All language subtitles for The Devils-Uncut-Version-Extended-1971-3GBThe Devils-Uncut-Version-Extended-1971-3GB
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:04,077
Ce film est basé sur la vérité historique
2
00:00:04,202 --> 00:00:15,144
de mĂȘme que les principaux personnages
et les faits qui y sont relatés.
3
00:00:31,815 --> 00:00:34,283
Sa Majesté s'est surpassée !
4
00:00:58,756 --> 00:01:02,167
Un chef-d'Ćuvre, digne du talent
de Sa Majesté !
5
00:01:51,534 --> 00:01:53,699
La coquine fourrage dans
les jupons des religieuses !
6
00:01:56,594 --> 00:01:59,984
Je me demande qui aura ce soir
les faveurs de Sa Majesté.
7
00:02:52,118 --> 00:02:53,824
Quelle manne bienfaisante !
8
00:02:58,417 --> 00:03:02,502
- Des travestis Ă la cour !
- Il y en a qui ne doutent de rien !
9
00:03:03,248 --> 00:03:04,642
Une garce de province !
10
00:03:30,872 --> 00:03:33,591
Une création des plus originales,
Majesté.
11
00:03:33,869 --> 00:03:35,502
"La naissance de Vénus".
12
00:03:37,588 --> 00:03:41,698
Fasse le ciel que je puisse Vous aider
Ă faire naĂźtre une nouvelle France
13
00:03:41,823 --> 00:03:44,963
oĂč l'Ăglise et l'Ătat
ne feront plus qu'un.
14
00:03:52,371 --> 00:03:53,234
Amen.
15
00:04:01,652 --> 00:04:03,047
LES DIABLES
16
00:04:08,844 --> 00:04:12,886
Et puissent les protestants
ĂȘtre chassĂ©s de ce pays.
17
00:04:21,022 --> 00:04:25,091
- Avancez, bĂątards de protestants !
- Allez, grouillez-vous !
18
00:04:44,585 --> 00:04:46,243
Je le répéterai pas.
19
00:04:50,081 --> 00:04:52,627
Tirez, bande de porcs protestants !
20
00:05:00,252 --> 00:05:01,333
Poussez !
21
00:05:02,343 --> 00:05:03,933
Les guerres de religion
22
00:05:06,254 --> 00:05:07,462
sont terminées.
23
00:05:09,619 --> 00:05:14,501
Catholiques et protestants
ne se combattent plus.
24
00:05:16,632 --> 00:05:18,442
Nous avons survécu.
25
00:05:20,966 --> 00:05:22,930
Et nous devons notre survie
26
00:05:24,074 --> 00:05:25,331
Ă la sagesse
27
00:05:26,477 --> 00:05:27,984
et à l'humanité
28
00:05:28,811 --> 00:05:30,091
d'un seul homme.
29
00:05:31,862 --> 00:05:33,690
Georges de Sainte Marthe.
30
00:05:34,983 --> 00:05:36,481
Gouverneur de Loudun.
31
00:05:37,204 --> 00:05:41,162
Car c'est lui qui prĂŽna
l'égalité des croyances,
32
00:05:41,287 --> 00:05:42,972
pour maintenir la paix.
33
00:05:43,667 --> 00:05:46,616
Préservant ainsi notre cité
de la guerre civile.
34
00:05:48,521 --> 00:05:50,994
D'autres villes furent
moins fortunées.
35
00:05:51,317 --> 00:05:54,415
Et voici que la peste
a tué notre bienfaiteur.
36
00:05:57,283 --> 00:05:58,847
Peuple de Loudun,
37
00:05:59,894 --> 00:06:03,048
chaque fois que vous
contemplerez nos remparts
38
00:06:03,890 --> 00:06:06,772
demeurés intacts et fiers,
39
00:06:07,455 --> 00:06:09,197
quelle que soit votre foi,
40
00:06:10,522 --> 00:06:14,165
je suis sûr que vous
éprouverez le besoin
41
00:06:15,448 --> 00:06:18,469
d'Ă©riger dans vos cĆurs un temple
42
00:06:20,166 --> 00:06:24,614
à la mémoire de celui qui sut
vous les conserver.
43
00:07:36,701 --> 00:07:40,080
- Descends de lĂ , c'est mon tour !
- Non ! Je n'ai encore rien vu.
44
00:07:40,247 --> 00:07:42,625
Fais vite, ou il sera parti.
45
00:07:43,128 --> 00:07:46,058
- Est-il si beau qu'on le dit ?
- Je ne vois rien.
46
00:07:47,130 --> 00:07:51,427
Ăa y est, je vois la procession,
il va gravir l'escalier.
47
00:08:03,859 --> 00:08:04,880
VoilĂ , je le vois !
48
00:08:05,819 --> 00:08:08,030
C'est le plus bel homme du monde !
49
00:08:08,374 --> 00:08:09,490
SĆur AgnĂšs !...
50
00:08:12,484 --> 00:08:14,537
Pourquoi avoir délaissé vos priÚres ?
51
00:08:14,963 --> 00:08:17,166
Nous guettions l'abbé Grandier.
52
00:08:20,795 --> 00:08:24,591
Nous regardions la procession funéraire
de M. Sainte Marthe, Révérende MÚre.
53
00:08:24,875 --> 00:08:29,432
Satan est toujours prĂȘt Ă nous sĂ©duire
avec des pensées voluptueuses.
54
00:08:32,215 --> 00:08:35,136
Vous prierez avec plus de
ferveur pour le gouverneur
55
00:08:35,261 --> 00:08:37,314
si vous ne voyez pas l'enterrement.
56
00:08:37,924 --> 00:08:40,057
C'est lĂ qu'est la force
d'un ordre cloßtré.
57
00:08:40,542 --> 00:08:43,695
Je sais, Révérende MÚre,
mais c'est un requiem solennel
58
00:08:43,820 --> 00:08:46,992
et le Cardinal nous eût accordé
une dispense pour y assister.
59
00:08:47,961 --> 00:08:51,422
L'autorité de votre oncle, le Cardinal,
n'est pas en cause, sĆur AgnĂšs.
60
00:08:51,729 --> 00:08:54,483
Si la vie contemplative
ne vous convient pas
61
00:08:55,770 --> 00:08:58,106
il fallait enter chez les Clarisses
avec les pauvres,
62
00:08:59,325 --> 00:09:03,546
pour soigner les pestiférés et
nettoyer la vermine de leurs taudis.
63
00:09:03,906 --> 00:09:06,956
- MĂšre, j'aime notre Ordre.
- pour satisfaire vos aspirations
64
00:09:07,081 --> 00:09:10,943
vous nettoieriez le couvent de fond
en comble, Ă genoux
65
00:09:11,588 --> 00:09:14,446
tout en priant pour l'ùme du défunt ?
66
00:09:31,570 --> 00:09:34,345
Chaque jeudi aprĂšs-midi,
il couche avec la dentelliĂšre,
67
00:09:34,470 --> 00:09:37,559
et ensuite, va confesser.
Quelle hypocrisie !
68
00:09:37,684 --> 00:09:40,805
ses pénitentes ne valent pas mieux,
les jolies du moins.
69
00:09:40,972 --> 00:09:45,144
Elles font ça dans la sacristie,
Ă deux pas du Saint-Sacrement.
70
00:09:45,311 --> 00:09:49,672
Moi, avec Grandier, je ferais ça
n'importe oĂč, mĂȘme sur l'autel !
71
00:09:49,797 --> 00:09:52,585
- Chut, c'est sacrilĂšge !
- Regardez, le voilĂ .
72
00:09:54,698 --> 00:09:58,034
Il vaut la peine qu'on se damne
pour lui, hein ?
73
00:11:39,759 --> 00:11:41,670
Ne me regardez pas !
74
00:11:55,255 --> 00:11:56,973
Je suis belle !
75
00:12:19,016 --> 00:12:20,976
Ăte-moi ma bosse !
76
00:12:27,125 --> 00:12:30,021
Seigneur, montre-moi le chemin
qui mĂšne Ă toi,
77
00:12:30,146 --> 00:12:31,964
Prends-moi dans tes bras.
78
00:12:32,641 --> 00:12:35,775
Que le sang coule entre nous
et nous unisse.
79
00:12:39,402 --> 00:12:40,544
Grandier.
80
00:12:57,438 --> 00:13:00,329
Traduis au fur et Ă mesure,
ligne par ligne.
81
00:13:01,761 --> 00:13:05,549
"Le plaisir dans la luxure
est fugace et malsain.
82
00:13:06,066 --> 00:13:07,354
"Et le dégoût...
83
00:13:07,659 --> 00:13:08,790
La lassitude.
84
00:13:09,611 --> 00:13:12,702
"Et la lassitude succÚde au désir."
85
00:13:14,973 --> 00:13:16,016
Continue.
86
00:13:27,032 --> 00:13:29,690
Assez, je déteste le latin !
87
00:13:33,290 --> 00:13:36,323
Ton pĂšre t'envoie ici
pour que je t'enseigne le Latin.
88
00:13:37,699 --> 00:13:38,901
Et nous...
89
00:13:40,046 --> 00:13:41,745
ne devons pas le tromper.
90
00:13:43,162 --> 00:13:45,778
"Mais en cette villégiature immuable,
91
00:13:46,478 --> 00:13:48,822
"repose tranquille
et oublie le temps.
92
00:13:49,368 --> 00:13:51,291
"Ni lassitude, ni honte.
93
00:13:52,613 --> 00:13:55,542
"Aujourd'hui, demain,
tout ne soit que plaisir.
94
00:13:56,412 --> 00:13:58,022
"Qu'il n'ait pas de fin
95
00:13:58,944 --> 00:14:01,073
"mais un perpétuel commencement."
96
00:14:07,273 --> 00:14:08,792
Pourquoi pleures-tu ?
97
00:14:12,263 --> 00:14:13,572
Je suis enceinte.
98
00:14:16,422 --> 00:14:17,826
C'est donc fini.
99
00:14:24,636 --> 00:14:28,297
Mon enfant, porte ta croix
en bonne chrétienne.
100
00:14:28,423 --> 00:14:29,617
J'ai peur.
101
00:14:32,162 --> 00:14:33,397
Naturellement.
102
00:14:35,523 --> 00:14:37,781
Comment puis-je reconnaĂźtre l'enfant ?
103
00:14:40,678 --> 00:14:42,308
J'ai trĂšs peur !
104
00:14:43,588 --> 00:14:45,847
Et notre amour était si brave !
105
00:14:47,028 --> 00:14:49,053
Chaque nuit, cet été !
106
00:14:49,178 --> 00:14:51,801
Jamais nous n'avions peur
en nous enlaçant.
107
00:14:52,523 --> 00:14:53,674
Tu t'en souviens ?
108
00:14:54,202 --> 00:14:56,597
Comme nous riions
en Ă©veillant la bĂȘte.
109
00:14:56,722 --> 00:15:00,116
- à présent, elle nous a dévorés.
- Aide-moi.
110
00:15:00,818 --> 00:15:03,486
Nous, qui pensions
nous sauver réciproquement.
111
00:15:04,394 --> 00:15:07,464
- L'ai-je vraiment cru ?
- Je t'aime.
112
00:15:08,468 --> 00:15:10,083
Oui, je l'ai cru.
113
00:15:11,223 --> 00:15:15,571
Je me souviens d'un jour
oĂč tu t'Ă©tais surpassĂ©e.
114
00:15:16,192 --> 00:15:20,898
J'étais comblé de ces aveux impudiques
que provoque un accouplement parfait.
115
00:15:22,524 --> 00:15:24,651
Et je pensais...
116
00:15:26,848 --> 00:15:30,481
en toute sincérité,
que le corps pouvait transcender son but.
117
00:15:31,354 --> 00:15:34,139
Qu'il pouvait devenir pur,
au point de se muer en objet de pureté telle
118
00:15:34,826 --> 00:15:38,070
qu'on puisse l'idolĂątrer sans limite.
119
00:15:38,575 --> 00:15:41,303
Tout devient licite.
Tout est bien.
120
00:15:42,722 --> 00:15:45,476
ce qui nous mĂšne Ă comprendre
121
00:15:46,327 --> 00:15:48,667
la hideur d'exister.
122
00:15:49,819 --> 00:15:51,360
Mais oĂč en sommes-nous
maintenant ?
123
00:15:53,893 --> 00:15:55,222
Un Ćuf...
124
00:15:56,140 --> 00:15:59,349
symbole de solitude, de lassitude,
125
00:16:00,540 --> 00:16:01,752
de dégoût.
126
00:16:01,971 --> 00:16:03,491
OĂč est l'amour ?
127
00:16:04,768 --> 00:16:05,992
OĂč, en effet ?
128
00:16:07,174 --> 00:16:08,503
Va trouver ton pĂšre.
129
00:16:09,274 --> 00:16:10,635
Dis-lui la vérité.
130
00:16:12,461 --> 00:16:14,466
Qu'il te trouve un bon époux.
131
00:16:15,310 --> 00:16:16,519
Il en existe.
132
00:16:18,296 --> 00:16:19,505
Aide-moi.
133
00:16:21,524 --> 00:16:22,610
Comment ?
134
00:16:25,375 --> 00:16:26,905
Prends ma main.
135
00:16:29,597 --> 00:16:31,834
C'est comme toucher un mort, non ?
136
00:16:36,708 --> 00:16:38,186
Adieu Philippine.
137
00:16:40,438 --> 00:16:41,802
HĂąte-toi.
138
00:16:47,635 --> 00:16:48,653
Tiens bon.
139
00:16:49,527 --> 00:16:50,825
Il a des fuites.
140
00:16:57,887 --> 00:16:59,491
Sortez vos morts !
141
00:17:08,616 --> 00:17:11,435
Ils sont tous morts,
tous morts !
142
00:17:17,288 --> 00:17:19,260
M. l'Abbé, venez vite.
143
00:17:19,971 --> 00:17:22,937
Ma mĂšre se meurt !
144
00:17:25,247 --> 00:17:29,170
Un léger saupoudrage de pollen d'eucalyptus, cela embaume.
145
00:17:30,817 --> 00:17:33,652
Du Grec
kaluptos.
une fleur à corolle fermée.
146
00:17:34,472 --> 00:17:36,466
Un piÚge pour l'héroïque frelon.
147
00:17:38,282 --> 00:17:39,449
Le guérisseur hyménoptÚre.
148
00:17:40,345 --> 00:17:42,869
- Poison exorcisant le poison.
- Il tue ou guérit !
149
00:17:46,672 --> 00:17:50,420
Hier, du gui en poudre,
du suc de cerise noire...
150
00:17:50,545 --> 00:17:53,808
C'est un remĂšde reconnu !
Personne ne s'est jamais plaint !
151
00:17:54,156 --> 00:17:56,468
Sangsues, vipÚres séchées,
152
00:17:56,932 --> 00:17:59,866
salsepareille et gousses de pavot,
quoi encore ?
153
00:17:59,991 --> 00:18:01,110
Des frelons ?
154
00:18:04,679 --> 00:18:07,188
Quelle nouvelle folie est-ce lĂ ?
155
00:18:07,422 --> 00:18:10,072
- Un crocodile ?
- Ils vont par paires.
156
00:18:10,197 --> 00:18:12,817
Reptile simien.
Circulation corpusculaire.
157
00:18:12,942 --> 00:18:14,439
Une aide inestimable.
158
00:18:35,228 --> 00:18:39,343
Tournez vos regards vers Dieu, mon enfant.
Réjouissez-vous.
159
00:18:41,026 --> 00:18:43,576
Vous ĂȘtes sur le seuil
de la vie éternelle.
160
00:18:44,171 --> 00:18:45,486
Je vous envie.
161
00:18:58,806 --> 00:19:00,826
Sortez vos morts !
