All language subtitles for The Devils-Uncut-Version-Extended-1971-3GBThe Devils-Uncut-Version-Extended-1971-3GB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:04,077 Ce film est basĂ© sur la vĂ©ritĂ© historique 2 00:00:04,202 --> 00:00:15,144 de mĂȘme que les principaux personnages et les faits qui y sont relatĂ©s. 3 00:00:31,815 --> 00:00:34,283 Sa MajestĂ© s'est surpassĂ©e ! 4 00:00:58,756 --> 00:01:02,167 Un chef-d'Ɠuvre, digne du talent de Sa MajestĂ© ! 5 00:01:51,534 --> 00:01:53,699 La coquine fourrage dans les jupons des religieuses ! 6 00:01:56,594 --> 00:01:59,984 Je me demande qui aura ce soir les faveurs de Sa MajestĂ©. 7 00:02:52,118 --> 00:02:53,824 Quelle manne bienfaisante ! 8 00:02:58,417 --> 00:03:02,502 - Des travestis Ă  la cour ! - Il y en a qui ne doutent de rien ! 9 00:03:03,248 --> 00:03:04,642 Une garce de province ! 10 00:03:30,872 --> 00:03:33,591 Une crĂ©ation des plus originales, MajestĂ©. 11 00:03:33,869 --> 00:03:35,502 "La naissance de VĂ©nus". 12 00:03:37,588 --> 00:03:41,698 Fasse le ciel que je puisse Vous aider Ă  faire naĂźtre une nouvelle France 13 00:03:41,823 --> 00:03:44,963 oĂč l'Église et l'État ne feront plus qu'un. 14 00:03:52,371 --> 00:03:53,234 Amen. 15 00:04:01,652 --> 00:04:03,047 LES DIABLES 16 00:04:08,844 --> 00:04:12,886 Et puissent les protestants ĂȘtre chassĂ©s de ce pays. 17 00:04:21,022 --> 00:04:25,091 - Avancez, bĂątards de protestants ! - Allez, grouillez-vous ! 18 00:04:44,585 --> 00:04:46,243 Je le rĂ©pĂ©terai pas. 19 00:04:50,081 --> 00:04:52,627 Tirez, bande de porcs protestants ! 20 00:05:00,252 --> 00:05:01,333 Poussez ! 21 00:05:02,343 --> 00:05:03,933 Les guerres de religion 22 00:05:06,254 --> 00:05:07,462 sont terminĂ©es. 23 00:05:09,619 --> 00:05:14,501 Catholiques et protestants ne se combattent plus. 24 00:05:16,632 --> 00:05:18,442 Nous avons survĂ©cu. 25 00:05:20,966 --> 00:05:22,930 Et nous devons notre survie 26 00:05:24,074 --> 00:05:25,331 Ă  la sagesse 27 00:05:26,477 --> 00:05:27,984 et Ă  l'humanitĂ© 28 00:05:28,811 --> 00:05:30,091 d'un seul homme. 29 00:05:31,862 --> 00:05:33,690 Georges de Sainte Marthe. 30 00:05:34,983 --> 00:05:36,481 Gouverneur de Loudun. 31 00:05:37,204 --> 00:05:41,162 Car c'est lui qui prĂŽna l'Ă©galitĂ© des croyances, 32 00:05:41,287 --> 00:05:42,972 pour maintenir la paix. 33 00:05:43,667 --> 00:05:46,616 PrĂ©servant ainsi notre citĂ© de la guerre civile. 34 00:05:48,521 --> 00:05:50,994 D'autres villes furent moins fortunĂ©es. 35 00:05:51,317 --> 00:05:54,415 Et voici que la peste a tuĂ© notre bienfaiteur. 36 00:05:57,283 --> 00:05:58,847 Peuple de Loudun, 37 00:05:59,894 --> 00:06:03,048 chaque fois que vous contemplerez nos remparts 38 00:06:03,890 --> 00:06:06,772 demeurĂ©s intacts et fiers, 39 00:06:07,455 --> 00:06:09,197 quelle que soit votre foi, 40 00:06:10,522 --> 00:06:14,165 je suis sĂ»r que vous Ă©prouverez le besoin 41 00:06:15,448 --> 00:06:18,469 d'Ă©riger dans vos cƓurs un temple 42 00:06:20,166 --> 00:06:24,614 Ă  la mĂ©moire de celui qui sut vous les conserver. 43 00:07:36,701 --> 00:07:40,080 - Descends de lĂ , c'est mon tour ! - Non ! Je n'ai encore rien vu. 44 00:07:40,247 --> 00:07:42,625 Fais vite, ou il sera parti. 45 00:07:43,128 --> 00:07:46,058 - Est-il si beau qu'on le dit ? - Je ne vois rien. 46 00:07:47,130 --> 00:07:51,427 Ça y est, je vois la procession, il va gravir l'escalier. 47 00:08:03,859 --> 00:08:04,880 VoilĂ , je le vois ! 48 00:08:05,819 --> 00:08:08,030 C'est le plus bel homme du monde ! 49 00:08:08,374 --> 00:08:09,490 SƓur AgnĂšs !... 50 00:08:12,484 --> 00:08:14,537 Pourquoi avoir dĂ©laissĂ© vos priĂšres ? 51 00:08:14,963 --> 00:08:17,166 Nous guettions l'abbĂ© Grandier. 52 00:08:20,795 --> 00:08:24,591 Nous regardions la procession funĂ©raire de M. Sainte Marthe, RĂ©vĂ©rende MĂšre. 53 00:08:24,875 --> 00:08:29,432 Satan est toujours prĂȘt Ă  nous sĂ©duire avec des pensĂ©es voluptueuses. 54 00:08:32,215 --> 00:08:35,136 Vous prierez avec plus de ferveur pour le gouverneur 55 00:08:35,261 --> 00:08:37,314 si vous ne voyez pas l'enterrement. 56 00:08:37,924 --> 00:08:40,057 C'est lĂ  qu'est la force d'un ordre cloĂźtrĂ©. 57 00:08:40,542 --> 00:08:43,695 Je sais, RĂ©vĂ©rende MĂšre, mais c'est un requiem solennel 58 00:08:43,820 --> 00:08:46,992 et le Cardinal nous eĂ»t accordĂ© une dispense pour y assister. 59 00:08:47,961 --> 00:08:51,422 L'autoritĂ© de votre oncle, le Cardinal, n'est pas en cause, sƓur AgnĂšs. 60 00:08:51,729 --> 00:08:54,483 Si la vie contemplative ne vous convient pas 61 00:08:55,770 --> 00:08:58,106 il fallait enter chez les Clarisses avec les pauvres, 62 00:08:59,325 --> 00:09:03,546 pour soigner les pestifĂ©rĂ©s et nettoyer la vermine de leurs taudis. 63 00:09:03,906 --> 00:09:06,956 - MĂšre, j'aime notre Ordre. - pour satisfaire vos aspirations 64 00:09:07,081 --> 00:09:10,943 vous nettoieriez le couvent de fond en comble, Ă  genoux 65 00:09:11,588 --> 00:09:14,446 tout en priant pour l'Ăąme du dĂ©funt ? 66 00:09:31,570 --> 00:09:34,345 Chaque jeudi aprĂšs-midi, il couche avec la dentelliĂšre, 67 00:09:34,470 --> 00:09:37,559 et ensuite, va confesser. Quelle hypocrisie ! 68 00:09:37,684 --> 00:09:40,805 ses pĂ©nitentes ne valent pas mieux, les jolies du moins. 69 00:09:40,972 --> 00:09:45,144 Elles font ça dans la sacristie, Ă  deux pas du Saint-Sacrement. 70 00:09:45,311 --> 00:09:49,672 Moi, avec Grandier, je ferais ça n'importe oĂč, mĂȘme sur l'autel ! 71 00:09:49,797 --> 00:09:52,585 - Chut, c'est sacrilĂšge ! - Regardez, le voilĂ . 72 00:09:54,698 --> 00:09:58,034 Il vaut la peine qu'on se damne pour lui, hein ? 73 00:11:39,759 --> 00:11:41,670 Ne me regardez pas ! 74 00:11:55,255 --> 00:11:56,973 Je suis belle ! 75 00:12:19,016 --> 00:12:20,976 Ôte-moi ma bosse ! 76 00:12:27,125 --> 00:12:30,021 Seigneur, montre-moi le chemin qui mĂšne Ă  toi, 77 00:12:30,146 --> 00:12:31,964 Prends-moi dans tes bras. 78 00:12:32,641 --> 00:12:35,775 Que le sang coule entre nous et nous unisse. 79 00:12:39,402 --> 00:12:40,544 Grandier. 80 00:12:57,438 --> 00:13:00,329 Traduis au fur et Ă  mesure, ligne par ligne. 81 00:13:01,761 --> 00:13:05,549 "Le plaisir dans la luxure est fugace et malsain. 82 00:13:06,066 --> 00:13:07,354 "Et le dĂ©goĂ»t... 83 00:13:07,659 --> 00:13:08,790 La lassitude. 84 00:13:09,611 --> 00:13:12,702 "Et la lassitude succĂšde au dĂ©sir." 85 00:13:14,973 --> 00:13:16,016 Continue. 86 00:13:27,032 --> 00:13:29,690 Assez, je dĂ©teste le latin ! 87 00:13:33,290 --> 00:13:36,323 Ton pĂšre t'envoie ici pour que je t'enseigne le Latin. 88 00:13:37,699 --> 00:13:38,901 Et nous... 89 00:13:40,046 --> 00:13:41,745 ne devons pas le tromper. 90 00:13:43,162 --> 00:13:45,778 "Mais en cette villĂ©giature immuable, 91 00:13:46,478 --> 00:13:48,822 "repose tranquille et oublie le temps. 92 00:13:49,368 --> 00:13:51,291 "Ni lassitude, ni honte. 93 00:13:52,613 --> 00:13:55,542 "Aujourd'hui, demain, tout ne soit que plaisir. 94 00:13:56,412 --> 00:13:58,022 "Qu'il n'ait pas de fin 95 00:13:58,944 --> 00:14:01,073 "mais un perpĂ©tuel commencement." 96 00:14:07,273 --> 00:14:08,792 Pourquoi pleures-tu ? 97 00:14:12,263 --> 00:14:13,572 Je suis enceinte. 98 00:14:16,422 --> 00:14:17,826 C'est donc fini. 99 00:14:24,636 --> 00:14:28,297 Mon enfant, porte ta croix en bonne chrĂ©tienne. 100 00:14:28,423 --> 00:14:29,617 J'ai peur. 101 00:14:32,162 --> 00:14:33,397 Naturellement. 102 00:14:35,523 --> 00:14:37,781 Comment puis-je reconnaĂźtre l'enfant ? 103 00:14:40,678 --> 00:14:42,308 J'ai trĂšs peur ! 104 00:14:43,588 --> 00:14:45,847 Et notre amour Ă©tait si brave ! 105 00:14:47,028 --> 00:14:49,053 Chaque nuit, cet Ă©tĂ© ! 106 00:14:49,178 --> 00:14:51,801 Jamais nous n'avions peur en nous enlaçant. 107 00:14:52,523 --> 00:14:53,674 Tu t'en souviens ? 108 00:14:54,202 --> 00:14:56,597 Comme nous riions en Ă©veillant la bĂȘte. 109 00:14:56,722 --> 00:15:00,116 - À prĂ©sent, elle nous a dĂ©vorĂ©s. - Aide-moi. 110 00:15:00,818 --> 00:15:03,486 Nous, qui pensions nous sauver rĂ©ciproquement. 111 00:15:04,394 --> 00:15:07,464 - L'ai-je vraiment cru ? - Je t'aime. 112 00:15:08,468 --> 00:15:10,083 Oui, je l'ai cru. 113 00:15:11,223 --> 00:15:15,571 Je me souviens d'un jour oĂč tu t'Ă©tais surpassĂ©e. 114 00:15:16,192 --> 00:15:20,898 J'Ă©tais comblĂ© de ces aveux impudiques que provoque un accouplement parfait. 115 00:15:22,524 --> 00:15:24,651 Et je pensais... 116 00:15:26,848 --> 00:15:30,481 en toute sincĂ©ritĂ©, que le corps pouvait transcender son but. 117 00:15:31,354 --> 00:15:34,139 Qu'il pouvait devenir pur, au point de se muer en objet de puretĂ© telle 118 00:15:34,826 --> 00:15:38,070 qu'on puisse l'idolĂątrer sans limite. 119 00:15:38,575 --> 00:15:41,303 Tout devient licite. Tout est bien. 120 00:15:42,722 --> 00:15:45,476 ce qui nous mĂšne Ă  comprendre 121 00:15:46,327 --> 00:15:48,667 la hideur d'exister. 122 00:15:49,819 --> 00:15:51,360 Mais oĂč en sommes-nous maintenant ? 123 00:15:53,893 --> 00:15:55,222 Un Ɠuf... 124 00:15:56,140 --> 00:15:59,349 symbole de solitude, de lassitude, 125 00:16:00,540 --> 00:16:01,752 de dĂ©goĂ»t. 126 00:16:01,971 --> 00:16:03,491 OĂč est l'amour ? 127 00:16:04,768 --> 00:16:05,992 OĂč, en effet ? 128 00:16:07,174 --> 00:16:08,503 Va trouver ton pĂšre. 129 00:16:09,274 --> 00:16:10,635 Dis-lui la vĂ©ritĂ©. 130 00:16:12,461 --> 00:16:14,466 Qu'il te trouve un bon Ă©poux. 131 00:16:15,310 --> 00:16:16,519 Il en existe. 132 00:16:18,296 --> 00:16:19,505 Aide-moi. 133 00:16:21,524 --> 00:16:22,610 Comment ? 134 00:16:25,375 --> 00:16:26,905 Prends ma main. 135 00:16:29,597 --> 00:16:31,834 C'est comme toucher un mort, non ? 136 00:16:36,708 --> 00:16:38,186 Adieu Philippine. 137 00:16:40,438 --> 00:16:41,802 HĂąte-toi. 138 00:16:47,635 --> 00:16:48,653 Tiens bon. 139 00:16:49,527 --> 00:16:50,825 Il a des fuites. 140 00:16:57,887 --> 00:16:59,491 Sortez vos morts ! 141 00:17:08,616 --> 00:17:11,435 Ils sont tous morts, tous morts ! 142 00:17:17,288 --> 00:17:19,260 M. l'AbbĂ©, venez vite. 143 00:17:19,971 --> 00:17:22,937 Ma mĂšre se meurt ! 144 00:17:25,247 --> 00:17:29,170 Un lĂ©ger saupoudrage de pollen d'eucalyptus, cela embaume. 145 00:17:30,817 --> 00:17:33,652 Du Grec kaluptos. une fleur Ă  corolle fermĂ©e. 146 00:17:34,472 --> 00:17:36,466 Un piĂšge pour l'hĂ©roĂŻque frelon. 147 00:17:38,282 --> 00:17:39,449 Le guĂ©risseur hymĂ©noptĂšre. 148 00:17:40,345 --> 00:17:42,869 - Poison exorcisant le poison. - Il tue ou guĂ©rit ! 149 00:17:46,672 --> 00:17:50,420 Hier, du gui en poudre, du suc de cerise noire... 150 00:17:50,545 --> 00:17:53,808 C'est un remĂšde reconnu ! Personne ne s'est jamais plaint ! 151 00:17:54,156 --> 00:17:56,468 Sangsues, vipĂšres sĂ©chĂ©es, 152 00:17:56,932 --> 00:17:59,866 salsepareille et gousses de pavot, quoi encore ? 153 00:17:59,991 --> 00:18:01,110 Des frelons ? 154 00:18:04,679 --> 00:18:07,188 Quelle nouvelle folie est-ce lĂ  ? 155 00:18:07,422 --> 00:18:10,072 - Un crocodile ? - Ils vont par paires. 156 00:18:10,197 --> 00:18:12,817 Reptile simien. Circulation corpusculaire. 157 00:18:12,942 --> 00:18:14,439 Une aide inestimable. 158 00:18:35,228 --> 00:18:39,343 Tournez vos regards vers Dieu, mon enfant. RĂ©jouissez-vous. 159 00:18:41,026 --> 00:18:43,576 Vous ĂȘtes sur le seuil de la vie Ă©ternelle. 160 00:18:44,171 --> 00:18:45,486 Je vous envie. 161 00:18:58,806 --> 00:19:00,826 Sortez vos morts ! 