All language subtitles for Franklin.2024.S01E07.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,097 --> 00:00:14,557 BRITÂNICOS SE RENDEM 2 00:00:14,558 --> 00:00:17,101 YORKTOWN, VIRGÍNIA 3 00:00:17,102 --> 00:00:20,354 19 DE OUTUBRO DE 1781 4 00:00:20,355 --> 00:00:23,900 Esquerda, direita, esquerda! 5 00:00:26,319 --> 00:00:29,990 Direita! Esquerda, direita, esquerda! 6 00:00:30,949 --> 00:00:32,951 Esquerda, direita, esquerda! 7 00:00:54,806 --> 00:00:56,933 Esquerda, direita, esquerda! 8 00:00:57,767 --> 00:01:00,020 Esquerda, direita, esquerda! 9 00:01:00,770 --> 00:01:02,772 Esquerda, direita, esquerda! 10 00:01:12,157 --> 00:01:15,201 É isso mesmo! Voltem para a Inglaterra. 11 00:01:17,954 --> 00:01:19,122 Vão para casa! 12 00:01:19,706 --> 00:01:21,207 Eles nem olham para nós. 13 00:01:23,293 --> 00:01:24,753 Chamaremos a atenção deles. 14 00:01:27,464 --> 00:01:31,718 Rapazes, toquem para eles algo mais animado para marchar. 15 00:01:37,682 --> 00:01:41,770 Ei, inglesinhos! Aqui! 16 00:01:43,438 --> 00:01:44,814 Vocês perderam! 17 00:01:45,607 --> 00:01:47,234 Como é a sensação, hein? 18 00:01:48,068 --> 00:01:51,112 De perder para um exército de rebeldes e franceses? 19 00:02:32,862 --> 00:02:34,322 {\an8}GUERRA IMINENTE 20 00:02:37,033 --> 00:02:40,328 {\an8}DECLARAÇÃO 21 00:03:13,069 --> 00:03:14,069 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL loschulosteam@gmail.com 22 00:03:14,070 --> 00:03:15,739 {\an8}"A GREAT IMPROVISATION" DE STACY SCHIFF 23 00:03:36,092 --> 00:03:39,720 Eu e outras personalidades de Nova York discutimos 24 00:03:39,721 --> 00:03:42,224 a criação de uma sociedade dedicada ao princípio. 25 00:03:43,350 --> 00:03:46,060 Acredito que a abolição seja necessária, 26 00:03:46,061 --> 00:03:50,564 mas deve ser abordada de maneira cuidadosamente gradual. 27 00:03:50,565 --> 00:03:55,570 Em relação à alforria, por exemplo, acho adequada a libertação da servidão 28 00:03:56,238 --> 00:03:59,741 assim que o preço de compra tiver sido recuperado. 29 00:04:00,700 --> 00:04:02,368 O que lhe prometi, Benoit? 30 00:04:02,369 --> 00:04:05,204 Serei libertado após sete anos, Sr. Jay. 31 00:04:05,205 --> 00:04:10,460 E assim será, supondo que certas condições sejam atendidas. 32 00:04:15,340 --> 00:04:16,382 Chegamos. 33 00:04:24,224 --> 00:04:27,269 Ele providenciou tudo como ele gosta, claro. 34 00:04:27,769 --> 00:04:30,729 Ele não paga aluguel, trata as dívidas como meras sugestões. 35 00:04:30,730 --> 00:04:35,818 O neto circula por aí de peito empinado e se autodenomina secretário dele. 36 00:04:35,819 --> 00:04:39,321 E, mais importante, ele está fascinado pelos nobres em Versalhes. 37 00:04:39,322 --> 00:04:43,034 Insisto que ouça tudo que ele diz com grande ceticismo. 38 00:04:43,660 --> 00:04:45,119 A idade o abateu? 39 00:04:45,120 --> 00:04:48,623 A ele jamais deveria ter sido confiada essa incumbência. 40 00:04:50,250 --> 00:04:53,544 Vencemos em Yorktown para nos ajoelharmos diante de um rei francês? 41 00:04:53,545 --> 00:04:55,754 Fomos instruídos a fazê-lo. 42 00:04:55,755 --> 00:04:58,465 Mas pretende obedecer a essa instrução? 43 00:04:58,466 --> 00:04:59,885 À intenção dela. 44 00:05:01,636 --> 00:05:04,306 Porém, não necessariamente ao pé da letra. 45 00:05:05,640 --> 00:05:07,600 Meu bom Dr. Franklin. 46 00:05:07,601 --> 00:05:08,893 Sr. Jay. 47 00:05:08,894 --> 00:05:12,479 O senhor veio aliviar um homem cansado de seu fardo? 48 00:05:12,480 --> 00:05:13,898 Não, senhor. 49 00:05:13,899 --> 00:05:17,693 Mas, por desejo do Congresso, vim ajudá-lo a edificar a paz. 50 00:05:17,694 --> 00:05:21,572 - O que tem em mente? - Dar pouco e ganhar muito. 51 00:05:21,573 --> 00:05:24,034 Exatamente minha intenção. 52 00:05:25,243 --> 00:05:26,786 Deseja dizer alguma coisa? 53 00:05:27,329 --> 00:05:28,830 Eu já disse. 54 00:05:29,623 --> 00:05:33,709 O Sr. Adams me acha muito amável com nossos aliados. 55 00:05:33,710 --> 00:05:35,295 Ele deve ter mencionado. 56 00:05:35,962 --> 00:05:38,547 Ser amigos de todos é não ser amigo de ninguém. 57 00:05:38,548 --> 00:05:40,967 Um dilema que jamais o atormentará. 58 00:05:41,551 --> 00:05:44,970 - Não vim para agradar. - No que foi muito bem-sucedido. 59 00:05:44,971 --> 00:05:47,681 Seria melhor nos encontrarmos amanhã. 60 00:05:47,682 --> 00:05:51,852 Que bobagem. Organizei um jantar para nós. É tudo que precisamos... 61 00:05:51,853 --> 00:05:54,647 - Doutor? - Foi só uma pontada. 62 00:05:54,648 --> 00:05:56,357 - É... - O senhor precisa... 63 00:05:56,358 --> 00:05:58,151 Estou bem. 64 00:05:58,693 --> 00:06:01,780 Aceita conversar diante de um assado e um bom vinho? 65 00:06:02,656 --> 00:06:05,283 - Acho que vamos nos entender. - Vamos? 66 00:06:05,825 --> 00:06:07,327 Seu criado precisa comer? 67 00:06:08,495 --> 00:06:09,579 Não faço ideia. 68 00:06:14,167 --> 00:06:17,002 - Deve estar satisfeito. - Por quê? 69 00:06:17,003 --> 00:06:20,089 Os ingleses se renderam. Conseguiu aquilo pelo que pagou. 70 00:06:20,090 --> 00:06:24,218 - Ou melhor, pelo que saqueou do Tesouro. - Como se não estivesse envolvido. 71 00:06:24,219 --> 00:06:26,972 Não brinco de soldadinho do outro lado do mundo. 