Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,097 --> 00:00:14,557
BRITÂNICOS SE RENDEM
2
00:00:14,558 --> 00:00:17,101
YORKTOWN, VIRGÍNIA
3
00:00:17,102 --> 00:00:20,354
19 DE OUTUBRO DE 1781
4
00:00:20,355 --> 00:00:23,900
Esquerda, direita, esquerda!
5
00:00:26,319 --> 00:00:29,990
Direita!
Esquerda, direita, esquerda!
6
00:00:30,949 --> 00:00:32,951
Esquerda, direita, esquerda!
7
00:00:54,806 --> 00:00:56,933
Esquerda, direita, esquerda!
8
00:00:57,767 --> 00:01:00,020
Esquerda, direita, esquerda!
9
00:01:00,770 --> 00:01:02,772
Esquerda, direita, esquerda!
10
00:01:12,157 --> 00:01:15,201
É isso mesmo!
Voltem para a Inglaterra.
11
00:01:17,954 --> 00:01:19,122
Vão para casa!
12
00:01:19,706 --> 00:01:21,207
Eles nem olham para nós.
13
00:01:23,293 --> 00:01:24,753
Chamaremos a atenção deles.
14
00:01:27,464 --> 00:01:31,718
Rapazes, toquem para eles
algo mais animado para marchar.
15
00:01:37,682 --> 00:01:41,770
Ei, inglesinhos! Aqui!
16
00:01:43,438 --> 00:01:44,814
Vocês perderam!
17
00:01:45,607 --> 00:01:47,234
Como é a sensação, hein?
18
00:01:48,068 --> 00:01:51,112
De perder para um exército
de rebeldes e franceses?
19
00:02:32,862 --> 00:02:34,322
{\an8}GUERRA IMINENTE
20
00:02:37,033 --> 00:02:40,328
{\an8}DECLARAÇÃO
21
00:03:13,069 --> 00:03:14,069
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL
loschulosteam@gmail.com
22
00:03:14,070 --> 00:03:15,739
{\an8}"A GREAT IMPROVISATION"
DE STACY SCHIFF
23
00:03:36,092 --> 00:03:39,720
Eu e outras personalidades
de Nova York discutimos
24
00:03:39,721 --> 00:03:42,224
a criação de uma sociedade
dedicada ao princípio.
25
00:03:43,350 --> 00:03:46,060
Acredito que a abolição
seja necessária,
26
00:03:46,061 --> 00:03:50,564
mas deve ser abordada de maneira
cuidadosamente gradual.
27
00:03:50,565 --> 00:03:55,570
Em relação à alforria, por exemplo,
acho adequada a libertação da servidão
28
00:03:56,238 --> 00:03:59,741
assim que o preço de compra
tiver sido recuperado.
29
00:04:00,700 --> 00:04:02,368
O que lhe prometi, Benoit?
30
00:04:02,369 --> 00:04:05,204
Serei libertado após sete anos,
Sr. Jay.
31
00:04:05,205 --> 00:04:10,460
E assim será, supondo que certas
condições sejam atendidas.
32
00:04:15,340 --> 00:04:16,382
Chegamos.
33
00:04:24,224 --> 00:04:27,269
Ele providenciou tudo
como ele gosta, claro.
34
00:04:27,769 --> 00:04:30,729
Ele não paga aluguel, trata
as dívidas como meras sugestões.
35
00:04:30,730 --> 00:04:35,818
O neto circula por aí de peito empinado
e se autodenomina secretário dele.
36
00:04:35,819 --> 00:04:39,321
E, mais importante, ele está
fascinado pelos nobres em Versalhes.
37
00:04:39,322 --> 00:04:43,034
Insisto que ouça tudo que ele
diz com grande ceticismo.
38
00:04:43,660 --> 00:04:45,119
A idade o abateu?
39
00:04:45,120 --> 00:04:48,623
A ele jamais deveria ter
sido confiada essa incumbência.
40
00:04:50,250 --> 00:04:53,544
Vencemos em Yorktown para nos ajoelharmos
diante de um rei francês?
41
00:04:53,545 --> 00:04:55,754
Fomos instruídos a fazê-lo.
42
00:04:55,755 --> 00:04:58,465
Mas pretende
obedecer a essa instrução?
43
00:04:58,466 --> 00:04:59,885
À intenção dela.
44
00:05:01,636 --> 00:05:04,306
Porém, não necessariamente
ao pé da letra.
45
00:05:05,640 --> 00:05:07,600
Meu bom Dr. Franklin.
46
00:05:07,601 --> 00:05:08,893
Sr. Jay.
47
00:05:08,894 --> 00:05:12,479
O senhor veio aliviar
um homem cansado de seu fardo?
48
00:05:12,480 --> 00:05:13,898
Não, senhor.
49
00:05:13,899 --> 00:05:17,693
Mas, por desejo do Congresso,
vim ajudá-lo a edificar a paz.
50
00:05:17,694 --> 00:05:21,572
- O que tem em mente?
- Dar pouco e ganhar muito.
51
00:05:21,573 --> 00:05:24,034
Exatamente minha intenção.
52
00:05:25,243 --> 00:05:26,786
Deseja dizer alguma coisa?
53
00:05:27,329 --> 00:05:28,830
Eu já disse.
54
00:05:29,623 --> 00:05:33,709
O Sr. Adams me acha
muito amável com nossos aliados.
55
00:05:33,710 --> 00:05:35,295
Ele deve ter mencionado.
56
00:05:35,962 --> 00:05:38,547
Ser amigos de todos
é não ser amigo de ninguém.
57
00:05:38,548 --> 00:05:40,967
Um dilema
que jamais o atormentará.
58
00:05:41,551 --> 00:05:44,970
- Não vim para agradar.
- No que foi muito bem-sucedido.
59
00:05:44,971 --> 00:05:47,681
Seria melhor
nos encontrarmos amanhã.
60
00:05:47,682 --> 00:05:51,852
Que bobagem. Organizei um jantar
para nós. É tudo que precisamos...
61
00:05:51,853 --> 00:05:54,647
- Doutor?
- Foi só uma pontada.
62
00:05:54,648 --> 00:05:56,357
- É...
- O senhor precisa...
63
00:05:56,358 --> 00:05:58,151
Estou bem.
64
00:05:58,693 --> 00:06:01,780
Aceita conversar diante
de um assado e um bom vinho?
65
00:06:02,656 --> 00:06:05,283
- Acho que vamos nos entender.
- Vamos?
66
00:06:05,825 --> 00:06:07,327
Seu criado precisa comer?
67
00:06:08,495 --> 00:06:09,579
Não faço ideia.
68
00:06:14,167 --> 00:06:17,002
- Deve estar satisfeito.
- Por quê?
69
00:06:17,003 --> 00:06:20,089
Os ingleses se renderam.
Conseguiu aquilo pelo que pagou.
70
00:06:20,090 --> 00:06:24,218
- Ou melhor, pelo que saqueou do Tesouro.
- Como se não estivesse envolvido.
71
00:06:24,219 --> 00:06:26,972
Não brinco de soldadinho
do outro lado do mundo.
72
00:06:27,556 --> 00:06:29,014
Só conto dinheiro.
