All language subtitles for The Devil-Ship Pirates[1080p]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,482 --> 00:00:49,692
ΙΟΥΛΙΟΣ 1588
Στο Αγγλικό Κανάλι, (Θάλασσα της Μάγχης)
2
00:00:49,693 --> 00:00:56,692
ο Βρετανικός Στόλος έδινε μάχη επί δύο ημέρες εναντίον της παντοδύναμης Ισπανικής Αρμάδας...
3
00:01:35,482 --> 00:01:43,892
Ο ι Π ε ι ρ α τ α ί
Τ ο υ Δ ι α β ό λ ο υ
4
00:02:47,782 --> 00:02:54,182
Με σοβαρές ζημιές
και το μισό πλήρωμα νεκρούς,
5
00:02:54,183 --> 00:03:01,182
τα Ισπανικά πλοία προσπαθούσαν
να φθάσουν στη Μάγχη.
6
00:03:01,183 --> 00:03:06,882
Και στο πιο δύσκολο σημείο της μάχης,
βρέθηκε το καταδρομικό «Ντιάμπλο».
7
00:03:06,883 --> 00:03:13,082
Επιμέλεια υποτιτλισμού:
© ka xi ™
8
00:03:13,378 --> 00:03:15,278
Προσέξτε ψηλά.
9
00:03:17,482 --> 00:03:21,475
Κόψτε τα ξάρτια. Πάρτε το κατάρτι
πάνω από το πλάι.
10
00:03:21,887 --> 00:03:22,945
Καθαρίστε τα κανόνια.
11
00:03:23,121 --> 00:03:26,113
Εσύ, ανέβα επάνω και καθάρισε
τα σκοινιά.
12
00:03:26,292 --> 00:03:27,953
Καθάρισε τα όλα.
13
00:03:28,393 --> 00:03:30,020
Εμπρός.
14
00:03:34,666 --> 00:03:37,464
Ετοίμασε το κανόνι για να ρίξει.
15
00:03:40,339 --> 00:03:42,068
Φέρ`την γύρω, άνθρωπε. Να πάει
το πλοίο με τον άνεμο.
16
00:03:42,240 --> 00:03:43,901
Δεν υπακούει, καπετάνιε.
17
00:03:54,453 --> 00:03:56,353
Βοήθησε με.
18
00:03:57,956 --> 00:03:59,423
Ανέλαβε το πηδάλιο.
19
00:03:59,591 --> 00:04:01,718
Σταθερά όπως πάει.
20
00:04:06,965 --> 00:04:10,059
Μας άνοιξαν τρύπα, καπετάνιε.
Ακριβώς στην ίσαλο γραμμή.
21
00:04:10,736 --> 00:04:12,397
Βοήθησε τους να απεμπλακούν.
22
00:04:12,571 --> 00:04:15,131
Κατέβα κάτω. Κλείσε τις τρύπες.
23
00:04:15,975 --> 00:04:17,237
Κλείστε τις μπουκαπόρτες.
24
00:04:17,410 --> 00:04:19,674
Ανεβάστε το πανί της πλώρης!
25
00:04:19,845 --> 00:04:22,040
- Απεμποληθήκαμε, λοστρόμε.
- Ναι, καπετάνιε.
26
00:04:23,682 --> 00:04:27,118
- Τι είπε;
- Φεύγουμε, δόξα τω Θεώ.
27
00:04:27,986 --> 00:04:30,853
Πάμε. Κάντε γρήγορα.
28
00:04:31,223 --> 00:04:33,248
Δείχνει όμορφο, μ`αυτό το πανί.
29
00:04:37,996 --> 00:04:40,430
Δεν πρέπει να φύγεις.
Είναι δειλία.
30
00:04:40,600 --> 00:04:43,535
- Δειλία και προδοσία.
- Φύγε από μπροστά μου.
31
00:04:45,470 --> 00:04:47,131
Δεν είσαι πειρατής, τώρα.
32
00:04:47,305 --> 00:04:49,034
Είσαι μέλος του Ισπανικού ναυτικού.
33
00:04:49,207 --> 00:04:53,109
Αναλαμβάνω την διοίκηση του πλοίου.
Σε διατάζω να κατέβεις κάτω.
34
00:04:53,278 --> 00:04:55,371
Αναλαμβάνω την διοίκηση του πλοίου.
35
00:04:55,547 --> 00:04:57,344
Πηγαίνετε πίσω σε θέσεις μάχης.
36
00:04:57,516 --> 00:04:59,006
Εσύ εκεί...
37
00:05:04,991 --> 00:05:08,620
- Είναι ακόμα ζωντανός.
- Πετάξτε τον στην θάλασσα.
38
00:05:09,562 --> 00:05:10,893
Όχ, περίμενε.
39
00:05:11,064 --> 00:05:13,692
Πάρ`τον κάτω. Θα ασχοληθώ μαζί
του αργότερα.
40
00:05:37,724 --> 00:05:40,784
Σταματήσαμε την διαροή, κύριε,
αλλά είναι πρόχειρη δουλειά.
41
00:05:40,959 --> 00:05:44,087
Δεν θα μας πάει στην Ισπανία,
αν συναντήσουμε δύσκολη θάλασσα.
42
00:06:14,392 --> 00:06:17,759
Εντάξει, διαλύστε το. Υπάρχει
δουλειά που πρέπει να γίνει.
43
00:06:17,930 --> 00:06:22,026
Μα θάβουμε τους νεκρούς μας,
λοστρόμε, τα αδέλφια μας στη μάχη.
44
00:06:23,102 --> 00:06:25,093
Ο Μπαραόσο ήταν ένας απ`αυτούς
που σκοτώθηκε, έτσι;
45
00:06:25,271 --> 00:06:26,636
Ναι.
46
00:06:27,774 --> 00:06:31,005
Ποιός έχει το χρυσό βώλο, που
φορούσε στο λαιμό του;
47
00:06:34,713 --> 00:06:36,340
Δώσ`το μου.
48
00:06:36,882 --> 00:06:40,215
Αν το θέλεις, έλα να μου το
πάρεις, όπως κι όλοι οι άλλοι.
49
00:06:41,420 --> 00:06:42,580
Θα το πάρω.
50
00:06:55,034 --> 00:06:56,592
Την επόμενη φορά, να`σαι πιο
γρήγορος.
51
00:06:56,769 --> 00:06:58,202
- Πέπε.
- Καπετάνιε;
52
00:06:58,370 --> 00:07:00,201
- Ξέρεις αυτές τις ακτές;
- Ναι, καπετάνιε.
53
00:07:00,372 --> 00:07:02,670
Ήμουν αιχμάλωτος εδώ, για 2
χρόνια, το `79.
54
00:07:02,841 --> 00:07:05,901
Πολύ ωραία, έλα κάτω στην
καμπίνα μου. Κι εσύ λοστρόμε.
55
00:07:07,914 --> 00:07:10,849
Όλα καθάρισαν. Ποιός θα πει
τη νεκρώσιμη ακολουθία;
56
00:07:11,017 --> 00:07:12,678
Εγώ.
57
00:07:19,826 --> 00:07:22,351
Γνωρίζεις αυτό τον όρμο εδώ;
58
00:07:22,528 --> 00:07:23,552
Ναι, καπετάνιε.
59
00:07:23,728 --> 00:07:26,390
Έχω βρεθεί σ`αυτούς τους βάλτους,
αρκετές φορές.
60
00:07:26,565 --> 00:07:28,396
Τίποτα μικρότερο από μια πόλη
σε αυτό το χάρτη.
61
00:07:28,568 --> 00:07:30,035
Θυμάσαι τίποτα χωριά;
62
00:07:30,203 --> 00:07:31,602
Χωριά;
63
00:07:31,771 --> 00:07:34,137
- Ω, εγώ...
- Ναι, ή όχι;
64
00:07:34,540 --> 00:07:37,600
Όχι, αλλά δεν θα μπορούσαν να
υπάρχουν, επειδή ψάχναμε για μια
ταβέρνα.
65
00:07:37,777 --> 00:07:40,143
- Αλλά αν υπήρχε χωριό...
- Μπορείς να πηγαίνεις.
66
00:07:53,292 --> 00:07:54,884
Τι σκέφτεσαι, καπετάνιε;
67
00:07:55,061 --> 00:07:57,052
Η παλλίροια μας πηγαίνει στην
είσοδο του όρμου.
68
00:07:59,265 --> 00:08:02,564
Θα κατεβάσουμε την βάρκα και θα πάμε
με τα κουπιά όσο πιο μακριά μπορούμε.
69
00:08:03,002 --> 00:08:06,438
- Η παλλίροια θα αρχίσει σε 2 ώρες, κύριε.
- Κι όταν υποχωρήσει, θα προσαράξουμε.
70
00:08:06,606 --> 00:08:09,598
Ακριβώς. Αυτό θα μας δώσει χρόνο για να επισκευάσουμε το σκάφος και κατάρτι...
71
00:08:09,775 --> 00:08:11,174
- ...και να πάμε...
- Με συγχωρείτε, κύριε.
72
00:08:11,344 --> 00:08:13,141
Θα`χουμε ανοιξιάτικη παλλίροια,
σε δύο μέρες.
73
00:08:13,312 --> 00:08:15,303
Αυτό μας δίνει 4 μέρες, πριν
ανέβουν τα νερά.
74
00:08:15,481 --> 00:08:17,346
Γνωρίζω καλά τις παλλίροιες, κύριος.
75
00:08:17,516 --> 00:08:20,280
Μα δεν έχουμε αρκετούς άνδρες, για
να κάνουμε τις επισκευές σε 4 μέρες.
76
00:08:20,453 --> 00:08:23,752
Χάσαμε το μισό πλήρωμα, απ`όταν
ξεκινήσαμε και δεν έχουμε ξυλουργό.
77
00:08:23,923 --> 00:08:25,288
Δεν είναι δυνατόν.
78
00:08:25,458 --> 00:08:29,519
Θα επισκευάσετε το πλοίο σε
τέσσερεις μέρες από σήμερα.
79
00:08:29,695 --> 00:08:31,287
Έγινα κατανοητός;
80
00:08:31,464 --> 00:08:33,557
Θα κατεβάσω την βάρκα, καπετάνιε.
81
00:08:33,733 --> 00:08:35,997
Θα`ναι σκληρή κωπηλασία και οι
άνδρες είναι εξαντλημένοι.
82
00:08:36,168 --> 00:08:39,604
Το πρωί, θα`μαστε στόχος για κάθε
Αγγλικό πλοίο, που θα μας δει.
83
00:08:39,772 --> 00:08:42,070
Και μην γελιέσαι, λοστρόμε,
θα μας ψάχνουν.
84
00:08:42,241 --> 00:08:43,333
Μάλιστα, καπετάνιε.
85
00:08:46,112 --> 00:08:49,377
- Που πηγαίνεις, κύριος;
- Να αναλάβω την βάρκα, καπετάνιε.
86
00:08:49,548 --> 00:08:53,006
Θα το κάνω εγώ. Εσύ μείνε να
φυλάς τον αιχμάλωτο.
87
00:08:53,185 --> 00:08:55,813
- Τον αιχμάλωτο, κύριε;
- Ναι.
88
00:08:56,689 --> 00:08:59,886
Τον ευγενή φίλο σου, Δον Χοσέ
Μαργκέλια.
89
00:09:00,259 --> 00:09:02,159
Υποκίνησε το πλήρωμα σε ανταρσία.
90
00:09:03,095 --> 00:09:06,587
Αν είναι ζωντανός ως το πρωί,
θα τον κρεμάσω.
91
00:09:09,969 --> 00:09:11,630
Δεν βρίσκει στον πυθμένα.
92
00:09:13,773 --> 00:09:15,832
Τρείς οργιές.
93
00:09:20,913 --> 00:09:23,006
Δύο οργιές.
94
00:09:35,661 --> 00:09:38,289
Μια οργιά και πέντε.
95
00:09:44,103 --> 00:09:46,731
Μια οργιά και τέσσερεις.
96
00:09:50,109 --> 00:09:52,703
Θα του τα πω ένα χεράκι του
καπετάνιου, γι όλα αυτά.
97
00:09:52,879 --> 00:09:55,575
Τη μέρα που θα σ`ακούσει ο
καπετάνιος, θα πηδήξω απ`το πλοίο.
98
00:09:55,749 --> 00:09:57,512
Ησυχία πίσω.
99
00:09:57,684 --> 00:10:00,380
Μια οργιά και δύο.
100
00:10:08,294 --> 00:10:10,592
Μια οργιά μόνο.
101
00:10:13,966 --> 00:10:15,593
Μια οργιά μόνο.
102
00:10:16,469 --> 00:10:19,927
Θα μας προσαράξει σ`ένα λεπτό.
103
00:10:20,107 --> 00:10:22,803
Ξέρει τι κάνει.
104
00:10:23,643 --> 00:10:25,611
Αν ξέρει τόσα πολλά...
105
00:10:25,779 --> 00:10:29,875
...γιατί δεν μας πήγε στην αρμάδα,
από την αρχή;
106
00:10:30,649 --> 00:10:33,447
Ο επόμενος που θα μιλήσει, χάνει
τη γλώσσα του.
107
00:10:33,619 --> 00:10:35,416
Πέντε πόδια.
108
00:10:43,563 --> 00:10:45,531
Πέντε πόδια.
109
00:10:50,170 --> 00:10:52,638
Πέντε πόδια και μικραίνει.
110
00:10:52,806 --> 00:10:54,933
Αφήστε το σκοινί ρυμούλκησης.
Χέλμ, πιο γρήγορα.
111
00:11:19,699 --> 00:11:21,166
Τι;
112
00:11:22,268 --> 00:11:24,896
- Τι ήταν αυτό;
- Στο είπα, Δον Χοσέ.
113
00:11:25,071 --> 00:11:28,302
Πηγαίνουμε στους Αγγλικούς
βάλτους, για επισκευές.