72 00:06:27,556 --> 00:06:29,014 Só conto dinheiro. 73 00:06:29,015 --> 00:06:31,475 Disse ao rei que não custaria um centavo. 74 00:06:31,476 --> 00:06:34,563 - Mas foi o senhor que gastou. - Aonde quer chegar? 75 00:06:35,230 --> 00:06:38,149 Acha que terá lucro com esses seus EUA? 76 00:06:40,151 --> 00:06:42,653 Que o ouro todo vai voltar para a França? 77 00:06:42,654 --> 00:06:45,615 - É razoável achar que sim. - E se estiver errado? 78 00:06:47,659 --> 00:06:51,579 E se americanos e ingleses fecharem um acordo e nos deixarem de fora? 79 00:06:51,580 --> 00:06:54,749 - Nada podem fazer sem a nossa aprovação. - É mesmo? 80 00:06:56,001 --> 00:06:58,628 É o que o senhor faria se pudesse se safar? 81 00:07:01,131 --> 00:07:03,716 É um conspirador ardiloso, Necker. 82 00:07:03,717 --> 00:07:05,093 E o senhor não é? 83 00:07:06,344 --> 00:07:08,762 A França poderia ir à falência, sabe? 84 00:07:08,763 --> 00:07:10,724 Não acabaria bem 85 00:07:11,391 --> 00:07:12,559 para nenhum de nós. 86 00:07:18,273 --> 00:07:21,610 Muito bem, senhores, vamos à reunião. 87 00:07:47,552 --> 00:07:49,720 Já falei, Beaumarchais estava na plateia. 88 00:07:49,721 --> 00:07:52,097 - Não o vi. - Ele saiu antes do fim. 89 00:07:52,098 --> 00:07:53,683 Ele que se foda. 90 00:07:54,643 --> 00:07:55,768 Acha que ele veio vê-lo? 91 00:07:55,769 --> 00:07:58,812 Por que não? Sou o único aqui com talento. 92 00:07:58,813 --> 00:08:00,899 E eu sou o saco do rei. 93 00:08:19,542 --> 00:08:23,088 Eu me curvo diante da minha rainha. 94 00:08:53,535 --> 00:08:56,037 TINTURA DE ARSÊNICO 95 00:08:58,748 --> 00:09:01,835 - Odette, visita. - Um instante. 96 00:09:09,259 --> 00:09:10,260 Entre. 97 00:09:21,104 --> 00:09:22,938 Que elegância. 98 00:09:22,939 --> 00:09:24,773 Eu mal o reconheceria. 99 00:09:24,774 --> 00:09:26,150 Recebeu as flores? 100 00:09:26,151 --> 00:09:27,235 São suas? 101 00:09:27,736 --> 00:09:29,070 Que gentileza. 102 00:09:30,071 --> 00:09:31,781 Nada comparado ao que merece. 103 00:09:32,324 --> 00:09:34,617 É muita gentileza sua me mandar flores. 104 00:09:34,618 --> 00:09:36,660 Eu lhe daria o mundo, se quisesse. 105 00:09:36,661 --> 00:09:38,371 O que eu faria com ele? 106 00:09:38,955 --> 00:09:40,040 O que desejasse. 107 00:09:46,213 --> 00:09:47,881 Penso em você o tempo todo. 108 00:09:48,882 --> 00:09:50,508 Certamente não valho a pena. 109 00:09:51,801 --> 00:09:52,969 E você? 110 00:09:54,095 --> 00:09:55,138 Você pensa em mim? 111 00:10:04,481 --> 00:10:05,732 Ouça bem. 112 00:10:06,274 --> 00:10:09,694 Uma pessoa virá aqui, e precisaremos ficar a sós. 113 00:10:11,279 --> 00:10:12,738 Entende? 114 00:10:12,739 --> 00:10:14,241 E se isso não me agrada? 115 00:10:15,075 --> 00:10:16,825 Desafie-o a um duelo. 116 00:10:16,826 --> 00:10:18,870 Mas ficarei triste se perder. 117 00:10:19,496 --> 00:10:20,746 Eu não perderia. 118 00:10:20,747 --> 00:10:22,457 Isso seria pior ainda. 119 00:10:23,708 --> 00:10:24,960 Como assim? 120 00:10:25,627 --> 00:10:29,380 O Sr. Beaumarchais esteve aqui hoje e elogiou muito minha atuação. 121 00:10:29,381 --> 00:10:31,258 Eu o convidei para uma visita. 122 00:10:32,175 --> 00:10:35,554 Tem um papel na nova peça dele e... 123 00:10:38,181 --> 00:10:40,183 Não vai estragar essa chance, vai? 124 00:10:43,937 --> 00:10:45,354 Quando posso vê-la? 125 00:10:45,355 --> 00:10:46,731 Mais tarde, sim? 126 00:11:25,020 --> 00:11:27,606 E temos nossas instruções. 127 00:11:28,106 --> 00:11:31,650 O que dizer, senão que devemos obedecê-las? 128 00:11:31,651 --> 00:11:33,028 Devemos mesmo? 129 00:11:35,530 --> 00:11:36,615 O que quer dizer? 130 00:11:42,579 --> 00:11:47,667 Que o Congresso se prostituiu ao entregar sua soberania ao conde de Vergennes. 131 00:11:48,668 --> 00:11:50,795 Isso é que é afirmação sensata. 132 00:11:51,338 --> 00:11:54,507 Não entramos em guerra para receber ordens de Versalhes. 133 00:11:55,508 --> 00:11:59,803 Ingratidão é um péssimo jeito de estabelecer a reputação dos EUA. 134 00:11:59,804 --> 00:12:02,891 Esta é a exigência do seu amigo para nossas fronteiras. 135 00:12:03,558 --> 00:12:07,812 Tudo a oeste de Allegheny será da Espanha para ser utilizado pela França 136 00:12:08,396 --> 00:12:11,066 ou reservado para nativos ignorantes. 137 00:12:11,650 --> 00:12:15,528 E com a Grã-Bretanha no nosso cangote, como um paxá sobre o penico. 138 00:12:16,363 --> 00:12:18,364 Foi essa a nação que imaginou? 139 00:12:18,365 --> 00:12:20,951 Eu não recusaria uma porção do Canadá. 140 00:12:22,202 --> 00:12:23,827 Como pretende consegui-la? 141 00:12:23,828 --> 00:12:27,206 Já que nossos anfitriões não estão dispostos a oferecê-la. 142 00:12:27,207 --> 00:12:30,001 Com boa vontade e persuasão amistosa. 143 00:12:30,627 --> 00:12:32,545 Viu por que foi enviado, senhor? 144 00:12:32,546 --> 00:12:37,050 Se não podemos contar com a França, em quem mais confiaremos? 145 00:12:37,717 --> 00:12:40,804 Em Deus e em nós mesmos, Dr. Franklin. 146 00:12:43,807 --> 00:12:47,685 O senhor infringiria deliberadamente as instruções do Congresso? 147 00:12:47,686 --> 00:12:50,855 Eles estão a 5.000km e dois meses de distância. 