73
00:06:29,015 --> 00:06:31,475
Disse ao rei
que não custaria um centavo.
74
00:06:31,476 --> 00:06:34,563
- Mas foi o senhor que gastou.
- Aonde quer chegar?
75
00:06:35,230 --> 00:06:38,149
Acha que terá lucro
com esses seus EUA?
76
00:06:40,151 --> 00:06:42,653
Que o ouro todo vai
voltar para a França?
77
00:06:42,654 --> 00:06:45,615
- É razoável achar que sim.
- E se estiver errado?
78
00:06:47,659 --> 00:06:51,579
E se americanos e ingleses fecharem
um acordo e nos deixarem de fora?
79
00:06:51,580 --> 00:06:54,749
- Nada podem fazer sem a nossa aprovação.
- É mesmo?
80
00:06:56,001 --> 00:06:58,628
É o que o senhor faria
se pudesse se safar?
81
00:07:01,131 --> 00:07:03,716
É um conspirador ardiloso,
Necker.
82
00:07:03,717 --> 00:07:05,093
E o senhor não é?
83
00:07:06,344 --> 00:07:08,762
A França poderia ir à falência,
sabe?
84
00:07:08,763 --> 00:07:10,724
Não acabaria bem
85
00:07:11,391 --> 00:07:12,559
para nenhum de nós.
86
00:07:18,273 --> 00:07:21,610
Muito bem, senhores,
vamos à reunião.
87
00:07:47,552 --> 00:07:49,720
Já falei,
Beaumarchais estava na plateia.
88
00:07:49,721 --> 00:07:52,097
- Não o vi.
- Ele saiu antes do fim.
89
00:07:52,098 --> 00:07:53,683
Ele que se foda.
90
00:07:54,643 --> 00:07:55,768
Acha que ele veio vê-lo?
91
00:07:55,769 --> 00:07:58,812
Por que não?
Sou o único aqui com talento.
92
00:07:58,813 --> 00:08:00,899
E eu sou o saco do rei.
93
00:08:19,542 --> 00:08:23,088
Eu me curvo
diante da minha rainha.
94
00:08:53,535 --> 00:08:56,037
TINTURA DE ARSÊNICO
95
00:08:58,748 --> 00:09:01,835
- Odette, visita.
- Um instante.
96
00:09:09,259 --> 00:09:10,260
Entre.
97
00:09:21,104 --> 00:09:22,938
Que elegância.
98
00:09:22,939 --> 00:09:24,773
Eu mal o reconheceria.
99
00:09:24,774 --> 00:09:26,150
Recebeu as flores?
100
00:09:26,151 --> 00:09:27,235
São suas?
101
00:09:27,736 --> 00:09:29,070
Que gentileza.
102
00:09:30,071 --> 00:09:31,781
Nada comparado ao que merece.
103
00:09:32,324 --> 00:09:34,617
É muita gentileza
sua me mandar flores.
104
00:09:34,618 --> 00:09:36,660
Eu lhe daria o mundo,
se quisesse.
105
00:09:36,661 --> 00:09:38,371
O que eu faria com ele?
106
00:09:38,955 --> 00:09:40,040
O que desejasse.
107
00:09:46,213 --> 00:09:47,881
Penso em você o tempo todo.
108
00:09:48,882 --> 00:09:50,508
Certamente não valho a pena.
109
00:09:51,801 --> 00:09:52,969
E você?
110
00:09:54,095 --> 00:09:55,138
Você pensa em mim?
111
00:10:04,481 --> 00:10:05,732
Ouça bem.
112
00:10:06,274 --> 00:10:09,694
Uma pessoa virá aqui,
e precisaremos ficar a sós.
113
00:10:11,279 --> 00:10:12,738
Entende?
114
00:10:12,739 --> 00:10:14,241
E se isso não me agrada?
115
00:10:15,075 --> 00:10:16,825
Desafie-o a um duelo.
116
00:10:16,826 --> 00:10:18,870
Mas ficarei triste se perder.
117
00:10:19,496 --> 00:10:20,746
Eu não perderia.
118
00:10:20,747 --> 00:10:22,457
Isso seria pior ainda.
119
00:10:23,708 --> 00:10:24,960
Como assim?
120
00:10:25,627 --> 00:10:29,380
O Sr. Beaumarchais esteve aqui
hoje e elogiou muito minha atuação.
121
00:10:29,381 --> 00:10:31,258
Eu o convidei para uma visita.
122
00:10:32,175 --> 00:10:35,554
Tem um papel
na nova peça dele e...
123
00:10:38,181 --> 00:10:40,183
Não vai estragar essa chance,
vai?
124
00:10:43,937 --> 00:10:45,354
Quando posso vê-la?
125
00:10:45,355 --> 00:10:46,731
Mais tarde, sim?
126
00:11:25,020 --> 00:11:27,606
E temos nossas instruções.
127
00:11:28,106 --> 00:11:31,650
O que dizer,
senão que devemos obedecê-las?
128
00:11:31,651 --> 00:11:33,028
Devemos mesmo?
129
00:11:35,530 --> 00:11:36,615
O que quer dizer?
130
00:11:42,579 --> 00:11:47,667
Que o Congresso se prostituiu ao entregar
sua soberania ao conde de Vergennes.
131
00:11:48,668 --> 00:11:50,795
Isso é que é afirmação sensata.
132
00:11:51,338 --> 00:11:54,507
Não entramos em guerra
para receber ordens de Versalhes.
133
00:11:55,508 --> 00:11:59,803
Ingratidão é um péssimo jeito
de estabelecer a reputação dos EUA.
134
00:11:59,804 --> 00:12:02,891
Esta é a exigência do seu amigo
para nossas fronteiras.
135
00:12:03,558 --> 00:12:07,812
Tudo a oeste de Allegheny será
da Espanha para ser utilizado pela França
136
00:12:08,396 --> 00:12:11,066
ou reservado
para nativos ignorantes.
137
00:12:11,650 --> 00:12:15,528
E com a Grã-Bretanha no nosso
cangote, como um paxá sobre o penico.
138
00:12:16,363 --> 00:12:18,364
Foi essa a nação que imaginou?
139
00:12:18,365 --> 00:12:20,951
Eu não recusaria
uma porção do Canadá.
140
00:12:22,202 --> 00:12:23,827
Como pretende consegui-la?
141
00:12:23,828 --> 00:12:27,206
Já que nossos anfitriões
não estão dispostos a oferecê-la.
142
00:12:27,207 --> 00:12:30,001
Com boa vontade
e persuasão amistosa.
143
00:12:30,627 --> 00:12:32,545
Viu por que foi enviado, senhor?
144
00:12:32,546 --> 00:12:37,050
Se não podemos contar com a França,
em quem mais confiaremos?
145
00:12:37,717 --> 00:12:40,804
Em Deus e em nós mesmos,
Dr. Franklin.
146
00:12:43,807 --> 00:12:47,685
O senhor infringiria deliberadamente
as instruções do Congresso?
147
00:12:47,686 --> 00:12:50,855
Eles estão a 5.000km
e dois meses de distância.
