec un magasin, et j'ai le seul saloon. 749 01:40:20,875 --> 01:40:21,875 En effet. 750 01:40:22,333 --> 01:40:23,542 Au progrès. 751 01:40:26,125 --> 01:40:27,125 Bonsoir. 752 01:40:49,750 --> 01:40:50,792 Servez-moi. 753 01:41:01,583 --> 01:41:02,625 Bonsoir, Billy. 754 01:41:02,917 --> 01:41:04,125 Bonsoir, shérif. 755 01:41:17,375 --> 01:41:19,917 Tu n'as rien à faire ici, Weston. 756 01:41:20,375 --> 01:41:22,875 On devait venir te chercher à un moment propice. 757 01:41:23,292 --> 01:41:24,458 J'ai le droit. 758 01:41:24,625 --> 01:41:28,208 Tu devais rester à distance jusqu'à nouvel ordre. 759 01:41:37,083 --> 01:41:38,083 Je veux ma part. 760 01:41:39,042 --> 01:41:40,083 Tu l'auras. 761 01:41:40,250 --> 01:41:42,208 Ne vous inquiétez pas, Rudy. 762 01:41:42,375 --> 01:41:45,333 Il va rester là le temps qu'on s'organise. Fiston... 763 01:41:47,875 --> 01:41:49,583 Quand on sera prêts, 764 01:41:49,875 --> 01:41:51,792 tu pourras te débarrasser de Kendall 765 01:41:52,042 --> 01:41:54,333 et on pourra faire ce qui nous plaît. 766 01:41:54,500 --> 01:41:56,958 Mais planque-toi, d'ici là. Personne n'a oublié 767 01:41:57,125 --> 01:41:58,458 le meurtre des Mexicains. 768 01:41:58,625 --> 01:42:00,042 Ils m'ont braqué ! 769 01:42:00,208 --> 01:42:01,208 Ce n'est pas la rumeur. 770 01:42:01,750 --> 01:42:04,042 J'emmerde la rumeur ! Et ce trou à rats. 771 01:42:08,042 --> 01:42:09,042 T'es un homme mort. 772 01:42:09,208 --> 01:42:12,000 On a besoin de ce trou à rats, mon garçon. 773 01:42:12,458 --> 01:42:14,292 C'est notre poule aux œufs d'or. 774 01:42:15,500 --> 01:42:18,833 Tu crois que tu peux me traiter comme tous les ratés d'ici ? 775 01:42:19,167 --> 01:42:21,292 Je suis pas un de tes laquais. 776 01:42:22,667 --> 01:42:25,167 Je reste comme deux ronds de flanc 777 01:42:25,458 --> 01:42:28,125 en voyant l'être abject que tu es devenu. 778 01:42:28,667 --> 01:42:30,667 Je vais t'exploser la rondelle. 779 01:43:00,500 --> 01:43:02,625 Tu es fou à lier. 780 01:43:08,083 --> 01:43:11,167 Viens, fiston. On va s'en coller une bonne. 781 01:43:12,083 --> 01:43:13,542 Vous aussi, M. le maire. 782 01:43:13,708 --> 01:43:16,917 Je gardais du bon whiskey irlandais pour le retour de ce fêlé. 783 01:44:21,458 --> 01:44:22,333 Attends-moi là. 784 01:45:16,625 --> 01:45:17,500 Vincent ! 785 01:45:20,708 --> 01:45:21,542 Merde... 786 01:45:28,292 --> 01:45:29,208 Vincent ! 787 01:45:38,583 --> 01:45:39,708 Sacrés bois. 788 01:45:40,958 --> 01:45:41,833 Couche-toi ! 789 01:46:22,667 --> 01:46:23,750 Merci, mon grand. 790 01:46:23,917 --> 01:46:25,208 C'est pour moi ? 791 01:46:26,458 --> 01:46:27,708 Assieds-toi. 792 01:46:32,000 --> 01:46:33,875 Où je pourrais les mettre ? 793 01:46:34,042 --> 01:46:35,292 À l'intérieur. 794 01:46:36,292 --> 01:46:38,708 Je peux les poser là pour les admirer ? 