All language subtitles for The Devil-Ship Pirates[1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,482 --> 00:00:49,692 ΙΟΥΛΙΟΣ 1588 Στο Αγγλικό Κανάλι, (Θάλασσα της Μάγχης) 2 00:00:49,693 --> 00:00:56,692 ο Βρετανικός Στόλος έδινε μάχη επί δύο ημέρες εναντίον της παντοδύναμης Ισπανικής Αρμάδας... 3 00:01:35,482 --> 00:01:43,892 Ο ι Π ε ι ρ α τ α ί Τ ο υ Δ ι α β ό λ ο υ 4 00:02:47,782 --> 00:02:54,182 Με σοβαρές ζημιές και το μισό πλήρωμα νεκρούς, 5 00:02:54,183 --> 00:03:01,182 τα Ισπανικά πλοία προσπαθούσαν να φθάσουν στη Μάγχη. 6 00:03:01,183 --> 00:03:06,882 Και στο πιο δύσκολο σημείο της μάχης, βρέθηκε το καταδρομικό «Ντιάμπλο». 7 00:03:06,883 --> 00:03:13,082 Επιμέλεια υποτιτλισμού: © ka xi ™ 8 00:03:13,378 --> 00:03:15,278 Προσέξτε ψηλά. 9 00:03:17,482 --> 00:03:21,475 Κόψτε τα ξάρτια. Πάρτε το κατάρτι πάνω από το πλάι. 10 00:03:21,887 --> 00:03:22,945 Καθαρίστε τα κανόνια. 11 00:03:23,121 --> 00:03:26,113 Εσύ, ανέβα επάνω και καθάρισε τα σκοινιά. 12 00:03:26,292 --> 00:03:27,953 Καθάρισε τα όλα. 13 00:03:28,393 --> 00:03:30,020 Εμπρός. 14 00:03:34,666 --> 00:03:37,464 Ετοίμασε το κανόνι για να ρίξει. 15 00:03:40,339 --> 00:03:42,068 Φέρ`την γύρω, άνθρωπε. Να πάει το πλοίο με τον άνεμο. 16 00:03:42,240 --> 00:03:43,901 Δεν υπακούει, καπετάνιε. 17 00:03:54,453 --> 00:03:56,353 Βοήθησε με. 18 00:03:57,956 --> 00:03:59,423 Ανέλαβε το πηδάλιο. 19 00:03:59,591 --> 00:04:01,718 Σταθερά όπως πάει. 20 00:04:06,965 --> 00:04:10,059 Μας άνοιξαν τρύπα, καπετάνιε. Ακριβώς στην ίσαλο γραμμή. 21 00:04:10,736 --> 00:04:12,397 Βοήθησε τους να απεμπλακούν. 22 00:04:12,571 --> 00:04:15,131 Κατέβα κάτω. Κλείσε τις τρύπες. 23 00:04:15,975 --> 00:04:17,237 Κλείστε τις μπουκαπόρτες. 24 00:04:17,410 --> 00:04:19,674 Ανεβάστε το πανί της πλώρης! 25 00:04:19,845 --> 00:04:22,040 - Απεμποληθήκαμε, λοστρόμε. - Ναι, καπετάνιε. 26 00:04:23,682 --> 00:04:27,118 - Τι είπε; - Φεύγουμε, δόξα τω Θεώ. 27 00:04:27,986 --> 00:04:30,853 Πάμε. Κάντε γρήγορα. 28 00:04:31,223 --> 00:04:33,248 Δείχνει όμορφο, μ`αυτό το πανί. 29 00:04:37,996 --> 00:04:40,430 Δεν πρέπει να φύγεις. Είναι δειλία. 30 00:04:40,600 --> 00:04:43,535 - Δειλία και προδοσία. - Φύγε από μπροστά μου. 31 00:04:45,470 --> 00:04:47,131 Δεν είσαι πειρατής, τώρα. 32 00:04:47,305 --> 00:04:49,034 Είσαι μέλος του Ισπανικού ναυτικού. 33 00:04:49,207 --> 00:04:53,109 Αναλαμβάνω την διοίκηση του πλοίου. Σε διατάζω να κατέβεις κάτω. 34 00:04:53,278 --> 00:04:55,371 Αναλαμβάνω την διοίκηση του πλοίου. 35 00:04:55,547 --> 00:04:57,344 Πηγαίνετε πίσω σε θέσεις μάχης. 36 00:04:57,516 --> 00:04:59,006 Εσύ εκεί... 37 00:05:04,991 --> 00:05:08,620 - Είναι ακόμα ζωντανός. - Πετάξτε τον στην θάλασσα. 38 00:05:09,562 --> 00:05:10,893 Όχ, περίμενε. 39 00:05:11,064 --> 00:05:13,692 Πάρ`τον κάτω. Θα ασχοληθώ μαζί του αργότερα. 40 00:05:37,724 --> 00:05:40,784 Σταματήσαμε την διαροή, κύριε, αλλά είναι πρόχειρη δουλειά. 41 00:05:40,959 --> 00:05:44,087 Δεν θα μας πάει στην Ισπανία, αν συναντήσουμε δύσκολη θάλασσα. 42 00:06:14,392 --> 00:06:17,759 Εντάξει, διαλύστε το. Υπάρχει δουλειά που πρέπει να γίνει. 43 00:06:17,930 --> 00:06:22,026 Μα θάβουμε τους νεκρούς μας, λοστρόμε, τα αδέλφια μας στη μάχη. 44 00:06:23,102 --> 00:06:25,093 Ο Μπαραόσο ήταν ένας απ`αυτούς που σκοτώθηκε, έτσι; 45 00:06:25,271 --> 00:06:26,636 Ναι. 46 00:06:27,774 --> 00:06:31,005 Ποιός έχει το χρυσό βώλο, που φορούσε στο λαιμό του; 47 00:06:34,713 --> 00:06:36,340 Δώσ`το μου. 48 00:06:36,882 --> 00:06:40,215 Αν το θέλεις, έλα να μου το πάρεις, όπως κι όλοι οι άλλοι. 49 00:06:41,420 --> 00:06:42,580 Θα το πάρω. 50 00:06:55,034 --> 00:06:56,592 Την επόμενη φορά, να`σαι πιο γρήγορος. 51 00:06:56,769 --> 00:06:58,202 - Πέπε. - Καπετάνιε; 52 00:06:58,370 --> 00:07:00,201 - Ξέρεις αυτές τις ακτές; - Ναι, καπετάνιε. 53 00:07:00,372 --> 00:07:02,670 Ήμουν αιχμάλωτος εδώ, για 2 χρόνια, το `79. 54 00:07:02,841 --> 00:07:05,901 Πολύ ωραία, έλα κάτω στην καμπίνα μου. Κι εσύ λοστρόμε. 55 00:07:07,914 --> 00:07:10,849 Όλα καθάρισαν. Ποιός θα πει τη νεκρώσιμη ακολουθία; 56 00:07:11,017 --> 00:07:12,678 Εγώ. 57 00:07:19,826 --> 00:07:22,351 Γνωρίζεις αυτό τον όρμο εδώ; 58 00:07:22,528 --> 00:07:23,552 Ναι, καπετάνιε. 59 00:07:23,728 --> 00:07:26,390 Έχω βρεθεί σ`αυτούς τους βάλτους, αρκετές φορές. 60 00:07:26,565 --> 00:07:28,396 Τίποτα μικρότερο από μια πόλη σε αυτό το χάρτη. 61 00:07:28,568 --> 00:07:30,035 Θυμάσαι τίποτα χωριά; 62 00:07:30,203 --> 00:07:31,602 Χωριά; 63 00:07:31,771 --> 00:07:34,137 - Ω, εγώ... - Ναι, ή όχι; 64 00:07:34,540 --> 00:07:37,600 Όχι, αλλά δεν θα μπορούσαν να υπάρχουν, επειδή ψάχναμε για μια ταβέρνα. 65 00:07:37,777 --> 00:07:40,143 - Αλλά αν υπήρχε χωριό... - Μπορείς να πηγαίνεις. 66 00:07:53,292 --> 00:07:54,884 Τι σκέφτεσαι, καπετάνιε; 67 00:07:55,061 --> 00:07:57,052 Η παλλίροια μας πηγαίνει στην είσοδο του όρμου. 68 00:07:59,265 --> 00:08:02,564 Θα κατεβάσουμε την βάρκα και θα πάμε με τα κουπιά όσο πιο μακριά μπορούμε. 69 00:08:03,002 --> 00:08:06,438 - Η παλλίροια θα αρχίσει σε 2 ώρες, κύριε. - Κι όταν υποχωρήσει, θα προσαράξουμε. 70 00:08:06,606 --> 00:08:09,598 Ακριβώς. Αυτό θα μας δώσει χρόνο για να επισκευάσουμε το σκάφος και κατάρτι... 71 00:08:09,775 --> 00:08:11,174 - ...και να πάμε... - Με συγχωρείτε, κύριε. 72 00:08:11,344 --> 00:08:13,141 Θα`χουμε ανοιξιάτικη παλλίροια, σε δύο μέρες. 73 00:08:13,312 --> 00:08:15,303 Αυτό μας δίνει 4 μέρες, πριν ανέβουν τα νερά. 74 00:08:15,481 --> 00:08:17,346 Γνωρίζω καλά τις παλλίροιες, κύριος. 75 00:08:17,516 --> 00:08:20,280 Μα δεν έχουμε αρκετούς άνδρες, για να κάνουμε τις επισκευές σε 4 μέρες. 76 00:08:20,453 --> 00:08:23,752 Χάσαμε το μισό πλήρωμα, απ`όταν ξεκινήσαμε και δεν έχουμε ξυλουργό. 77 00:08:23,923 --> 00:08:25,288 Δεν είναι δυνατόν. 78 00:08:25,458 --> 00:08:29,519 Θα επισκευάσετε το πλοίο σε τέσσερεις μέρες από σήμερα. 79 00:08:29,695 --> 00:08:31,287 Έγινα κατανοητός; 80 00:08:31,464 --> 00:08:33,557 Θα κατεβάσω την βάρκα, καπετάνιε. 81 00:08:33,733 --> 00:08:35,997 Θα`ναι σκληρή κωπηλασία και οι άνδρες είναι εξαντλημένοι. 82 00:08:36,168 --> 00:08:39,604 Το πρωί, θα`μαστε στόχος για κάθε Αγγλικό πλοίο, που θα μας δει. 83 00:08:39,772 --> 00:08:42,070 Και μην γελιέσαι, λοστρόμε, θα μας ψάχνουν. 84 00:08:42,241 --> 00:08:43,333 Μάλιστα, καπετάνιε. 85 00:08:46,112 --> 00:08:49,377 - Που πηγαίνεις, κύριος; - Να αναλάβω την βάρκα, καπετάνιε. 86 00:08:49,548 --> 00:08:53,006 Θα το κάνω εγώ. Εσύ μείνε να φυλάς τον αιχμάλωτο. 87 00:08:53,185 --> 00:08:55,813 - Τον αιχμάλωτο, κύριε; - Ναι. 88 00:08:56,689 --> 00:08:59,886 Τον ευγενή φίλο σου, Δον Χοσέ Μαργκέλια. 89 00:09:00,259 --> 00:09:02,159 Υποκίνησε το πλήρωμα σε ανταρσία. 90 00:09:03,095 --> 00:09:06,587 Αν είναι ζωντανός ως το πρωί, θα τον κρεμάσω. 91 00:09:09,969 --> 00:09:11,630 Δεν βρίσκει στον πυθμένα. 92 00:09:13,773 --> 00:09:15,832 Τρείς οργιές. 93 00:09:20,913 --> 00:09:23,006 Δύο οργιές. 94 00:09:35,661 --> 00:09:38,289 Μια οργιά και πέντε. 95 00:09:44,103 --> 00:09:46,731 Μια οργιά και τέσσερεις. 96 00:09:50,109 --> 00:09:52,703 Θα του τα πω ένα χεράκι του καπετάνιου, γι όλα αυτά. 97 00:09:52,879 --> 00:09:55,575 Τη μέρα που θα σ`ακούσει ο καπετάνιος, θα πηδήξω απ`το πλοίο. 98 00:09:55,749 --> 00:09:57,512 Ησυχία πίσω. 99 00:09:57,684 --> 00:10:00,380 Μια οργιά και δύο. 100 00:10:08,294 --> 00:10:10,592 Μια οργιά μόνο. 101 00:10:13,966 --> 00:10:15,593 Μια οργιά μόνο. 102 00:10:16,469 --> 00:10:19,927 Θα μας προσαράξει σ`ένα λεπτό. 103 00:10:20,107 --> 00:10:22,803 Ξέρει τι κάνει. 104 00:10:23,643 --> 00:10:25,611 Αν ξέρει τόσα πολλά... 105 00:10:25,779 --> 00:10:29,875 ...γιατί δεν μας πήγε στην αρμάδα, από την αρχή; 106 00:10:30,649 --> 00:10:33,447 Ο επόμενος που θα μιλήσει, χάνει τη γλώσσα του. 107 00:10:33,619 --> 00:10:35,416 Πέντε πόδια. 108 00:10:43,563 --> 00:10:45,531 Πέντε πόδια. 109 00:10:50,170 --> 00:10:52,638 Πέντε πόδια και μικραίνει. 110 00:10:52,806 --> 00:10:54,933 Αφήστε το σκοινί ρυμούλκησης. Χέλμ, πιο γρήγορα. 111 00:11:19,699 --> 00:11:21,166 Τι; 112 00:11:22,268 --> 00:11:24,896 - Τι ήταν αυτό; - Στο είπα, Δον Χοσέ. 113 00:11:25,071 --> 00:11:28,302 Πηγαίνουμε στους Αγγλικούς βάλτους, για επισκευές. 114 00:11:29,175 --> 00:11:30,733 Ω, ναι. 115 00:11:31,711 --> 00:11:34,271 Το ξέχασα. 