148
00:12:51,773 --> 00:12:54,859
Por que nos confiaram esta tarefa
se não para decidirmos o melhor?
149
00:12:55,485 --> 00:12:57,737
Isso é sofismo, Sr. Jay.
150
00:12:59,114 --> 00:13:00,782
Pois então serei claro.
151
00:13:03,326 --> 00:13:08,373
Se as instruções comprometem
nossa honra, sugiro descartá-las.
152
00:13:10,458 --> 00:13:11,543
Assim.
153
00:13:28,685 --> 00:13:30,020
Sou eu.
154
00:13:32,564 --> 00:13:33,648
Odette?
155
00:13:38,778 --> 00:13:42,115
Não é o que pensa.
Ela sofreu um acidente.
156
00:13:43,617 --> 00:13:45,200
Que acidente?
157
00:13:45,201 --> 00:13:49,164
Foi um mal-entendido. Mas já
passou, e ela está bem agora.
158
00:13:50,332 --> 00:13:51,583
Por que ela o chamou?
159
00:13:52,208 --> 00:13:53,375
Deve confiar em mim.
160
00:13:53,376 --> 00:13:56,630
Você não se importa com ela,
só se importa com si mesmo.
161
00:13:58,173 --> 00:13:59,174
Você não vai gostar.
162
00:14:00,425 --> 00:14:01,468
Odette.
163
00:14:06,348 --> 00:14:09,016
- Está doente?
- Só passei mal.
164
00:14:09,017 --> 00:14:11,269
- Chamarei um médico.
- Não precisa.
165
00:14:19,319 --> 00:14:21,863
- Você está fria.
- Estou bem.
166
00:14:23,615 --> 00:14:24,991
Diga o que houve.
167
00:14:26,034 --> 00:14:29,746
Não foi nada sério. Era só
algo que eu precisava resolver.
168
00:14:32,707 --> 00:14:35,626
O que isso quer dizer? Me conte.
169
00:14:35,627 --> 00:14:38,922
Que ela não está pronta
para deixar o papel de inocente.
170
00:14:53,979 --> 00:14:55,063
Era meu?
171
00:14:59,317 --> 00:15:00,443
Era meu?
172
00:15:02,696 --> 00:15:04,072
Estou cansada.
173
00:15:18,295 --> 00:15:19,838
Está na hora de amadurecer.
174
00:15:51,161 --> 00:15:52,203
Estou aqui.
175
00:15:58,335 --> 00:15:59,502
Ashcroft, não é?
176
00:16:00,378 --> 00:16:01,754
Bancroft.
177
00:16:01,755 --> 00:16:03,590
Claro. Sinto muitíssimo.
178
00:16:05,300 --> 00:16:06,301
Quem é o senhor?
179
00:16:07,135 --> 00:16:09,803
Strachey, subsecretário
do Ministério do Interior.
180
00:16:09,804 --> 00:16:11,389
Deve saber por que estou aqui.
181
00:16:12,432 --> 00:16:13,975
No Palais-Royal?
182
00:16:14,559 --> 00:16:15,560
Em Paris.
183
00:16:16,561 --> 00:16:19,981
Para negociar a paz
com os americanos, eu diria.
184
00:16:21,233 --> 00:16:25,487
É difícil de acreditar que chegamos
a esse ponto, mas aí está.
185
00:16:28,698 --> 00:16:32,285
O estranho é que eu
fui encarregado de...
186
00:16:33,328 --> 00:16:36,748
Bem, o homem a quem o senhor...
187
00:16:37,791 --> 00:16:39,960
- Como posso dizer...
- Vendi segredos.
188
00:16:40,752 --> 00:16:42,378
Ele não voltará.
189
00:16:42,379 --> 00:16:43,921
Como assim?
190
00:16:43,922 --> 00:16:45,340
Ele foi despachado.
191
00:16:46,007 --> 00:16:47,008
Para onde?
192
00:16:47,759 --> 00:16:50,554
Não sei bem. Suriname?
193
00:16:52,639 --> 00:16:53,889
Ele foi embora?
194
00:16:53,890 --> 00:16:55,809
Sem dúvida, sim.
195
00:16:56,726 --> 00:16:59,104
Mas também não.
196
00:16:59,688 --> 00:17:00,939
Como?
197
00:17:01,648 --> 00:17:04,066
Não sabe do paradeiro dele,
sabe?
198
00:17:05,694 --> 00:17:07,986
Bem, achei que ele estaria aqui.
199
00:17:07,987 --> 00:17:10,991
Mas não está. Eu é que estou.
200
00:17:12,367 --> 00:17:16,496
O senhor não tem novidades
para compartilhar, tem?
201
00:17:18,039 --> 00:17:22,419
Seria muito útil,
enquanto nós seguimos em frente.
202
00:17:23,753 --> 00:17:26,840
Está tudo no relatório, receio.
203
00:17:28,466 --> 00:17:29,718
Sim, claro.
204
00:17:32,512 --> 00:17:33,513
Pois muito bem.
205
00:17:38,560 --> 00:17:40,020
Já esteve na Flórida?
206
00:17:42,355 --> 00:17:43,607
Não tive esse privilégio.
207
00:17:44,274 --> 00:17:47,444
Tenho uma plantação lá,
de índigo.
208
00:17:48,445 --> 00:17:50,572
Ela requer muitos negros.
209
00:17:52,949 --> 00:17:54,534
Acho que vou perder tudo.
210
00:18:14,054 --> 00:18:17,307
Venham. Venham as duas.
211
00:18:22,437 --> 00:18:24,356
Esta aposta é para o senhor.
212
00:18:32,113 --> 00:18:33,573
Nós dois, hein?
213
00:18:35,200 --> 00:18:36,326
Que tal?
214
00:18:37,953 --> 00:18:39,704
Até a última vela se apagar.
215
00:18:44,251 --> 00:18:45,335
Como?
216
00:18:46,545 --> 00:18:48,046
Boa sorte.
217
00:18:51,049 --> 00:18:54,469
Já vi a rainha jogar
isso em Versalhes.
218
00:18:55,929 --> 00:18:58,181
Fomos agraciados com a realeza.
219
00:18:58,848 --> 00:19:00,100
A carta perdedora.
220
00:19:06,398 --> 00:19:08,483
Notei que era
importante assim que o vi.
221
00:19:09,568 --> 00:19:12,820
Eu disse a mim mesmo:
"Esse homem sabe apreciar..."
222
00:19:12,821 --> 00:19:14,239
A carta vencedora.
223
00:19:19,619 --> 00:19:23,747
- Estamos todos com azar.
- O senhor apostou no valete.
224
00:19:23,748 --> 00:19:26,417
- Como?
- Apostou no valete.
225
00:19:26,418 --> 00:19:27,668
Não no dez.
226
00:19:27,669 --> 00:19:29,211
Está enganado.
227
00:19:29,212 --> 00:19:31,256
Mexeu nas suas fichas.
228
00:19:31,923 --> 00:19:33,341
Como fiz isso?
229
00:20:14,049 --> 00:20:16,134
Pense bem no que vai fazer.
230
00:20:21,681 --> 00:20:22,848
O senhor também.