162
00:19:21,308 --> 00:19:23,023
Prions ensemble pour elle.
163
00:19:26,563 --> 00:19:30,291
Seigneur, daigne accueillir
l'Ăąme de ta servante, Madame...
164
00:19:30,777 --> 00:19:31,830
de Brou.
165
00:19:36,022 --> 00:19:37,017
de Brou.
166
00:19:40,879 --> 00:19:44,972
Morte en ce monde,
qu'elle revive auprĂšs de Toi.
167
00:19:48,347 --> 00:19:51,370
Si, sa vie durant, elle a péché,
168
00:19:52,511 --> 00:19:54,191
par fragilité humaine,
169
00:19:55,912 --> 00:20:00,130
Seigneur, dans Ta miséricorde,
170
00:20:02,092 --> 00:20:03,452
pardonne-lui.
171
00:20:05,621 --> 00:20:07,252
- Amen.
- Amen.
172
00:20:09,660 --> 00:20:10,863
OĂč es-tu ?
173
00:20:11,401 --> 00:20:13,691
Caché parmi les cadavres, c'est ça ?
174
00:20:14,936 --> 00:20:18,202
Montre-toi, espĂšce de lĂąche !
Les morts ne te sauveront pas.
175
00:20:24,360 --> 00:20:25,397
- OĂč est-il ?
- Qui cela ?
176
00:20:25,939 --> 00:20:28,751
Le curé, ce profanateur de la vertu.
177
00:20:28,876 --> 00:20:31,840
Aucune femme ici n'est Ă l'abri
de sa convoitise.
178
00:20:31,965 --> 00:20:34,158
- Ni mĂšre, ni fille.
- Vivante ou morte.
179
00:20:34,283 --> 00:20:35,736
Pas de nécrophilie !
180
00:20:35,862 --> 00:20:37,948
Putains !
181
00:20:38,074 --> 00:20:40,148
Il pue la putain cagote
182
00:20:40,273 --> 00:20:42,568
Assez !
Vous calomniez ma fille.
183
00:20:42,694 --> 00:20:45,459
Il est dans cette maison,
M. le juge.
184
00:20:46,617 --> 00:20:47,712
Le voilĂ .
185
00:20:48,431 --> 00:20:50,131
Tu as souillé ma fille !
186
00:20:50,298 --> 00:20:52,092
Ma brebis innocente !
187
00:20:53,675 --> 00:20:55,744
MĂȘme la brebis la plus innocente
188
00:20:55,869 --> 00:20:58,893
est destinée au bélier lascif,
M. Trincant.
189
00:20:59,331 --> 00:21:01,274
Tu as taché sa pureté liliale.
190
00:21:03,606 --> 00:21:06,609
Sauf dans les sermons, ou au ciel,
191
00:21:07,661 --> 00:21:10,976
mĂȘme les lys se dĂ©composent
et pourrissent.
192
00:21:14,744 --> 00:21:15,828
Attrapez !
193
00:21:19,939 --> 00:21:21,783
Je vous retrouverai en enfer !
194
00:21:21,908 --> 00:21:25,423
OĂč je piĂ©tinerai mes bĂątards avortĂ©s,
sans aucun doute.
195
00:21:25,881 --> 00:21:28,979
Tu es immonde, tu seras maudit !
196
00:21:29,423 --> 00:21:31,814
On devrait le signaler au Pape.
197
00:21:32,306 --> 00:21:35,095
Et aussi engager des poursuites,
M. le Magistrat.
198
00:21:52,015 --> 00:21:54,631
Mon cousin me dit
que sa fille est enceinte.
199
00:21:56,536 --> 00:21:59,056
Vous avez vos putains.
Pourquoi elle ?
200
00:21:59,785 --> 00:22:02,378
- Ăa semblait un moyen.
- Un moyen de quoi ?
201
00:22:02,503 --> 00:22:05,128
Je comprends enfin
que les choses matérielles
202
00:22:05,253 --> 00:22:07,917
n'ont qu'une finalité
pour un homme comme moi.
203
00:22:08,341 --> 00:22:11,189
Le pouvoir, la politique,
la richesse, les femmes,
204
00:22:11,808 --> 00:22:13,442
l'orgueil, l'ambition...
205
00:22:13,567 --> 00:22:16,995
Je les choisis avec le mĂȘme soin
que votre cousin, M. Trincant,
206
00:22:17,120 --> 00:22:18,653
choisirait une arme.
207
00:22:19,803 --> 00:22:21,647
Mon intention est différente.
208
00:22:22,497 --> 00:22:23,540
Voyez-vous,
209
00:22:23,665 --> 00:22:26,335
j'ai besoin de les retourner
contre moi-mĂȘme.
210
00:22:26,460 --> 00:22:28,401
Et entraĂźner votre propre fin ?
211
00:22:29,307 --> 00:22:32,373
J'éprouve un grand besoin
de m'unir Ă Dieu.
212
00:22:33,140 --> 00:22:35,198
Vous faites injure Ă votre robe.
213
00:23:14,100 --> 00:23:16,280
Je vais Ă la messe tous les jours.
214
00:23:16,405 --> 00:23:17,583
J'aime Dieu.
215
00:23:17,911 --> 00:23:21,434
à présent que mes parents sont morts,
je suis libre de Le servir.
216
00:23:21,958 --> 00:23:24,585
Je sais que j'ai la vocation,
Révérende MÚre.
217
00:23:26,666 --> 00:23:30,710
On dirait une martyre vierge
dans un livre d'images.
218
00:23:31,211 --> 00:23:32,554
TrĂšs pieuse.
219
00:23:35,804 --> 00:23:38,381
Un habit de deuil trĂšs convenable.
220
00:23:38,506 --> 00:23:40,186
Quel joli rosaire !
221
00:23:40,603 --> 00:23:42,272
Il appartenait Ă ma mĂšre.
222
00:23:43,669 --> 00:23:46,409
Ah oui,
L'Imitation de Jésus-Christ.
223
00:23:48,163 --> 00:23:49,675
De l'argent massif.
224
00:23:50,998 --> 00:23:52,880
Et le regard baissé.
225
00:23:55,297 --> 00:23:58,352
Qui cache quoi ?
Vertu ou lascivité ?
226
00:24:05,456 --> 00:24:09,198
Vous avez donc un péché au moins.
Le péché d'orgueil.
227
00:24:12,095 --> 00:24:14,329
Savez-vous pourquoi nous sommes ici ?
228
00:24:15,602 --> 00:24:18,408
Parce que vous aimez
Notre Seigneur Jésus-Christ
229
00:24:18,533 --> 00:24:20,111
et souhaitez Le servir.
230
00:24:25,919 --> 00:24:30,203
La plupart sont des femmes nobles
qui ont embrassé la vie monastique
231
00:24:30,328 --> 00:24:33,912
parce que l'argent manquait Ă la maison
pour leur assurer une dot.
232
00:24:35,749 --> 00:24:39,484
Ou trop laides pour ĂȘtre mariĂ©es.
Un fardeau pour la famille.
233
00:24:41,236 --> 00:24:44,791
Les communautĂ©s oĂč les Ăąmes
se consumaient dans l'amour de Dieu
234
00:24:44,916 --> 00:24:48,163
sont mortes dans les cendres grises
des mariages de raison.
235
00:24:48,288 --> 00:24:49,496
Voici un livre
236
00:24:49,622 --> 00:24:52,647
écrit par la fondatrice de notre Ordre,
AngĂšle Merici.
237
00:24:52,772 --> 00:24:56,074
Ătudiez-le et revenez me voir.
Je vous questionnerai.
238
00:24:56,988 --> 00:24:58,216
Merci, ma MĂšre.
239
00:25:02,289 --> 00:25:03,639
Dieu vous bénisse.
240
00:25:06,116 --> 00:25:10,130
Pas Ă©tonnant que le prĂȘchi-prĂȘcha
d'AngÚle Merici vous ait perturbée.
241
00:25:10,255 --> 00:25:13,487
La plupart des religieux croient
qu'en criant "Seigneur ! Seigneur !"
242
00:25:13,612 --> 00:25:16,235
assez souvent,
ils entreront au paradis.
243
00:25:16,402 --> 00:25:20,490
Des perroquets peuvent en faire autant
sans grande chance de succĂšs.
244
00:25:20,657 --> 00:25:23,410
Vous ferez plus de bien
hors du cloĂźtre.
245
00:25:23,577 --> 00:25:27,553
Parmi les Ursulines ou les Carmélites,
vous pécheriez par trop de modestie.
246
00:25:28,165 --> 00:25:30,630
Votre place est ici, Ă Loudun.
247
00:25:31,323 --> 00:25:32,726
Et votre vocation :
248
00:25:32,851 --> 00:25:35,765
donner un exemple de sagesse
Ă ces vierges ridicules
249
00:25:35,890 --> 00:25:38,346
dont les pensées vaines
tournent en rond.
250
00:25:39,304 --> 00:25:41,466
Maintenant, je dois aller confesser.
251
00:25:42,950 --> 00:25:44,585
Oui, M. l'Abbé.
Merci.
252
00:25:46,303 --> 00:25:47,819
Mon PÚre, j'ai péché.
253
00:25:47,944 --> 00:25:50,370
Et je viens demander
votre absolution.
254
00:25:50,629 --> 00:25:53,606
Ă quand remonte
votre derniĂšre confession, ma fille ?
255
00:25:53,731 --> 00:25:55,284
Tu devrais le savoir !
256
00:25:56,967 --> 00:25:59,774
C'est une église,
pas une place de marché.
257
00:26:00,746 --> 00:26:02,268
Parlez avec respect.
258
00:26:02,393 --> 00:26:04,382
Tu m'as aimée, je le sais.
259
00:26:04,507 --> 00:26:07,511
Toutes ces heures passées
dans les bras l'un de l'autre...
260
00:26:07,636 --> 00:26:08,642
Assez !
261
00:26:10,055 --> 00:26:12,672
Cessez de vous vautrez
dans votre bauge.
262
00:26:13,886 --> 00:26:16,468
Et la tienne ?
Si on parlait de tes péchés ?
263
00:26:17,523 --> 00:26:20,419
Se confesser, c'est demander pardon.
264
00:26:21,203 --> 00:26:23,272
Non accuser les autres.
Silence !
265
00:26:27,362 --> 00:26:28,807
Que vais-je faire ?
266
00:26:30,565 --> 00:26:32,414
Votre humiliation n'est rien.
267
00:26:33,440 --> 00:26:37,104
Si Dieu veut vous voir souffrir,
vous devez vouloir souffrir.
268
00:26:37,834 --> 00:26:39,517
Et l'accepter volontiers.
269
00:26:40,780 --> 00:26:42,094
Allez maintenant.
270
00:26:42,681 --> 00:26:43,921
Ne péchez plus.
271
00:26:44,445 --> 00:26:45,702
Et en pénitence,
272
00:26:45,828 --> 00:26:48,968
passez le reste de la journée
Ă genoux devant Dieu,
273
00:26:49,480 --> 00:26:51,206
et priez pour Son pardon.
274
00:26:55,945 --> 00:26:57,853
Je vous absous de vos péchés.
275
00:27:09,758 --> 00:27:12,148
Pardonnez-moi, mon PĂšre,
car j'ai péché.
276
00:27:12,526 --> 00:27:15,055
Ă quand remonte
votre derniĂšre confession ?
277
00:27:15,180 --> 00:27:16,345
Ă une semaine.
278
00:27:17,831 --> 00:27:19,463
Qu'avez-vous Ă me dire ?
279
00:27:21,887 --> 00:27:23,465
J'ai péché par orgueil.
280
00:27:24,749 --> 00:27:26,588
Nous devons rester vigilants.
281
00:27:26,713 --> 00:27:29,558
J'ai travaillé toute la nuit
auprÚs des pestiférés
282
00:27:29,683 --> 00:27:31,271
et j'étais contente de moi.
283
00:27:31,397 --> 00:27:34,272
Dieu permet que nous soyons
satisfaits de notre travail.
284
00:27:35,904 --> 00:27:37,734
J'ai aussi péché par colÚre.
285
00:27:39,726 --> 00:27:40,821
Dites-moi.
286
00:27:40,988 --> 00:27:44,742
SĆur Jeanne m'a provoquĂ©e et
j'ai souhaité qu'elle aille... ailleurs.
287
00:27:49,999 --> 00:27:51,356
Vous ĂȘtes absoute.
288
00:27:52,816 --> 00:27:54,355
Y a-t-il autre chose ?
289
00:27:55,790 --> 00:27:57,049
D'autres attendent.
290
00:27:57,616 --> 00:27:59,412
J'ai eu des pensées impures.
291
00:27:59,537 --> 00:28:00,976
De quelle nature ?
292
00:28:01,101 --> 00:28:02,472
Ă propos d'un homme.
293
00:28:02,753 --> 00:28:04,099
Quel est son nom ?
294
00:28:06,153 --> 00:28:08,687
Je pense Ă lui
aux petites heures du matin.
295
00:28:09,106 --> 00:28:11,679
La chaleur est étouffante
dans ma chambre.
296
00:28:11,804 --> 00:28:14,694
Mes pensées sont immorales
et pourtant si tendres.
297
00:28:16,108 --> 00:28:18,952
Mon corps...
Je souhaite qu'on le touche.
298
00:28:20,689 --> 00:28:22,910
Essayez-vous de chasser ces pensées ?
299
00:28:23,035 --> 00:28:25,207
- Ou les aimez-vous ?
- J'ai prié.
300
00:28:25,673 --> 00:28:27,632
Voulez-vous en ĂȘtre dĂ©livrĂ©e ?
301
00:28:27,758 --> 00:28:29,586
- Répondez.
- Non.
302
00:28:30,112 --> 00:28:32,368
Je voudrais prendre... posséder...
303
00:28:33,382 --> 00:28:35,469
Tuez-moi, je vous aime... lui...
304
00:28:36,936 --> 00:28:38,090
Je l'aime.
305
00:28:40,369 --> 00:28:42,452
Au couvent, j'aurais été à l'abri.
306
00:28:45,090 --> 00:28:46,273
Je vous aime.
307
00:29:02,134 --> 00:29:03,340
Allez chez moi,
308
00:29:06,767 --> 00:29:08,015
et attendez-moi.
309
00:29:15,853 --> 00:29:17,939
Pardonnez-moi car j'ai péché.
310
00:29:18,579 --> 00:29:20,495
Mais vous ĂȘtes venue hier.
311
00:29:20,621 --> 00:29:23,405
Oui, mais depuis j'ai péché par...
312
00:29:24,105 --> 00:29:26,981
péché par...
C'était quoi, déjà ?
313
00:29:29,177 --> 00:29:30,644
Si vous avez oublié,
314
00:29:32,375 --> 00:29:34,340
peut-ĂȘtre que Dieu aussi.
315
00:29:36,873 --> 00:29:40,373
Sainte Marie, MĂšre de Dieu,
priez pour moi, pauvre pécheresse.
316
00:29:41,510 --> 00:29:45,027
Je Vous salue Marie pleine de GrĂące,
le Seigneur est avec Vous.
317
00:29:45,727 --> 00:29:48,088
Vous ĂȘtes bĂ©nie
entre toutes les femmes
318
00:29:48,386 --> 00:29:51,089
et Jésus, le fruit de Vos entrailles,
est béni.
319
00:29:53,244 --> 00:29:54,992
Sainte Marie, MĂšre de Dieu,
320
00:29:56,274 --> 00:29:58,346
priez pour moi, pauvre pécheresse.
321
00:30:04,836 --> 00:30:06,309
Je veux vous dire...
322
00:30:08,008 --> 00:30:08,843
Oui ?
323
00:30:14,149 --> 00:30:16,449
Vous savez ce qu'est
l'acte de chair ?