116 00:11:37,884 --> 00:11:39,215 Αγγλία; 117 00:11:39,386 --> 00:11:41,946 Έχουμε σοβαρές ζημιές, για να γυρίσουμε στην Ισπανία. 118 00:11:42,122 --> 00:11:44,716 Έπρεπε να διαλέξουμε την Αγγλία, ή την Γαλλία. 119 00:11:44,891 --> 00:11:48,554 Σε όποιο μέρος και να μας πιάσουν, σίγουρα θα μας σκοτώσουν. 120 00:11:50,062 --> 00:11:54,089 Προσπάθησε να με σκοτώσει. 121 00:11:55,035 --> 00:11:58,368 Τώρα, ρισκάρει τις ζωές όλων σας. 122 00:11:59,673 --> 00:12:02,665 Κάνει το σωστότερο για το πλοίο και το πλήρωμα. 123 00:12:05,378 --> 00:12:07,710 Δεν σε καταλαβαίνω. 124 00:12:10,951 --> 00:12:12,578 Μανουέλ. 125 00:12:17,991 --> 00:12:19,549 Ξέρεις τι... 126 00:12:20,026 --> 00:12:22,961 Ξέρεις τι είδους άνθρωπος είναι. 127 00:12:24,331 --> 00:12:25,662 Κι όμως... 128 00:12:26,566 --> 00:12:29,262 ...συμφωνείς μ`ότι κάνει. 129 00:12:31,438 --> 00:12:34,168 Το προσωπικά συναισθήματα, δεν έχουν θέση σ`αυτό. 130 00:12:34,708 --> 00:12:38,405 Νομίζω ότι είναι σκληρός, ναι. Ίσως και βίαιος. 131 00:12:38,645 --> 00:12:40,806 Αλλά είναι ο διοικητής μου. 132 00:12:40,980 --> 00:12:44,381 Όσο το πλοίο θα βρίσκεται στην υπηρε- σία του βασιλιά της Ισπανίας, Φίλιππου... 133 00:12:44,551 --> 00:12:46,519 ...είναι υποχρεωμένος να τον στηρίζω και να τον υπακούω. 134 00:12:47,954 --> 00:12:51,617 Εσείς, απ`όλους τους υπόλοιπους, ξέρε- τε καλύτερα την έννοια του καθήκοντος. 135 00:13:16,683 --> 00:13:18,844 Είναι πράγματι εγκατελειμένο. 136 00:13:19,452 --> 00:13:23,354 Δεν μ`αρέσει όμως. Είμαστε εγκλωβισμένοι εδώ. 137 00:13:24,090 --> 00:13:27,389 Αν συμβεί οτιδήποτε, δεν έχουμε καμιά ελπίδα. 138 00:14:25,218 --> 00:14:26,549 Μια γυναίκα! 139 00:14:26,720 --> 00:14:29,780 Αντόνιο, Πέδρο, πιάστε την. 140 00:14:29,956 --> 00:14:31,753 Εκεί. 141 00:14:54,314 --> 00:14:56,043 Κοίτα την πως φεύγει. 142 00:15:21,141 --> 00:15:24,508 Δεν θέλω να σου κάνω κακό, αλλά χρειάζο- μαι πληροφορίες και σκοπεύω να τις πάρω. 143 00:15:24,678 --> 00:15:26,737 Από που είσαι; 144 00:15:26,913 --> 00:15:28,881 - Πόλρουαν. - Που είναι αυτό; 145 00:15:29,049 --> 00:15:30,414 - Πέρα απ`τους βάλτους. - Πόσο μακριά; 146 00:15:30,583 --> 00:15:33,814 - Περίπου 2 μίλια. - Πόσο μεγάλο είναι; 147 00:15:33,988 --> 00:15:35,922 Αρκετά μεγάλο. 148 00:15:36,624 --> 00:15:37,955 Πολύ μεγάλο, για την ακρίβεια. 149 00:15:38,125 --> 00:15:40,423 Έχει φρούριο και περίπου 100 στρατιώτες... 150 00:15:40,594 --> 00:15:42,459 ...και κανόνια. 151 00:15:42,897 --> 00:15:44,364 Δείξε μου. 152 00:15:48,134 --> 00:15:49,158 Αυτό. 153 00:15:49,336 --> 00:15:51,304 Εδώ είμαστε. Είναι 30 μίλια μακριά. 154 00:15:51,471 --> 00:15:54,031 Ο χάρτης σας είναι λάθος, ή κάνετε κάποιο λάθος. 155 00:15:54,207 --> 00:15:55,469 Σ`αυτή την ξηρά είσαστε 156 00:15:55,643 --> 00:15:59,170 Αυτό το μέρος λέγεται Τρέμπαχ. Είπες ότι είσαι από την Πόλρουαν. 157 00:15:59,347 --> 00:16:02,316 Η πόλρουαν είναι πολύ μικρή, για να βρίσκεται στον χάρτη σας. 158 00:16:03,617 --> 00:16:05,949 Θέλεις να πιστέψω ότι η Πόλρουαν είναι μεγάλη, έτσι; 159 00:16:06,120 --> 00:16:09,385 Για να φοβηθώ να επιτεθώ, ξέροντας ότι οι συγγενείς σου... 160 00:16:09,556 --> 00:16:12,855 ...και οι άνθρωποι του χωριού, όπως όλοι οι Άγγλοι, είναι δειλοί. Είσαι... 161 00:16:13,026 --> 00:16:16,985 Δεν είναι δειλοί. Πολεμούν με το στόλο. Όλοι είναι εθελοντές. 162 00:16:17,163 --> 00:16:20,257 Οπότε, όλοι οι νέοι είναι μακριά από το χωριό. Σ`ευχαριστώ. 163 00:16:20,434 --> 00:16:21,958 Λοστρόμε. 164 00:16:25,005 --> 00:16:28,099 - Πέπε. - Ναι, λοστρόμε. 165 00:16:29,210 --> 00:16:30,575 Πάρ`την έξω. 166 00:16:30,745 --> 00:16:32,372 - Αμέσως. - Κλείδωσε την. 167 00:16:32,546 --> 00:16:34,104 Φέρε μου το κλειδί. 168 00:16:34,281 --> 00:16:35,873 Μάλιστα, καπετάνιε. 169 00:16:36,049 --> 00:16:37,482 Προχώρα. 170 00:16:37,884 --> 00:16:39,317 Πάμε. 171 00:16:41,988 --> 00:16:43,751 Πρέπει να καταλάβουμε αυτό το χωριό, λοστρόμε. 172 00:16:44,792 --> 00:16:46,453 Δεν είμαστε παραπάνω από 20, καπετάνιε. 173 00:16:46,627 --> 00:16:49,596 Μας ανακάλυψε. Κι οι άλλοι θα κά- νουν το ίδιο, στις επόμενες 4 ώρες. 174 00:16:49,764 --> 00:16:52,756 Εξάλλου, θα υπάρχουν τεχνίτες εκεί. Σιδεράδες, ξυλουργοί. 175 00:16:52,933 --> 00:16:54,696 Γυναίκες να ράψουν πανιά. 176 00:16:54,869 --> 00:16:56,803 Ο υποπλοίαρχος, να πάει για ανίχνευση. 177 00:16:56,971 --> 00:16:59,667 - Πέσ`του ότι θέλω να τον δω. - Μάλιστα, κύριε. 178 00:17:00,674 --> 00:17:02,335 - Καπετάνιε. - Λοιπόν; 179 00:17:03,109 --> 00:17:05,805 Δεν τον εμπιστεύομαι, για μια δουλειά σαν κι αυτήν. 180 00:17:05,979 --> 00:17:07,776 Δεν είναι σαν κάποιος από μας. 181 00:17:08,816 --> 00:17:11,284 Εκτός από σένα, λοστρόμε, είναι ο μόνος που μπορώ να εμπιστευτώ. 182 00:17:11,452 --> 00:17:12,544 Στείλε το πλήρωμα στην ξηρά... 183 00:17:12,720 --> 00:17:15,780 ...και στην πρώτη ταβέρνα, θα βγουν εκτός ελέγχου. 184 00:17:15,956 --> 00:17:18,151 Αλλά αυτός, θα κόψει μόνος τον λαιμό του... 185 00:17:18,325 --> 00:17:22,091 ...παρά να βοηθήσει τους εχθρούς του βασιλιά της Ισπανίας. 186 00:17:22,963 --> 00:17:26,126 Κάτσε καλή μαζί μου και θα τα πάμε μια χαρά. 187 00:17:26,300 --> 00:17:27,892 Γιατί με κρατούν εδώ; 188 00:17:28,068 --> 00:17:30,662 Δεν είμαι χρήσιμη στο Ισπανικό ναυτικό. 189 00:17:31,371 --> 00:17:32,963 Το ναυτικό; Ποιοί, εμείς; 190 00:17:33,140 --> 00:17:34,903 Είμαστε πειρατές, κυρία. 191 00:17:35,075 --> 00:17:36,406 Πειρατές; 192 00:17:36,577 --> 00:17:39,102 Νόμιζα ότι ήσασταν μέρος της αρμάδας. 193 00:17:39,280 --> 00:17:42,340 Ήμασταν, προσωρινά. 194 00:17:42,516 --> 00:17:46,213 Αλλά όταν η αρμάδα νικήθηκε, παραιτηθήκαμε. 195 00:17:46,387 --> 00:17:48,116 Νικήθηκε; 196 00:17:49,023 --> 00:17:50,149 Πέπε. 197 00:17:53,160 --> 00:17:56,061 Ο καπετάνιος θέλει τον υποπλοίαρχο. Βρες τον. 198 00:18:02,002 --> 00:18:03,492 Το κλειδί; 199 00:18:47,414 --> 00:18:49,177 Θα πάω γύρω, από την άλλη πλευρά. 200 00:18:49,350 --> 00:18:50,977 Μείνετε εδώ. Μην κουνηθείτε. 201 00:18:51,151 --> 00:18:54,245 Υπάρχουν άνθρωποι εδώ, γι`αυτό να μιλάτε σιγά. 202 00:18:57,691 --> 00:18:59,215 Αυτή είναι ζωή, έτσι; 203 00:18:59,393 --> 00:19:01,884 Δεν έχεις φιλοδοξίες, αυτό είναι το πρόβλημα. 204 00:19:06,700 --> 00:19:10,568 Μακάρι να μην μπλέκαμε σ`αυτή την ιστορία με την αρμάδα, από ξ`αρχής. 205 00:19:10,739 --> 00:19:13,799 - Ποιό είναι το κέρδος; - Μα ας υποθέσουμε ότι κερδίζαμε. 206 00:19:13,974 --> 00:19:15,771 Θα είχαμε όλη την Αγγλία. 207 00:19:15,943 --> 00:19:19,174 Όλη τη λεία που θα θέλαμε. Και νόμιμα, επίσης. 208 00:19:19,346 --> 00:19:21,906 Θυμάσαι τότε που...; 209 00:19:24,685 --> 00:19:27,483 Γρήγορα, στην καλύβα πριν μας δει. 210 00:19:53,514 --> 00:19:55,982 - Θα την κυνηγήσω. - Μην είσαι ανόητος. 211 00:19:59,521 --> 00:20:01,250 Άφησε με! Βοήθεια! 212 00:20:01,423 --> 00:20:03,516 Κλείσ`της το στόμα, πριν φέρει όλο το χωριό εδώ. 213 00:20:18,205 --> 00:20:19,866 Έλα. 214 00:20:49,571 --> 00:20:51,095 Χάρυ. 215 00:20:51,373 --> 00:20:53,432 Χάρυ, με κυνηγούν δύο άνδρες, ξένοι. 216 00:20:53,608 --> 00:20:55,132 Ξένοι...; 217 00:20:59,346 --> 00:21:00,370 Ισπανοί. 218 00:21:05,586 --> 00:21:07,816 Πρέπει να τους πάρουμε και τους δύο. 219 00:21:10,859 --> 00:21:14,260 Κύριε Μίλερ! Κύριε Μπράγκ! 220 00:21:14,896 --> 00:21:17,421 Βοήθεια! Κάποιος να μας βοηθήσει! 221 00:21:37,018 --> 00:21:38,645 Χάρυ! 222 00:21:43,992 --> 00:21:46,256 Μπορώ να σας κανονίσω, εδώ και τώρα. 223 00:21:46,428 --> 00:21:48,157 - Χάρυ. - Πατέρα, είναι Ισπανοί. 224 00:21:48,329 --> 00:21:50,797 Ξέρω την φάρα τους. 225 00:21:55,736 --> 00:21:57,203 Πως ήρθατε εδώ; 226 00:21:57,371 --> 00:22:00,898 - Βρες το μόνος σου. - Αυτό σκοπεύω να κάνω. 227 00:22:01,076 --> 00:22:02,236 Χάρυ. 228 00:22:02,410 --> 00:22:04,037 Όλοι ξέρουμε πως νοιώθεις γι`αυτούς. 229 00:22:04,212 --> 00:22:07,204 Αλλά άφησε το στον σερ Μπέιζιλ. Είναι ο καλύτερος τρόπος. 230 00:22:09,084 --> 00:22:10,608 Σμάιλερ. 231 00:22:11,186 --> 00:22:13,586 Τρέξε και φώναξε τον σερ Μπέιζιλ και φέρ`τον στην πλατεία. 232 00:22:13,755 --> 00:22:17,020 Πες του ότι έχουμε δύο Ισπανούς γι`αυτόν. Πήγαινε. 233 00:22:17,192 --> 00:22:18,682 Εμπρός. 234 00:22:22,029 --> 00:22:25,294 Αυτοί είναι οι δύο Ισπανοί, σερ Μπέιζιλ. Ορίστε. 