231
00:20:22,849 --> 00:20:24,809
- Conde de Artois.
- É o irmão do rei.
232
00:20:26,353 --> 00:20:28,437
Ele põe crina
de cavalo na última ficha.
233
00:20:28,438 --> 00:20:32,399
E, enquanto ele vai falando,
desloca a pilha.
234
00:20:32,400 --> 00:20:33,610
Não é, senhor?
235
00:20:35,070 --> 00:20:39,491
Não me culpe por tentar,
Vossa Alteza.
236
00:20:48,083 --> 00:20:49,459
O outro bolso.
237
00:20:54,381 --> 00:20:55,465
Vá embora.
238
00:21:04,057 --> 00:21:06,226
Que tolice é essa
sobre o senhor e minha cunhada?
239
00:21:06,935 --> 00:21:08,103
É verdade.
240
00:21:09,020 --> 00:21:11,021
Estive em Versalhes com meu avô.
241
00:21:11,022 --> 00:21:12,274
Quem é ele?
242
00:21:15,694 --> 00:21:16,903
Benjamin Franklin.
243
00:21:17,946 --> 00:21:20,489
É verdade.
O senhor é o mico de La Fayette.
244
00:21:20,490 --> 00:21:22,200
Não sou nada de ninguém.
245
00:21:24,452 --> 00:21:27,871
E agora o grande herói vai
lutar pela liberdade de novo.
246
00:21:27,872 --> 00:21:29,081
Nobre para cacete.
247
00:21:29,082 --> 00:21:30,959
Ele já vai tarde.
248
00:21:33,587 --> 00:21:35,005
E o que o senhor faz?
249
00:21:35,589 --> 00:21:38,592
Ando com putas, bebo, jogo...
250
00:21:39,843 --> 00:21:40,844
Muito bem.
251
00:21:41,928 --> 00:21:43,346
Temos interesses em comum.
252
00:21:52,022 --> 00:21:55,483
Venha. Acharemos
uma atividade para o senhor.
253
00:22:01,823 --> 00:22:03,199
Estamos de acordo?
254
00:22:03,783 --> 00:22:06,077
Não deixaremos
espaço para equívocos.
255
00:22:06,703 --> 00:22:10,290
Eles devem garantir que não falarão
com a Grã-Bretanha sem nos avisar.
256
00:22:11,124 --> 00:22:15,503
- Exigirão o mesmo de nós.
- Nossas instruções já deixam isso claro.
257
00:22:16,254 --> 00:22:18,048
Não haverá nada além disso.
258
00:22:19,841 --> 00:22:22,093
Pois sejamos francos entre nós.
259
00:22:22,886 --> 00:22:24,387
Nossa intenção é enganar.
260
00:22:25,931 --> 00:22:26,932
Não.
261
00:22:28,308 --> 00:22:29,517
Nossa intenção é advogar.
262
00:22:31,311 --> 00:22:32,354
O senhor concorda?
263
00:22:34,773 --> 00:22:37,817
- Dr. Franklin, concorda?
- Vamos buscar nossos termos.
264
00:22:57,796 --> 00:23:01,883
Não estou entendendo
o que estão dizendo.
265
00:23:02,926 --> 00:23:06,512
O senhor leu nossas instruções
e viu do que estamos incumbidos.
266
00:23:06,513 --> 00:23:08,222
Sim, eu as li.
267
00:23:08,223 --> 00:23:10,058
Então qual é sua preocupação?
268
00:23:12,018 --> 00:23:15,021
Que nem todas
as ordens sejam obedecidas.
269
00:23:16,106 --> 00:23:17,107
O que quer dizer?
270
00:23:18,567 --> 00:23:20,110
Só o que eu disse.
271
00:23:20,735 --> 00:23:22,821
Essa é uma acusação ultrajante.
272
00:23:23,530 --> 00:23:27,866
- Não o acusei de nada, Sr. Adams.
- O senhor me chamou de mentiroso!
273
00:23:27,867 --> 00:23:32,162
Mas acabou de dizer que não é.
Por que eu duvidaria do senhor?
274
00:23:32,163 --> 00:23:33,456
E o senhor?
275
00:23:34,749 --> 00:23:35,874
Que garantia temos
276
00:23:35,875 --> 00:23:39,753
que não negociarão a paz
com os ingleses e nos abandonarão?
277
00:23:39,754 --> 00:23:42,173
A mesma garantia
que o senhor me deu.
278
00:23:43,049 --> 00:23:44,592
Não é o suficiente?
279
00:23:44,593 --> 00:23:46,720
Não acredita
na palavra do Congresso...
280
00:23:51,516 --> 00:23:54,311
- Perdão.
- Ele está fingindo de novo.
281
00:23:59,733 --> 00:24:02,610
Senhor conde, meu amigo.
282
00:24:02,611 --> 00:24:04,905
O doutor está sentindo dor.
283
00:24:07,365 --> 00:24:13,204
O senhor e eu trilhamos juntos
um longo caminho, não foi?
284
00:24:14,039 --> 00:24:16,583
Trilhamos.
Com muitas reviravoltas.
285
00:24:17,417 --> 00:24:21,713
E eu pude conhecê-lo
como um verdadeiro e generoso aliado,
286
00:24:22,464 --> 00:24:24,716
e um homem honesto.
287
00:24:27,344 --> 00:24:33,475
Agora, o desfecho pelo qual ambos
nos sacrificamos anos a fio está à vista,
288
00:24:34,351 --> 00:24:37,937
e nós dois estamos ávidos,
aguardando-o.
289
00:24:37,938 --> 00:24:42,901
Mas, eu afirmo, diante
de todos reunidos nesta sala...
290
00:24:44,903 --> 00:24:47,489
que nós não o trairemos.
291
00:24:51,243 --> 00:24:55,580
E fiéis ao senhor
continuaremos a ser, mon ami.
292
00:24:56,623 --> 00:24:58,040
Como assim?
293
00:24:58,041 --> 00:25:01,126
- Falei a verdade.
- Não foi o combinado.
294
00:25:01,127 --> 00:25:04,213
Os senhores combinaram.
Eu só ouvi.
295
00:25:04,214 --> 00:25:06,882
Está do lado dos EUA,
da França ou do seu mesmo?
296
00:25:06,883 --> 00:25:11,637
Dr. Franklin, tenho grande consideração
pelo senhor, mas se não agirmos juntos...
297
00:25:11,638 --> 00:25:13,472
- Pare.
- Sr. Adams, por favor.
298
00:25:13,473 --> 00:25:15,600
Não vou ficar
quieto diante de...
299
00:25:37,956 --> 00:25:41,251
- O que você anda aprontando?
- O senhor não deve falar.
300
00:25:41,918 --> 00:25:45,297
Mas estou falando.
301
00:25:51,469 --> 00:25:52,554
Então?
302
00:26:02,606 --> 00:26:04,648
Consegui um cargo na corte.
303
00:26:04,649 --> 00:26:06,276
Qual? De saco de pancada?
304
00:26:06,860 --> 00:26:08,445
Isso foi outra coisa.
305
00:26:10,739 --> 00:26:12,407
Você me preocupa, rapaz.
