Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:35,000 --> 00:02:36,934
Lord, let godliness
2
00:02:37,160 --> 00:02:38,298
and justice
3
00:02:38,520 --> 00:02:42,741
be the most beautiful
jewels in my Emperor's crown.
4
00:02:42,920 --> 00:02:46,339
And forgive me if on this day
of contemplation and prayer
5
00:02:46,884 --> 00:02:50,578
my Christian devotion
is inseparable
6
00:02:50,840 --> 00:02:54,060
from the love
that binds me forever
7
00:02:54,280 --> 00:02:56,817
to the dearest
of your creatures.
8
00:02:57,040 --> 00:03:00,055
Byzantium, sordid and sumptuous,
9
00:03:00,280 --> 00:03:02,374
dazzling and mysterious,
10
00:03:02,600 --> 00:03:05,774
which united us
in indestructible love.
11
00:03:18,280 --> 00:03:20,736
The circus games begin!
12
00:03:20,960 --> 00:03:24,976
On Sunday, will take place
the Emperor's race.
13
00:03:25,280 --> 00:03:28,534
Rich against poor,
Blues against Greens!
14
00:03:28,760 --> 00:03:31,138
Long live the Greens!
Long live the people!
15
00:03:31,360 --> 00:03:37,254
Sunday, the winner will be
proclaimed king for a day.
16
00:03:37,520 --> 00:03:40,820
If it's a Green, the
people will triumph.
17
00:03:41,040 --> 00:03:43,054
It never happens!
18
00:03:43,240 --> 00:03:46,653
Yes. The horses of
the Blues are well fed,
19
00:03:46,880 --> 00:03:50,336
but the Greens have faith
in their charioteers!
20
00:03:50,560 --> 00:03:52,016
Their horses aren't fed!
21
00:03:52,680 --> 00:03:55,536
Bet on Andres, the
leader of the guards!
22
00:03:56,480 --> 00:03:59,302
And for Arcal, the
bravest charioteer?
23
00:03:59,520 --> 00:04:01,659
Our faith will make him win.
24
00:04:02,000 --> 00:04:03,536
Poor Arcal!
25
00:04:03,960 --> 00:04:06,497
He wears the colours of the people
26
00:04:06,720 --> 00:04:09,178
and the people are betting on Andres!
27
00:04:09,400 --> 00:04:11,061
Make way for Andres.
28
00:04:11,280 --> 00:04:13,499
Make way, make way!
29
00:04:13,720 --> 00:04:16,940
- An egg, please!
- Who will pay?
30
00:04:17,160 --> 00:04:20,892
You're heartless!
This child is dying of hunger.
31
00:04:21,400 --> 00:04:23,255
An egg for my son!
32
00:04:23,480 --> 00:04:24,618
Go away!
33
00:04:25,640 --> 00:04:26,698
Get away!
34
00:04:30,520 --> 00:04:32,022
What did he do?
35
00:04:32,240 --> 00:04:34,652
He offended Giovanni
di Cappadocia.
36
00:04:35,080 --> 00:04:36,935
My eggs are expensive.
37
00:04:37,360 --> 00:04:38,612
I know.
38
00:04:43,800 --> 00:04:47,676
Condemned for not bowing
to Giovanni di Cappadocia
39
00:04:49,000 --> 00:04:51,014
But who'll pay me?
40
00:04:51,243 --> 00:04:53,446
Do you want to go the same way?
41
00:04:53,546 --> 00:04:55,536
No, sir,
I never said a word.
42
00:05:00,360 --> 00:05:02,977
Sunday the winner
43
00:05:03,200 --> 00:05:06,374
will be proclaimed king for a day.
44
00:05:07,160 --> 00:05:11,461
Follow me. You will know
the outcome of the race.
45
00:05:13,960 --> 00:05:16,338
Justinian has some strange quirks.
46
00:05:16,560 --> 00:05:20,542
Indeed. What an idea
to mingle with the plebs!
47
00:05:20,760 --> 00:05:23,172
I'll wear out my sandals.
48
00:05:23,400 --> 00:05:26,893
I'll ask the Emperor
to buy another pair.
49
00:05:41,120 --> 00:05:43,498
Look at this beautiful vase!
50
00:05:47,520 --> 00:05:49,159
Why aren't you selling anything?
51
00:05:49,259 --> 00:05:51,981
Buy, that's all I ask.
52
00:05:52,200 --> 00:05:54,020
Everyone needs sandals.
53
00:05:54,240 --> 00:05:58,315
They're expensive.
If they could afford them,
54
00:05:58,415 --> 00:06:00,737
they'd be eating too.
55
00:06:09,400 --> 00:06:11,016
Andres, you are strong!
56
00:06:11,240 --> 00:06:14,414
Affix your seal,
it will bring you happiness.
57
00:06:16,200 --> 00:06:17,941
Andres bets!
58
00:06:18,160 --> 00:06:19,935
Who bets with him?
59
00:06:20,360 --> 00:06:23,694
His horses are quick,
he will win!
60
00:06:24,469 --> 00:06:27,259
- You saw him? - I've searched
everywhere without finding him.
61
00:06:27,480 --> 00:06:29,096
Open your eyes, fool!
62
00:06:29,320 --> 00:06:30,776
Long live Andres!
63
00:06:31,000 --> 00:06:33,822
- You are cowards!
- Long live the Greens!
64
00:07:28,280 --> 00:07:30,977
My brothers, help me to search!
65
00:07:31,200 --> 00:07:34,215
I have a lantern,
but my eyes are tired!
66
00:07:34,440 --> 00:07:36,693
And the oil is not
what it used to be!
67
00:07:36,920 --> 00:07:37,933
Really?
68
00:07:38,120 --> 00:07:41,818
I came to Byzantium
in search of a man from...
69
00:07:42,040 --> 00:07:44,782
- From Cappadocia?
- Yes, from Cappadocia.
70
00:07:45,960 --> 00:07:47,701
I looked for him everywhere.
71
00:07:47,920 --> 00:07:50,093
That’s why I’m here.
72
00:07:50,320 --> 00:07:51,742
I walked, walked.
73
00:07:51,960 --> 00:07:54,180
Arriving at the sea
at a kind of straight,
74
00:07:54,280 --> 00:07:57,659
I looked, then I asked someone
75
00:07:57,880 --> 00:08:00,053
if Byzantium was here.
76
00:08:00,280 --> 00:08:02,612
"Yes, it was here,"
he told me.
77
00:08:02,840 --> 00:08:03,898
"Then where is it?"
78
00:08:04,120 --> 00:08:06,293
"You see, it is no longer there,
79
00:08:06,520 --> 00:08:08,818
"a man from Cappadocia ate it.
80
00:08:09,040 --> 00:08:11,054
"The port, the houses,
81
00:08:11,280 --> 00:08:13,214
"the people, the streets, churches
82
00:08:13,440 --> 00:08:15,374
"and the imperial palace!"
83
00:08:15,600 --> 00:08:17,694
“What about the Emperor?” I say.
84
00:08:17,920 --> 00:08:20,298
“Which Emperor?” He said.
85
00:08:20,398 --> 00:08:22,102
"I didn't know
86
00:08:22,320 --> 00:08:24,175
there was one."
87
00:08:24,400 --> 00:08:28,815
"But do you know a
warrior called Belisario?
88
00:08:29,480 --> 00:08:32,462
"That one was too
difficult to swallow."
89
00:08:32,658 --> 00:08:35,302
Long live Belisario!
No one will eat him!
90
00:08:35,402 --> 00:08:38,499
Not so loud! You could
lose your head for a lot less.
91
00:08:38,720 --> 00:08:42,099
I keep mine in alcohol.
92
00:09:10,040 --> 00:09:12,054
Too acidic wine turns
93
00:09:12,280 --> 00:09:13,293
to vinegar.
94
00:09:14,000 --> 00:09:16,059
Vinegar is bad for your health.
95
00:09:16,480 --> 00:09:19,256
It must be thrown into
the sea and purified.
96
00:09:20,200 --> 00:09:21,292
Don't doubt,
97
00:09:21,520 --> 00:09:24,217
the Blues are worried
about the health of the Greens.
98
00:09:24,560 --> 00:09:26,540
And we will prove it
99
00:09:26,760 --> 00:09:29,343
by immediately
emptying this barrel.
100
00:09:38,320 --> 00:09:40,061
Take him away.
101
00:09:44,880 --> 00:09:48,339
Bye, everyone and take care!
102
00:09:52,360 --> 00:09:55,614
Bye, everyone,
my favourite followers!
103
00:12:09,920 --> 00:12:13,014
- Do you know him?
- Hush, he's a Blue!
104
00:12:45,680 --> 00:12:48,536
My name is Theodora and you?
105
00:12:51,480 --> 00:12:53,937
How lovely you are.
106
00:13:00,720 --> 00:13:02,302
What times!
107
00:13:02,520 --> 00:13:04,693
We don't know who is who.
108
00:13:04,920 --> 00:13:08,333
I thought you were a patrician,
I wanted to steal from you.
109
00:13:08,560 --> 00:13:10,940
Then I saw the guards
looking for you
110
00:13:11,040 --> 00:13:15,216
and I understood that
you had to answer to them.
111
00:13:15,440 --> 00:13:17,659
We are of the same race.
112
00:13:18,200 --> 00:13:20,055
I am a good girl.
113
00:13:20,280 --> 00:13:22,419
I steal out of necessity.
114
00:13:22,640 --> 00:13:24,460
To avenge myself.
115
00:13:24,680 --> 00:13:28,173
- From whom?
- The Blues, of course!
116
00:13:28,400 --> 00:13:30,858
My father kept the circus bears.
117
00:13:31,080 --> 00:13:33,538
When he died,
this post came back to me.
118
00:13:33,760 --> 00:13:35,340
To me and to my sister.
119
00:13:35,440 --> 00:13:38,933
But for the Blues,
the Greens have no rights!
120
00:13:39,160 --> 00:13:43,176
That bastard, Giovanni di
Cappadocia gave it to a Blue.
121
00:13:43,400 --> 00:13:46,176
You should have told
the Emperor about it.
122
00:13:48,200 --> 00:13:50,134
Where are you from?
123
00:13:50,360 --> 00:13:53,421
It's not so easy to talk to him.
124
00:13:53,640 --> 00:13:56,496
Maybe more so than you think.