162 00:19:21,308 --> 00:19:23,023 Prions ensemble pour elle. 163 00:19:26,563 --> 00:19:30,291 Seigneur, daigne accueillir l'Ăąme de ta servante, Madame... 164 00:19:30,777 --> 00:19:31,830 de Brou. 165 00:19:36,022 --> 00:19:37,017 de Brou. 166 00:19:40,879 --> 00:19:44,972 Morte en ce monde, qu'elle revive auprĂšs de Toi. 167 00:19:48,347 --> 00:19:51,370 Si, sa vie durant, elle a pĂ©chĂ©, 168 00:19:52,511 --> 00:19:54,191 par fragilitĂ© humaine, 169 00:19:55,912 --> 00:20:00,130 Seigneur, dans Ta misĂ©ricorde, 170 00:20:02,092 --> 00:20:03,452 pardonne-lui. 171 00:20:05,621 --> 00:20:07,252 - Amen. - Amen. 172 00:20:09,660 --> 00:20:10,863 OĂč es-tu ? 173 00:20:11,401 --> 00:20:13,691 CachĂ© parmi les cadavres, c'est ça ? 174 00:20:14,936 --> 00:20:18,202 Montre-toi, espĂšce de lĂąche ! Les morts ne te sauveront pas. 175 00:20:24,360 --> 00:20:25,397 - OĂč est-il ? - Qui cela ? 176 00:20:25,939 --> 00:20:28,751 Le curĂ©, ce profanateur de la vertu. 177 00:20:28,876 --> 00:20:31,840 Aucune femme ici n'est Ă  l'abri de sa convoitise. 178 00:20:31,965 --> 00:20:34,158 - Ni mĂšre, ni fille. - Vivante ou morte. 179 00:20:34,283 --> 00:20:35,736 Pas de nĂ©crophilie ! 180 00:20:35,862 --> 00:20:37,948 Putains ! 181 00:20:38,074 --> 00:20:40,148 Il pue la putain cagote 182 00:20:40,273 --> 00:20:42,568 Assez ! Vous calomniez ma fille. 183 00:20:42,694 --> 00:20:45,459 Il est dans cette maison, M. le juge. 184 00:20:46,617 --> 00:20:47,712 Le voilĂ . 185 00:20:48,431 --> 00:20:50,131 Tu as souillĂ© ma fille ! 186 00:20:50,298 --> 00:20:52,092 Ma brebis innocente ! 187 00:20:53,675 --> 00:20:55,744 MĂȘme la brebis la plus innocente 188 00:20:55,869 --> 00:20:58,893 est destinĂ©e au bĂ©lier lascif, M. Trincant. 189 00:20:59,331 --> 00:21:01,274 Tu as tachĂ© sa puretĂ© liliale. 190 00:21:03,606 --> 00:21:06,609 Sauf dans les sermons, ou au ciel, 191 00:21:07,661 --> 00:21:10,976 mĂȘme les lys se dĂ©composent et pourrissent. 192 00:21:14,744 --> 00:21:15,828 Attrapez ! 193 00:21:19,939 --> 00:21:21,783 Je vous retrouverai en enfer ! 194 00:21:21,908 --> 00:21:25,423 OĂč je piĂ©tinerai mes bĂątards avortĂ©s, sans aucun doute. 195 00:21:25,881 --> 00:21:28,979 Tu es immonde, tu seras maudit ! 196 00:21:29,423 --> 00:21:31,814 On devrait le signaler au Pape. 197 00:21:32,306 --> 00:21:35,095 Et aussi engager des poursuites, M. le Magistrat. 198 00:21:52,015 --> 00:21:54,631 Mon cousin me dit que sa fille est enceinte. 199 00:21:56,536 --> 00:21:59,056 Vous avez vos putains. Pourquoi elle ? 200 00:21:59,785 --> 00:22:02,378 - Ça semblait un moyen. - Un moyen de quoi ? 201 00:22:02,503 --> 00:22:05,128 Je comprends enfin que les choses matĂ©rielles 202 00:22:05,253 --> 00:22:07,917 n'ont qu'une finalitĂ© pour un homme comme moi. 203 00:22:08,341 --> 00:22:11,189 Le pouvoir, la politique, la richesse, les femmes, 204 00:22:11,808 --> 00:22:13,442 l'orgueil, l'ambition... 205 00:22:13,567 --> 00:22:16,995 Je les choisis avec le mĂȘme soin que votre cousin, M. Trincant, 206 00:22:17,120 --> 00:22:18,653 choisirait une arme. 207 00:22:19,803 --> 00:22:21,647 Mon intention est diffĂ©rente. 208 00:22:22,497 --> 00:22:23,540 Voyez-vous, 209 00:22:23,665 --> 00:22:26,335 j'ai besoin de les retourner contre moi-mĂȘme. 210 00:22:26,460 --> 00:22:28,401 Et entraĂźner votre propre fin ? 211 00:22:29,307 --> 00:22:32,373 J'Ă©prouve un grand besoin de m'unir Ă  Dieu. 212 00:22:33,140 --> 00:22:35,198 Vous faites injure Ă  votre robe. 213 00:23:14,100 --> 00:23:16,280 Je vais Ă  la messe tous les jours. 214 00:23:16,405 --> 00:23:17,583 J'aime Dieu. 215 00:23:17,911 --> 00:23:21,434 À prĂ©sent que mes parents sont morts, je suis libre de Le servir. 216 00:23:21,958 --> 00:23:24,585 Je sais que j'ai la vocation, RĂ©vĂ©rende MĂšre. 217 00:23:26,666 --> 00:23:30,710 On dirait une martyre vierge dans un livre d'images. 218 00:23:31,211 --> 00:23:32,554 TrĂšs pieuse. 219 00:23:35,804 --> 00:23:38,381 Un habit de deuil trĂšs convenable. 220 00:23:38,506 --> 00:23:40,186 Quel joli rosaire ! 221 00:23:40,603 --> 00:23:42,272 Il appartenait Ă  ma mĂšre. 222 00:23:43,669 --> 00:23:46,409 Ah oui, L'Imitation de JĂ©sus-Christ. 223 00:23:48,163 --> 00:23:49,675 De l'argent massif. 224 00:23:50,998 --> 00:23:52,880 Et le regard baissĂ©. 225 00:23:55,297 --> 00:23:58,352 Qui cache quoi ? Vertu ou lascivitĂ© ? 226 00:24:05,456 --> 00:24:09,198 Vous avez donc un pĂ©chĂ© au moins. Le pĂ©chĂ© d'orgueil. 227 00:24:12,095 --> 00:24:14,329 Savez-vous pourquoi nous sommes ici ? 228 00:24:15,602 --> 00:24:18,408 Parce que vous aimez Notre Seigneur JĂ©sus-Christ 229 00:24:18,533 --> 00:24:20,111 et souhaitez Le servir. 230 00:24:25,919 --> 00:24:30,203 La plupart sont des femmes nobles qui ont embrassĂ© la vie monastique 231 00:24:30,328 --> 00:24:33,912 parce que l'argent manquait Ă  la maison pour leur assurer une dot. 232 00:24:35,749 --> 00:24:39,484 Ou trop laides pour ĂȘtre mariĂ©es. Un fardeau pour la famille. 233 00:24:41,236 --> 00:24:44,791 Les communautĂ©s oĂč les Ăąmes se consumaient dans l'amour de Dieu 234 00:24:44,916 --> 00:24:48,163 sont mortes dans les cendres grises des mariages de raison. 235 00:24:48,288 --> 00:24:49,496 Voici un livre 236 00:24:49,622 --> 00:24:52,647 Ă©crit par la fondatrice de notre Ordre, AngĂšle Merici. 237 00:24:52,772 --> 00:24:56,074 Étudiez-le et revenez me voir. Je vous questionnerai. 238 00:24:56,988 --> 00:24:58,216 Merci, ma MĂšre. 239 00:25:02,289 --> 00:25:03,639 Dieu vous bĂ©nisse. 240 00:25:06,116 --> 00:25:10,130 Pas Ă©tonnant que le prĂȘchi-prĂȘcha d'AngĂšle Merici vous ait perturbĂ©e. 241 00:25:10,255 --> 00:25:13,487 La plupart des religieux croient qu'en criant "Seigneur ! Seigneur !" 242 00:25:13,612 --> 00:25:16,235 assez souvent, ils entreront au paradis. 243 00:25:16,402 --> 00:25:20,490 Des perroquets peuvent en faire autant sans grande chance de succĂšs. 244 00:25:20,657 --> 00:25:23,410 Vous ferez plus de bien hors du cloĂźtre. 245 00:25:23,577 --> 00:25:27,553 Parmi les Ursulines ou les CarmĂ©lites, vous pĂ©cheriez par trop de modestie. 246 00:25:28,165 --> 00:25:30,630 Votre place est ici, Ă  Loudun. 247 00:25:31,323 --> 00:25:32,726 Et votre vocation : 248 00:25:32,851 --> 00:25:35,765 donner un exemple de sagesse Ă  ces vierges ridicules 249 00:25:35,890 --> 00:25:38,346 dont les pensĂ©es vaines tournent en rond. 250 00:25:39,304 --> 00:25:41,466 Maintenant, je dois aller confesser. 251 00:25:42,950 --> 00:25:44,585 Oui, M. l'AbbĂ©. Merci. 252 00:25:46,303 --> 00:25:47,819 Mon PĂšre, j'ai pĂ©chĂ©. 253 00:25:47,944 --> 00:25:50,370 Et je viens demander votre absolution. 254 00:25:50,629 --> 00:25:53,606 À quand remonte votre derniĂšre confession, ma fille ? 255 00:25:53,731 --> 00:25:55,284 Tu devrais le savoir ! 256 00:25:56,967 --> 00:25:59,774 C'est une Ă©glise, pas une place de marchĂ©. 257 00:26:00,746 --> 00:26:02,268 Parlez avec respect. 258 00:26:02,393 --> 00:26:04,382 Tu m'as aimĂ©e, je le sais. 259 00:26:04,507 --> 00:26:07,511 Toutes ces heures passĂ©es dans les bras l'un de l'autre... 260 00:26:07,636 --> 00:26:08,642 Assez ! 261 00:26:10,055 --> 00:26:12,672 Cessez de vous vautrez dans votre bauge. 262 00:26:13,886 --> 00:26:16,468 Et la tienne ? Si on parlait de tes pĂ©chĂ©s ? 263 00:26:17,523 --> 00:26:20,419 Se confesser, c'est demander pardon. 264 00:26:21,203 --> 00:26:23,272 Non accuser les autres. Silence ! 265 00:26:27,362 --> 00:26:28,807 Que vais-je faire ? 266 00:26:30,565 --> 00:26:32,414 Votre humiliation n'est rien. 267 00:26:33,440 --> 00:26:37,104 Si Dieu veut vous voir souffrir, vous devez vouloir souffrir. 268 00:26:37,834 --> 00:26:39,517 Et l'accepter volontiers. 269 00:26:40,780 --> 00:26:42,094 Allez maintenant. 270 00:26:42,681 --> 00:26:43,921 Ne pĂ©chez plus. 271 00:26:44,445 --> 00:26:45,702 Et en pĂ©nitence, 272 00:26:45,828 --> 00:26:48,968 passez le reste de la journĂ©e Ă  genoux devant Dieu, 273 00:26:49,480 --> 00:26:51,206 et priez pour Son pardon. 274 00:26:55,945 --> 00:26:57,853 Je vous absous de vos pĂ©chĂ©s. 275 00:27:09,758 --> 00:27:12,148 Pardonnez-moi, mon PĂšre, car j'ai pĂ©chĂ©. 276 00:27:12,526 --> 00:27:15,055 À quand remonte votre derniĂšre confession ? 277 00:27:15,180 --> 00:27:16,345 À une semaine. 278 00:27:17,831 --> 00:27:19,463 Qu'avez-vous Ă  me dire ? 279 00:27:21,887 --> 00:27:23,465 J'ai pĂ©chĂ© par orgueil. 280 00:27:24,749 --> 00:27:26,588 Nous devons rester vigilants. 281 00:27:26,713 --> 00:27:29,558 J'ai travaillĂ© toute la nuit auprĂšs des pestifĂ©rĂ©s 282 00:27:29,683 --> 00:27:31,271 et j'Ă©tais contente de moi. 283 00:27:31,397 --> 00:27:34,272 Dieu permet que nous soyons satisfaits de notre travail. 284 00:27:35,904 --> 00:27:37,734 J'ai aussi pĂ©chĂ© par colĂšre. 285 00:27:39,726 --> 00:27:40,821 Dites-moi. 286 00:27:40,988 --> 00:27:44,742 SƓur Jeanne m'a provoquĂ©e et j'ai souhaitĂ© qu'elle aille... ailleurs. 287 00:27:49,999 --> 00:27:51,356 Vous ĂȘtes absoute. 288 00:27:52,816 --> 00:27:54,355 Y a-t-il autre chose ? 289 00:27:55,790 --> 00:27:57,049 D'autres attendent. 290 00:27:57,616 --> 00:27:59,412 J'ai eu des pensĂ©es impures. 291 00:27:59,537 --> 00:28:00,976 De quelle nature ? 292 00:28:01,101 --> 00:28:02,472 À propos d'un homme. 293 00:28:02,753 --> 00:28:04,099 Quel est son nom ? 294 00:28:06,153 --> 00:28:08,687 Je pense Ă  lui aux petites heures du matin. 295 00:28:09,106 --> 00:28:11,679 La chaleur est Ă©touffante dans ma chambre. 296 00:28:11,804 --> 00:28:14,694 Mes pensĂ©es sont immorales et pourtant si tendres. 297 00:28:16,108 --> 00:28:18,952 Mon corps... Je souhaite qu'on le touche. 298 00:28:20,689 --> 00:28:22,910 Essayez-vous de chasser ces pensĂ©es ? 299 00:28:23,035 --> 00:28:25,207 - Ou les aimez-vous ? - J'ai priĂ©. 300 00:28:25,673 --> 00:28:27,632 Voulez-vous en ĂȘtre dĂ©livrĂ©e ? 301 00:28:27,758 --> 00:28:29,586 - RĂ©pondez. - Non. 302 00:28:30,112 --> 00:28:32,368 Je voudrais prendre... possĂ©der... 303 00:28:33,382 --> 00:28:35,469 Tuez-moi, je vous aime... lui... 304 00:28:36,936 --> 00:28:38,090 Je l'aime. 305 00:28:40,369 --> 00:28:42,452 Au couvent, j'aurais Ă©tĂ© Ă  l'abri. 306 00:28:45,090 --> 00:28:46,273 Je vous aime. 307 00:29:02,134 --> 00:29:03,340 Allez chez moi, 308 00:29:06,767 --> 00:29:08,015 et attendez-moi. 309 00:29:15,853 --> 00:29:17,939 Pardonnez-moi car j'ai pĂ©chĂ©. 310 00:29:18,579 --> 00:29:20,495 Mais vous ĂȘtes venue hier. 311 00:29:20,621 --> 00:29:23,405 Oui, mais depuis j'ai pĂ©chĂ© par... 312 00:29:24,105 --> 00:29:26,981 pĂ©chĂ© par... C'Ă©tait quoi, dĂ©jĂ  ? 313 00:29:29,177 --> 00:29:30,644 Si vous avez oubliĂ©, 314 00:29:32,375 --> 00:29:34,340 peut-ĂȘtre que Dieu aussi. 315 00:29:36,873 --> 00:29:40,373 Sainte Marie, MĂšre de Dieu, priez pour moi, pauvre pĂ©cheresse. 316 00:29:41,510 --> 00:29:45,027 Je Vous salue Marie pleine de GrĂące, le Seigneur est avec Vous. 317 00:29:45,727 --> 00:29:48,088 Vous ĂȘtes bĂ©nie entre toutes les femmes 318 00:29:48,386 --> 00:29:51,089 et JĂ©sus, le fruit de Vos entrailles, est bĂ©ni. 319 00:29:53,244 --> 00:29:54,992 Sainte Marie, MĂšre de Dieu, 320 00:29:56,274 --> 00:29:58,346 priez pour moi, pauvre pĂ©cheresse. 321 00:30:04,836 --> 00:30:06,309 Je veux vous dire... 322 00:30:08,008 --> 00:30:08,843 Oui ? 323 00:30:14,149 --> 00:30:16,449 Vous savez ce qu'est l'acte de chair ? 