306
00:26:12,908 --> 00:26:14,868
Melhor preocupar-se
com si mesmo.
307
00:26:18,079 --> 00:26:19,706
Faça como quiser.
308
00:26:25,212 --> 00:26:28,631
Meu algoz.
Que punição vai me dar?
309
00:26:28,632 --> 00:26:31,217
Sem dúvida,
o senhor já fez seu diagnóstico.
310
00:26:31,218 --> 00:26:35,137
Uma pedra na bexiga
que tenho ao menos há 50 anos.
311
00:26:35,138 --> 00:26:36,847
E agora ela o derrubou.
312
00:26:36,848 --> 00:26:38,724
Tem solução?
313
00:26:38,725 --> 00:26:40,268
Litotomia.
314
00:26:40,769 --> 00:26:45,857
Lithos, pedra. Tomos, cortar.
315
00:26:46,650 --> 00:26:53,614
Uma incisão pelo abdome, acima do púbis,
e remoção da pedra com fórceps.
316
00:26:53,615 --> 00:26:56,451
Pode realizar a operação,
Sr. Bancroft?
317
00:26:57,410 --> 00:27:00,829
Eu preferiria confiá-la a outros
com mais experiência.
318
00:27:00,830 --> 00:27:02,374
Mas isso o curaria?
319
00:27:06,294 --> 00:27:09,089
Onde estão
o Sr. Adams e o Sr. Jay?
320
00:27:09,756 --> 00:27:12,509
- Lá fora.
- Pode chamá-los?
321
00:27:13,635 --> 00:27:15,971
Se sua hierarquia
na corte permitir.
322
00:27:26,189 --> 00:27:30,485
Ele passou a noite ao seu lado.
Não consegui tirá-lo daqui.
323
00:27:31,361 --> 00:27:34,864
- Quais são as chances?
- De sobreviver ao procedimento?
324
00:27:36,575 --> 00:27:38,618
O senhor já fez esse cálculo.
325
00:27:40,453 --> 00:27:42,539
Estou em agonia, amigo.
326
00:27:45,542 --> 00:27:47,002
Então deve se arriscar.
327
00:27:48,044 --> 00:27:50,505
Mas não me envolverei
em tal carnificina.
328
00:27:51,548 --> 00:27:54,758
Enquanto isso,
não deve se mexer.
329
00:27:54,759 --> 00:28:00,140
Seria melhor, de algum modo,
entrar pela uretra.
330
00:28:01,641 --> 00:28:06,980
Um tubo de modelo inteligente
subiria pelo canal e...
331
00:28:10,817 --> 00:28:15,071
- Como se sente, senhor?
- Apto para os trabalhos de Hércules.
332
00:28:15,572 --> 00:28:18,450
Creio que esse tipo de esforço
não será necessário.
333
00:28:20,368 --> 00:28:22,077
Sim, Sr. Adams?
334
00:28:22,078 --> 00:28:23,330
Eu desejo...
335
00:28:25,206 --> 00:28:29,211
Quer dizer, eu não deveria ter
duvidado do seu desconforto.
336
00:28:30,712 --> 00:28:32,797
Devo ter lhe dado motivo.
337
00:28:34,341 --> 00:28:38,053
O Sr. Adams e eu
discutimos como proceder.
338
00:28:38,595 --> 00:28:42,515
Ambos acreditamos que um adiamento
não auxiliará nossa causa.
339
00:28:43,350 --> 00:28:44,516
Não mesmo.
340
00:28:44,517 --> 00:28:47,938
Assim, achamos melhor
prosseguir com os britânicos.
341
00:28:49,189 --> 00:28:52,025
Mantendo-o informado
do nosso progresso, claro.
342
00:28:52,567 --> 00:28:53,985
Dentro do possível.
343
00:28:55,028 --> 00:28:57,697
E a garantia
para nossos aliados?
344
00:28:59,616 --> 00:29:00,992
O senhor deu sua palavra.
345
00:29:05,747 --> 00:29:07,831
Proponho outra coisa.
346
00:29:07,832 --> 00:29:09,960
Nós nos reunimos aqui
347
00:29:10,877 --> 00:29:14,881
e trabalhamos em harmonia,
visando nosso objetivo comum.
348
00:29:15,882 --> 00:29:17,551
Acha que seria prudente?
349
00:29:20,804 --> 00:29:22,013
O que Versalhes diz?
350
00:29:31,106 --> 00:29:32,523
Está vendo como é?
351
00:29:32,524 --> 00:29:36,443
Nem mesmo a batida da morte
abala aquela vaidade colossal.
352
00:29:36,444 --> 00:29:38,404
- Sr. Adams...
- Até no túmulo ele insistiria
353
00:29:38,405 --> 00:29:39,989
que é indispensável.
354
00:29:39,990 --> 00:29:42,575
Temos que nos reunir
ao redor dele para que só ele
355
00:29:42,576 --> 00:29:44,118
- resolva tudo...
- Sr. Adams...
356
00:29:44,119 --> 00:29:47,747
- ...e nos entregue à sua plateia...
- Sr. Adams!
357
00:29:49,666 --> 00:29:50,834
Precisamos dele.
358
00:30:29,414 --> 00:30:30,539
O que quer?
359
00:30:30,540 --> 00:30:33,084
Vim servir ao conde de Artois.
360
00:30:40,926 --> 00:30:42,385
Quem disse?
361
00:31:02,656 --> 00:31:03,657
Por ali.
362
00:31:08,620 --> 00:31:09,621
Ande logo.
363
00:31:22,759 --> 00:31:23,718
A quem serve?
364
00:31:25,470 --> 00:31:28,056
Sirvo ao conde de Artois.
365
00:31:29,599 --> 00:31:31,768
Ele serve ao conde de Artois.
366
00:32:04,801 --> 00:32:06,678
A quem o senhor serve?
367
00:32:07,178 --> 00:32:10,515
Vamos!
Rápido, esquilos miseráveis!
368
00:32:12,183 --> 00:32:14,019
Entreguem estas.
369
00:32:15,186 --> 00:32:16,521
Rápido. Sejam rápidos.
370
00:32:18,565 --> 00:32:21,234
- Senhor, por favor!
- Por favor, senhor.
371
00:32:25,322 --> 00:32:26,323
Lá.
372
00:33:15,747 --> 00:33:19,793
Marie, terá que lavar
este lençol de novo.
373
00:33:20,377 --> 00:33:22,170
E, Louison, pode levar...
374
00:33:39,729 --> 00:33:41,565
Não fique parada aí.
375
00:33:44,484 --> 00:33:46,486
Não vou implorar.
376
00:34:13,179 --> 00:34:15,390
Devia ter trazido
meu bloco de desenho.
377
00:34:16,141 --> 00:34:17,267
Senhora.
378
00:34:18,934 --> 00:34:19,936
Como vai?
379
00:34:21,186 --> 00:34:23,523
Animado com sua chegada.
380
00:34:24,524 --> 00:34:27,152
Após uma ausência
extremamente longa.
381
00:34:28,445 --> 00:34:32,073
Estive ocupada
com questões familiares, receio.
382
00:34:33,575 --> 00:34:36,077
Espero que esteja tudo bem.