125
00:13:59,120 --> 00:14:00,895
I like you...
126
00:14:01,120 --> 00:14:04,021
Even if your blood is rather hot.
127
00:14:05,080 --> 00:14:08,459
Tell me... Are there beautiful
women in your country?
128
00:14:08,680 --> 00:14:11,820
As beautiful as you,
none in my country, nor Byzantium,
129
00:14:11,920 --> 00:14:14,503
nor any other country in the world.
130
00:14:30,520 --> 00:14:32,693
It's marvellous!
131
00:14:35,480 --> 00:14:38,177
I'll look at myself
in the mirror.
132
00:15:06,080 --> 00:15:08,617
Come on, Arcal! Come on!
133
00:15:14,720 --> 00:15:16,654
How thin they are!
134
00:15:17,160 --> 00:15:18,742
Where is Arcal?
135
00:15:18,960 --> 00:15:21,213
Training on the track.
136
00:15:34,200 --> 00:15:36,737
All the Greens are with you!
137
00:15:36,960 --> 00:15:38,337
Stop!
138
00:15:42,507 --> 00:15:43,980
What are you up to?
139
00:15:44,080 --> 00:15:46,412
Nothing. Take me.
140
00:16:12,080 --> 00:16:15,380
What are you looking
for in all that smoke?
141
00:16:15,800 --> 00:16:17,300
Smoke and ash
142
00:16:17,400 --> 00:16:20,654
say more about your
sister than all the stars...
143
00:16:20,880 --> 00:16:23,372
What do you still want to know?
144
00:16:23,760 --> 00:16:25,933
Everything was easy for her.
145
00:16:26,160 --> 00:16:29,460
Everything she
wanted, she got.
146
00:16:29,680 --> 00:16:33,492
But one day or another,
she will have to pay!
147
00:16:33,720 --> 00:16:35,461
How you hate her!
148
00:16:35,680 --> 00:16:39,014
The most beautiful
pottery of Mycenae!
149
00:16:39,240 --> 00:16:40,776
Look at these fabrics!
150
00:16:41,000 --> 00:16:44,812
These are Persian rugs!
What colours!
151
00:16:45,040 --> 00:16:46,974
The most beautiful
fruit of Byzantium.
152
00:16:47,200 --> 00:16:50,261
Picked fresh from the tree!
153
00:16:50,480 --> 00:16:52,460
Eggs, fresh eggs.
154
00:16:52,680 --> 00:16:56,537
What vegetables!
Still covered with dew.
155
00:17:06,600 --> 00:17:07,817
Still in love?
156
00:17:08,040 --> 00:17:10,338
You'll see what
I'll do to him!
157
00:17:10,560 --> 00:17:12,301
Stop him, Egina!
158
00:17:12,520 --> 00:17:14,579
No, Saidia, let go of me!
159
00:17:14,800 --> 00:17:16,700
Stealing a Blue is good,
160
00:17:16,920 --> 00:17:20,174
but getting caught is a disgrace!
161
00:17:22,120 --> 00:17:24,100
Theodora! The guards!
162
00:17:24,320 --> 00:17:25,856
They're looking for you!
163
00:17:27,480 --> 00:17:31,462
The most beautiful fabrics,
the most precious cloth...
164
00:17:31,680 --> 00:17:33,774
Coming from Crete.
165
00:17:34,000 --> 00:17:35,661
So buy them!
166
00:17:35,880 --> 00:17:38,417
Decorated with this fabric,
167
00:17:38,640 --> 00:17:40,654
the smallest slum
becomes a palace.
168
00:17:40,880 --> 00:17:42,894
Pottery from Samos!
169
00:17:43,120 --> 00:17:46,772
Persian carpets!
Cretan fabrics!
170
00:17:56,600 --> 00:17:59,581
- Where shall we hide her?
- Among the lions!
171
00:17:59,800 --> 00:18:02,178
Good idea, thank you, sister!
172
00:19:06,720 --> 00:19:08,340
Come out of there!
173
00:19:08,520 --> 00:19:09,740
Why not come get me!
174
00:19:09,840 --> 00:19:12,218
This is what we'll do!
175
00:19:20,440 --> 00:19:23,262
Be careful, the lions bite!
176
00:19:25,614 --> 00:19:27,620
- Arrest that woman!
- What are you waiting for?
177
00:19:27,720 --> 00:19:31,054
- Are you deaf?
- Deaf, but not crazy!
178
00:19:33,200 --> 00:19:34,340
Come with me.
179
00:19:34,440 --> 00:19:36,693
- Me?
- Yes, you.
180
00:19:54,920 --> 00:19:56,536
Let's go.
181
00:19:59,680 --> 00:20:01,500
No! Let go of me!
182
00:20:02,440 --> 00:20:05,819
I don't want to!
Take your hands off me!
183
00:20:06,040 --> 00:20:07,542
Don't touch me!
184
00:20:09,520 --> 00:20:12,057
Put that thief in jail.
185
00:20:22,400 --> 00:20:24,983
In competition it is allowed.
186
00:20:25,200 --> 00:20:27,180
But here it's a crime.
187
00:20:30,282 --> 00:20:32,612
My God, what shame!
188
00:20:33,360 --> 00:20:35,692
What cowards, these Greens!
189
00:21:12,637 --> 00:21:15,940
It is a great honour
for this tribunal
190
00:21:16,160 --> 00:21:17,380
that the Emperor,
191
00:21:17,480 --> 00:21:20,336
loved and guided,
inspired by God,
192
00:21:20,560 --> 00:21:23,018
comes to attend in person
193
00:21:23,240 --> 00:21:26,221
the first
hearing of the year.
194
00:21:26,720 --> 00:21:28,939
The first accused!
195
00:21:41,680 --> 00:21:43,182
Who are you?
196
00:21:43,520 --> 00:21:46,057
I am Scarpios' lawyer.
197
00:21:46,280 --> 00:21:48,180
As well as the lawyer
198
00:21:48,400 --> 00:21:49,743
of all the accused.
199
00:21:49,960 --> 00:21:52,781
I am Scarpios,
son of Niketas, free man.
200
00:21:52,881 --> 00:21:56,332
Until now, I was free as a gazelle.
201
00:21:56,560 --> 00:21:59,336
And here I am a little dizzy
202
00:21:59,560 --> 00:22:01,858
without knowing why.
203
00:22:02,600 --> 00:22:07,540
Scarpios, in a harbour tavern,
entertained the customers
204
00:22:07,640 --> 00:22:10,052
with infamous remarks against
205
00:22:10,280 --> 00:22:11,900
Giovanni di Cappadocia,
206
00:22:12,000 --> 00:22:13,560
our most respectable minister.
207
00:22:15,000 --> 00:22:17,935
And even against our Emperor!
208
00:22:18,160 --> 00:22:22,142
His offence is very serious
without extenuating circumstances.
209
00:22:22,520 --> 00:22:24,102
Witnesses?
210
00:22:24,320 --> 00:22:27,858
No need, I caught
him in the act.
211
00:22:28,080 --> 00:22:30,742
Besides, he has already confessed.
212
00:22:30,960 --> 00:22:33,213
Confess?
Let me tell you.
213
00:22:33,440 --> 00:22:37,172
If I had been whipped any longer
214
00:22:37,400 --> 00:22:41,416
I would have confessed to having
organized the revolt of Vercingétorix,
215
00:22:41,640 --> 00:22:45,221
the assassination of Caligula,
the misdeeds of the sea serpents
216
00:22:45,417 --> 00:22:47,692
and the diarrhoea
of the newborn.
217
00:22:47,920 --> 00:22:49,172
Mercy!
218
00:22:49,400 --> 00:22:51,732
Don't listen to him, he's crazy.
219
00:22:51,920 --> 00:22:54,298
I knew him as a child!
220
00:22:54,520 --> 00:22:58,013
He always had this mania,
I raised him!
221
00:22:58,240 --> 00:22:59,696
I beg you!
222
00:22:59,880 --> 00:23:02,372
I beseech you, acquit him!
223
00:23:02,600 --> 00:23:04,375
For the crimes committed,
224
00:23:04,600 --> 00:23:07,058
Scarpios is condemned
225
00:23:07,680 --> 00:23:10,263
to two years in prison
and a week in the pillory.
226
00:23:10,363 --> 00:23:13,177
It's severe for a mountebank!
227
00:23:13,400 --> 00:23:14,320
Thank you!
228
00:23:14,560 --> 00:23:17,177
I thank the court
for its leniency.
229
00:23:17,400 --> 00:23:20,540
And my lawyer for his eloquence.
230
00:23:20,760 --> 00:23:22,580
Take him away!
231
00:23:24,160 --> 00:23:26,413
The next accused!
232
00:23:50,000 --> 00:23:53,379
I promised you
a surprise, here it is!
233
00:24:00,680 --> 00:24:03,900
I am Theodora,
adopted daughter of Egina,
234
00:24:04,120 --> 00:24:05,815
the tamer of wild animals.
235
00:24:05,960 --> 00:24:06,973
This woman
236
00:24:07,120 --> 00:24:10,420
was caught stealing a gold necklace
from a patrician in the marketplace.
237
00:24:10,640 --> 00:24:13,302
She was arrested by
the head of the guards.
238
00:24:13,520 --> 00:24:14,900
Do you have a lawyer?
239
00:24:15,000 --> 00:24:17,059
I have no lawyer.
240
00:24:17,280 --> 00:24:19,216
I am innocent.
241
00:24:19,440 --> 00:24:23,092
The necklace which is
the cause of this lawsuit
242
00:24:23,320 --> 00:24:27,621
was offered to me spontaneously
by a young patrician.
243
00:24:27,840 --> 00:24:29,183
In exchange for...?
244
00:24:29,400 --> 00:24:31,016
Nothing!
245
00:24:31,840 --> 00:24:33,296
Not even a kiss.
246
00:24:33,520 --> 00:24:34,658
What generosity!
247
00:24:34,880 --> 00:24:36,575
A true lord!
248
00:24:36,800 --> 00:24:38,495
A good man,
249
00:24:38,720 --> 00:24:40,654
maybe a patrician,
250
00:24:41,240 --> 00:24:42,457
or a magistrate.
251
00:24:42,680 --> 00:24:45,422
Her discretion
deserves a necklace!
252
00:24:45,640 --> 00:24:47,142
She's a demon!