235 00:22:28,470 --> 00:22:30,461 Ποιός τους έδεσε στον στύλο για μαστίγωμα; 236 00:22:30,638 --> 00:22:32,606 - Εμείς. - Με τίνος την άδεια; 237 00:22:32,774 --> 00:22:34,674 Είναι Ισπανοί. Είναι αιχμάλωτοι μας. 238 00:22:34,843 --> 00:22:36,174 Εγώ είμαι ο νόμος, σ`αυτό το χωριό. 239 00:22:36,344 --> 00:22:38,403 Κανείς δεν μπορεί να κρατηθεί, χωρίς την άδειά μου. 240 00:22:38,580 --> 00:22:41,105 Χρειαζόμαστε την άδεια σου, για να πιάσουμε τους εχθρούς της Βασίλισσας; 241 00:22:41,282 --> 00:22:44,410 Το υπόλοιπο χωριό είναι στον πόλεμο, ή δεν το πρόσεξες; 242 00:22:44,918 --> 00:22:46,510 Μην είσαι αυθάδης. 243 00:22:50,258 --> 00:22:51,919 Ποιοί είστε; Τι θέλετε εδώ; 244 00:22:52,093 --> 00:22:53,390 Είμαστε ναυτικοί, κύριε. 245 00:22:53,561 --> 00:22:56,223 - Από ποιό πλοίο; - Το Ντιάμπλο, κύριε. 246 00:22:56,397 --> 00:22:57,921 Το Ισπανικό πλοίο; 247 00:22:58,433 --> 00:23:00,697 Τι γυρεύετε εδώ; Είστε με την αρμάδα; 248 00:23:00,869 --> 00:23:04,270 Ήμασταν με την αρμάδα, κύριε και μετά πέσαμε σε καταιγίδα. 249 00:23:04,439 --> 00:23:06,270 Κάντε στην άκρη. 250 00:23:07,942 --> 00:23:09,773 Είμαι ο Δον Μανουέλ Ροντρίγκεζ Σαβίλια... 251 00:23:09,944 --> 00:23:12,378 ...αξιωματικός στην υπηρεσία του βασιλιά Φίλιππου, της Ισπανίας. 252 00:23:12,547 --> 00:23:14,947 Αντιλαμβάνομαι από την συμπεριφορά σας προς τους άνδρες μου... 253 00:23:15,116 --> 00:23:17,414 ...ότι τα νέα δεν έφτασαν ακόμα σ`αυτό το χωριό. 254 00:23:17,585 --> 00:23:18,779 Ποιά νέα; 255 00:23:18,953 --> 00:23:21,353 Η μεγάλη νίκη της Ισπανικής αρμάδας. 256 00:23:25,226 --> 00:23:27,285 Ελευθερώστε τους δύο αιχμάλωτους. 257 00:23:32,834 --> 00:23:35,496 Δεν υπήρξε κανένας εορτασμός, καμία σημαία δεν κυμμάτισε... 258 00:23:35,671 --> 00:23:38,902 ...τίποτα που να αναφέρει ότι έμαθαν τα νέα για την μεγάλη νίκη. 259 00:23:39,073 --> 00:23:40,404 Οπότε υπέθεσες ότι δεν το ήξεραν. 260 00:23:40,575 --> 00:23:43,567 Έπρεπε να κάνω κάτι, όταν είδα αυτούς τους δύο ανόητους, να έχουν συλληφθεί. 261 00:23:43,745 --> 00:23:45,940 Έτσι αποφάσισα να μπλοφάρω. 262 00:23:46,114 --> 00:23:47,741 Ευτυχώς, έπιασε. 263 00:23:47,916 --> 00:23:52,353 Πολύ ωραία. Το χωριό γνωρίζει λοιπόν, ότι η χώρα καταλείφθηκε. 264 00:23:52,520 --> 00:23:54,613 Πρέπει να συνεχίσουν να το πιστεύουν. 265 00:23:54,789 --> 00:23:56,518 - Υπάρχει μόνον ένας δρόμος; - Μάλιστα, κύριε. 266 00:23:56,691 --> 00:23:59,558 Πρέπει να τον μπλοκάρουμε, ώστε κανείς να μην μπορεί να βγεί. 267 00:23:59,728 --> 00:24:01,127 Λοστρόμε. 268 00:24:01,297 --> 00:24:05,324 Ενημέρωσε το πλήρωμα, ότι αν κανένας πει τι έγινε πραγματικά στην αρμάδα... 269 00:24:05,500 --> 00:24:08,731 ...θα του κόψω τη γλώσσα. 270 00:24:10,805 --> 00:24:13,399 Ησυχία! Ησυχία! 271 00:24:13,575 --> 00:24:16,703 Δεν ωφελεί να φέρεστε έτσι. Πρέπει να το δεχτούμε. 272 00:24:16,878 --> 00:24:20,177 Οι Ισπανοί νίκησαν. Τωρα διοικούν αυτοί την χώρα. 273 00:24:20,348 --> 00:24:23,010 Αλλά αυτός δεν είναι λόγος, για να μην συνεχίσουμε να ζούμε... 274 00:24:23,184 --> 00:24:25,379 ...όπως πρίν. 275 00:24:26,922 --> 00:24:30,050 - Ποτέ δεν έζησε κάτω απ`αυτούς. - Σωστά. 276 00:24:30,225 --> 00:24:33,285 Σας παρακαλώ, παιδιά μου. 277 00:24:33,461 --> 00:24:35,224 Ο σερ Μπέιζιλ έχει δίκιο. 278 00:24:35,396 --> 00:24:37,956 Εξάλλου, είμαστε όλοι παιδιά του Θεού. 279 00:24:38,132 --> 00:24:39,531 Οι Ισπανοί δεν έχουν την ίδια γνώμη. 280 00:24:39,701 --> 00:24:42,727 Αυτός είναι ένας απ`τους λόγους, που κάναμε τον πόλεμο. 281 00:24:43,204 --> 00:24:45,900 Πρέπει αν τους δεχτούμε, όπως τους βρήκαμε. 282 00:24:46,307 --> 00:24:48,798 Πρέπει να ελευθερώσουμε τις καρδιές μας, απ` το μίσος. 283 00:24:48,978 --> 00:24:52,038 Κάνει κακό σ`όλους μας. 284 00:24:52,214 --> 00:24:54,182 Είναι τρομερά νέα. 285 00:24:54,350 --> 00:24:56,875 - Γεια σου, Τομ. - Είναι η Τζέην μαζί σας, μις Άντζελα; 286 00:24:57,051 --> 00:24:58,075 Όχι. 287 00:24:58,253 --> 00:25:00,380 Χάρυ, ξέρεις που θα πήγαινε η αδελφή σου; 288 00:25:00,555 --> 00:25:03,353 Είπε κάτι για να βγάλει την βάρκα, πατέρα. 289 00:25:03,524 --> 00:25:05,856 Δεν είναι το τέλος που ελπίζαμε. 290 00:25:06,261 --> 00:25:09,389 Όταν έρθουν, θα τους φερθούμε σαν αδέλφια. 291 00:25:09,564 --> 00:25:11,225 Θα τους πάμε στα σπίτια μας. 292 00:25:11,399 --> 00:25:13,367 Όχι! 293 00:25:13,535 --> 00:25:15,230 Σ`ευχαριστώ, εφημέριε. 294 00:25:15,404 --> 00:25:17,804 Δεν έχουμε πολύ χρόνο, για να τους ετοιμάσουμε την υποδοχή. 295 00:25:19,041 --> 00:25:20,269 Υποδοχή; 296 00:25:20,442 --> 00:25:23,468 - Με ποιανού το μέρος είσαι; - Χάρυ, σε παρακαλώ. 297 00:25:23,645 --> 00:25:26,739 - Κάνει το καλύτερο για το χωριό. - Για το τομάρι του, εννοείς. 298 00:25:26,915 --> 00:25:28,940 Δεν είσαι δίκαιος, πατέρα. 299 00:25:29,117 --> 00:25:31,642 Δεν είναι πολεμιστής, σαν εσένα. 300 00:25:32,020 --> 00:25:35,615 - Θέλει απλά ειρήνη. Για όλους. - Η πρώτη ειρηνική κίνηση... 301 00:25:35,790 --> 00:25:37,382 ...είναι η φιλοξενεία. 302 00:25:37,993 --> 00:25:40,894 Θα καλέσω τον αρχηγό τους να μείνει μαζί μου, στο αρχοντικό. 303 00:25:41,063 --> 00:25:43,896 Ποιός άλλος θα τους προσφέρει δωμάτιο; 304 00:25:45,901 --> 00:25:48,768 Πολύ καλά, με αναγκάζετε να κάνω κάνω που δεν μ`αρέσει. 305 00:25:48,937 --> 00:25:52,464 Δίνω εντολή σ`όλους μου τους ενοικιαστές, να ετοιμάσουν ένα δωμάτιο για κάθε Ισπανό. 306 00:25:52,640 --> 00:25:54,870 Όποιος παρακούσει, θα φυλακιστεί. 307 00:25:55,043 --> 00:25:56,135 Αυτά ήταν όλα. 308 00:25:56,511 --> 00:25:59,036 Σε παρακαλώ, Χάρυ, μην δημιουργήσεις προβλήματα. 309 00:25:59,480 --> 00:26:02,108 Δεν θέλω να σου συμβεί τίποτα. 310 00:26:05,621 --> 00:26:06,986 Καλύτερα να βρούμε την Τζέην. 311 00:26:07,156 --> 00:26:10,751 Ανησυχώ για την αδελφή σου, με τους Ισπανούς εκεί έξω. 312 00:26:11,427 --> 00:26:14,726 - Χάρυ. - Πατέρα, πρέπει να σου μιλήσω. 313 00:26:14,896 --> 00:26:17,160 Και σε σένα. Ελάτε. 314 00:26:19,067 --> 00:26:20,898 Μείνε μακριά του, Άντζελα. 315 00:26:21,069 --> 00:26:23,094 Σκοπεύω να τον παντρευτώ, πατέρα. 316 00:26:23,271 --> 00:26:25,466 Μακάρι να μην το είχε σκάσει ποτέ, από την ισπανία. 317 00:26:25,641 --> 00:26:27,404 Θα μας δημιουργήσει προβλήματα. 318 00:26:30,012 --> 00:26:33,072 Ακούστε. Όταν είδαν για πρώτη φορά την αρμάδα, είδαμε τους φάρους. 319 00:26:33,248 --> 00:26:36,547 Βοηθήσαμε να μεταδοθεί η ειδοποίηση. Γιατί δεν ακούσαμε τις καμπάνες, τώρα; 320 00:26:36,719 --> 00:26:38,084 Ναι, σωστά. 321 00:26:38,253 --> 00:26:41,154 Ένα καμπανοκρουσία για νίκη και ένα σιγανό χτύπημα για ήττα. 322 00:26:41,322 --> 00:26:42,789 Τι προτείνεις, Χάρυ; 323 00:26:42,957 --> 00:26:45,517 Απλά διαισθάνομαι ότι κάτι δεν πάει καλά, αυτό είναι όλο. 324 00:26:45,693 --> 00:26:47,888 Κοίτα, ταξίδεψα με τον Ντρέηκ, για δύο χρόνια. 325 00:26:48,062 --> 00:26:49,757 Είναι απλά αδύνατον. 326 00:26:49,932 --> 00:26:52,059 Πρέπει να δεχτείς τα γεγονότα, Χάρυ. 327 00:26:52,234 --> 00:26:55,692 Όλοι ξέρουμε τι σου`καναν οι Ισπανοί και τους λόγους για να τους μισείς. 328 00:26:55,871 --> 00:26:58,465 Αλλά κέρδισαν. Είναι εδώ. Αυτό το αποδεικνύει . 329 00:26:58,640 --> 00:26:59,508 Σίγουρα; Πόσοι είναι εδώ; 330 00:26:59,508 --> 00:27:00,941 Σίγουρα; Πόσοι είναι εδώ; 331 00:27:01,110 --> 00:27:04,102 Πόσο μέρος της Αγγλίας, έχουν κατακτήσει; Πόσο έχουν καταστρέψει; 332 00:27:04,279 --> 00:27:05,610 - Το ξέρουμε αυτό; - Δεν το ξέρουμε. 333 00:27:05,781 --> 00:27:07,806 Τότε, κάποιος ίσως ακόμη να πολεμάει. 334 00:27:08,883 --> 00:27:11,010 Κάποιο είδος αντίστασης, ίσως να οργανώνεται. 335 00:27:11,185 --> 00:27:13,050 Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θέλω να συμμετέχω. 336 00:27:13,222 --> 00:27:16,157 - Νομίζω ότι όλοι θέλουμε. - Τότε πρέπει να το μάθεις. 337 00:27:16,325 --> 00:27:18,623 Πρέπει να κρύψουμε τα όπλα μας, πριν έρθουν οι Ισπανοί. 338 00:27:18,794 --> 00:27:20,989 Μετά, στείλε κάποιον να δει τι συμβαίνει. 339 00:27:21,163 --> 00:27:24,326 - Δεν πρέπει να το πούμε και στον σερ Μπέιζιλ; - Όχι, δεν τον εμπιστεύομαι. 340 00:27:24,500 --> 00:27:26,764 Απλά ενδιαφέρεται να είναι με την πλευρά των νικητών. 341 00:27:26,935 --> 00:27:29,403 Ας μείνει μεταξύ των τεσσάρων μας, μέχρι να βεβαιωθούμε. 342 00:27:29,571 --> 00:27:32,165 - Μπορώ να πάω. Απόψε. - Όχι. 343 00:27:32,341 --> 00:27:35,208 Καλύτερα να`μαστε προσεχτικοί. Ο σερ Μπέιζιλ δεν μας εμπιστεύεται. 344 00:27:35,376 --> 00:27:37,241 Αν φύγει κάποιος από μας, θα το προσέξει. 