114
00:11:29,175 --> 00:11:30,733
Ω, ναι.
115
00:11:31,711 --> 00:11:34,271
Το ξέχασα.
116
00:11:37,884 --> 00:11:39,215
Αγγλία;
117
00:11:39,386 --> 00:11:41,946
Έχουμε σοβαρές ζημιές, για να
γυρίσουμε στην Ισπανία.
118
00:11:42,122 --> 00:11:44,716
Έπρεπε να διαλέξουμε την Αγγλία,
ή την Γαλλία.
119
00:11:44,891 --> 00:11:48,554
Σε όποιο μέρος και να μας πιάσουν,
σίγουρα θα μας σκοτώσουν.
120
00:11:50,062 --> 00:11:54,089
Προσπάθησε να με σκοτώσει.
121
00:11:55,035 --> 00:11:58,368
Τώρα, ρισκάρει τις ζωές όλων σας.
122
00:11:59,673 --> 00:12:02,665
Κάνει το σωστότερο για το πλοίο
και το πλήρωμα.
123
00:12:05,378 --> 00:12:07,710
Δεν σε καταλαβαίνω.
124
00:12:10,951 --> 00:12:12,578
Μανουέλ.
125
00:12:17,991 --> 00:12:19,549
Ξέρεις τι...
126
00:12:20,026 --> 00:12:22,961
Ξέρεις τι είδους άνθρωπος είναι.
127
00:12:24,331 --> 00:12:25,662
Κι όμως...
128
00:12:26,566 --> 00:12:29,262
...συμφωνείς μ`ότι κάνει.
129
00:12:31,438 --> 00:12:34,168
Το προσωπικά συναισθήματα, δεν
έχουν θέση σ`αυτό.
130
00:12:34,708 --> 00:12:38,405
Νομίζω ότι είναι σκληρός, ναι.
Ίσως και βίαιος.
131
00:12:38,645 --> 00:12:40,806
Αλλά είναι ο διοικητής μου.
132
00:12:40,980 --> 00:12:44,381
Όσο το πλοίο θα βρίσκεται στην υπηρε-
σία του βασιλιά της Ισπανίας, Φίλιππου...
133
00:12:44,551 --> 00:12:46,519
...είναι υποχρεωμένος να τον
στηρίζω και να τον υπακούω.
134
00:12:47,954 --> 00:12:51,617
Εσείς, απ`όλους τους υπόλοιπους, ξέρε-
τε καλύτερα την έννοια του καθήκοντος.
135
00:13:16,683 --> 00:13:18,844
Είναι πράγματι εγκατελειμένο.
136
00:13:19,452 --> 00:13:23,354
Δεν μ`αρέσει όμως. Είμαστε
εγκλωβισμένοι εδώ.
137
00:13:24,090 --> 00:13:27,389
Αν συμβεί οτιδήποτε, δεν έχουμε
καμιά ελπίδα.
138
00:14:25,218 --> 00:14:26,549
Μια γυναίκα!
139
00:14:26,720 --> 00:14:29,780
Αντόνιο, Πέδρο, πιάστε την.
140
00:14:29,956 --> 00:14:31,753
Εκεί.
141
00:14:54,314 --> 00:14:56,043
Κοίτα την πως φεύγει.
142
00:15:21,141 --> 00:15:24,508
Δεν θέλω να σου κάνω κακό, αλλά χρειάζο-
μαι πληροφορίες και σκοπεύω να τις πάρω.
143
00:15:24,678 --> 00:15:26,737
Από που είσαι;
144
00:15:26,913 --> 00:15:28,881
- Πόλρουαν.
- Που είναι αυτό;
145
00:15:29,049 --> 00:15:30,414
- Πέρα απ`τους βάλτους.
- Πόσο μακριά;
146
00:15:30,583 --> 00:15:33,814
- Περίπου 2 μίλια.
- Πόσο μεγάλο είναι;
147
00:15:33,988 --> 00:15:35,922
Αρκετά μεγάλο.
148
00:15:36,624 --> 00:15:37,955
Πολύ μεγάλο, για την ακρίβεια.
149
00:15:38,125 --> 00:15:40,423
Έχει φρούριο και περίπου 100
στρατιώτες...
150
00:15:40,594 --> 00:15:42,459
...και κανόνια.
151
00:15:42,897 --> 00:15:44,364
Δείξε μου.
152
00:15:48,134 --> 00:15:49,158
Αυτό.
153
00:15:49,336 --> 00:15:51,304
Εδώ είμαστε. Είναι 30 μίλια
μακριά.
154
00:15:51,471 --> 00:15:54,031
Ο χάρτης σας είναι λάθος, ή
κάνετε κάποιο λάθος.
155
00:15:54,207 --> 00:15:55,469
Σ`αυτή την ξηρά είσαστε
156
00:15:55,643 --> 00:15:59,170
Αυτό το μέρος λέγεται Τρέμπαχ.
Είπες ότι είσαι από την Πόλρουαν.
157
00:15:59,347 --> 00:16:02,316
Η πόλρουαν είναι πολύ μικρή,
για να βρίσκεται στον χάρτη σας.
158
00:16:03,617 --> 00:16:05,949
Θέλεις να πιστέψω ότι η Πόλρουαν
είναι μεγάλη, έτσι;
159
00:16:06,120 --> 00:16:09,385
Για να φοβηθώ να επιτεθώ, ξέροντας
ότι οι συγγενείς σου...
160
00:16:09,556 --> 00:16:12,855
...και οι άνθρωποι του χωριού,
όπως όλοι οι Άγγλοι, είναι δειλοί.
Είσαι...
161
00:16:13,026 --> 00:16:16,985
Δεν είναι δειλοί. Πολεμούν με το
στόλο. Όλοι είναι εθελοντές.
162
00:16:17,163 --> 00:16:20,257
Οπότε, όλοι οι νέοι είναι μακριά
από το χωριό. Σ`ευχαριστώ.
163
00:16:20,434 --> 00:16:21,958
Λοστρόμε.
164
00:16:25,005 --> 00:16:28,099
- Πέπε.
- Ναι, λοστρόμε.
165
00:16:29,210 --> 00:16:30,575
Πάρ`την έξω.
166
00:16:30,745 --> 00:16:32,372
- Αμέσως.
- Κλείδωσε την.
167
00:16:32,546 --> 00:16:34,104
Φέρε μου το κλειδί.
168
00:16:34,281 --> 00:16:35,873
Μάλιστα, καπετάνιε.
169
00:16:36,049 --> 00:16:37,482
Προχώρα.
170
00:16:37,884 --> 00:16:39,317
Πάμε.
171
00:16:41,988 --> 00:16:43,751
Πρέπει να καταλάβουμε αυτό το
χωριό, λοστρόμε.
172
00:16:44,792 --> 00:16:46,453
Δεν είμαστε παραπάνω από 20,
καπετάνιε.
173
00:16:46,627 --> 00:16:49,596
Μας ανακάλυψε. Κι οι άλλοι θα κά-
νουν το ίδιο, στις επόμενες 4 ώρες.
174
00:16:49,764 --> 00:16:52,756
Εξάλλου, θα υπάρχουν τεχνίτες
εκεί. Σιδεράδες, ξυλουργοί.
175
00:16:52,933 --> 00:16:54,696
Γυναίκες να ράψουν πανιά.
176
00:16:54,869 --> 00:16:56,803
Ο υποπλοίαρχος, να πάει για
ανίχνευση.
177
00:16:56,971 --> 00:16:59,667
- Πέσ`του ότι θέλω να τον δω.
- Μάλιστα, κύριε.
178
00:17:00,674 --> 00:17:02,335
- Καπετάνιε.
- Λοιπόν;
179
00:17:03,109 --> 00:17:05,805
Δεν τον εμπιστεύομαι, για μια
δουλειά σαν κι αυτήν.
180
00:17:05,979 --> 00:17:07,776
Δεν είναι σαν κάποιος από μας.
181
00:17:08,816 --> 00:17:11,284
Εκτός από σένα, λοστρόμε, είναι
ο μόνος που μπορώ να εμπιστευτώ.
182
00:17:11,452 --> 00:17:12,544
Στείλε το πλήρωμα στην ξηρά...
183
00:17:12,720 --> 00:17:15,780
...και στην πρώτη ταβέρνα, θα
βγουν εκτός ελέγχου.
184
00:17:15,956 --> 00:17:18,151
Αλλά αυτός, θα κόψει μόνος
τον λαιμό του...
185
00:17:18,325 --> 00:17:22,091
...παρά να βοηθήσει τους εχθρούς
του βασιλιά της Ισπανίας.
186
00:17:22,963 --> 00:17:26,126
Κάτσε καλή μαζί μου και θα τα
πάμε μια χαρά.
187
00:17:26,300 --> 00:17:27,892
Γιατί με κρατούν εδώ;
188
00:17:28,068 --> 00:17:30,662
Δεν είμαι χρήσιμη στο Ισπανικό
ναυτικό.
189
00:17:31,371 --> 00:17:32,963
Το ναυτικό; Ποιοί, εμείς;
190
00:17:33,140 --> 00:17:34,903
Είμαστε πειρατές, κυρία.
191
00:17:35,075 --> 00:17:36,406
Πειρατές;
192
00:17:36,577 --> 00:17:39,102
Νόμιζα ότι ήσασταν μέρος της
αρμάδας.
193
00:17:39,280 --> 00:17:42,340
Ήμασταν, προσωρινά.
194
00:17:42,516 --> 00:17:46,213
Αλλά όταν η αρμάδα νικήθηκε,
παραιτηθήκαμε.
195
00:17:46,387 --> 00:17:48,116
Νικήθηκε;
196
00:17:49,023 --> 00:17:50,149
Πέπε.
197
00:17:53,160 --> 00:17:56,061
Ο καπετάνιος θέλει τον υποπλοίαρχο.
Βρες τον.
198
00:18:02,002 --> 00:18:03,492
Το κλειδί;
199
00:18:47,414 --> 00:18:49,177
Θα πάω γύρω, από την άλλη πλευρά.
200
00:18:49,350 --> 00:18:50,977
Μείνετε εδώ. Μην κουνηθείτε.
201
00:18:51,151 --> 00:18:54,245
Υπάρχουν άνθρωποι εδώ, γι`αυτό
να μιλάτε σιγά.
202
00:18:57,691 --> 00:18:59,215
Αυτή είναι ζωή, έτσι;
203
00:18:59,393 --> 00:19:01,884
Δεν έχεις φιλοδοξίες, αυτό
είναι το πρόβλημα.
204
00:19:06,700 --> 00:19:10,568
Μακάρι να μην μπλέκαμε σ`αυτή την
ιστορία με την αρμάδα, από ξ`αρχής.
205
00:19:10,739 --> 00:19:13,799
- Ποιό είναι το κέρδος;
- Μα ας υποθέσουμε ότι κερδίζαμε.
206
00:19:13,974 --> 00:19:15,771
Θα είχαμε όλη την Αγγλία.
207
00:19:15,943 --> 00:19:19,174
Όλη τη λεία που θα θέλαμε. Και
νόμιμα, επίσης.
208
00:19:19,346 --> 00:19:21,906
Θυμάσαι τότε που...;
209
00:19:24,685 --> 00:19:27,483
Γρήγορα, στην καλύβα πριν μας
δει.
210
00:19:53,514 --> 00:19:55,982
- Θα την κυνηγήσω.
- Μην είσαι ανόητος.
211
00:19:59,521 --> 00:20:01,250
Άφησε με! Βοήθεια!
212
00:20:01,423 --> 00:20:03,516
Κλείσ`της το στόμα, πριν φέρει
όλο το χωριό εδώ.
213
00:20:18,205 --> 00:20:19,866
Έλα.
214
00:20:49,571 --> 00:20:51,095
Χάρυ.
215
00:20:51,373 --> 00:20:53,432
Χάρυ, με κυνηγούν δύο άνδρες,
ξένοι.
216
00:20:53,608 --> 00:20:55,132
Ξένοι...;
217
00:20:59,346 --> 00:21:00,370
Ισπανοί.
218
00:21:05,586 --> 00:21:07,816
Πρέπει να τους πάρουμε και τους δύο.
219
00:21:10,859 --> 00:21:14,260
Κύριε Μίλερ! Κύριε Μπράγκ!
220
00:21:14,896 --> 00:21:17,421
Βοήθεια! Κάποιος να μας βοηθήσει!
221
00:21:37,018 --> 00:21:38,645
Χάρυ!
222
00:21:43,992 --> 00:21:46,256
Μπορώ να σας κανονίσω, εδώ
και τώρα.
223
00:21:46,428 --> 00:21:48,157
- Χάρυ.
- Πατέρα, είναι Ισπανοί.
224
00:21:48,329 --> 00:21:50,797
Ξέρω την φάρα τους.
225
00:21:55,736 --> 00:21:57,203
Πως ήρθατε εδώ;
226
00:21:57,371 --> 00:22:00,898
- Βρες το μόνος σου.
- Αυτό σκοπεύω να κάνω.
227
00:22:01,076 --> 00:22:02,236
Χάρυ.
228
00:22:02,410 --> 00:22:04,037
Όλοι ξέρουμε πως νοιώθεις
γι`αυτούς.
229
00:22:04,212 --> 00:22:07,204
Αλλά άφησε το στον σερ Μπέιζιλ.
Είναι ο καλύτερος τρόπος.
230
00:22:09,084 --> 00:22:10,608
Σμάιλερ.
231
00:22:11,186 --> 00:22:13,586
Τρέξε και φώναξε τον σερ Μπέιζιλ
και φέρ`τον στην πλατεία.
232
00:22:13,755 --> 00:22:17,020
Πες του ότι έχουμε δύο Ισπανούς
γι`αυτόν. Πήγαινε.
233
00:22:17,192 --> 00:22:18,682
Εμπρός.
234
00:22:22,029 --> 00:22:25,294
Αυτοί είναι οι δύο Ισπανοί, σερ
Μπέιζιλ. Ορίστε.