253
00:24:47,360 --> 00:24:48,942
Enough! These details
254
00:24:49,160 --> 00:24:51,458
do not interest the court.
Silence!
255
00:24:51,680 --> 00:24:54,502
You will be punished
for the theft of the jewel.
256
00:24:54,720 --> 00:24:57,178
You drive men to sin!
257
00:24:57,400 --> 00:24:59,800
You are all courtesans,
pagans and depraved!
258
00:25:00,160 --> 00:25:01,901
I'm not a courtesan!
259
00:25:02,120 --> 00:25:04,100
He got nothing from me.
260
00:25:07,360 --> 00:25:08,976
Punish her in accordance
261
00:25:09,200 --> 00:25:10,420
with the law.
262
00:25:10,520 --> 00:25:13,262
According to justice,
we decree that Theodora,
263
00:25:13,480 --> 00:25:15,141
adopted daughter of Egina,
264
00:25:15,360 --> 00:25:17,101
the wild animal tamer,
265
00:25:17,280 --> 00:25:21,743
will be pilloried and have
her right hand severed.
266
00:25:21,920 --> 00:25:23,380
Rather, cut off my head!
267
00:25:23,480 --> 00:25:26,620
Death would be better!
268
00:25:29,640 --> 00:25:31,893
Her gaze devoured me with fire!
269
00:25:32,120 --> 00:25:36,500
I've tried to escape,
to resist that cursed creature!
270
00:25:36,720 --> 00:25:39,542
But I follow her like a dog!
271
00:25:39,760 --> 00:25:41,740
Do you still think of her?
272
00:25:41,960 --> 00:25:44,372
Every moment,
night and day.
273
00:25:44,600 --> 00:25:46,677
What will you do if you see her?
274
00:25:46,777 --> 00:25:50,253
- I'll want her with all...
- Aren't you ashamed?
275
00:25:50,720 --> 00:25:52,461
I need her.
276
00:25:52,680 --> 00:25:54,136
She's bewitched me.
277
00:25:54,360 --> 00:25:56,260
I tried to break free
278
00:25:56,480 --> 00:25:59,097
to stifle my desire.
279
00:25:59,840 --> 00:26:02,093
But it's stronger than me.
280
00:26:02,840 --> 00:26:05,503
I unjustly condemned her.
281
00:26:05,720 --> 00:26:07,700
This passion tears me apart
282
00:26:07,920 --> 00:26:11,902
with remorse and the
cowardice of my act terrifies me.
283
00:26:12,120 --> 00:26:14,339
What do you want from me?
284
00:26:14,560 --> 00:26:16,654
The forgiveness of the Church?
285
00:26:16,880 --> 00:26:19,212
I have faith in divine mercy.
286
00:26:19,440 --> 00:26:21,579
God, making you Emperor,
287
00:26:21,800 --> 00:26:24,861
made you the
living symbol of his doctrine.
288
00:26:25,080 --> 00:26:27,412
And this sacred investiture
289
00:26:27,640 --> 00:26:30,860
you defile with
the filth of injustice and lust.
290
00:26:31,000 --> 00:26:33,173
I repent, father!
291
00:26:33,400 --> 00:26:35,732
Your passion is too strong.
292
00:26:35,960 --> 00:26:37,337
I demand absolution!
293
00:26:37,560 --> 00:26:39,542
I won't absolve you...
294
00:26:39,760 --> 00:26:41,441
at least until
295
00:26:41,541 --> 00:26:44,952
that day in which
you show sincere repentance!
296
00:26:45,960 --> 00:26:49,533
God is not satisfied with words!
297
00:26:49,840 --> 00:26:52,093
Chase that woman from your heart,
298
00:26:52,320 --> 00:26:54,300
reject her from your thoughts.
299
00:26:54,520 --> 00:26:58,775
And if you meet her,
push her away firmly!
300
00:26:59,960 --> 00:27:03,817
Only then can I absolve you.
301
00:27:21,840 --> 00:27:23,092
Let me go!
302
00:27:24,560 --> 00:27:26,540
I am innocent, let go of me!
303
00:27:27,040 --> 00:27:28,895
Arcal! Egina! Help!
304
00:27:29,320 --> 00:27:30,920
Help!
305
00:27:37,720 --> 00:27:39,461
Don't cry.
306
00:27:39,680 --> 00:27:41,500
Do not despair, my beauty.
307
00:27:41,760 --> 00:27:45,617
No cage can hold
a panther like you.
308
00:27:55,600 --> 00:27:57,534
Don't hurt me.
309
00:27:57,920 --> 00:28:00,537
I have fragile ankles.
310
00:28:26,480 --> 00:28:28,539
By order of the Emperor,
311
00:28:28,760 --> 00:28:30,740
the racecourse
312
00:28:30,960 --> 00:28:32,337
and the adjacent streets
313
00:28:32,560 --> 00:28:34,858
must remain clear.
314
00:28:35,160 --> 00:28:36,457
Following the tradition,
315
00:28:36,680 --> 00:28:39,661
the Blues and the
Greens can access
316
00:28:39,880 --> 00:28:42,534
the right and left stands.
317
00:28:42,960 --> 00:28:44,132
But no-one
318
00:28:44,440 --> 00:28:47,740
is allowed to
occupy the great palace steps
319
00:28:47,960 --> 00:28:51,578
which lead to the
racecourse. It is guarded
320
00:28:51,800 --> 00:28:54,580
by the Emperor's Praetorians!
321
00:28:56,920 --> 00:28:58,342
Look, Justinian!
322
00:28:58,560 --> 00:29:01,780
Look how the Greens
bow their heads!
323
00:29:02,000 --> 00:29:04,014
Their athletes are in good shape!
324
00:29:04,240 --> 00:29:07,301
They can only win when supported
325
00:29:07,520 --> 00:29:08,942
by their friends.
326
00:29:11,480 --> 00:29:13,812
Forget this woman!
327
00:29:14,040 --> 00:29:16,054
She's not worth it.
328
00:29:17,680 --> 00:29:19,375
Look at Andres!
329
00:29:19,600 --> 00:29:21,420
What skill!
330
00:29:21,640 --> 00:29:24,541
All have their own chariot,
yours is to govern.
331
00:29:24,760 --> 00:29:27,092
To measure my physical strength
332
00:29:27,320 --> 00:29:29,857
would help me
conquer my anxieties.
333
00:29:30,120 --> 00:29:33,294
Are you dying to drive a quadriga?
334
00:29:33,520 --> 00:29:35,375
It's true!
335
00:29:36,480 --> 00:29:37,857
But the people?
336
00:29:38,080 --> 00:29:39,377
The people?
337
00:29:40,760 --> 00:29:42,933
They love strength and skill.
338
00:29:43,160 --> 00:29:46,494
And would be proud
to have an athletic Emperor.
339
00:29:50,400 --> 00:29:52,937
Give your quadriga to the Emperor.
340
00:30:16,240 --> 00:30:17,856
I am Arcal.
341
00:30:18,080 --> 00:30:20,219
I drive the Greens' quadriga.
342
00:30:20,440 --> 00:30:21,896
What do you want?
343
00:30:22,120 --> 00:30:24,339
The winner is entitled
to what he wants.
344
00:30:24,560 --> 00:30:27,575
I ask for the pardon
of my fiancee Theodora.
345
00:30:27,880 --> 00:30:30,720
- Are you so sure to win?
- For her, I'd do miracles.
346
00:30:35,320 --> 00:30:37,140
He is right.
347
00:30:37,440 --> 00:30:40,182
I have committed a terrible crime.
348
00:30:40,400 --> 00:30:43,164
And lost a delicious woman.
349
00:30:59,160 --> 00:31:01,254
What an honour!
350
00:31:01,480 --> 00:31:02,902
Where is Theodora?
351
00:31:04,840 --> 00:31:06,820
Yes, the dancer!
352
00:31:07,040 --> 00:31:08,212
Be indulgent!
353
00:31:08,440 --> 00:31:11,375
Theodora the
prisoner is no longer...
354
00:31:11,600 --> 00:31:12,852
What?
355
00:31:20,160 --> 00:31:22,777
You killed her,
you will answer for it!
356
00:31:23,000 --> 00:31:24,502
No, she's not dead!
357
00:31:24,602 --> 00:31:26,660
She escaped with
the help of the guards.
358
00:31:26,760 --> 00:31:28,501
The branding irons!
359
00:31:29,320 --> 00:31:32,062
Justinian, have mercy!
360
00:31:32,280 --> 00:31:36,012
- I am innocent!
- Mercy! Mercy!
361
00:31:39,240 --> 00:31:40,742
At dawn this morning,
362
00:31:40,960 --> 00:31:44,180
this man, seduced by gold,
let her run away.
363
00:31:44,400 --> 00:31:47,859
Let the light disappear
from his corrupt gaze.
364
00:31:48,080 --> 00:31:50,920
This man will now
be the executioner
365
00:31:51,160 --> 00:31:54,095
of those who
fail in their duty.
366
00:31:57,640 --> 00:32:00,337
Gone is the gazelle.
367
00:32:00,560 --> 00:32:03,894
The gazelle has fled.
368
00:32:04,120 --> 00:32:07,420
We won't hang around anymore!
369
00:32:07,640 --> 00:32:12,419
We won't hang around anymore!
370
00:32:12,640 --> 00:32:15,814
Gone is the gazelle.
371
00:32:50,941 --> 00:32:51,760
You!
372
00:32:52,160 --> 00:32:54,480
Me. Does that sound strange?
373
00:32:55,560 --> 00:32:57,096
I was waiting for you.
374
00:32:57,320 --> 00:32:59,618
I was frightened on my own.
375
00:33:00,840 --> 00:33:03,900
Frightened, you?
How did you escape?
376
00:33:04,000 --> 00:33:07,413
My pretty legs are
also made for running.
377
00:33:09,160 --> 00:33:12,812
And the guard loved
my gold bracelets.
378
00:33:13,040 --> 00:33:15,418
I was going to win
to obtain your pardon.
379
00:33:15,640 --> 00:33:17,654
I was so afraid of losing!
380
00:33:17,880 --> 00:33:20,220
Let's go, it's dangerous here.
381
00:33:20,320 --> 00:33:23,420
- Don't be afraid.
- Let's go to Asia!
382
00:33:23,520 --> 00:33:24,658
It's too far.
383
00:33:24,880 --> 00:33:26,541
Nothing is too far away.