345 00:27:37,413 --> 00:27:39,506 Θα καταλάβει ότι ετοιμάζουμε κάτι. 346 00:27:39,915 --> 00:27:42,247 Πρέπει να`ναι κάποιος που δεν θα λείψει. 347 00:27:42,418 --> 00:27:44,943 Τότε δεν πρέπει να είναι κανένας από τους άνδρες. 348 00:27:46,155 --> 00:27:48,419 - Ο Σμάιλερ. - Είναι πολύ μικρός. 349 00:27:48,590 --> 00:27:50,057 Όχι. 350 00:27:50,692 --> 00:27:52,922 Όχι, είναι λογικό παλικάρι. 351 00:27:53,128 --> 00:27:54,652 Θα μπορούσε να πάει στα δύο αδέλφια μου. 352 00:27:54,830 --> 00:27:57,094 Ένας είναι στο Λόουι και ο άλλος στο Κόλχειβεν. 353 00:27:57,266 --> 00:27:58,631 Θα τον φέρω. 354 00:28:00,201 --> 00:28:03,193 - Έλα. - Εδώ, κάνε στην άκρη. 355 00:28:05,207 --> 00:28:07,368 Στην υγεία της Ισπανικής κατοχής. 356 00:28:07,543 --> 00:28:10,273 Κρασί, γυναίκες και κάποιος άλλος να δουλεύει. 357 00:28:10,446 --> 00:28:14,382 - Οι πιο πολλές γυναίκες που`χω δει σ` ένα χρόνο. - Ελάτε, συγκεντρωθείτε εδώ. 358 00:28:14,550 --> 00:28:17,576 Ακούστε, ελάτε εδώ 359 00:28:18,253 --> 00:28:20,813 Αφήστε τα φλασκιά εδώ. 360 00:28:21,523 --> 00:28:24,219 Γκράντε, Πάμπλο. 361 00:28:24,393 --> 00:28:26,725 Θα μείνετε εδώ φρουροί. 362 00:28:28,163 --> 00:28:30,688 Ορίστε κάτι, για να σας κάνει να ξεχάσετε τις γυναίκες. 363 00:28:30,866 --> 00:28:34,029 - Το φαγητό είναι στα ντουλάπια, στο κατάστρωμα.- Ωραία. 364 00:28:37,106 --> 00:28:39,631 Να προσέχετε την κοπέλα. Να μην δραπετεύσει. 365 00:28:39,808 --> 00:28:41,469 Εντάξει, καπετάνιε. 366 00:29:03,599 --> 00:29:04,998 Τομ; 367 00:29:08,303 --> 00:29:10,669 Δεν φοβάσαι, έτσι; 368 00:29:10,839 --> 00:29:13,467 Φυσικά όχι. Έχω παέι και πρίν στον θείο, μόνος μου. 369 00:29:13,642 --> 00:29:15,610 Τώρα, επανέλαβε τα μηνύματα σε μένα. 370 00:29:15,778 --> 00:29:17,405 Έχετε κρυμμένα όπλα. 371 00:29:17,580 --> 00:29:21,641 Είσαστε έτοιμοι να πολεμήσετε, όταν οργανωθεί η αντίσταση. 372 00:29:21,917 --> 00:29:24,442 Και κάτι ακόμα. 373 00:29:24,620 --> 00:29:28,488 Αν στείλουν μηνύματα, πρέπει να είναι μόνο στον Τομ, ή σε εμένα. 374 00:29:28,657 --> 00:29:31,387 Ναι, αυτό είναι. Γεια σου, πατέρα. 375 00:29:34,129 --> 00:29:37,121 Να`σαι πίσω μεθαύριο. 376 00:29:48,377 --> 00:29:50,937 Έρχονται, σερ Μπέιζιλ. Έρχονται. 377 00:29:54,750 --> 00:29:56,615 Ακριβώς στην ώρα. 378 00:30:27,217 --> 00:30:30,277 Δεν είναι στρατιώτες. Είναι μόνο το πλήρωμα του πλοίου. 379 00:30:33,623 --> 00:30:35,022 Σταματήστε. 380 00:30:35,491 --> 00:30:37,425 Κλείνατε επί δεξιά. 381 00:30:44,933 --> 00:30:48,801 Είμαι ο σερ Μπέιζιλ Σμίτον, άρχοντας της περιοχής. 382 00:30:48,971 --> 00:30:50,802 Καπετάνιος Ρόμπλες. 383 00:30:51,874 --> 00:30:54,809 Επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω την κόρη μου, Άντζελα. 384 00:30:56,646 --> 00:30:59,740 Έχω φροντίσει για καταλύματα, για τους άνδρες σας, καπετάνιε. 385 00:30:59,949 --> 00:31:02,474 Ίσως θα μου κάνατε την τιμή, να είστε καλεσμένος μου... 386 00:31:02,652 --> 00:31:03,949 ...στο αρχοντικό. 387 00:31:04,119 --> 00:31:05,746 Φυσικά. 388 00:31:05,921 --> 00:31:07,320 Ω, ναι, ναι. Αυτός είναι... 389 00:31:07,489 --> 00:31:09,889 Είναι ο τοπικός μας εφημέριος, Μπράουν. 390 00:31:10,058 --> 00:31:11,958 Ο Θεός μαζί σας, καπετάνιε και καλώς ήρθατε στο... 391 00:31:12,127 --> 00:31:15,187 Λοστρόμε. Άφησε ελεύθερους τους άνδρες. 392 00:31:15,965 --> 00:31:17,990 Τους ζυγούς λύσατε. 393 00:31:21,504 --> 00:31:23,631 Η ταβέρνα. 394 00:31:27,777 --> 00:31:28,937 Μακάρι να`ταν εδώ η Τζέην. 395 00:31:29,112 --> 00:31:31,580 Δεν θέλω να πέσει πάνω σ`αυτούς. 396 00:31:32,981 --> 00:31:36,144 Σου είπα να μπλοκάρετε τον δρόμο. Πάρε δύο άνδρες από την ταβέρνα... 397 00:31:36,318 --> 00:31:38,183 - ...και κάν`το αμέσως. - Μάλιστα, κύριε. 398 00:31:38,353 --> 00:31:40,617 Τι θα γίνει με τους τεχνίτες, που χρειαζόμαστε για τις επισκευές; 399 00:31:40,790 --> 00:31:44,191 - Να τους ετοιμάσω; - Κάνε απλά ότι σου λέω. 400 00:31:48,064 --> 00:31:49,588 Πληθωρικό τσούρμο παλικάρια, καπετάνιε. 401 00:31:49,766 --> 00:31:52,098 Ελπίζω να μην κάνουν μεγάλες ζημιές. 402 00:31:52,268 --> 00:31:56,329 - Θα κάνουν όσα τους επιτρέψω. - Ναι. Ναι, ναι, μα φυσικά. 403 00:31:56,505 --> 00:31:59,440 Υποθέτω ότι υπάρχουν συγκεκριμένα ζητήματα, που θα θέλατε να συζητήσουμε; 404 00:31:59,608 --> 00:32:03,066 Όχι, συζητήσεις, σερ Μπέιζιλ. Θα σου πω τι θέλω και θα φροντίσεις να γίνει. 405 00:32:03,245 --> 00:32:06,578 - Τώρα, δείξε μου το αρχοντικό. - Μάλιστα, καπετάνιε. 406 00:32:06,749 --> 00:32:08,546 Έλα, Άντζελα. 407 00:32:10,887 --> 00:32:14,015 Θα σας δείξουμε τον δρόμο. 408 00:32:17,794 --> 00:32:20,592 - Αν αγγίξει την Άντζελα... - Δεν κουβαλάς μαχαίρι; 409 00:32:20,763 --> 00:32:23,732 - Κανείς δεν μπορεί να το δει. - Χάρυ, όχι με τους Ισπανούς εδώ. 410 00:32:23,899 --> 00:32:26,424 Θα κοιτάξεις για την Τζέην, ή θα πάω εγώ; 411 00:32:27,736 --> 00:32:30,500 - Εντάξει, θα πάω. - Χάρυ. 412 00:32:30,840 --> 00:32:33,308 Αν είδε τους Ισπανούς, μπορεί να άφησε τη βάρκα... 413 00:32:33,476 --> 00:32:36,775 ...και να`κανε το γύρω, από τους βάλτους. Κοίτα εκεί πρώτα. 414 00:32:38,348 --> 00:32:40,009 Εντάξει. 415 00:32:48,558 --> 00:32:49,957 Ναύτη. 416 00:32:50,625 --> 00:32:53,150 Εσύ κι άλλος ένας, έξω. 417 00:32:53,329 --> 00:32:55,889 Εσύ κάνεις. Έξω. 418 00:32:56,065 --> 00:32:58,056 Θα σε πείραζε να μας το πεις ξανά, κύριε; 419 00:32:58,234 --> 00:33:00,862 Μ`ακούσατε από την αρχή. Έξω και οι δύο σας. 420 00:33:01,037 --> 00:33:04,473 Ω, έξω θέλετε να πάμε, έτσι; Μας θέλει έξω. 421 00:33:04,640 --> 00:33:06,471 Οπότε καλύτερα να πάμε έξω, έτσι δεν είναι; 422 00:33:06,642 --> 00:33:08,542 Μετά από σας, κύριε. 423 00:33:14,484 --> 00:33:15,917 Λοστρόμε. 424 00:33:16,084 --> 00:33:18,075 Κλείδωσε αυτούς τους δύο. 425 00:33:20,957 --> 00:33:24,415 Μόνον ο καπετάνιος, μπορεί να διατάξει τιμωρία, στο πλοίο μας. 426 00:33:26,162 --> 00:33:27,789 Πολύ ωραία. 427 00:33:29,966 --> 00:33:32,662 Σας διατάζω να βγείτε έξω. 428 00:33:43,045 --> 00:33:46,071 - Σήκωσε τον. - Εσύ να τον σηκώσεις. Εσύ τον έριξες κάτω. 429 00:33:46,249 --> 00:33:49,685 Για τελευταία φορά, σήκωσε τον. 430 00:34:24,153 --> 00:34:26,815 Οι σύντροφοι σου νομίζουν ότι θέλεις βοήθεια. Αυτό δεν είναι αλήθεια, έτσι; 431 00:34:26,989 --> 00:34:29,219 - Όχι. - Όχι, τι; 432 00:34:29,526 --> 00:34:31,153 Όχι, κύριε. 433 00:34:34,864 --> 00:34:37,094 Τότε σήκωσε τον. 434 00:34:51,781 --> 00:34:55,308 Εσείς οι δύο, θα αναλάβετε την επόμενη βάρδια, σε δύο ώρες. 435 00:34:56,153 --> 00:34:58,018 Καταλάβατε; 436 00:34:59,656 --> 00:35:01,021 Ναι. 437 00:35:09,899 --> 00:35:12,732 Λοστρόμε, έλα μαζί μου. 438 00:35:17,207 --> 00:35:19,175 Εκεί πέρα, είναι ο δρόμος για την έξοδο από το χωριό. 439 00:35:19,343 --> 00:35:21,334 Πήγαινε εκεί και περίμενε με. 440 00:35:25,349 --> 00:35:26,782 Λοστρόμε. 441 00:35:26,949 --> 00:35:29,213 Θέλω να σου ξεκαθαρίσω, ένα πράγμα. 442 00:35:29,385 --> 00:35:32,786 Είτε σ`αρέσει, είτε όχι, μέχρι να επιστρέψουμε στην Ισπανία... 443 00:35:32,955 --> 00:35:36,550 ...σκοπέυω να διοικώ το πλήρωμα, ώστε να κάνει ότι του λέω. 444 00:35:37,593 --> 00:35:39,925 - Πίσω στην Ισπανία; - Για ποιό λόγο γελάς; 445 00:35:40,096 --> 00:35:44,192 Ο προορισμός μας είναι οι Ινδίες, κύριε. Τελειώσαμε με την αρμάδα. 446 00:35:44,368 --> 00:35:48,099 Επιστρέφουμε στο παλιό μας εμπόριο. Ρώτα τον καπετάνιο. 447 00:35:49,373 --> 00:35:52,968 - Πειρατεία; - Τι άλλο; Είναι σπουδαία ζωή. 448 00:35:53,142 --> 00:35:55,042 Θα σ`αρέσει. 449 00:35:55,511 --> 00:35:59,277 Θα φροντίσω να μπλοκαριστεί ο δρόμος, κύριε. 450 00:36:04,320 --> 00:36:06,117 Δώσ`μου το κλειδί. 451 00:36:06,423 --> 00:36:07,788 - Το κλειδί; - Η κοπέλα. 452 00:36:07,958 --> 00:36:10,586 - Κι ο καπετάνιος; - Ο καπετάνιος είναι στο χωριό... 453 00:36:10,761 --> 00:36:13,355 ...μαζί με τους υπόλοιπους. Έλα, δώσ`το μου. 454 00:36:31,415 --> 00:36:33,474 Η μπουκαπόρτα. 455 00:37:31,908 --> 00:37:33,808 Ο καπετάνιος θα μας σκοτώσει, σίγουρα. 456 00:37:33,977 --> 00:37:37,879 - Δεν φταίγαμε εμείς, έτσι; - Δοκίμασε να του το πεις αυτό. 457 00:37:38,648 --> 00:37:40,047 Κοίτα. 458 00:38:45,882 --> 00:38:48,316 - Βοήθησε με, φράκαρα. - Έλα, έλα. 459 00:38:50,854 --> 00:38:53,118 Όχι. Βοήθησε με. Βυθίζομαι. 460 00:38:54,524 --> 00:38:55,889 Ορίστε. 