324 00:30:16,840 --> 00:30:17,674 Oui. 325 00:30:20,070 --> 00:30:21,917 Je veux vous dire, Madeleine, 326 00:30:23,585 --> 00:30:25,879 que parmi les vĂȘtements tombĂ©s Ă  terre 327 00:30:28,281 --> 00:30:29,760 et les attouchements 328 00:30:30,617 --> 00:30:31,690 et la sueur 329 00:30:34,026 --> 00:30:35,551 et les draps souillĂ©s, 330 00:30:37,149 --> 00:30:38,627 au centre de tout ça, 331 00:30:41,201 --> 00:30:42,550 il y a de l'amour. 332 00:30:44,247 --> 00:30:45,642 De l'amour humain ? 333 00:30:47,006 --> 00:30:48,662 Vous le comprenez ainsi ? 334 00:30:48,988 --> 00:30:50,168 Je pense que oui. 335 00:30:51,563 --> 00:30:53,256 Est-ce que je vous aime ? 336 00:30:56,939 --> 00:30:58,136 Je pense que oui. 337 00:30:59,133 --> 00:31:00,931 Que puis-je vous donner d'autre ? 338 00:31:04,463 --> 00:31:06,263 Je suis quelqu'un de simple. 339 00:31:06,388 --> 00:31:08,815 Je vois le monde tel qu'on me l'a appris. 340 00:31:09,744 --> 00:31:13,112 J'ai pĂ©chĂ© mais je ne crois pas que Dieu m'ait abandonnĂ©e. 341 00:31:13,706 --> 00:31:16,541 Je ne craindrais pas d'aller devant Lui avec vous, 342 00:31:16,666 --> 00:31:18,076 malgrĂ© notre pĂ©chĂ©. 343 00:31:21,344 --> 00:31:22,834 Vous me faites honte. 344 00:31:25,370 --> 00:31:26,377 Partez. 345 00:31:39,169 --> 00:31:40,511 Je vous ai blessĂ©. 346 00:31:41,544 --> 00:31:43,625 Je vous ai blessĂ©. Pardonnez-moi. 347 00:31:44,250 --> 00:31:45,258 Partez. 348 00:31:54,279 --> 00:31:55,621 Ô Dieu, aidez-moi. 349 00:31:57,018 --> 00:31:58,457 J'aime cette femme. 350 00:31:59,964 --> 00:32:03,087 Faites que nous trouvions un chemin ensemble vers Vous. 351 00:32:10,552 --> 00:32:13,138 Le cinquiĂšme MystĂšre Douloureux du Rosaire : 352 00:32:13,709 --> 00:32:15,399 Le Crucifiement de JĂ©sus. 353 00:32:15,931 --> 00:32:17,724 En prononçant ces Ave, 354 00:32:18,165 --> 00:32:20,656 pensons au supplice que le Christ a endurĂ© 355 00:32:21,151 --> 00:32:23,339 quand ils L'ont clouĂ© sur la croix 356 00:32:23,464 --> 00:32:26,404 oĂč Il resta suspendu jusqu'Ă  ce que mort s'ensuive. 357 00:32:26,529 --> 00:32:29,176 Imaginez Son corps d'une beautĂ© sans Ă©gale, 358 00:32:30,411 --> 00:32:32,068 dĂ©chiquetĂ© par les clous, 359 00:32:34,128 --> 00:32:36,791 le sang s'Ă©coulant de Ses mains 360 00:32:38,974 --> 00:32:42,133 qui tressautent Ă  chaque coup de marteau. 361 00:32:49,123 --> 00:32:51,432 Et Il a endurĂ© tout cela par amour. 362 00:32:52,909 --> 00:32:54,104 Par amour. 363 00:33:17,387 --> 00:33:19,269 Pardonnez-nous nos pĂ©chĂ©s ! 364 00:35:56,159 --> 00:35:57,316 Le mariage ? 365 00:35:57,569 --> 00:35:59,728 Le mariage est une loi de la Nature. 366 00:35:59,853 --> 00:36:01,860 En consĂ©quence, une loi de Dieu. 367 00:36:02,459 --> 00:36:05,616 Je ne mets pas en question son caractĂšre naturel et sacrĂ© 368 00:36:05,741 --> 00:36:08,538 mais sa lĂ©gitimitĂ© pour un prĂȘtre. 369 00:36:09,015 --> 00:36:11,890 On ne trouve aucune loi dans le Nouveau Testament, 370 00:36:12,015 --> 00:36:13,806 qui interdise le mariage. 371 00:36:13,931 --> 00:36:17,500 Il y est mĂȘme si glorifiĂ© qu'il devient un sacrement, non ? 372 00:36:18,155 --> 00:36:21,314 La virginitĂ© est Ă©galement louĂ©e comme une noble vertu. 373 00:36:21,439 --> 00:36:23,562 St Paul dit que se marier est bien 374 00:36:23,687 --> 00:36:26,031 mais que rester chaste est encore mieux. 375 00:36:26,156 --> 00:36:28,699 Je suis donc content de bien faire 376 00:36:28,825 --> 00:36:31,110 et de laisser d'autres faire encore mieux. 377 00:36:31,276 --> 00:36:33,972 JĂ©sus n'a jamais interdit aux apĂŽtres de se marier. 378 00:36:34,097 --> 00:36:35,698 La plupart l'Ă©taient. 379 00:36:36,430 --> 00:36:38,743 Ils ont tout abandonnĂ© pour Le suivre. 380 00:36:39,473 --> 00:36:41,571 Par commoditĂ©, non par obligation. 381 00:36:41,966 --> 00:36:44,107 Vous imaginez ces femmes et enfants 382 00:36:44,232 --> 00:36:47,212 trimbalĂ©s dans les dĂ©serts et les montagnes ? 383 00:36:49,131 --> 00:36:51,967 Mais ils restĂšrent bel et bien mariĂ©s jusqu'Ă  la fin. 384 00:36:52,533 --> 00:36:56,347 Donc, il n'existe aucune loi divine contraignant Grandier au cĂ©libat ? 385 00:37:03,617 --> 00:37:06,831 Je prends pour Ă©vangile les mots de Notre CrĂ©ateur. 386 00:37:08,232 --> 00:37:10,906 "Il n'est pas bon pour l'homme de rester seul." 387 00:37:18,044 --> 00:37:20,467 Vous avez presque rassurĂ© ma conscience. 388 00:37:29,721 --> 00:37:31,357 Qui est le responsable ? 389 00:37:32,121 --> 00:37:33,790 Qui dirige ceci ? 390 00:37:34,642 --> 00:37:36,394 On vous a coupĂ© la langue ? 391 00:37:36,561 --> 00:37:38,313 Qui est responsable de ça ? 392 00:37:51,329 --> 00:37:53,777 Encore une fois, qui dirige ceci ? 393 00:37:53,902 --> 00:37:55,550 Baron de Laubardemont, 394 00:37:55,865 --> 00:37:58,244 prĂ©sident de la Cour d'Appel, 395 00:37:58,537 --> 00:38:00,747 membre du Conseil d'État, 396 00:38:00,872 --> 00:38:03,567 et pour l'heure, envoyĂ© spĂ©cial de Sa MajestĂ© 397 00:38:03,692 --> 00:38:06,633 pour la dĂ©molition des fortifications de Loudun, 398 00:38:06,758 --> 00:38:08,564 pour vous servir, M. l'AbbĂ©. 399 00:38:08,690 --> 00:38:12,483 Pourquoi Sa MajestĂ© autorise-t-elle la destruction de notre ville ? 400 00:38:12,742 --> 00:38:16,508 Vous devriez ĂȘtre le premier Ă  le deviner et Ă  l'approuver. 401 00:38:17,004 --> 00:38:19,473 Loudun est un nid de dangereux huguenots. 402 00:38:19,598 --> 00:38:22,089 Ils dĂ©passent en nombre les bons catholiques. 403 00:38:22,214 --> 00:38:24,778 Chaque protestant de Loudun est restĂ© fidĂšle au Roi 404 00:38:24,903 --> 00:38:27,003 tout au long des guerres de religions. 405 00:38:27,128 --> 00:38:29,937 La fidĂ©litĂ© d'aujourd'hui ne garantit pas celle de demain. 406 00:38:30,062 --> 00:38:32,885 Ça reste Ă  voir. OĂč est l'Ă©dit de Sa MajestĂ© ? 407 00:38:33,010 --> 00:38:36,377 Ne vous mĂȘlez pas de politique, vos ouailles vous attendent. 408 00:39:11,038 --> 00:39:12,582 Pour la derniĂšre fois, 409 00:39:13,176 --> 00:39:16,389 oĂč est l'Ă©dit de Sa MajestĂ© autorisant cette dĂ©molition ? 410 00:39:16,514 --> 00:39:21,347 De quel droit un simple curĂ© agit-il comme un gouverneur ? 411 00:39:22,936 --> 00:39:26,345 Sur autoritĂ© de feu notre gouverneur, Sainte Marthe. 412 00:39:27,251 --> 00:39:29,482 Me donnant les pleins pouvoirs 413 00:39:29,607 --> 00:39:32,823 jusqu'Ă  la tenue de nouvelles Ă©lections. 414 00:39:32,989 --> 00:39:33,878 Tenez. 415 00:39:34,165 --> 00:39:36,497 L'Ă©dit de Sa MajestĂ© a Ă©tĂ© diffĂ©rĂ©. 416 00:39:36,622 --> 00:39:39,497 L'affaire de quelques jours, une simple formalitĂ©. 417 00:39:39,819 --> 00:39:43,664 Si l'on arrache encore une pierre de nos remparts, 418 00:39:45,480 --> 00:39:48,625 vous serez mort avant qu'elle n'ait touchĂ© le sol. 419 00:39:56,691 --> 00:39:57,810 ArrĂȘtez ! 420 00:40:02,591 --> 00:40:06,948 Les travaux sont suspendus jusqu'Ă  l'arrivĂ©e de l'Ă©dit. 421 00:40:16,521 --> 00:40:20,050 - Dieu vous bĂ©nisse. - Y avait que vous pour faire ça. 422 00:40:23,759 --> 00:40:26,230 On n'est pas prĂšs de l'oublier. 423 00:40:34,760 --> 00:40:37,193 C'est simple Ă  comprendre, MajestĂ©. 424 00:40:37,318 --> 00:40:40,068 Le gouvernement autonome des petites villes de province 425 00:40:40,193 --> 00:40:41,236 doit cesser. 426 00:40:41,361 --> 00:40:44,712 Il faut commencer par abattre toute forme de fortification. 427 00:40:45,668 --> 00:40:49,646 - C'est donc le tour de notre ville. - Tout va ĂȘtre dĂ©moli ? 428 00:40:49,813 --> 00:40:51,756 C'est bien ce qu'ils veulent. 429 00:40:52,077 --> 00:40:53,745 La manƓuvre est claire. 430 00:40:54,591 --> 00:40:58,091 Chaque soi-disant "renouveau nationaliste" 431 00:40:58,650 --> 00:41:00,386 ne signifie qu'une chose : 432 00:41:00,894 --> 00:41:05,279 quelqu'un essaye de prendre le contrĂŽle du pays tout entier. 433 00:41:06,643 --> 00:41:10,381 Nos remparts signifient que nous sommes autonomes. 434 00:41:12,096 --> 00:41:13,984 Richelieu ne supporte pas ça. 435 00:41:15,377 --> 00:41:16,845 Il trompe le Roi. 436 00:41:17,746 --> 00:41:21,760 Si la France veut accomplir son destin, elle doit se libĂ©rer de l'intĂ©rieur. 437 00:41:23,286 --> 00:41:27,400 Les provinciaux ignorants et retors que nous sommes 438 00:41:28,484 --> 00:41:31,399 ne voient pas plus loin que leurs remparts. 439 00:41:31,524 --> 00:41:33,648 Il faut donc les dĂ©molir. 440 00:41:34,383 --> 00:41:36,493 Notre horizon en sera-t-il Ă©largi ? 441 00:41:38,243 --> 00:41:40,318 De tels hommes ont la vue courte. 442 00:41:40,443 --> 00:41:43,248 Ils sont fidĂšles Ă  leur ville, non Ă  la France. 443 00:41:44,752 --> 00:41:48,879 Quand un homme est aussi assoiffĂ© de pouvoir que Richelieu, 444 00:41:50,265 --> 00:41:52,444 il peut justifier ses actions 445 00:41:53,199 --> 00:41:54,639 par des absurditĂ©s. 446 00:41:55,897 --> 00:42:00,452 Les fortifications peuvent faciliter une insurrection protestante. 447 00:42:01,939 --> 00:42:03,831 Une fois nos remparts abattus, 448 00:42:04,389 --> 00:42:06,416 nous serons sans dĂ©fense. 449 00:42:07,264 --> 00:42:09,483 À la merci de n'importe quel ennemi. 450 00:42:10,502 --> 00:42:11,822 Aussi vulnĂ©rables 451 00:42:12,262 --> 00:42:15,219 et dĂ©sarmĂ©s qu'un village de campagne. 452 00:42:16,598 --> 00:42:19,918 Et sans cette garantie de notre indĂ©pendance, 453 00:42:20,950 --> 00:42:23,610 nos libertĂ©s disparaĂźtront Ă©galement. 454 00:42:25,028 --> 00:42:26,730 Nous devons Ă©crire au Roi, 455 00:42:27,011 --> 00:42:28,951 affirmer notre loyautĂ© 456 00:42:29,368 --> 00:42:33,369 ainsi que notre confiance en Sa sagesse et Sa justice. 457 00:42:37,890 --> 00:42:38,724 Non. 458 00:42:39,070 --> 00:42:42,090 Toutes les autres villes si ça vous chante, Richelieu. 459 00:42:42,215 --> 00:42:43,635 Si vous y parvenez. 460 00:42:43,932 --> 00:42:45,187 Mais pas Loudun. 461 00:42:45,549 --> 00:42:49,258 Nous avons promis autrefois Ă  ce bon vieux Sainte Marthe, 462 00:42:49,383 --> 00:42:53,647 que Nous ne toucherions jamais Ă  la moindre pierre de sa chĂšre citĂ©. 463 00:42:54,397 --> 00:42:58,388 Vous n'attendez pas que Nous revenions sur Notre parole. 464 00:42:58,513 --> 00:42:59,630 Non, MajestĂ©. 465 00:43:06,139 --> 00:43:08,029 Envole-toi, joli petit oiseau. 466 00:43:25,941 --> 00:43:29,255 Encore un oiseau protestant pour votre gibeciĂšre, Richelieu. 467 00:43:29,380 --> 00:43:31,332 ÉlĂ©gamment fait, MajestĂ©. 468 00:43:34,824 --> 00:43:36,625 Ciao, l'artiste. 469 00:43:49,037 --> 00:43:51,472 L'abbĂ© Moussault Ă©tait un homme trĂšs bon. 470 00:43:52,082 --> 00:43:53,615 Dieu en a voulu ainsi. 471 00:43:54,757 --> 00:43:56,873 Mais sa mort nous pose un problĂšme. 472 00:43:59,059 --> 00:44:01,416 Il nous faut un nouvel abbĂ© confesseur. 473 00:44:03,421 --> 00:44:06,161 Je ne vous ai jamais rencontrĂ©, AbbĂ© Grandier. 474 00:44:06,973 --> 00:44:10,423 Mais Dieu vous impose Ă  moi, ces derniers temps. 475 00:44:11,607 --> 00:44:13,602 BĂ©nissez cet anneau, Ô Seigneur, 476 00:44:13,727 --> 00:44:15,891 que nous bĂ©nissons en Votre nom. 477 00:44:16,730 --> 00:44:20,022 Puisse celle qui le portera demeurer fidĂšle Ă  son Ă©poux, 478 00:44:20,721 --> 00:44:24,193 Puisse-t-elle trouver la paix de l'Ăąme, soumise Ă  Votre volontĂ©, 479 00:44:24,537 --> 00:44:26,951 aimer et ĂȘtre aimĂ©e en Vous, 480 00:44:27,840 --> 00:44:29,779 aussi longtemps qu'elle vivra. 481 00:44:30,186 --> 00:44:34,511 J'espĂšre donc que vous deviendrez notre directeur spirituel 482 00:44:35,075 --> 00:44:38,366 et nous apporterez les enseignements dont nous avons besoin. 