324
00:30:16,840 --> 00:30:17,674
Oui.
325
00:30:20,070 --> 00:30:21,917
Je veux vous dire, Madeleine,
326
00:30:23,585 --> 00:30:25,879
que parmi les vĂȘtements
tombés à terre
327
00:30:28,281 --> 00:30:29,760
et les attouchements
328
00:30:30,617 --> 00:30:31,690
et la sueur
329
00:30:34,026 --> 00:30:35,551
et les draps souillés,
330
00:30:37,149 --> 00:30:38,627
au centre de tout ça,
331
00:30:41,201 --> 00:30:42,550
il y a de l'amour.
332
00:30:44,247 --> 00:30:45,642
De l'amour humain ?
333
00:30:47,006 --> 00:30:48,662
Vous le comprenez ainsi ?
334
00:30:48,988 --> 00:30:50,168
Je pense que oui.
335
00:30:51,563 --> 00:30:53,256
Est-ce que je vous aime ?
336
00:30:56,939 --> 00:30:58,136
Je pense que oui.
337
00:30:59,133 --> 00:31:00,931
Que puis-je vous donner d'autre ?
338
00:31:04,463 --> 00:31:06,263
Je suis quelqu'un de simple.
339
00:31:06,388 --> 00:31:08,815
Je vois le monde
tel qu'on me l'a appris.
340
00:31:09,744 --> 00:31:13,112
J'ai péché mais je ne crois pas
que Dieu m'ait abandonnée.
341
00:31:13,706 --> 00:31:16,541
Je ne craindrais pas d'aller
devant Lui avec vous,
342
00:31:16,666 --> 00:31:18,076
malgré notre péché.
343
00:31:21,344 --> 00:31:22,834
Vous me faites honte.
344
00:31:25,370 --> 00:31:26,377
Partez.
345
00:31:39,169 --> 00:31:40,511
Je vous ai blessé.
346
00:31:41,544 --> 00:31:43,625
Je vous ai blessé.
Pardonnez-moi.
347
00:31:44,250 --> 00:31:45,258
Partez.
348
00:31:54,279 --> 00:31:55,621
Ă Dieu, aidez-moi.
349
00:31:57,018 --> 00:31:58,457
J'aime cette femme.
350
00:31:59,964 --> 00:32:03,087
Faites que nous trouvions
un chemin ensemble vers Vous.
351
00:32:10,552 --> 00:32:13,138
Le cinquiĂšme
MystĂšre Douloureux du Rosaire :
352
00:32:13,709 --> 00:32:15,399
Le Crucifiement de Jésus.
353
00:32:15,931 --> 00:32:17,724
En prononçant ces Ave,
354
00:32:18,165 --> 00:32:20,656
pensons au supplice
que le Christ a enduré
355
00:32:21,151 --> 00:32:23,339
quand ils L'ont cloué sur la croix
356
00:32:23,464 --> 00:32:26,404
oĂč Il resta suspendu
jusqu'Ă ce que mort s'ensuive.
357
00:32:26,529 --> 00:32:29,176
Imaginez Son corps
d'une beauté sans égale,
358
00:32:30,411 --> 00:32:32,068
déchiqueté par les clous,
359
00:32:34,128 --> 00:32:36,791
le sang s'écoulant de Ses mains
360
00:32:38,974 --> 00:32:42,133
qui tressautent
Ă chaque coup de marteau.
361
00:32:49,123 --> 00:32:51,432
Et Il a enduré tout cela par amour.
362
00:32:52,909 --> 00:32:54,104
Par amour.
363
00:33:17,387 --> 00:33:19,269
Pardonnez-nous nos péchés !
364
00:35:56,159 --> 00:35:57,316
Le mariage ?
365
00:35:57,569 --> 00:35:59,728
Le mariage est une loi de la Nature.
366
00:35:59,853 --> 00:36:01,860
En conséquence, une loi de Dieu.
367
00:36:02,459 --> 00:36:05,616
Je ne mets pas en question
son caractÚre naturel et sacré
368
00:36:05,741 --> 00:36:08,538
mais sa lĂ©gitimitĂ© pour un prĂȘtre.
369
00:36:09,015 --> 00:36:11,890
On ne trouve aucune loi
dans le Nouveau Testament,
370
00:36:12,015 --> 00:36:13,806
qui interdise le mariage.
371
00:36:13,931 --> 00:36:17,500
Il y est mĂȘme si glorifiĂ©
qu'il devient un sacrement, non ?
372
00:36:18,155 --> 00:36:21,314
La virginité est également louée
comme une noble vertu.
373
00:36:21,439 --> 00:36:23,562
St Paul dit que se marier est bien
374
00:36:23,687 --> 00:36:26,031
mais que rester chaste
est encore mieux.
375
00:36:26,156 --> 00:36:28,699
Je suis donc content de bien faire
376
00:36:28,825 --> 00:36:31,110
et de laisser d'autres
faire encore mieux.
377
00:36:31,276 --> 00:36:33,972
Jésus n'a jamais interdit
aux apĂŽtres de se marier.
378
00:36:34,097 --> 00:36:35,698
La plupart l'étaient.
379
00:36:36,430 --> 00:36:38,743
Ils ont tout abandonné
pour Le suivre.
380
00:36:39,473 --> 00:36:41,571
Par commodité, non par obligation.
381
00:36:41,966 --> 00:36:44,107
Vous imaginez ces femmes et enfants
382
00:36:44,232 --> 00:36:47,212
trimbalés dans les déserts
et les montagnes ?
383
00:36:49,131 --> 00:36:51,967
Mais ils restÚrent bel et bien mariés
jusqu'Ă la fin.
384
00:36:52,533 --> 00:36:56,347
Donc, il n'existe aucune loi divine
contraignant Grandier au célibat ?
385
00:37:03,617 --> 00:37:06,831
Je prends pour évangile
les mots de Notre Créateur.
386
00:37:08,232 --> 00:37:10,906
"Il n'est pas bon pour l'homme
de rester seul."
387
00:37:18,044 --> 00:37:20,467
Vous avez presque
rassuré ma conscience.
388
00:37:29,721 --> 00:37:31,357
Qui est le responsable ?
389
00:37:32,121 --> 00:37:33,790
Qui dirige ceci ?
390
00:37:34,642 --> 00:37:36,394
On vous a coupé la langue ?
391
00:37:36,561 --> 00:37:38,313
Qui est responsable de ça ?
392
00:37:51,329 --> 00:37:53,777
Encore une fois, qui dirige ceci ?
393
00:37:53,902 --> 00:37:55,550
Baron de Laubardemont,
394
00:37:55,865 --> 00:37:58,244
président de la Cour d'Appel,
395
00:37:58,537 --> 00:38:00,747
membre du Conseil d'Ătat,
396
00:38:00,872 --> 00:38:03,567
et pour l'heure,
envoyé spécial de Sa Majesté
397
00:38:03,692 --> 00:38:06,633
pour la démolition
des fortifications de Loudun,
398
00:38:06,758 --> 00:38:08,564
pour vous servir, M. l'Abbé.
399
00:38:08,690 --> 00:38:12,483
Pourquoi Sa Majesté autorise-t-elle
la destruction de notre ville ?
400
00:38:12,742 --> 00:38:16,508
Vous devriez ĂȘtre le premier
Ă le deviner et Ă l'approuver.
401
00:38:17,004 --> 00:38:19,473
Loudun est un nid
de dangereux huguenots.
402
00:38:19,598 --> 00:38:22,089
Ils dépassent en nombre
les bons catholiques.
403
00:38:22,214 --> 00:38:24,778
Chaque protestant de Loudun
est resté fidÚle au Roi
404
00:38:24,903 --> 00:38:27,003
tout au long
des guerres de religions.
405
00:38:27,128 --> 00:38:29,937
La fidélité d'aujourd'hui
ne garantit pas celle de demain.
406
00:38:30,062 --> 00:38:32,885
Ăa reste Ă voir.
OĂč est l'Ă©dit de Sa MajestĂ© ?
407
00:38:33,010 --> 00:38:36,377
Ne vous mĂȘlez pas de politique,
vos ouailles vous attendent.
408
00:39:11,038 --> 00:39:12,582
Pour la derniĂšre fois,
409
00:39:13,176 --> 00:39:16,389
oĂč est l'Ă©dit de Sa MajestĂ©
autorisant cette démolition ?
410
00:39:16,514 --> 00:39:21,347
De quel droit un simple curé
agit-il comme un gouverneur ?
411
00:39:22,936 --> 00:39:26,345
Sur autorité de feu notre gouverneur,
Sainte Marthe.
412
00:39:27,251 --> 00:39:29,482
Me donnant les pleins pouvoirs
413
00:39:29,607 --> 00:39:32,823
jusqu'Ă la tenue
de nouvelles élections.
414
00:39:32,989 --> 00:39:33,878
Tenez.
415
00:39:34,165 --> 00:39:36,497
L'édit de Sa Majesté a été différé.
416
00:39:36,622 --> 00:39:39,497
L'affaire de quelques jours,
une simple formalité.
417
00:39:39,819 --> 00:39:43,664
Si l'on arrache encore
une pierre de nos remparts,
418
00:39:45,480 --> 00:39:48,625
vous serez mort avant
qu'elle n'ait touché le sol.
419
00:39:56,691 --> 00:39:57,810
ArrĂȘtez !
420
00:40:02,591 --> 00:40:06,948
Les travaux sont suspendus
jusqu'à l'arrivée de l'édit.
421
00:40:16,521 --> 00:40:20,050
- Dieu vous bénisse.
- Y avait que vous pour faire ça.
422
00:40:23,759 --> 00:40:26,230
On n'est pas prĂšs de l'oublier.
423
00:40:34,760 --> 00:40:37,193
C'est simple à comprendre, Majesté.
424
00:40:37,318 --> 00:40:40,068
Le gouvernement autonome
des petites villes de province
425
00:40:40,193 --> 00:40:41,236
doit cesser.
426
00:40:41,361 --> 00:40:44,712
Il faut commencer par abattre
toute forme de fortification.
427
00:40:45,668 --> 00:40:49,646
- C'est donc le tour de notre ville.
- Tout va ĂȘtre dĂ©moli ?
428
00:40:49,813 --> 00:40:51,756
C'est bien ce qu'ils veulent.
429
00:40:52,077 --> 00:40:53,745
La manĆuvre est claire.
430
00:40:54,591 --> 00:40:58,091
Chaque soi-disant
"renouveau nationaliste"
431
00:40:58,650 --> 00:41:00,386
ne signifie qu'une chose :
432
00:41:00,894 --> 00:41:05,279
quelqu'un essaye de prendre
le contrĂŽle du pays tout entier.
433
00:41:06,643 --> 00:41:10,381
Nos remparts signifient
que nous sommes autonomes.
434
00:41:12,096 --> 00:41:13,984
Richelieu ne supporte pas ça.
435
00:41:15,377 --> 00:41:16,845
Il trompe le Roi.
436
00:41:17,746 --> 00:41:21,760
Si la France veut accomplir son destin,
elle doit se libérer de l'intérieur.
437
00:41:23,286 --> 00:41:27,400
Les provinciaux ignorants et retors
que nous sommes
438
00:41:28,484 --> 00:41:31,399
ne voient pas plus loin
que leurs remparts.
439
00:41:31,524 --> 00:41:33,648
Il faut donc les démolir.
440
00:41:34,383 --> 00:41:36,493
Notre horizon en sera-t-il élargi ?
441
00:41:38,243 --> 00:41:40,318
De tels hommes ont la vue courte.
442
00:41:40,443 --> 00:41:43,248
Ils sont fidĂšles Ă leur ville,
non Ă la France.
443
00:41:44,752 --> 00:41:48,879
Quand un homme est aussi
assoiffé de pouvoir que Richelieu,
444
00:41:50,265 --> 00:41:52,444
il peut justifier ses actions
445
00:41:53,199 --> 00:41:54,639
par des absurdités.
446
00:41:55,897 --> 00:42:00,452
Les fortifications peuvent faciliter
une insurrection protestante.
447
00:42:01,939 --> 00:42:03,831
Une fois nos remparts abattus,
448
00:42:04,389 --> 00:42:06,416
nous serons sans défense.
449
00:42:07,264 --> 00:42:09,483
Ă la merci de n'importe quel ennemi.
450
00:42:10,502 --> 00:42:11,822
Aussi vulnérables
451
00:42:12,262 --> 00:42:15,219
et désarmés
qu'un village de campagne.
452
00:42:16,598 --> 00:42:19,918
Et sans cette garantie
de notre indépendance,
453
00:42:20,950 --> 00:42:23,610
nos libertés disparaßtront également.
454
00:42:25,028 --> 00:42:26,730
Nous devons écrire au Roi,
455
00:42:27,011 --> 00:42:28,951
affirmer notre loyauté
456
00:42:29,368 --> 00:42:33,369
ainsi que notre confiance
en Sa sagesse et Sa justice.
457
00:42:37,890 --> 00:42:38,724
Non.
458
00:42:39,070 --> 00:42:42,090
Toutes les autres villes
si ça vous chante, Richelieu.
459
00:42:42,215 --> 00:42:43,635
Si vous y parvenez.
460
00:42:43,932 --> 00:42:45,187
Mais pas Loudun.
461
00:42:45,549 --> 00:42:49,258
Nous avons promis autrefois
Ă ce bon vieux Sainte Marthe,
462
00:42:49,383 --> 00:42:53,647
que Nous ne toucherions jamais
à la moindre pierre de sa chÚre cité.
463
00:42:54,397 --> 00:42:58,388
Vous n'attendez pas
que Nous revenions sur Notre parole.
464
00:42:58,513 --> 00:42:59,630
Non, Majesté.
465
00:43:06,139 --> 00:43:08,029
Envole-toi, joli petit oiseau.
466
00:43:25,941 --> 00:43:29,255
Encore un oiseau protestant
pour votre gibeciĂšre, Richelieu.
467
00:43:29,380 --> 00:43:31,332
ĂlĂ©gamment fait, MajestĂ©.
468
00:43:34,824 --> 00:43:36,625
Ciao, l'artiste.
469
00:43:49,037 --> 00:43:51,472
L'abbé Moussault
était un homme trÚs bon.
470
00:43:52,082 --> 00:43:53,615
Dieu en a voulu ainsi.
471
00:43:54,757 --> 00:43:56,873
Mais sa mort nous pose un problĂšme.
472
00:43:59,059 --> 00:44:01,416
Il nous faut
un nouvel abbé confesseur.
473
00:44:03,421 --> 00:44:06,161
Je ne vous ai jamais rencontré,
Abbé Grandier.
474
00:44:06,973 --> 00:44:10,423
Mais Dieu vous impose Ă moi,
ces derniers temps.
475
00:44:11,607 --> 00:44:13,602
Bénissez cet anneau, à Seigneur,
476
00:44:13,727 --> 00:44:15,891
que nous bénissons en Votre nom.
477
00:44:16,730 --> 00:44:20,022
Puisse celle qui le portera
demeurer fidÚle à son époux,
478
00:44:20,721 --> 00:44:24,193
Puisse-t-elle trouver la paix de l'Ăąme,
soumise à Votre volonté,
479
00:44:24,537 --> 00:44:26,951
aimer et ĂȘtre aimĂ©e en Vous,
480
00:44:27,840 --> 00:44:29,779
aussi longtemps qu'elle vivra.
481
00:44:30,186 --> 00:44:34,511
J'espĂšre donc que vous deviendrez
notre directeur spirituel
482
00:44:35,075 --> 00:44:38,366
et nous apporterez les enseignements
dont nous avons besoin.
483
00:44:38,491 --> 00:44:40,438
Bien Ă vous en Christ.