235
00:22:28,470 --> 00:22:30,461
Ποιός τους έδεσε στον στύλο
για μαστίγωμα;
236
00:22:30,638 --> 00:22:32,606
- Εμείς.
- Με τίνος την άδεια;
237
00:22:32,774 --> 00:22:34,674
Είναι Ισπανοί. Είναι αιχμάλωτοι
μας.
238
00:22:34,843 --> 00:22:36,174
Εγώ είμαι ο νόμος, σ`αυτό το
χωριό.
239
00:22:36,344 --> 00:22:38,403
Κανείς δεν μπορεί να κρατηθεί,
χωρίς την άδειά μου.
240
00:22:38,580 --> 00:22:41,105
Χρειαζόμαστε την άδεια σου, για να
πιάσουμε τους εχθρούς της Βασίλισσας;
241
00:22:41,282 --> 00:22:44,410
Το υπόλοιπο χωριό είναι στον
πόλεμο, ή δεν το πρόσεξες;
242
00:22:44,918 --> 00:22:46,510
Μην είσαι αυθάδης.
243
00:22:50,258 --> 00:22:51,919
Ποιοί είστε; Τι θέλετε εδώ;
244
00:22:52,093 --> 00:22:53,390
Είμαστε ναυτικοί, κύριε.
245
00:22:53,561 --> 00:22:56,223
- Από ποιό πλοίο;
- Το Ντιάμπλο, κύριε.
246
00:22:56,397 --> 00:22:57,921
Το Ισπανικό πλοίο;
247
00:22:58,433 --> 00:23:00,697
Τι γυρεύετε εδώ; Είστε με την
αρμάδα;
248
00:23:00,869 --> 00:23:04,270
Ήμασταν με την αρμάδα, κύριε
και μετά πέσαμε σε καταιγίδα.
249
00:23:04,439 --> 00:23:06,270
Κάντε στην άκρη.
250
00:23:07,942 --> 00:23:09,773
Είμαι ο Δον Μανουέλ Ροντρίγκεζ
Σαβίλια...
251
00:23:09,944 --> 00:23:12,378
...αξιωματικός στην υπηρεσία του
βασιλιά Φίλιππου, της Ισπανίας.
252
00:23:12,547 --> 00:23:14,947
Αντιλαμβάνομαι από την συμπεριφορά
σας προς τους άνδρες μου...
253
00:23:15,116 --> 00:23:17,414
...ότι τα νέα δεν έφτασαν ακόμα
σ`αυτό το χωριό.
254
00:23:17,585 --> 00:23:18,779
Ποιά νέα;
255
00:23:18,953 --> 00:23:21,353
Η μεγάλη νίκη της Ισπανικής
αρμάδας.
256
00:23:25,226 --> 00:23:27,285
Ελευθερώστε τους δύο αιχμάλωτους.
257
00:23:32,834 --> 00:23:35,496
Δεν υπήρξε κανένας εορτασμός,
καμία σημαία δεν κυμμάτισε...
258
00:23:35,671 --> 00:23:38,902
...τίποτα που να αναφέρει ότι
έμαθαν τα νέα για την μεγάλη νίκη.
259
00:23:39,073 --> 00:23:40,404
Οπότε υπέθεσες ότι δεν το
ήξεραν.
260
00:23:40,575 --> 00:23:43,567
Έπρεπε να κάνω κάτι, όταν είδα αυτούς
τους δύο ανόητους, να έχουν συλληφθεί.
261
00:23:43,745 --> 00:23:45,940
Έτσι αποφάσισα να μπλοφάρω.
262
00:23:46,114 --> 00:23:47,741
Ευτυχώς, έπιασε.
263
00:23:47,916 --> 00:23:52,353
Πολύ ωραία. Το χωριό γνωρίζει
λοιπόν, ότι η χώρα καταλείφθηκε.
264
00:23:52,520 --> 00:23:54,613
Πρέπει να συνεχίσουν να το
πιστεύουν.
265
00:23:54,789 --> 00:23:56,518
- Υπάρχει μόνον ένας δρόμος;
- Μάλιστα, κύριε.
266
00:23:56,691 --> 00:23:59,558
Πρέπει να τον μπλοκάρουμε, ώστε
κανείς να μην μπορεί να βγεί.
267
00:23:59,728 --> 00:24:01,127
Λοστρόμε.
268
00:24:01,297 --> 00:24:05,324
Ενημέρωσε το πλήρωμα, ότι αν κανένας
πει τι έγινε πραγματικά στην αρμάδα...
269
00:24:05,500 --> 00:24:08,731
...θα του κόψω τη γλώσσα.
270
00:24:10,805 --> 00:24:13,399
Ησυχία! Ησυχία!
271
00:24:13,575 --> 00:24:16,703
Δεν ωφελεί να φέρεστε έτσι.
Πρέπει να το δεχτούμε.
272
00:24:16,878 --> 00:24:20,177
Οι Ισπανοί νίκησαν. Τωρα
διοικούν αυτοί την χώρα.
273
00:24:20,348 --> 00:24:23,010
Αλλά αυτός δεν είναι λόγος, για
να μην συνεχίσουμε να ζούμε...
274
00:24:23,184 --> 00:24:25,379
...όπως πρίν.
275
00:24:26,922 --> 00:24:30,050
- Ποτέ δεν έζησε κάτω απ`αυτούς.
- Σωστά.
276
00:24:30,225 --> 00:24:33,285
Σας παρακαλώ, παιδιά μου.
277
00:24:33,461 --> 00:24:35,224
Ο σερ Μπέιζιλ έχει δίκιο.
278
00:24:35,396 --> 00:24:37,956
Εξάλλου, είμαστε όλοι παιδιά
του Θεού.
279
00:24:38,132 --> 00:24:39,531
Οι Ισπανοί δεν έχουν την ίδια
γνώμη.
280
00:24:39,701 --> 00:24:42,727
Αυτός είναι ένας απ`τους λόγους,
που κάναμε τον πόλεμο.
281
00:24:43,204 --> 00:24:45,900
Πρέπει αν τους δεχτούμε, όπως
τους βρήκαμε.
282
00:24:46,307 --> 00:24:48,798
Πρέπει να ελευθερώσουμε τις
καρδιές μας, απ` το μίσος.
283
00:24:48,978 --> 00:24:52,038
Κάνει κακό σ`όλους μας.
284
00:24:52,214 --> 00:24:54,182
Είναι τρομερά νέα.
285
00:24:54,350 --> 00:24:56,875
- Γεια σου, Τομ.
- Είναι η Τζέην μαζί σας, μις Άντζελα;
286
00:24:57,051 --> 00:24:58,075
Όχι.
287
00:24:58,253 --> 00:25:00,380
Χάρυ, ξέρεις που θα πήγαινε
η αδελφή σου;
288
00:25:00,555 --> 00:25:03,353
Είπε κάτι για να βγάλει την
βάρκα, πατέρα.
289
00:25:03,524 --> 00:25:05,856
Δεν είναι το τέλος που ελπίζαμε.
290
00:25:06,261 --> 00:25:09,389
Όταν έρθουν, θα τους φερθούμε
σαν αδέλφια.
291
00:25:09,564 --> 00:25:11,225
Θα τους πάμε στα σπίτια μας.
292
00:25:11,399 --> 00:25:13,367
Όχι!
293
00:25:13,535 --> 00:25:15,230
Σ`ευχαριστώ, εφημέριε.
294
00:25:15,404 --> 00:25:17,804
Δεν έχουμε πολύ χρόνο, για να
τους ετοιμάσουμε την υποδοχή.
295
00:25:19,041 --> 00:25:20,269
Υποδοχή;
296
00:25:20,442 --> 00:25:23,468
- Με ποιανού το μέρος είσαι;
- Χάρυ, σε παρακαλώ.
297
00:25:23,645 --> 00:25:26,739
- Κάνει το καλύτερο για το χωριό.
- Για το τομάρι του, εννοείς.
298
00:25:26,915 --> 00:25:28,940
Δεν είσαι δίκαιος, πατέρα.
299
00:25:29,117 --> 00:25:31,642
Δεν είναι πολεμιστής, σαν εσένα.
300
00:25:32,020 --> 00:25:35,615
- Θέλει απλά ειρήνη. Για όλους.
- Η πρώτη ειρηνική κίνηση...
301
00:25:35,790 --> 00:25:37,382
...είναι η φιλοξενεία.
302
00:25:37,993 --> 00:25:40,894
Θα καλέσω τον αρχηγό τους να
μείνει μαζί μου, στο αρχοντικό.
303
00:25:41,063 --> 00:25:43,896
Ποιός άλλος θα τους προσφέρει
δωμάτιο;
304
00:25:45,901 --> 00:25:48,768
Πολύ καλά, με αναγκάζετε να
κάνω κάνω που δεν μ`αρέσει.
305
00:25:48,937 --> 00:25:52,464
Δίνω εντολή σ`όλους μου τους ενοικιαστές,
να ετοιμάσουν ένα δωμάτιο για κάθε Ισπανό.
306
00:25:52,640 --> 00:25:54,870
Όποιος παρακούσει, θα φυλακιστεί.
307
00:25:55,043 --> 00:25:56,135
Αυτά ήταν όλα.
308
00:25:56,511 --> 00:25:59,036
Σε παρακαλώ, Χάρυ, μην δημιουργήσεις
προβλήματα.
309
00:25:59,480 --> 00:26:02,108
Δεν θέλω να σου συμβεί τίποτα.
310
00:26:05,621 --> 00:26:06,986
Καλύτερα να βρούμε την Τζέην.
311
00:26:07,156 --> 00:26:10,751
Ανησυχώ για την αδελφή σου, με
τους Ισπανούς εκεί έξω.
312
00:26:11,427 --> 00:26:14,726
- Χάρυ.
- Πατέρα, πρέπει να σου μιλήσω.
313
00:26:14,896 --> 00:26:17,160
Και σε σένα. Ελάτε.
314
00:26:19,067 --> 00:26:20,898
Μείνε μακριά του, Άντζελα.
315
00:26:21,069 --> 00:26:23,094
Σκοπεύω να τον παντρευτώ, πατέρα.
316
00:26:23,271 --> 00:26:25,466
Μακάρι να μην το είχε σκάσει
ποτέ, από την ισπανία.
317
00:26:25,641 --> 00:26:27,404
Θα μας δημιουργήσει προβλήματα.
318
00:26:30,012 --> 00:26:33,072
Ακούστε. Όταν είδαν για πρώτη
φορά την αρμάδα, είδαμε τους φάρους.
319
00:26:33,248 --> 00:26:36,547
Βοηθήσαμε να μεταδοθεί η ειδοποίηση.
Γιατί δεν ακούσαμε τις καμπάνες, τώρα;
320
00:26:36,719 --> 00:26:38,084
Ναι, σωστά.
321
00:26:38,253 --> 00:26:41,154
Ένα καμπανοκρουσία για νίκη και
ένα σιγανό χτύπημα για ήττα.
322
00:26:41,322 --> 00:26:42,789
Τι προτείνεις, Χάρυ;
323
00:26:42,957 --> 00:26:45,517
Απλά διαισθάνομαι ότι κάτι δεν
πάει καλά, αυτό είναι όλο.
324
00:26:45,693 --> 00:26:47,888
Κοίτα, ταξίδεψα με τον Ντρέηκ,
για δύο χρόνια.
325
00:26:48,062 --> 00:26:49,757
Είναι απλά αδύνατον.
326
00:26:49,932 --> 00:26:52,059
Πρέπει να δεχτείς τα γεγονότα,
Χάρυ.
327
00:26:52,234 --> 00:26:55,692
Όλοι ξέρουμε τι σου`καναν οι Ισπανοί
και τους λόγους για να τους μισείς.
328
00:26:55,871 --> 00:26:58,465
Αλλά κέρδισαν. Είναι εδώ. Αυτό
το αποδεικνύει .
329
00:26:58,640 --> 00:26:59,508
Σίγουρα; Πόσοι είναι εδώ;
330
00:26:59,508 --> 00:27:00,941
Σίγουρα; Πόσοι είναι εδώ;
331
00:27:01,110 --> 00:27:04,102
Πόσο μέρος της Αγγλίας, έχουν
κατακτήσει; Πόσο έχουν καταστρέψει;
332
00:27:04,279 --> 00:27:05,610
- Το ξέρουμε αυτό;
- Δεν το ξέρουμε.
333
00:27:05,781 --> 00:27:07,806
Τότε, κάποιος ίσως ακόμη να
πολεμάει.
334
00:27:08,883 --> 00:27:11,010
Κάποιο είδος αντίστασης, ίσως
να οργανώνεται.
335
00:27:11,185 --> 00:27:13,050
Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θέλω
να συμμετέχω.
336
00:27:13,222 --> 00:27:16,157
- Νομίζω ότι όλοι θέλουμε.
- Τότε πρέπει να το μάθεις.
337
00:27:16,325 --> 00:27:18,623
Πρέπει να κρύψουμε τα όπλα μας,
πριν έρθουν οι Ισπανοί.
338
00:27:18,794 --> 00:27:20,989
Μετά, στείλε κάποιον να δει τι
συμβαίνει.
339
00:27:21,163 --> 00:27:24,326
- Δεν πρέπει να το πούμε και στον σερ Μπέιζιλ;
- Όχι, δεν τον εμπιστεύομαι.
340
00:27:24,500 --> 00:27:26,764
Απλά ενδιαφέρεται να είναι με
την πλευρά των νικητών.
341
00:27:26,935 --> 00:27:29,403
Ας μείνει μεταξύ των τεσσάρων
μας, μέχρι να βεβαιωθούμε.
342
00:27:29,571 --> 00:27:32,165
- Μπορώ να πάω. Απόψε.
- Όχι.
343
00:27:32,341 --> 00:27:35,208
Καλύτερα να`μαστε προσεχτικοί.
Ο σερ Μπέιζιλ δεν μας εμπιστεύεται.