148 00:12:51,773 --> 00:12:54,859 Por que nos confiaram esta tarefa se não para decidirmos o melhor? 149 00:12:55,485 --> 00:12:57,737 Isso é sofismo, Sr. Jay. 150 00:12:59,114 --> 00:13:00,782 Pois então serei claro. 151 00:13:03,326 --> 00:13:08,373 Se as instruções comprometem nossa honra, sugiro descartá-las. 152 00:13:10,458 --> 00:13:11,543 Assim. 153 00:13:28,685 --> 00:13:30,020 Sou eu. 154 00:13:32,564 --> 00:13:33,648 Odette? 155 00:13:38,778 --> 00:13:42,115 Não é o que pensa. Ela sofreu um acidente. 156 00:13:43,617 --> 00:13:45,200 Que acidente? 157 00:13:45,201 --> 00:13:49,164 Foi um mal-entendido. Mas já passou, e ela está bem agora. 158 00:13:50,332 --> 00:13:51,583 Por que ela o chamou? 159 00:13:52,208 --> 00:13:53,375 Deve confiar em mim. 160 00:13:53,376 --> 00:13:56,630 Você não se importa com ela, só se importa com si mesmo. 161 00:13:58,173 --> 00:13:59,174 Você não vai gostar. 162 00:14:00,425 --> 00:14:01,468 Odette. 163 00:14:06,348 --> 00:14:09,016 - Está doente? - Só passei mal. 164 00:14:09,017 --> 00:14:11,269 - Chamarei um médico. - Não precisa. 165 00:14:19,319 --> 00:14:21,863 - Você está fria. - Estou bem. 166 00:14:23,615 --> 00:14:24,991 Diga o que houve. 167 00:14:26,034 --> 00:14:29,746 Não foi nada sério. Era só algo que eu precisava resolver. 168 00:14:32,707 --> 00:14:35,626 O que isso quer dizer? Me conte. 169 00:14:35,627 --> 00:14:38,922 Que ela não está pronta para deixar o papel de inocente. 170 00:14:53,979 --> 00:14:55,063 Era meu? 171 00:14:59,317 --> 00:15:00,443 Era meu? 172 00:15:02,696 --> 00:15:04,072 Estou cansada. 173 00:15:18,295 --> 00:15:19,838 Está na hora de amadurecer. 174 00:15:51,161 --> 00:15:52,203 Estou aqui. 175 00:15:58,335 --> 00:15:59,502 Ashcroft, não é? 176 00:16:00,378 --> 00:16:01,754 Bancroft. 177 00:16:01,755 --> 00:16:03,590 Claro. Sinto muitíssimo. 178 00:16:05,300 --> 00:16:06,301 Quem é o senhor? 179 00:16:07,135 --> 00:16:09,803 Strachey, subsecretário do Ministério do Interior. 180 00:16:09,804 --> 00:16:11,389 Deve saber por que estou aqui. 181 00:16:12,432 --> 00:16:13,975 No Palais-Royal? 182 00:16:14,559 --> 00:16:15,560 Em Paris. 183 00:16:16,561 --> 00:16:19,981 Para negociar a paz com os americanos, eu diria. 184 00:16:21,233 --> 00:16:25,487 É difícil de acreditar que chegamos a esse ponto, mas aí está. 185 00:16:28,698 --> 00:16:32,285 O estranho é que eu fui encarregado de... 186 00:16:33,328 --> 00:16:36,748 Bem, o homem a quem o senhor... 187 00:16:37,791 --> 00:16:39,960 - Como posso dizer... - Vendi segredos. 188 00:16:40,752 --> 00:16:42,378 Ele não voltará. 189 00:16:42,379 --> 00:16:43,921 Como assim? 190 00:16:43,922 --> 00:16:45,340 Ele foi despachado. 191 00:16:46,007 --> 00:16:47,008 Para onde? 192 00:16:47,759 --> 00:16:50,554 Não sei bem. Suriname? 193 00:16:52,639 --> 00:16:53,889 Ele foi embora? 194 00:16:53,890 --> 00:16:55,809 Sem dúvida, sim. 195 00:16:56,726 --> 00:16:59,104 Mas também não. 196 00:16:59,688 --> 00:17:00,939 Como? 197 00:17:01,648 --> 00:17:04,066 Não sabe do paradeiro dele, sabe? 198 00:17:05,694 --> 00:17:07,986 Bem, achei que ele estaria aqui. 199 00:17:07,987 --> 00:17:10,991 Mas não está. Eu é que estou. 200 00:17:12,367 --> 00:17:16,496 O senhor não tem novidades para compartilhar, tem? 201 00:17:18,039 --> 00:17:22,419 Seria muito útil, enquanto nós seguimos em frente. 202 00:17:23,753 --> 00:17:26,840 Está tudo no relatório, receio. 203 00:17:28,466 --> 00:17:29,718 Sim, claro. 204 00:17:32,512 --> 00:17:33,513 Pois muito bem. 205 00:17:38,560 --> 00:17:40,020 Já esteve na Flórida? 206 00:17:42,355 --> 00:17:43,607 Não tive esse privilégio. 207 00:17:44,274 --> 00:17:47,444 Tenho uma plantação lá, de índigo. 208 00:17:48,445 --> 00:17:50,572 Ela requer muitos negros. 209 00:17:52,949 --> 00:17:54,534 Acho que vou perder tudo. 210 00:18:14,054 --> 00:18:17,307 Venham. Venham as duas. 211 00:18:22,437 --> 00:18:24,356 Esta aposta é para o senhor. 212 00:18:32,113 --> 00:18:33,573 Nós dois, hein? 213 00:18:35,200 --> 00:18:36,326 Que tal? 214 00:18:37,953 --> 00:18:39,704 Até a última vela se apagar. 215 00:18:44,251 --> 00:18:45,335 Como? 216 00:18:46,545 --> 00:18:48,046 Boa sorte. 217 00:18:51,049 --> 00:18:54,469 Já vi a rainha jogar isso em Versalhes. 218 00:18:55,929 --> 00:18:58,181 Fomos agraciados com a realeza. 219 00:18:58,848 --> 00:19:00,100 A carta perdedora. 220 00:19:06,398 --> 00:19:08,483 Notei que era importante assim que o vi. 221 00:19:09,568 --> 00:19:12,820 Eu disse a mim mesmo: "Esse homem sabe apreciar..." 222 00:19:12,821 --> 00:19:14,239 A carta vencedora. 223 00:19:19,619 --> 00:19:23,747 - Estamos todos com azar. - O senhor apostou no valete. 224 00:19:23,748 --> 00:19:26,417 - Como? - Apostou no valete. 225 00:19:26,418 --> 00:19:27,668 Não no dez. 226 00:19:27,669 --> 00:19:29,211 Está enganado. 227 00:19:29,212 --> 00:19:31,256 Mexeu nas suas fichas. 228 00:19:31,923 --> 00:19:33,341 Como fiz isso? 229 00:20:14,049 --> 00:20:16,134 Pense bem no que vai fazer. 230 00:20:21,681 --> 00:20:22,848 O senhor também. 