384
00:33:26,760 --> 00:33:28,501
- I won't go!
- You're crazy.
385
00:33:28,720 --> 00:33:30,415
Justinian will take you back.
386
00:33:30,640 --> 00:33:33,132
- Why not.
- You're kidding?
387
00:33:33,360 --> 00:33:34,976
You risk your head.
388
00:33:35,200 --> 00:33:38,659
- Don't believe it.
- Madness! I won't allow this suicide.
389
00:33:38,880 --> 00:33:41,417
This time, I'll know
how to defend myself.
390
00:33:48,360 --> 00:33:50,533
You still have
the mark of the chains.
391
00:33:50,760 --> 00:33:52,342
A memory of Justinian.
392
00:33:52,560 --> 00:33:55,018
- It didn't cost you much.
- Oh, yes!
393
00:33:55,240 --> 00:33:58,301
I too have been marked
with a hot iron!
394
00:33:58,520 --> 00:34:01,262
This time he won.
It's my turn next!
395
00:34:01,480 --> 00:34:04,495
You don't know
what you're saying anymore.
396
00:34:04,720 --> 00:34:06,660
Keep your pity, charioteer!
397
00:34:06,760 --> 00:34:09,013
I'm worth as much as you!
398
00:34:09,880 --> 00:34:12,895
It is not enough to be
handsome and strong.
399
00:34:13,120 --> 00:34:15,020
I understand everything!
400
00:34:15,240 --> 00:34:16,298
Ah, yes?
401
00:34:16,520 --> 00:34:18,614
You have a lover!
402
00:34:18,920 --> 00:34:22,094
- Did you discover that by yourself?
- So it's true!
403
00:34:22,320 --> 00:34:25,494
The one who freed you?
An officer? Andres?
404
00:34:25,720 --> 00:34:29,133
That dandy! I'd have
preferred the torture.
405
00:34:30,000 --> 00:34:32,412
I'm thirsty for wine!
406
00:34:41,760 --> 00:34:42,852
What now?
407
00:34:43,341 --> 00:34:46,300
Nothing,
I thought I heard horses.
408
00:34:48,398 --> 00:34:51,737
I would pay dear to know
what goes on inside your head.
409
00:34:51,960 --> 00:34:54,133
Drink and you will find out.
410
00:35:01,320 --> 00:35:02,333
It's good!
411
00:35:02,480 --> 00:35:05,017
Real Samos wine!
412
00:35:24,360 --> 00:35:25,532
It's strange.
413
00:35:25,760 --> 00:35:28,099
I feel quite dizzy.
414
00:35:29,760 --> 00:35:31,296
It's tiredness.
415
00:35:31,520 --> 00:35:33,773
I suddenly feel sleepy.
416
00:35:34,000 --> 00:35:35,485
Sleep!
417
00:35:40,560 --> 00:35:43,143
Sleep, I ask for nothing better.
418
00:35:43,360 --> 00:35:46,136
Theodora, you've poisoned me.
419
00:35:47,120 --> 00:35:48,656
No, you fool!
420
00:35:48,880 --> 00:35:51,622
I love you too much for that.
421
00:35:51,920 --> 00:35:55,174
Sleep, I will dream for you!
422
00:36:16,047 --> 00:36:19,020
It's madness to
let Justinian race.
423
00:36:19,240 --> 00:36:21,140
He is young and deft.
424
00:36:21,440 --> 00:36:24,614
Do you think it is
worthy of a sovereign
425
00:36:24,840 --> 00:36:27,740
to mingle with these
charioteers and mountebanks?
426
00:36:27,840 --> 00:36:30,298
He had illustrious predecessors!
427
00:36:30,520 --> 00:36:32,056
Nero, for example.
428
00:36:32,240 --> 00:36:34,732
Nero, he's a fine example.
429
00:36:34,960 --> 00:36:38,612
Because he lacked
an advisor like me...
430
00:36:38,840 --> 00:36:40,695
a true patriarch.
431
00:36:50,320 --> 00:36:52,220
The representative of the people
432
00:36:52,440 --> 00:36:55,614
is in no rush to
be beaten by you!
433
00:36:57,600 --> 00:36:59,420
And to think that the charioteer
434
00:36:59,640 --> 00:37:01,893
was sure to win.
435
00:37:02,800 --> 00:37:05,383
The signal!
Release the horses!
436
00:37:35,775 --> 00:37:38,453
Andres. what are you waiting for?
437
00:37:38,680 --> 00:37:40,296
I gave up my place.
438
00:37:40,520 --> 00:37:42,500
What about our bets, then?
439
00:37:42,720 --> 00:37:46,213
Rest assured, my
quadriga is in good hands.
440
00:37:46,440 --> 00:37:48,772
The best in Byzantium.
441
00:37:56,280 --> 00:37:58,055
But it's the Emperor!
442
00:37:58,200 --> 00:37:58,974
Yes.
443
00:37:59,120 --> 00:38:01,782
What a triumph for Justinian.
444
00:38:02,000 --> 00:38:05,379
It is a very fleeting glory.
445
00:38:05,600 --> 00:38:06,738
Fortunately.
446
00:38:41,160 --> 00:38:43,538
- Who's replaces Arcal?
- I don't know.
447
00:38:43,760 --> 00:38:46,092
Where did he go?
448
00:39:00,880 --> 00:39:02,735
But it's a woman!
449
00:39:03,600 --> 00:39:04,897
So it seems!
450
00:39:07,880 --> 00:39:09,735
It's Theodora!
451
00:39:38,520 --> 00:39:41,057
She's almost my daughter!
452
00:40:37,080 --> 00:40:38,582
Bravo!
453
00:41:04,560 --> 00:41:07,097
It's the penultimate lap!
454
00:43:13,480 --> 00:43:15,733
You shouldn't have, Theodora.
Why did you humiliate me
455
00:43:15,960 --> 00:43:17,300
in front of all Byzantium?
456
00:43:17,400 --> 00:43:19,820
Did you think
they only trust in you?
457
00:43:19,920 --> 00:43:21,263
Do you doubt it?
458
00:43:21,480 --> 00:43:23,795
You pain me just to sit
459
00:43:23,895 --> 00:43:26,220
for one evening
at the Emperor's table!
460
00:43:26,440 --> 00:43:28,260
You will always
be so dear to me!
461
00:43:28,360 --> 00:43:29,940
You drive me crazy!
462
00:43:30,040 --> 00:43:33,613
Don't think I'll let you,
the Emperor can damn well wait.
463
00:43:33,920 --> 00:43:35,092
Let go of me!
464
00:43:35,439 --> 00:43:38,136
Free her
from this fanatic.
465
00:43:38,920 --> 00:43:39,978
Let me go!
466
00:43:40,920 --> 00:43:43,795
Damn whore!
Let me go!
467
00:43:46,040 --> 00:43:49,373
I come on behalf of the Emperor
to invite you to dinner.
468
00:43:49,600 --> 00:43:52,740
You probably want to
make yourself beautiful.
469
00:43:52,960 --> 00:43:54,496
Come to my palace.
470
00:43:54,720 --> 00:43:55,733
You will find
471
00:43:55,880 --> 00:43:58,656
what it takes
to be princess...
472
00:43:59,000 --> 00:44:00,934
for an evening!
473
00:44:01,160 --> 00:44:02,537
Yes, Sire.
474
00:44:02,760 --> 00:44:05,252
Call me Giovanni, for tonight.
475
00:44:05,352 --> 00:44:07,934
The days go by
and are not all alike.
476
00:44:31,520 --> 00:44:33,420
Give me the mirror.
477
00:44:38,840 --> 00:44:40,660
Help me out.
478
00:45:11,177 --> 00:45:12,896
How your eyes shine!
479
00:45:13,120 --> 00:45:15,532
It's makeup, Giovanni.
480
00:45:17,400 --> 00:45:19,459
Pick up this comb.
481
00:45:22,000 --> 00:45:23,456
Put it there.
482
00:45:26,040 --> 00:45:28,020
You were born to command.
483
00:45:28,120 --> 00:45:30,498
I felt we would be friends.
484
00:45:30,720 --> 00:45:33,380
It was I who took
Justinian to the tribunal.
485
00:45:33,480 --> 00:45:35,141
I won't thank you.
486
00:45:35,360 --> 00:45:37,818
His behaviour surprised me.
487
00:45:38,040 --> 00:45:40,213
Me too, I assure you.
488
00:45:41,080 --> 00:45:44,380
Take the dress out
of the ivory chest.
489
00:45:47,920 --> 00:45:50,502
I hope it will
be worthy of your beauty.
490
00:45:53,880 --> 00:45:55,575
- I like you.
- Don't touch me!
491
00:45:55,800 --> 00:45:58,861
- You refuse my support?
- I have your master's.
492
00:45:59,080 --> 00:46:00,775
Will it be enough for you tomorrow?
493
00:46:01,000 --> 00:46:02,013
Who knows?
494
00:46:02,200 --> 00:46:03,941
Beware, my power is great.
495
00:46:04,160 --> 00:46:06,743
Perhaps not more
than my weakness.
496
00:46:07,200 --> 00:46:10,135
You're not only beautiful
but intelligent too!
497
00:46:10,360 --> 00:46:12,579
Time will tell.
498
00:46:13,560 --> 00:46:15,494
Golden sandals?
499
00:46:16,040 --> 00:46:17,701
I prefer them red.
500
00:46:17,920 --> 00:46:20,582
Only the Empress can wear them.
501
00:46:20,800 --> 00:46:22,894
Am I not queen?
502
00:46:23,960 --> 00:46:25,621
Of beauty!
503
00:46:50,520 --> 00:46:54,218
The prefect and
the dancer Theodora!
504
00:47:04,560 --> 00:47:06,892
A Green among the patricians.
505
00:47:07,097 --> 00:47:09,862
She won't stay here long, I think.
506
00:47:24,080 --> 00:47:26,458
Here is our queen!
507
00:47:28,960 --> 00:47:30,337
Continue!
508
00:47:40,560 --> 00:47:41,538
Take one.
509
00:47:41,720 --> 00:47:43,380
Does this food not please you?
510
00:47:43,480 --> 00:47:46,340
Yes, but I don't want
to end up like her
511
00:47:46,440 --> 00:47:48,135
She looks like a whale.
512
00:47:48,360 --> 00:47:50,658
Hush, she's the Emperor's cousin!