344
00:27:35,376 --> 00:27:37,241
Αν φύγει κάποιος από μας, θα
το προσέξει.
345
00:27:37,413 --> 00:27:39,506
Θα καταλάβει ότι ετοιμάζουμε κάτι.
346
00:27:39,915 --> 00:27:42,247
Πρέπει να`ναι κάποιος που δεν
θα λείψει.
347
00:27:42,418 --> 00:27:44,943
Τότε δεν πρέπει να είναι κανένας
από τους άνδρες.
348
00:27:46,155 --> 00:27:48,419
- Ο Σμάιλερ.
- Είναι πολύ μικρός.
349
00:27:48,590 --> 00:27:50,057
Όχι.
350
00:27:50,692 --> 00:27:52,922
Όχι, είναι λογικό παλικάρι.
351
00:27:53,128 --> 00:27:54,652
Θα μπορούσε να πάει στα δύο
αδέλφια μου.
352
00:27:54,830 --> 00:27:57,094
Ένας είναι στο Λόουι και ο άλλος
στο Κόλχειβεν.
353
00:27:57,266 --> 00:27:58,631
Θα τον φέρω.
354
00:28:00,201 --> 00:28:03,193
- Έλα.
- Εδώ, κάνε στην άκρη.
355
00:28:05,207 --> 00:28:07,368
Στην υγεία της Ισπανικής κατοχής.
356
00:28:07,543 --> 00:28:10,273
Κρασί, γυναίκες και κάποιος
άλλος να δουλεύει.
357
00:28:10,446 --> 00:28:14,382
- Οι πιο πολλές γυναίκες που`χω δει σ`
ένα χρόνο. - Ελάτε, συγκεντρωθείτε εδώ.
358
00:28:14,550 --> 00:28:17,576
Ακούστε, ελάτε εδώ
359
00:28:18,253 --> 00:28:20,813
Αφήστε τα φλασκιά εδώ.
360
00:28:21,523 --> 00:28:24,219
Γκράντε, Πάμπλο.
361
00:28:24,393 --> 00:28:26,725
Θα μείνετε εδώ φρουροί.
362
00:28:28,163 --> 00:28:30,688
Ορίστε κάτι, για να σας κάνει
να ξεχάσετε τις γυναίκες.
363
00:28:30,866 --> 00:28:34,029
- Το φαγητό είναι στα ντουλάπια,
στο κατάστρωμα.- Ωραία.
364
00:28:37,106 --> 00:28:39,631
Να προσέχετε την κοπέλα.
Να μην δραπετεύσει.
365
00:28:39,808 --> 00:28:41,469
Εντάξει, καπετάνιε.
366
00:29:03,599 --> 00:29:04,998
Τομ;
367
00:29:08,303 --> 00:29:10,669
Δεν φοβάσαι, έτσι;
368
00:29:10,839 --> 00:29:13,467
Φυσικά όχι. Έχω παέι και πρίν
στον θείο, μόνος μου.
369
00:29:13,642 --> 00:29:15,610
Τώρα, επανέλαβε τα μηνύματα
σε μένα.
370
00:29:15,778 --> 00:29:17,405
Έχετε κρυμμένα όπλα.
371
00:29:17,580 --> 00:29:21,641
Είσαστε έτοιμοι να πολεμήσετε,
όταν οργανωθεί η αντίσταση.
372
00:29:21,917 --> 00:29:24,442
Και κάτι ακόμα.
373
00:29:24,620 --> 00:29:28,488
Αν στείλουν μηνύματα, πρέπει να
είναι μόνο στον Τομ, ή σε εμένα.
374
00:29:28,657 --> 00:29:31,387
Ναι, αυτό είναι. Γεια σου, πατέρα.
375
00:29:34,129 --> 00:29:37,121
Να`σαι πίσω μεθαύριο.
376
00:29:48,377 --> 00:29:50,937
Έρχονται, σερ Μπέιζιλ. Έρχονται.
377
00:29:54,750 --> 00:29:56,615
Ακριβώς στην ώρα.
378
00:30:27,217 --> 00:30:30,277
Δεν είναι στρατιώτες. Είναι
μόνο το πλήρωμα του πλοίου.
379
00:30:33,623 --> 00:30:35,022
Σταματήστε.
380
00:30:35,491 --> 00:30:37,425
Κλείνατε επί δεξιά.
381
00:30:44,933 --> 00:30:48,801
Είμαι ο σερ Μπέιζιλ Σμίτον,
άρχοντας της περιοχής.
382
00:30:48,971 --> 00:30:50,802
Καπετάνιος Ρόμπλες.
383
00:30:51,874 --> 00:30:54,809
Επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω
την κόρη μου, Άντζελα.
384
00:30:56,646 --> 00:30:59,740
Έχω φροντίσει για καταλύματα,
για τους άνδρες σας, καπετάνιε.
385
00:30:59,949 --> 00:31:02,474
Ίσως θα μου κάνατε την τιμή, να
είστε καλεσμένος μου...
386
00:31:02,652 --> 00:31:03,949
...στο αρχοντικό.
387
00:31:04,119 --> 00:31:05,746
Φυσικά.
388
00:31:05,921 --> 00:31:07,320
Ω, ναι, ναι. Αυτός είναι...
389
00:31:07,489 --> 00:31:09,889
Είναι ο τοπικός μας εφημέριος,
Μπράουν.
390
00:31:10,058 --> 00:31:11,958
Ο Θεός μαζί σας, καπετάνιε και
καλώς ήρθατε στο...
391
00:31:12,127 --> 00:31:15,187
Λοστρόμε. Άφησε ελεύθερους τους
άνδρες.
392
00:31:15,965 --> 00:31:17,990
Τους ζυγούς λύσατε.
393
00:31:21,504 --> 00:31:23,631
Η ταβέρνα.
394
00:31:27,777 --> 00:31:28,937
Μακάρι να`ταν εδώ η Τζέην.
395
00:31:29,112 --> 00:31:31,580
Δεν θέλω να πέσει πάνω σ`αυτούς.
396
00:31:32,981 --> 00:31:36,144
Σου είπα να μπλοκάρετε τον δρόμο.
Πάρε δύο άνδρες από την ταβέρνα...
397
00:31:36,318 --> 00:31:38,183
- ...και κάν`το αμέσως.
- Μάλιστα, κύριε.
398
00:31:38,353 --> 00:31:40,617
Τι θα γίνει με τους τεχνίτες,
που χρειαζόμαστε για τις επισκευές;
399
00:31:40,790 --> 00:31:44,191
- Να τους ετοιμάσω;
- Κάνε απλά ότι σου λέω.
400
00:31:48,064 --> 00:31:49,588
Πληθωρικό τσούρμο παλικάρια,
καπετάνιε.
401
00:31:49,766 --> 00:31:52,098
Ελπίζω να μην κάνουν μεγάλες
ζημιές.
402
00:31:52,268 --> 00:31:56,329
- Θα κάνουν όσα τους επιτρέψω.
- Ναι. Ναι, ναι, μα φυσικά.
403
00:31:56,505 --> 00:31:59,440
Υποθέτω ότι υπάρχουν συγκεκριμένα
ζητήματα, που θα θέλατε να συζητήσουμε;
404
00:31:59,608 --> 00:32:03,066
Όχι, συζητήσεις, σερ Μπέιζιλ. Θα σου
πω τι θέλω και θα φροντίσεις να γίνει.
405
00:32:03,245 --> 00:32:06,578
- Τώρα, δείξε μου το αρχοντικό.
- Μάλιστα, καπετάνιε.
406
00:32:06,749 --> 00:32:08,546
Έλα, Άντζελα.
407
00:32:10,887 --> 00:32:14,015
Θα σας δείξουμε τον δρόμο.
408
00:32:17,794 --> 00:32:20,592
- Αν αγγίξει την Άντζελα...
- Δεν κουβαλάς μαχαίρι;
409
00:32:20,763 --> 00:32:23,732
- Κανείς δεν μπορεί να το δει.
- Χάρυ, όχι με τους Ισπανούς εδώ.
410
00:32:23,899 --> 00:32:26,424
Θα κοιτάξεις για την Τζέην, ή
θα πάω εγώ;
411
00:32:27,736 --> 00:32:30,500
- Εντάξει, θα πάω.
- Χάρυ.
412
00:32:30,840 --> 00:32:33,308
Αν είδε τους Ισπανούς, μπορεί
να άφησε τη βάρκα...
413
00:32:33,476 --> 00:32:36,775
...και να`κανε το γύρω, από τους
βάλτους. Κοίτα εκεί πρώτα.
414
00:32:38,348 --> 00:32:40,009
Εντάξει.
415
00:32:48,558 --> 00:32:49,957
Ναύτη.
416
00:32:50,625 --> 00:32:53,150
Εσύ κι άλλος ένας, έξω.
417
00:32:53,329 --> 00:32:55,889
Εσύ κάνεις. Έξω.
418
00:32:56,065 --> 00:32:58,056
Θα σε πείραζε να μας το πεις
ξανά, κύριε;
419
00:32:58,234 --> 00:33:00,862
Μ`ακούσατε από την αρχή. Έξω
και οι δύο σας.
420
00:33:01,037 --> 00:33:04,473
Ω, έξω θέλετε να πάμε, έτσι;
Μας θέλει έξω.
421
00:33:04,640 --> 00:33:06,471
Οπότε καλύτερα να πάμε έξω,
έτσι δεν είναι;
422
00:33:06,642 --> 00:33:08,542
Μετά από σας, κύριε.
423
00:33:14,484 --> 00:33:15,917
Λοστρόμε.
424
00:33:16,084 --> 00:33:18,075
Κλείδωσε αυτούς τους δύο.
425
00:33:20,957 --> 00:33:24,415
Μόνον ο καπετάνιος, μπορεί να
διατάξει τιμωρία, στο πλοίο μας.
426
00:33:26,162 --> 00:33:27,789
Πολύ ωραία.
427
00:33:29,966 --> 00:33:32,662
Σας διατάζω να βγείτε έξω.
428
00:33:43,045 --> 00:33:46,071
- Σήκωσε τον.
- Εσύ να τον σηκώσεις. Εσύ τον
έριξες κάτω.
429
00:33:46,249 --> 00:33:49,685
Για τελευταία φορά, σήκωσε τον.
430
00:34:24,153 --> 00:34:26,815
Οι σύντροφοι σου νομίζουν ότι θέλεις
βοήθεια. Αυτό δεν είναι αλήθεια, έτσι;
431
00:34:26,989 --> 00:34:29,219
- Όχι.
- Όχι, τι;
432
00:34:29,526 --> 00:34:31,153
Όχι, κύριε.
433
00:34:34,864 --> 00:34:37,094
Τότε σήκωσε τον.
434
00:34:51,781 --> 00:34:55,308
Εσείς οι δύο, θα αναλάβετε την
επόμενη βάρδια, σε δύο ώρες.
435
00:34:56,153 --> 00:34:58,018
Καταλάβατε;
436
00:34:59,656 --> 00:35:01,021
Ναι.
437
00:35:09,899 --> 00:35:12,732
Λοστρόμε, έλα μαζί μου.
438
00:35:17,207 --> 00:35:19,175
Εκεί πέρα, είναι ο δρόμος για
την έξοδο από το χωριό.
439
00:35:19,343 --> 00:35:21,334
Πήγαινε εκεί και περίμενε με.
440
00:35:25,349 --> 00:35:26,782
Λοστρόμε.
441
00:35:26,949 --> 00:35:29,213
Θέλω να σου ξεκαθαρίσω, ένα πράγμα.
442
00:35:29,385 --> 00:35:32,786
Είτε σ`αρέσει, είτε όχι, μέχρι
να επιστρέψουμε στην Ισπανία...
443
00:35:32,955 --> 00:35:36,550
...σκοπέυω να διοικώ το πλήρωμα,
ώστε να κάνει ότι του λέω.
444
00:35:37,593 --> 00:35:39,925
- Πίσω στην Ισπανία;
- Για ποιό λόγο γελάς;
445
00:35:40,096 --> 00:35:44,192
Ο προορισμός μας είναι οι Ινδίες,
κύριε. Τελειώσαμε με την αρμάδα.
446
00:35:44,368 --> 00:35:48,099
Επιστρέφουμε στο παλιό μας εμπόριο.
Ρώτα τον καπετάνιο.
447
00:35:49,373 --> 00:35:52,968
- Πειρατεία;
- Τι άλλο; Είναι σπουδαία ζωή.
448
00:35:53,142 --> 00:35:55,042
Θα σ`αρέσει.
449
00:35:55,511 --> 00:35:59,277
Θα φροντίσω να μπλοκαριστεί
ο δρόμος, κύριε.
450
00:36:04,320 --> 00:36:06,117
Δώσ`μου το κλειδί.
451
00:36:06,423 --> 00:36:07,788
- Το κλειδί;
- Η κοπέλα.
452
00:36:07,958 --> 00:36:10,586
- Κι ο καπετάνιος;
- Ο καπετάνιος είναι στο χωριό...
453
00:36:10,761 --> 00:36:13,355
...μαζί με τους υπόλοιπους.
Έλα, δώσ`το μου.
454
00:36:31,415 --> 00:36:33,474
Η μπουκαπόρτα.
455
00:37:31,908 --> 00:37:33,808
Ο καπετάνιος θα μας σκοτώσει,
σίγουρα.
456
00:37:33,977 --> 00:37:37,879
- Δεν φταίγαμε εμείς, έτσι;
- Δοκίμασε να του το πεις αυτό.
457
00:37:38,648 --> 00:37:40,047
Κοίτα.
458
00:38:45,882 --> 00:38:48,316
- Βοήθησε με, φράκαρα.
- Έλα, έλα.
459
00:38:50,854 --> 00:38:53,118
Όχι. Βοήθησε με. Βυθίζομαι.
460
00:38:54,524 --> 00:38:55,889
Ορίστε.