484
00:45:33,211 --> 00:45:35,130
Avec cet anneau, je t'épouse.
485
00:45:37,657 --> 00:45:40,108
Cet or, cet argent, je te les donne.
486
00:45:41,431 --> 00:45:43,737
Avec mon corps, je te rends grĂące.
487
00:45:45,084 --> 00:45:48,117
Et tous mes dons terrestres,
je te les offre en dot.
488
00:45:49,817 --> 00:45:51,000
Au nom du PĂšre
489
00:45:52,510 --> 00:45:53,553
et du Fils
490
00:45:54,879 --> 00:45:56,265
et du Saint-Esprit.
491
00:46:48,022 --> 00:46:50,193
Nous devrions sortir au grand jour.
492
00:46:50,827 --> 00:46:53,623
Des cloches devraient l'annoncer
au monde entier.
493
00:46:54,073 --> 00:46:57,108
Ăa ne devrait pas se faire
dans la nuit et le silence.
494
00:46:58,121 --> 00:46:59,770
Mon Dieu, mon mari...
495
00:47:01,705 --> 00:47:02,822
Embrasse-moi.
496
00:47:17,017 --> 00:47:20,430
Fils de juriste.
Neveu du chanoine Grandier, de Saintes.
497
00:47:20,555 --> 00:47:25,013
Dix ans au collÚge jésuite de Bordeaux,
élÚve puis étudiant en théologie.
498
00:47:25,138 --> 00:47:29,106
AprĂšs son ordination en 1615,
commence son Noviciat.
499
00:47:29,231 --> 00:47:32,724
à 27 ans, aprÚs deux ans d'études
supérieures en théologie et philosophie,
500
00:47:32,849 --> 00:47:36,229
les Jésuites lui confient la charge
de Saint-Pierre, Ă Loudun.
501
00:47:38,916 --> 00:47:43,386
L'éducation progressiste des Jésuites
a rendu votre prĂȘtre hardi et obstinĂ©.
502
00:47:43,956 --> 00:47:46,029
S'il devenait gouverneur de Loudun,
503
00:47:46,154 --> 00:47:48,815
il défendrait pareillement
catholiques et protestants.
504
00:47:48,941 --> 00:47:52,736
Et aurait sous ses ordres
la ville la plus fortifiée du Poitou.
505
00:47:53,153 --> 00:47:56,834
Tant que Loudun sera debout,
nous ne contrĂŽlerons pas le Sud-Ouest.
506
00:47:56,959 --> 00:47:59,392
Ses fortifications
doivent ĂȘtre dĂ©molies.
507
00:47:59,518 --> 00:48:03,101
On pourrait récupérer les pierres
pour édifier votre ville de Richelieu
508
00:48:03,226 --> 00:48:06,602
mais le prĂȘtre ne permet pas
qu'on en touche une seule
509
00:48:06,727 --> 00:48:08,130
et le Roi non-plus.
510
00:48:08,581 --> 00:48:09,934
C'est un caprice.
511
00:48:12,808 --> 00:48:16,743
Avec le temps, il comprendra
que c'est la volonté de Dieu.
512
00:48:17,408 --> 00:48:21,828
Que fait-on du prĂȘtre activiste ?
Il est loin d'ĂȘtre capricieux.
513
00:48:22,273 --> 00:48:23,942
Pour le salut de son Ăąme,
514
00:48:24,067 --> 00:48:26,314
il doit ĂȘtre humiliĂ©
et son orgueil broyé.
515
00:48:26,439 --> 00:48:29,700
Avec sa formation jésuite, ce sera dur.
Leur devise :
516
00:48:29,825 --> 00:48:33,486
"Donnez-nous les sept premiÚres années
d'un homme et il sera inébranlable."
517
00:48:33,611 --> 00:48:35,410
J'ai une devise, moi aussi :
518
00:48:35,535 --> 00:48:39,362
"Donnez-moi trois lignes de l'écriture
d'un homme et je le ferai pendre."
519
00:48:39,487 --> 00:48:40,531
Les portes.
520
00:48:53,792 --> 00:48:55,632
Je veux épouser Grandier !
521
00:48:55,758 --> 00:48:57,747
Tu as déjà épousé Jésus.
522
00:49:03,386 --> 00:49:04,429
Silence !
523
00:49:08,075 --> 00:49:10,115
Voulez-vous, Madeleine de Brou,
524
00:49:10,377 --> 00:49:12,744
me prendre, moi, Urbain Grandier,
525
00:49:12,869 --> 00:49:14,980
pour époux illégitime ?
526
00:49:17,007 --> 00:49:19,207
Je le veux, Irrévérent PÚre.
527
00:49:21,110 --> 00:49:24,054
Je nous déclare donc mari et femme.
528
00:49:33,218 --> 00:49:35,387
Et ils ne feront qu'une seule chair.
529
00:49:48,867 --> 00:49:52,314
SĆur AgnĂšs,
cessez cette honteuse parodie.
530
00:49:53,033 --> 00:49:54,368
Mais c'est vrai.
531
00:49:54,535 --> 00:49:56,621
Le boucher le tient du chirurgien.
532
00:49:57,264 --> 00:49:59,374
Ăa s'est passĂ© la semaine derniĂšre.
533
00:50:13,193 --> 00:50:16,028
Je n'ai plus vraiment la vocation,
Révérende MÚre.
534
00:50:17,236 --> 00:50:19,430
Et mon confesseur m'a suggéré
535
00:50:20,095 --> 00:50:22,169
que je serais plus utile en ville.
536
00:50:27,490 --> 00:50:29,701
Putain ! Traßnée ! Hypocrite !
537
00:50:30,365 --> 00:50:31,864
Pas la vocation ?
538
00:50:32,412 --> 00:50:34,446
Bien sûr, que tu as une vocation.
539
00:50:35,917 --> 00:50:37,001
Fornicatrice !
540
00:50:38,545 --> 00:50:40,088
Chienne sacrilĂšge !
541
00:50:40,570 --> 00:50:43,107
Tentatrice de prĂȘtre,
voilĂ ta vocation.
542
00:50:43,641 --> 00:50:45,490
Ta place est dans un bordel.
543
00:50:45,615 --> 00:50:46,971
Sale putain !
544
00:50:47,710 --> 00:50:50,048
Retourne dans ton caniveau.
545
00:51:11,520 --> 00:51:13,922
Si seulement il m'avait vue
la premiĂšre.
546
00:51:15,414 --> 00:51:17,381
Mon visage sous sa coiffe,
547
00:51:17,506 --> 00:51:20,566
comme un visage d'ange
sortant de son nuage,
548
00:51:21,152 --> 00:51:23,723
- et mes yeux...
- Excusez-moi.
549
00:51:24,302 --> 00:51:28,436
Notre nouveau directeur spirituel
vous attend dans la chapelle.
550
00:51:30,684 --> 00:51:31,677
Grandier !
551
00:51:34,597 --> 00:51:37,494
Oh, Grandier !
Il n'est pas trop tard, vous verrez.
552
00:51:53,883 --> 00:51:55,510
OĂč est l'abbĂ© Grandier ?
553
00:51:56,017 --> 00:51:57,804
Je suis l'abbé Mignon.
554
00:51:59,035 --> 00:52:01,308
Ma lettre était pour l'abbé Grandier.
555
00:52:02,260 --> 00:52:05,789
L'abbé Grandier regrette de devoir
décliner votre invitation.
556
00:52:06,825 --> 00:52:10,579
Je serai votre nouveau confesseur.
L'abbé Grandier n'a pas le temps.
557
00:52:11,447 --> 00:52:14,070
Des devoirs pressants
le retiennent en ville.
558
00:52:21,590 --> 00:52:23,710
"Des devoirs pressants en ville."
559
00:52:27,143 --> 00:52:29,591
Je dois m'en entretenir avec Dieu.
560
00:52:31,711 --> 00:52:34,631
L'habit est inadéquat.
Il faut le retirer.
561
00:52:36,723 --> 00:52:38,182
Il me parle d'amour.
562
00:52:38,980 --> 00:52:40,521
Lubrique, dévergondé,
563
00:52:41,474 --> 00:52:43,638
il me presse de caresses,
564
00:52:43,921 --> 00:52:45,758
luxurieux, obscĂšne,
565
00:52:47,008 --> 00:52:49,037
il pénÚtre dans mon lit, le soir,
566
00:52:49,544 --> 00:52:53,578
et prend ce qui est réservé
à mon divin fiancé, Jésus-Christ.
567
00:52:57,154 --> 00:52:59,266
Quelle forme cet incube revĂȘt-il ?
568
00:53:04,484 --> 00:53:05,760
Une queue !
569
00:53:09,232 --> 00:53:10,275
Grandier.
570
00:53:10,975 --> 00:53:12,018
Pardon ?
571
00:53:16,110 --> 00:53:17,152
Grandier.
572
00:53:20,939 --> 00:53:24,158
Ătes-vous consciente
de la gravité de vos propos ?
573
00:53:25,822 --> 00:53:27,371
Oui. Aidez-moi.
574
00:53:43,678 --> 00:53:45,756
Bien sûr, je ne peux rien prouver.
575
00:53:45,881 --> 00:53:49,419
Cette mÚre supérieure ne semble
guÚre plus qu'une nonne hystérique.
576
00:53:49,545 --> 00:53:50,615
Tout Ă fait.
577
00:53:50,931 --> 00:53:54,076
Simple conjecture.
à présent, la grossesse de ma fille.
578
00:53:54,401 --> 00:53:56,576
N'est-ce pas une preuve suffisante ?
579
00:53:56,701 --> 00:53:58,738
Preuve de fornication, certes.
580
00:53:58,905 --> 00:54:03,005
Oui, mais laïque ou cléricale ?
Ce sera plutĂŽt difficile Ă prouver.
581
00:54:03,785 --> 00:54:06,956
Comme vous devriez le savoir,
M. le Magistrat.
582
00:54:07,686 --> 00:54:10,700
Il a raison.
Son Excellence a raison.
583
00:54:11,215 --> 00:54:13,171
Je te l'avais bien dit.
584
00:54:13,925 --> 00:54:14,882
Emmenez-la.
585
00:54:15,797 --> 00:54:18,491
Notre preuve Ă nous
est bien assez accablante.
586
00:54:18,616 --> 00:54:20,638
Une messe nuptiale blasphématoire
587
00:54:20,805 --> 00:54:25,227
constatée depuis le fond de l'église,
dans une pénombre totale.
588
00:54:25,394 --> 00:54:28,309
Et la fornication,
entendue par le trou de la serrure.
589
00:54:28,434 --> 00:54:32,277
J'ai tout noté :
Ă 10h00, 16h00 et 20h30 hier.
590
00:54:32,444 --> 00:54:35,781
Votre patriotisme vous fait honneur
mais ce n'est pas assez.
591
00:54:36,423 --> 00:54:39,077
La preuve de l'abbé Mignon
est plus prometteuse.
592
00:54:39,988 --> 00:54:42,330
Elle devra ĂȘtre Ă©tayĂ©e, bien sĂ»r,
593
00:54:42,954 --> 00:54:46,358
mais si c'est un cas authentique
de possession par des démons,
594
00:54:46,483 --> 00:54:49,854
et s'il est prouvé que Grandier
est impliqué en personne,
595
00:54:50,508 --> 00:54:53,620
alors oui,
je pense que ça mĂ©rite une enquĂȘte.
596
00:54:54,269 --> 00:54:57,730
Je serai heureux de vous apporter
un éclairage médical.
597
00:54:57,855 --> 00:55:01,520
Et je saurai interpréter
toute émanation chimique ou biologique.
598
00:55:02,128 --> 00:55:05,107
Puis-je participer
à titre désintéressé ?
599
00:55:05,806 --> 00:55:06,817
M. l'Abbé ?
600
00:55:06,984 --> 00:55:08,117
Certainement.
601
00:55:08,242 --> 00:55:11,114
Si le cas est authentique,
plus on sera de fous...
602
00:55:15,284 --> 00:55:18,373
Elle s'est déjà plainte de
ballonnements spasmodiques.
603
00:55:18,869 --> 00:55:19,996
Intéressant.
604
00:55:20,122 --> 00:55:22,815
Pas exceptionnel.
Grossesse nerveuse.
605
00:55:22,941 --> 00:55:25,206
- C'est connu.
- Rien Ă voir avec le Diable.
606
00:55:25,331 --> 00:55:26,299
Des gaz.
607
00:55:27,861 --> 00:55:29,416
Conjecture inutile.
608
00:55:29,541 --> 00:55:32,240
Il nous faut un chasseur de sorciĂšres
professionnel.
609
00:55:32,365 --> 00:55:34,249
Envoyons quérir l'abbé Barré.
610
00:55:52,475 --> 00:55:55,577
Bonjour, ma SĆur.
Je suis l'abbé Barré.
611
00:55:55,971 --> 00:55:57,168
Vous allez bien ?
612
00:55:58,846 --> 00:56:00,142
TrĂšs bien, merci.
613
00:56:01,430 --> 00:56:02,473
Parfait.
614
00:56:07,780 --> 00:56:08,807
Es-tu lĂ ?
615
00:56:11,005 --> 00:56:12,169
Es-tu lĂ ?
616
00:56:14,070 --> 00:56:17,400
Montre-toi,
au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
617
00:56:21,980 --> 00:56:24,912
Ma ChĂšre SĆur en Christ,
je dois vous questionner.
618
00:56:26,242 --> 00:56:27,829
Ă genoux, voulez-vous ?
619
00:56:31,092 --> 00:56:34,253
Vous souvenez-vous de vos
premiÚres pensées démoniaques ?
620
00:56:36,410 --> 00:56:37,244
Oui.
621
00:56:39,106 --> 00:56:40,494
J'ai eu une vision.
622
00:56:41,025 --> 00:56:43,958
J'ai vu un homme
marcher sur les eaux d'un lac.
623
00:56:44,488 --> 00:56:46,810
Je l'ai séché avec mes cheveux.
624
00:56:51,676 --> 00:56:53,612
J'eus une révélation de l'Amour
625
00:56:54,678 --> 00:56:57,183
qui persista durant mes priĂšres.
626
00:56:57,944 --> 00:57:01,118
Je ne pouvais chasser cet homme
de mes pensées.
627
00:57:02,949 --> 00:57:04,205
Qui était-il ?
628
00:57:05,757 --> 00:57:07,793
Une brume m'empĂȘchait de le voir.
629
00:57:10,502 --> 00:57:13,716
Ăa ne rime Ă rien.
Cet exorcisme public était une erreur.
630
00:57:13,883 --> 00:57:17,095
Finissons-en avant de devenir
la risée de toute la ville.
631
00:57:20,373 --> 00:57:22,260
Nous ne sommes pas convaincus.
632
00:57:22,977 --> 00:57:25,315
Et si notre conviction
reste inchangée,
633
00:57:25,440 --> 00:57:29,101
vous savez que vous risquez
la damnation éternelle.
634
00:57:30,431 --> 00:57:31,529
La pauvre.
635
00:57:31,696 --> 00:57:33,727
Que vont-ils faire, maintenant ?
636
00:57:36,195 --> 00:57:37,130
Parle.
637
00:57:41,617 --> 00:57:44,002
Il est venu dans ma chambre
en souriant.
638
00:57:44,169 --> 00:57:45,304
Nommez-le.
639
00:57:45,429 --> 00:57:48,090
- Il faisait sombre.
- Ătait-il seul ?
640
00:57:48,257 --> 00:57:50,468
Six de ses créatures
l'accompagnaient.
641
00:57:50,978 --> 00:57:52,136
Et ensuite ?
642
00:57:52,303 --> 00:57:55,460
Il m'a prise dans ses bras,
m'a emmenée dans la chapelle,
643
00:57:55,585 --> 00:57:59,090
chaque créature prit
une de mes sĆurs avec elle...