231 00:20:22,849 --> 00:20:24,809 - Conde de Artois. - É o irmão do rei. 232 00:20:26,353 --> 00:20:28,437 Ele põe crina de cavalo na última ficha. 233 00:20:28,438 --> 00:20:32,399 E, enquanto ele vai falando, desloca a pilha. 234 00:20:32,400 --> 00:20:33,610 Não é, senhor? 235 00:20:35,070 --> 00:20:39,491 Não me culpe por tentar, Vossa Alteza. 236 00:20:48,083 --> 00:20:49,459 O outro bolso. 237 00:20:54,381 --> 00:20:55,465 Vá embora. 238 00:21:04,057 --> 00:21:06,226 Que tolice é essa sobre o senhor e minha cunhada? 239 00:21:06,935 --> 00:21:08,103 É verdade. 240 00:21:09,020 --> 00:21:11,021 Estive em Versalhes com meu avô. 241 00:21:11,022 --> 00:21:12,274 Quem é ele? 242 00:21:15,694 --> 00:21:16,903 Benjamin Franklin. 243 00:21:17,946 --> 00:21:20,489 É verdade. O senhor é o mico de La Fayette. 244 00:21:20,490 --> 00:21:22,200 Não sou nada de ninguém. 245 00:21:24,452 --> 00:21:27,871 E agora o grande herói vai lutar pela liberdade de novo. 246 00:21:27,872 --> 00:21:29,081 Nobre para cacete. 247 00:21:29,082 --> 00:21:30,959 Ele já vai tarde. 248 00:21:33,587 --> 00:21:35,005 E o que o senhor faz? 249 00:21:35,589 --> 00:21:38,592 Ando com putas, bebo, jogo... 250 00:21:39,843 --> 00:21:40,844 Muito bem. 251 00:21:41,928 --> 00:21:43,346 Temos interesses em comum. 252 00:21:52,022 --> 00:21:55,483 Venha. Acharemos uma atividade para o senhor. 253 00:22:01,823 --> 00:22:03,199 Estamos de acordo? 254 00:22:03,783 --> 00:22:06,077 Não deixaremos espaço para equívocos. 255 00:22:06,703 --> 00:22:10,290 Eles devem garantir que não falarão com a Grã-Bretanha sem nos avisar. 256 00:22:11,124 --> 00:22:15,503 - Exigirão o mesmo de nós. - Nossas instruções já deixam isso claro. 257 00:22:16,254 --> 00:22:18,048 Não haverá nada além disso. 258 00:22:19,841 --> 00:22:22,093 Pois sejamos francos entre nós. 259 00:22:22,886 --> 00:22:24,387 Nossa intenção é enganar. 260 00:22:25,931 --> 00:22:26,932 Não. 261 00:22:28,308 --> 00:22:29,517 Nossa intenção é advogar. 262 00:22:31,311 --> 00:22:32,354 O senhor concorda? 263 00:22:34,773 --> 00:22:37,817 - Dr. Franklin, concorda? - Vamos buscar nossos termos. 264 00:22:57,796 --> 00:23:01,883 Não estou entendendo o que estão dizendo. 265 00:23:02,926 --> 00:23:06,512 O senhor leu nossas instruções e viu do que estamos incumbidos. 266 00:23:06,513 --> 00:23:08,222 Sim, eu as li. 267 00:23:08,223 --> 00:23:10,058 Então qual é sua preocupação? 268 00:23:12,018 --> 00:23:15,021 Que nem todas as ordens sejam obedecidas. 269 00:23:16,106 --> 00:23:17,107 O que quer dizer? 270 00:23:18,567 --> 00:23:20,110 Só o que eu disse. 271 00:23:20,735 --> 00:23:22,821 Essa é uma acusação ultrajante. 272 00:23:23,530 --> 00:23:27,866 - Não o acusei de nada, Sr. Adams. - O senhor me chamou de mentiroso! 273 00:23:27,867 --> 00:23:32,162 Mas acabou de dizer que não é. Por que eu duvidaria do senhor? 274 00:23:32,163 --> 00:23:33,456 E o senhor? 275 00:23:34,749 --> 00:23:35,874 Que garantia temos 276 00:23:35,875 --> 00:23:39,753 que não negociarão a paz com os ingleses e nos abandonarão? 277 00:23:39,754 --> 00:23:42,173 A mesma garantia que o senhor me deu. 278 00:23:43,049 --> 00:23:44,592 Não é o suficiente? 279 00:23:44,593 --> 00:23:46,720 Não acredita na palavra do Congresso... 280 00:23:51,516 --> 00:23:54,311 - Perdão. - Ele está fingindo de novo. 281 00:23:59,733 --> 00:24:02,610 Senhor conde, meu amigo. 282 00:24:02,611 --> 00:24:04,905 O doutor está sentindo dor. 283 00:24:07,365 --> 00:24:13,204 O senhor e eu trilhamos juntos um longo caminho, não foi? 284 00:24:14,039 --> 00:24:16,583 Trilhamos. Com muitas reviravoltas. 285 00:24:17,417 --> 00:24:21,713 E eu pude conhecê-lo como um verdadeiro e generoso aliado, 286 00:24:22,464 --> 00:24:24,716 e um homem honesto. 287 00:24:27,344 --> 00:24:33,475 Agora, o desfecho pelo qual ambos nos sacrificamos anos a fio está à vista, 288 00:24:34,351 --> 00:24:37,937 e nós dois estamos ávidos, aguardando-o. 289 00:24:37,938 --> 00:24:42,901 Mas, eu afirmo, diante de todos reunidos nesta sala... 290 00:24:44,903 --> 00:24:47,489 que nós não o trairemos. 291 00:24:51,243 --> 00:24:55,580 E fiéis ao senhor continuaremos a ser, mon ami. 292 00:24:56,623 --> 00:24:58,040 Como assim? 293 00:24:58,041 --> 00:25:01,126 - Falei a verdade. - Não foi o combinado. 294 00:25:01,127 --> 00:25:04,213 Os senhores combinaram. Eu só ouvi. 295 00:25:04,214 --> 00:25:06,882 Está do lado dos EUA, da França ou do seu mesmo? 296 00:25:06,883 --> 00:25:11,637 Dr. Franklin, tenho grande consideração pelo senhor, mas se não agirmos juntos... 297 00:25:11,638 --> 00:25:13,472 - Pare. - Sr. Adams, por favor. 298 00:25:13,473 --> 00:25:15,600 Não vou ficar quieto diante de... 299 00:25:37,956 --> 00:25:41,251 - O que você anda aprontando? - O senhor não deve falar. 300 00:25:41,918 --> 00:25:45,297 Mas estou falando. 301 00:25:51,469 --> 00:25:52,554 Então? 302 00:26:02,606 --> 00:26:04,648 Consegui um cargo na corte. 303 00:26:04,649 --> 00:26:06,276 Qual? De saco de pancada? 304 00:26:06,860 --> 00:26:08,445 Isso foi outra coisa. 305 00:26:10,739 --> 00:26:12,407 Você me preocupa, rapaz. 306 00:26:12,908 --> 00:26:14,868 Melhor preocupar-se com si mesmo. 