513
00:47:51,760 --> 00:47:54,422
Let her say so, she's right.
514
00:47:54,840 --> 00:47:57,423
Stay as you are, Theodora.
515
00:47:58,000 --> 00:48:00,583
Keep your sincerity.
516
00:48:00,880 --> 00:48:03,962
It is worthy of
your marvellous beauty.
517
00:48:06,200 --> 00:48:08,419
These oriental women are
518
00:48:08,640 --> 00:48:10,460
truly astounding.
519
00:48:10,680 --> 00:48:12,182
Indeed.
520
00:48:12,400 --> 00:48:14,983
We are defeated in advance...
521
00:48:15,360 --> 00:48:18,500
on the track,
in the street...
522
00:48:18,720 --> 00:48:20,620
And at the palace!
523
00:48:51,600 --> 00:48:53,614
Who are these pearls for?
524
00:48:53,840 --> 00:48:55,183
For my guests.
525
00:48:55,400 --> 00:48:58,620
Give them to the artists,
not to the courtesans.
526
00:49:00,120 --> 00:49:01,292
Fine.
527
00:49:06,080 --> 00:49:08,092
They are so greedy.
528
00:49:08,320 --> 00:49:11,176
They are ready
to kill for a pearl.
529
00:49:38,800 --> 00:49:41,497
We have taken this man
trying to break into the palace
530
00:49:41,720 --> 00:49:43,734
through the underground tunnels.
531
00:49:44,120 --> 00:49:46,100
I know him!
532
00:49:46,320 --> 00:49:48,493
It was he who begged me
533
00:49:48,720 --> 00:49:50,654
to pardon you.
534
00:49:50,880 --> 00:49:53,542
The beauty of this
woman is dangerous.
535
00:49:53,760 --> 00:49:57,094
It does not justify
the actions of this man.
536
00:49:57,320 --> 00:49:59,220
Let him be punished
537
00:49:59,440 --> 00:50:02,933
like those who violate
the threshold of this palace.
538
00:50:03,160 --> 00:50:04,294
Take him away!
539
00:50:08,720 --> 00:50:11,212
What will his sentence be?
540
00:50:14,840 --> 00:50:15,853
Death.
541
00:50:16,080 --> 00:50:19,698
But it was me he
wanted to kill, not you!
542
00:50:19,798 --> 00:50:22,113
There's no other punishment.
543
00:50:22,213 --> 00:50:24,420
Your life is worth mine,
even though I am Emperor.
544
00:50:24,520 --> 00:50:25,660
Let go of me!
545
00:50:25,760 --> 00:50:28,377
Why? Do you love him so much?
546
00:50:28,600 --> 00:50:30,739
I want his life.
547
00:50:46,960 --> 00:50:49,418
I'll give you that man's life.
548
00:50:49,720 --> 00:50:52,608
Do you only love
him like a brother?
549
00:50:52,920 --> 00:50:56,458
As long as his sentence
lasts at the Anatolian salt pans
550
00:50:56,680 --> 00:50:59,297
there'll be no misunderstanding.
551
00:51:00,840 --> 00:51:01,978
Let go of me!
552
00:51:02,200 --> 00:51:03,213
What now?
553
00:51:03,400 --> 00:51:06,381
Stop treating me
like a courtesan.
554
00:51:06,600 --> 00:51:08,261
I'm not a Christian
555
00:51:08,480 --> 00:51:10,994
but I know enough
of your religion...
556
00:51:11,094 --> 00:51:13,255
- to know...
- Know what?
557
00:51:13,480 --> 00:51:16,893
That we can only
be united in marriage.
558
00:51:27,600 --> 00:51:30,740
She was the one
who taught me that night
559
00:51:30,960 --> 00:51:32,462
that to bow one's head
560
00:51:32,680 --> 00:51:34,455
is not a sign of defeat.
561
00:51:34,680 --> 00:51:36,978
I didn't want to believe
562
00:51:37,200 --> 00:51:41,057
that by proclaiming my
love before God and men,
563
00:51:41,640 --> 00:51:44,860
I gave in to a
woman's intransigence.
564
00:51:45,080 --> 00:51:47,492
But I won a great victory:
565
00:51:47,720 --> 00:51:49,700
the love of my people.
566
00:52:02,720 --> 00:52:04,017
Open the doors
567
00:52:04,760 --> 00:52:07,661
to General Belisario!
568
00:52:11,520 --> 00:52:13,181
Long live Belisario!
569
00:52:19,000 --> 00:52:21,697
Long live
the conqueror of the Persians!
570
00:52:36,280 --> 00:52:39,978
The honours given to me here
in Byzantium on return
571
00:52:40,200 --> 00:52:42,294
from the Persian expedition,
572
00:52:42,520 --> 00:52:44,136
exceed my merits.
573
00:52:44,360 --> 00:52:49,173
I did only my duty,
just as my soldiers.
574
00:52:49,400 --> 00:52:50,936
Sadly,
575
00:52:51,160 --> 00:52:53,333
many have fallen.
576
00:52:53,560 --> 00:52:55,062
And our army no longer has
577
00:52:55,280 --> 00:52:58,102
numerical superiority
which alone...
578
00:52:58,560 --> 00:53:00,200
imposed on the barbarians
579
00:53:00,300 --> 00:53:03,615
the respect for our
borders and for peace.
580
00:53:04,480 --> 00:53:07,381
My men can no longer fight.
581
00:53:07,600 --> 00:53:09,819
Byzantium needs new forces.
582
00:53:10,040 --> 00:53:12,293
You are right, Belisario,
583
00:53:12,520 --> 00:53:14,614
but our coffers are empty.
584
00:53:14,840 --> 00:53:16,695
Mercenaries are expensive.
585
00:53:16,920 --> 00:53:19,582
Those who will defend the homeland
586
00:53:19,800 --> 00:53:22,622
could be paid by something else
587
00:53:22,840 --> 00:53:25,013
than our currency.
588
00:53:25,200 --> 00:53:27,942
What do you mean?
Which currency?
589
00:53:28,160 --> 00:53:31,539
Something that never
came out of the vaults.
590
00:53:31,840 --> 00:53:33,092
Freedom!
591
00:53:33,320 --> 00:53:34,333
Freedom?
592
00:53:34,520 --> 00:53:36,420
What freedom?
593
00:53:36,640 --> 00:53:38,620
Free the slaves
594
00:53:38,840 --> 00:53:40,820
and they will fight the barbarians.
595
00:53:41,040 --> 00:53:45,430
They will surely risk
their lives at this price.
596
00:53:51,040 --> 00:53:54,897
Love for Byzantium
as well as for our subjects
597
00:53:55,120 --> 00:53:58,215
inspired the Empress
with this act of clemency.
598
00:53:58,440 --> 00:54:01,102
The noble
representatives of the Blues
599
00:54:01,320 --> 00:54:04,017
will no doubt be
happy to demonstrate
600
00:54:04,240 --> 00:54:07,778
that the interests of
the Fatherland prevail
601
00:54:08,000 --> 00:54:10,173
over those of the patricians.
602
00:54:10,400 --> 00:54:13,495
My wife's proposal
603
00:54:13,720 --> 00:54:16,781
will be implemented
as soon as possible.
604
00:54:17,000 --> 00:54:18,855
This provision will count
605
00:54:19,160 --> 00:54:22,892
among those that Theodora's kindness
and charity has suggested to me.
606
00:54:23,120 --> 00:54:26,420
First, the general amnesty
607
00:54:26,640 --> 00:54:28,062
and the new code
608
00:54:28,280 --> 00:54:29,660
of justice.
609
00:54:29,760 --> 00:54:32,775
Do not forget that
kindness and charity are not
610
00:54:33,000 --> 00:54:35,094
synonyms of weakness.
611
00:54:35,320 --> 00:54:37,061
The enemies of Christ...
612
00:54:37,916 --> 00:54:39,475
Do you see,
613
00:54:39,800 --> 00:54:41,620
I am not loved by everyone.
614
00:54:41,840 --> 00:54:44,377
Only the wicked are against you.
615
00:54:44,600 --> 00:54:47,217
They are many and powerful.
616
00:54:47,440 --> 00:54:49,259
I know it.
617
00:54:49,480 --> 00:54:51,255
I well know those
618
00:54:51,480 --> 00:54:54,654
who finance border rebellions
619
00:54:54,880 --> 00:54:57,815
to simply block an army
620
00:54:58,040 --> 00:55:00,816
capable of hindering traitors.
621
00:55:01,040 --> 00:55:05,420
I thought I had put Giovanni
and his kind out of harm's way.
622
00:55:05,720 --> 00:55:07,700
But they are raising their heads.
623
00:55:07,920 --> 00:55:09,376
They will dare...
624
00:55:09,600 --> 00:55:11,580
but they will fail.
625
00:55:11,880 --> 00:55:14,372
I would like to be sure!
626
00:55:14,600 --> 00:55:16,978
I've prepared
a nasty shock for them.
627
00:55:17,200 --> 00:55:20,022
Seeing the barbarians
are at present kept quiet,
628
00:55:20,280 --> 00:55:23,215
I will therefore set up my camp
629
00:55:23,440 --> 00:55:25,454
on the other side of the Bosphorus.
630
00:55:25,640 --> 00:55:27,574
A signal from you...
631
00:55:27,800 --> 00:55:29,575
and I will come with my men.
632
00:55:29,800 --> 00:55:31,461
What signal?
633
00:55:31,920 --> 00:55:33,900
A large cloud of smoke
634
00:55:34,480 --> 00:55:36,972
that we can see from afar.
635
00:55:43,520 --> 00:55:47,218
While our generals
and armies are fighting
636
00:55:47,440 --> 00:55:49,740
to protect our borders
and defend from
637
00:55:49,840 --> 00:55:52,059
barbarian invasions,
we must
638
00:55:52,280 --> 00:55:53,657
remain united.
639
00:55:54,480 --> 00:55:57,063
Therefore during the
feasts for their victory
640
00:55:57,360 --> 00:55:59,897
dissent must not appear
641
00:56:00,080 --> 00:56:03,573
nor the diversity of
ideas and religions.
642
00:56:03,800 --> 00:56:06,576
It is necessary that around
the Empress and myself
643
00:56:06,840 --> 00:56:08,979
a block of love forms,
644
00:56:09,200 --> 00:56:11,976
of devotion and faith.