795 01:46:40,458 --> 01:46:42,500 C'est gentil d'aider ta mère. 796 01:46:56,125 --> 01:46:57,250 Qu'est-ce qu'il y a ? 797 01:46:59,667 --> 01:47:00,750 Ça ne va pas ? 798 01:47:34,542 --> 01:47:35,583 Allez-y. 799 01:47:44,792 --> 01:47:45,833 Ça va aller. 800 01:47:47,167 --> 01:47:49,000 L'hémorragie interne semble récente. 801 01:47:49,167 --> 01:47:51,958 Elle est peut-être due à un ulcère. 802 01:47:53,167 --> 01:47:55,083 Je l'ai jugulée pour le moment. 803 01:48:03,417 --> 01:48:05,042 Il y a autre chose. 804 01:48:07,125 --> 01:48:08,458 Elle a la syphilis. 805 01:48:12,208 --> 01:48:14,333 On l'appelle aussi vérole 806 01:48:14,833 --> 01:48:16,667 ou maladie vénérienne. 807 01:48:18,875 --> 01:48:20,292 Je sais ce que c'est. 808 01:48:20,458 --> 01:48:21,500 Tant mieux. 809 01:48:22,708 --> 01:48:25,917 Je dois vous demander de me dire franchement 810 01:48:26,500 --> 01:48:29,208 si vous avez détecté des symptômes chez vous. 811 01:48:30,167 --> 01:48:32,000 Lesquels ? Non. 812 01:48:32,750 --> 01:48:33,792 Je ne crois pas. 813 01:48:33,958 --> 01:48:35,250 Des éruptions cutanées 814 01:48:36,417 --> 01:48:38,000 sur le torse, 815 01:48:38,292 --> 01:48:39,958 sur les parties intimes. 816 01:48:41,083 --> 01:48:42,292 Surtout là. 817 01:48:43,375 --> 01:48:46,583 Non, je n'ai jamais rien eu de tel. 818 01:48:51,375 --> 01:48:52,500 Vivienne 819 01:48:53,792 --> 01:48:55,417 a ces symptômes. 820 01:48:56,792 --> 01:48:58,458 Je dirais 821 01:48:58,792 --> 01:49:01,875 qu'elle est à un stade avancé de la maladie. 822 01:49:03,708 --> 01:49:05,750 Vous-même, vous êtes à risque. 823 01:49:06,417 --> 01:49:09,167 Si vous n'êtes pas encore contaminé, vous allez l'être. 824 01:49:10,333 --> 01:49:12,250 Elle a aussi pu le transmettre 825 01:49:12,542 --> 01:49:13,875 à l'enfant. 826 01:49:17,125 --> 01:49:19,500 Vincent va être malade aussi ? 827 01:49:21,500 --> 01:49:23,958 Pas forcément. Le temps le dira. 828 01:49:25,583 --> 01:49:26,375 Demain... 829 01:49:29,667 --> 01:49:33,042 je vous donnerai un flacon de chlorure mercureux. 830 01:49:33,917 --> 01:49:36,250 Il permet d'enrayer la maladie, 831 01:49:36,417 --> 01:49:37,667 pour un temps. 832 01:49:38,042 --> 01:49:41,458 Mais il n'empêchera pas sa progression indéfiniment. 833 01:49:43,083 --> 01:49:44,542 À son réveil, 834 01:49:45,542 --> 01:49:47,417 essayez de lui donner de la soupe. 835 01:49:50,875 --> 01:49:51,917 Je le ferai. 836 01:49:57,708 --> 01:49:59,333 Je vous dois combien, docteur ? 837 01:50:01,417 --> 01:50:03,667 Le prix du chlorure mercureux, demain. 838 01:50:04,333 --> 01:50:06,542 Rien pour la visite, Holger. 839 01:50:19,500 --> 01:50:20,458 Merci. 840 01:51:12,292 --> 01:51:13,583 Ma mère, 841 01:51:14,833 --> 01:51:17,583 elle m'a toujours ouvert la fenêtre 842 01:51:17,750 --> 01:51:19,583 pour que je m'envole. 