461
00:40:02,492 --> 00:40:03,959
Ναι;
462
00:40:06,663 --> 00:40:08,426
Τι θέλεις;
463
00:40:09,734 --> 00:40:12,294
Καταλαβαίνω, κύριε, ότι δεν
σκοπεύετε να γυρίσετε στην Ισπανία.
464
00:40:12,470 --> 00:40:13,937
Πολύ σωστά.
465
00:40:14,906 --> 00:40:17,033
Μα η αρμάδα θα σχηματιστεί ξανά,
κύριε.
466
00:40:17,207 --> 00:40:19,801
Ο βασιλιάς Φίλιππος πρέπει να προ-
σπαθήσει ξανά. Διακυβεύονται πολλά.
467
00:40:19,976 --> 00:40:21,876
Αυτές οι κουβέντες είναι για
ιερείς και γυναίκες.
468
00:40:22,379 --> 00:40:23,778
Και σένα.
469
00:40:23,947 --> 00:40:25,847
Με όλο τον σεβασμό, κύριε,
να σας υπενθυμίσω...
470
00:40:26,016 --> 00:40:28,177
...ότι δεχτήκατε την αποστολή
του μεγαλειότατου.
471
00:40:28,685 --> 00:40:32,246
- Έχετε ένα καθήκον, όπως κι εγώ.
- καθήκον;
472
00:40:32,456 --> 00:40:34,447
Μην με προκαλείς τόσο, κύριος.
473
00:40:34,625 --> 00:40:37,185
Τα κατάφερα και χωρίς εσένα πριν,
θα το κάνω και τώρα.
474
00:40:38,496 --> 00:40:41,624
Κύριε, σας ζητώ να με αποβιβάσετε
στην Ισπανία.
475
00:40:43,300 --> 00:40:45,768
Κύριος, δεν είσαι σε θέση να
ζητάς τίποτα.
476
00:40:45,936 --> 00:40:47,801
Δεν έχεις καμία επιλογή.
477
00:40:48,338 --> 00:40:49,862
Εγώ δεν πλησιάζω την Ισπανία...
478
00:40:50,040 --> 00:40:52,600
...και σε σένα δεν αρέσει να
μείνεις στην Αγγλία, έτσι δεν είναι;
479
00:40:52,776 --> 00:40:55,040
Η αίσθηση τιμής σου, δεν σου
επιτρέπει να συναναστρέφεσαι...
480
00:40:55,212 --> 00:40:57,407
...με τους εχθρούς του βασιλιά
Φίλιππου, σωστά;
481
00:40:58,816 --> 00:41:00,283
Η δική σου αίσθηση.
482
00:41:00,451 --> 00:41:04,478
Με αρρωσταίνεις με την ευλαβική
σου στάση.
483
00:41:13,897 --> 00:41:17,060
Υπάρχει μια εναλλακτική λύση,
κύριε.
484
00:41:21,205 --> 00:41:23,673
Νομίζεςι ότι μπορείς να με
σκοτώσεις;
485
00:41:25,176 --> 00:41:27,804
- Ναι.
- Και μετά τι;
486
00:41:27,979 --> 00:41:31,642
Σκοπεύεις να πείσεις το πλήρωμα, ότι
έχουν καθήκον να γυρίσουν στην Ισπανία;
487
00:41:31,816 --> 00:41:34,376
Είσαι πιο ανόητος, απ`όσο νόμιζα.
488
00:41:46,163 --> 00:41:49,894
Ύπουλο γουρούνι. Σε προειδοποιώ.
489
00:41:50,067 --> 00:41:52,865
Τι περιμένετε, κύριε;
490
00:41:53,437 --> 00:41:57,032
Θάνατος πριν την ατίμωση, έτσι
δεν είναι; Η εύκολη λύση.
491
00:41:58,776 --> 00:42:00,471
Όχι, κύριος.
492
00:42:00,645 --> 00:42:03,341
Θα`ρθεις μαζί μας στις Ινδίες.
493
00:42:03,513 --> 00:42:07,347
Θα σου βγάλω όλες τις φανταχτερές
ιδέες, μια προς μια...
494
00:42:07,517 --> 00:42:10,418
...μέχρι που δεν θα διαφέρεις,
από τους υπόλοιπους μας.
495
00:42:26,771 --> 00:42:28,170
Τζέην;
496
00:42:33,744 --> 00:42:35,712
Τζέην!
497
00:42:37,748 --> 00:42:39,409
Τζέην!
498
00:42:40,685 --> 00:42:42,585
Εδώ.
499
00:42:45,423 --> 00:42:47,152
Τζέην!
500
00:42:48,025 --> 00:42:49,925
Τζέην!
501
00:42:59,036 --> 00:43:00,697
Τζέην!
502
00:43:00,871 --> 00:43:02,498
Χάρυ.
503
00:43:02,673 --> 00:43:03,833
Εδώ.
504
00:43:04,508 --> 00:43:06,373
Βοήθησε με.
505
00:43:22,126 --> 00:43:23,821
Πιάσε το κλαδί.
506
00:43:32,336 --> 00:43:34,531
Ωραία, δώσε μου το άλλο σου χέρι.
507
00:43:38,876 --> 00:43:41,276
Βάλε το πόδι σου στο κλαδί.
508
00:43:43,514 --> 00:43:45,914
Προσπάθησε να φθάσεις στην όχθη.
Πήδα.
509
00:43:58,262 --> 00:43:59,786
Τζέην.
510
00:44:01,332 --> 00:44:02,856
Τζέην.
511
00:44:05,603 --> 00:44:07,161
Τι συνέβη;
512
00:44:07,338 --> 00:44:09,203
Πως έφθασες εδώ;
513
00:44:09,541 --> 00:44:10,769
Έπρεπε...
514
00:44:10,942 --> 00:44:13,206
Έπρεπε να κρυφτώ.
515
00:44:15,346 --> 00:44:16,711
Με...
516
00:44:17,415 --> 00:44:19,474
Με κυνηγούσαν.
517
00:44:20,818 --> 00:44:22,843
Το`σκασα από το πλοίο τους.
518
00:44:23,020 --> 00:44:24,510
Αλλά αυτοί...
519
00:44:25,189 --> 00:44:26,281
Ω, όχι.
520
00:44:27,458 --> 00:44:29,426
Το περίμενα, ότι θα μας οδηγήσεις
σ`αυτήν.
521
00:44:32,296 --> 00:44:34,321
Εσύ ανέλαβε την κοπέλα.
522
00:44:34,499 --> 00:44:36,763
Εγώ θα τακτοποιήσω αυτόν εδώ.
523
00:44:43,441 --> 00:44:44,772
Δεν πρόκειται να σε βοηθήσει.
524
00:44:49,713 --> 00:44:52,011
Χάρυ. Χάρυ.
525
00:46:17,335 --> 00:46:20,361
Ένα μέρος της περιουσίας μου, προέρχε-
ται από το εμπόριο κρασιού, καπετάνιε.
526
00:46:20,539 --> 00:46:22,439
Τώρα που μπορούμε να εμπορευτούμε
με την πατρίδα σας...
527
00:46:22,607 --> 00:46:26,043
...είμαι διατεθιμένος να πληρώσω
αδρά, για παραχωρήσεις κρασιού.
528
00:46:26,210 --> 00:46:27,507
Τα καλύτερα κρασιά, φυσικά.
529
00:46:27,678 --> 00:46:30,579
Δεν νομίζω ότι ο καπετάνιος ενδια-
φέρεται για την ποιότητα, πατέρα.
530
00:46:30,748 --> 00:46:34,115
Το εμπόριο μπορεί να περιμένει.
Αυτό που χρειάζομαι είναι τεχνίτες.
531
00:46:34,285 --> 00:46:37,379
Τους ξυλουργούς, τους εργάτες,
τους σιδεράδες σας.
532
00:46:37,556 --> 00:46:40,024
Θα`ναι έτοιμοι να δουλέψουν στο
Ντιάμπλο, το πρωί.
533
00:46:40,192 --> 00:46:43,593
Ντιάμπλο; Αυτό σημαίνει "ο διάβολος",
έτσι δεν είναι;
534
00:46:44,296 --> 00:46:46,287
Οι χωρικοί το μόνο που μπορούν
να κάνουν, είναι οι δουλειές τους.
535
00:46:46,464 --> 00:46:48,455
Δεν νομίζω να έχουν χρόνο.
536
00:46:48,633 --> 00:46:50,601
Όλοι έχουμε άσχημες εμπειρίες,
εν καιρό πολέμου.
537
00:46:50,768 --> 00:46:53,999
- Ο πόλεμος τελείωσε.
- Και χάσατε.
538
00:46:55,406 --> 00:46:58,273
Θα μιλήσω στους κατοίκους,
το πρωί.
539
00:46:58,442 --> 00:47:00,433
Κάν`το τώρα, σερ Μπέιζιλ.
540
00:47:11,723 --> 00:47:14,658
Είναι...είναι πολύ αργά για...
541
00:47:15,560 --> 00:47:18,688
Πρέπει να κάνουμε ότι ζητάει ο κα-
πετάνιος, πατέρα. Θα`ρθω μαζί σου.
542
00:47:19,930 --> 00:47:21,557
Κάθισε.
543
00:47:26,638 --> 00:47:27,935
Τι σημαίνουν όλα αυτά;
544
00:47:28,106 --> 00:47:30,734
Έχουν αποκλείσει το δρόμο, έξω
από το χωριό.
545
00:47:30,909 --> 00:47:33,571
- Εγώ διέταξα να γίνει.
- Γιατί;
546
00:47:33,745 --> 00:47:35,337
Δεν είμαι υποχρεωμένος να εξηγήσω.
547
00:47:35,513 --> 00:47:38,414
Αύριο έχει παζάρι στο Κάνμπουρυ.
Ο κόσμος θα πάει το πρωί.
548
00:47:38,583 --> 00:47:40,380
- Κανείς δεν θα φύγει.
- Δεν έχεις το δικαίωμα.
549
00:47:40,552 --> 00:47:42,042
Έχω κάθε δικαίωμα.
550
00:47:42,220 --> 00:47:45,451
Συμπεριλαμβανομένου και του δικαιώμα-
τος να σε σκοτώσω, εκεί που στέκεσαι.
551
00:47:45,623 --> 00:47:49,320
- Τομ. Δεν ήθελε να σας προσβάλει,
καπετάνιε. - Σε παρακαλώ, Τομ.
552
00:47:51,997 --> 00:47:53,555
Σε παρακαλώ.
553
00:47:56,501 --> 00:47:58,298
Πολύ ωραία, δεσποινίς Άντζελα.
554
00:48:06,011 --> 00:48:08,878
Τομ, τι συμβαίνει;
555
00:48:09,047 --> 00:48:11,481
Είναι ο Χάρυ. Πήγε στους βάλτους,
ψάχνοντας για την Τζέην.
556
00:48:11,650 --> 00:48:14,050
Δεν ξέρει για το μπλόκο.
557
00:48:39,511 --> 00:48:40,739
Ακίνητος, ή πυροβολώ.
558
00:48:42,547 --> 00:48:47,575
- Τι έπαθε;
- Έχει χτυπήσει. Την πηγαίνω
σπίτι της.
559
00:48:58,396 --> 00:48:59,693
Την έχεις δει ποτέ ξανά;
560
00:48:59,865 --> 00:49:02,231
- Ναι και ξέρει για...
- Εντάξει.
561
00:49:06,805 --> 00:49:09,171
Εντάξει, φίλε. καλύτερα να την
πας γρήγορα σπίτι.
562
00:49:09,341 --> 00:49:11,309
Δείχνει να έχει χτυπήσει άσχημα.
563
00:49:23,855 --> 00:49:25,720
Ένα λεπτό, φίλε.
564
00:49:48,246 --> 00:49:51,409
Πάρ`την σπίτι γρήγορα.
565
00:50:41,066 --> 00:50:42,556
Εσείς, πιάστε τους, γρήγορα.
566
00:50:42,968 --> 00:50:44,833
Εσύ, φύλαγε εδώ.
567
00:50:47,572 --> 00:50:49,506
Δραπέτευσε κανείς;
568
00:50:50,975 --> 00:50:54,308
- Σε χτύπησε κανείς;
- Όχι.
569
00:50:56,147 --> 00:51:00,174
Είχα σκοπό μια ειρηνική κατοχή,
αλλά το κάνατε αδύνατο.
570
00:51:00,853 --> 00:51:03,219
Δύο από τους άνδρες μου
δολοφονήθηκαν.
571
00:51:03,556 --> 00:51:05,683
Θα σας προειδοποιήσω μόνο μια
φορά.
572
00:51:06,091 --> 00:51:08,116
Αν συμβεί οτιδήποτε άλλο...
573
00:51:08,294 --> 00:51:11,730
...αν κάποιος από σας σηκώσει έστω
ένα δάχτυλο, εναντίον των ανδρών μου...
574
00:51:12,264 --> 00:51:15,756
...θα μαστιγώσω κάθε κάτοικο
του χωριού.
575
00:51:16,301 --> 00:51:17,893
Συνέχισε, λοστρόμε.
576
00:51:18,303 --> 00:51:21,534
Ακούσατε τον καπετάνιο. Τώρα
πάρτε δρόμο.
577
00:51:21,706 --> 00:51:23,765
Έχετε δουλειά να κάνετε.
578
00:51:26,712 --> 00:51:28,202
Εμπρός.
579
00:51:32,084 --> 00:51:34,575
Εκεί πέρα. Εμπρός.
580
00:51:38,858 --> 00:51:40,758
- Λοστρόμε;
- Αμέσως.
581
00:51:40,925 --> 00:51:43,086
Κύριος, θέλω να σε δω.
582
00:51:45,530 --> 00:51:47,760
Γιατί δεν δουλεύει αυτός εδώ,
στο πλοίο;
583
00:51:47,932 --> 00:51:49,365
Δουλεύω στο σιδηρουργείο μου.