644
00:58:00,135 --> 00:58:01,230
Approchez.
645
00:58:16,794 --> 00:58:17,991
Elle dit...
646
00:58:18,784 --> 00:58:22,227
qu'on les obligea
Ă former un autel obscĂšne,
647
00:58:23,261 --> 00:58:24,704
et qu'on les honora.
648
00:58:31,285 --> 00:58:34,673
Puis, mon amour et moi,
dans une étreinte nue,
649
00:58:35,070 --> 00:58:39,438
montĂąmes au ciel et nous baignĂąmes
dans une mer d'étoiles.
650
00:58:40,574 --> 00:58:42,404
J'avais trouvé paix.
651
00:58:42,746 --> 00:58:44,177
Elle est folle.
652
00:58:53,397 --> 00:58:54,403
B'jour.
653
00:58:55,709 --> 00:58:57,901
- Je le pose oĂč ?
- De ton cÎté.
654
00:58:58,026 --> 00:59:00,508
- Fais frisquet.
- Faut pas s'en plaindre.
655
00:59:00,675 --> 00:59:02,200
Ce n'était pas un démon.
656
00:59:02,325 --> 00:59:05,658
Elle a parlé avec sa propre voix.
Une voix de femme frustrée.
657
00:59:06,109 --> 00:59:07,228
C'est assez.
658
00:59:07,524 --> 00:59:09,794
Ne vous laissez pas abuser
aussi facilement.
659
00:59:09,919 --> 00:59:11,529
Son innocence est un leurre.
660
00:59:11,654 --> 00:59:13,906
Un masque trompeur élaboré par Satan.
661
00:59:14,682 --> 00:59:15,720
Sachez-le.
662
00:59:15,845 --> 00:59:19,246
Le Malin est tapi en silence
dans quelque recoin de son corps.
663
00:59:19,371 --> 00:59:22,807
Cet examen médical va le révéler,
puis nous livrerons bataille.
664
00:59:26,223 --> 00:59:29,393
C'est un fiasco.
Il nous faudra d'autres preuves.
665
00:59:29,518 --> 00:59:32,426
Quand Grandier sera absent,
faites fouiller son appartement.
666
00:59:32,551 --> 00:59:34,837
Votre fille pourra témoigner,
finalement.
667
00:59:34,962 --> 00:59:36,209
Oui, Excellence.
668
00:59:40,776 --> 00:59:41,760
Alors ?
669
00:59:41,885 --> 00:59:44,772
- En tant que professionnel...
- Il parle pour moi.
670
00:59:44,898 --> 00:59:47,598
- Je répugne à m'engager.
- Quand bien mĂȘme ?
671
00:59:48,434 --> 00:59:50,773
Disons qu'il y a eu des galipettes.
672
00:59:50,898 --> 00:59:53,578
Ne mĂąchez pas vos mots.
Il y a eu fornication.
673
00:59:53,703 --> 00:59:55,538
Luxure.
On l'a prise, non ?
674
00:59:55,663 --> 00:59:58,785
Il ne m'en faut pas plus.
Préparez-vous pour l'exorcisme.
675
01:00:01,617 --> 01:00:03,218
Ma TrĂšs ChĂšre SĆur...
676
01:00:04,796 --> 01:00:08,353
- Des mesures radicales s'imposent.
- Que voulez-vous dire ?
677
01:00:08,478 --> 01:00:10,756
Le Malin doit ĂȘtre chassĂ©.
678
01:00:12,327 --> 01:00:13,969
Bénissez l'eau.
679
01:00:18,810 --> 01:00:21,821
Dans cet instrument
se trouve votre salut.
680
01:00:22,647 --> 01:00:24,356
M'entends-tu, Asmodée ?
681
01:00:24,523 --> 01:00:26,063
GrĂące ! GrĂące !
682
01:00:27,027 --> 01:00:29,738
Ne me touchez pas,
bande de nabots fanatiques !
683
01:00:30,102 --> 01:00:31,482
Tu es bien lĂ .
684
01:00:31,608 --> 01:00:33,112
L'Antéchrist a parlé.
685
01:00:34,326 --> 01:00:36,370
Pardon.
Je ne le pensais pas.
686
01:00:36,537 --> 01:00:40,500
Pardon ? AprĂšs ton blasphĂšme
envers notre Seigneur ?
687
01:00:40,667 --> 01:00:43,222
C'est moi qui vous parle, à présent.
688
01:00:43,347 --> 01:00:45,256
SĆur Jeanne des Anges.
689
01:00:46,245 --> 01:00:48,088
Tu parles avec bien des voix.
690
01:00:51,048 --> 01:00:53,528
Seigneur,
protĂšge-moi des crocs de Satan.
691
01:00:56,728 --> 01:00:58,063
Silence, démon !
692
01:01:10,077 --> 01:01:11,286
PrĂȘt, Ibert ?
693
01:01:11,730 --> 01:01:14,413
- Nous le sommes.
- Alors, expulsez le Malin.
694
01:01:20,640 --> 01:01:21,855
Tenez-la bien.
695
01:01:26,875 --> 01:01:28,685
Je te chasse, esprit infĂąme.
696
01:01:48,910 --> 01:01:50,958
Ces prĂȘtres sont dĂ©pravĂ©s.
697
01:01:51,125 --> 01:01:54,545
- Ce sont eux, les hérétiques.
- SĆur Jeanne est innocente.
698
01:01:56,047 --> 01:01:58,426
Les prĂȘtres l'ont provoquĂ©e
Ă dessein.
699
01:01:58,770 --> 01:02:01,791
- Ils ont profané la maison de Dieu.
- Oh, fermez-lĂ !
700
01:02:08,545 --> 01:02:10,627
C'est une insulte au Saint-Esprit.
701
01:02:10,752 --> 01:02:12,410
Qui sont ces dissidents ?
702
01:02:13,472 --> 01:02:15,670
Le petit est Legrand, le boulanger.
703
01:02:15,795 --> 01:02:18,843
L'autre est Rangier,
propriétaire du plus grand hÎtel.
704
01:02:18,968 --> 01:02:22,726
Nous devrions rapidement acquérir
des parts dans la restauration.
705
01:02:23,687 --> 01:02:27,059
Excellent.
Les affaires vont bien marcher.
706
01:02:27,184 --> 01:02:29,540
La saison touristique
va démarrer tÎt.
707
01:02:29,665 --> 01:02:31,784
Il nous faut un plus grand théùtre.
708
01:02:36,101 --> 01:02:40,499
Le Diable a quitté la mÚre supérieure
à 10h45 précises.
709
01:02:50,655 --> 01:02:55,271
Qui est responsable de cette possession,
SĆur Jeanne des Anges ?
710
01:02:59,252 --> 01:03:00,543
Un prĂȘtre.
711
01:03:01,072 --> 01:03:02,417
De quelle église ?
712
01:03:04,060 --> 01:03:05,462
Saint-Pierre.
713
01:03:06,503 --> 01:03:07,663
Dites son nom.
714
01:03:11,204 --> 01:03:12,348
Grandier.
715
01:03:22,788 --> 01:03:24,324
N'y vas pas, demain.
716
01:03:28,036 --> 01:03:29,289
Je dois y aller.
717
01:03:33,420 --> 01:03:36,740
Pour le salut de la cité,
je dois y aller.
718
01:03:44,224 --> 01:03:47,538
Reste pour étouffer ces calomnies.
Ensuite, va voir le Roi.
719
01:03:52,266 --> 01:03:56,110
Risquer de manquer une audience royale
Ă cause d'une nonne folle ?
720
01:03:59,839 --> 01:04:02,830
En mon absence,
cette affaire ridicule sera oubliée.
721
01:04:02,955 --> 01:04:04,262
Dors, maintenant.
722
01:04:06,680 --> 01:04:09,837
As-tu offensé cette femme
d'une maniĂšre ou d'une autre ?
723
01:04:11,821 --> 01:04:13,411
Je ne l'ai jamais vue.
724
01:04:15,002 --> 01:04:17,353
Alors pourquoi s'en prendre Ă toi ?
725
01:04:18,472 --> 01:04:19,797
Je ne sais pas.
726
01:04:22,352 --> 01:04:23,918
Les femmes cloßtrées...
727
01:04:24,597 --> 01:04:26,209
Elles se donnent Ă Dieu.
728
01:04:26,938 --> 01:04:30,533
Mais quelque chose demeure,
qui languit de se donner Ă un homme.
729
01:04:30,659 --> 01:04:33,735
Tu imagines ĂȘtre rĂ©veillĂ©e
en pleine nuit par un rĂȘve ?
730
01:04:34,512 --> 01:04:36,052
Un rĂȘve de ton enfance
731
01:04:37,478 --> 01:04:38,810
ou de ton amant.
732
01:04:40,206 --> 01:04:42,258
Ou mĂȘme la vision d'un bon repas.
733
01:04:43,161 --> 01:04:45,145
à présent, c'est un péché.
734
01:04:45,271 --> 01:04:48,044
Tu dois donc prendre ton petit fouet
735
01:04:48,169 --> 01:04:49,950
et te flageller le corps.
736
01:04:51,788 --> 01:04:53,450
C'est de la discipline.
737
01:04:54,731 --> 01:04:56,050
Mais la douleur
738
01:04:57,576 --> 01:04:58,785
est sensualité.
739
01:04:59,842 --> 01:05:01,369
Et dans ce tourbillon,
740
01:05:01,494 --> 01:05:04,111
tournoient des images
d'horreur et de luxure.
741
01:05:05,267 --> 01:05:08,435
Ma chĂšre sĆur en JĂ©sus
semble s'ĂȘtre focalisĂ©e sur moi.
742
01:05:08,986 --> 01:05:10,069
Sans raison.
743
01:05:10,633 --> 01:05:13,551
Un ragot, peut-ĂȘtre.
Entendu par hasard et exagéré.
744
01:05:15,327 --> 01:05:19,493
Dans le désert d'une vie frustrée,
n'importe quoi peut susciter l'espoir.
745
01:05:19,966 --> 01:05:21,896
Avec l'espoir vient l'amour.
746
01:05:23,249 --> 01:05:25,179
Avec l'amour vient la haine.
747
01:05:26,059 --> 01:05:27,909
Donc, je possĂšde cette femme.
748
01:05:29,197 --> 01:05:32,627
Que Dieu lui vienne en aide
dans son malheur et sa tristesse.
749
01:05:33,225 --> 01:05:34,935
Et que Dieu te bénisse
750
01:05:38,528 --> 01:05:39,883
et te chérisse
751
01:05:41,392 --> 01:05:42,846
pendant mon absence.
752
01:05:48,576 --> 01:05:51,500
Vous ĂȘtes accusĂ©es
d'ĂȘtre alliĂ©es avec le Diable.
753
01:05:51,999 --> 01:05:55,835
En empĂȘchant l'abbĂ© BarrĂ©
de guĂ©rir SĆur Jeanne,
754
01:05:56,314 --> 01:05:59,424
vous vous ĂȘtes rebellĂ©es
contre la volontĂ© de l'Ăglise,
755
01:05:59,549 --> 01:06:01,045
la volonté du Christ
756
01:06:01,170 --> 01:06:05,521
et la volonté de Son représentant
le plus sacré, le Cardinal de Richelieu.
757
01:06:06,016 --> 01:06:10,918
En résistant aux agents de la Couronne
dans l'exercice de leur devoir,
758
01:06:11,448 --> 01:06:13,983
vous ĂȘtes Ă©galement
coupables de trahison.
759
01:06:14,587 --> 01:06:17,011
Vous ĂȘtes des hĂ©rĂ©tiques
impénitentes.
760
01:06:17,577 --> 01:06:19,482
Rien n'est plus vil.
761
01:06:20,247 --> 01:06:21,512
Vous avez trahi.
762
01:06:22,060 --> 01:06:24,579
Vous serez exécutées sur-le-champ.
763
01:06:34,553 --> 01:06:35,700
ArrĂȘtez !
764
01:06:39,184 --> 01:06:41,348
Dieu vient de me révéler
765
01:06:42,183 --> 01:06:44,010
que ces bonnes religieuses
766
01:06:44,371 --> 01:06:48,272
sont décervelées par la fiÚvre
qui tourmente SĆur Jeanne.
767
01:06:49,997 --> 01:06:51,813
Le mal présent dans sa chair
768
01:06:51,938 --> 01:06:55,241
a infecté les corps innocents
dont elle avait la charge.
769
01:06:55,366 --> 01:06:57,951
Le péché est aussi contagieux
que la peste.
770
01:07:02,465 --> 01:07:06,095
Si l'abbé Barré a raison,
mes braves SĆurs,
771
01:07:06,989 --> 01:07:09,018
vous pouvez encore vous racheter.
772
01:07:09,729 --> 01:07:12,975
Vous ne seriez pas les premiĂšres
Ă retrouver la raison.
773
01:07:13,382 --> 01:07:15,013
Vous ĂȘtes corrompues.
774
01:07:15,468 --> 01:07:17,221
Le Diable est en vous.
775
01:07:17,824 --> 01:07:21,160
L'esprit maléfique de Grandier
a pris possession de vos Ăąmes.
776
01:07:21,285 --> 01:07:24,691
Maintenant, vous lui résistez
mais il finira par triompher.
777
01:07:29,335 --> 01:07:30,907
Vous crierez ?
778
01:07:32,200 --> 01:07:33,743
Vous blasphémerez ?
779
01:07:34,744 --> 01:07:37,540
Vous ne serez plus
responsables de vos actes ?
780
01:07:39,844 --> 01:07:43,057
Dénoncez Grandier,
votre maĂźtre diabolique.
781
01:07:43,350 --> 01:07:45,448
Et nous vous sauverons.
782
01:08:20,532 --> 01:08:22,977
Juste un mot
avant de reprendre la route.
783
01:08:23,102 --> 01:08:24,953
Le Roi fut trÚs compréhensif.
784
01:08:25,335 --> 01:08:27,341
AprÚs avoir lu notre pétition,
785
01:08:27,466 --> 01:08:30,001
il ordonna que nos murs
restent intacts.
786
01:08:30,168 --> 01:08:34,131
J'eus du mal Ă croire qu'une chose
si importante se rĂšgle aussi facilement.
787
01:08:34,559 --> 01:08:37,540
Plus j'y pense,
plus il semble que le Roi fut ému
788
01:08:37,665 --> 01:08:40,757
par autre chose
que le simple bon sens.
789
01:08:43,347 --> 01:08:46,164
Je me réveille chaque matin
avec tant d'optimisme
790
01:08:46,289 --> 01:08:48,128
que s'en est presque absurde.
791
01:08:48,704 --> 01:08:51,962
La vérité est que Richelieu
tient le Roi sous son emprise.
792
01:08:52,432 --> 01:08:56,095
Aujourd'hui, le Roi nous est favorable,
mais pour combien de temps ?
793
01:08:56,961 --> 01:08:59,353
Nous aurons besoin
d'aide et de courage.
794
01:09:00,495 --> 01:09:04,583
Des pensées étranges me viennent.
J'étais comme un homme perdu.
795
01:09:04,873 --> 01:09:06,619
Qui l'avait toujours été.
796
01:09:06,744 --> 01:09:10,204
à présent, pour diverses raisons,
j'ai une vague raison d'ĂȘtre.
797
01:09:10,329 --> 01:09:13,822
Je peux me voir comme une petite part
de la prodigalité de Dieu,
798
01:09:13,947 --> 01:09:15,677
qui englobe toute chose,
799
01:09:16,180 --> 01:09:18,534
et je sais vouloir la servir.
800
01:09:18,659 --> 01:09:21,957
Je veux servir les habitants de Loudun.
Je veux te servir.