843 01:51:20,750 --> 01:51:24,000 Elle me faisait confiance pour rentrer avant la nuit. 844 01:51:29,833 --> 01:51:31,458 Je n'aurais pas dû partir. 845 01:51:32,750 --> 01:51:34,542 Tu avais besoin de partir. 846 01:51:36,167 --> 01:51:37,625 Tu en avais envie. 847 01:51:57,625 --> 01:51:59,292 N'oublie jamais. 848 01:52:02,167 --> 01:52:03,167 Une partie de nous 849 01:52:03,875 --> 01:52:05,750 vit en Vincent. 850 01:52:06,750 --> 01:52:09,083 Mais il est lui-même avant tout. 851 01:52:12,500 --> 01:52:14,250 Je ne suis pas son père. 852 01:52:33,458 --> 01:52:35,583 Laisse-moi dormir un peu. 853 01:53:53,250 --> 01:53:54,417 Tiens, tiens. 854 01:53:55,542 --> 01:53:56,917 Ma parole, Holger Olsen. 855 01:54:01,333 --> 01:54:02,333 Bien le bonjour. 856 01:54:05,875 --> 01:54:08,875 Je vais vous éjecter de la selle, ton môme et toi. 857 01:54:09,500 --> 01:54:11,208 Rien ne t'y oblige. 858 01:54:13,250 --> 01:54:14,875 Je ne te suis pas. 859 01:54:16,042 --> 01:54:17,875 Ça y ressemble, pourtant. 860 01:54:18,458 --> 01:54:19,917 On voyage, c'est tout. 861 01:54:20,875 --> 01:54:22,208 Vers l'ouest. 862 01:54:27,125 --> 01:54:28,333 Envoie tes armes. 863 01:54:29,000 --> 01:54:30,167 Toutes tes armes. 864 01:54:32,917 --> 01:54:33,917 Pourquoi ? 865 01:54:37,542 --> 01:54:38,542 Donne ! 866 01:54:59,833 --> 01:55:00,583 Tout doux. 867 01:55:03,458 --> 01:55:04,917 Fais pas de bêtise. 868 01:55:19,125 --> 01:55:20,500 Le surin aussi. 869 01:55:33,000 --> 01:55:33,917 Viens ! 870 01:55:51,875 --> 01:55:52,792 Attends là. 871 01:56:42,917 --> 01:56:44,125 Viens, mon grand. 872 01:56:57,833 --> 01:56:58,708 Pute... 873 01:57:00,167 --> 01:57:01,292 Fils de pute. 874 01:57:56,958 --> 01:57:58,458 Bonjour, Little Man. 875 01:58:16,208 --> 01:58:17,500 Commence ici. 876 01:58:17,833 --> 01:58:20,125 En haut. Donne-moi ta main. 877 01:58:21,167 --> 01:58:23,792 Tu pars du haut et tu descends comme ça. 878 01:58:23,958 --> 01:58:25,250 Comme ça. 879 01:58:25,417 --> 01:58:27,042 À toi de jouer. 880 01:58:29,083 --> 01:58:30,208 Pars du haut. 881 01:58:31,250 --> 01:58:33,375 Extérieur, intérieur, 882 01:58:34,250 --> 01:58:36,792 tu tournes et tu reviens. 883 01:58:37,917 --> 01:58:41,417 Très bien. J'aime celui-ci, il est excellent. 884 01:58:41,750 --> 01:58:43,000 Réessaie. 885 01:58:43,958 --> 01:58:45,708 Refais-en un comme ça. 886 01:58:46,167 --> 01:58:47,750 Peut-être un peu plus gros. 887 01:58:49,542 --> 01:58:50,750 Tu tournes... 888 01:58:54,083 --> 01:58:55,042 Parfait. 889 02:00:32,208 --> 02:00:34,583 De l'eau, et encore de l'eau. 890 02:00:47,333 --> 02:00:48,667 De celui-ci. 891 02:09:01,667 --> 02:09:04,167 Adaptation : Anaïs Duchet 892 02:09:04,333 --> 02:09:06,625 Sous-titrage : TRANSPERFECT MEDIA 59292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.