645
00:56:12,200 --> 00:56:16,216
A day must come when the Blues
and Greens, unite towards a single goal,
646
00:56:16,400 --> 00:56:19,574
invoking peace and
freedom of thought.
647
00:56:19,800 --> 00:56:24,135
The union of eastern and
western empires. On that day,
648
00:56:24,360 --> 00:56:26,130
our troops will embark
for Africa,
649
00:56:26,320 --> 00:56:30,541
for Italy and Byzantium will
finally be the heiress of Rome.
650
00:56:30,760 --> 00:56:35,254
This ambitious project seems
unachievable, but remember
651
00:56:35,480 --> 00:56:38,142
that a people is capable of anything
652
00:56:38,360 --> 00:56:41,898
if it lives in love
and banishes slavery.
653
00:56:42,400 --> 00:56:47,543
I am glad that this proof
of my wife's wisdom,
654
00:56:47,760 --> 00:56:49,819
your Empress,
655
00:56:50,040 --> 00:56:52,975
manifests itself on
the day we celebrate
656
00:56:53,160 --> 00:56:57,461
the fifth anniversary of
the happy advent of our nuptials.
657
00:57:31,480 --> 00:57:33,892
Didn't you like my speech?
658
00:57:34,120 --> 00:57:36,373
You inspired me,
659
00:57:36,600 --> 00:57:38,978
as you have inspired
me for 5 years.
660
00:57:39,200 --> 00:57:41,259
Why do you say that?
661
00:57:41,720 --> 00:57:45,258
I watched you, you
were looking elsewhere.
662
00:57:45,560 --> 00:57:49,178
Yet this speech,
more than any other,
663
00:57:49,400 --> 00:57:51,858
proves our mutual faith.
664
00:57:52,080 --> 00:57:54,458
If a thought torments you,
665
00:57:54,680 --> 00:57:57,661
you should
entrust it to me alone.
666
00:57:57,880 --> 00:57:59,380
Do you hide anything from me?
667
00:57:59,480 --> 00:58:03,018
Oh no, I have no
secrets from you!
668
00:58:03,240 --> 00:58:05,174
But my happiness is so great.
669
00:58:05,400 --> 00:58:07,698
I'm afraid I don't deserve it.
670
00:58:07,920 --> 00:58:11,652
Today, an unusual
sadness oppresses me.
671
00:58:11,880 --> 00:58:15,259
As if our love was
in danger only too soon.
672
00:58:15,480 --> 00:58:17,580
Sad thoughts
for such a beautiful day!
673
00:58:17,680 --> 00:58:20,581
You are my whole life, Justinian.
674
00:58:20,840 --> 00:58:24,014
Now I can confess
that at the beginning
675
00:58:24,240 --> 00:58:27,619
only ambition guided
me towards you.
676
00:58:27,840 --> 00:58:29,501
How strange!
677
00:58:29,680 --> 00:58:31,580
If you acted out of ambition,
678
00:58:31,720 --> 00:58:34,860
I only acted out of passion.
679
00:58:35,080 --> 00:58:37,981
You were just
a beautiful creature.
680
00:58:38,200 --> 00:58:41,056
I didn't think I would
share my life with you.
681
00:58:41,280 --> 00:58:42,657
Do you remember?
682
00:58:42,880 --> 00:58:45,218
I laughed here on this terrace,
683
00:58:45,318 --> 00:58:47,934
then it became a miracle.
684
00:58:48,160 --> 00:58:51,221
Day after day you revealed yourself
685
00:58:51,440 --> 00:58:56,139
and caprice has given
way to infinite tenderness.
686
00:58:56,360 --> 00:58:59,375
I began to get to know you.
687
00:58:59,600 --> 00:59:01,694
I wanted only the honours
688
00:59:01,920 --> 00:59:04,378
but also
the responsibilities of power.
689
00:59:04,600 --> 00:59:07,979
Now I love you madly!
690
00:59:08,196 --> 00:59:12,262
And one day I had
no longer any ambition or desire
691
00:59:12,480 --> 00:59:16,781
apart from being more
worthy of you every day.
692
00:59:25,680 --> 00:59:27,262
The situation is serious!
693
00:59:27,480 --> 00:59:29,539
The Empress has betrayed us.
694
00:59:29,760 --> 00:59:32,297
She has denied our sacred rights.
695
00:59:32,520 --> 00:59:33,817
Death!
696
00:59:34,560 --> 00:59:36,540
No! None of us...
697
00:59:37,000 --> 00:59:40,459
None of us should
raise a hand to that woman.
698
00:59:40,680 --> 00:59:42,535
To that gypsy!
699
00:59:42,760 --> 00:59:46,139
She will be more harmful
dead than alive.
700
00:59:46,360 --> 00:59:49,933
Theodora victim of the
Blues, of the patricians!
701
00:59:50,160 --> 00:59:51,980
What a symbol!
702
00:59:52,760 --> 00:59:54,182
My friends!
703
00:59:54,400 --> 00:59:55,936
I have decided
704
00:59:56,160 --> 00:59:59,061
that it will be
one of her own, a Green
705
00:59:59,560 --> 01:00:01,142
who will kill her!
706
01:00:06,000 --> 01:00:08,759
Our hatred
for Theodora is great,
707
01:00:08,955 --> 01:00:10,120
but nothing
708
01:00:10,220 --> 01:00:13,692
compared to the feeling that
for five years in the Anatolian mines
709
01:00:14,000 --> 01:00:15,854
has matured day by day
710
01:00:16,080 --> 01:00:19,414
in the soul of a man
that each one of you know.
711
01:00:19,880 --> 01:00:22,780
This man, at present in the capital,
has only one desire
712
01:00:22,880 --> 01:00:26,020
to break into the palace
and revenge himself!
713
01:00:26,680 --> 01:00:30,662
It would be charitable
to open the doors to him.
714
01:00:30,880 --> 01:00:32,655
Let him come.
715
01:01:58,920 --> 01:01:59,933
Arcal!
716
01:02:00,080 --> 01:02:01,741
What a pleasure to see you again.
717
01:02:01,960 --> 01:02:04,464
- Beware!
- You've not changed a bit.
718
01:02:04,564 --> 01:02:07,102
And yet hatred
has transformed me.
719
01:02:07,320 --> 01:02:09,778
You will pay for
my suffering five long years!
720
01:02:10,000 --> 01:02:11,980
You don't scare me.
721
01:02:12,200 --> 01:02:14,134
I know you too well.
722
01:02:14,360 --> 01:02:16,738
Come on, strike here!
723
01:02:18,000 --> 01:02:19,172
I cannot.
724
01:02:19,400 --> 01:02:21,175
You see, you are weak.
725
01:02:21,400 --> 01:02:22,697
Quiet!
726
01:02:23,480 --> 01:02:26,097
You, did you really
want to kill me?
727
01:02:26,320 --> 01:02:29,733
Theodora, What has
taken you so far from me?
728
01:02:29,960 --> 01:02:31,701
It had to be, Arcal!
729
01:02:31,920 --> 01:02:34,378
I was born for this destiny.
730
01:02:37,400 --> 01:02:40,654
Ah yes? Were
you born to live in luxury?
731
01:02:41,280 --> 01:02:46,013
Yes, I know how to appreciate
fabrics, perfume, jewels.
732
01:02:47,640 --> 01:02:49,938
Did you sell yourself for that?
733
01:02:50,160 --> 01:02:52,618
Is it so hard to understand?
734
01:02:52,840 --> 01:02:55,582
I brought Justinian
something precious.
735
01:02:55,800 --> 01:02:56,813
What?
736
01:02:57,000 --> 01:02:58,741
The soul of the people.
737
01:02:58,960 --> 01:03:02,339
No more searching
for truth in the streets.
738
01:03:02,560 --> 01:03:03,652
It's here
739
01:03:03,880 --> 01:03:06,133
by his side, at every moment
740
01:03:06,360 --> 01:03:08,260
and her name is Theodora.
741
01:03:08,560 --> 01:03:10,415
All your hopes are there
742
01:03:10,640 --> 01:03:13,302
and those of Egina,
Scarpios, all the Greens
743
01:03:13,520 --> 01:03:15,022
and those of Byzantium.
744
01:03:15,240 --> 01:03:17,174
I understand everything!
745
01:03:18,120 --> 01:03:20,578
We all have a destiny.
746
01:03:20,760 --> 01:03:24,537
Mine was to help the people
747
01:03:24,760 --> 01:03:26,421
with God's help.
748
01:03:26,640 --> 01:03:28,142
Forgive me!
749
01:03:28,360 --> 01:03:31,136
What an idiot! I was
going to help the Blues.
750
01:03:31,640 --> 01:03:34,100
- What?
- It's Andres, the head guard
751
01:03:34,200 --> 01:03:36,820
who let me into the palace,
yesterday I attended
752
01:03:36,920 --> 01:03:39,060
one of their meetings
with Giovanni di Cappadocia.
753
01:03:39,160 --> 01:03:40,821
Are you sure?
754
01:03:41,040 --> 01:03:43,340
I'm certain.
Defend yourself!
755
01:03:43,440 --> 01:03:45,772
It's clear
they want your life.
756
01:03:46,000 --> 01:03:48,537
These hyenas don't know me.
757
01:03:48,760 --> 01:03:50,740
I was waiting for this moment.
758
01:03:50,960 --> 01:03:52,416
I will crush them!
759
01:03:52,840 --> 01:03:55,855
What strength!
He must really love you!
760
01:03:56,080 --> 01:03:57,696
I love him too!
761
01:03:57,920 --> 01:04:00,218
No Arcal, be brave.
762
01:04:00,440 --> 01:04:02,534
We two are so different!
763
01:04:02,760 --> 01:04:04,694
Like heaven and earth
764
01:04:04,920 --> 01:04:06,615
and I love you too.
765
01:04:06,920 --> 01:04:08,536
But with another love.
766
01:04:09,800 --> 01:04:12,053
No, don't tempt me!
767
01:04:12,280 --> 01:04:15,614
A little weakness and
our enemies will crush us!
768
01:04:15,840 --> 01:04:17,774
You love me like a brother.
769
01:04:18,000 --> 01:04:19,343
That's how it is!
770
01:04:19,560 --> 01:04:21,858
Go, it's almost dawn!
771
01:04:34,600 --> 01:04:35,658
Guards!