461 00:40:02,492 --> 00:40:03,959 Ναι; 462 00:40:06,663 --> 00:40:08,426 Τι θέλεις; 463 00:40:09,734 --> 00:40:12,294 Καταλαβαίνω, κύριε, ότι δεν σκοπεύετε να γυρίσετε στην Ισπανία. 464 00:40:12,470 --> 00:40:13,937 Πολύ σωστά. 465 00:40:14,906 --> 00:40:17,033 Μα η αρμάδα θα σχηματιστεί ξανά, κύριε. 466 00:40:17,207 --> 00:40:19,801 Ο βασιλιάς Φίλιππος πρέπει να προ- σπαθήσει ξανά. Διακυβεύονται πολλά. 467 00:40:19,976 --> 00:40:21,876 Αυτές οι κουβέντες είναι για ιερείς και γυναίκες. 468 00:40:22,379 --> 00:40:23,778 Και σένα. 469 00:40:23,947 --> 00:40:25,847 Με όλο τον σεβασμό, κύριε, να σας υπενθυμίσω... 470 00:40:26,016 --> 00:40:28,177 ...ότι δεχτήκατε την αποστολή του μεγαλειότατου. 471 00:40:28,685 --> 00:40:32,246 - Έχετε ένα καθήκον, όπως κι εγώ. - καθήκον; 472 00:40:32,456 --> 00:40:34,447 Μην με προκαλείς τόσο, κύριος. 473 00:40:34,625 --> 00:40:37,185 Τα κατάφερα και χωρίς εσένα πριν, θα το κάνω και τώρα. 474 00:40:38,496 --> 00:40:41,624 Κύριε, σας ζητώ να με αποβιβάσετε στην Ισπανία. 475 00:40:43,300 --> 00:40:45,768 Κύριος, δεν είσαι σε θέση να ζητάς τίποτα. 476 00:40:45,936 --> 00:40:47,801 Δεν έχεις καμία επιλογή. 477 00:40:48,338 --> 00:40:49,862 Εγώ δεν πλησιάζω την Ισπανία... 478 00:40:50,040 --> 00:40:52,600 ...και σε σένα δεν αρέσει να μείνεις στην Αγγλία, έτσι δεν είναι; 479 00:40:52,776 --> 00:40:55,040 Η αίσθηση τιμής σου, δεν σου επιτρέπει να συναναστρέφεσαι... 480 00:40:55,212 --> 00:40:57,407 ...με τους εχθρούς του βασιλιά Φίλιππου, σωστά; 481 00:40:58,816 --> 00:41:00,283 Η δική σου αίσθηση. 482 00:41:00,451 --> 00:41:04,478 Με αρρωσταίνεις με την ευλαβική σου στάση. 483 00:41:13,897 --> 00:41:17,060 Υπάρχει μια εναλλακτική λύση, κύριε. 484 00:41:21,205 --> 00:41:23,673 Νομίζεςι ότι μπορείς να με σκοτώσεις; 485 00:41:25,176 --> 00:41:27,804 - Ναι. - Και μετά τι; 486 00:41:27,979 --> 00:41:31,642 Σκοπεύεις να πείσεις το πλήρωμα, ότι έχουν καθήκον να γυρίσουν στην Ισπανία; 487 00:41:31,816 --> 00:41:34,376 Είσαι πιο ανόητος, απ`όσο νόμιζα. 488 00:41:46,163 --> 00:41:49,894 Ύπουλο γουρούνι. Σε προειδοποιώ. 489 00:41:50,067 --> 00:41:52,865 Τι περιμένετε, κύριε; 490 00:41:53,437 --> 00:41:57,032 Θάνατος πριν την ατίμωση, έτσι δεν είναι; Η εύκολη λύση. 491 00:41:58,776 --> 00:42:00,471 Όχι, κύριος. 492 00:42:00,645 --> 00:42:03,341 Θα`ρθεις μαζί μας στις Ινδίες. 493 00:42:03,513 --> 00:42:07,347 Θα σου βγάλω όλες τις φανταχτερές ιδέες, μια προς μια... 494 00:42:07,517 --> 00:42:10,418 ...μέχρι που δεν θα διαφέρεις, από τους υπόλοιπους μας. 495 00:42:26,771 --> 00:42:28,170 Τζέην; 496 00:42:33,744 --> 00:42:35,712 Τζέην! 497 00:42:37,748 --> 00:42:39,409 Τζέην! 498 00:42:40,685 --> 00:42:42,585 Εδώ. 499 00:42:45,423 --> 00:42:47,152 Τζέην! 500 00:42:48,025 --> 00:42:49,925 Τζέην! 501 00:42:59,036 --> 00:43:00,697 Τζέην! 502 00:43:00,871 --> 00:43:02,498 Χάρυ. 503 00:43:02,673 --> 00:43:03,833 Εδώ. 504 00:43:04,508 --> 00:43:06,373 Βοήθησε με. 505 00:43:22,126 --> 00:43:23,821 Πιάσε το κλαδί. 506 00:43:32,336 --> 00:43:34,531 Ωραία, δώσε μου το άλλο σου χέρι. 507 00:43:38,876 --> 00:43:41,276 Βάλε το πόδι σου στο κλαδί. 508 00:43:43,514 --> 00:43:45,914 Προσπάθησε να φθάσεις στην όχθη. Πήδα. 509 00:43:58,262 --> 00:43:59,786 Τζέην. 510 00:44:01,332 --> 00:44:02,856 Τζέην. 511 00:44:05,603 --> 00:44:07,161 Τι συνέβη; 512 00:44:07,338 --> 00:44:09,203 Πως έφθασες εδώ; 513 00:44:09,541 --> 00:44:10,769 Έπρεπε... 514 00:44:10,942 --> 00:44:13,206 Έπρεπε να κρυφτώ. 515 00:44:15,346 --> 00:44:16,711 Με... 516 00:44:17,415 --> 00:44:19,474 Με κυνηγούσαν. 517 00:44:20,818 --> 00:44:22,843 Το`σκασα από το πλοίο τους. 518 00:44:23,020 --> 00:44:24,510 Αλλά αυτοί... 519 00:44:25,189 --> 00:44:26,281 Ω, όχι. 520 00:44:27,458 --> 00:44:29,426 Το περίμενα, ότι θα μας οδηγήσεις σ`αυτήν. 521 00:44:32,296 --> 00:44:34,321 Εσύ ανέλαβε την κοπέλα. 522 00:44:34,499 --> 00:44:36,763 Εγώ θα τακτοποιήσω αυτόν εδώ. 523 00:44:43,441 --> 00:44:44,772 Δεν πρόκειται να σε βοηθήσει. 524 00:44:49,713 --> 00:44:52,011 Χάρυ. Χάρυ. 525 00:46:17,335 --> 00:46:20,361 Ένα μέρος της περιουσίας μου, προέρχε- ται από το εμπόριο κρασιού, καπετάνιε. 526 00:46:20,539 --> 00:46:22,439 Τώρα που μπορούμε να εμπορευτούμε με την πατρίδα σας... 527 00:46:22,607 --> 00:46:26,043 ...είμαι διατεθιμένος να πληρώσω αδρά, για παραχωρήσεις κρασιού. 528 00:46:26,210 --> 00:46:27,507 Τα καλύτερα κρασιά, φυσικά. 529 00:46:27,678 --> 00:46:30,579 Δεν νομίζω ότι ο καπετάνιος ενδια- φέρεται για την ποιότητα, πατέρα. 530 00:46:30,748 --> 00:46:34,115 Το εμπόριο μπορεί να περιμένει. Αυτό που χρειάζομαι είναι τεχνίτες. 531 00:46:34,285 --> 00:46:37,379 Τους ξυλουργούς, τους εργάτες, τους σιδεράδες σας. 532 00:46:37,556 --> 00:46:40,024 Θα`ναι έτοιμοι να δουλέψουν στο Ντιάμπλο, το πρωί. 533 00:46:40,192 --> 00:46:43,593 Ντιάμπλο; Αυτό σημαίνει "ο διάβολος", έτσι δεν είναι; 534 00:46:44,296 --> 00:46:46,287 Οι χωρικοί το μόνο που μπορούν να κάνουν, είναι οι δουλειές τους. 535 00:46:46,464 --> 00:46:48,455 Δεν νομίζω να έχουν χρόνο. 536 00:46:48,633 --> 00:46:50,601 Όλοι έχουμε άσχημες εμπειρίες, εν καιρό πολέμου. 537 00:46:50,768 --> 00:46:53,999 - Ο πόλεμος τελείωσε. - Και χάσατε. 538 00:46:55,406 --> 00:46:58,273 Θα μιλήσω στους κατοίκους, το πρωί. 539 00:46:58,442 --> 00:47:00,433 Κάν`το τώρα, σερ Μπέιζιλ. 540 00:47:11,723 --> 00:47:14,658 Είναι...είναι πολύ αργά για... 541 00:47:15,560 --> 00:47:18,688 Πρέπει να κάνουμε ότι ζητάει ο κα- πετάνιος, πατέρα. Θα`ρθω μαζί σου. 542 00:47:19,930 --> 00:47:21,557 Κάθισε. 543 00:47:26,638 --> 00:47:27,935 Τι σημαίνουν όλα αυτά; 544 00:47:28,106 --> 00:47:30,734 Έχουν αποκλείσει το δρόμο, έξω από το χωριό. 545 00:47:30,909 --> 00:47:33,571 - Εγώ διέταξα να γίνει. - Γιατί; 546 00:47:33,745 --> 00:47:35,337 Δεν είμαι υποχρεωμένος να εξηγήσω. 547 00:47:35,513 --> 00:47:38,414 Αύριο έχει παζάρι στο Κάνμπουρυ. Ο κόσμος θα πάει το πρωί. 548 00:47:38,583 --> 00:47:40,380 - Κανείς δεν θα φύγει. - Δεν έχεις το δικαίωμα. 549 00:47:40,552 --> 00:47:42,042 Έχω κάθε δικαίωμα. 550 00:47:42,220 --> 00:47:45,451 Συμπεριλαμβανομένου και του δικαιώμα- τος να σε σκοτώσω, εκεί που στέκεσαι. 551 00:47:45,623 --> 00:47:49,320 - Τομ. Δεν ήθελε να σας προσβάλει, καπετάνιε. - Σε παρακαλώ, Τομ. 552 00:47:51,997 --> 00:47:53,555 Σε παρακαλώ. 553 00:47:56,501 --> 00:47:58,298 Πολύ ωραία, δεσποινίς Άντζελα. 554 00:48:06,011 --> 00:48:08,878 Τομ, τι συμβαίνει; 555 00:48:09,047 --> 00:48:11,481 Είναι ο Χάρυ. Πήγε στους βάλτους, ψάχνοντας για την Τζέην. 556 00:48:11,650 --> 00:48:14,050 Δεν ξέρει για το μπλόκο. 557 00:48:39,511 --> 00:48:40,739 Ακίνητος, ή πυροβολώ. 558 00:48:42,547 --> 00:48:47,575 - Τι έπαθε; - Έχει χτυπήσει. Την πηγαίνω σπίτι της. 559 00:48:58,396 --> 00:48:59,693 Την έχεις δει ποτέ ξανά; 560 00:48:59,865 --> 00:49:02,231 - Ναι και ξέρει για... - Εντάξει. 561 00:49:06,805 --> 00:49:09,171 Εντάξει, φίλε. καλύτερα να την πας γρήγορα σπίτι. 562 00:49:09,341 --> 00:49:11,309 Δείχνει να έχει χτυπήσει άσχημα. 563 00:49:23,855 --> 00:49:25,720 Ένα λεπτό, φίλε. 564 00:49:48,246 --> 00:49:51,409 Πάρ`την σπίτι γρήγορα. 565 00:50:41,066 --> 00:50:42,556 Εσείς, πιάστε τους, γρήγορα. 566 00:50:42,968 --> 00:50:44,833 Εσύ, φύλαγε εδώ. 567 00:50:47,572 --> 00:50:49,506 Δραπέτευσε κανείς; 568 00:50:50,975 --> 00:50:54,308 - Σε χτύπησε κανείς; - Όχι. 569 00:50:56,147 --> 00:51:00,174 Είχα σκοπό μια ειρηνική κατοχή, αλλά το κάνατε αδύνατο. 570 00:51:00,853 --> 00:51:03,219 Δύο από τους άνδρες μου δολοφονήθηκαν. 571 00:51:03,556 --> 00:51:05,683 Θα σας προειδοποιήσω μόνο μια φορά. 572 00:51:06,091 --> 00:51:08,116 Αν συμβεί οτιδήποτε άλλο... 573 00:51:08,294 --> 00:51:11,730 ...αν κάποιος από σας σηκώσει έστω ένα δάχτυλο, εναντίον των ανδρών μου... 574 00:51:12,264 --> 00:51:15,756 ...θα μαστιγώσω κάθε κάτοικο του χωριού. 575 00:51:16,301 --> 00:51:17,893 Συνέχισε, λοστρόμε. 576 00:51:18,303 --> 00:51:21,534 Ακούσατε τον καπετάνιο. Τώρα πάρτε δρόμο. 577 00:51:21,706 --> 00:51:23,765 Έχετε δουλειά να κάνετε. 578 00:51:26,712 --> 00:51:28,202 Εμπρός. 579 00:51:32,084 --> 00:51:34,575 Εκεί πέρα. Εμπρός. 580 00:51:38,858 --> 00:51:40,758 - Λοστρόμε; - Αμέσως. 