584
00:51:49,535 --> 00:51:52,868
Αν έχεις δουλειά για μένα, να
την φέρεις εδώ.
585
00:51:53,372 --> 00:51:55,101
Κι αυτός εκεί;
586
00:51:55,274 --> 00:51:56,741
Το χρειάζομαι για το φυσερό.
587
00:52:18,197 --> 00:52:20,097
Που είναι η κοπέλα;
588
00:52:20,266 --> 00:52:23,326
- Γιατί;
- Κράτα την κρυμμένη.
589
00:52:24,937 --> 00:52:28,270
Αν την δει ο καπετάνιος, θα
την σκοτώσει.
590
00:52:37,015 --> 00:52:39,142
Δεν τον καταλαβαίνω.
591
00:52:39,318 --> 00:52:40,910
Τι εννοείς;
592
00:52:41,120 --> 00:52:44,453
Είναι αυτός που έσωσε την Τζέην
και μένα, χθες βράδυ.
593
00:52:44,723 --> 00:52:46,816
Σκότωσε τους δικούς του;
594
00:52:47,660 --> 00:52:52,097
Και για κάποιο λόγο, δεν το είπε
στον ίδιο του τον καπετάνιο.
595
00:52:54,967 --> 00:52:58,664
- Πως είναι η Τζέην;
- Είναι ακόμη αναίσθητη.
596
00:53:07,746 --> 00:53:09,270
Εσείς οι δύο.
597
00:53:45,985 --> 00:53:49,216
Για κάποιον που κέρδισε τη ναυμαχία,
δείχνει να έχει τα χάλια του.
598
00:53:49,388 --> 00:53:52,118
- Ναι.
- Τι συμβαίνει;
599
00:53:52,291 --> 00:53:54,418
Εκείνοι οι φρουροί που σκοτώθηκαν
χθες βράδυ.
600
00:53:54,593 --> 00:53:57,790
- Τι έγινε μ`αυτούς;
- Θα κάνουν αντίποινα τώρα.
601
00:53:57,963 --> 00:54:01,091
Ο νεαρός Σμάιλερ, έρχεται αύριο
το πρωί.
602
00:54:01,266 --> 00:54:03,564
Δεν ξέρει για το μπλόκο στο
δρόμο.
603
00:54:03,736 --> 00:54:07,263
Εσείς στο κατάστρωμα, τελειώνετε.
604
00:54:15,081 --> 00:54:16,514
Χάρυ.
605
00:54:16,850 --> 00:54:18,647
Άντζελα.
606
00:54:26,392 --> 00:54:29,486
Τζέην. Τι της συνέβη; Είναι
εντάξει;
607
00:54:29,662 --> 00:54:31,755
Έχει ένα κόψιμο στο κεφάλι. Ένας
από τους Ισπανούς την χτύπησε.
608
00:54:31,930 --> 00:54:34,490
- Τι; Τι συνέβη;
- Την βρήκα στους βάλτους.
609
00:54:34,667 --> 00:54:37,363
Την κυνηγούσαν, κι έλεγαν
ότι την είχαν στο καράβι.
610
00:54:37,536 --> 00:54:39,299
- Πως θα μπορούσε;
- Δεν ξέρω.
611
00:54:39,472 --> 00:54:41,702
Και δύο Ισπανοί μας βρήκαν και
μας επιτέθηκαν.
612
00:54:41,875 --> 00:54:43,433
Χρειάστηκε να τους σκοτώσω.
613
00:54:43,610 --> 00:54:47,410
Ω, Χάρυ, πρέπει να φύγεις. Αν σε
βρουν, θα σε σκοτώσουν.
614
00:54:47,579 --> 00:54:49,877
Δεν θα βρουν τα πτώματα.
615
00:54:50,049 --> 00:54:52,040
Θα πηγαίνουν προς τους βάλτους.
616
00:54:55,154 --> 00:54:56,451
Πειρατές.
617
00:54:59,491 --> 00:55:01,959
Τζέην, είμαι η Άντζελα.
618
00:55:02,127 --> 00:55:05,961
Οι πειρατές. Έφυγαν;
619
00:55:06,766 --> 00:55:08,461
Πειρατές;
620
00:55:09,302 --> 00:55:11,031
Όχι, είναι ακόμα εδώ.
621
00:55:11,203 --> 00:55:15,162
Πρέπει... πρέπει να στείλουμε
για βοήθεια.
622
00:55:15,340 --> 00:55:17,240
Δεν υπάρχει κανείς να στείλουμε,
Τζέην.
623
00:55:17,409 --> 00:55:20,901
Η αρμάδα νίκησε. Οι Ισπανοί
είναι παντού.
624
00:55:21,080 --> 00:55:25,312
Μα η Ισπανική αρμάδα βυθίστηκε.
625
00:55:25,484 --> 00:55:28,817
Μου το είπαν οι πειρατές.
626
00:55:28,988 --> 00:55:32,890
Ο στόλος μας νίκησε.
627
00:55:39,865 --> 00:55:42,425
Πατέρα, είναι η Τζέην. Συνήλθε.
628
00:55:42,601 --> 00:55:44,728
- Λέει ότι αυτοί εκεί, είναι πειρατές.
- Πειρατές;
629
00:55:44,903 --> 00:55:47,804
Ναι. Η αρμάδα νικήθηκε. Η Αγγλία
δεν είναι υπό κατοχή.
630
00:55:47,973 --> 00:55:50,635
Είναι απλά το πλήρωμα ενός πλοίου.
631
00:55:50,976 --> 00:55:52,568
- Είναι σίγουρη;
- Μόλις μας το είπε.
632
00:55:52,746 --> 00:55:55,214
- Η Άντζελα είναι μαζί της.
- Ένα λεπτό.
633
00:55:55,381 --> 00:55:58,145
Πρέπει να οργανώσουμε το χωριό
και γρήγορα.
634
00:55:58,318 --> 00:56:00,343
Δεν θα μας ακούσουν. Έλα να δεις.
635
00:56:00,520 --> 00:56:02,454
Πάω να δω τον σερ Μπέιζιλ.
636
00:56:03,355 --> 00:56:05,255
Δεν το πιστεύω. Το κορίτσι είναι
σε υστερία.
637
00:56:05,424 --> 00:56:07,051
Είπες ότι χτύπησε στο κεφάλι.
638
00:56:07,226 --> 00:56:11,424
Της μίλησα ο ίδιος. Είναι ήρεμη
και απόλυτα σίγουρη.
639
00:56:11,597 --> 00:56:12,757
Ήταν στο πλοίο τους.
640
00:56:12,931 --> 00:56:14,990
Ίσως να μην της έλεγαν την
αλήθεια.
641
00:56:15,167 --> 00:56:19,001
Δεν θέλεις να το πιστέψεις, γιατί
θα πρέπει να τους πολεμήσουμε.
642
00:56:19,172 --> 00:56:21,868
Δεν μπορούμε να τους πολεμήσουμε.
Μγην γίνεσαι γελοίος.
643
00:56:22,041 --> 00:56:23,508
- Μα πρέπει.
- Όχι, Τομ.
644
00:56:23,676 --> 00:56:26,201
Θα επισκευάσουμε το πλοίο τους,
όσο πιο γρήγορα γίνεται...
645
00:56:26,379 --> 00:56:28,040
...και μετά θα φύγουν ήσυχα.
646
00:56:28,214 --> 00:56:30,739
Μα δεν θα φύγουν ήσυχα. Θα κάψουν
και θα λεηλατήσουν.
647
00:56:30,916 --> 00:56:32,315
Όχι, αν δεν τους προκαλέσουμε.
648
00:56:32,484 --> 00:56:34,452
Η λεηλασία είναι ο τρόπος ζωής
τους. Έτσι ζουν.
649
00:56:34,620 --> 00:56:35,814
Πρέπει να τους σταματήσουμε.
650
00:56:35,988 --> 00:56:39,151
Πρέπει να οπλιστούμε, να τους αιφνι-
διάσουμε και να τους εξουδετερώσουμε.
651
00:56:39,324 --> 00:56:42,487
- Πρέπει να το καταλάβεις, αυτό.
- Δεν συμφωνώ μαζί σου, Τομ.
652
00:56:42,829 --> 00:56:44,729
Και μιλάω εξ ονόματος όλου του
χωριού.
653
00:56:44,898 --> 00:56:47,423
Μην κάνετε τίποτα που θα τους αντα-
γωνιστεί ή να προκαλέσει αντίποινα ...
654
00:56:47,600 --> 00:56:49,227
...σε βάρος των περιουσιών μας
και των κατοίκων.
655
00:56:49,636 --> 00:56:51,399
Το κατάλαβες;
656
00:56:51,838 --> 00:56:55,501
Ναι, σε κατάλαβα απόλυτα, σερ
Μπέιζιλ.
657
00:57:01,747 --> 00:57:04,409
Πρέπει να κάνουμε κάτι γι`αυτόν.
Θα σκοτωθούμε εξ αιτίας του.
658
00:57:04,584 --> 00:57:07,052
- Αν είναι θέλημα Θεού να πεθάνουμε...
- Είτε είναι θέλημα Θεού, είτε όχι.
659
00:57:07,220 --> 00:57:09,085
Δεν θέλεις να πεθάνεις, όπως
κι εγώ.
660
00:57:09,255 --> 00:57:11,655
Οπότε άρχισε να σκέφτεσαι μια λύση.
661
00:57:14,527 --> 00:57:16,119
Ελάτε. Ελάτε.
662
00:57:16,296 --> 00:57:18,764
- Κουνηθείτε.
- Πηγαίνετε εκεί πέρα.
663
00:57:18,932 --> 00:57:20,399
Σταματήστε.
664
00:57:22,501 --> 00:57:24,264
Ελεύθεροι.
665
00:57:43,289 --> 00:57:45,689
Ο πατέρας μου θέλει να σας δει
και τους δύο, αμέσως.
666
00:57:45,859 --> 00:57:48,657
- Επέστρεψε κιόλας ο Σμάιλερ;
- Όχι.
667
00:57:48,827 --> 00:57:50,818
Δεν μπορεί να περιμένει τότε;
Είμαι εξαντλημένος.
668
00:57:50,996 --> 00:57:53,794
Όχι, ελάτε, είναι σημαντικό.
669
00:58:00,874 --> 00:58:03,172
Κοιτάξτε τι βρήκαμε, σύντροφοι.
670
00:58:04,043 --> 00:58:06,841
Πάρε το κρασί, Αντόνιο. Εμπρός.
671
00:58:07,013 --> 00:58:08,981
Είναι το μόνο που σκέφτεστε,
το ποτό;
672
00:58:09,148 --> 00:58:11,048
Όχι, όχι, καθόλου.
673
00:58:11,317 --> 00:58:13,911
Τι τρέχει; Δεν σ`ενοχλούσε
χθες βράδυ.
674
00:58:14,087 --> 00:58:15,782
Ναι και τι έγινε χθες βράδυ;
675
00:58:15,954 --> 00:58:19,446
Ένα φιλί και μετά, μέθυσες τόσο
που κοιμήθηκες στο τραπέζι.
676
00:58:20,026 --> 00:58:22,358
Το μόνο που παίρνω εγώ, είναι
μπύρα.
677
00:58:26,466 --> 00:58:29,333
Θα σου βγάλω το συκώτι, γι`αυτό.
678
00:58:31,537 --> 00:58:32,936
Ένα λεπτό, σύντροφοι.
679
00:58:33,373 --> 00:58:35,841
Δεν θέλουμε σκοτωμούς, απόψε.
680
00:58:37,110 --> 00:58:39,078
- Ποιός το ξεκίνησε;
- Αυτός.
681
00:58:39,245 --> 00:58:42,578
- Έριξε μπύρα πάνω στο κορίτσι μου.
- Τότε διαλέγεις εσύ.
682
00:58:44,150 --> 00:58:46,778
- Κορώνα.
- Είναι κορώνα. Ελάτε, παιδιά.
683
00:58:46,953 --> 00:58:49,649
- Πάμε.
- Κάντε τη γραμμή.
684
00:58:52,392 --> 00:58:54,360
Ορίστε.
685
00:59:02,135 --> 00:59:03,568
Έλα, αγαπούλα μου.
686
00:59:03,736 --> 00:59:06,398
- Τι συμβαίνει
- Θα δεις.
687
00:59:13,012 --> 00:59:15,845
Γουστάβο, εσύ θίχτηκες, σωστά;
Τι διαλέγεις;
688
00:59:16,015 --> 00:59:17,710
Ξεκινάω πρώτος.
689
00:59:17,884 --> 00:59:19,476
Ετοιμαστείτε.
690
00:59:19,652 --> 00:59:21,813
- Τώρα!
- Εμπρός.
691
00:59:25,291 --> 00:59:27,725
- Βιάσου, Πέδρο. Γυρίζει.
- Έλα, Πέδρο.
692
00:59:27,894 --> 00:59:30,328
- Σήκω πάνω, εμπρός.
- Έλα.
693
00:59:30,497 --> 00:59:32,522
- Έλα, Πέδρο.
- Έλα.
694
00:59:38,571 --> 00:59:40,266
Τώρα.
695
00:59:41,674 --> 00:59:43,835
Σήκω, Γουστάβο, σκότωσε τον.
696
00:59:44,010 --> 00:59:45,637
Πέντε σπαθιά και δύο πιστόλια.
697
00:59:45,812 --> 00:59:48,679
Αυτά είναι όλα τα όπλα που έχουμε.
Δεν μπορούμε να τους πολεμήσουμε έτσι.
698
00:59:48,848 --> 00:59:51,544
Αυτά τα όπλα στο αρχοντικό του
σερ Μπέιζιλ, μπορούν να μας βοηθήσουν.
699
00:59:51,718 --> 00:59:53,151
Άφησε τα κάτω αυτά, Χένρυ.
700
00:59:53,320 --> 00:59:55,288
Ο Σμάιλερ, πρέπει να είναι πίσω
το πρωί.