483 00:44:38,491 --> 00:44:40,438 Bien Ă  vous en Christ. 484 00:45:33,211 --> 00:45:35,130 Avec cet anneau, je t'Ă©pouse. 485 00:45:37,657 --> 00:45:40,108 Cet or, cet argent, je te les donne. 486 00:45:41,431 --> 00:45:43,737 Avec mon corps, je te rends grĂące. 487 00:45:45,084 --> 00:45:48,117 Et tous mes dons terrestres, je te les offre en dot. 488 00:45:49,817 --> 00:45:51,000 Au nom du PĂšre 489 00:45:52,510 --> 00:45:53,553 et du Fils 490 00:45:54,879 --> 00:45:56,265 et du Saint-Esprit. 491 00:46:48,022 --> 00:46:50,193 Nous devrions sortir au grand jour. 492 00:46:50,827 --> 00:46:53,623 Des cloches devraient l'annoncer au monde entier. 493 00:46:54,073 --> 00:46:57,108 Ça ne devrait pas se faire dans la nuit et le silence. 494 00:46:58,121 --> 00:46:59,770 Mon Dieu, mon mari... 495 00:47:01,705 --> 00:47:02,822 Embrasse-moi. 496 00:47:17,017 --> 00:47:20,430 Fils de juriste. Neveu du chanoine Grandier, de Saintes. 497 00:47:20,555 --> 00:47:25,013 Dix ans au collĂšge jĂ©suite de Bordeaux, Ă©lĂšve puis Ă©tudiant en thĂ©ologie. 498 00:47:25,138 --> 00:47:29,106 AprĂšs son ordination en 1615, commence son Noviciat. 499 00:47:29,231 --> 00:47:32,724 À 27 ans, aprĂšs deux ans d'Ă©tudes supĂ©rieures en thĂ©ologie et philosophie, 500 00:47:32,849 --> 00:47:36,229 les JĂ©suites lui confient la charge de Saint-Pierre, Ă  Loudun. 501 00:47:38,916 --> 00:47:43,386 L'Ă©ducation progressiste des JĂ©suites a rendu votre prĂȘtre hardi et obstinĂ©. 502 00:47:43,956 --> 00:47:46,029 S'il devenait gouverneur de Loudun, 503 00:47:46,154 --> 00:47:48,815 il dĂ©fendrait pareillement catholiques et protestants. 504 00:47:48,941 --> 00:47:52,736 Et aurait sous ses ordres la ville la plus fortifiĂ©e du Poitou. 505 00:47:53,153 --> 00:47:56,834 Tant que Loudun sera debout, nous ne contrĂŽlerons pas le Sud-Ouest. 506 00:47:56,959 --> 00:47:59,392 Ses fortifications doivent ĂȘtre dĂ©molies. 507 00:47:59,518 --> 00:48:03,101 On pourrait rĂ©cupĂ©rer les pierres pour Ă©difier votre ville de Richelieu 508 00:48:03,226 --> 00:48:06,602 mais le prĂȘtre ne permet pas qu'on en touche une seule 509 00:48:06,727 --> 00:48:08,130 et le Roi non-plus. 510 00:48:08,581 --> 00:48:09,934 C'est un caprice. 511 00:48:12,808 --> 00:48:16,743 Avec le temps, il comprendra que c'est la volontĂ© de Dieu. 512 00:48:17,408 --> 00:48:21,828 Que fait-on du prĂȘtre activiste ? Il est loin d'ĂȘtre capricieux. 513 00:48:22,273 --> 00:48:23,942 Pour le salut de son Ăąme, 514 00:48:24,067 --> 00:48:26,314 il doit ĂȘtre humiliĂ© et son orgueil broyĂ©. 515 00:48:26,439 --> 00:48:29,700 Avec sa formation jĂ©suite, ce sera dur. Leur devise : 516 00:48:29,825 --> 00:48:33,486 "Donnez-nous les sept premiĂšres annĂ©es d'un homme et il sera inĂ©branlable." 517 00:48:33,611 --> 00:48:35,410 J'ai une devise, moi aussi : 518 00:48:35,535 --> 00:48:39,362 "Donnez-moi trois lignes de l'Ă©criture d'un homme et je le ferai pendre." 519 00:48:39,487 --> 00:48:40,531 Les portes. 520 00:48:53,792 --> 00:48:55,632 Je veux Ă©pouser Grandier ! 521 00:48:55,758 --> 00:48:57,747 Tu as dĂ©jĂ  Ă©pousĂ© JĂ©sus. 522 00:49:03,386 --> 00:49:04,429 Silence ! 523 00:49:08,075 --> 00:49:10,115 Voulez-vous, Madeleine de Brou, 524 00:49:10,377 --> 00:49:12,744 me prendre, moi, Urbain Grandier, 525 00:49:12,869 --> 00:49:14,980 pour Ă©poux illĂ©gitime ? 526 00:49:17,007 --> 00:49:19,207 Je le veux, IrrĂ©vĂ©rent PĂšre. 527 00:49:21,110 --> 00:49:24,054 Je nous dĂ©clare donc mari et femme. 528 00:49:33,218 --> 00:49:35,387 Et ils ne feront qu'une seule chair. 529 00:49:48,867 --> 00:49:52,314 SƓur AgnĂšs, cessez cette honteuse parodie. 530 00:49:53,033 --> 00:49:54,368 Mais c'est vrai. 531 00:49:54,535 --> 00:49:56,621 Le boucher le tient du chirurgien. 532 00:49:57,264 --> 00:49:59,374 Ça s'est passĂ© la semaine derniĂšre. 533 00:50:13,193 --> 00:50:16,028 Je n'ai plus vraiment la vocation, RĂ©vĂ©rende MĂšre. 534 00:50:17,236 --> 00:50:19,430 Et mon confesseur m'a suggĂ©rĂ© 535 00:50:20,095 --> 00:50:22,169 que je serais plus utile en ville. 536 00:50:27,490 --> 00:50:29,701 Putain ! TraĂźnĂ©e ! Hypocrite ! 537 00:50:30,365 --> 00:50:31,864 Pas la vocation ? 538 00:50:32,412 --> 00:50:34,446 Bien sĂ»r, que tu as une vocation. 539 00:50:35,917 --> 00:50:37,001 Fornicatrice ! 540 00:50:38,545 --> 00:50:40,088 Chienne sacrilĂšge ! 541 00:50:40,570 --> 00:50:43,107 Tentatrice de prĂȘtre, voilĂ  ta vocation. 542 00:50:43,641 --> 00:50:45,490 Ta place est dans un bordel. 543 00:50:45,615 --> 00:50:46,971 Sale putain ! 544 00:50:47,710 --> 00:50:50,048 Retourne dans ton caniveau. 545 00:51:11,520 --> 00:51:13,922 Si seulement il m'avait vue la premiĂšre. 546 00:51:15,414 --> 00:51:17,381 Mon visage sous sa coiffe, 547 00:51:17,506 --> 00:51:20,566 comme un visage d'ange sortant de son nuage, 548 00:51:21,152 --> 00:51:23,723 - et mes yeux... - Excusez-moi. 549 00:51:24,302 --> 00:51:28,436 Notre nouveau directeur spirituel vous attend dans la chapelle. 550 00:51:30,684 --> 00:51:31,677 Grandier ! 551 00:51:34,597 --> 00:51:37,494 Oh, Grandier ! Il n'est pas trop tard, vous verrez. 552 00:51:53,883 --> 00:51:55,510 OĂč est l'abbĂ© Grandier ? 553 00:51:56,017 --> 00:51:57,804 Je suis l'abbĂ© Mignon. 554 00:51:59,035 --> 00:52:01,308 Ma lettre Ă©tait pour l'abbĂ© Grandier. 555 00:52:02,260 --> 00:52:05,789 L'abbĂ© Grandier regrette de devoir dĂ©cliner votre invitation. 556 00:52:06,825 --> 00:52:10,579 Je serai votre nouveau confesseur. L'abbĂ© Grandier n'a pas le temps. 557 00:52:11,447 --> 00:52:14,070 Des devoirs pressants le retiennent en ville. 558 00:52:21,590 --> 00:52:23,710 "Des devoirs pressants en ville." 559 00:52:27,143 --> 00:52:29,591 Je dois m'en entretenir avec Dieu. 560 00:52:31,711 --> 00:52:34,631 L'habit est inadĂ©quat. Il faut le retirer. 561 00:52:36,723 --> 00:52:38,182 Il me parle d'amour. 562 00:52:38,980 --> 00:52:40,521 Lubrique, dĂ©vergondĂ©, 563 00:52:41,474 --> 00:52:43,638 il me presse de caresses, 564 00:52:43,921 --> 00:52:45,758 luxurieux, obscĂšne, 565 00:52:47,008 --> 00:52:49,037 il pĂ©nĂštre dans mon lit, le soir, 566 00:52:49,544 --> 00:52:53,578 et prend ce qui est rĂ©servĂ© Ă  mon divin fiancĂ©, JĂ©sus-Christ. 567 00:52:57,154 --> 00:52:59,266 Quelle forme cet incube revĂȘt-il ? 568 00:53:04,484 --> 00:53:05,760 Une queue ! 569 00:53:09,232 --> 00:53:10,275 Grandier. 570 00:53:10,975 --> 00:53:12,018 Pardon ? 571 00:53:16,110 --> 00:53:17,152 Grandier. 572 00:53:20,939 --> 00:53:24,158 Êtes-vous consciente de la gravitĂ© de vos propos ? 573 00:53:25,822 --> 00:53:27,371 Oui. Aidez-moi. 574 00:53:43,678 --> 00:53:45,756 Bien sĂ»r, je ne peux rien prouver. 575 00:53:45,881 --> 00:53:49,419 Cette mĂšre supĂ©rieure ne semble guĂšre plus qu'une nonne hystĂ©rique. 576 00:53:49,545 --> 00:53:50,615 Tout Ă  fait. 577 00:53:50,931 --> 00:53:54,076 Simple conjecture. À prĂ©sent, la grossesse de ma fille. 578 00:53:54,401 --> 00:53:56,576 N'est-ce pas une preuve suffisante ? 579 00:53:56,701 --> 00:53:58,738 Preuve de fornication, certes. 580 00:53:58,905 --> 00:54:03,005 Oui, mais laĂŻque ou clĂ©ricale ? Ce sera plutĂŽt difficile Ă  prouver. 581 00:54:03,785 --> 00:54:06,956 Comme vous devriez le savoir, M. le Magistrat. 582 00:54:07,686 --> 00:54:10,700 Il a raison. Son Excellence a raison. 583 00:54:11,215 --> 00:54:13,171 Je te l'avais bien dit. 584 00:54:13,925 --> 00:54:14,882 Emmenez-la. 585 00:54:15,797 --> 00:54:18,491 Notre preuve Ă  nous est bien assez accablante. 586 00:54:18,616 --> 00:54:20,638 Une messe nuptiale blasphĂ©matoire 587 00:54:20,805 --> 00:54:25,227 constatĂ©e depuis le fond de l'Ă©glise, dans une pĂ©nombre totale. 588 00:54:25,394 --> 00:54:28,309 Et la fornication, entendue par le trou de la serrure. 589 00:54:28,434 --> 00:54:32,277 J'ai tout notĂ© : Ă  10h00, 16h00 et 20h30 hier. 590 00:54:32,444 --> 00:54:35,781 Votre patriotisme vous fait honneur mais ce n'est pas assez. 591 00:54:36,423 --> 00:54:39,077 La preuve de l'abbĂ© Mignon est plus prometteuse. 592 00:54:39,988 --> 00:54:42,330 Elle devra ĂȘtre Ă©tayĂ©e, bien sĂ»r, 593 00:54:42,954 --> 00:54:46,358 mais si c'est un cas authentique de possession par des dĂ©mons, 594 00:54:46,483 --> 00:54:49,854 et s'il est prouvĂ© que Grandier est impliquĂ© en personne, 595 00:54:50,508 --> 00:54:53,620 alors oui, je pense que ça mĂ©rite une enquĂȘte. 596 00:54:54,269 --> 00:54:57,730 Je serai heureux de vous apporter un Ă©clairage mĂ©dical. 597 00:54:57,855 --> 00:55:01,520 Et je saurai interprĂ©ter toute Ă©manation chimique ou biologique. 598 00:55:02,128 --> 00:55:05,107 Puis-je participer Ă  titre dĂ©sintĂ©ressĂ© ? 599 00:55:05,806 --> 00:55:06,817 M. l'AbbĂ© ? 600 00:55:06,984 --> 00:55:08,117 Certainement. 601 00:55:08,242 --> 00:55:11,114 Si le cas est authentique, plus on sera de fous... 602 00:55:15,284 --> 00:55:18,373 Elle s'est dĂ©jĂ  plainte de ballonnements spasmodiques. 603 00:55:18,869 --> 00:55:19,996 IntĂ©ressant. 604 00:55:20,122 --> 00:55:22,815 Pas exceptionnel. Grossesse nerveuse. 605 00:55:22,941 --> 00:55:25,206 - C'est connu. - Rien Ă  voir avec le Diable. 606 00:55:25,331 --> 00:55:26,299 Des gaz. 607 00:55:27,861 --> 00:55:29,416 Conjecture inutile. 608 00:55:29,541 --> 00:55:32,240 Il nous faut un chasseur de sorciĂšres professionnel. 609 00:55:32,365 --> 00:55:34,249 Envoyons quĂ©rir l'abbĂ© BarrĂ©. 610 00:55:52,475 --> 00:55:55,577 Bonjour, ma SƓur. Je suis l'abbĂ© BarrĂ©. 611 00:55:55,971 --> 00:55:57,168 Vous allez bien ? 612 00:55:58,846 --> 00:56:00,142 TrĂšs bien, merci. 613 00:56:01,430 --> 00:56:02,473 Parfait. 614 00:56:07,780 --> 00:56:08,807 Es-tu lĂ  ? 615 00:56:11,005 --> 00:56:12,169 Es-tu lĂ  ? 616 00:56:14,070 --> 00:56:17,400 Montre-toi, au nom de notre Seigneur JĂ©sus-Christ. 617 00:56:21,980 --> 00:56:24,912 Ma ChĂšre SƓur en Christ, je dois vous questionner. 618 00:56:26,242 --> 00:56:27,829 À genoux, voulez-vous ? 619 00:56:31,092 --> 00:56:34,253 Vous souvenez-vous de vos premiĂšres pensĂ©es dĂ©moniaques ? 620 00:56:36,410 --> 00:56:37,244 Oui. 621 00:56:39,106 --> 00:56:40,494 J'ai eu une vision. 622 00:56:41,025 --> 00:56:43,958 J'ai vu un homme marcher sur les eaux d'un lac. 623 00:56:44,488 --> 00:56:46,810 Je l'ai sĂ©chĂ© avec mes cheveux. 624 00:56:51,676 --> 00:56:53,612 J'eus une rĂ©vĂ©lation de l'Amour 625 00:56:54,678 --> 00:56:57,183 qui persista durant mes priĂšres. 626 00:56:57,944 --> 00:57:01,118 Je ne pouvais chasser cet homme de mes pensĂ©es. 627 00:57:02,949 --> 00:57:04,205 Qui Ă©tait-il ? 628 00:57:05,757 --> 00:57:07,793 Une brume m'empĂȘchait de le voir. 629 00:57:10,502 --> 00:57:13,716 Ça ne rime Ă  rien. Cet exorcisme public Ă©tait une erreur. 630 00:57:13,883 --> 00:57:17,095 Finissons-en avant de devenir la risĂ©e de toute la ville. 631 00:57:20,373 --> 00:57:22,260 Nous ne sommes pas convaincus. 632 00:57:22,977 --> 00:57:25,315 Et si notre conviction reste inchangĂ©e, 633 00:57:25,440 --> 00:57:29,101 vous savez que vous risquez la damnation Ă©ternelle. 634 00:57:30,431 --> 00:57:31,529 La pauvre. 635 00:57:31,696 --> 00:57:33,727 Que vont-ils faire, maintenant ? 636 00:57:36,195 --> 00:57:37,130 Parle. 637 00:57:41,617 --> 00:57:44,002 Il est venu dans ma chambre en souriant. 638 00:57:44,169 --> 00:57:45,304 Nommez-le. 639 00:57:45,429 --> 00:57:48,090 - Il faisait sombre. - Était-il seul ? 