581 00:51:40,925 --> 00:51:43,086 Κύριος, θέλω να σε δω. 582 00:51:45,530 --> 00:51:47,760 Γιατί δεν δουλεύει αυτός εδώ, στο πλοίο; 583 00:51:47,932 --> 00:51:49,365 Δουλεύω στο σιδηρουργείο μου. 584 00:51:49,535 --> 00:51:52,868 Αν έχεις δουλειά για μένα, να την φέρεις εδώ. 585 00:51:53,372 --> 00:51:55,101 Κι αυτός εκεί; 586 00:51:55,274 --> 00:51:56,741 Το χρειάζομαι για το φυσερό. 587 00:52:18,197 --> 00:52:20,097 Που είναι η κοπέλα; 588 00:52:20,266 --> 00:52:23,326 - Γιατί; - Κράτα την κρυμμένη. 589 00:52:24,937 --> 00:52:28,270 Αν την δει ο καπετάνιος, θα την σκοτώσει. 590 00:52:37,015 --> 00:52:39,142 Δεν τον καταλαβαίνω. 591 00:52:39,318 --> 00:52:40,910 Τι εννοείς; 592 00:52:41,120 --> 00:52:44,453 Είναι αυτός που έσωσε την Τζέην και μένα, χθες βράδυ. 593 00:52:44,723 --> 00:52:46,816 Σκότωσε τους δικούς του; 594 00:52:47,660 --> 00:52:52,097 Και για κάποιο λόγο, δεν το είπε στον ίδιο του τον καπετάνιο. 595 00:52:54,967 --> 00:52:58,664 - Πως είναι η Τζέην; - Είναι ακόμη αναίσθητη. 596 00:53:07,746 --> 00:53:09,270 Εσείς οι δύο. 597 00:53:45,985 --> 00:53:49,216 Για κάποιον που κέρδισε τη ναυμαχία, δείχνει να έχει τα χάλια του. 598 00:53:49,388 --> 00:53:52,118 - Ναι. - Τι συμβαίνει; 599 00:53:52,291 --> 00:53:54,418 Εκείνοι οι φρουροί που σκοτώθηκαν χθες βράδυ. 600 00:53:54,593 --> 00:53:57,790 - Τι έγινε μ`αυτούς; - Θα κάνουν αντίποινα τώρα. 601 00:53:57,963 --> 00:54:01,091 Ο νεαρός Σμάιλερ, έρχεται αύριο το πρωί. 602 00:54:01,266 --> 00:54:03,564 Δεν ξέρει για το μπλόκο στο δρόμο. 603 00:54:03,736 --> 00:54:07,263 Εσείς στο κατάστρωμα, τελειώνετε. 604 00:54:15,081 --> 00:54:16,514 Χάρυ. 605 00:54:16,850 --> 00:54:18,647 Άντζελα. 606 00:54:26,392 --> 00:54:29,486 Τζέην. Τι της συνέβη; Είναι εντάξει; 607 00:54:29,662 --> 00:54:31,755 Έχει ένα κόψιμο στο κεφάλι. Ένας από τους Ισπανούς την χτύπησε. 608 00:54:31,930 --> 00:54:34,490 - Τι; Τι συνέβη; - Την βρήκα στους βάλτους. 609 00:54:34,667 --> 00:54:37,363 Την κυνηγούσαν, κι έλεγαν ότι την είχαν στο καράβι. 610 00:54:37,536 --> 00:54:39,299 - Πως θα μπορούσε; - Δεν ξέρω. 611 00:54:39,472 --> 00:54:41,702 Και δύο Ισπανοί μας βρήκαν και μας επιτέθηκαν. 612 00:54:41,875 --> 00:54:43,433 Χρειάστηκε να τους σκοτώσω. 613 00:54:43,610 --> 00:54:47,410 Ω, Χάρυ, πρέπει να φύγεις. Αν σε βρουν, θα σε σκοτώσουν. 614 00:54:47,579 --> 00:54:49,877 Δεν θα βρουν τα πτώματα. 615 00:54:50,049 --> 00:54:52,040 Θα πηγαίνουν προς τους βάλτους. 616 00:54:55,154 --> 00:54:56,451 Πειρατές. 617 00:54:59,491 --> 00:55:01,959 Τζέην, είμαι η Άντζελα. 618 00:55:02,127 --> 00:55:05,961 Οι πειρατές. Έφυγαν; 619 00:55:06,766 --> 00:55:08,461 Πειρατές; 620 00:55:09,302 --> 00:55:11,031 Όχι, είναι ακόμα εδώ. 621 00:55:11,203 --> 00:55:15,162 Πρέπει... πρέπει να στείλουμε για βοήθεια. 622 00:55:15,340 --> 00:55:17,240 Δεν υπάρχει κανείς να στείλουμε, Τζέην. 623 00:55:17,409 --> 00:55:20,901 Η αρμάδα νίκησε. Οι Ισπανοί είναι παντού. 624 00:55:21,080 --> 00:55:25,312 Μα η Ισπανική αρμάδα βυθίστηκε. 625 00:55:25,484 --> 00:55:28,817 Μου το είπαν οι πειρατές. 626 00:55:28,988 --> 00:55:32,890 Ο στόλος μας νίκησε. 627 00:55:39,865 --> 00:55:42,425 Πατέρα, είναι η Τζέην. Συνήλθε. 628 00:55:42,601 --> 00:55:44,728 - Λέει ότι αυτοί εκεί, είναι πειρατές. - Πειρατές; 629 00:55:44,903 --> 00:55:47,804 Ναι. Η αρμάδα νικήθηκε. Η Αγγλία δεν είναι υπό κατοχή. 630 00:55:47,973 --> 00:55:50,635 Είναι απλά το πλήρωμα ενός πλοίου. 631 00:55:50,976 --> 00:55:52,568 - Είναι σίγουρη; - Μόλις μας το είπε. 632 00:55:52,746 --> 00:55:55,214 - Η Άντζελα είναι μαζί της. - Ένα λεπτό. 633 00:55:55,381 --> 00:55:58,145 Πρέπει να οργανώσουμε το χωριό και γρήγορα. 634 00:55:58,318 --> 00:56:00,343 Δεν θα μας ακούσουν. Έλα να δεις. 635 00:56:00,520 --> 00:56:02,454 Πάω να δω τον σερ Μπέιζιλ. 636 00:56:03,355 --> 00:56:05,255 Δεν το πιστεύω. Το κορίτσι είναι σε υστερία. 637 00:56:05,424 --> 00:56:07,051 Είπες ότι χτύπησε στο κεφάλι. 638 00:56:07,226 --> 00:56:11,424 Της μίλησα ο ίδιος. Είναι ήρεμη και απόλυτα σίγουρη. 639 00:56:11,597 --> 00:56:12,757 Ήταν στο πλοίο τους. 640 00:56:12,931 --> 00:56:14,990 Ίσως να μην της έλεγαν την αλήθεια. 641 00:56:15,167 --> 00:56:19,001 Δεν θέλεις να το πιστέψεις, γιατί θα πρέπει να τους πολεμήσουμε. 642 00:56:19,172 --> 00:56:21,868 Δεν μπορούμε να τους πολεμήσουμε. Μγην γίνεσαι γελοίος. 643 00:56:22,041 --> 00:56:23,508 - Μα πρέπει. - Όχι, Τομ. 644 00:56:23,676 --> 00:56:26,201 Θα επισκευάσουμε το πλοίο τους, όσο πιο γρήγορα γίνεται... 645 00:56:26,379 --> 00:56:28,040 ...και μετά θα φύγουν ήσυχα. 646 00:56:28,214 --> 00:56:30,739 Μα δεν θα φύγουν ήσυχα. Θα κάψουν και θα λεηλατήσουν. 647 00:56:30,916 --> 00:56:32,315 Όχι, αν δεν τους προκαλέσουμε. 648 00:56:32,484 --> 00:56:34,452 Η λεηλασία είναι ο τρόπος ζωής τους. Έτσι ζουν. 649 00:56:34,620 --> 00:56:35,814 Πρέπει να τους σταματήσουμε. 650 00:56:35,988 --> 00:56:39,151 Πρέπει να οπλιστούμε, να τους αιφνι- διάσουμε και να τους εξουδετερώσουμε. 651 00:56:39,324 --> 00:56:42,487 - Πρέπει να το καταλάβεις, αυτό. - Δεν συμφωνώ μαζί σου, Τομ. 652 00:56:42,829 --> 00:56:44,729 Και μιλάω εξ ονόματος όλου του χωριού. 653 00:56:44,898 --> 00:56:47,423 Μην κάνετε τίποτα που θα τους αντα- γωνιστεί ή να προκαλέσει αντίποινα ... 654 00:56:47,600 --> 00:56:49,227 ...σε βάρος των περιουσιών μας και των κατοίκων. 655 00:56:49,636 --> 00:56:51,399 Το κατάλαβες; 656 00:56:51,838 --> 00:56:55,501 Ναι, σε κατάλαβα απόλυτα, σερ Μπέιζιλ. 657 00:57:01,747 --> 00:57:04,409 Πρέπει να κάνουμε κάτι γι`αυτόν. Θα σκοτωθούμε εξ αιτίας του. 658 00:57:04,584 --> 00:57:07,052 - Αν είναι θέλημα Θεού να πεθάνουμε... - Είτε είναι θέλημα Θεού, είτε όχι. 659 00:57:07,220 --> 00:57:09,085 Δεν θέλεις να πεθάνεις, όπως κι εγώ. 660 00:57:09,255 --> 00:57:11,655 Οπότε άρχισε να σκέφτεσαι μια λύση. 661 00:57:14,527 --> 00:57:16,119 Ελάτε. Ελάτε. 662 00:57:16,296 --> 00:57:18,764 - Κουνηθείτε. - Πηγαίνετε εκεί πέρα. 663 00:57:18,932 --> 00:57:20,399 Σταματήστε. 664 00:57:22,501 --> 00:57:24,264 Ελεύθεροι. 665 00:57:43,289 --> 00:57:45,689 Ο πατέρας μου θέλει να σας δει και τους δύο, αμέσως. 666 00:57:45,859 --> 00:57:48,657 - Επέστρεψε κιόλας ο Σμάιλερ; - Όχι. 667 00:57:48,827 --> 00:57:50,818 Δεν μπορεί να περιμένει τότε; Είμαι εξαντλημένος. 668 00:57:50,996 --> 00:57:53,794 Όχι, ελάτε, είναι σημαντικό. 669 00:58:00,874 --> 00:58:03,172 Κοιτάξτε τι βρήκαμε, σύντροφοι. 670 00:58:04,043 --> 00:58:06,841 Πάρε το κρασί, Αντόνιο. Εμπρός. 671 00:58:07,013 --> 00:58:08,981 Είναι το μόνο που σκέφτεστε, το ποτό; 672 00:58:09,148 --> 00:58:11,048 Όχι, όχι, καθόλου. 673 00:58:11,317 --> 00:58:13,911 Τι τρέχει; Δεν σ`ενοχλούσε χθες βράδυ. 674 00:58:14,087 --> 00:58:15,782 Ναι και τι έγινε χθες βράδυ; 675 00:58:15,954 --> 00:58:19,446 Ένα φιλί και μετά, μέθυσες τόσο που κοιμήθηκες στο τραπέζι. 676 00:58:20,026 --> 00:58:22,358 Το μόνο που παίρνω εγώ, είναι μπύρα. 677 00:58:26,466 --> 00:58:29,333 Θα σου βγάλω το συκώτι, γι`αυτό. 678 00:58:31,537 --> 00:58:32,936 Ένα λεπτό, σύντροφοι. 679 00:58:33,373 --> 00:58:35,841 Δεν θέλουμε σκοτωμούς, απόψε. 680 00:58:37,110 --> 00:58:39,078 - Ποιός το ξεκίνησε; - Αυτός. 681 00:58:39,245 --> 00:58:42,578 - Έριξε μπύρα πάνω στο κορίτσι μου. - Τότε διαλέγεις εσύ. 682 00:58:44,150 --> 00:58:46,778 - Κορώνα. - Είναι κορώνα. Ελάτε, παιδιά. 683 00:58:46,953 --> 00:58:49,649 - Πάμε. - Κάντε τη γραμμή. 684 00:58:52,392 --> 00:58:54,360 Ορίστε. 685 00:59:02,135 --> 00:59:03,568 Έλα, αγαπούλα μου. 686 00:59:03,736 --> 00:59:06,398 - Τι συμβαίνει - Θα δεις. 687 00:59:13,012 --> 00:59:15,845 Γουστάβο, εσύ θίχτηκες, σωστά; Τι διαλέγεις; 688 00:59:16,015 --> 00:59:17,710 Ξεκινάω πρώτος. 689 00:59:17,884 --> 00:59:19,476 Ετοιμαστείτε. 690 00:59:19,652 --> 00:59:21,813 - Τώρα! - Εμπρός. 691 00:59:25,291 --> 00:59:27,725 - Βιάσου, Πέδρο. Γυρίζει. - Έλα, Πέδρο. 692 00:59:27,894 --> 00:59:30,328 - Σήκω πάνω, εμπρός. - Έλα. 693 00:59:30,497 --> 00:59:32,522 - Έλα, Πέδρο. - Έλα. 694 00:59:38,571 --> 00:59:40,266 Τώρα. 695 00:59:41,674 --> 00:59:43,835 Σήκω, Γουστάβο, σκότωσε τον. 696 00:59:44,010 --> 00:59:45,637 Πέντε σπαθιά και δύο πιστόλια. 697 00:59:45,812 --> 00:59:48,679 Αυτά είναι όλα τα όπλα που έχουμε. Δεν μπορούμε να τους πολεμήσουμε έτσι. 698 00:59:48,848 --> 00:59:51,544 Αυτά τα όπλα στο αρχοντικό του σερ Μπέιζιλ, μπορούν να μας βοηθήσουν. 699 00:59:51,718 --> 00:59:53,151 Άφησε τα κάτω αυτά, Χένρυ. 