307 00:26:18,079 --> 00:26:19,706 Faça como quiser. 308 00:26:25,212 --> 00:26:28,631 Meu algoz. Que punição vai me dar? 309 00:26:28,632 --> 00:26:31,217 Sem dúvida, o senhor já fez seu diagnóstico. 310 00:26:31,218 --> 00:26:35,137 Uma pedra na bexiga que tenho ao menos há 50 anos. 311 00:26:35,138 --> 00:26:36,847 E agora ela o derrubou. 312 00:26:36,848 --> 00:26:38,724 Tem solução? 313 00:26:38,725 --> 00:26:40,268 Litotomia. 314 00:26:40,769 --> 00:26:45,857 Lithos, pedra. Tomos, cortar. 315 00:26:46,650 --> 00:26:53,614 Uma incisão pelo abdome, acima do púbis, e remoção da pedra com fórceps. 316 00:26:53,615 --> 00:26:56,451 Pode realizar a operação, Sr. Bancroft? 317 00:26:57,410 --> 00:27:00,829 Eu preferiria confiá-la a outros com mais experiência. 318 00:27:00,830 --> 00:27:02,374 Mas isso o curaria? 319 00:27:06,294 --> 00:27:09,089 Onde estão o Sr. Adams e o Sr. Jay? 320 00:27:09,756 --> 00:27:12,509 - Lá fora. - Pode chamá-los? 321 00:27:13,635 --> 00:27:15,971 Se sua hierarquia na corte permitir. 322 00:27:26,189 --> 00:27:30,485 Ele passou a noite ao seu lado. Não consegui tirá-lo daqui. 323 00:27:31,361 --> 00:27:34,864 - Quais são as chances? - De sobreviver ao procedimento? 324 00:27:36,575 --> 00:27:38,618 O senhor já fez esse cálculo. 325 00:27:40,453 --> 00:27:42,539 Estou em agonia, amigo. 326 00:27:45,542 --> 00:27:47,002 Então deve se arriscar. 327 00:27:48,044 --> 00:27:50,505 Mas não me envolverei em tal carnificina. 328 00:27:51,548 --> 00:27:54,758 Enquanto isso, não deve se mexer. 329 00:27:54,759 --> 00:28:00,140 Seria melhor, de algum modo, entrar pela uretra. 330 00:28:01,641 --> 00:28:06,980 Um tubo de modelo inteligente subiria pelo canal e... 331 00:28:10,817 --> 00:28:15,071 - Como se sente, senhor? - Apto para os trabalhos de Hércules. 332 00:28:15,572 --> 00:28:18,450 Creio que esse tipo de esforço não será necessário. 333 00:28:20,368 --> 00:28:22,077 Sim, Sr. Adams? 334 00:28:22,078 --> 00:28:23,330 Eu desejo... 335 00:28:25,206 --> 00:28:29,211 Quer dizer, eu não deveria ter duvidado do seu desconforto. 336 00:28:30,712 --> 00:28:32,797 Devo ter lhe dado motivo. 337 00:28:34,341 --> 00:28:38,053 O Sr. Adams e eu discutimos como proceder. 338 00:28:38,595 --> 00:28:42,515 Ambos acreditamos que um adiamento não auxiliará nossa causa. 339 00:28:43,350 --> 00:28:44,516 Não mesmo. 340 00:28:44,517 --> 00:28:47,938 Assim, achamos melhor prosseguir com os britânicos. 341 00:28:49,189 --> 00:28:52,025 Mantendo-o informado do nosso progresso, claro. 342 00:28:52,567 --> 00:28:53,985 Dentro do possível. 343 00:28:55,028 --> 00:28:57,697 E a garantia para nossos aliados? 344 00:28:59,616 --> 00:29:00,992 O senhor deu sua palavra. 345 00:29:05,747 --> 00:29:07,831 Proponho outra coisa. 346 00:29:07,832 --> 00:29:09,960 Nós nos reunimos aqui 347 00:29:10,877 --> 00:29:14,881 e trabalhamos em harmonia, visando nosso objetivo comum. 348 00:29:15,882 --> 00:29:17,551 Acha que seria prudente? 349 00:29:20,804 --> 00:29:22,013 O que Versalhes diz? 350 00:29:31,106 --> 00:29:32,523 Está vendo como é? 351 00:29:32,524 --> 00:29:36,443 Nem mesmo a batida da morte abala aquela vaidade colossal. 352 00:29:36,444 --> 00:29:38,404 - Sr. Adams... - Até no túmulo ele insistiria 353 00:29:38,405 --> 00:29:39,989 que é indispensável. 354 00:29:39,990 --> 00:29:42,575 Temos que nos reunir ao redor dele para que só ele 355 00:29:42,576 --> 00:29:44,118 - resolva tudo... - Sr. Adams... 356 00:29:44,119 --> 00:29:47,747 - ...e nos entregue à sua plateia... - Sr. Adams! 357 00:29:49,666 --> 00:29:50,834 Precisamos dele. 358 00:30:29,414 --> 00:30:30,539 O que quer? 359 00:30:30,540 --> 00:30:33,084 Vim servir ao conde de Artois. 360 00:30:40,926 --> 00:30:42,385 Quem disse? 361 00:31:02,656 --> 00:31:03,657 Por ali. 362 00:31:08,620 --> 00:31:09,621 Ande logo. 363 00:31:22,759 --> 00:31:23,718 A quem serve? 364 00:31:25,470 --> 00:31:28,056 Sirvo ao conde de Artois. 365 00:31:29,599 --> 00:31:31,768 Ele serve ao conde de Artois. 366 00:32:04,801 --> 00:32:06,678 A quem o senhor serve? 367 00:32:07,178 --> 00:32:10,515 Vamos! Rápido, esquilos miseráveis! 368 00:32:12,183 --> 00:32:14,019 Entreguem estas. 369 00:32:15,186 --> 00:32:16,521 Rápido. Sejam rápidos. 370 00:32:18,565 --> 00:32:21,234 - Senhor, por favor! - Por favor, senhor. 371 00:32:25,322 --> 00:32:26,323 Lá. 372 00:33:15,747 --> 00:33:19,793 Marie, terá que lavar este lençol de novo. 373 00:33:20,377 --> 00:33:22,170 E, Louison, pode levar... 374 00:33:39,729 --> 00:33:41,565 Não fique parada aí. 375 00:33:44,484 --> 00:33:46,486 Não vou implorar. 376 00:34:13,179 --> 00:34:15,390 Devia ter trazido meu bloco de desenho. 377 00:34:16,141 --> 00:34:17,267 Senhora. 378 00:34:18,934 --> 00:34:19,936 Como vai? 379 00:34:21,186 --> 00:34:23,523 Animado com sua chegada. 380 00:34:24,524 --> 00:34:27,152 Após uma ausência extremamente longa. 381 00:34:28,445 --> 00:34:32,073 Estive ocupada com questões familiares, receio. 