640 00:57:48,257 --> 00:57:50,468 Six de ses crĂ©atures l'accompagnaient. 641 00:57:50,978 --> 00:57:52,136 Et ensuite ? 642 00:57:52,303 --> 00:57:55,460 Il m'a prise dans ses bras, m'a emmenĂ©e dans la chapelle, 643 00:57:55,585 --> 00:57:59,090 chaque crĂ©ature prit une de mes sƓurs avec elle... 644 00:58:00,135 --> 00:58:01,230 Approchez. 645 00:58:16,794 --> 00:58:17,991 Elle dit... 646 00:58:18,784 --> 00:58:22,227 qu'on les obligea Ă  former un autel obscĂšne, 647 00:58:23,261 --> 00:58:24,704 et qu'on les honora. 648 00:58:31,285 --> 00:58:34,673 Puis, mon amour et moi, dans une Ă©treinte nue, 649 00:58:35,070 --> 00:58:39,438 montĂąmes au ciel et nous baignĂąmes dans une mer d'Ă©toiles. 650 00:58:40,574 --> 00:58:42,404 J'avais trouvĂ© paix. 651 00:58:42,746 --> 00:58:44,177 Elle est folle. 652 00:58:53,397 --> 00:58:54,403 B'jour. 653 00:58:55,709 --> 00:58:57,901 - Je le pose oĂč ? - De ton cĂŽtĂ©. 654 00:58:58,026 --> 00:59:00,508 - Fais frisquet. - Faut pas s'en plaindre. 655 00:59:00,675 --> 00:59:02,200 Ce n'Ă©tait pas un dĂ©mon. 656 00:59:02,325 --> 00:59:05,658 Elle a parlĂ© avec sa propre voix. Une voix de femme frustrĂ©e. 657 00:59:06,109 --> 00:59:07,228 C'est assez. 658 00:59:07,524 --> 00:59:09,794 Ne vous laissez pas abuser aussi facilement. 659 00:59:09,919 --> 00:59:11,529 Son innocence est un leurre. 660 00:59:11,654 --> 00:59:13,906 Un masque trompeur Ă©laborĂ© par Satan. 661 00:59:14,682 --> 00:59:15,720 Sachez-le. 662 00:59:15,845 --> 00:59:19,246 Le Malin est tapi en silence dans quelque recoin de son corps. 663 00:59:19,371 --> 00:59:22,807 Cet examen mĂ©dical va le rĂ©vĂ©ler, puis nous livrerons bataille. 664 00:59:26,223 --> 00:59:29,393 C'est un fiasco. Il nous faudra d'autres preuves. 665 00:59:29,518 --> 00:59:32,426 Quand Grandier sera absent, faites fouiller son appartement. 666 00:59:32,551 --> 00:59:34,837 Votre fille pourra tĂ©moigner, finalement. 667 00:59:34,962 --> 00:59:36,209 Oui, Excellence. 668 00:59:40,776 --> 00:59:41,760 Alors ? 669 00:59:41,885 --> 00:59:44,772 - En tant que professionnel... - Il parle pour moi. 670 00:59:44,898 --> 00:59:47,598 - Je rĂ©pugne Ă  m'engager. - Quand bien mĂȘme ? 671 00:59:48,434 --> 00:59:50,773 Disons qu'il y a eu des galipettes. 672 00:59:50,898 --> 00:59:53,578 Ne mĂąchez pas vos mots. Il y a eu fornication. 673 00:59:53,703 --> 00:59:55,538 Luxure. On l'a prise, non ? 674 00:59:55,663 --> 00:59:58,785 Il ne m'en faut pas plus. PrĂ©parez-vous pour l'exorcisme. 675 01:00:01,617 --> 01:00:03,218 Ma TrĂšs ChĂšre SƓur... 676 01:00:04,796 --> 01:00:08,353 - Des mesures radicales s'imposent. - Que voulez-vous dire ? 677 01:00:08,478 --> 01:00:10,756 Le Malin doit ĂȘtre chassĂ©. 678 01:00:12,327 --> 01:00:13,969 BĂ©nissez l'eau. 679 01:00:18,810 --> 01:00:21,821 Dans cet instrument se trouve votre salut. 680 01:00:22,647 --> 01:00:24,356 M'entends-tu, AsmodĂ©e ? 681 01:00:24,523 --> 01:00:26,063 GrĂące ! GrĂące ! 682 01:00:27,027 --> 01:00:29,738 Ne me touchez pas, bande de nabots fanatiques ! 683 01:00:30,102 --> 01:00:31,482 Tu es bien lĂ . 684 01:00:31,608 --> 01:00:33,112 L'AntĂ©christ a parlĂ©. 685 01:00:34,326 --> 01:00:36,370 Pardon. Je ne le pensais pas. 686 01:00:36,537 --> 01:00:40,500 Pardon ? AprĂšs ton blasphĂšme envers notre Seigneur ? 687 01:00:40,667 --> 01:00:43,222 C'est moi qui vous parle, Ă  prĂ©sent. 688 01:00:43,347 --> 01:00:45,256 SƓur Jeanne des Anges. 689 01:00:46,245 --> 01:00:48,088 Tu parles avec bien des voix. 690 01:00:51,048 --> 01:00:53,528 Seigneur, protĂšge-moi des crocs de Satan. 691 01:00:56,728 --> 01:00:58,063 Silence, dĂ©mon ! 692 01:01:10,077 --> 01:01:11,286 PrĂȘt, Ibert ? 693 01:01:11,730 --> 01:01:14,413 - Nous le sommes. - Alors, expulsez le Malin. 694 01:01:20,640 --> 01:01:21,855 Tenez-la bien. 695 01:01:26,875 --> 01:01:28,685 Je te chasse, esprit infĂąme. 696 01:01:48,910 --> 01:01:50,958 Ces prĂȘtres sont dĂ©pravĂ©s. 697 01:01:51,125 --> 01:01:54,545 - Ce sont eux, les hĂ©rĂ©tiques. - SƓur Jeanne est innocente. 698 01:01:56,047 --> 01:01:58,426 Les prĂȘtres l'ont provoquĂ©e Ă  dessein. 699 01:01:58,770 --> 01:02:01,791 - Ils ont profanĂ© la maison de Dieu. - Oh, fermez-lĂ  ! 700 01:02:08,545 --> 01:02:10,627 C'est une insulte au Saint-Esprit. 701 01:02:10,752 --> 01:02:12,410 Qui sont ces dissidents ? 702 01:02:13,472 --> 01:02:15,670 Le petit est Legrand, le boulanger. 703 01:02:15,795 --> 01:02:18,843 L'autre est Rangier, propriĂ©taire du plus grand hĂŽtel. 704 01:02:18,968 --> 01:02:22,726 Nous devrions rapidement acquĂ©rir des parts dans la restauration. 705 01:02:23,687 --> 01:02:27,059 Excellent. Les affaires vont bien marcher. 706 01:02:27,184 --> 01:02:29,540 La saison touristique va dĂ©marrer tĂŽt. 707 01:02:29,665 --> 01:02:31,784 Il nous faut un plus grand théùtre. 708 01:02:36,101 --> 01:02:40,499 Le Diable a quittĂ© la mĂšre supĂ©rieure Ă  10h45 prĂ©cises. 709 01:02:50,655 --> 01:02:55,271 Qui est responsable de cette possession, SƓur Jeanne des Anges ? 710 01:02:59,252 --> 01:03:00,543 Un prĂȘtre. 711 01:03:01,072 --> 01:03:02,417 De quelle Ă©glise ? 712 01:03:04,060 --> 01:03:05,462 Saint-Pierre. 713 01:03:06,503 --> 01:03:07,663 Dites son nom. 714 01:03:11,204 --> 01:03:12,348 Grandier. 715 01:03:22,788 --> 01:03:24,324 N'y vas pas, demain. 716 01:03:28,036 --> 01:03:29,289 Je dois y aller. 717 01:03:33,420 --> 01:03:36,740 Pour le salut de la citĂ©, je dois y aller. 718 01:03:44,224 --> 01:03:47,538 Reste pour Ă©touffer ces calomnies. Ensuite, va voir le Roi. 719 01:03:52,266 --> 01:03:56,110 Risquer de manquer une audience royale Ă  cause d'une nonne folle ? 720 01:03:59,839 --> 01:04:02,830 En mon absence, cette affaire ridicule sera oubliĂ©e. 721 01:04:02,955 --> 01:04:04,262 Dors, maintenant. 722 01:04:06,680 --> 01:04:09,837 As-tu offensĂ© cette femme d'une maniĂšre ou d'une autre ? 723 01:04:11,821 --> 01:04:13,411 Je ne l'ai jamais vue. 724 01:04:15,002 --> 01:04:17,353 Alors pourquoi s'en prendre Ă  toi ? 725 01:04:18,472 --> 01:04:19,797 Je ne sais pas. 726 01:04:22,352 --> 01:04:23,918 Les femmes cloĂźtrĂ©es... 727 01:04:24,597 --> 01:04:26,209 Elles se donnent Ă  Dieu. 728 01:04:26,938 --> 01:04:30,533 Mais quelque chose demeure, qui languit de se donner Ă  un homme. 729 01:04:30,659 --> 01:04:33,735 Tu imagines ĂȘtre rĂ©veillĂ©e en pleine nuit par un rĂȘve ? 730 01:04:34,512 --> 01:04:36,052 Un rĂȘve de ton enfance 731 01:04:37,478 --> 01:04:38,810 ou de ton amant. 732 01:04:40,206 --> 01:04:42,258 Ou mĂȘme la vision d'un bon repas. 733 01:04:43,161 --> 01:04:45,145 À prĂ©sent, c'est un pĂ©chĂ©. 734 01:04:45,271 --> 01:04:48,044 Tu dois donc prendre ton petit fouet 735 01:04:48,169 --> 01:04:49,950 et te flageller le corps. 736 01:04:51,788 --> 01:04:53,450 C'est de la discipline. 737 01:04:54,731 --> 01:04:56,050 Mais la douleur 738 01:04:57,576 --> 01:04:58,785 est sensualitĂ©. 739 01:04:59,842 --> 01:05:01,369 Et dans ce tourbillon, 740 01:05:01,494 --> 01:05:04,111 tournoient des images d'horreur et de luxure. 741 01:05:05,267 --> 01:05:08,435 Ma chĂšre sƓur en JĂ©sus semble s'ĂȘtre focalisĂ©e sur moi. 742 01:05:08,986 --> 01:05:10,069 Sans raison. 743 01:05:10,633 --> 01:05:13,551 Un ragot, peut-ĂȘtre. Entendu par hasard et exagĂ©rĂ©. 744 01:05:15,327 --> 01:05:19,493 Dans le dĂ©sert d'une vie frustrĂ©e, n'importe quoi peut susciter l'espoir. 745 01:05:19,966 --> 01:05:21,896 Avec l'espoir vient l'amour. 746 01:05:23,249 --> 01:05:25,179 Avec l'amour vient la haine. 747 01:05:26,059 --> 01:05:27,909 Donc, je possĂšde cette femme. 748 01:05:29,197 --> 01:05:32,627 Que Dieu lui vienne en aide dans son malheur et sa tristesse. 749 01:05:33,225 --> 01:05:34,935 Et que Dieu te bĂ©nisse 750 01:05:38,528 --> 01:05:39,883 et te chĂ©risse 751 01:05:41,392 --> 01:05:42,846 pendant mon absence. 752 01:05:48,576 --> 01:05:51,500 Vous ĂȘtes accusĂ©es d'ĂȘtre alliĂ©es avec le Diable. 753 01:05:51,999 --> 01:05:55,835 En empĂȘchant l'abbĂ© BarrĂ© de guĂ©rir SƓur Jeanne, 754 01:05:56,314 --> 01:05:59,424 vous vous ĂȘtes rebellĂ©es contre la volontĂ© de l'Église, 755 01:05:59,549 --> 01:06:01,045 la volontĂ© du Christ 756 01:06:01,170 --> 01:06:05,521 et la volontĂ© de Son reprĂ©sentant le plus sacrĂ©, le Cardinal de Richelieu. 757 01:06:06,016 --> 01:06:10,918 En rĂ©sistant aux agents de la Couronne dans l'exercice de leur devoir, 758 01:06:11,448 --> 01:06:13,983 vous ĂȘtes Ă©galement coupables de trahison. 759 01:06:14,587 --> 01:06:17,011 Vous ĂȘtes des hĂ©rĂ©tiques impĂ©nitentes. 760 01:06:17,577 --> 01:06:19,482 Rien n'est plus vil. 761 01:06:20,247 --> 01:06:21,512 Vous avez trahi. 762 01:06:22,060 --> 01:06:24,579 Vous serez exĂ©cutĂ©es sur-le-champ. 763 01:06:34,553 --> 01:06:35,700 ArrĂȘtez ! 764 01:06:39,184 --> 01:06:41,348 Dieu vient de me rĂ©vĂ©ler 765 01:06:42,183 --> 01:06:44,010 que ces bonnes religieuses 766 01:06:44,371 --> 01:06:48,272 sont dĂ©cervelĂ©es par la fiĂšvre qui tourmente SƓur Jeanne. 767 01:06:49,997 --> 01:06:51,813 Le mal prĂ©sent dans sa chair 768 01:06:51,938 --> 01:06:55,241 a infectĂ© les corps innocents dont elle avait la charge. 769 01:06:55,366 --> 01:06:57,951 Le pĂ©chĂ© est aussi contagieux que la peste. 770 01:07:02,465 --> 01:07:06,095 Si l'abbĂ© BarrĂ© a raison, mes braves SƓurs, 771 01:07:06,989 --> 01:07:09,018 vous pouvez encore vous racheter. 772 01:07:09,729 --> 01:07:12,975 Vous ne seriez pas les premiĂšres Ă  retrouver la raison. 773 01:07:13,382 --> 01:07:15,013 Vous ĂȘtes corrompues. 774 01:07:15,468 --> 01:07:17,221 Le Diable est en vous. 775 01:07:17,824 --> 01:07:21,160 L'esprit malĂ©fique de Grandier a pris possession de vos Ăąmes. 776 01:07:21,285 --> 01:07:24,691 Maintenant, vous lui rĂ©sistez mais il finira par triompher. 777 01:07:29,335 --> 01:07:30,907 Vous crierez ? 778 01:07:32,200 --> 01:07:33,743 Vous blasphĂ©merez ? 779 01:07:34,744 --> 01:07:37,540 Vous ne serez plus responsables de vos actes ? 780 01:07:39,844 --> 01:07:43,057 DĂ©noncez Grandier, votre maĂźtre diabolique. 781 01:07:43,350 --> 01:07:45,448 Et nous vous sauverons. 782 01:08:20,532 --> 01:08:22,977 Juste un mot avant de reprendre la route. 783 01:08:23,102 --> 01:08:24,953 Le Roi fut trĂšs comprĂ©hensif. 784 01:08:25,335 --> 01:08:27,341 AprĂšs avoir lu notre pĂ©tition, 785 01:08:27,466 --> 01:08:30,001 il ordonna que nos murs restent intacts. 786 01:08:30,168 --> 01:08:34,131 J'eus du mal Ă  croire qu'une chose si importante se rĂšgle aussi facilement. 787 01:08:34,559 --> 01:08:37,540 Plus j'y pense, plus il semble que le Roi fut Ă©mu 788 01:08:37,665 --> 01:08:40,757 par autre chose que le simple bon sens. 789 01:08:43,347 --> 01:08:46,164 Je me rĂ©veille chaque matin avec tant d'optimisme 790 01:08:46,289 --> 01:08:48,128 que s'en est presque absurde. 791 01:08:48,704 --> 01:08:51,962 La vĂ©ritĂ© est que Richelieu tient le Roi sous son emprise. 792 01:08:52,432 --> 01:08:56,095 Aujourd'hui, le Roi nous est favorable, mais pour combien de temps ? 793 01:08:56,961 --> 01:08:59,353 Nous aurons besoin d'aide et de courage. 794 01:09:00,495 --> 01:09:04,583 Des pensĂ©es Ă©tranges me viennent. J'Ă©tais comme un homme perdu. 795 01:09:04,873 --> 01:09:06,619 Qui l'avait toujours Ă©tĂ©. 796 01:09:06,744 --> 01:09:10,204 À prĂ©sent, pour diverses raisons, j'ai une vague raison d'ĂȘtre. 