801
01:09:22,965 --> 01:09:25,390
Prie pour nous tous.
Surtout pour moi.
802
01:09:39,541 --> 01:09:40,532
Dites-moi.
803
01:09:40,657 --> 01:09:43,565
- C'est un ventricule gauche.
- Un cĆur d'enfant.
804
01:09:43,690 --> 01:09:45,839
Sacrifié lors d'un sabbat,
aucun doute.
805
01:09:45,964 --> 01:09:48,920
- Une eau consacrée.
- Le sang d'un homme.
806
01:09:49,224 --> 01:09:50,267
Grandier ?
807
01:09:50,392 --> 01:09:52,912
Cette substance
ne peut ĂȘtre que du sperme.
808
01:09:53,037 --> 01:09:54,649
- Et ça ?
- Une carotte.
809
01:09:54,774 --> 01:09:57,699
Faites place Ă son Excellence
le Duc de Condée.
810
01:10:21,548 --> 01:10:24,257
Je ne souhaite pas
interrompre vos dévotions.
811
01:10:24,691 --> 01:10:27,808
Et loin de moi l'idée
qu'un membre de la Famille Royale,
812
01:10:27,933 --> 01:10:30,343
aussi proche du Roi soit-il,
813
01:10:30,468 --> 01:10:32,627
doive passer avant Dieu.
814
01:10:34,764 --> 01:10:36,024
Ă votre service.
815
01:10:36,681 --> 01:10:40,320
Ces folles furieuses
sont possédées par des démons ?
816
01:10:40,937 --> 01:10:42,558
Vous ĂȘtes adorable !
817
01:10:43,268 --> 01:10:45,118
Sous l'influence d'un prĂȘtre.
818
01:10:45,605 --> 01:10:46,990
Je comprends mieux.
819
01:10:48,605 --> 01:10:50,958
TrĂšs amusant.
Poursuivez, je vous prie.
820
01:10:51,125 --> 01:10:52,342
Embrasse-moi.
821
01:11:00,938 --> 01:11:02,822
Ce sont des femmes, mon chéri.
822
01:11:03,793 --> 01:11:06,419
Tu as le droit de vomir.
Ne les touche pas.
823
01:11:06,544 --> 01:11:08,112
Nous naissons d'elles.
824
01:11:08,237 --> 01:11:10,950
Vilaines choses !
Bouillons de culture !
825
01:11:11,291 --> 01:11:13,907
Des Ćufs Ă©clos
sur des bouses chaudes.
826
01:11:14,032 --> 01:11:17,123
Ne grimace pas, mon bichon.
Prends ce parfum.
827
01:11:17,777 --> 01:11:19,795
Il y a des hommes qui les aiment.
828
01:11:19,920 --> 01:11:23,705
Ce pauvre prĂȘtre, par exemple.
Il n'a que ce qu'il mérite.
829
01:11:23,871 --> 01:11:25,624
Avec votre permission...
830
01:11:27,030 --> 01:11:28,125
Faites donc.
831
01:11:28,607 --> 01:11:30,915
Je dois d'abord faire
une déclaration.
832
01:11:31,482 --> 01:11:33,681
Ceci contient la Sainte Eucharistie.
833
01:11:38,799 --> 01:11:42,170
à PÚre Céleste,
je prie pour ĂȘtre dĂ©menti.
834
01:11:43,206 --> 01:11:46,844
Que les malédictions de Dathan
et d'Abiram tombent sur moi,
835
01:11:47,235 --> 01:11:50,441
si j'ai péché ou été fautif
dans cette affaire.
836
01:11:50,566 --> 01:11:52,451
Un geste trĂšs louable, bravo.
837
01:11:54,999 --> 01:11:56,161
Léviathan.
838
01:12:03,463 --> 01:12:04,534
Ăveille-toi.
839
01:12:05,852 --> 01:12:08,648
Ăveille-toi au nom de notre Seigneur.
840
01:12:15,529 --> 01:12:19,606
Pourquoi ne pas leur parler en Latin
comme il est d'usage ?
841
01:12:19,731 --> 01:12:21,781
Ils ne maĂźtrisent pas la langue.
842
01:12:21,906 --> 01:12:25,568
Il existe des démons
plus ou moins bien éduqués.
843
01:12:25,735 --> 01:12:26,824
Je suis...
844
01:12:27,560 --> 01:12:29,328
un singe voyageur.
845
01:12:30,351 --> 01:12:31,426
Tout Ă fait.
846
01:12:36,736 --> 01:12:39,079
Ăcoute saletĂ©,
je vais te dire un nom :
847
01:12:39,205 --> 01:12:40,338
Grandier.
848
01:13:05,293 --> 01:13:06,992
Puis-je essayer ceci ?
849
01:13:07,868 --> 01:13:09,746
Qu'y a-t-il dans ce coffret ?
850
01:13:10,234 --> 01:13:12,786
Une relique venant
de la chapelle du Roi.
851
01:13:13,279 --> 01:13:16,128
Une fiole de sang
de Notre Seigneur Jésus-Christ.
852
01:13:21,634 --> 01:13:22,841
Dites-moi.
853
01:13:23,101 --> 01:13:27,309
Quel effet aura cette relique
à proximité de ces démons ?
854
01:13:27,565 --> 01:13:30,068
Elle les fera fuir immédiatement.
855
01:13:30,416 --> 01:13:33,476
Mais je ne peux pas garantir
qu'ils ne reviendront pas.
856
01:13:33,602 --> 01:13:35,440
Ce serait trop vous demander.
857
01:13:35,565 --> 01:13:37,053
Voulez-vous essayer ?
858
01:13:39,525 --> 01:13:44,146
Au nom de notre PÚre Céleste,
je vous conjure, ĂȘtres effroyables,
859
01:13:44,734 --> 01:13:47,136
par cette substance
sacrée entre toutes,
860
01:13:47,783 --> 01:13:48,950
de partir !
861
01:14:09,871 --> 01:14:11,089
Je suis libre.
862
01:14:20,336 --> 01:14:23,398
- Je suis libre.
- Bienvenue, mon enfant.
863
01:14:23,747 --> 01:14:24,819
Vous voyez ?
864
01:14:47,018 --> 01:14:48,089
Vous voyez ?
865
01:14:50,860 --> 01:14:53,321
Quel mauvais tour
nous avez-vous joué ?
866
01:14:53,446 --> 01:14:55,061
à Révérend Monsieur,
867
01:14:55,186 --> 01:14:58,896
Quel mauvais tour
nous jouez-vous, vous-mĂȘme ?
868
01:15:02,461 --> 01:15:03,582
Amusez-vous.
869
01:15:08,042 --> 01:15:11,585
Au revoir, Mesdames.
Heureux d'avoir été de quelque secours.
870
01:15:11,710 --> 01:15:13,140
Viens, mon chéri.
871
01:15:17,804 --> 01:15:21,123
Le Seigneur est avec vous.
872
01:15:24,880 --> 01:15:26,995
Te Deum !
873
01:17:36,854 --> 01:17:39,559
Je sais que je suis
un homme faible et mauvais.
874
01:17:40,728 --> 01:17:43,939
Mais ce voyage m'a peut-ĂȘtre
donné la force de changer.
875
01:17:44,713 --> 01:17:46,100
De convoquer en moi
876
01:17:46,225 --> 01:17:49,761
la bonne volonté et la sagesse
présentes chez les gens de Loudun.
877
01:17:50,847 --> 01:17:52,733
Le Roi nous garantit nos murs.
878
01:17:53,299 --> 01:17:55,326
à nous de lui montrer que la cité
879
01:17:55,451 --> 01:17:58,107
est la force qui vit
dans le cĆur des hommes.
880
01:17:58,913 --> 01:18:02,260
Que la cupidité et la discorde
ne la détruiront jamais.
881
01:18:04,163 --> 01:18:05,735
Et avec l'aide de Dieu,
882
01:18:06,160 --> 01:18:09,990
nous ferons de nos remparts
des terrasses aux couleurs des étoiles.
883
01:18:19,079 --> 01:18:21,176
Sauvez votre Ăąme, ma fille.
884
01:18:21,976 --> 01:18:23,487
Sauvez-nous tous.
885
01:18:24,152 --> 01:18:26,276
Chassez votre tentateur Ă jamais.
886
01:18:27,052 --> 01:18:29,240
Asséchez ses méfaits en ce monde.
887
01:18:29,888 --> 01:18:31,319
Donnez-nous la paix.
888
01:18:34,276 --> 01:18:37,633
Ne cĂšde pas devant moi
mais devant le ministre du Christ
889
01:18:37,799 --> 01:18:39,551
qui t'exhorte et te soumet.
890
01:18:48,784 --> 01:18:51,871
Vous avez transformé
la maison du Seigneur en cirque
891
01:18:53,020 --> 01:18:54,914
et Ses servantes en clowns.
892
01:18:55,336 --> 01:18:57,462
Vous avez subjugué le peuple
893
01:18:57,629 --> 01:19:00,006
dans le but de le détruire.
894
01:19:03,683 --> 01:19:05,759
Vous avez perverti les innocents.
895
01:19:06,082 --> 01:19:08,803
Et cette innocente enfant,
Madeleine de Brou,
896
01:19:08,970 --> 01:19:11,638
pervertie par votre mariage
blasphématoire ?
897
01:19:11,805 --> 01:19:13,509
Il n'y eut aucun blasphĂšme.
898
01:19:13,634 --> 01:19:16,195
Ni culpabilité de notre part
au regard de Dieu.
899
01:19:16,320 --> 01:19:17,975
Il est témoin de notre amour.
900
01:19:18,967 --> 01:19:20,943
Je me suis prostituée
901
01:19:22,143 --> 01:19:23,528
pour Grandier !
902
01:19:24,104 --> 01:19:25,800
Je me suis prostituée !
903
01:19:26,341 --> 01:19:29,765
Il a promis de me faire princesse
Ă la cour du Diable.
904
01:19:29,890 --> 01:19:32,193
Il m'a emmenée à un sabbat.
905
01:19:32,360 --> 01:19:35,214
Il a profané mon corps, il était nu.
906
01:19:35,339 --> 01:19:37,820
Il porte les cinq marques du Malin.
907
01:19:37,946 --> 01:19:39,530
La premiÚre sur son épaule,
908
01:19:39,655 --> 01:19:42,262
la seconde sur la langue,
la troisiĂšme sur la croupe,
909
01:19:42,387 --> 01:19:43,968
la quatriĂšme, la cinquiĂšme,
910
01:19:44,093 --> 01:19:47,782
sur son testicule droit
et son testicule gauche.
911
01:19:48,166 --> 01:19:52,920
Si le sang ne coule pas de ces endroits
quand on les coupe ou les pique,
912
01:19:53,045 --> 01:19:55,366
c'est la marque du Diable.
913
01:19:59,528 --> 01:20:02,306
Je suis peut-ĂȘtre
vaniteux et orgueilleux,
914
01:20:03,057 --> 01:20:05,783
le plus grand pécheur sur Terre,
915
01:20:06,329 --> 01:20:08,972
mais je ne saurais ĂȘtre
le valet de Satan.
916
01:20:10,899 --> 01:20:12,468
Je suis bien trop fier.
917
01:20:14,323 --> 01:20:17,741
Je suis prĂȘt Ă rĂ©colter
ce que j'ai semé.
918
01:20:18,892 --> 01:20:20,595
Mais vous, Révérende MÚre,
919
01:20:20,720 --> 01:20:24,268
que donnerez-vous en échange
de vos souhaits me concernant ?
920
01:20:25,004 --> 01:20:26,483
Je vais vous le dire.
921
01:20:27,206 --> 01:20:29,911
Votre Ăąme immortelle
damnée pour l'éternité.
922
01:20:30,777 --> 01:20:32,607
Dieu ait pitié de vous.
923
01:20:32,774 --> 01:20:33,691
ArrĂȘtez-le.
924
01:20:34,083 --> 01:20:36,318
- Pour quel grief ?
- Hérésie.
925
01:20:42,169 --> 01:20:44,106
L'abbé Grandier est innocent.
926
01:20:44,439 --> 01:20:47,783
Cette inquisition a été conçue
pour incriminer un innocent.
927
01:20:48,608 --> 01:20:51,512
- ArrĂȘtez ces hommes.
- C'est l'un d'entre eux.
928
01:20:51,777 --> 01:20:55,022
C'est un cochon du Diable.
Il a forniqué avec des femmes.
929
01:20:55,147 --> 01:20:56,497
C'est un complot.
930
01:20:56,813 --> 01:20:58,479
Nous devons les arrĂȘter.
931
01:20:59,798 --> 01:21:03,530
Un plan pour nous le prendre,
puis pour prendre notre ville.
932
01:21:04,142 --> 01:21:05,402
Notre liberté.
933
01:21:06,223 --> 01:21:09,380
Pour l'amour de Dieu,
ne restez pas plantés là .
934
01:21:10,121 --> 01:21:11,215
Aidez-le.
935
01:21:17,215 --> 01:21:18,990
Seigneur, pardonnez-lui.
936
01:21:23,198 --> 01:21:24,358
Pardonnez-lui.
937
01:21:26,516 --> 01:21:28,820
Ce sont les prĂȘtres qui l'ont brisĂ©e.
938
01:21:34,820 --> 01:21:37,343
La langue ne saigne pas
quand on la pique.
939
01:21:37,682 --> 01:21:39,406
C'est la marque du Diable.
940
01:22:23,709 --> 01:22:27,801
"... et le dit prĂȘtre, Urbain Grandier,
a débauché et souillé ma personne
941
01:22:27,926 --> 01:22:30,550
"six fois entre minuit et l'aube,
942
01:22:31,576 --> 01:22:35,423
"dans la nuit du 13 mai
de l'an de grĂące 1634."
943
01:22:38,352 --> 01:22:40,120
Et souvenez-vous :
944
01:22:40,245 --> 01:22:43,591
Si vous revenez sur tout ou partie
de cette déposition,
945
01:22:43,716 --> 01:22:47,604
vous serez condamnée
non seulement dans l'autre monde,
946
01:22:48,089 --> 01:22:49,970
mais aussi dans celui-ci.
947
01:22:58,523 --> 01:22:59,866
Détachez-là .
948
01:23:06,174 --> 01:23:07,809
Elle respire encore.
949
01:23:11,307 --> 01:23:13,458
C'est lĂ l'Ćuvre de Grandier.
950
01:23:14,822 --> 01:23:18,067
Vous n'en serez libérée
qu'aprĂšs sa traduction en justice.
951
01:23:20,656 --> 01:23:21,799
Ă Christ !
952
01:23:25,889 --> 01:23:27,306
Ă Christ, aide...
953
01:23:28,959 --> 01:23:29,947
Je veux...
954
01:23:34,113 --> 01:23:35,758
Mon Dieu, j'ai besoin...
955
01:23:37,990 --> 01:23:39,973
Je croyais Vous avoir trouvé.
956
01:23:43,094 --> 01:23:45,022
Et voilĂ que Vous m'abandonnez.
957
01:24:00,994 --> 01:24:05,062
Le Baron de Laubardemont m'informe
que vous voulez vous confesser encore.
958
01:24:06,138 --> 01:24:09,136
Oui, je veux faire amande honorable.
959
01:24:12,054 --> 01:24:13,181
Grandier.
960
01:24:15,626 --> 01:24:17,729
J'ai compromis un innocent.
961
01:24:23,331 --> 01:24:25,146
Ma pauvre enfant abusée.
962
01:24:26,766 --> 01:24:29,344
C'est le Diable
qui parle Ă travers vous,
963
01:24:29,850 --> 01:24:31,822
essayant de protéger Grandier.
964
01:24:33,526 --> 01:24:35,470
L'exorcisme a échoué.