700 00:59:53,320 --> 00:59:55,288 Ο Σμάιλερ, πρέπει να είναι πίσω το πρωί. 701 00:59:55,456 --> 00:59:56,787 Ίσως να φέρνει βοήθεια μαζί του. 702 00:59:56,957 --> 00:59:59,949 Αμφιβάλω. Όταν πει στους αδελφούς σου για τους Ισπανούς... 703 01:00:00,126 --> 01:00:04,187 ...θα χρειαστεί να στείλουν εθνοφυλακή. Θα τους πάρει 2-3 μέρες, για να`ρθουν εδώ. 704 01:00:04,364 --> 01:00:07,162 Οπότε πρέπει να καθυστερήσουμε τους πειρατές, μέχρι να`ρθουν. 705 01:00:07,333 --> 01:00:10,461 Πρέπει να καθυστερήσουμε τις επισκευές, να σαμποτάρουμε το πλοίο. 706 01:00:10,636 --> 01:00:12,399 Κι αν υποθέσουμε ότι δεν μπορούμε. 707 01:00:12,572 --> 01:00:15,302 Είπες ότι θα λεηλατήσουν και θα κάψουν το χωριό, πριν φύγουν. 708 01:00:15,475 --> 01:00:17,534 Τι θα γίνει με τις γυναίκες; Δεν θα είναι ασφαλείς. 709 01:00:17,711 --> 01:00:20,612 - Θα πρέπει αν τις κρύψουμε κάπου. - Έξω στους βάλτους, ίσως. 710 01:00:20,781 --> 01:00:21,805 Ναι, καλά. 711 01:00:21,982 --> 01:00:25,918 Πρέπει να σχεδιάσουμε κάθε λεπτομέρεια, στην περίπτωση που... 712 01:00:29,889 --> 01:00:31,288 Πάρτε τον. 713 01:00:39,599 --> 01:00:41,999 Θα`πρεπε να σας μαστιγώσω όλους. 714 01:00:42,169 --> 01:00:44,660 Αλλά σας χρειάζομαι να δουλέψετε στο πλοίο. 715 01:01:00,987 --> 01:01:02,614 Σερ Μπέιζιλ; 716 01:01:03,056 --> 01:01:05,616 Θα συγκεντρώσεις εδώ όλο το χωριό, το πρωί. 717 01:01:05,792 --> 01:01:08,852 Και κλείδωσε τον. 718 01:01:10,064 --> 01:01:11,861 Όπως επιθυμείς, καπετάνιε. 719 01:01:12,666 --> 01:01:14,258 Από δω. 720 01:01:18,138 --> 01:01:20,629 Έλα, Γκουστάβο. Μην το βάζεις κάτω. 721 01:01:22,108 --> 01:01:24,133 Έλα, επάνω του. 722 01:01:26,145 --> 01:01:29,740 - Τώρα. - Ρίξ`του. Ρίξ`του. 723 01:01:30,250 --> 01:01:33,845 - Έι, φίλε. - Πήγαινε πάλι εκεί. Σπρώξτε τον. 724 01:01:34,021 --> 01:01:37,718 Τώρα, μείνε στη γραμμή. Είναι η σειρά μου. 725 01:01:39,660 --> 01:01:41,252 - Είσαι έτοιμος; - Ναι. 726 01:01:41,428 --> 01:01:43,919 Έλα λοιπόν, τι περιμένεις; 727 01:01:45,498 --> 01:01:47,295 Τώρα! 728 01:01:52,505 --> 01:01:55,303 Τον χτύπησες με μια κούπα . 729 01:01:55,476 --> 01:01:57,171 Ε και; 730 01:01:57,444 --> 01:01:59,139 Καλά του`κανες. 731 01:02:39,485 --> 01:02:41,146 Σταματήστε! 732 01:02:50,030 --> 01:02:51,463 Να τον μαστιγώσω, κύριε; 733 01:02:51,632 --> 01:02:53,759 Απόψε, 12 χτυπήματα. 734 01:02:53,934 --> 01:02:56,198 Αλλά να βγάλει τη δουλειά μιας μέρας πρώτα, λοστρόμε. 735 01:02:56,370 --> 01:02:57,962 Προχώρα. 736 01:03:01,475 --> 01:03:03,204 Εσείς οι δύο, πηγαίνετε εκεί. 737 01:03:03,377 --> 01:03:05,072 Σκορπιστείτε. 738 01:03:06,212 --> 01:03:08,203 Τώρα, πηγαίνετε πίσω στο πλοίο. 739 01:03:08,382 --> 01:03:10,942 Εμπρός. Εμπρός. 740 01:03:18,358 --> 01:03:19,791 Ο Σμάιλερ. 741 01:03:21,728 --> 01:03:25,027 Πάρε έναν άνδρα και μάθε τι συμβαίνει. 742 01:03:25,199 --> 01:03:26,723 Πάρκο. 743 01:03:32,739 --> 01:03:34,104 Προχώρα. 744 01:03:38,312 --> 01:03:41,406 - Τον έπιασα να προσπαθεί να τρυπώσει στο χωριό. - Γιατί; 745 01:03:41,582 --> 01:03:43,914 - Από που είσαι; - Με συγχωρείς, καπετάνιε. 746 01:03:44,084 --> 01:03:47,212 Αλλά το παιδί ήταν εδώ στο χωριό, όταν εγώ και ο Αντόνιο πιαστήκαμε. 747 01:03:47,621 --> 01:03:50,419 Σωστά, κύριε. Νομίζω ότι μπορώ να τον αναγνωρίσω. 748 01:03:57,564 --> 01:04:01,000 Ώστε σε έστειλαν για βοήθεια, έτσι δεν είναι; 749 01:04:03,937 --> 01:04:05,768 Πόσων χρονών είσαι; 750 01:04:07,040 --> 01:04:09,406 - Επτά; - Είμαι έντεκα . 751 01:04:09,576 --> 01:04:11,237 Έντεκα, ε; 752 01:04:12,613 --> 01:04:15,480 - Με φοβάσαι; - Όχι. 753 01:04:15,649 --> 01:04:17,810 - Αυτοί με φοβόνται. - Ο πατέρας μου όχι. 754 01:04:18,318 --> 01:04:20,445 Ω, ναι και ο πατέρας σου. 755 01:04:21,789 --> 01:04:23,518 Μπορώ να τον κάνω να μου πει πράγματα... 756 01:04:24,358 --> 01:04:25,882 ...όπως όλους τους άλλους. 757 01:04:26,059 --> 01:04:27,083 Δεν θα μιλούσε. 758 01:04:29,062 --> 01:04:31,792 Πως νομίζεις ότι οι άνδρες μου σε περίμεναν στο μπλόκο; 759 01:04:33,600 --> 01:04:35,795 Δεν είναι αλήθεια. 760 01:04:40,474 --> 01:04:41,964 Όχι, περίμενε. 761 01:04:47,649 --> 01:04:50,948 Δεν πρέπει να περιμένεις ο πατέρας σου να είναι διαφορετικός απ`τους άλλους. 762 01:04:51,118 --> 01:04:54,781 Ο πατέρας μου δεν θα μιλούσε. Δεν σε πιστεύω. 763 01:04:55,622 --> 01:04:57,089 Εντάξει. 764 01:04:58,025 --> 01:05:00,960 Πες τους ότι δεν υπάρχουν άλλοι Ισπανοί. 765 01:05:01,328 --> 01:05:03,728 Πες τους ότι έρχεται βοήθεια. 766 01:05:04,698 --> 01:05:08,065 Τότε θα δεις ότι είναι πολύ φοβισμένοι, για να νοιαστούν. 767 01:05:14,609 --> 01:05:17,510 Φοβάσαι να το μάθεις; 768 01:05:22,716 --> 01:05:26,584 Ακούστε, όλοι, σας λέει ψέμματα. 769 01:05:27,321 --> 01:05:30,085 Δεν υπάρχουν Ισπανοί στα άλλα χωριά. 770 01:05:30,557 --> 01:05:33,993 Η Αγγλία νίκησε την αρμάδα. Δεν είναι μάταιο. 771 01:05:34,162 --> 01:05:35,959 Η εθνοφυλακή έρχεται. 772 01:05:36,130 --> 01:05:38,098 Σταμάτα! Σταμάτα! 773 01:05:38,266 --> 01:05:40,666 Δεν θα σταματήσω. Έρχονται. 774 01:05:40,835 --> 01:05:44,771 Ο θείος Τζο έστειλε να τους φωνάξουν. Θα`ναι εδώ σε 3 μέρες. 775 01:05:49,042 --> 01:05:52,375 Σε τρείς μέρες. 776 01:06:17,104 --> 01:06:18,969 Γουστάβο, δεν δουλεύουν αρκετά σκληρά. 777 01:06:19,139 --> 01:06:20,970 Χρησιμοποίησε το σκοινί σου πάνω τους. 778 01:06:21,642 --> 01:06:25,271 Θέλω τα νέα ξάρτια να είναι πάνω στο κατάρτι, μέχρι αύριο βράδυ. 779 01:06:26,481 --> 01:06:28,108 Ακούσατε τον καπετάνιο. 780 01:06:28,282 --> 01:06:29,647 Πιο γρήγορα. 781 01:06:29,817 --> 01:06:33,048 Θα σας γδάρω κάθε κομμάτι δέρμα, από τις πλάτες σας. 782 01:06:37,624 --> 01:06:41,822 Το άκουσες αυτό; Φεύγουμε αύριο βράδυ. 783 01:06:41,995 --> 01:06:45,192 Τα πανιά έχουν επιδιορθωθεί. Το κυ- ρίως πανί θα`ναι έτοιμο μέχρι αύριο. 784 01:06:45,366 --> 01:06:48,335 Φροντισε να γίνει. Θα χρειαστούν μέ- χρι άυριο, για τα πανιά της πρύμνης. 785 01:06:48,503 --> 01:06:51,404 - Το τιμόνο δοκιμάστηκε; - Ναι, στο νερό. Είναι σαν καινούργιο. 786 01:06:51,572 --> 01:06:53,301 - Οι προμήθειες; - Το νερό έρχεται απόψε. 787 01:06:53,474 --> 01:06:56,034 Τα τρόφιμα συγκεντρώθηκαν. Θα τα φέρουμε την τελευταία στιγμή. 788 01:06:56,210 --> 01:06:59,008 Ωραία. Θα δω τις επισκευές κάτω. 789 01:07:03,717 --> 01:07:06,948 Χάρυ, είπες ότι υπάρχουν τρόποι να σαμποτάρουμε το πλοίο. 790 01:07:07,120 --> 01:07:09,020 Πρέπει να σκεφτείς. 791 01:07:09,190 --> 01:07:10,714 Να σκεφτώ; 792 01:07:14,095 --> 01:07:17,394 Το μόνο που μπορώ να σκεφτώ, είναι τον πατέρα μου... 793 01:07:18,633 --> 01:07:21,067 ...να κρέμεται στην άκρη ενός σκοινιού. 794 01:07:25,673 --> 01:07:28,471 Λοστρόμε, κάν`τα δύο ντουζίνες τα χτυπήματα. 795 01:07:34,182 --> 01:07:38,380 Αυτό θα`ναι εντάξει, κύριε. Το μπροστινό δέσιμο, μ`απασχολεί. 796 01:07:49,130 --> 01:07:51,724 Κάντε γρήγορα, όλοι σας, αλλιώς θα μαστιγωθείτε. 797 01:07:58,673 --> 01:08:00,664 Θέλει περισσότερο καλαφάτισμα, εκεί. 798 01:08:03,744 --> 01:08:06,008 Πίσσα, είναι εξαιρετικά εύφλεκτη. 799 01:08:08,082 --> 01:08:09,606 Ένα ατύχημα μ`αυτήν... 800 01:08:09,784 --> 01:08:11,877 ...και ολόκληρο το πλοίο θα τυλιχτεί στις φλόγες. 801 01:08:20,060 --> 01:08:22,153 Μήπως προσπαθούσε να...; Όχι. 802 01:08:22,330 --> 01:08:24,821 - Θα πρέπει να`ναι κάποια παγίδα. - Αυτό είναι. 803 01:08:24,999 --> 01:08:28,025 Μια φωτιά που να οδηγεί στην πυριτιδαποθήκη. 804 01:08:28,202 --> 01:08:30,864 Μα θα σκοτωθούν κι όλοι οι δικοί μας. 805 01:08:31,172 --> 01:08:33,902 Όχι αν την αφήσουμε, μέχρι να ξεκινήσει τοι πλοίο. 806 01:08:34,342 --> 01:08:35,604 Βάλε ένα φυτίλι. 807 01:08:35,776 --> 01:08:37,710 Περίμενε τους να πάνε στα βαθιά. 808 01:08:37,879 --> 01:08:39,813 Μα πως θα ξέρουμε, πότε θα φύγουν; 809 01:08:39,981 --> 01:08:42,313 Και πως θα ανεβούμε στο πλοίο, για να ανάψουμε το φυτίλι; 810 01:08:42,483 --> 01:08:44,348 Δεν ξέρω... 811 01:08:44,652 --> 01:08:45,880 ...ακόμα. 812 01:08:58,799 --> 01:09:00,198 Τζέην. 813 01:09:01,602 --> 01:09:03,467 Φύγε από δω. 814 01:09:03,638 --> 01:09:05,765 Δεν θέλω να σε ξαναδώ. 815 01:09:05,940 --> 01:09:08,704 Τζέην, δεν ευθύνομαι για ότι έκανε ο πατέρας μου. 816 01:09:08,876 --> 01:09:11,367 Δεν εμπιστεύομαι κανέναν. 817 01:09:23,090 --> 01:09:25,149 Θα δώσεις αυτό στον Χάρυ; 818 01:09:25,326 --> 01:09:26,793 Το έκλεψα από τον πατέρα μου. 819 01:09:27,562 --> 01:09:30,156 Θα προσπαθήσω να φέρω κι άλλα, αργότερα. 