797 01:09:10,329 --> 01:09:13,822 Je peux me voir comme une petite part de la prodigalitĂ© de Dieu, 798 01:09:13,947 --> 01:09:15,677 qui englobe toute chose, 799 01:09:16,180 --> 01:09:18,534 et je sais vouloir la servir. 800 01:09:18,659 --> 01:09:21,957 Je veux servir les habitants de Loudun. Je veux te servir. 801 01:09:22,965 --> 01:09:25,390 Prie pour nous tous. Surtout pour moi. 802 01:09:39,541 --> 01:09:40,532 Dites-moi. 803 01:09:40,657 --> 01:09:43,565 - C'est un ventricule gauche. - Un cƓur d'enfant. 804 01:09:43,690 --> 01:09:45,839 SacrifiĂ© lors d'un sabbat, aucun doute. 805 01:09:45,964 --> 01:09:48,920 - Une eau consacrĂ©e. - Le sang d'un homme. 806 01:09:49,224 --> 01:09:50,267 Grandier ? 807 01:09:50,392 --> 01:09:52,912 Cette substance ne peut ĂȘtre que du sperme. 808 01:09:53,037 --> 01:09:54,649 - Et ça ? - Une carotte. 809 01:09:54,774 --> 01:09:57,699 Faites place Ă  son Excellence le Duc de CondĂ©e. 810 01:10:21,548 --> 01:10:24,257 Je ne souhaite pas interrompre vos dĂ©votions. 811 01:10:24,691 --> 01:10:27,808 Et loin de moi l'idĂ©e qu'un membre de la Famille Royale, 812 01:10:27,933 --> 01:10:30,343 aussi proche du Roi soit-il, 813 01:10:30,468 --> 01:10:32,627 doive passer avant Dieu. 814 01:10:34,764 --> 01:10:36,024 À votre service. 815 01:10:36,681 --> 01:10:40,320 Ces folles furieuses sont possĂ©dĂ©es par des dĂ©mons ? 816 01:10:40,937 --> 01:10:42,558 Vous ĂȘtes adorable ! 817 01:10:43,268 --> 01:10:45,118 Sous l'influence d'un prĂȘtre. 818 01:10:45,605 --> 01:10:46,990 Je comprends mieux. 819 01:10:48,605 --> 01:10:50,958 TrĂšs amusant. Poursuivez, je vous prie. 820 01:10:51,125 --> 01:10:52,342 Embrasse-moi. 821 01:11:00,938 --> 01:11:02,822 Ce sont des femmes, mon chĂ©ri. 822 01:11:03,793 --> 01:11:06,419 Tu as le droit de vomir. Ne les touche pas. 823 01:11:06,544 --> 01:11:08,112 Nous naissons d'elles. 824 01:11:08,237 --> 01:11:10,950 Vilaines choses ! Bouillons de culture ! 825 01:11:11,291 --> 01:11:13,907 Des Ɠufs Ă©clos sur des bouses chaudes. 826 01:11:14,032 --> 01:11:17,123 Ne grimace pas, mon bichon. Prends ce parfum. 827 01:11:17,777 --> 01:11:19,795 Il y a des hommes qui les aiment. 828 01:11:19,920 --> 01:11:23,705 Ce pauvre prĂȘtre, par exemple. Il n'a que ce qu'il mĂ©rite. 829 01:11:23,871 --> 01:11:25,624 Avec votre permission... 830 01:11:27,030 --> 01:11:28,125 Faites donc. 831 01:11:28,607 --> 01:11:30,915 Je dois d'abord faire une dĂ©claration. 832 01:11:31,482 --> 01:11:33,681 Ceci contient la Sainte Eucharistie. 833 01:11:38,799 --> 01:11:42,170 Ô PĂšre CĂ©leste, je prie pour ĂȘtre dĂ©menti. 834 01:11:43,206 --> 01:11:46,844 Que les malĂ©dictions de Dathan et d'Abiram tombent sur moi, 835 01:11:47,235 --> 01:11:50,441 si j'ai pĂ©chĂ© ou Ă©tĂ© fautif dans cette affaire. 836 01:11:50,566 --> 01:11:52,451 Un geste trĂšs louable, bravo. 837 01:11:54,999 --> 01:11:56,161 LĂ©viathan. 838 01:12:03,463 --> 01:12:04,534 Éveille-toi. 839 01:12:05,852 --> 01:12:08,648 Éveille-toi au nom de notre Seigneur. 840 01:12:15,529 --> 01:12:19,606 Pourquoi ne pas leur parler en Latin comme il est d'usage ? 841 01:12:19,731 --> 01:12:21,781 Ils ne maĂźtrisent pas la langue. 842 01:12:21,906 --> 01:12:25,568 Il existe des dĂ©mons plus ou moins bien Ă©duquĂ©s. 843 01:12:25,735 --> 01:12:26,824 Je suis... 844 01:12:27,560 --> 01:12:29,328 un singe voyageur. 845 01:12:30,351 --> 01:12:31,426 Tout Ă  fait. 846 01:12:36,736 --> 01:12:39,079 Écoute saletĂ©, je vais te dire un nom : 847 01:12:39,205 --> 01:12:40,338 Grandier. 848 01:13:05,293 --> 01:13:06,992 Puis-je essayer ceci ? 849 01:13:07,868 --> 01:13:09,746 Qu'y a-t-il dans ce coffret ? 850 01:13:10,234 --> 01:13:12,786 Une relique venant de la chapelle du Roi. 851 01:13:13,279 --> 01:13:16,128 Une fiole de sang de Notre Seigneur JĂ©sus-Christ. 852 01:13:21,634 --> 01:13:22,841 Dites-moi. 853 01:13:23,101 --> 01:13:27,309 Quel effet aura cette relique Ă  proximitĂ© de ces dĂ©mons ? 854 01:13:27,565 --> 01:13:30,068 Elle les fera fuir immĂ©diatement. 855 01:13:30,416 --> 01:13:33,476 Mais je ne peux pas garantir qu'ils ne reviendront pas. 856 01:13:33,602 --> 01:13:35,440 Ce serait trop vous demander. 857 01:13:35,565 --> 01:13:37,053 Voulez-vous essayer ? 858 01:13:39,525 --> 01:13:44,146 Au nom de notre PĂšre CĂ©leste, je vous conjure, ĂȘtres effroyables, 859 01:13:44,734 --> 01:13:47,136 par cette substance sacrĂ©e entre toutes, 860 01:13:47,783 --> 01:13:48,950 de partir ! 861 01:14:09,871 --> 01:14:11,089 Je suis libre. 862 01:14:20,336 --> 01:14:23,398 - Je suis libre. - Bienvenue, mon enfant. 863 01:14:23,747 --> 01:14:24,819 Vous voyez ? 864 01:14:47,018 --> 01:14:48,089 Vous voyez ? 865 01:14:50,860 --> 01:14:53,321 Quel mauvais tour nous avez-vous jouĂ© ? 866 01:14:53,446 --> 01:14:55,061 Ô RĂ©vĂ©rend Monsieur, 867 01:14:55,186 --> 01:14:58,896 Quel mauvais tour nous jouez-vous, vous-mĂȘme ? 868 01:15:02,461 --> 01:15:03,582 Amusez-vous. 869 01:15:08,042 --> 01:15:11,585 Au revoir, Mesdames. Heureux d'avoir Ă©tĂ© de quelque secours. 870 01:15:11,710 --> 01:15:13,140 Viens, mon chĂ©ri. 871 01:15:17,804 --> 01:15:21,123 Le Seigneur est avec vous. 872 01:15:24,880 --> 01:15:26,995 Te Deum ! 873 01:17:36,854 --> 01:17:39,559 Je sais que je suis un homme faible et mauvais. 874 01:17:40,728 --> 01:17:43,939 Mais ce voyage m'a peut-ĂȘtre donnĂ© la force de changer. 875 01:17:44,713 --> 01:17:46,100 De convoquer en moi 876 01:17:46,225 --> 01:17:49,761 la bonne volontĂ© et la sagesse prĂ©sentes chez les gens de Loudun. 877 01:17:50,847 --> 01:17:52,733 Le Roi nous garantit nos murs. 878 01:17:53,299 --> 01:17:55,326 À nous de lui montrer que la citĂ© 879 01:17:55,451 --> 01:17:58,107 est la force qui vit dans le cƓur des hommes. 880 01:17:58,913 --> 01:18:02,260 Que la cupiditĂ© et la discorde ne la dĂ©truiront jamais. 881 01:18:04,163 --> 01:18:05,735 Et avec l'aide de Dieu, 882 01:18:06,160 --> 01:18:09,990 nous ferons de nos remparts des terrasses aux couleurs des Ă©toiles. 883 01:18:19,079 --> 01:18:21,176 Sauvez votre Ăąme, ma fille. 884 01:18:21,976 --> 01:18:23,487 Sauvez-nous tous. 885 01:18:24,152 --> 01:18:26,276 Chassez votre tentateur Ă  jamais. 886 01:18:27,052 --> 01:18:29,240 AssĂ©chez ses mĂ©faits en ce monde. 887 01:18:29,888 --> 01:18:31,319 Donnez-nous la paix. 888 01:18:34,276 --> 01:18:37,633 Ne cĂšde pas devant moi mais devant le ministre du Christ 889 01:18:37,799 --> 01:18:39,551 qui t'exhorte et te soumet. 890 01:18:48,784 --> 01:18:51,871 Vous avez transformĂ© la maison du Seigneur en cirque 891 01:18:53,020 --> 01:18:54,914 et Ses servantes en clowns. 892 01:18:55,336 --> 01:18:57,462 Vous avez subjuguĂ© le peuple 893 01:18:57,629 --> 01:19:00,006 dans le but de le dĂ©truire. 894 01:19:03,683 --> 01:19:05,759 Vous avez perverti les innocents. 895 01:19:06,082 --> 01:19:08,803 Et cette innocente enfant, Madeleine de Brou, 896 01:19:08,970 --> 01:19:11,638 pervertie par votre mariage blasphĂ©matoire ? 897 01:19:11,805 --> 01:19:13,509 Il n'y eut aucun blasphĂšme. 898 01:19:13,634 --> 01:19:16,195 Ni culpabilitĂ© de notre part au regard de Dieu. 899 01:19:16,320 --> 01:19:17,975 Il est tĂ©moin de notre amour. 900 01:19:18,967 --> 01:19:20,943 Je me suis prostituĂ©e 901 01:19:22,143 --> 01:19:23,528 pour Grandier ! 902 01:19:24,104 --> 01:19:25,800 Je me suis prostituĂ©e ! 903 01:19:26,341 --> 01:19:29,765 Il a promis de me faire princesse Ă  la cour du Diable. 904 01:19:29,890 --> 01:19:32,193 Il m'a emmenĂ©e Ă  un sabbat. 905 01:19:32,360 --> 01:19:35,214 Il a profanĂ© mon corps, il Ă©tait nu. 906 01:19:35,339 --> 01:19:37,820 Il porte les cinq marques du Malin. 907 01:19:37,946 --> 01:19:39,530 La premiĂšre sur son Ă©paule, 908 01:19:39,655 --> 01:19:42,262 la seconde sur la langue, la troisiĂšme sur la croupe, 909 01:19:42,387 --> 01:19:43,968 la quatriĂšme, la cinquiĂšme, 910 01:19:44,093 --> 01:19:47,782 sur son testicule droit et son testicule gauche. 911 01:19:48,166 --> 01:19:52,920 Si le sang ne coule pas de ces endroits quand on les coupe ou les pique, 912 01:19:53,045 --> 01:19:55,366 c'est la marque du Diable. 913 01:19:59,528 --> 01:20:02,306 Je suis peut-ĂȘtre vaniteux et orgueilleux, 914 01:20:03,057 --> 01:20:05,783 le plus grand pĂ©cheur sur Terre, 915 01:20:06,329 --> 01:20:08,972 mais je ne saurais ĂȘtre le valet de Satan. 916 01:20:10,899 --> 01:20:12,468 Je suis bien trop fier. 917 01:20:14,323 --> 01:20:17,741 Je suis prĂȘt Ă  rĂ©colter ce que j'ai semĂ©. 918 01:20:18,892 --> 01:20:20,595 Mais vous, RĂ©vĂ©rende MĂšre, 919 01:20:20,720 --> 01:20:24,268 que donnerez-vous en Ă©change de vos souhaits me concernant ? 920 01:20:25,004 --> 01:20:26,483 Je vais vous le dire. 921 01:20:27,206 --> 01:20:29,911 Votre Ăąme immortelle damnĂ©e pour l'Ă©ternitĂ©. 922 01:20:30,777 --> 01:20:32,607 Dieu ait pitiĂ© de vous. 923 01:20:32,774 --> 01:20:33,691 ArrĂȘtez-le. 924 01:20:34,083 --> 01:20:36,318 - Pour quel grief ? - HĂ©rĂ©sie. 925 01:20:42,169 --> 01:20:44,106 L'abbĂ© Grandier est innocent. 926 01:20:44,439 --> 01:20:47,783 Cette inquisition a Ă©tĂ© conçue pour incriminer un innocent. 927 01:20:48,608 --> 01:20:51,512 - ArrĂȘtez ces hommes. - C'est l'un d'entre eux. 928 01:20:51,777 --> 01:20:55,022 C'est un cochon du Diable. Il a forniquĂ© avec des femmes. 929 01:20:55,147 --> 01:20:56,497 C'est un complot. 930 01:20:56,813 --> 01:20:58,479 Nous devons les arrĂȘter. 931 01:20:59,798 --> 01:21:03,530 Un plan pour nous le prendre, puis pour prendre notre ville. 932 01:21:04,142 --> 01:21:05,402 Notre libertĂ©. 933 01:21:06,223 --> 01:21:09,380 Pour l'amour de Dieu, ne restez pas plantĂ©s lĂ . 934 01:21:10,121 --> 01:21:11,215 Aidez-le. 935 01:21:17,215 --> 01:21:18,990 Seigneur, pardonnez-lui. 936 01:21:23,198 --> 01:21:24,358 Pardonnez-lui. 937 01:21:26,516 --> 01:21:28,820 Ce sont les prĂȘtres qui l'ont brisĂ©e. 938 01:21:34,820 --> 01:21:37,343 La langue ne saigne pas quand on la pique. 939 01:21:37,682 --> 01:21:39,406 C'est la marque du Diable. 940 01:22:23,709 --> 01:22:27,801 "... et le dit prĂȘtre, Urbain Grandier, a dĂ©bauchĂ© et souillĂ© ma personne 941 01:22:27,926 --> 01:22:30,550 "six fois entre minuit et l'aube, 942 01:22:31,576 --> 01:22:35,423 "dans la nuit du 13 mai de l'an de grĂące 1634." 943 01:22:38,352 --> 01:22:40,120 Et souvenez-vous : 944 01:22:40,245 --> 01:22:43,591 Si vous revenez sur tout ou partie de cette dĂ©position, 945 01:22:43,716 --> 01:22:47,604 vous serez condamnĂ©e non seulement dans l'autre monde, 946 01:22:48,089 --> 01:22:49,970 mais aussi dans celui-ci. 947 01:22:58,523 --> 01:22:59,866 DĂ©tachez-lĂ . 948 01:23:06,174 --> 01:23:07,809 Elle respire encore. 949 01:23:11,307 --> 01:23:13,458 C'est lĂ  l'Ɠuvre de Grandier. 950 01:23:14,822 --> 01:23:18,067 Vous n'en serez libĂ©rĂ©e qu'aprĂšs sa traduction en justice. 951 01:23:20,656 --> 01:23:21,799 Ô Christ ! 952 01:23:25,889 --> 01:23:27,306 Ô Christ, aide... 953 01:23:28,959 --> 01:23:29,947 Je veux... 954 01:23:34,113 --> 01:23:35,758 Mon Dieu, j'ai besoin... 955 01:23:37,990 --> 01:23:39,973 Je croyais Vous avoir trouvĂ©. 956 01:23:43,094 --> 01:23:45,022 Et voilĂ  que Vous m'abandonnez. 957 01:24:00,994 --> 01:24:05,062 Le Baron de Laubardemont m'informe que vous voulez vous confesser encore. 958 01:24:06,138 --> 01:24:09,136 Oui, je veux faire amande honorable. 959 01:24:12,054 --> 01:24:13,181 Grandier. 960 01:24:15,626 --> 01:24:17,729 J'ai compromis un innocent. 