965
01:24:37,118 --> 01:24:38,963
D'autres mesures s'imposent.
966
01:25:07,043 --> 01:25:08,576
Avez-vous bien dormi ?
967
01:25:10,542 --> 01:25:11,995
Avec tout ce bruit ?
968
01:25:12,773 --> 01:25:16,198
Ils sont des milliers, lĂ dehors,
sans aucun lit pour dormir.
969
01:25:16,919 --> 01:25:18,666
Ils sont bien trop excités.
970
01:25:19,422 --> 01:25:20,626
Par quoi ?
971
01:25:22,104 --> 01:25:23,878
Par votre exécution.
972
01:25:24,660 --> 01:25:26,463
On ne m'a pas encore jugé.
973
01:25:26,824 --> 01:25:29,708
Entendez-le Ă votre guise.
Par votre procĂšs, alors.
974
01:25:31,633 --> 01:25:33,259
Vous allez ĂȘtre torturĂ©.
975
01:25:40,317 --> 01:25:41,848
Comment va Madeleine ?
976
01:25:42,187 --> 01:25:46,347
Elle rédige ses aveux complets
de vos péchés mutuels.
977
01:25:47,191 --> 01:25:48,033
Bien.
978
01:25:48,158 --> 01:25:50,520
Je confirmerai donc ses accusations.
979
01:25:51,647 --> 01:25:54,230
Avez-vous pensé aux souffrances
qui vous attendent ?
980
01:25:55,013 --> 01:25:57,858
Elles ne sauraient ĂȘtre pires
que celles que j'ai vues.
981
01:25:59,417 --> 01:26:00,251
Vrai.
982
01:26:00,376 --> 01:26:03,134
Excepté dans leur localisation,
bien sûr.
983
01:26:03,832 --> 01:26:06,582
Elles vous feront oublier
celles de vos fidĂšles.
984
01:26:14,970 --> 01:26:16,495
Je redoute la douleur.
985
01:26:17,907 --> 01:26:20,786
Les juges ne l'estimeront
peut-ĂȘtre pas nĂ©cessaire.
986
01:26:21,100 --> 01:26:24,646
Ou peut-ĂȘtre qu'aprĂšs
vous ĂȘtre tant adonnĂ© au plaisir,
987
01:26:25,351 --> 01:26:28,562
vous prendrez goût à la douleur,
sa sĆur ingrate,
988
01:26:28,928 --> 01:26:31,921
en nous épargnant
les plaintes habituelles.
989
01:26:32,370 --> 01:26:34,906
Je hurlerai et j'avouerai tout.
990
01:26:35,821 --> 01:26:38,370
Allons ! Un homme tel que vous ?
991
01:26:39,300 --> 01:26:40,844
Raison de plus.
992
01:26:47,174 --> 01:26:49,399
Offrez plutĂŽt votre douleur Ă Dieu.
993
01:26:49,780 --> 01:26:53,175
Vous avez vécu pour vos sens,
vous pouvez bien mourir de mĂȘme.
994
01:26:58,350 --> 01:27:00,018
Je tĂącherai, M. le Baron.
995
01:27:01,303 --> 01:27:03,442
J'espĂšre que vous prierez pour moi.
996
01:27:03,894 --> 01:27:05,752
Mais certainement, M. l'Abbé.
997
01:27:06,902 --> 01:27:08,029
Certainement.
998
01:27:10,913 --> 01:27:12,531
Et je prierai pour vous.
999
01:27:13,584 --> 01:27:15,556
Vous avez une consolation :
1000
01:27:20,714 --> 01:27:24,054
L'enfer ne vous réservera
plus aucune surprise.
1001
01:27:26,808 --> 01:27:29,083
Dieu ait pitié de nous deux.
1002
01:27:29,250 --> 01:27:31,834
Les preuves contre vous
sont irréfutables.
1003
01:27:31,959 --> 01:27:33,797
Votre demeure a été fouillée.
1004
01:27:34,213 --> 01:27:36,653
On a trouvé divers manuscrits,
1005
01:27:37,233 --> 01:27:39,052
parmi lesquels ce pamphlet
1006
01:27:39,385 --> 01:27:42,425
dirigĂ© contre Son Ăminence,
le Cardinal de Richelieu.
1007
01:27:44,597 --> 01:27:47,841
Vous avez également monté
la populace contre Elle
1008
01:27:47,966 --> 01:27:49,735
en l'accusant publiquement.
1009
01:27:51,820 --> 01:27:53,105
Des carnets
1010
01:27:53,487 --> 01:27:55,504
et des lettres d'un genre...
1011
01:27:56,508 --> 01:27:59,032
plus intime ont été découverts.
1012
01:28:00,260 --> 01:28:03,246
On a trouvé un traité
sur le cĂ©libat des prĂȘtres.
1013
01:28:03,606 --> 01:28:07,566
L'homme semble avoir été amoureux
quand il l'a rédigé.
1014
01:28:10,193 --> 01:28:13,076
Et voici les aveux complets
écrits par sa femme.
1015
01:28:13,201 --> 01:28:14,823
Que lui avez-vous fait ?
1016
01:28:14,948 --> 01:28:20,044
Trop ébranlée par sa culpabilité
pour venir témoigner en personne,
1017
01:28:20,169 --> 01:28:23,735
elle affirme s'ĂȘtre livrĂ©e
à une parodie de mariage avec l'accusé,
1018
01:28:23,860 --> 01:28:25,436
dans sa propre église.
1019
01:28:25,872 --> 01:28:27,329
C'était un vrai mariage.
1020
01:28:27,681 --> 01:28:30,081
Un engagement consenti
de tout mon cĆur
1021
01:28:31,406 --> 01:28:33,332
dans l'espoir de rejoindre Dieu
1022
01:28:34,233 --> 01:28:36,126
Ă travers l'amour d'une femme.
1023
01:28:39,327 --> 01:28:42,200
Nous avons aussi
des lettres de femmes
1024
01:28:42,325 --> 01:28:43,914
qu'il n'a pas épousées.
1025
01:28:45,638 --> 01:28:47,755
L'une d'elles laisse deviner
1026
01:28:47,880 --> 01:28:51,710
qu'il a eu des rapports sexuels
dans l'enceinte mĂȘme de l'Ă©glise.
1027
01:28:51,835 --> 01:28:53,679
Pour l'amour du Christ !
1028
01:28:54,347 --> 01:28:56,911
Si vous voulez me détruire,
alors faites-le.
1029
01:28:57,469 --> 01:29:00,995
Accusez-moi de dénoncer
les manigances de l'Ătat
1030
01:29:01,121 --> 01:29:02,777
et je plaiderai coupable.
1031
01:29:03,023 --> 01:29:06,559
Mais quel homme saurait répondre
de ses erreurs de jeunesse ?
1032
01:29:06,685 --> 01:29:08,791
De vieilles lettres d'amour
1033
01:29:08,916 --> 01:29:11,676
fourrées dans des tiroirs
ou en bas de placards
1034
01:29:11,801 --> 01:29:15,511
et qu'il garde pour le jour
oĂč il aurait besoin de se souvenir
1035
01:29:16,964 --> 01:29:18,832
qu'il fut aimé autrefois.
1036
01:29:18,957 --> 01:29:21,098
Pour en revenir aux preuves...
1037
01:29:24,364 --> 01:29:27,521
Des citoyens modérés
ont déclaré sous serment
1038
01:29:27,854 --> 01:29:32,433
que vous les avez envoûtés
pour les conduire Ă une messe noire.
1039
01:29:33,657 --> 01:29:38,401
De véritables démons s'exprimant
par la bouche des Ursulines
1040
01:29:38,660 --> 01:29:42,750
ont juré inlassablement
que l'accusé était un sorcier.
1041
01:29:43,815 --> 01:29:47,602
Attendu que,
contraint par un Saint Exorciste,
1042
01:29:48,017 --> 01:29:51,925
le Diable est forcé de dire la vérité,
il s'ensuit que...
1043
01:29:52,092 --> 01:29:53,134
Mensonges !
1044
01:29:53,898 --> 01:29:55,767
Mensonges et hérésie.
1045
01:29:56,568 --> 01:29:58,225
Le Diable est menteur
1046
01:29:58,675 --> 01:30:00,355
et le pĂšre du mensonge.
1047
01:30:01,048 --> 01:30:03,487
Si le témoignage du Diable
est recevable,
1048
01:30:03,612 --> 01:30:06,226
les honnĂȘtes gens
sont en grand danger.
1049
01:30:06,351 --> 01:30:09,990
Car c'est contre eux que Satan
se déchaßne le plus violemment.
1050
01:30:11,782 --> 01:30:14,531
Je n'avais jamais posé les yeux
sur SĆur Jeanne
1051
01:30:14,656 --> 01:30:16,684
avant le jour de mon arrestation.
1052
01:30:17,720 --> 01:30:19,457
Mais le Diable a parlé.
1053
01:30:20,030 --> 01:30:21,878
Et mettre sa parole en doute
1054
01:30:23,298 --> 01:30:24,606
est sacrilĂšge.
1055
01:30:27,031 --> 01:30:30,331
Vous avez complĂštement perverti
les enseignements du Christ.
1056
01:30:30,456 --> 01:30:32,243
Cette nouvelle doctrine,
1057
01:30:32,817 --> 01:30:34,864
celle de Laubardemont,
1058
01:30:35,481 --> 01:30:37,188
celle de Barré,
1059
01:30:38,172 --> 01:30:40,394
inventée pour l'occasion,
1060
01:30:40,519 --> 01:30:44,011
n'est pas l'Ćuvre d'hommes
qui se préoccupent de faits,
1061
01:30:44,136 --> 01:30:47,053
ou de la loi, ou de théologie,
1062
01:30:48,578 --> 01:30:52,717
mais une tentative politique de montrer
comment la volonté d'un seul homme
1063
01:30:53,362 --> 01:30:57,817
peut ĂȘtre dĂ©tournĂ©e pour dĂ©truire,
non seulement un homme ou une ville,
1064
01:30:57,942 --> 01:30:59,469
mais toute une nation.
1065
01:30:59,910 --> 01:31:01,929
Ce n'est pas un procĂšs politique.
1066
01:31:02,322 --> 01:31:03,865
Emmenez le prisonnier.
1067
01:31:05,472 --> 01:31:07,891
La Cour se retire pour délibérer.
1068
01:31:43,728 --> 01:31:45,441
Bonjour, M. le chirurgien.
1069
01:31:45,993 --> 01:31:47,249
Bonjour Ă vous.
1070
01:31:48,280 --> 01:31:51,075
Bonjour, M. l'apothicaire.
Que tenez-vous lĂ ?
1071
01:31:51,435 --> 01:31:52,428
Un rasoir.
1072
01:31:56,254 --> 01:31:59,093
- Doit-il en ĂȘtre ainsi ?
- Oui, ordre de la Cour.
1073
01:32:01,437 --> 01:32:04,277
Vos brillantes études
vous destinaient donc à ça :
1074
01:32:04,601 --> 01:32:05,922
devenir barbier ?
1075
01:32:06,261 --> 01:32:08,841
Vous n'ĂȘtes pas en position
de juger autrui.
1076
01:32:08,966 --> 01:32:11,512
Au travail. La Cour attend.
1077
01:32:16,348 --> 01:32:17,394
Une minute.
1078
01:32:20,619 --> 01:32:23,147
- Avez-vous un miroir ?
- Bien sûr que non.
1079
01:32:23,530 --> 01:32:24,473
Attendez.
1080
01:32:29,194 --> 01:32:30,175
Voici.
1081
01:32:33,009 --> 01:32:36,379
Oyez, oyez, bonnes gens, écoutez
1082
01:32:36,705 --> 01:32:40,562
L'histoire des diables de la contrée.
1083
01:32:40,841 --> 01:32:44,582
Le premier hantait l'ùme d'un curé
1084
01:32:44,943 --> 01:32:48,718
Qui portait la marque des possédés.
1085
01:32:48,966 --> 01:32:52,955
Le second, le cĆur d'une sĆur cloĂźtrĂ©e,
1086
01:32:53,080 --> 01:32:57,079
DamnĂ©e dĂšs le jour oĂč elle Ă©tait nĂ©e.
1087
01:32:57,204 --> 01:33:00,976
Le troisiÚme gardait l'Amour sous clé
1088
01:33:01,101 --> 01:33:04,965
Dedans le corps d'une jeune beauté.
1089
01:33:05,202 --> 01:33:08,863
Oyez, oyez, bonnes gens, écoutez...
1090
01:33:33,118 --> 01:33:34,160
Silence.
1091
01:33:36,402 --> 01:33:37,653
Urbain Grandier,
1092
01:33:38,142 --> 01:33:41,490
vous ĂȘtes reconnu coupable
d'avoir eu commerce avec le Diable
1093
01:33:41,656 --> 01:33:44,281
et d'avoir recouru
Ă cette alliance impie
1094
01:33:44,406 --> 01:33:47,028
pour posséder, séduire et débaucher
1095
01:33:47,408 --> 01:33:49,966
des religieuses
de l'Ordre de Ste Ursule.
1096
01:33:51,123 --> 01:33:52,935
Vous ĂȘtes Ă©galement coupable
1097
01:33:53,061 --> 01:33:56,498
d'obscénité, de blasphÚme
et de sacrilĂšge.
1098
01:33:57,386 --> 01:33:59,503
Vous irez vous prosterner Ă genoux
1099
01:33:59,628 --> 01:34:02,247
devant les portes
de St Pierre et Ste Ursule.
1100
01:34:02,372 --> 01:34:03,211
Et lĂ ,
1101
01:34:03,336 --> 01:34:07,145
une corde autour du cou
et un cierge Ă la main,
1102
01:34:07,465 --> 01:34:11,701
vous implorerez le pardon
de Dieu, du Roi et de la justice.
1103
01:34:12,906 --> 01:34:15,779
Puis, vous serez emmené
sur la place du marché,
1104
01:34:16,264 --> 01:34:18,686
attaché à un bûcher et brûlé vif.
1105
01:34:19,666 --> 01:34:23,025
AprĂšs quoi, vos cendres
seront dispersées aux quatre vents.
1106
01:34:23,949 --> 01:34:28,978
Une plaque commémorative sera apposée
dans la chapelle des Ursulines.
1107
01:34:29,970 --> 01:34:32,483
Le montant de la dépense,
à déterminer,
1108
01:34:33,046 --> 01:34:35,604
sera prélevé
sur vos biens confisqués.
1109
01:34:37,756 --> 01:34:40,731
Enfin, avant que la sentence
ne soit exécutée,
1110
01:34:41,587 --> 01:34:46,308
vous serez soumis Ă la question
ordinaire et extraordinaire.
1111
01:34:48,799 --> 01:34:52,603
Sentence prononcée à Loudun,
le 18 août 1634,
1112
01:34:52,728 --> 01:34:54,482
et exĂ©cutoire le mĂȘme jour.
1113
01:34:55,177 --> 01:34:56,955
Avez-vous quelque chose Ă dire ?
1114
01:35:00,822 --> 01:35:03,222
Je suis innocent
des chefs d'accusation.
1115
01:35:05,634 --> 01:35:06,975
Et j'ai peur.
1116
01:35:09,623 --> 01:35:12,582
Mais je garde l'espoir
qu'avant la fin du jour,
1117
01:35:14,277 --> 01:35:15,626
Dieu Tout Puissant
1118
01:35:17,206 --> 01:35:20,667
voudra bien jeter un Ćil
sur mes souffrances
1119
01:35:20,792 --> 01:35:24,781
et qu'elles rachĂšteront
ma vie vaine et dissolue.
1120
01:35:29,600 --> 01:35:30,434
Amen.
1121
01:35:33,352 --> 01:35:35,313
Reconnaissez votre culpabilité.