383
00:34:38,914 --> 00:34:40,332
Eu serei avó.
384
00:34:41,666 --> 00:34:44,335
É a maior bênção da vida.
385
00:34:44,336 --> 00:34:47,881
O senhor está envolvido
em questões de peso, pelo que sei.
386
00:34:48,923 --> 00:34:51,968
É um toma lá dá cá, senhora.
Pura e simplesmente.
387
00:34:53,595 --> 00:34:55,512
E o Sr. Temple?
388
00:34:56,472 --> 00:34:58,058
Está prosperando, imagino.
389
00:34:58,558 --> 00:34:59,768
Ele...
390
00:35:01,311 --> 00:35:04,064
Ele embarcou
em uma carreira na corte.
391
00:35:06,149 --> 00:35:07,900
Nunca duvidei do potencial dele.
392
00:35:07,901 --> 00:35:11,488
Pretendem
continuar se alfinetando?
393
00:35:15,867 --> 00:35:17,326
O que posso fazer?
394
00:35:17,327 --> 00:35:20,955
Já dei banho nele e troquei
os lençóis. Vamos levá-lo até a cama.
395
00:35:20,956 --> 00:35:23,708
Isso eu consigo fazer, obrigado.
396
00:35:43,562 --> 00:35:46,355
Está gostando disso, não é?
397
00:35:46,356 --> 00:35:51,444
Não. Não nessa situação.
398
00:35:53,113 --> 00:35:55,155
Será um prazer deixá-lo em paz.
399
00:35:55,156 --> 00:35:57,366
Não, eu peço que fiquem.
400
00:35:57,367 --> 00:36:01,496
Por favor, as duas. Por favor.
401
00:36:07,419 --> 00:36:11,756
Eu lhe trouxe uma coisa, mon bon
papa. Pode adivinhar o que é?
402
00:36:12,340 --> 00:36:17,387
Um leitão e um xerez
bem envelhecido?
403
00:36:18,805 --> 00:36:19,931
Não exatamente.
404
00:36:23,852 --> 00:36:25,312
Deve se manter aquecido.
405
00:36:38,742 --> 00:36:40,035
Deixe-o entrar.
406
00:36:52,047 --> 00:36:54,841
Primeiro-Ministro,
eu lhe apresento...
407
00:36:55,634 --> 00:36:57,301
Quem é o senhor, afinal?
408
00:36:57,302 --> 00:36:58,845
O senhor é que sabe.
409
00:37:00,263 --> 00:37:02,349
Sr. Paul Wentworth.
410
00:37:02,933 --> 00:37:05,809
Senhor conde, que grande honra.
411
00:37:05,810 --> 00:37:07,979
Considera-se um cavalheiro?
412
00:37:08,980 --> 00:37:10,357
Só quando me convém.
413
00:37:10,982 --> 00:37:12,859
E por que está no país?
414
00:37:14,361 --> 00:37:16,029
Gosto de um bom Bordeaux.
415
00:37:17,530 --> 00:37:20,158
Não brinque,
não está na taverna.
416
00:37:21,993 --> 00:37:24,788
Para garantir a vitória
da Inglaterra contra os rebeldes.
417
00:37:26,248 --> 00:37:28,040
Não parece ter
sido bem-sucedido.
418
00:37:28,041 --> 00:37:29,960
Não foi por falta de tentar.
419
00:37:30,877 --> 00:37:32,420
Não é, seu vermezinho?
420
00:37:34,464 --> 00:37:37,801
Conte da negociação
entre a Grã-Bretanha e os EUA.
421
00:37:39,344 --> 00:37:43,139
Os americanos querem foder vocês
tão logo puderem.
422
00:37:44,599 --> 00:37:46,350
Se posso falar isso aqui.
423
00:37:46,351 --> 00:37:48,602
O Dr. Franklin
jurou outra coisa.
424
00:37:48,603 --> 00:37:53,607
Ontem à noite, jurei a rameiras
que as amaria para sempre.
425
00:37:53,608 --> 00:37:56,111
Hoje não sei lhe
dizer como se chamam.
426
00:37:58,363 --> 00:38:00,240
Queremos a mesma coisa.
427
00:38:02,450 --> 00:38:03,493
O quê?
428
00:38:04,911 --> 00:38:06,913
A melhor saída
para um mau negócio.
429
00:38:08,957 --> 00:38:11,334
Não desejamos
obtê-la do mesmo jeito.
430
00:38:12,335 --> 00:38:16,256
Não. O senhor
não gosta de sujar as mãos.
431
00:38:16,756 --> 00:38:18,508
É o que o torna um cavalheiro.
432
00:38:20,051 --> 00:38:24,013
- Tire-o daqui.
- Queria um trunfo, eu o trouxe.
433
00:38:24,014 --> 00:38:27,309
O senhor me trouxe
um porco chafurdando na lama.
434
00:38:27,893 --> 00:38:29,936
O que eu faço com ele?
435
00:38:30,687 --> 00:38:32,563
Por mim, pode enforcá-lo.
436
00:38:32,564 --> 00:38:36,776
Viu? Terei minha recompensa
de qualquer modo.
437
00:38:47,954 --> 00:38:49,414
E se ele falou a verdade?
438
00:38:52,375 --> 00:38:54,794
Vou mandá-lo a Londres.
439
00:38:59,633 --> 00:39:03,178
Nossos interesses devem vir
em primeiro lugar.
440
00:39:23,740 --> 00:39:26,910
Prefiro ser decapitado. Para
o senhor, não faz diferença.
441
00:39:27,786 --> 00:39:30,455
Com prazer, mas mais tarde.
442
00:39:31,414 --> 00:39:35,168
Até lá, mantenha-me a par
das conversas dos seus compatriotas.
443
00:39:44,052 --> 00:39:48,347
- Isso é muito incomum.
- Não é vantajoso para nós, Sr. Oswald.
444
00:39:48,348 --> 00:39:51,351
Já estamos em terras hostis.
445
00:39:51,851 --> 00:39:54,728
O local exato
em que negociamos pouco importa.
446
00:39:54,729 --> 00:39:57,941
- Mas estamos indo até eles.
- Isso desequilibra a balança.
447
00:39:59,693 --> 00:40:03,321
Deveríamos dar
meia-volta e ir embora?
448
00:40:04,823 --> 00:40:07,450
Só destaquei as circunstâncias.
449
00:40:11,246 --> 00:40:12,372
Sr. Grenville?
450
00:40:13,957 --> 00:40:17,210
Eles não ficarão com Terra Nova.
Isso eu garanto.
451
00:40:26,845 --> 00:40:30,140
Dr. Franklin, sinto-me honrado
de estar em sua companhia.
452
00:40:30,640 --> 00:40:33,225
Lamento vê-lo tão indisposto.
453
00:40:33,226 --> 00:40:37,397
Não se preocupe, senhor.
Estou grato pelo encontro.
454
00:40:38,481 --> 00:40:42,736
Talvez futuras negociações devam
acontecer com todos nós acamados.
455
00:40:46,865 --> 00:40:48,283
Foi só uma sugestão.