382 00:34:33,575 --> 00:34:36,077 Espero que esteja tudo bem. 383 00:34:38,914 --> 00:34:40,332 Eu serei avó. 384 00:34:41,666 --> 00:34:44,335 É a maior bênção da vida. 385 00:34:44,336 --> 00:34:47,881 O senhor está envolvido em questões de peso, pelo que sei. 386 00:34:48,923 --> 00:34:51,968 É um toma lá dá cá, senhora. Pura e simplesmente. 387 00:34:53,595 --> 00:34:55,512 E o Sr. Temple? 388 00:34:56,472 --> 00:34:58,058 Está prosperando, imagino. 389 00:34:58,558 --> 00:34:59,768 Ele... 390 00:35:01,311 --> 00:35:04,064 Ele embarcou em uma carreira na corte. 391 00:35:06,149 --> 00:35:07,900 Nunca duvidei do potencial dele. 392 00:35:07,901 --> 00:35:11,488 Pretendem continuar se alfinetando? 393 00:35:15,867 --> 00:35:17,326 O que posso fazer? 394 00:35:17,327 --> 00:35:20,955 Já dei banho nele e troquei os lençóis. Vamos levá-lo até a cama. 395 00:35:20,956 --> 00:35:23,708 Isso eu consigo fazer, obrigado. 396 00:35:43,562 --> 00:35:46,355 Está gostando disso, não é? 397 00:35:46,356 --> 00:35:51,444 Não. Não nessa situação. 398 00:35:53,113 --> 00:35:55,155 Será um prazer deixá-lo em paz. 399 00:35:55,156 --> 00:35:57,366 Não, eu peço que fiquem. 400 00:35:57,367 --> 00:36:01,496 Por favor, as duas. Por favor. 401 00:36:07,419 --> 00:36:11,756 Eu lhe trouxe uma coisa, mon bon papa. Pode adivinhar o que é? 402 00:36:12,340 --> 00:36:17,387 Um leitão e um xerez bem envelhecido? 403 00:36:18,805 --> 00:36:19,931 Não exatamente. 404 00:36:23,852 --> 00:36:25,312 Deve se manter aquecido. 405 00:36:38,742 --> 00:36:40,035 Deixe-o entrar. 406 00:36:52,047 --> 00:36:54,841 Primeiro-Ministro, eu lhe apresento... 407 00:36:55,634 --> 00:36:57,301 Quem é o senhor, afinal? 408 00:36:57,302 --> 00:36:58,845 O senhor é que sabe. 409 00:37:00,263 --> 00:37:02,349 Sr. Paul Wentworth. 410 00:37:02,933 --> 00:37:05,809 Senhor conde, que grande honra. 411 00:37:05,810 --> 00:37:07,979 Considera-se um cavalheiro? 412 00:37:08,980 --> 00:37:10,357 Só quando me convém. 413 00:37:10,982 --> 00:37:12,859 E por que está no país? 414 00:37:14,361 --> 00:37:16,029 Gosto de um bom Bordeaux. 415 00:37:17,530 --> 00:37:20,158 Não brinque, não está na taverna. 416 00:37:21,993 --> 00:37:24,788 Para garantir a vitória da Inglaterra contra os rebeldes. 417 00:37:26,248 --> 00:37:28,040 Não parece ter sido bem-sucedido. 418 00:37:28,041 --> 00:37:29,960 Não foi por falta de tentar. 419 00:37:30,877 --> 00:37:32,420 Não é, seu vermezinho? 420 00:37:34,464 --> 00:37:37,801 Conte da negociação entre a Grã-Bretanha e os EUA. 421 00:37:39,344 --> 00:37:43,139 Os americanos querem foder vocês tão logo puderem. 422 00:37:44,599 --> 00:37:46,350 Se posso falar isso aqui. 423 00:37:46,351 --> 00:37:48,602 O Dr. Franklin jurou outra coisa. 424 00:37:48,603 --> 00:37:53,607 Ontem à noite, jurei a rameiras que as amaria para sempre. 425 00:37:53,608 --> 00:37:56,111 Hoje não sei lhe dizer como se chamam. 426 00:37:58,363 --> 00:38:00,240 Queremos a mesma coisa. 427 00:38:02,450 --> 00:38:03,493 O quê? 428 00:38:04,911 --> 00:38:06,913 A melhor saída para um mau negócio. 429 00:38:08,957 --> 00:38:11,334 Não desejamos obtê-la do mesmo jeito. 430 00:38:12,335 --> 00:38:16,256 Não. O senhor não gosta de sujar as mãos. 431 00:38:16,756 --> 00:38:18,508 É o que o torna um cavalheiro. 432 00:38:20,051 --> 00:38:24,013 - Tire-o daqui. - Queria um trunfo, eu o trouxe. 433 00:38:24,014 --> 00:38:27,309 O senhor me trouxe um porco chafurdando na lama. 434 00:38:27,893 --> 00:38:29,936 O que eu faço com ele? 435 00:38:30,687 --> 00:38:32,563 Por mim, pode enforcá-lo. 436 00:38:32,564 --> 00:38:36,776 Viu? Terei minha recompensa de qualquer modo. 437 00:38:47,954 --> 00:38:49,414 E se ele falou a verdade? 438 00:38:52,375 --> 00:38:54,794 Vou mandá-lo a Londres. 439 00:38:59,633 --> 00:39:03,178 Nossos interesses devem vir em primeiro lugar. 440 00:39:23,740 --> 00:39:26,910 Prefiro ser decapitado. Para o senhor, não faz diferença. 441 00:39:27,786 --> 00:39:30,455 Com prazer, mas mais tarde. 442 00:39:31,414 --> 00:39:35,168 Até lá, mantenha-me a par das conversas dos seus compatriotas. 443 00:39:44,052 --> 00:39:48,347 - Isso é muito incomum. - Não é vantajoso para nós, Sr. Oswald. 444 00:39:48,348 --> 00:39:51,351 Já estamos em terras hostis. 445 00:39:51,851 --> 00:39:54,728 O local exato em que negociamos pouco importa. 446 00:39:54,729 --> 00:39:57,941 - Mas estamos indo até eles. - Isso desequilibra a balança. 447 00:39:59,693 --> 00:40:03,321 Deveríamos dar meia-volta e ir embora? 448 00:40:04,823 --> 00:40:07,450 Só destaquei as circunstâncias. 449 00:40:11,246 --> 00:40:12,372 Sr. Grenville? 450 00:40:13,957 --> 00:40:17,210 Eles não ficarão com Terra Nova. Isso eu garanto. 451 00:40:26,845 --> 00:40:30,140 Dr. Franklin, sinto-me honrado de estar em sua companhia. 452 00:40:30,640 --> 00:40:33,225 Lamento vê-lo tão indisposto. 453 00:40:33,226 --> 00:40:37,397 Não se preocupe, senhor. Estou grato pelo encontro. 454 00:40:38,481 --> 00:40:42,736 Talvez futuras negociações devam acontecer com todos nós acamados. 455 00:40:46,865 --> 00:40:48,283 Foi só uma sugestão. 456 00:40:49,826 --> 00:40:51,369 Antes de continuarmos, 457 00:40:52,537 --> 00:40:55,289 os senhores se consideram em dívida com a França 458 00:40:55,290 --> 00:40:59,336 em relação a acordos que possamos fechar? 