1122
01:35:35,480 --> 01:35:37,356
Nommez vos complices.
1123
01:35:38,423 --> 01:35:41,775
Les juges sauront peut-ĂȘtre
se montrer cléments.
1124
01:35:42,108 --> 01:35:43,742
Je n'ai aucun complice.
1125
01:35:44,549 --> 01:35:47,907
Ces crimes ne sont pas les miens.
ArrĂȘtez ces sottises.
1126
01:35:48,594 --> 01:35:51,399
Nous savons tous deux
pourquoi j'ai été jugé
1127
01:35:51,524 --> 01:35:53,462
et prononcé coupable.
1128
01:35:54,407 --> 01:35:56,098
Diable ! Sorcier !
1129
01:35:56,459 --> 01:35:57,484
Hérétique !
1130
01:35:59,963 --> 01:36:01,260
Ne l'écoutez pas.
1131
01:36:01,902 --> 01:36:04,560
Ce n'est pas de la dignité
mais de l'orgueil.
1132
01:36:04,685 --> 01:36:06,533
Un orgueil impénitent.
1133
01:36:06,996 --> 01:36:10,511
Son calme n'est que l'insolence
éhontée de l'enfer.
1134
01:36:11,255 --> 01:36:12,712
Faites évacuer la salle.
1135
01:36:33,570 --> 01:36:35,913
Nous Vous implorons
Dieu Tout Puissant,
1136
01:36:36,038 --> 01:36:39,238
pour que dans Votre bonté,
vous bénissiez ces instruments.
1137
01:36:41,267 --> 01:36:43,937
Des démons dans des bouts de bois,
à présent ?
1138
01:36:44,062 --> 01:36:47,499
S'ils ne sont pas chassés,
les vĂŽtres pourraient s'allier Ă eux
1139
01:36:47,624 --> 01:36:49,930
pour que la torture
soit moins atroce.
1140
01:36:51,186 --> 01:36:53,158
Vous ne passeriez pas aux aveux
1141
01:36:53,283 --> 01:36:55,817
et votre ùme serait damnée
pour l'éternité.
1142
01:36:56,712 --> 01:36:58,366
Ătes-vous prĂȘt Ă avouer ?
1143
01:37:00,379 --> 01:37:01,726
J'ai été un homme.
1144
01:37:03,422 --> 01:37:04,898
J'ai aimé les femmes.
1145
01:37:06,549 --> 01:37:08,039
J'ai aimé le pouvoir.
1146
01:37:08,425 --> 01:37:10,452
Ce n'est pas ce que nous voulons.
1147
01:37:10,577 --> 01:37:12,369
Vous avez pratiqué la magie.
1148
01:37:12,494 --> 01:37:14,790
Vous avez eu commerce
avec des démons.
1149
01:37:20,033 --> 01:37:22,399
Je t'exorcise et ordonne aux esprits
1150
01:37:23,166 --> 01:37:24,709
au nom de Dieu,
1151
01:37:25,374 --> 01:37:26,885
de quitter cet homme.
1152
01:37:31,764 --> 01:37:32,835
Avouez !
1153
01:37:36,677 --> 01:37:38,480
Croyez-vous en conscience
1154
01:37:39,810 --> 01:37:43,607
qu'un homme devrait avouer
des crimes qu'il n'a pas commis,
1155
01:37:44,893 --> 01:37:47,030
juste pour calmer ses souffrances ?
1156
01:37:48,148 --> 01:37:50,025
La faiblesse est humaine.
1157
01:37:57,599 --> 01:37:58,864
D'autres cales.
1158
01:37:59,459 --> 01:38:02,839
Mon Dieu, faites que cette douleur
ne me détourne pas de Vous.
1159
01:38:04,755 --> 01:38:05,825
Il a avoué ?
1160
01:38:05,950 --> 01:38:08,373
Il demande Ă Dieu
de lui donner du courage.
1161
01:38:08,498 --> 01:38:12,339
Son dieu est le Diable en personne,
qui le rend insensible Ă la douleur.
1162
01:38:14,694 --> 01:38:16,902
Ne prĂȘtez pas attention Ă ces larmes.
1163
01:38:18,322 --> 01:38:20,805
- Ce sont celles du Diable
- Vous avouez ?
1164
01:38:24,334 --> 01:38:27,590
Six mille ùmes chrétiennes
vous attendent sur la place.
1165
01:38:28,244 --> 01:38:29,225
Dites-moi,
1166
01:38:29,743 --> 01:38:31,218
Aimez-vous l'Ăglise ?
1167
01:38:33,711 --> 01:38:34,962
Pas aujourd'hui.
1168
01:38:35,087 --> 01:38:37,250
Voulez-vous la voir plus puissante ?
1169
01:38:37,375 --> 01:38:40,754
Qu'elle devienne la mĂšre bienveillante
de l'humanité entiÚre ?
1170
01:38:43,127 --> 01:38:45,877
Alors aidez-nous Ă accomplir
ce grand dessein.
1171
01:38:46,478 --> 01:38:49,519
Venez sur la place en pénitent.
Avouez.
1172
01:38:49,957 --> 01:38:52,110
Et proclamez ainsi Ă cette multitude
1173
01:38:52,235 --> 01:38:54,941
que vous ĂȘtes revenu
dans les bras de l'Ăglise.
1174
01:38:56,254 --> 01:38:59,972
En allant au bûcher sans repentance,
vous faites du tort Ă Dieu.
1175
01:39:00,333 --> 01:39:02,181
Vous encouragez les athées.
1176
01:39:02,307 --> 01:39:05,365
Un tel acte peut miner
les fondations de l'Ăglise.
1177
01:39:06,895 --> 01:39:09,743
Vous n'avez plus aucune importance.
1178
01:39:10,073 --> 01:39:13,286
Réfléchissez.
Ătes-vous encore important ?
1179
01:39:15,183 --> 01:39:16,657
Je n'ai jamais été...
1180
01:39:18,134 --> 01:39:19,332
important.
1181
01:39:19,715 --> 01:39:23,416
Alors faites un ultime beau geste
pour la foi catholique.
1182
01:39:26,672 --> 01:39:28,475
Allez-vous-en, Laubardemont.
1183
01:39:29,230 --> 01:39:30,797
Vous devenez pénible.
1184
01:39:32,407 --> 01:39:35,787
Savez-vous que grĂące Ă vous,
le Roi est revenu sur Sa parole ?
1185
01:39:35,913 --> 01:39:38,731
Les remparts seront abattus
et la ville détruite.
1186
01:39:38,856 --> 01:39:40,152
Nous avons gagné.
1187
01:39:40,277 --> 01:39:42,145
- Vous avez perdu.
- Gagné.
1188
01:39:42,403 --> 01:39:43,361
Signez.
1189
01:39:45,014 --> 01:39:46,321
Vous signerez.
1190
01:40:21,275 --> 01:40:22,122
Debout.
1191
01:40:24,664 --> 01:40:25,917
OĂč sommes-nous ?
1192
01:40:26,420 --> 01:40:29,530
Devant le couvent de Ste Ursule
que vous avez profané.
1193
01:40:30,437 --> 01:40:31,920
Faites ce qu'il faut.
1194
01:40:40,025 --> 01:40:43,428
Demandez pardon Ă ces femmes
que vous avez offensées.
1195
01:40:45,584 --> 01:40:47,285
Je n'ai rien fait de tel.
1196
01:40:50,442 --> 01:40:51,935
Je demande juste
1197
01:40:54,313 --> 01:40:55,907
que Dieu leur pardonne.
1198
01:41:01,462 --> 01:41:03,633
Il évoquait toujours votre beauté.
1199
01:41:06,145 --> 01:41:09,607
à présent, je vois de mes propres yeux
qu'elle est bien réelle.
1200
01:41:12,979 --> 01:41:15,380
Regardez cette chose
que je suis devenue
1201
01:41:16,872 --> 01:41:19,117
et apprenez ce qu'aimer signifie.
1202
01:41:21,942 --> 01:41:23,083
Démon.
1203
01:41:25,606 --> 01:41:26,753
Démon.
1204
01:42:30,881 --> 01:42:34,005
Je vous demande pardon
pour ce que je dois faire.
1205
01:42:34,130 --> 01:42:36,699
Vous aurez le droit
de faire une déclaration
1206
01:42:36,824 --> 01:42:39,663
et avant qu'on allume le feu,
je vous étranglerai.
1207
01:42:39,977 --> 01:42:42,137
Ce sera rapide, je vous le promets.
1208
01:42:49,378 --> 01:42:50,446
Avouez.
1209
01:42:52,129 --> 01:42:53,595
Implorez le pardon.
1210
01:42:54,524 --> 01:42:58,485
Pardonnez-moi d'avoir
si mal défendu votre ville.
1211
01:43:02,796 --> 01:43:06,331
Voyez comme il recule.
Comme il renie son Rédempteur.
1212
01:43:08,650 --> 01:43:10,281
J'ai fini ma confession.
1213
01:43:11,351 --> 01:43:14,233
Donnez-moi le baiser de paix
et laissez-moi mourir.
1214
01:43:14,358 --> 01:43:16,717
Embrasser le Diable,
l'Esprit du Mal ?
1215
01:43:17,321 --> 01:43:20,338
L'Antéchrist,
le cloaque des iniquités ?
1216
01:43:21,091 --> 01:43:21,997
Jamais.
1217
01:43:23,781 --> 01:43:25,407
Le baiser ! Le baiser !
1218
01:43:38,165 --> 01:43:41,521
Un feu insatiable
se prépare pour l'Impie,
1219
01:43:41,646 --> 01:43:42,793
( Embrassez-le )
1220
01:43:42,960 --> 01:43:45,379
pour le Chef du meurtre irrémissible,
1221
01:43:45,504 --> 01:43:46,769
( Embrassez-le )
1222
01:43:46,894 --> 01:43:49,915
le Prince des sacrilĂšges,
le MaĂźtre des pires actions,
1223
01:43:59,429 --> 01:44:01,542
Judas ! Judas ! Judas !
1224
01:44:16,065 --> 01:44:18,583
Avouez que vous ĂȘtes
le serviteur du Diable
1225
01:44:19,165 --> 01:44:20,776
Reniez votre maĂźtre.
1226
01:44:21,706 --> 01:44:24,478
Je vais bientĂŽt rejoindre
Dieu qui m'est témoin.
1227
01:44:25,314 --> 01:44:27,104
Et j'ai dit la vérité.
1228
01:44:30,039 --> 01:44:33,409
Avouez.
Vous n'avez plus qu'un instant Ă vivre.
1229
01:44:35,119 --> 01:44:36,465
Plus qu'un instant
1230
01:44:37,177 --> 01:44:39,748
et puis j'irai devant
ce tribunal redoutable
1231
01:44:39,873 --> 01:44:43,666
oĂč vous aussi, RĂ©vĂ©rend PĂšre,
comparaĂźtrez bientĂŽt.
1232
01:44:44,617 --> 01:44:47,101
Que le feu éternel
consume votre corps.
1233
01:44:47,660 --> 01:44:50,378
ArriÚre, curé !
Il doit ĂȘtre Ă©tranglĂ©.
1234
01:44:50,545 --> 01:44:52,005
Je lui ai promis.
1235
01:44:52,967 --> 01:44:54,733
ĂtranglĂ© ! ĂtranglĂ© !
1236
01:44:58,751 --> 01:45:01,010
Est-ce cela que vous m'avez promis ?
1237
01:45:06,643 --> 01:45:08,830
OĂč est le nĆud coulant ?
1238
01:45:12,038 --> 01:45:13,336
J'en ai besoin.
1239
01:45:16,250 --> 01:45:18,419
Les flammes... je ne peux pas.
1240
01:45:19,469 --> 01:45:20,884
Désolé, curé.
1241
01:45:24,685 --> 01:45:26,374
Brûle ! Brûle !
1242
01:45:30,805 --> 01:45:32,104
Regarde, bĂątard.
1243
01:45:32,586 --> 01:45:35,250
Regarde comment on venge
l'honneur de ta mĂšre.
1244
01:45:36,392 --> 01:45:38,159
Heureux petit bĂątard.
1245
01:45:38,284 --> 01:45:41,670
C'est pas tous les jours
qu'on voit son papa brûler vif.
1246
01:46:16,580 --> 01:46:18,227
Ne me regardez pas !
1247
01:46:20,311 --> 01:46:21,854
Regardez votre ville.
1248
01:46:24,341 --> 01:46:26,581
Votre ville est détruite.
1249
01:46:28,350 --> 01:46:30,253
Votre liberté aussi.
1250
01:46:31,203 --> 01:46:33,946
Impénitent jusqu'au bout,
le Malin parle encore.
1251
01:46:34,494 --> 01:46:35,524
Avouez !
1252
01:46:44,436 --> 01:46:46,036
Si vous voulez rester...
1253
01:46:47,996 --> 01:46:48,997
libres,
1254
01:46:51,538 --> 01:46:52,540
luttez.
1255
01:46:54,458 --> 01:46:58,105
Combattez-les
ou devenez leurs esclaves.
1256
01:47:57,200 --> 01:47:59,549
Je purge mes propres démons.
1257
01:48:00,041 --> 01:48:01,251
Quels démons ?
1258
01:48:02,168 --> 01:48:03,823
Isacaaron, Balaam...
1259
01:48:04,662 --> 01:48:08,840
Ils disent pouvoir tenir tĂȘte Ă l'Ă©glise
mais ils n'auront pas cette garce.
1260
01:48:09,283 --> 01:48:10,924
Vous ĂȘtes hystĂ©rique.
1261
01:48:12,617 --> 01:48:15,010
OĂč est l'abbĂ© BarrĂ© ?
Je l'attendais.
1262
01:48:15,177 --> 01:48:16,723
Il part pour Poitiers.
1263
01:48:16,848 --> 01:48:20,504
On y a dénoncé une nonne
qui a commerce avec votre Isacaaron
1264
01:48:20,629 --> 01:48:23,033
sous la forme
d'un chien Ă trois pattes.
1265
01:48:26,031 --> 01:48:29,399
Et l'exorcisme public
demain, Ă St Pierre ?
1266
01:48:31,647 --> 01:48:33,111
L'abbé Mignon peut-il...
1267
01:48:33,237 --> 01:48:35,384
Il a sombré dans la démence.
1268
01:48:35,675 --> 01:48:38,650
Il bredouille sans cesse
qu'on a détruit un innocent.
1269
01:48:38,776 --> 01:48:41,191
Et sans aveux signés
prouvant le contraire,
1270
01:48:41,316 --> 01:48:43,070
c'est aussi l'avis de tous.
1271
01:48:43,449 --> 01:48:44,797
C'est regrettable.
1272
01:48:45,162 --> 01:48:48,093
Mais Grandier parti,
vous n'ĂȘtes plus possĂ©dĂ©e.
1273
01:48:48,218 --> 01:48:49,702
Que vais-je faire ?
1274
01:48:50,251 --> 01:48:53,103
Prier pour votre salut,
faire pénitence...
1275
01:48:53,507 --> 01:48:55,398
Rester sagement ici, bien sûr.
1276
01:48:55,946 --> 01:48:57,109
Quoi d'autre ?
1277
01:48:57,769 --> 01:49:00,700
Quelques touristes viendront
égayer votre quotidien,
1278
01:49:00,825 --> 01:49:02,210
mais ça ne durera pas.
1279
01:49:02,335 --> 01:49:05,612
La ville mourra bientĂŽt
et on vous laissera en paix.
1280
01:49:05,737 --> 01:49:06,999
Et dans l'oubli.
1281
01:49:08,051 --> 01:49:10,009
Oh, j'allais oublier.
1282
01:49:13,600 --> 01:49:14,708
Souvenir.
98173