456
00:40:49,826 --> 00:40:51,369
Antes de continuarmos,
457
00:40:52,537 --> 00:40:55,289
os senhores se consideram
em dívida com a França
458
00:40:55,290 --> 00:40:59,336
em relação a acordos
que possamos fechar?
459
00:41:00,170 --> 00:41:02,588
Pretendemos agir de modo que...
460
00:41:02,589 --> 00:41:06,425
Que nos permita continuar
em harmonia com nossos fiéis aliados.
461
00:41:06,426 --> 00:41:09,762
Pergunto, pois os interesses
deles não são os seus.
462
00:41:09,763 --> 00:41:14,975
E podem se ver obrigados por um tratado
a uma guerra que não desejam travar.
463
00:41:14,976 --> 00:41:18,563
Pagar dívidas continua sendo
uma obrigação devida.
464
00:41:19,648 --> 00:41:21,650
Um ponto de honra
para os homens.
465
00:41:22,359 --> 00:41:25,402
Mas as nações
usam cálculos diferentes, não é?
466
00:41:25,403 --> 00:41:27,530
Três questões são essenciais.
467
00:41:28,114 --> 00:41:31,325
Nossa independência incondicional,
a retirada de suas tropas
468
00:41:31,326 --> 00:41:33,077
e a ampliação
de nossas fronteiras.
469
00:41:33,078 --> 00:41:36,748
Queremos discutir a reparação
para as propriedades confiscadas.
470
00:41:37,624 --> 00:41:39,500
Plantações, por exemplo.
471
00:41:39,501 --> 00:41:40,627
Com base em quê?
472
00:41:41,545 --> 00:41:46,674
Com base em que súditos leais à Coroa
sejam compensados por suas perdas.
473
00:41:46,675 --> 00:41:50,679
E as pilhagens que os senhores
impuseram aos americanos?
474
00:41:51,721 --> 00:41:53,347
O que as recompensará?
475
00:41:53,348 --> 00:41:56,433
Sua própria rebelião
ilegal é que nos fez...
476
00:41:56,434 --> 00:42:01,689
Podemos discutir essa questão de modo
livre e aberto em outra ocasião?
477
00:42:01,690 --> 00:42:05,776
Assim eu gostaria, Sr. Oswald,
mas ninguém aqui vai ficar mais jovem.
478
00:42:05,777 --> 00:42:07,237
O que propõe?
479
00:42:11,449 --> 00:42:12,659
O Canadá.
480
00:42:14,536 --> 00:42:15,787
O que tem ele?
481
00:42:17,330 --> 00:42:18,790
Deem-no a nós.
482
00:42:20,917 --> 00:42:21,960
Que parte dele?
483
00:42:27,299 --> 00:42:28,300
Ele todo.
484
00:42:32,679 --> 00:42:34,639
Terra Nova inclusive?
485
00:42:35,807 --> 00:42:37,057
Eu diria que sim.
486
00:42:37,058 --> 00:42:39,059
- Impossível.
- É imprescindível.
487
00:42:39,060 --> 00:42:40,060
Como assim?
488
00:42:40,061 --> 00:42:42,898
A antiga exploração do sagrado
bacalhau pela Nova Inglaterra.
489
00:42:43,732 --> 00:42:47,943
Um século de pescadores ladrões
não configura uma reivindicação legal.
490
00:42:47,944 --> 00:42:50,613
Pelo direito natural de uso
sob o Common Law.
491
00:42:50,614 --> 00:42:55,534
Talvez após um passeio no Reino Unido
queiram também o Tesouro de Sua Majestade.
492
00:42:55,535 --> 00:42:56,994
Chega desta impertinência.
493
00:42:56,995 --> 00:43:00,040
- Não serei intimidado.
- Dr. Franklin.
494
00:43:00,916 --> 00:43:03,043
Sr. Oswald.
495
00:43:03,627 --> 00:43:05,921
Que tal uma xícara de chá?
496
00:43:23,647 --> 00:43:26,066
Vamos. Rápido, bajuladores.
497
00:44:23,456 --> 00:44:25,541
Com licença. Olá.
498
00:44:25,542 --> 00:44:28,210
- Mensagem para o Sr. Gérard.
- Dê-me.
499
00:44:28,211 --> 00:44:32,674
- Devo entregar a ele pessoalmente.
- Pois terá que caçá-lo na Inglaterra.
500
00:44:45,478 --> 00:44:47,980
Strachey não passa
de um hipócrita.
501
00:44:47,981 --> 00:44:51,400
Já Grenville, aquele aprendiz
tosco, precisa de um tapa na orelha.
502
00:44:51,401 --> 00:44:55,071
Mas Oswald é um sujeito astuto
como os da laia dele.
503
00:44:55,572 --> 00:44:56,947
Homens caolhos?
504
00:44:56,948 --> 00:44:58,198
Escoceses.
505
00:44:58,199 --> 00:45:00,118
Temi que fosse dizer isso.
506
00:45:00,702 --> 00:45:03,121
Não vê que ele quer nos dividir?
507
00:45:03,830 --> 00:45:09,293
Vejo, e não sou tolo de deixar que o faça.
Esse desatino cairá no colo de outro.
508
00:45:09,294 --> 00:45:11,922
No meu? É o que quer dizer?
509
00:45:12,589 --> 00:45:15,217
Que eu seria o agente...
Que minha resolução...
510
00:45:16,384 --> 00:45:18,344
O senhor tem
mesmo a ousadia de...
511
00:45:18,345 --> 00:45:19,679
Senhores!
512
00:45:24,643 --> 00:45:26,019
O dia foi longo.
513
00:45:32,192 --> 00:45:35,695
Pode me achar irascível ou dado
a julgar, mas anote o que digo.
514
00:45:37,364 --> 00:45:41,618
A hesitação dele para com a França
é uma pedra que vai nos afundar.
515
00:45:59,177 --> 00:46:02,263
Aproximem-se, senhores!
516
00:46:02,264 --> 00:46:05,933
Esta noite teremos
uma apresentação excepcional.
517
00:46:05,934 --> 00:46:11,021
Por dez soles! Apenas dez soles!
518
00:46:11,022 --> 00:46:14,192
Vejam, senhores!
Os grandes seios dos Pirineus!
519
00:46:16,486 --> 00:46:20,198
Não hesitem,
mas aguardem a vez dos senhores!
520
00:46:21,032 --> 00:46:22,658
Todos terão oportunidade!
521
00:46:22,659 --> 00:46:25,620
- O senhor sentiu prazer?
- Sim, foi maravilhoso.
522
00:46:27,122 --> 00:46:29,749
Ei, cavaleiro,
quer experimentar?
523
00:46:35,797 --> 00:46:38,258
Veja o que tenho para o senhor.
524
00:46:42,929 --> 00:46:45,557
Eu o levarei ao paraíso.
525
00:46:46,600 --> 00:46:48,560
Eu o levarei ao inferno.
526
00:46:56,943 --> 00:46:58,236
Está perdida?
527
00:46:59,571 --> 00:47:01,364
Eu fugi de casa.
528
00:47:03,241 --> 00:47:04,784
Um padrasto cruel?
529
00:47:05,368 --> 00:47:06,870
Ele me trancou na torre.