961 01:24:23,331 --> 01:24:25,146 Ma pauvre enfant abusĂ©e. 962 01:24:26,766 --> 01:24:29,344 C'est le Diable qui parle Ă  travers vous, 963 01:24:29,850 --> 01:24:31,822 essayant de protĂ©ger Grandier. 964 01:24:33,526 --> 01:24:35,470 L'exorcisme a Ă©chouĂ©. 965 01:24:37,118 --> 01:24:38,963 D'autres mesures s'imposent. 966 01:25:07,043 --> 01:25:08,576 Avez-vous bien dormi ? 967 01:25:10,542 --> 01:25:11,995 Avec tout ce bruit ? 968 01:25:12,773 --> 01:25:16,198 Ils sont des milliers, lĂ  dehors, sans aucun lit pour dormir. 969 01:25:16,919 --> 01:25:18,666 Ils sont bien trop excitĂ©s. 970 01:25:19,422 --> 01:25:20,626 Par quoi ? 971 01:25:22,104 --> 01:25:23,878 Par votre exĂ©cution. 972 01:25:24,660 --> 01:25:26,463 On ne m'a pas encore jugĂ©. 973 01:25:26,824 --> 01:25:29,708 Entendez-le Ă  votre guise. Par votre procĂšs, alors. 974 01:25:31,633 --> 01:25:33,259 Vous allez ĂȘtre torturĂ©. 975 01:25:40,317 --> 01:25:41,848 Comment va Madeleine ? 976 01:25:42,187 --> 01:25:46,347 Elle rĂ©dige ses aveux complets de vos pĂ©chĂ©s mutuels. 977 01:25:47,191 --> 01:25:48,033 Bien. 978 01:25:48,158 --> 01:25:50,520 Je confirmerai donc ses accusations. 979 01:25:51,647 --> 01:25:54,230 Avez-vous pensĂ© aux souffrances qui vous attendent ? 980 01:25:55,013 --> 01:25:57,858 Elles ne sauraient ĂȘtre pires que celles que j'ai vues. 981 01:25:59,417 --> 01:26:00,251 Vrai. 982 01:26:00,376 --> 01:26:03,134 ExceptĂ© dans leur localisation, bien sĂ»r. 983 01:26:03,832 --> 01:26:06,582 Elles vous feront oublier celles de vos fidĂšles. 984 01:26:14,970 --> 01:26:16,495 Je redoute la douleur. 985 01:26:17,907 --> 01:26:20,786 Les juges ne l'estimeront peut-ĂȘtre pas nĂ©cessaire. 986 01:26:21,100 --> 01:26:24,646 Ou peut-ĂȘtre qu'aprĂšs vous ĂȘtre tant adonnĂ© au plaisir, 987 01:26:25,351 --> 01:26:28,562 vous prendrez goĂ»t Ă  la douleur, sa sƓur ingrate, 988 01:26:28,928 --> 01:26:31,921 en nous Ă©pargnant les plaintes habituelles. 989 01:26:32,370 --> 01:26:34,906 Je hurlerai et j'avouerai tout. 990 01:26:35,821 --> 01:26:38,370 Allons ! Un homme tel que vous ? 991 01:26:39,300 --> 01:26:40,844 Raison de plus. 992 01:26:47,174 --> 01:26:49,399 Offrez plutĂŽt votre douleur Ă  Dieu. 993 01:26:49,780 --> 01:26:53,175 Vous avez vĂ©cu pour vos sens, vous pouvez bien mourir de mĂȘme. 994 01:26:58,350 --> 01:27:00,018 Je tĂącherai, M. le Baron. 995 01:27:01,303 --> 01:27:03,442 J'espĂšre que vous prierez pour moi. 996 01:27:03,894 --> 01:27:05,752 Mais certainement, M. l'AbbĂ©. 997 01:27:06,902 --> 01:27:08,029 Certainement. 998 01:27:10,913 --> 01:27:12,531 Et je prierai pour vous. 999 01:27:13,584 --> 01:27:15,556 Vous avez une consolation : 1000 01:27:20,714 --> 01:27:24,054 L'enfer ne vous rĂ©servera plus aucune surprise. 1001 01:27:26,808 --> 01:27:29,083 Dieu ait pitiĂ© de nous deux. 1002 01:27:29,250 --> 01:27:31,834 Les preuves contre vous sont irrĂ©futables. 1003 01:27:31,959 --> 01:27:33,797 Votre demeure a Ă©tĂ© fouillĂ©e. 1004 01:27:34,213 --> 01:27:36,653 On a trouvĂ© divers manuscrits, 1005 01:27:37,233 --> 01:27:39,052 parmi lesquels ce pamphlet 1006 01:27:39,385 --> 01:27:42,425 dirigĂ© contre Son Éminence, le Cardinal de Richelieu. 1007 01:27:44,597 --> 01:27:47,841 Vous avez Ă©galement montĂ© la populace contre Elle 1008 01:27:47,966 --> 01:27:49,735 en l'accusant publiquement. 1009 01:27:51,820 --> 01:27:53,105 Des carnets 1010 01:27:53,487 --> 01:27:55,504 et des lettres d'un genre... 1011 01:27:56,508 --> 01:27:59,032 plus intime ont Ă©tĂ© dĂ©couverts. 1012 01:28:00,260 --> 01:28:03,246 On a trouvĂ© un traitĂ© sur le cĂ©libat des prĂȘtres. 1013 01:28:03,606 --> 01:28:07,566 L'homme semble avoir Ă©tĂ© amoureux quand il l'a rĂ©digĂ©. 1014 01:28:10,193 --> 01:28:13,076 Et voici les aveux complets Ă©crits par sa femme. 1015 01:28:13,201 --> 01:28:14,823 Que lui avez-vous fait ? 1016 01:28:14,948 --> 01:28:20,044 Trop Ă©branlĂ©e par sa culpabilitĂ© pour venir tĂ©moigner en personne, 1017 01:28:20,169 --> 01:28:23,735 elle affirme s'ĂȘtre livrĂ©e Ă  une parodie de mariage avec l'accusĂ©, 1018 01:28:23,860 --> 01:28:25,436 dans sa propre Ă©glise. 1019 01:28:25,872 --> 01:28:27,329 C'Ă©tait un vrai mariage. 1020 01:28:27,681 --> 01:28:30,081 Un engagement consenti de tout mon cƓur 1021 01:28:31,406 --> 01:28:33,332 dans l'espoir de rejoindre Dieu 1022 01:28:34,233 --> 01:28:36,126 Ă  travers l'amour d'une femme. 1023 01:28:39,327 --> 01:28:42,200 Nous avons aussi des lettres de femmes 1024 01:28:42,325 --> 01:28:43,914 qu'il n'a pas Ă©pousĂ©es. 1025 01:28:45,638 --> 01:28:47,755 L'une d'elles laisse deviner 1026 01:28:47,880 --> 01:28:51,710 qu'il a eu des rapports sexuels dans l'enceinte mĂȘme de l'Ă©glise. 1027 01:28:51,835 --> 01:28:53,679 Pour l'amour du Christ ! 1028 01:28:54,347 --> 01:28:56,911 Si vous voulez me dĂ©truire, alors faites-le. 1029 01:28:57,469 --> 01:29:00,995 Accusez-moi de dĂ©noncer les manigances de l'État 1030 01:29:01,121 --> 01:29:02,777 et je plaiderai coupable. 1031 01:29:03,023 --> 01:29:06,559 Mais quel homme saurait rĂ©pondre de ses erreurs de jeunesse ? 1032 01:29:06,685 --> 01:29:08,791 De vieilles lettres d'amour 1033 01:29:08,916 --> 01:29:11,676 fourrĂ©es dans des tiroirs ou en bas de placards 1034 01:29:11,801 --> 01:29:15,511 et qu'il garde pour le jour oĂč il aurait besoin de se souvenir 1035 01:29:16,964 --> 01:29:18,832 qu'il fut aimĂ© autrefois. 1036 01:29:18,957 --> 01:29:21,098 Pour en revenir aux preuves... 1037 01:29:24,364 --> 01:29:27,521 Des citoyens modĂ©rĂ©s ont dĂ©clarĂ© sous serment 1038 01:29:27,854 --> 01:29:32,433 que vous les avez envoĂ»tĂ©s pour les conduire Ă  une messe noire. 1039 01:29:33,657 --> 01:29:38,401 De vĂ©ritables dĂ©mons s'exprimant par la bouche des Ursulines 1040 01:29:38,660 --> 01:29:42,750 ont jurĂ© inlassablement que l'accusĂ© Ă©tait un sorcier. 1041 01:29:43,815 --> 01:29:47,602 Attendu que, contraint par un Saint Exorciste, 1042 01:29:48,017 --> 01:29:51,925 le Diable est forcĂ© de dire la vĂ©ritĂ©, il s'ensuit que... 1043 01:29:52,092 --> 01:29:53,134 Mensonges ! 1044 01:29:53,898 --> 01:29:55,767 Mensonges et hĂ©rĂ©sie. 1045 01:29:56,568 --> 01:29:58,225 Le Diable est menteur 1046 01:29:58,675 --> 01:30:00,355 et le pĂšre du mensonge. 1047 01:30:01,048 --> 01:30:03,487 Si le tĂ©moignage du Diable est recevable, 1048 01:30:03,612 --> 01:30:06,226 les honnĂȘtes gens sont en grand danger. 1049 01:30:06,351 --> 01:30:09,990 Car c'est contre eux que Satan se dĂ©chaĂźne le plus violemment. 1050 01:30:11,782 --> 01:30:14,531 Je n'avais jamais posĂ© les yeux sur SƓur Jeanne 1051 01:30:14,656 --> 01:30:16,684 avant le jour de mon arrestation. 1052 01:30:17,720 --> 01:30:19,457 Mais le Diable a parlĂ©. 1053 01:30:20,030 --> 01:30:21,878 Et mettre sa parole en doute 1054 01:30:23,298 --> 01:30:24,606 est sacrilĂšge. 1055 01:30:27,031 --> 01:30:30,331 Vous avez complĂštement perverti les enseignements du Christ. 1056 01:30:30,456 --> 01:30:32,243 Cette nouvelle doctrine, 1057 01:30:32,817 --> 01:30:34,864 celle de Laubardemont, 1058 01:30:35,481 --> 01:30:37,188 celle de BarrĂ©, 1059 01:30:38,172 --> 01:30:40,394 inventĂ©e pour l'occasion, 1060 01:30:40,519 --> 01:30:44,011 n'est pas l'Ɠuvre d'hommes qui se prĂ©occupent de faits, 1061 01:30:44,136 --> 01:30:47,053 ou de la loi, ou de thĂ©ologie, 1062 01:30:48,578 --> 01:30:52,717 mais une tentative politique de montrer comment la volontĂ© d'un seul homme 1063 01:30:53,362 --> 01:30:57,817 peut ĂȘtre dĂ©tournĂ©e pour dĂ©truire, non seulement un homme ou une ville, 1064 01:30:57,942 --> 01:30:59,469 mais toute une nation. 1065 01:30:59,910 --> 01:31:01,929 Ce n'est pas un procĂšs politique. 1066 01:31:02,322 --> 01:31:03,865 Emmenez le prisonnier. 1067 01:31:05,472 --> 01:31:07,891 La Cour se retire pour dĂ©libĂ©rer. 1068 01:31:43,728 --> 01:31:45,441 Bonjour, M. le chirurgien. 1069 01:31:45,993 --> 01:31:47,249 Bonjour Ă  vous. 1070 01:31:48,280 --> 01:31:51,075 Bonjour, M. l'apothicaire. Que tenez-vous lĂ  ? 1071 01:31:51,435 --> 01:31:52,428 Un rasoir. 1072 01:31:56,254 --> 01:31:59,093 - Doit-il en ĂȘtre ainsi ? - Oui, ordre de la Cour. 1073 01:32:01,437 --> 01:32:04,277 Vos brillantes Ă©tudes vous destinaient donc Ă  ça : 1074 01:32:04,601 --> 01:32:05,922 devenir barbier ? 1075 01:32:06,261 --> 01:32:08,841 Vous n'ĂȘtes pas en position de juger autrui. 1076 01:32:08,966 --> 01:32:11,512 Au travail. La Cour attend. 1077 01:32:16,348 --> 01:32:17,394 Une minute. 1078 01:32:20,619 --> 01:32:23,147 - Avez-vous un miroir ? - Bien sĂ»r que non. 1079 01:32:23,530 --> 01:32:24,473 Attendez. 1080 01:32:29,194 --> 01:32:30,175 Voici. 1081 01:32:33,009 --> 01:32:36,379 Oyez, oyez, bonnes gens, Ă©coutez 1082 01:32:36,705 --> 01:32:40,562 L'histoire des diables de la contrĂ©e. 1083 01:32:40,841 --> 01:32:44,582 Le premier hantait l'Ăąme d'un curĂ© 1084 01:32:44,943 --> 01:32:48,718 Qui portait la marque des possĂ©dĂ©s. 1085 01:32:48,966 --> 01:32:52,955 Le second, le cƓur d'une sƓur cloĂźtrĂ©e, 1086 01:32:53,080 --> 01:32:57,079 DamnĂ©e dĂšs le jour oĂč elle Ă©tait nĂ©e. 1087 01:32:57,204 --> 01:33:00,976 Le troisiĂšme gardait l'Amour sous clĂ© 1088 01:33:01,101 --> 01:33:04,965 Dedans le corps d'une jeune beautĂ©. 1089 01:33:05,202 --> 01:33:08,863 Oyez, oyez, bonnes gens, Ă©coutez... 1090 01:33:33,118 --> 01:33:34,160 Silence. 1091 01:33:36,402 --> 01:33:37,653 Urbain Grandier, 1092 01:33:38,142 --> 01:33:41,490 vous ĂȘtes reconnu coupable d'avoir eu commerce avec le Diable 1093 01:33:41,656 --> 01:33:44,281 et d'avoir recouru Ă  cette alliance impie 1094 01:33:44,406 --> 01:33:47,028 pour possĂ©der, sĂ©duire et dĂ©baucher 1095 01:33:47,408 --> 01:33:49,966 des religieuses de l'Ordre de Ste Ursule. 1096 01:33:51,123 --> 01:33:52,935 Vous ĂȘtes Ă©galement coupable 1097 01:33:53,061 --> 01:33:56,498 d'obscĂ©nitĂ©, de blasphĂšme et de sacrilĂšge. 1098 01:33:57,386 --> 01:33:59,503 Vous irez vous prosterner Ă  genoux 1099 01:33:59,628 --> 01:34:02,247 devant les portes de St Pierre et Ste Ursule. 1100 01:34:02,372 --> 01:34:03,211 Et lĂ , 1101 01:34:03,336 --> 01:34:07,145 une corde autour du cou et un cierge Ă  la main, 1102 01:34:07,465 --> 01:34:11,701 vous implorerez le pardon de Dieu, du Roi et de la justice. 1103 01:34:12,906 --> 01:34:15,779 Puis, vous serez emmenĂ© sur la place du marchĂ©, 1104 01:34:16,264 --> 01:34:18,686 attachĂ© Ă  un bĂ»cher et brĂ»lĂ© vif. 1105 01:34:19,666 --> 01:34:23,025 AprĂšs quoi, vos cendres seront dispersĂ©es aux quatre vents. 1106 01:34:23,949 --> 01:34:28,978 Une plaque commĂ©morative sera apposĂ©e dans la chapelle des Ursulines. 1107 01:34:29,970 --> 01:34:32,483 Le montant de la dĂ©pense, Ă  dĂ©terminer, 1108 01:34:33,046 --> 01:34:35,604 sera prĂ©levĂ© sur vos biens confisquĂ©s. 1109 01:34:37,756 --> 01:34:40,731 Enfin, avant que la sentence ne soit exĂ©cutĂ©e, 1110 01:34:41,587 --> 01:34:46,308 vous serez soumis Ă  la question ordinaire et extraordinaire. 1111 01:34:48,799 --> 01:34:52,603 Sentence prononcĂ©e Ă  Loudun, le 18 aoĂ»t 1634, 1112 01:34:52,728 --> 01:34:54,482 et exĂ©cutoire le mĂȘme jour. 1113 01:34:55,177 --> 01:34:56,955 Avez-vous quelque chose Ă  dire ? 1114 01:35:00,822 --> 01:35:03,222 Je suis innocent des chefs d'accusation. 1115 01:35:05,634 --> 01:35:06,975 Et j'ai peur. 1116 01:35:09,623 --> 01:35:12,582 Mais je garde l'espoir qu'avant la fin du jour, 1117 01:35:14,277 --> 01:35:15,626 Dieu Tout Puissant 1118 01:35:17,206 --> 01:35:20,667 voudra bien jeter un Ɠil sur mes souffrances 1119 01:35:20,792 --> 01:35:24,781 et qu'elles rachĂšteront ma vie vaine et dissolue. 