459 00:41:00,170 --> 00:41:02,588 Pretendemos agir de modo que... 460 00:41:02,589 --> 00:41:06,425 Que nos permita continuar em harmonia com nossos fiéis aliados. 461 00:41:06,426 --> 00:41:09,762 Pergunto, pois os interesses deles não são os seus. 462 00:41:09,763 --> 00:41:14,975 E podem se ver obrigados por um tratado a uma guerra que não desejam travar. 463 00:41:14,976 --> 00:41:18,563 Pagar dívidas continua sendo uma obrigação devida. 464 00:41:19,648 --> 00:41:21,650 Um ponto de honra para os homens. 465 00:41:22,359 --> 00:41:25,402 Mas as nações usam cálculos diferentes, não é? 466 00:41:25,403 --> 00:41:27,530 Três questões são essenciais. 467 00:41:28,114 --> 00:41:31,325 Nossa independência incondicional, a retirada de suas tropas 468 00:41:31,326 --> 00:41:33,077 e a ampliação de nossas fronteiras. 469 00:41:33,078 --> 00:41:36,748 Queremos discutir a reparação para as propriedades confiscadas. 470 00:41:37,624 --> 00:41:39,500 Plantações, por exemplo. 471 00:41:39,501 --> 00:41:40,627 Com base em quê? 472 00:41:41,545 --> 00:41:46,674 Com base em que súditos leais à Coroa sejam compensados por suas perdas. 473 00:41:46,675 --> 00:41:50,679 E as pilhagens que os senhores impuseram aos americanos? 474 00:41:51,721 --> 00:41:53,347 O que as recompensará? 475 00:41:53,348 --> 00:41:56,433 Sua própria rebelião ilegal é que nos fez... 476 00:41:56,434 --> 00:42:01,689 Podemos discutir essa questão de modo livre e aberto em outra ocasião? 477 00:42:01,690 --> 00:42:05,776 Assim eu gostaria, Sr. Oswald, mas ninguém aqui vai ficar mais jovem. 478 00:42:05,777 --> 00:42:07,237 O que propõe? 479 00:42:11,449 --> 00:42:12,659 O Canadá. 480 00:42:14,536 --> 00:42:15,787 O que tem ele? 481 00:42:17,330 --> 00:42:18,790 Deem-no a nós. 482 00:42:20,917 --> 00:42:21,960 Que parte dele? 483 00:42:27,299 --> 00:42:28,300 Ele todo. 484 00:42:32,679 --> 00:42:34,639 Terra Nova inclusive? 485 00:42:35,807 --> 00:42:37,057 Eu diria que sim. 486 00:42:37,058 --> 00:42:39,059 - Impossível. - É imprescindível. 487 00:42:39,060 --> 00:42:40,060 Como assim? 488 00:42:40,061 --> 00:42:42,898 A antiga exploração do sagrado bacalhau pela Nova Inglaterra. 489 00:42:43,732 --> 00:42:47,943 Um século de pescadores ladrões não configura uma reivindicação legal. 490 00:42:47,944 --> 00:42:50,613 Pelo direito natural de uso sob o Common Law. 491 00:42:50,614 --> 00:42:55,534 Talvez após um passeio no Reino Unido queiram também o Tesouro de Sua Majestade. 492 00:42:55,535 --> 00:42:56,994 Chega desta impertinência. 493 00:42:56,995 --> 00:43:00,040 - Não serei intimidado. - Dr. Franklin. 494 00:43:00,916 --> 00:43:03,043 Sr. Oswald. 495 00:43:03,627 --> 00:43:05,921 Que tal uma xícara de chá? 496 00:43:23,647 --> 00:43:26,066 Vamos. Rápido, bajuladores. 497 00:44:23,456 --> 00:44:25,541 Com licença. Olá. 498 00:44:25,542 --> 00:44:28,210 - Mensagem para o Sr. Gérard. - Dê-me. 499 00:44:28,211 --> 00:44:32,674 - Devo entregar a ele pessoalmente. - Pois terá que caçá-lo na Inglaterra. 500 00:44:45,478 --> 00:44:47,980 Strachey não passa de um hipócrita. 501 00:44:47,981 --> 00:44:51,400 Já Grenville, aquele aprendiz tosco, precisa de um tapa na orelha. 502 00:44:51,401 --> 00:44:55,071 Mas Oswald é um sujeito astuto como os da laia dele. 503 00:44:55,572 --> 00:44:56,947 Homens caolhos? 504 00:44:56,948 --> 00:44:58,198 Escoceses. 505 00:44:58,199 --> 00:45:00,118 Temi que fosse dizer isso. 506 00:45:00,702 --> 00:45:03,121 Não vê que ele quer nos dividir? 507 00:45:03,830 --> 00:45:09,293 Vejo, e não sou tolo de deixar que o faça. Esse desatino cairá no colo de outro. 508 00:45:09,294 --> 00:45:11,922 No meu? É o que quer dizer? 509 00:45:12,589 --> 00:45:15,217 Que eu seria o agente... Que minha resolução... 510 00:45:16,384 --> 00:45:18,344 O senhor tem mesmo a ousadia de... 511 00:45:18,345 --> 00:45:19,679 Senhores! 512 00:45:24,643 --> 00:45:26,019 O dia foi longo. 513 00:45:32,192 --> 00:45:35,695 Pode me achar irascível ou dado a julgar, mas anote o que digo. 514 00:45:37,364 --> 00:45:41,618 A hesitação dele para com a França é uma pedra que vai nos afundar. 515 00:45:59,177 --> 00:46:02,263 Aproximem-se, senhores! 516 00:46:02,264 --> 00:46:05,933 Esta noite teremos uma apresentação excepcional. 517 00:46:05,934 --> 00:46:11,021 Por dez soles! Apenas dez soles! 518 00:46:11,022 --> 00:46:14,192 Vejam, senhores! Os grandes seios dos Pirineus! 519 00:46:16,486 --> 00:46:20,198 Não hesitem, mas aguardem a vez dos senhores! 520 00:46:21,032 --> 00:46:22,658 Todos terão oportunidade! 521 00:46:22,659 --> 00:46:25,620 - O senhor sentiu prazer? - Sim, foi maravilhoso. 522 00:46:27,122 --> 00:46:29,749 Ei, cavaleiro, quer experimentar? 523 00:46:35,797 --> 00:46:38,258 Veja o que tenho para o senhor. 524 00:46:42,929 --> 00:46:45,557 Eu o levarei ao paraíso. 525 00:46:46,600 --> 00:46:48,560 Eu o levarei ao inferno. 526 00:46:56,943 --> 00:46:58,236 Está perdida? 527 00:46:59,571 --> 00:47:01,364 Eu fugi de casa. 528 00:47:03,241 --> 00:47:04,784 Um padrasto cruel? 529 00:47:05,368 --> 00:47:06,870 Ele me trancou na torre. 