530
00:47:07,829 --> 00:47:09,539
Mas você fugiu.
531
00:47:10,165 --> 00:47:11,583
Resgatada pelo meu amor.
532
00:47:13,668 --> 00:47:15,127
Onde ele está?
533
00:47:15,128 --> 00:47:17,380
Morreu em um campo de batalha,
534
00:47:18,256 --> 00:47:19,798
em um lugar chamado Virgínia.
535
00:47:19,799 --> 00:47:22,886
Ele morreu pelos EUA, não é?
536
00:47:23,720 --> 00:47:25,096
E levou meu coração junto.
537
00:47:30,560 --> 00:47:31,811
Como posso ajudar?
538
00:47:32,979 --> 00:47:34,231
Cinco libras.
539
00:47:34,814 --> 00:47:35,857
Adiantadas.
540
00:47:40,278 --> 00:47:42,572
Adoro uma boa história.
541
00:47:45,825 --> 00:47:46,992
Por aqui.
542
00:47:46,993 --> 00:47:48,161
Sim.
543
00:47:54,376 --> 00:47:55,793
Olá.
544
00:47:55,794 --> 00:47:57,462
Não está feliz em me ver?
545
00:47:58,505 --> 00:48:00,798
Não, pelo contrário, caro amigo.
Eu...
546
00:48:00,799 --> 00:48:04,552
Temi que algo houvesse lhe abatido.
Pela sua aparência, imagino...
547
00:48:04,553 --> 00:48:06,096
Lembra do que eu falei?
548
00:48:07,138 --> 00:48:08,138
O que exatamente?
549
00:48:08,139 --> 00:48:09,599
Que eu o levaria comigo.
550
00:48:10,684 --> 00:48:13,019
Para o Suriname?
551
00:48:15,063 --> 00:48:16,189
Para o inferno.
552
00:48:17,899 --> 00:48:20,568
- O que é isso?
- É a confissão de traição do rapaz.
553
00:48:20,569 --> 00:48:23,363
Não reconhece?
O senhor a escreveu, afinal.
554
00:48:23,905 --> 00:48:24,906
O quê?
555
00:48:28,493 --> 00:48:32,831
- O que faço com isso agora?
- Entregue a um destinatário interessado.
556
00:48:33,790 --> 00:48:36,959
Nossos patrões já estão
negociando. Para que isso?
557
00:48:36,960 --> 00:48:39,880
Assim evito revelar a farsa
que o senhor é.
558
00:48:41,214 --> 00:48:42,757
Vão enforcá-lo por isso,
559
00:48:44,175 --> 00:48:45,343
caro amigo.
560
00:48:50,015 --> 00:48:51,933
Paguei a ela cinco libras.
561
00:48:52,684 --> 00:48:54,311
Não vou desperdiçá-las.
562
00:49:36,311 --> 00:49:38,104
Faça algo útil.
563
00:49:46,863 --> 00:49:50,951
Agora é moda se vestir de pajem?
564
00:49:51,576 --> 00:49:53,703
A rainha gosta de simplicidade.
565
00:49:54,663 --> 00:49:56,873
Assim você logo será um príncipe
566
00:49:57,749 --> 00:49:59,251
enrolado em trapos.
567
00:50:00,627 --> 00:50:02,420
Gérard foi à Inglaterra.
568
00:50:03,755 --> 00:50:05,799
- Como?
- Ele partiu esta tarde.
569
00:50:07,801 --> 00:50:09,135
E como sabe disso?
570
00:50:10,262 --> 00:50:12,429
Tenho um informante
no gabinete dele.
571
00:50:12,430 --> 00:50:13,974
E o objetivo da jornada?
572
00:50:14,724 --> 00:50:15,976
Não sei dizer.
573
00:50:16,977 --> 00:50:21,815
Mas se fosse jogo de xadrez, eu vigiaria
o bispo do rei do Sr. Vergennes.
574
00:50:23,858 --> 00:50:26,611
Consegui lhe
ensinar algo afinal.
575
00:50:30,657 --> 00:50:34,661
Parece que agora seremos obrigados
a jogar um jogo diferente.
576
00:50:35,453 --> 00:50:37,706
- Mas deu sua palavra.
- Dei?
577
00:50:39,624 --> 00:50:41,251
Uma pena, na verdade.
578
00:50:42,878 --> 00:50:45,130
Eu gosto muito dos franceses.
579
00:50:47,424 --> 00:50:50,802
Desculpe incomodá-lo
a essa hora, mas...
580
00:50:52,220 --> 00:50:54,347
Algo veio à tona e eu...
581
00:50:55,599 --> 00:50:59,102
Sou obrigado a buscar o conselho
mais sábio que conheço.
582
00:51:00,312 --> 00:51:01,771
O senhor é generoso demais.
583
00:51:02,522 --> 00:51:03,648
O senhor, modesto demais.
584
00:51:08,028 --> 00:51:09,111
Como deve saber,
585
00:51:09,112 --> 00:51:13,949
por vezes, ajudei o Dr. Franklin
a organizar os documentos dele.
586
00:51:13,950 --> 00:51:16,160
Uma missão impossível,
na minha opinião.
587
00:51:16,161 --> 00:51:18,371
Mesmo assim, eu tentei.
588
00:51:20,248 --> 00:51:24,001
Para meu desalento, descobri
589
00:51:24,002 --> 00:51:28,339
que levei algumas correspondências
para meus aposentos sem querer.
590
00:51:28,340 --> 00:51:30,799
Não é motivo de pesar.
591
00:51:30,800 --> 00:51:33,345
Claro. Mas...
592
00:51:44,397 --> 00:51:45,440
Encontrei isto.
593
00:51:49,152 --> 00:51:51,488
Tem a caligrafia do Sr. Temple.
594
00:51:58,995 --> 00:52:04,416
Não posso atestar a veracidade
nem explicar por que o doutor a escondeu.
595
00:52:04,417 --> 00:52:06,378
E por que me mostrar?
596
00:52:12,425 --> 00:52:16,221
Porque há muito em jogo para confiar
em um homem de lealdade suspeita.
597
00:52:24,062 --> 00:52:25,063
Bem...
598
00:52:28,233 --> 00:52:31,111
o senhor caiu em si finalmente.
599
00:52:34,281 --> 00:52:35,322
Senhor?
600
00:52:35,323 --> 00:52:40,495
Tem o filho e o neto, no entanto,
de alguma forma o patriarca é inocente.
601
00:52:41,788 --> 00:52:45,000
Não o alertei
sobre a duplicidade dele há anos?
602
00:52:46,167 --> 00:52:48,169
Eu não queria acreditar.
603
00:52:49,546 --> 00:52:52,382
Nosso destino
não pode se basear em quereres.
604
00:52:54,301 --> 00:52:55,552
Posso ficar com isto?
605
00:52:57,804 --> 00:52:59,890
Se for preciso. Eu...
606
00:53:01,099 --> 00:53:04,644
Bancroft, eu o parabenizo.
607
00:53:05,854 --> 00:53:07,105
Como um patriota.
608
00:55:16,651 --> 00:55:18,570
Legendas: Flávia Fusaro
42238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.