1120 01:35:29,600 --> 01:35:30,434 Amen. 1121 01:35:33,352 --> 01:35:35,313 Reconnaissez votre culpabilitĂ©. 1122 01:35:35,480 --> 01:35:37,356 Nommez vos complices. 1123 01:35:38,423 --> 01:35:41,775 Les juges sauront peut-ĂȘtre se montrer clĂ©ments. 1124 01:35:42,108 --> 01:35:43,742 Je n'ai aucun complice. 1125 01:35:44,549 --> 01:35:47,907 Ces crimes ne sont pas les miens. ArrĂȘtez ces sottises. 1126 01:35:48,594 --> 01:35:51,399 Nous savons tous deux pourquoi j'ai Ă©tĂ© jugĂ© 1127 01:35:51,524 --> 01:35:53,462 et prononcĂ© coupable. 1128 01:35:54,407 --> 01:35:56,098 Diable ! Sorcier ! 1129 01:35:56,459 --> 01:35:57,484 HĂ©rĂ©tique ! 1130 01:35:59,963 --> 01:36:01,260 Ne l'Ă©coutez pas. 1131 01:36:01,902 --> 01:36:04,560 Ce n'est pas de la dignitĂ© mais de l'orgueil. 1132 01:36:04,685 --> 01:36:06,533 Un orgueil impĂ©nitent. 1133 01:36:06,996 --> 01:36:10,511 Son calme n'est que l'insolence Ă©hontĂ©e de l'enfer. 1134 01:36:11,255 --> 01:36:12,712 Faites Ă©vacuer la salle. 1135 01:36:33,570 --> 01:36:35,913 Nous Vous implorons Dieu Tout Puissant, 1136 01:36:36,038 --> 01:36:39,238 pour que dans Votre bontĂ©, vous bĂ©nissiez ces instruments. 1137 01:36:41,267 --> 01:36:43,937 Des dĂ©mons dans des bouts de bois, Ă  prĂ©sent ? 1138 01:36:44,062 --> 01:36:47,499 S'ils ne sont pas chassĂ©s, les vĂŽtres pourraient s'allier Ă  eux 1139 01:36:47,624 --> 01:36:49,930 pour que la torture soit moins atroce. 1140 01:36:51,186 --> 01:36:53,158 Vous ne passeriez pas aux aveux 1141 01:36:53,283 --> 01:36:55,817 et votre Ăąme serait damnĂ©e pour l'Ă©ternitĂ©. 1142 01:36:56,712 --> 01:36:58,366 Êtes-vous prĂȘt Ă  avouer ? 1143 01:37:00,379 --> 01:37:01,726 J'ai Ă©tĂ© un homme. 1144 01:37:03,422 --> 01:37:04,898 J'ai aimĂ© les femmes. 1145 01:37:06,549 --> 01:37:08,039 J'ai aimĂ© le pouvoir. 1146 01:37:08,425 --> 01:37:10,452 Ce n'est pas ce que nous voulons. 1147 01:37:10,577 --> 01:37:12,369 Vous avez pratiquĂ© la magie. 1148 01:37:12,494 --> 01:37:14,790 Vous avez eu commerce avec des dĂ©mons. 1149 01:37:20,033 --> 01:37:22,399 Je t'exorcise et ordonne aux esprits 1150 01:37:23,166 --> 01:37:24,709 au nom de Dieu, 1151 01:37:25,374 --> 01:37:26,885 de quitter cet homme. 1152 01:37:31,764 --> 01:37:32,835 Avouez ! 1153 01:37:36,677 --> 01:37:38,480 Croyez-vous en conscience 1154 01:37:39,810 --> 01:37:43,607 qu'un homme devrait avouer des crimes qu'il n'a pas commis, 1155 01:37:44,893 --> 01:37:47,030 juste pour calmer ses souffrances ? 1156 01:37:48,148 --> 01:37:50,025 La faiblesse est humaine. 1157 01:37:57,599 --> 01:37:58,864 D'autres cales. 1158 01:37:59,459 --> 01:38:02,839 Mon Dieu, faites que cette douleur ne me dĂ©tourne pas de Vous. 1159 01:38:04,755 --> 01:38:05,825 Il a avouĂ© ? 1160 01:38:05,950 --> 01:38:08,373 Il demande Ă  Dieu de lui donner du courage. 1161 01:38:08,498 --> 01:38:12,339 Son dieu est le Diable en personne, qui le rend insensible Ă  la douleur. 1162 01:38:14,694 --> 01:38:16,902 Ne prĂȘtez pas attention Ă  ces larmes. 1163 01:38:18,322 --> 01:38:20,805 - Ce sont celles du Diable - Vous avouez ? 1164 01:38:24,334 --> 01:38:27,590 Six mille Ăąmes chrĂ©tiennes vous attendent sur la place. 1165 01:38:28,244 --> 01:38:29,225 Dites-moi, 1166 01:38:29,743 --> 01:38:31,218 Aimez-vous l'Église ? 1167 01:38:33,711 --> 01:38:34,962 Pas aujourd'hui. 1168 01:38:35,087 --> 01:38:37,250 Voulez-vous la voir plus puissante ? 1169 01:38:37,375 --> 01:38:40,754 Qu'elle devienne la mĂšre bienveillante de l'humanitĂ© entiĂšre ? 1170 01:38:43,127 --> 01:38:45,877 Alors aidez-nous Ă  accomplir ce grand dessein. 1171 01:38:46,478 --> 01:38:49,519 Venez sur la place en pĂ©nitent. Avouez. 1172 01:38:49,957 --> 01:38:52,110 Et proclamez ainsi Ă  cette multitude 1173 01:38:52,235 --> 01:38:54,941 que vous ĂȘtes revenu dans les bras de l'Église. 1174 01:38:56,254 --> 01:38:59,972 En allant au bĂ»cher sans repentance, vous faites du tort Ă  Dieu. 1175 01:39:00,333 --> 01:39:02,181 Vous encouragez les athĂ©es. 1176 01:39:02,307 --> 01:39:05,365 Un tel acte peut miner les fondations de l'Église. 1177 01:39:06,895 --> 01:39:09,743 Vous n'avez plus aucune importance. 1178 01:39:10,073 --> 01:39:13,286 RĂ©flĂ©chissez. Êtes-vous encore important ? 1179 01:39:15,183 --> 01:39:16,657 Je n'ai jamais Ă©tĂ©... 1180 01:39:18,134 --> 01:39:19,332 important. 1181 01:39:19,715 --> 01:39:23,416 Alors faites un ultime beau geste pour la foi catholique. 1182 01:39:26,672 --> 01:39:28,475 Allez-vous-en, Laubardemont. 1183 01:39:29,230 --> 01:39:30,797 Vous devenez pĂ©nible. 1184 01:39:32,407 --> 01:39:35,787 Savez-vous que grĂące Ă  vous, le Roi est revenu sur Sa parole ? 1185 01:39:35,913 --> 01:39:38,731 Les remparts seront abattus et la ville dĂ©truite. 1186 01:39:38,856 --> 01:39:40,152 Nous avons gagnĂ©. 1187 01:39:40,277 --> 01:39:42,145 - Vous avez perdu. - GagnĂ©. 1188 01:39:42,403 --> 01:39:43,361 Signez. 1189 01:39:45,014 --> 01:39:46,321 Vous signerez. 1190 01:40:21,275 --> 01:40:22,122 Debout. 1191 01:40:24,664 --> 01:40:25,917 OĂč sommes-nous ? 1192 01:40:26,420 --> 01:40:29,530 Devant le couvent de Ste Ursule que vous avez profanĂ©. 1193 01:40:30,437 --> 01:40:31,920 Faites ce qu'il faut. 1194 01:40:40,025 --> 01:40:43,428 Demandez pardon Ă  ces femmes que vous avez offensĂ©es. 1195 01:40:45,584 --> 01:40:47,285 Je n'ai rien fait de tel. 1196 01:40:50,442 --> 01:40:51,935 Je demande juste 1197 01:40:54,313 --> 01:40:55,907 que Dieu leur pardonne. 1198 01:41:01,462 --> 01:41:03,633 Il Ă©voquait toujours votre beautĂ©. 1199 01:41:06,145 --> 01:41:09,607 À prĂ©sent, je vois de mes propres yeux qu'elle est bien rĂ©elle. 1200 01:41:12,979 --> 01:41:15,380 Regardez cette chose que je suis devenue 1201 01:41:16,872 --> 01:41:19,117 et apprenez ce qu'aimer signifie. 1202 01:41:21,942 --> 01:41:23,083 DĂ©mon. 1203 01:41:25,606 --> 01:41:26,753 DĂ©mon. 1204 01:42:30,881 --> 01:42:34,005 Je vous demande pardon pour ce que je dois faire. 1205 01:42:34,130 --> 01:42:36,699 Vous aurez le droit de faire une dĂ©claration 1206 01:42:36,824 --> 01:42:39,663 et avant qu'on allume le feu, je vous Ă©tranglerai. 1207 01:42:39,977 --> 01:42:42,137 Ce sera rapide, je vous le promets. 1208 01:42:49,378 --> 01:42:50,446 Avouez. 1209 01:42:52,129 --> 01:42:53,595 Implorez le pardon. 1210 01:42:54,524 --> 01:42:58,485 Pardonnez-moi d'avoir si mal dĂ©fendu votre ville. 1211 01:43:02,796 --> 01:43:06,331 Voyez comme il recule. Comme il renie son RĂ©dempteur. 1212 01:43:08,650 --> 01:43:10,281 J'ai fini ma confession. 1213 01:43:11,351 --> 01:43:14,233 Donnez-moi le baiser de paix et laissez-moi mourir. 1214 01:43:14,358 --> 01:43:16,717 Embrasser le Diable, l'Esprit du Mal ? 1215 01:43:17,321 --> 01:43:20,338 L'AntĂ©christ, le cloaque des iniquitĂ©s ? 1216 01:43:21,091 --> 01:43:21,997 Jamais. 1217 01:43:23,781 --> 01:43:25,407 Le baiser ! Le baiser ! 1218 01:43:38,165 --> 01:43:41,521 Un feu insatiable se prĂ©pare pour l'Impie, 1219 01:43:41,646 --> 01:43:42,793 ( Embrassez-le ) 1220 01:43:42,960 --> 01:43:45,379 pour le Chef du meurtre irrĂ©missible, 1221 01:43:45,504 --> 01:43:46,769 ( Embrassez-le ) 1222 01:43:46,894 --> 01:43:49,915 le Prince des sacrilĂšges, le MaĂźtre des pires actions, 1223 01:43:59,429 --> 01:44:01,542 Judas ! Judas ! Judas ! 1224 01:44:16,065 --> 01:44:18,583 Avouez que vous ĂȘtes le serviteur du Diable 1225 01:44:19,165 --> 01:44:20,776 Reniez votre maĂźtre. 1226 01:44:21,706 --> 01:44:24,478 Je vais bientĂŽt rejoindre Dieu qui m'est tĂ©moin. 1227 01:44:25,314 --> 01:44:27,104 Et j'ai dit la vĂ©ritĂ©. 1228 01:44:30,039 --> 01:44:33,409 Avouez. Vous n'avez plus qu'un instant Ă  vivre. 1229 01:44:35,119 --> 01:44:36,465 Plus qu'un instant 1230 01:44:37,177 --> 01:44:39,748 et puis j'irai devant ce tribunal redoutable 1231 01:44:39,873 --> 01:44:43,666 oĂč vous aussi, RĂ©vĂ©rend PĂšre, comparaĂźtrez bientĂŽt. 1232 01:44:44,617 --> 01:44:47,101 Que le feu Ă©ternel consume votre corps. 1233 01:44:47,660 --> 01:44:50,378 ArriĂšre, curĂ© ! Il doit ĂȘtre Ă©tranglĂ©. 1234 01:44:50,545 --> 01:44:52,005 Je lui ai promis. 1235 01:44:52,967 --> 01:44:54,733 ÉtranglĂ© ! ÉtranglĂ© ! 1236 01:44:58,751 --> 01:45:01,010 Est-ce cela que vous m'avez promis ? 1237 01:45:06,643 --> 01:45:08,830 OĂč est le nƓud coulant ? 1238 01:45:12,038 --> 01:45:13,336 J'en ai besoin. 1239 01:45:16,250 --> 01:45:18,419 Les flammes... je ne peux pas. 1240 01:45:19,469 --> 01:45:20,884 DĂ©solĂ©, curĂ©. 1241 01:45:24,685 --> 01:45:26,374 BrĂ»le ! BrĂ»le ! 1242 01:45:30,805 --> 01:45:32,104 Regarde, bĂątard. 1243 01:45:32,586 --> 01:45:35,250 Regarde comment on venge l'honneur de ta mĂšre. 1244 01:45:36,392 --> 01:45:38,159 Heureux petit bĂątard. 1245 01:45:38,284 --> 01:45:41,670 C'est pas tous les jours qu'on voit son papa brĂ»ler vif. 1246 01:46:16,580 --> 01:46:18,227 Ne me regardez pas ! 1247 01:46:20,311 --> 01:46:21,854 Regardez votre ville. 1248 01:46:24,341 --> 01:46:26,581 Votre ville est dĂ©truite. 1249 01:46:28,350 --> 01:46:30,253 Votre libertĂ© aussi. 1250 01:46:31,203 --> 01:46:33,946 ImpĂ©nitent jusqu'au bout, le Malin parle encore. 1251 01:46:34,494 --> 01:46:35,524 Avouez ! 1252 01:46:44,436 --> 01:46:46,036 Si vous voulez rester... 1253 01:46:47,996 --> 01:46:48,997 libres, 1254 01:46:51,538 --> 01:46:52,540 luttez. 1255 01:46:54,458 --> 01:46:58,105 Combattez-les ou devenez leurs esclaves. 1256 01:47:57,200 --> 01:47:59,549 Je purge mes propres dĂ©mons. 1257 01:48:00,041 --> 01:48:01,251 Quels dĂ©mons ? 1258 01:48:02,168 --> 01:48:03,823 Isacaaron, Balaam... 1259 01:48:04,662 --> 01:48:08,840 Ils disent pouvoir tenir tĂȘte Ă  l'Ă©glise mais ils n'auront pas cette garce. 1260 01:48:09,283 --> 01:48:10,924 Vous ĂȘtes hystĂ©rique. 1261 01:48:12,617 --> 01:48:15,010 OĂč est l'abbĂ© BarrĂ© ? Je l'attendais. 1262 01:48:15,177 --> 01:48:16,723 Il part pour Poitiers. 1263 01:48:16,848 --> 01:48:20,504 On y a dĂ©noncĂ© une nonne qui a commerce avec votre Isacaaron 1264 01:48:20,629 --> 01:48:23,033 sous la forme d'un chien Ă  trois pattes. 1265 01:48:26,031 --> 01:48:29,399 Et l'exorcisme public demain, Ă  St Pierre ? 1266 01:48:31,647 --> 01:48:33,111 L'abbĂ© Mignon peut-il... 1267 01:48:33,237 --> 01:48:35,384 Il a sombrĂ© dans la dĂ©mence. 1268 01:48:35,675 --> 01:48:38,650 Il bredouille sans cesse qu'on a dĂ©truit un innocent. 1269 01:48:38,776 --> 01:48:41,191 Et sans aveux signĂ©s prouvant le contraire, 1270 01:48:41,316 --> 01:48:43,070 c'est aussi l'avis de tous. 1271 01:48:43,449 --> 01:48:44,797 C'est regrettable. 1272 01:48:45,162 --> 01:48:48,093 Mais Grandier parti, vous n'ĂȘtes plus possĂ©dĂ©e. 1273 01:48:48,218 --> 01:48:49,702 Que vais-je faire ? 1274 01:48:50,251 --> 01:48:53,103 Prier pour votre salut, faire pĂ©nitence... 1275 01:48:53,507 --> 01:48:55,398 Rester sagement ici, bien sĂ»r. 1276 01:48:55,946 --> 01:48:57,109 Quoi d'autre ? 1277 01:48:57,769 --> 01:49:00,700 Quelques touristes viendront Ă©gayer votre quotidien, 1278 01:49:00,825 --> 01:49:02,210 mais ça ne durera pas. 1279 01:49:02,335 --> 01:49:05,612 La ville mourra bientĂŽt et on vous laissera en paix. 1280 01:49:05,737 --> 01:49:06,999 Et dans l'oubli. 1281 01:49:08,051 --> 01:49:10,009 Oh, j'allais oublier. 1282 01:49:13,600 --> 01:49:14,708 Souvenir. 98173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.