820 01:09:30,331 --> 01:09:31,457 Θέλεις να βοηθήσεις; 821 01:09:33,301 --> 01:09:34,791 Αγαπάω τον Χάρυ. 822 01:09:34,970 --> 01:09:38,838 Τον ξέρω. Θα θελήσει να τους καθυστε- ρήσει μέχρι να`ρθει η πολιτοφυλακή. 823 01:09:41,242 --> 01:09:43,142 Ω, Άντζελα. 824 01:09:43,311 --> 01:09:45,302 Δεκαεννιά. 825 01:09:46,581 --> 01:09:48,173 Είκοσι. 826 01:09:49,850 --> 01:09:51,818 Είκοσι μία. 827 01:09:53,454 --> 01:09:55,422 Είκοσι δύο. 828 01:09:57,091 --> 01:09:58,149 Είκοσι τρείς. 829 01:10:01,063 --> 01:10:02,792 Είκοσι τέσσερεις. 830 01:10:02,965 --> 01:10:04,728 Λύστε τον. 831 01:10:23,952 --> 01:10:26,113 Λοστρόμε, ξέρεις τι να κάνεις. 832 01:10:26,288 --> 01:10:28,882 Μάλιστα, καπετάνιε. Σε μισή ώρα. 833 01:10:35,563 --> 01:10:37,087 Χάρυ. 834 01:10:37,965 --> 01:10:39,694 Χάρυ, με καταλαβαίνεις; 835 01:10:39,867 --> 01:10:42,165 Οι άνδρες τον άκουσαν να το λέει. 836 01:10:42,336 --> 01:10:45,863 Θέλουν το πανί έτοιμο για αύριο βράδυ. 837 01:10:47,909 --> 01:10:50,241 Αύριο βράδυ έχει υψηλή παλλίροια... 838 01:10:51,013 --> 01:10:52,537 ...στις 9. 839 01:10:54,082 --> 01:10:55,515 Θα μπορούσαν να φύγουν τότε. 840 01:10:55,684 --> 01:10:58,676 Αλλά θα πρέπει να πλοηγηθούν στο ποτάμι, στο σκοτάδι. 841 01:10:58,853 --> 01:11:00,753 Ίσως να περιμένει μέχρι αύριο το πρωί. 842 01:11:00,921 --> 01:11:04,618 Όχι, είναι πολύ επικίνδυνο. Η πολι- τοφυλακή μπορεί να`ρθει νωρίτερα. 843 01:11:05,059 --> 01:11:06,583 Θα φύγει αύριο βράδυ. 844 01:11:06,761 --> 01:11:09,229 Θα απομακρύνω τις γυναίκες, το απόγευμα. 845 01:11:09,397 --> 01:11:10,728 Τώρα... 846 01:11:11,166 --> 01:11:13,657 ...πως θα ανάψουμε το φυτίλι; 847 01:11:14,569 --> 01:11:18,005 - Εκτός κι αν μας βοηθήσει εκείνος ο αξιωματικός. - Όχι, όχι. 848 01:11:18,507 --> 01:11:20,532 Δεν μπορούμε να τον εμπιστευτούμε. 849 01:11:27,214 --> 01:11:30,206 Ένας από μας πρέπει να ανέβει στο πλοίο... 850 01:11:32,119 --> 01:11:33,586 ...στην διάρκεια της μέρας. 851 01:11:36,124 --> 01:11:38,786 - Καπετάνιε, ζητώ συγνώμη... - Δεν θα μείνω. Πάρε την κάπα σου. 852 01:11:38,960 --> 01:11:40,791 - Δεν πάω πουθενά. - Θα`ρθεις μαζί μου. 853 01:11:40,962 --> 01:11:42,930 - Συγνώμη, δεν καταλαβαίνω. - Φεύγουμε. 854 01:11:43,098 --> 01:11:45,430 Σε περίπτωση που οι δικοί σας, έχουν καμιά ανόητη ιδέα... 855 01:11:45,600 --> 01:11:48,398 ...θα πάρω έξη όμηρους, η κόρη σου είναι ένας απ`αυτούς. 856 01:11:48,570 --> 01:11:51,437 - Όχι. - Δεν θα το επιτρέψω. 857 01:11:51,605 --> 01:11:54,073 Δεν είμαι ο οποιοσδήποτε. Να σου υπενθυμίσω την θέση μου. 858 01:11:54,241 --> 01:11:57,210 Δεν θα στο πω ξανά. Πάρε την κάπα σου. 859 01:11:58,312 --> 01:12:00,177 Όχι, Άντζελα. 860 01:12:01,850 --> 01:12:05,149 - Θα πρέπει να με σκοτώσεις πρώτα. - Αφού επιμένεις. 861 01:12:05,320 --> 01:12:07,254 Όχι. Όχι. 862 01:13:08,350 --> 01:13:10,341 Όχι! 863 01:13:13,555 --> 01:13:15,386 Πάρτε την στο χωριό. 864 01:13:20,195 --> 01:13:22,720 - Πήρατε όλο το χρυσάφι; - Ναι, καπετάνιε. 865 01:13:44,653 --> 01:13:46,814 Αυτοί είναι οι έξη. 866 01:13:47,522 --> 01:13:49,456 Φεύγουμε. 867 01:13:50,458 --> 01:13:53,586 Θα πάρω αυτές τις έξη κοπέλες, ως όμηρους... 868 01:13:54,062 --> 01:13:56,326 ...όταν φύγουμε με την πρωινή παλλίροια. 869 01:13:57,299 --> 01:13:58,994 Το πρωί; 870 01:13:59,167 --> 01:14:02,364 Αν κάποιος από εσάς παρέμβει στην αναχώρησή μας... 871 01:14:02,537 --> 01:14:06,371 ...ή αν περιμένει κανένα Αγγλικό πλοίο κανάλι... 872 01:14:07,042 --> 01:14:08,509 ...οι κοπέλες θα κρεμαστούν. 873 01:14:12,480 --> 01:14:15,381 Πάμε λοιπόν, ξεκινήστε. 874 01:14:29,397 --> 01:14:32,298 Μήπως μπλοφάρει; Μπορεί να φύγει το πρωί; 875 01:14:32,467 --> 01:14:34,560 Εσύ... 876 01:14:35,303 --> 01:14:39,262 - Χάρυ, μπορεί; - Ναι, μπορεί. 877 01:14:39,441 --> 01:14:41,341 Δεν χρειάζεται το πανί. 878 01:14:41,509 --> 01:14:43,875 Ήταν απλά ένα κόλπο. 879 01:14:44,646 --> 01:14:47,809 - Ώστε μας την έφερε. - Με συγχωρείτε, κύριε. 880 01:14:48,483 --> 01:14:51,179 Πρέπει να πάρουμε κάποιους απ`αυτούς, για να μας βοηθήσουν να φύγουμε. 881 01:14:51,354 --> 01:14:54,812 Το πλοίο είναι βαρύτερο, με τα ξάρτια και τις προμήθειες. 882 01:14:54,990 --> 01:14:57,823 Ίσως να μην μπορέσουμε να το σύρουμε. 883 01:14:58,393 --> 01:14:59,621 Πολύ ωραία, κύριος. 884 01:14:59,794 --> 01:15:03,195 Αλλά βάλε έναν φρουρό στο πλοίο και κράτησε τους άνδρες πίσω, μέχρι να τους χρειαστούμε. 885 01:15:05,100 --> 01:15:09,628 Ωραία. Θέλω μια ομάδα εργασίας, για να βοηθήσει στην καθέλκυση του πλοίου, αύριο. 886 01:15:09,804 --> 01:15:11,271 Εσύ. 887 01:15:11,506 --> 01:15:13,269 Εσύ, εσύ. 888 01:15:14,710 --> 01:15:16,302 Εσείς οι δύο. 889 01:15:17,513 --> 01:15:19,140 Εσύ. 890 01:15:21,449 --> 01:15:24,850 Εσύ, εσύ και εσύ. 891 01:15:26,121 --> 01:15:27,986 Εσείς οι τρείς. 892 01:15:39,302 --> 01:15:40,826 Μπράγκ. 893 01:15:48,343 --> 01:15:51,073 Πάρε τα αυτά. Δώσ`τα στους άλλους. 894 01:15:51,246 --> 01:15:52,975 - Τι θα κάνεις; - Δεν ξέρω. 895 01:15:53,148 --> 01:15:56,276 Αυτός ο νεαρός αξιωματικός, έιναι με το μέρος μας. Σίγουρα θα σκεφτεί κάτι. 896 01:15:56,451 --> 01:15:58,783 Πρέπει να`μαστε έτοιμοι. Πήγαινε, τώρα. 897 01:16:03,893 --> 01:16:06,862 Είναι ο Χάρυ. Ω, Χάρυ! 898 01:16:08,464 --> 01:16:09,988 Κύριος. 899 01:16:10,166 --> 01:16:11,656 Έχε το νου σου στις ακτές... 900 01:16:11,834 --> 01:16:14,462 ...και να`σαι έτοιμος να σαλπάρουμε, μόλις τελειώσει η ρυμούλκηση. 901 01:16:14,636 --> 01:16:16,160 Μάλιστα, κύριε. 902 01:16:17,072 --> 01:16:19,597 - Τι κάνουν; - Θα πάρουν την βάρκα... 903 01:16:19,774 --> 01:16:22,800 ...να ρίξουν την μικρή άγκυρα και να το ρυμουλκήσουν μ`αυτήν. 904 01:16:23,478 --> 01:16:24,877 Πήγαινε. 905 01:16:40,261 --> 01:16:42,092 Εσείς οι δύο στην κορυφή. 906 01:16:42,263 --> 01:16:44,857 Πηγαίνετε στη γραμμή και ελευθερώστε όταν σας δώσω εντολή. 907 01:16:46,901 --> 01:16:48,095 Εσείς οι δύο στο τέλος... 908 01:16:48,970 --> 01:16:52,497 ...μείνετε εκεί πέρα, για να πετάξετε το μπροστινό σκοινί. 909 01:16:55,277 --> 01:16:58,610 Λοστρόμε, βάλε τις βάρκες όπως σου είπα. Τα νερά θα ανέβουν, σε 10 λεπτά. 910 01:16:58,781 --> 01:17:01,011 - Μάλιστα, καπετάνιε. - Δέκα λεπτά; Όχι. 911 01:17:01,183 --> 01:17:04,243 - Κάντε πίσω. Ελάτε, τώρα. - Πέπε, πάρ`τις γυναίκες κάτω. 912 01:17:04,420 --> 01:17:05,717 Και μετά να`σαι σε ετοιμότητα στο κατάστρωμα. 913 01:17:05,887 --> 01:17:08,355 Μάλιστα, καπετάνιε. Ελάτε, πηγαίνετε κάτω. 914 01:17:08,523 --> 01:17:10,684 Εμπρός, τελειώνετε. 915 01:17:12,293 --> 01:17:14,352 Κατεβείτε. 916 01:17:36,651 --> 01:17:38,482 Κράτα σταθερό το σκοινί. 917 01:18:08,818 --> 01:18:11,013 Ο καπετάνιος θέλει όλα τα σημεία επανδρωμένα. 918 01:18:11,187 --> 01:18:14,953 Εσείς οι τρείς ανεβείτε πάνω. Θα`χω το νου μου κάτω. 919 01:18:22,465 --> 01:18:24,126 Καλή τύχη. 920 01:18:56,499 --> 01:18:57,761 Βλέπω ότι άκουσες τη συμβουλή μου. 921 01:18:57,933 --> 01:18:59,764 - Δεκαπεντάλεπτα φυτίλια. - Κάνε τα πιο κοντά. 922 01:18:59,935 --> 01:19:02,096 Και άπλωσε την πίσσα πάνω του. 923 01:19:16,786 --> 01:19:18,310 Μίκρυνες τα φυτίλια; 924 01:19:18,487 --> 01:19:21,115 Άναψε τα. Άναψε τα. 925 01:19:39,176 --> 01:19:41,110 Πέσ`τε κάτω και μείνετε εκεί. 926 01:19:41,278 --> 01:19:44,213 Εσύ μείνε εκεί. Κι εσύ, έλα εδώ. 927 01:19:48,684 --> 01:19:51,380 Φωτιά! Φωτιά κάτω! 928 01:19:56,158 --> 01:19:58,683 Η φωτιά έρχεται από το αμπάρι. 929 01:19:58,994 --> 01:20:01,861 Ω, υπάρχουν αρκετοί πάνω, για να την φροντίσουν. 930 01:20:21,417 --> 01:20:23,009 Φύγετε! 931 01:21:14,870 --> 01:21:16,303 Έλα, κατεβείτε. 932 01:21:24,948 --> 01:21:27,314 Αριστερά κουπιά, κάντε πίσω. Δεξιά κουπιά, τραβήξτε. 933 01:23:04,314 --> 01:23:06,805 - Έλα. - Όχι. 934 01:23:07,050 --> 01:23:09,348 - Πάρε τις κοπέλες. - Μα εσύ... 935 01:23:09,519 --> 01:23:12,613 Το πλοίο θα εκραγεί. 936 01:23:18,561 --> 01:23:20,188 Κάντε πίσω! 937 01:23:20,363 --> 01:23:22,297 Κάντε πίσω, όλοι! 938 01:23:22,465 --> 01:23:25,059 Θα εκραγεί ανά πάσα στιγμή! 939 01:23:41,951 --> 01:23:44,545 - Ελάτε τεμπέληδες! - Πέσ`τε κάτω. 940 01:23:44,721 --> 01:23:46,712 Ελάτε! 941 01:23:50,827 --> 01:23:52,818 Πέσ`τε κάτω! 942 01:23:52,996 --> 01:23:54,088 Πέσ`τε κάτω! 943 01:25:27,996 --> 01:25:45,088 Επιμέλεια υποτιτλισμού: © ka xi ™96396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.