772
01:04:36,800 --> 01:04:38,080
Arrest that man!
773
01:04:47,800 --> 01:04:49,646
Catch him, kill him!
774
01:04:49,746 --> 01:04:52,654
No! He is innocent!
Don't kill him.
775
01:04:52,880 --> 01:04:55,815
- Don't touch me. you disgust me!
- Listen to me, I beg you!
776
01:04:57,640 --> 01:05:00,132
Arcal came to tell me
777
01:05:00,360 --> 01:05:03,295
that the Blues are
preparing a rebellion.
778
01:05:03,920 --> 01:05:05,960
I don't believe you!
779
01:05:07,200 --> 01:05:09,020
That's right, Justinian!
780
01:05:09,240 --> 01:05:13,143
The Blues want my life,
yours. Believe me.
781
01:05:13,440 --> 01:05:14,817
You lie!
782
01:05:15,120 --> 01:05:16,656
I'm sure!
783
01:05:43,080 --> 01:05:45,378
You don't look happy, Saidia!
784
01:05:45,600 --> 01:05:47,289
What are you thinking?
785
01:05:47,531 --> 01:05:50,223
I would like a white silk dress
786
01:05:50,440 --> 01:05:52,260
and a ruby necklace.
787
01:05:52,480 --> 01:05:54,938
Think about more serious things.
788
01:05:55,160 --> 01:05:57,299
Should I go naked?
789
01:05:59,120 --> 01:06:01,737
It would be a beautiful spectacle.
790
01:06:02,080 --> 01:06:04,777
And also much less inexpensive!
791
01:06:05,240 --> 01:06:07,538
You are as vicious as you are stingy.
792
01:06:08,040 --> 01:06:10,532
We're made for each other.
793
01:06:10,760 --> 01:06:15,459
In four months I have understood that
you are neither generous nor virtuous.
794
01:06:15,680 --> 01:06:19,253
A women's virtue comes at a price!
795
01:06:19,480 --> 01:06:24,099
If you neglect me
I'll have to find another!
796
01:06:24,402 --> 01:06:26,903
You are no clairvoyant, Saidia.
797
01:06:27,120 --> 01:06:29,782
In a few hours,
798
01:06:30,000 --> 01:06:33,334
you will be the happiest
woman in the empire.
799
01:06:40,960 --> 01:06:43,099
Excuse me, Sire!
800
01:06:48,320 --> 01:06:49,380
What is it?
801
01:06:49,480 --> 01:06:52,302
Senator Smirnos is asking for you.
802
01:06:58,507 --> 01:06:59,400
Well?
803
01:07:00,480 --> 01:07:02,858
The plan failed.
Arcal did not have
804
01:07:03,080 --> 01:07:05,280
- the courage to kill her.
- Is he arrested?
805
01:07:06,320 --> 01:07:07,617
He escaped the guards.
806
01:07:08,040 --> 01:07:09,282
He spoke?
807
01:07:09,720 --> 01:07:11,142
I do not know.
808
01:07:19,000 --> 01:07:21,340
One way or another
they'll learn the truth.
809
01:07:21,440 --> 01:07:24,774
It's a matter of hours.
We must take the initiative.
810
01:07:25,320 --> 01:07:28,096
The signal, quickly,
or it will be too late!
811
01:07:47,280 --> 01:07:49,738
- What's happened?
- Nothing.
812
01:07:50,080 --> 01:07:53,459
Would you like to have
10,000 sesterces in gold coins?
813
01:07:54,160 --> 01:07:55,740
You must earn them.
814
01:07:55,840 --> 01:07:57,217
What must I do?
815
01:07:57,440 --> 01:07:59,374
Nothing too difficult.
816
01:07:59,600 --> 01:08:03,040
Only lie.
You do it so admirably.
817
01:08:07,920 --> 01:08:09,820
I've told you the truth!
818
01:08:10,040 --> 01:08:11,895
How can I convince you?
819
01:08:12,120 --> 01:08:16,182
Nothing can make me
forget this man in your arms.
820
01:08:17,720 --> 01:08:19,415
I swear to you.
821
01:08:19,640 --> 01:08:21,859
You are my everything.
822
01:08:22,080 --> 01:08:25,061
Stop this comedy, gypsy!
823
01:08:26,360 --> 01:08:28,579
How foolish I've been
to believe in your love.
824
01:08:28,800 --> 01:08:32,259
How stupid I am. You are
driven only by your ambition.
825
01:08:32,480 --> 01:08:35,780
Insult me, but defend
yourself from Giovanni!
826
01:08:36,000 --> 01:08:38,380
It's only you I need
to defend myself from!
827
01:08:38,480 --> 01:08:42,053
From now on, I shall
never believe a word you say!
828
01:08:57,360 --> 01:08:58,737
Speak, quickly!
829
01:08:59,440 --> 01:09:00,817
Forgive me.
830
01:09:01,040 --> 01:09:05,102
The Blues are invading the palace.
They are led by Giovanni di Cappadocia.
831
01:09:05,920 --> 01:09:07,172
Him!
832
01:09:10,560 --> 01:09:12,654
Traitor! Damn him!
833
01:09:13,040 --> 01:09:15,780
We are ready to die to save you!
834
01:09:15,880 --> 01:09:19,942
Thank you, your life
is your most precious gift
835
01:09:20,160 --> 01:09:22,413
and without knowing,
you give me
836
01:09:22,640 --> 01:09:25,615
something even
more precious! Go now!
837
01:09:40,600 --> 01:09:42,261
The situation is serious
838
01:09:42,962 --> 01:09:44,536
but I'm not downhearted.
839
01:09:44,760 --> 01:09:48,697
If I have to pay with my life
for the certainty of your fidelity,
840
01:09:48,920 --> 01:09:51,412
death will seem sweet to me!
841
01:09:51,760 --> 01:09:53,296
Theodora!
842
01:09:53,520 --> 01:09:55,181
Forgive me.
843
01:09:55,960 --> 01:09:57,177
I love you.
844
01:10:00,520 --> 01:10:02,534
You won't flee Byzantium?
845
01:10:02,760 --> 01:10:04,700
I am not Emperor
846
01:10:04,800 --> 01:10:07,258
to flee like a slave.
847
01:10:07,480 --> 01:10:09,300
I am so proud of you.
848
01:10:09,520 --> 01:10:13,058
He who reigns
prefers death to exile.
849
01:10:13,280 --> 01:10:15,977
May the purple be my shroud!
850
01:10:16,200 --> 01:10:19,454
But nothing is lost,
Belisario is ready.
851
01:10:28,080 --> 01:10:30,094
We must act, stay there.
852
01:10:30,320 --> 01:10:33,142
I will save not our lives
but our dignity.
853
01:10:33,360 --> 01:10:34,976
Believe in me!
854
01:11:08,040 --> 01:11:09,895
What are your orders?
855
01:11:11,520 --> 01:11:13,932
I give no orders
to the Emperor.
856
01:11:14,160 --> 01:11:18,222
If I still am, I'll arrest
you for conspiracy.
857
01:11:18,440 --> 01:11:20,056
What conspiracy?
858
01:11:20,280 --> 01:11:22,294
We are loyal subjects.
859
01:11:22,520 --> 01:11:25,899
We have taken power
on your behalf.
860
01:11:26,120 --> 01:11:28,100
To save you from infamy...
861
01:11:28,320 --> 01:11:29,822
In what are you meddling?
862
01:11:30,040 --> 01:11:33,294
In our interests,
that of the empire!
863
01:11:33,680 --> 01:11:35,370
Look, Justinian.
864
01:11:35,960 --> 01:11:39,661
- All the leaders are here.
- Yes! All the privileged.
865
01:11:41,280 --> 01:11:43,977
Those whom I have
showered with favours!
866
01:11:44,600 --> 01:11:47,012
Renegades dressed in ermine.
867
01:11:47,240 --> 01:11:49,413
Official perjurers!
868
01:11:49,640 --> 01:11:52,052
False judges covered in gold.
869
01:11:52,280 --> 01:11:55,261
Andres, the oldest senator.
870
01:11:55,480 --> 01:11:57,699
The master of ceremonies.
871
01:11:58,200 --> 01:11:59,975
The great Judge!
872
01:12:00,200 --> 01:12:03,056
Indeed, they are all here!
873
01:12:03,480 --> 01:12:06,415
You talk like a fool,
not like a king.
874
01:12:06,640 --> 01:12:09,735
They are the words of a rabble rouser
suggested by one at your side.
875
01:12:09,960 --> 01:12:13,419
- You mean the Empress?
- You cannot deny your caste
876
01:12:13,640 --> 01:12:15,260
and prefer the rabble.
877
01:12:15,360 --> 01:12:18,933
- Justinian, She has enslaved you.
- We are one.
878
01:12:19,160 --> 01:12:21,354
You have nothing
in common with her!
879
01:12:25,520 --> 01:12:28,012
She has ridiculed you, Justinian!
880
01:12:28,240 --> 01:12:29,492
Betrayed you!
881
01:12:29,720 --> 01:12:31,381
- Shamefully!
- The proof!
882
01:12:31,600 --> 01:12:33,040
Give me the proof!
883
01:12:37,320 --> 01:12:38,902
Speak.
884
01:12:39,920 --> 01:12:43,857
The Greens are at
the racetrack, led by Arcal.
885
01:12:44,080 --> 01:12:47,175
Arcal! Whom
the Empress will join.
886
01:12:47,400 --> 01:12:50,097
We came to warn you
of this disgrace.
887
01:12:50,320 --> 01:12:53,142
We came to save your life.
888
01:12:53,360 --> 01:12:55,101
And this is how you react.
889
01:12:55,320 --> 01:12:58,813
Proof,
I demand proof!
890
01:12:59,040 --> 01:13:01,213
Nothing easier.
891
01:13:07,920 --> 01:13:10,901
Leave me!
Don't touch me!
892
01:13:23,400 --> 01:13:27,093
Now is the time to tell
the whole truth, Saidia.
893
01:13:31,614 --> 01:13:33,817
No, don't force me,
I beg you!
894
01:13:34,040 --> 01:13:37,692
Swear to forget your
blood ties and speak the truth.
895
01:13:38,960 --> 01:13:40,416
I swear!
896
01:13:41,800 --> 01:13:45,054
As a little girl,
I already loved Arcal.
897
01:13:45,280 --> 01:13:46,736
He loved me too.