701
00:59:55,456 --> 00:59:56,787
Ίσως να φέρνει βοήθεια μαζί του.
702
00:59:56,957 --> 00:59:59,949
Αμφιβάλω. Όταν πει στους αδελφούς
σου για τους Ισπανούς...
703
01:00:00,126 --> 01:00:04,187
...θα χρειαστεί να στείλουν εθνοφυλακή.
Θα τους πάρει 2-3 μέρες, για να`ρθουν εδώ.
704
01:00:04,364 --> 01:00:07,162
Οπότε πρέπει να καθυστερήσουμε
τους πειρατές, μέχρι να`ρθουν.
705
01:00:07,333 --> 01:00:10,461
Πρέπει να καθυστερήσουμε τις
επισκευές, να σαμποτάρουμε το πλοίο.
706
01:00:10,636 --> 01:00:12,399
Κι αν υποθέσουμε ότι δεν μπορούμε.
707
01:00:12,572 --> 01:00:15,302
Είπες ότι θα λεηλατήσουν και θα
κάψουν το χωριό, πριν φύγουν.
708
01:00:15,475 --> 01:00:17,534
Τι θα γίνει με τις γυναίκες;
Δεν θα είναι ασφαλείς.
709
01:00:17,711 --> 01:00:20,612
- Θα πρέπει αν τις κρύψουμε κάπου.
- Έξω στους βάλτους, ίσως.
710
01:00:20,781 --> 01:00:21,805
Ναι, καλά.
711
01:00:21,982 --> 01:00:25,918
Πρέπει να σχεδιάσουμε κάθε
λεπτομέρεια, στην περίπτωση που...
712
01:00:29,889 --> 01:00:31,288
Πάρτε τον.
713
01:00:39,599 --> 01:00:41,999
Θα`πρεπε να σας μαστιγώσω όλους.
714
01:00:42,169 --> 01:00:44,660
Αλλά σας χρειάζομαι να δουλέψετε
στο πλοίο.
715
01:01:00,987 --> 01:01:02,614
Σερ Μπέιζιλ;
716
01:01:03,056 --> 01:01:05,616
Θα συγκεντρώσεις εδώ όλο το
χωριό, το πρωί.
717
01:01:05,792 --> 01:01:08,852
Και κλείδωσε τον.
718
01:01:10,064 --> 01:01:11,861
Όπως επιθυμείς, καπετάνιε.
719
01:01:12,666 --> 01:01:14,258
Από δω.
720
01:01:18,138 --> 01:01:20,629
Έλα, Γκουστάβο. Μην το βάζεις
κάτω.
721
01:01:22,108 --> 01:01:24,133
Έλα, επάνω του.
722
01:01:26,145 --> 01:01:29,740
- Τώρα.
- Ρίξ`του. Ρίξ`του.
723
01:01:30,250 --> 01:01:33,845
- Έι, φίλε.
- Πήγαινε πάλι εκεί. Σπρώξτε τον.
724
01:01:34,021 --> 01:01:37,718
Τώρα, μείνε στη γραμμή. Είναι
η σειρά μου.
725
01:01:39,660 --> 01:01:41,252
- Είσαι έτοιμος;
- Ναι.
726
01:01:41,428 --> 01:01:43,919
Έλα λοιπόν, τι περιμένεις;
727
01:01:45,498 --> 01:01:47,295
Τώρα!
728
01:01:52,505 --> 01:01:55,303
Τον χτύπησες με μια κούπα .
729
01:01:55,476 --> 01:01:57,171
Ε και;
730
01:01:57,444 --> 01:01:59,139
Καλά του`κανες.
731
01:02:39,485 --> 01:02:41,146
Σταματήστε!
732
01:02:50,030 --> 01:02:51,463
Να τον μαστιγώσω, κύριε;
733
01:02:51,632 --> 01:02:53,759
Απόψε, 12 χτυπήματα.
734
01:02:53,934 --> 01:02:56,198
Αλλά να βγάλει τη δουλειά μιας
μέρας πρώτα, λοστρόμε.
735
01:02:56,370 --> 01:02:57,962
Προχώρα.
736
01:03:01,475 --> 01:03:03,204
Εσείς οι δύο, πηγαίνετε εκεί.
737
01:03:03,377 --> 01:03:05,072
Σκορπιστείτε.
738
01:03:06,212 --> 01:03:08,203
Τώρα, πηγαίνετε πίσω στο πλοίο.
739
01:03:08,382 --> 01:03:10,942
Εμπρός. Εμπρός.
740
01:03:18,358 --> 01:03:19,791
Ο Σμάιλερ.
741
01:03:21,728 --> 01:03:25,027
Πάρε έναν άνδρα και μάθε τι
συμβαίνει.
742
01:03:25,199 --> 01:03:26,723
Πάρκο.
743
01:03:32,739 --> 01:03:34,104
Προχώρα.
744
01:03:38,312 --> 01:03:41,406
- Τον έπιασα να προσπαθεί να
τρυπώσει στο χωριό. - Γιατί;
745
01:03:41,582 --> 01:03:43,914
- Από που είσαι;
- Με συγχωρείς, καπετάνιε.
746
01:03:44,084 --> 01:03:47,212
Αλλά το παιδί ήταν εδώ στο χωριό,
όταν εγώ και ο Αντόνιο πιαστήκαμε.
747
01:03:47,621 --> 01:03:50,419
Σωστά, κύριε. Νομίζω ότι μπορώ
να τον αναγνωρίσω.
748
01:03:57,564 --> 01:04:01,000
Ώστε σε έστειλαν για βοήθεια,
έτσι δεν είναι;
749
01:04:03,937 --> 01:04:05,768
Πόσων χρονών είσαι;
750
01:04:07,040 --> 01:04:09,406
- Επτά;
- Είμαι έντεκα .
751
01:04:09,576 --> 01:04:11,237
Έντεκα, ε;
752
01:04:12,613 --> 01:04:15,480
- Με φοβάσαι;
- Όχι.
753
01:04:15,649 --> 01:04:17,810
- Αυτοί με φοβόνται.
- Ο πατέρας μου όχι.
754
01:04:18,318 --> 01:04:20,445
Ω, ναι και ο πατέρας σου.
755
01:04:21,789 --> 01:04:23,518
Μπορώ να τον κάνω να μου πει
πράγματα...
756
01:04:24,358 --> 01:04:25,882
...όπως όλους τους άλλους.
757
01:04:26,059 --> 01:04:27,083
Δεν θα μιλούσε.
758
01:04:29,062 --> 01:04:31,792
Πως νομίζεις ότι οι άνδρες μου
σε περίμεναν στο μπλόκο;
759
01:04:33,600 --> 01:04:35,795
Δεν είναι αλήθεια.
760
01:04:40,474 --> 01:04:41,964
Όχι, περίμενε.
761
01:04:47,649 --> 01:04:50,948
Δεν πρέπει να περιμένεις ο πατέρας σου
να είναι διαφορετικός απ`τους άλλους.
762
01:04:51,118 --> 01:04:54,781
Ο πατέρας μου δεν θα μιλούσε.
Δεν σε πιστεύω.
763
01:04:55,622 --> 01:04:57,089
Εντάξει.
764
01:04:58,025 --> 01:05:00,960
Πες τους ότι δεν υπάρχουν άλλοι
Ισπανοί.
765
01:05:01,328 --> 01:05:03,728
Πες τους ότι έρχεται βοήθεια.
766
01:05:04,698 --> 01:05:08,065
Τότε θα δεις ότι είναι πολύ
φοβισμένοι, για να νοιαστούν.
767
01:05:14,609 --> 01:05:17,510
Φοβάσαι να το μάθεις;
768
01:05:22,716 --> 01:05:26,584
Ακούστε, όλοι, σας λέει ψέμματα.
769
01:05:27,321 --> 01:05:30,085
Δεν υπάρχουν Ισπανοί στα άλλα
χωριά.
770
01:05:30,557 --> 01:05:33,993
Η Αγγλία νίκησε την αρμάδα.
Δεν είναι μάταιο.
771
01:05:34,162 --> 01:05:35,959
Η εθνοφυλακή έρχεται.
772
01:05:36,130 --> 01:05:38,098
Σταμάτα! Σταμάτα!
773
01:05:38,266 --> 01:05:40,666
Δεν θα σταματήσω. Έρχονται.
774
01:05:40,835 --> 01:05:44,771
Ο θείος Τζο έστειλε να τους
φωνάξουν. Θα`ναι εδώ σε 3 μέρες.
775
01:05:49,042 --> 01:05:52,375
Σε τρείς μέρες.
776
01:06:17,104 --> 01:06:18,969
Γουστάβο, δεν δουλεύουν αρκετά
σκληρά.
777
01:06:19,139 --> 01:06:20,970
Χρησιμοποίησε το σκοινί σου
πάνω τους.
778
01:06:21,642 --> 01:06:25,271
Θέλω τα νέα ξάρτια να είναι πάνω
στο κατάρτι, μέχρι αύριο βράδυ.
779
01:06:26,481 --> 01:06:28,108
Ακούσατε τον καπετάνιο.
780
01:06:28,282 --> 01:06:29,647
Πιο γρήγορα.
781
01:06:29,817 --> 01:06:33,048
Θα σας γδάρω κάθε κομμάτι δέρμα,
από τις πλάτες σας.
782
01:06:37,624 --> 01:06:41,822
Το άκουσες αυτό; Φεύγουμε αύριο
βράδυ.
783
01:06:41,995 --> 01:06:45,192
Τα πανιά έχουν επιδιορθωθεί. Το κυ-
ρίως πανί θα`ναι έτοιμο μέχρι αύριο.
784
01:06:45,366 --> 01:06:48,335
Φροντισε να γίνει. Θα χρειαστούν μέ-
χρι άυριο, για τα πανιά της πρύμνης.
785
01:06:48,503 --> 01:06:51,404
- Το τιμόνο δοκιμάστηκε;
- Ναι, στο νερό. Είναι σαν καινούργιο.
786
01:06:51,572 --> 01:06:53,301
- Οι προμήθειες;
- Το νερό έρχεται απόψε.
787
01:06:53,474 --> 01:06:56,034
Τα τρόφιμα συγκεντρώθηκαν. Θα
τα φέρουμε την τελευταία στιγμή.
788
01:06:56,210 --> 01:06:59,008
Ωραία. Θα δω τις επισκευές κάτω.
789
01:07:03,717 --> 01:07:06,948
Χάρυ, είπες ότι υπάρχουν τρόποι
να σαμποτάρουμε το πλοίο.
790
01:07:07,120 --> 01:07:09,020
Πρέπει να σκεφτείς.
791
01:07:09,190 --> 01:07:10,714
Να σκεφτώ;
792
01:07:14,095 --> 01:07:17,394
Το μόνο που μπορώ να σκεφτώ, είναι
τον πατέρα μου...
793
01:07:18,633 --> 01:07:21,067
...να κρέμεται στην άκρη ενός
σκοινιού.
794
01:07:25,673 --> 01:07:28,471
Λοστρόμε, κάν`τα δύο ντουζίνες
τα χτυπήματα.
795
01:07:34,182 --> 01:07:38,380
Αυτό θα`ναι εντάξει, κύριε.
Το μπροστινό δέσιμο, μ`απασχολεί.
796
01:07:49,130 --> 01:07:51,724
Κάντε γρήγορα, όλοι σας, αλλιώς
θα μαστιγωθείτε.
797
01:07:58,673 --> 01:08:00,664
Θέλει περισσότερο καλαφάτισμα,
εκεί.
798
01:08:03,744 --> 01:08:06,008
Πίσσα, είναι εξαιρετικά εύφλεκτη.
799
01:08:08,082 --> 01:08:09,606
Ένα ατύχημα μ`αυτήν...
800
01:08:09,784 --> 01:08:11,877
...και ολόκληρο το πλοίο θα
τυλιχτεί στις φλόγες.
801
01:08:20,060 --> 01:08:22,153
Μήπως προσπαθούσε να...; Όχι.
802
01:08:22,330 --> 01:08:24,821
- Θα πρέπει να`ναι κάποια παγίδα.
- Αυτό είναι.
803
01:08:24,999 --> 01:08:28,025
Μια φωτιά που να οδηγεί στην
πυριτιδαποθήκη.
804
01:08:28,202 --> 01:08:30,864
Μα θα σκοτωθούν κι όλοι οι
δικοί μας.
805
01:08:31,172 --> 01:08:33,902
Όχι αν την αφήσουμε, μέχρι να
ξεκινήσει τοι πλοίο.
806
01:08:34,342 --> 01:08:35,604
Βάλε ένα φυτίλι.
807
01:08:35,776 --> 01:08:37,710
Περίμενε τους να πάνε στα βαθιά.
808
01:08:37,879 --> 01:08:39,813
Μα πως θα ξέρουμε, πότε θα φύγουν;
809
01:08:39,981 --> 01:08:42,313
Και πως θα ανεβούμε στο πλοίο,
για να ανάψουμε το φυτίλι;
810
01:08:42,483 --> 01:08:44,348
Δεν ξέρω...
811
01:08:44,652 --> 01:08:45,880
...ακόμα.
812
01:08:58,799 --> 01:09:00,198
Τζέην.
813
01:09:01,602 --> 01:09:03,467
Φύγε από δω.
814
01:09:03,638 --> 01:09:05,765
Δεν θέλω να σε ξαναδώ.
815
01:09:05,940 --> 01:09:08,704
Τζέην, δεν ευθύνομαι για ότι
έκανε ο πατέρας μου.
816
01:09:08,876 --> 01:09:11,367
Δεν εμπιστεύομαι κανέναν.
817
01:09:23,090 --> 01:09:25,149
Θα δώσεις αυτό στον Χάρυ;
818
01:09:25,326 --> 01:09:26,793
Το έκλεψα από τον πατέρα μου.
819
01:09:27,562 --> 01:09:30,156
Θα προσπαθήσω να φέρω κι άλλα,
αργότερα.