530 00:47:07,829 --> 00:47:09,539 Mas você fugiu. 531 00:47:10,165 --> 00:47:11,583 Resgatada pelo meu amor. 532 00:47:13,668 --> 00:47:15,127 Onde ele está? 533 00:47:15,128 --> 00:47:17,380 Morreu em um campo de batalha, 534 00:47:18,256 --> 00:47:19,798 em um lugar chamado Virgínia. 535 00:47:19,799 --> 00:47:22,886 Ele morreu pelos EUA, não é? 536 00:47:23,720 --> 00:47:25,096 E levou meu coração junto. 537 00:47:30,560 --> 00:47:31,811 Como posso ajudar? 538 00:47:32,979 --> 00:47:34,231 Cinco libras. 539 00:47:34,814 --> 00:47:35,857 Adiantadas. 540 00:47:40,278 --> 00:47:42,572 Adoro uma boa história. 541 00:47:45,825 --> 00:47:46,992 Por aqui. 542 00:47:46,993 --> 00:47:48,161 Sim. 543 00:47:54,376 --> 00:47:55,793 Olá. 544 00:47:55,794 --> 00:47:57,462 Não está feliz em me ver? 545 00:47:58,505 --> 00:48:00,798 Não, pelo contrário, caro amigo. Eu... 546 00:48:00,799 --> 00:48:04,552 Temi que algo houvesse lhe abatido. Pela sua aparência, imagino... 547 00:48:04,553 --> 00:48:06,096 Lembra do que eu falei? 548 00:48:07,138 --> 00:48:08,138 O que exatamente? 549 00:48:08,139 --> 00:48:09,599 Que eu o levaria comigo. 550 00:48:10,684 --> 00:48:13,019 Para o Suriname? 551 00:48:15,063 --> 00:48:16,189 Para o inferno. 552 00:48:17,899 --> 00:48:20,568 - O que é isso? - É a confissão de traição do rapaz. 553 00:48:20,569 --> 00:48:23,363 Não reconhece? O senhor a escreveu, afinal. 554 00:48:23,905 --> 00:48:24,906 O quê? 555 00:48:28,493 --> 00:48:32,831 - O que faço com isso agora? - Entregue a um destinatário interessado. 556 00:48:33,790 --> 00:48:36,959 Nossos patrões já estão negociando. Para que isso? 557 00:48:36,960 --> 00:48:39,880 Assim evito revelar a farsa que o senhor é. 558 00:48:41,214 --> 00:48:42,757 Vão enforcá-lo por isso, 559 00:48:44,175 --> 00:48:45,343 caro amigo. 560 00:48:50,015 --> 00:48:51,933 Paguei a ela cinco libras. 561 00:48:52,684 --> 00:48:54,311 Não vou desperdiçá-las. 562 00:49:36,311 --> 00:49:38,104 Faça algo útil. 563 00:49:46,863 --> 00:49:50,951 Agora é moda se vestir de pajem? 564 00:49:51,576 --> 00:49:53,703 A rainha gosta de simplicidade. 565 00:49:54,663 --> 00:49:56,873 Assim você logo será um príncipe 566 00:49:57,749 --> 00:49:59,251 enrolado em trapos. 567 00:50:00,627 --> 00:50:02,420 Gérard foi à Inglaterra. 568 00:50:03,755 --> 00:50:05,799 - Como? - Ele partiu esta tarde. 569 00:50:07,801 --> 00:50:09,135 E como sabe disso? 570 00:50:10,262 --> 00:50:12,429 Tenho um informante no gabinete dele. 571 00:50:12,430 --> 00:50:13,974 E o objetivo da jornada? 572 00:50:14,724 --> 00:50:15,976 Não sei dizer. 573 00:50:16,977 --> 00:50:21,815 Mas se fosse jogo de xadrez, eu vigiaria o bispo do rei do Sr. Vergennes. 574 00:50:23,858 --> 00:50:26,611 Consegui lhe ensinar algo afinal. 575 00:50:30,657 --> 00:50:34,661 Parece que agora seremos obrigados a jogar um jogo diferente. 576 00:50:35,453 --> 00:50:37,706 - Mas deu sua palavra. - Dei? 577 00:50:39,624 --> 00:50:41,251 Uma pena, na verdade. 578 00:50:42,878 --> 00:50:45,130 Eu gosto muito dos franceses. 579 00:50:47,424 --> 00:50:50,802 Desculpe incomodá-lo a essa hora, mas... 580 00:50:52,220 --> 00:50:54,347 Algo veio à tona e eu... 581 00:50:55,599 --> 00:50:59,102 Sou obrigado a buscar o conselho mais sábio que conheço. 582 00:51:00,312 --> 00:51:01,771 O senhor é generoso demais. 583 00:51:02,522 --> 00:51:03,648 O senhor, modesto demais. 584 00:51:08,028 --> 00:51:09,111 Como deve saber, 585 00:51:09,112 --> 00:51:13,949 por vezes, ajudei o Dr. Franklin a organizar os documentos dele. 586 00:51:13,950 --> 00:51:16,160 Uma missão impossível, na minha opinião. 587 00:51:16,161 --> 00:51:18,371 Mesmo assim, eu tentei. 588 00:51:20,248 --> 00:51:24,001 Para meu desalento, descobri 589 00:51:24,002 --> 00:51:28,339 que levei algumas correspondências para meus aposentos sem querer. 590 00:51:28,340 --> 00:51:30,799 Não é motivo de pesar. 591 00:51:30,800 --> 00:51:33,345 Claro. Mas... 592 00:51:44,397 --> 00:51:45,440 Encontrei isto. 593 00:51:49,152 --> 00:51:51,488 Tem a caligrafia do Sr. Temple. 594 00:51:58,995 --> 00:52:04,416 Não posso atestar a veracidade nem explicar por que o doutor a escondeu. 595 00:52:04,417 --> 00:52:06,378 E por que me mostrar? 596 00:52:12,425 --> 00:52:16,221 Porque há muito em jogo para confiar em um homem de lealdade suspeita. 597 00:52:24,062 --> 00:52:25,063 Bem... 598 00:52:28,233 --> 00:52:31,111 o senhor caiu em si finalmente. 599 00:52:34,281 --> 00:52:35,322 Senhor? 600 00:52:35,323 --> 00:52:40,495 Tem o filho e o neto, no entanto, de alguma forma o patriarca é inocente. 601 00:52:41,788 --> 00:52:45,000 Não o alertei sobre a duplicidade dele há anos? 602 00:52:46,167 --> 00:52:48,169 Eu não queria acreditar. 603 00:52:49,546 --> 00:52:52,382 Nosso destino não pode se basear em quereres. 604 00:52:54,301 --> 00:52:55,552 Posso ficar com isto? 605 00:52:57,804 --> 00:52:59,890 Se for preciso. Eu... 606 00:53:01,099 --> 00:53:04,644 Bancroft, eu o parabenizo. 607 00:53:05,854 --> 00:53:07,105 Como um patriota. 608 00:55:16,651 --> 00:55:18,570 Legendas: Flávia Fusaro 42238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.