898
01:13:46,960 --> 01:13:49,338
He swore to be mine forever.
899
01:13:49,560 --> 01:13:53,212
Theodora,, jealous,
stole him from me.
900
01:13:53,440 --> 01:13:55,499
In vain I begged her.
901
01:13:55,720 --> 01:13:59,338
She wouldn't listen to me,
enslaved by her passion.
902
01:14:00,040 --> 01:14:03,499
Then Arcal was
arrested, condemned.
903
01:14:03,720 --> 01:14:06,462
Theodora has become Empress.
904
01:14:06,562 --> 01:14:08,220
For years, I hoped
905
01:14:08,320 --> 01:14:11,494
that on his return
he would return to me.
906
01:14:11,720 --> 01:14:14,023
But she took him back!
907
01:14:14,123 --> 01:14:16,100
They saw each other
here in the palace.
908
01:14:17,160 --> 01:14:20,380
My sister the Empress
committed this terrible sin...
909
01:14:20,600 --> 01:14:23,456
She desecrated
the imperial house.
910
01:14:24,600 --> 01:14:27,900
In the grip of her senses,
blind to her duties,
911
01:14:28,120 --> 01:14:30,498
she betrayed her husband
912
01:14:30,720 --> 01:14:33,098
at my place,
first in secret
913
01:14:33,320 --> 01:14:35,573
then in the open, without shame.
914
01:14:35,800 --> 01:14:39,373
I could do nothing
to prevent this disgrace.
915
01:14:39,600 --> 01:14:43,537
As if this is not enough for her,
she wants to kill the Emperor
916
01:14:43,760 --> 01:14:46,138
and put Arcal on the throne.
917
01:14:48,920 --> 01:14:50,740
- Well?
- Silence!
918
01:15:29,080 --> 01:15:31,299
Silence, silence!
919
01:15:31,880 --> 01:15:35,692
I'm from Propontis,
Niclas was arrested.
920
01:15:35,920 --> 01:15:38,981
Martial law was
declared in Sabiros.
921
01:15:39,200 --> 01:15:42,374
At the port,
we've enlisted the dockers
922
01:15:42,600 --> 01:15:44,932
to form an assault militia.
923
01:15:45,160 --> 01:15:47,936
The Blues have the
support of the Emperor!
924
01:15:48,120 --> 01:15:50,313
Yes, the Emperor
has abandoned us!
925
01:15:50,413 --> 01:15:52,500
The Empress has betrayed her people.
926
01:15:52,600 --> 01:15:53,760
Death!
927
01:15:55,000 --> 01:15:57,697
It was dangerous,
she had to give in.
928
01:15:58,000 --> 01:16:00,636
She won't get away with it.
929
01:16:00,955 --> 01:16:03,774
The Blues want her head.
930
01:16:05,800 --> 01:16:07,177
My friends!
931
01:16:18,600 --> 01:16:22,093
Giovanni di Cappadocia
has taken power.
932
01:16:22,320 --> 01:16:24,539
He detains the Emperor.
933
01:16:24,760 --> 01:16:27,536
And the better to
suffocate the people,
934
01:16:27,760 --> 01:16:31,140
he tried to destroy
the power of your protectors,
935
01:16:31,240 --> 01:16:32,901
Justinian and I.
936
01:16:33,120 --> 01:16:35,703
I managed to escape
from the palace.
937
01:16:35,920 --> 01:16:38,093
The people refuse to be reduced
938
01:16:38,320 --> 01:16:39,540
to slavery.
939
01:16:40,935 --> 01:16:44,772
Belisario's army is on
the other side of the Bosphorus.
940
01:16:45,000 --> 01:16:47,139
We agreed upon a signal:
941
01:16:47,239 --> 01:16:50,182
a great cloud of smoke
coming from the Circus.
942
01:16:50,400 --> 01:16:52,459
He will come immediately
to our aid.
943
01:16:52,960 --> 01:16:54,177
Long live Belisario!
944
01:16:54,400 --> 01:16:57,461
The Blues will
crush us in the arena.
945
01:16:57,680 --> 01:16:59,660
Quick, to the tunnels!
946
01:16:59,760 --> 01:17:03,094
And let us fight for our lives
while we await Belisario.
947
01:17:03,320 --> 01:17:04,978
Light the pyre!
948
01:17:13,920 --> 01:17:16,014
You were right.
949
01:17:16,320 --> 01:17:18,652
Forget the offences I have done!
950
01:17:19,350 --> 01:17:22,738
Help me put down the revolt.
951
01:17:23,368 --> 01:17:25,742
As for Theodora,
I will find her!
952
01:17:25,960 --> 01:17:27,576
I will search the city,
953
01:17:27,800 --> 01:17:31,259
the empire, village by village
to the ends of the earth.
954
01:17:52,800 --> 01:17:54,220
To the stables, hurry.
955
01:17:54,320 --> 01:17:57,062
We will crush them
with our horses! Come!
956
01:18:57,720 --> 01:18:58,778
Look!
957
01:18:59,000 --> 01:19:01,165
The other side of the Bosphorus.
958
01:19:02,000 --> 01:19:03,252
Smoke!
959
01:19:03,760 --> 01:19:06,502
Gather the army,
there is no time to lose.
960
01:19:17,040 --> 01:19:19,452
Let's help Arcal with our quadrigas.
961
01:19:19,600 --> 01:19:20,660
Stay here!
962
01:19:20,760 --> 01:19:22,820
No, I'll come with you
to finish it.
963
01:19:22,920 --> 01:19:24,209
- How?
- You'll see.
964
01:20:51,240 --> 01:20:53,220
- Free the big cats.
- Hurry!
965
01:21:57,880 --> 01:21:59,735
They are in the tunnels.
966
01:21:59,960 --> 01:22:01,780
Kill them all!
967
01:22:12,440 --> 01:22:13,636
They've killed Arcal!
968
01:22:14,960 --> 01:22:16,735
Enough, stop!
969
01:22:17,000 --> 01:22:20,573
Lower your arms,
enough bloodshed!
970
01:22:20,800 --> 01:22:22,052
Enough!
971
01:22:23,384 --> 01:22:24,742
Arcal!
972
01:22:25,720 --> 01:22:27,654
Farewell, Theodora.
973
01:22:27,880 --> 01:22:29,416
Do not cry.
974
01:22:29,640 --> 01:22:30,812
It is pointless.
975
01:22:31,040 --> 01:22:32,337
You said it...
976
01:22:33,920 --> 01:22:36,981
I am but a poor charioteer!
977
01:22:37,760 --> 01:22:40,536
All muscles and without...
978
01:22:40,760 --> 01:22:42,103
a brain.
979
01:22:47,160 --> 01:22:49,174
My brother!
980
01:22:49,400 --> 01:22:51,983
Your loyalty has saved Byzantium.
981
01:22:52,200 --> 01:22:53,400
And my love.
982
01:23:04,422 --> 01:23:05,360
Whore!
983
01:23:07,534 --> 01:23:08,936
Here is your wife.
984
01:23:12,113 --> 01:23:14,333
They killed Arcal, Justinian!
985
01:23:14,560 --> 01:23:16,255
They are savages!
986
01:23:17,040 --> 01:23:18,735
Shut your mouth!
987
01:23:19,080 --> 01:23:20,502
She is yours.
988
01:23:58,210 --> 01:23:59,538
Belisario is coming!
989
01:23:59,760 --> 01:24:01,421
Long live Belisario!
990
01:24:01,638 --> 01:24:03,381
Belisario's army?
991
01:24:16,720 --> 01:24:19,496
- What are you doing here?
- I'm saving your throne.
992
01:24:19,720 --> 01:24:21,480
- Who sent you?
- The Empress.
993
01:24:54,240 --> 01:24:57,540
We knew the traitors
were conspiring against you.
994
01:24:57,760 --> 01:25:00,252
I waited for her signal
995
01:25:00,480 --> 01:25:02,276
to come and defend your throne.
996
01:25:02,376 --> 01:25:03,938
No, it's not true!
997
01:25:05,360 --> 01:25:06,660
Say it's not true!
998
01:25:06,760 --> 01:25:07,932
Let go of me.
999
01:25:35,720 --> 01:25:39,099
Theodora and Arcal's betrayal,
Is that a lie?
1000
01:25:39,560 --> 01:25:40,573
Answer!
1001
01:25:40,800 --> 01:25:42,894
Yes, it's a lie.
1002
01:25:43,600 --> 01:25:46,740
I hate you, Justinian,
I always have!
1003
01:25:47,041 --> 01:25:49,100
Life gave you everything:
1004
01:25:49,482 --> 01:25:51,932
beauty, love, glory!
1005
01:25:52,400 --> 01:25:54,858
And I, Giovanni di Cappadocia,
1006
01:25:55,360 --> 01:25:57,374
I had everything to be Emperor:
1007
01:25:57,600 --> 01:26:00,092
intelligence, genius!
1008
01:26:00,514 --> 01:26:04,213
I have lived in your
shadow, like a slave.
1009
01:26:05,343 --> 01:26:06,321
I hate you!
1010
01:26:06,421 --> 01:26:07,372
Guards!
1011
01:26:07,998 --> 01:26:09,541
Chain him up!
1012
01:26:18,200 --> 01:26:19,417
Let me go!
1013
01:26:23,680 --> 01:26:25,008
A lance.
1014
01:26:40,960 --> 01:26:42,303
Long live Theodora!
1015
01:26:42,840 --> 01:26:45,013
Long live the Emperor!
1016
01:26:51,640 --> 01:26:54,340
Doubting her for
the first time in my life,
1017
01:26:54,440 --> 01:26:56,454
I doubted you, Lord!
1018
01:26:56,652 --> 01:26:59,100
Separated from her,
I lost the support
1019
01:26:59,200 --> 01:27:01,976
of a strong and just
sovereign: charity.
1020
01:27:02,200 --> 01:27:03,622
It is charity
1021
01:27:03,840 --> 01:27:05,260
that I implore from you,
1022
01:27:05,360 --> 01:27:09,934
that the evening of my life
may be comforted by your kindness,
1023
01:27:10,160 --> 01:27:12,777
by the love of my wife
and my Empress
1024
01:27:13,000 --> 01:27:14,820
and the devotion of our subjects.
1025
01:27:29,480 --> 01:27:32,142
Subtitles: corvusalbus
70549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.