820
01:09:30,331 --> 01:09:31,457
Θέλεις να βοηθήσεις;
821
01:09:33,301 --> 01:09:34,791
Αγαπάω τον Χάρυ.
822
01:09:34,970 --> 01:09:38,838
Τον ξέρω. Θα θελήσει να τους καθυστε-
ρήσει μέχρι να`ρθει η πολιτοφυλακή.
823
01:09:41,242 --> 01:09:43,142
Ω, Άντζελα.
824
01:09:43,311 --> 01:09:45,302
Δεκαεννιά.
825
01:09:46,581 --> 01:09:48,173
Είκοσι.
826
01:09:49,850 --> 01:09:51,818
Είκοσι μία.
827
01:09:53,454 --> 01:09:55,422
Είκοσι δύο.
828
01:09:57,091 --> 01:09:58,149
Είκοσι τρείς.
829
01:10:01,063 --> 01:10:02,792
Είκοσι τέσσερεις.
830
01:10:02,965 --> 01:10:04,728
Λύστε τον.
831
01:10:23,952 --> 01:10:26,113
Λοστρόμε, ξέρεις τι να κάνεις.
832
01:10:26,288 --> 01:10:28,882
Μάλιστα, καπετάνιε. Σε μισή ώρα.
833
01:10:35,563 --> 01:10:37,087
Χάρυ.
834
01:10:37,965 --> 01:10:39,694
Χάρυ, με καταλαβαίνεις;
835
01:10:39,867 --> 01:10:42,165
Οι άνδρες τον άκουσαν να το λέει.
836
01:10:42,336 --> 01:10:45,863
Θέλουν το πανί έτοιμο για
αύριο βράδυ.
837
01:10:47,909 --> 01:10:50,241
Αύριο βράδυ έχει υψηλή παλλίροια...
838
01:10:51,013 --> 01:10:52,537
...στις 9.
839
01:10:54,082 --> 01:10:55,515
Θα μπορούσαν να φύγουν τότε.
840
01:10:55,684 --> 01:10:58,676
Αλλά θα πρέπει να πλοηγηθούν
στο ποτάμι, στο σκοτάδι.
841
01:10:58,853 --> 01:11:00,753
Ίσως να περιμένει μέχρι αύριο
το πρωί.
842
01:11:00,921 --> 01:11:04,618
Όχι, είναι πολύ επικίνδυνο. Η πολι-
τοφυλακή μπορεί να`ρθει νωρίτερα.
843
01:11:05,059 --> 01:11:06,583
Θα φύγει αύριο βράδυ.
844
01:11:06,761 --> 01:11:09,229
Θα απομακρύνω τις γυναίκες,
το απόγευμα.
845
01:11:09,397 --> 01:11:10,728
Τώρα...
846
01:11:11,166 --> 01:11:13,657
...πως θα ανάψουμε το φυτίλι;
847
01:11:14,569 --> 01:11:18,005
- Εκτός κι αν μας βοηθήσει εκείνος
ο αξιωματικός. - Όχι, όχι.
848
01:11:18,507 --> 01:11:20,532
Δεν μπορούμε να τον εμπιστευτούμε.
849
01:11:27,214 --> 01:11:30,206
Ένας από μας πρέπει να ανέβει
στο πλοίο...
850
01:11:32,119 --> 01:11:33,586
...στην διάρκεια της μέρας.
851
01:11:36,124 --> 01:11:38,786
- Καπετάνιε, ζητώ συγνώμη...
- Δεν θα μείνω. Πάρε την κάπα σου.
852
01:11:38,960 --> 01:11:40,791
- Δεν πάω πουθενά.
- Θα`ρθεις μαζί μου.
853
01:11:40,962 --> 01:11:42,930
- Συγνώμη, δεν καταλαβαίνω.
- Φεύγουμε.
854
01:11:43,098 --> 01:11:45,430
Σε περίπτωση που οι δικοί σας,
έχουν καμιά ανόητη ιδέα...
855
01:11:45,600 --> 01:11:48,398
...θα πάρω έξη όμηρους, η κόρη
σου είναι ένας απ`αυτούς.
856
01:11:48,570 --> 01:11:51,437
- Όχι.
- Δεν θα το επιτρέψω.
857
01:11:51,605 --> 01:11:54,073
Δεν είμαι ο οποιοσδήποτε. Να σου
υπενθυμίσω την θέση μου.
858
01:11:54,241 --> 01:11:57,210
Δεν θα στο πω ξανά. Πάρε την
κάπα σου.
859
01:11:58,312 --> 01:12:00,177
Όχι, Άντζελα.
860
01:12:01,850 --> 01:12:05,149
- Θα πρέπει να με σκοτώσεις πρώτα.
- Αφού επιμένεις.
861
01:12:05,320 --> 01:12:07,254
Όχι. Όχι.
862
01:13:08,350 --> 01:13:10,341
Όχι!
863
01:13:13,555 --> 01:13:15,386
Πάρτε την στο χωριό.
864
01:13:20,195 --> 01:13:22,720
- Πήρατε όλο το χρυσάφι;
- Ναι, καπετάνιε.
865
01:13:44,653 --> 01:13:46,814
Αυτοί είναι οι έξη.
866
01:13:47,522 --> 01:13:49,456
Φεύγουμε.
867
01:13:50,458 --> 01:13:53,586
Θα πάρω αυτές τις έξη κοπέλες,
ως όμηρους...
868
01:13:54,062 --> 01:13:56,326
...όταν φύγουμε με την πρωινή
παλλίροια.
869
01:13:57,299 --> 01:13:58,994
Το πρωί;
870
01:13:59,167 --> 01:14:02,364
Αν κάποιος από εσάς παρέμβει
στην αναχώρησή μας...
871
01:14:02,537 --> 01:14:06,371
...ή αν περιμένει κανένα
Αγγλικό πλοίο κανάλι...
872
01:14:07,042 --> 01:14:08,509
...οι κοπέλες θα κρεμαστούν.
873
01:14:12,480 --> 01:14:15,381
Πάμε λοιπόν, ξεκινήστε.
874
01:14:29,397 --> 01:14:32,298
Μήπως μπλοφάρει; Μπορεί να
φύγει το πρωί;
875
01:14:32,467 --> 01:14:34,560
Εσύ...
876
01:14:35,303 --> 01:14:39,262
- Χάρυ, μπορεί;
- Ναι, μπορεί.
877
01:14:39,441 --> 01:14:41,341
Δεν χρειάζεται το πανί.
878
01:14:41,509 --> 01:14:43,875
Ήταν απλά ένα κόλπο.
879
01:14:44,646 --> 01:14:47,809
- Ώστε μας την έφερε.
- Με συγχωρείτε, κύριε.
880
01:14:48,483 --> 01:14:51,179
Πρέπει να πάρουμε κάποιους απ`αυτούς,
για να μας βοηθήσουν να φύγουμε.
881
01:14:51,354 --> 01:14:54,812
Το πλοίο είναι βαρύτερο, με
τα ξάρτια και τις προμήθειες.
882
01:14:54,990 --> 01:14:57,823
Ίσως να μην μπορέσουμε να το
σύρουμε.
883
01:14:58,393 --> 01:14:59,621
Πολύ ωραία, κύριος.
884
01:14:59,794 --> 01:15:03,195
Αλλά βάλε έναν φρουρό στο πλοίο και κράτησε τους άνδρες πίσω, μέχρι να τους χρειαστούμε.
885
01:15:05,100 --> 01:15:09,628
Ωραία. Θέλω μια ομάδα εργασίας, για να
βοηθήσει στην καθέλκυση του πλοίου, αύριο.
886
01:15:09,804 --> 01:15:11,271
Εσύ.
887
01:15:11,506 --> 01:15:13,269
Εσύ, εσύ.
888
01:15:14,710 --> 01:15:16,302
Εσείς οι δύο.
889
01:15:17,513 --> 01:15:19,140
Εσύ.
890
01:15:21,449 --> 01:15:24,850
Εσύ, εσύ και εσύ.
891
01:15:26,121 --> 01:15:27,986
Εσείς οι τρείς.
892
01:15:39,302 --> 01:15:40,826
Μπράγκ.
893
01:15:48,343 --> 01:15:51,073
Πάρε τα αυτά. Δώσ`τα στους άλλους.
894
01:15:51,246 --> 01:15:52,975
- Τι θα κάνεις;
- Δεν ξέρω.
895
01:15:53,148 --> 01:15:56,276
Αυτός ο νεαρός αξιωματικός, έιναι με
το μέρος μας. Σίγουρα θα σκεφτεί κάτι.
896
01:15:56,451 --> 01:15:58,783
Πρέπει να`μαστε έτοιμοι. Πήγαινε,
τώρα.
897
01:16:03,893 --> 01:16:06,862
Είναι ο Χάρυ. Ω, Χάρυ!
898
01:16:08,464 --> 01:16:09,988
Κύριος.
899
01:16:10,166 --> 01:16:11,656
Έχε το νου σου στις ακτές...
900
01:16:11,834 --> 01:16:14,462
...και να`σαι έτοιμος να σαλπάρουμε,
μόλις τελειώσει η ρυμούλκηση.
901
01:16:14,636 --> 01:16:16,160
Μάλιστα, κύριε.
902
01:16:17,072 --> 01:16:19,597
- Τι κάνουν;
- Θα πάρουν την βάρκα...
903
01:16:19,774 --> 01:16:22,800
...να ρίξουν την μικρή άγκυρα
και να το ρυμουλκήσουν μ`αυτήν.
904
01:16:23,478 --> 01:16:24,877
Πήγαινε.
905
01:16:40,261 --> 01:16:42,092
Εσείς οι δύο στην κορυφή.
906
01:16:42,263 --> 01:16:44,857
Πηγαίνετε στη γραμμή και
ελευθερώστε όταν σας δώσω εντολή.
907
01:16:46,901 --> 01:16:48,095
Εσείς οι δύο στο τέλος...
908
01:16:48,970 --> 01:16:52,497
...μείνετε εκεί πέρα, για να
πετάξετε το μπροστινό σκοινί.
909
01:16:55,277 --> 01:16:58,610
Λοστρόμε, βάλε τις βάρκες όπως σου είπα.
Τα νερά θα ανέβουν, σε 10 λεπτά.
910
01:16:58,781 --> 01:17:01,011
- Μάλιστα, καπετάνιε.
- Δέκα λεπτά; Όχι.
911
01:17:01,183 --> 01:17:04,243
- Κάντε πίσω. Ελάτε, τώρα.
- Πέπε, πάρ`τις γυναίκες κάτω.
912
01:17:04,420 --> 01:17:05,717
Και μετά να`σαι σε ετοιμότητα
στο κατάστρωμα.
913
01:17:05,887 --> 01:17:08,355
Μάλιστα, καπετάνιε. Ελάτε,
πηγαίνετε κάτω.
914
01:17:08,523 --> 01:17:10,684
Εμπρός, τελειώνετε.
915
01:17:12,293 --> 01:17:14,352
Κατεβείτε.
916
01:17:36,651 --> 01:17:38,482
Κράτα σταθερό το σκοινί.
917
01:18:08,818 --> 01:18:11,013
Ο καπετάνιος θέλει όλα τα σημεία
επανδρωμένα.
918
01:18:11,187 --> 01:18:14,953
Εσείς οι τρείς ανεβείτε πάνω.
Θα`χω το νου μου κάτω.
919
01:18:22,465 --> 01:18:24,126
Καλή τύχη.
920
01:18:56,499 --> 01:18:57,761
Βλέπω ότι άκουσες τη συμβουλή μου.
921
01:18:57,933 --> 01:18:59,764
- Δεκαπεντάλεπτα φυτίλια.
- Κάνε τα πιο κοντά.
922
01:18:59,935 --> 01:19:02,096
Και άπλωσε την πίσσα πάνω του.
923
01:19:16,786 --> 01:19:18,310
Μίκρυνες τα φυτίλια;
924
01:19:18,487 --> 01:19:21,115
Άναψε τα. Άναψε τα.
925
01:19:39,176 --> 01:19:41,110
Πέσ`τε κάτω και μείνετε εκεί.
926
01:19:41,278 --> 01:19:44,213
Εσύ μείνε εκεί. Κι εσύ, έλα εδώ.
927
01:19:48,684 --> 01:19:51,380
Φωτιά! Φωτιά κάτω!
928
01:19:56,158 --> 01:19:58,683
Η φωτιά έρχεται από το αμπάρι.
929
01:19:58,994 --> 01:20:01,861
Ω, υπάρχουν αρκετοί πάνω, για
να την φροντίσουν.
930
01:20:21,417 --> 01:20:23,009
Φύγετε!
931
01:21:14,870 --> 01:21:16,303
Έλα, κατεβείτε.
932
01:21:24,948 --> 01:21:27,314
Αριστερά κουπιά, κάντε πίσω.
Δεξιά κουπιά, τραβήξτε.
933
01:23:04,314 --> 01:23:06,805
- Έλα.
- Όχι.
934
01:23:07,050 --> 01:23:09,348
- Πάρε τις κοπέλες.
- Μα εσύ...
935
01:23:09,519 --> 01:23:12,613
Το πλοίο θα εκραγεί.
936
01:23:18,561 --> 01:23:20,188
Κάντε πίσω!
937
01:23:20,363 --> 01:23:22,297
Κάντε πίσω, όλοι!
938
01:23:22,465 --> 01:23:25,059
Θα εκραγεί ανά πάσα στιγμή!
939
01:23:41,951 --> 01:23:44,545
- Ελάτε τεμπέληδες!
- Πέσ`τε κάτω.
940
01:23:44,721 --> 01:23:46,712
Ελάτε!
941
01:23:50,827 --> 01:23:52,818
Πέσ`τε κάτω!
942
01:23:52,996 --> 01:23:54,088
Πέσ`τε κάτω!
943
01:25:27,996 --> 01:25:45,088
Επιμέλεια υποτιτλισμού:
© ka xi ™96396