Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,969 --> 00:00:52,304
Ele tinha família?
2
00:00:52,804 --> 00:00:54,139
Tinha uma garrafa
3
00:00:54,931 --> 00:00:57,642
e um barraco sob
a ponte de Notre-Dame.
4
00:00:57,726 --> 00:00:59,185
Pagarei o enterro.
5
00:00:59,978 --> 00:01:02,063
É mais do que ele esperaria.
6
00:01:02,647 --> 00:01:05,400
Por que mandou
outro no seu lugar, doutor?
7
00:01:05,483 --> 00:01:07,485
Fui avisado que corria perigo.
8
00:01:08,612 --> 00:01:11,740
- Quem avisou?
- Alguém na sua organização.
9
00:01:11,823 --> 00:01:15,243
Diga-me o nome dele,
assim posso cumprimentá-lo.
10
00:01:15,327 --> 00:01:18,163
Ele deseja permanecer anônimo.
11
00:01:18,246 --> 00:01:20,582
Assim também como eu.
12
00:01:23,126 --> 00:01:24,377
O cocheiro.
13
00:01:24,878 --> 00:01:25,879
Como?
14
00:01:25,962 --> 00:01:28,089
Ele deve ter visto algo.
15
00:01:28,840 --> 00:01:34,012
Ele parou apenas uma vez, segundo
diz, na barrière de Passy.
16
00:01:35,472 --> 00:01:37,098
E o agente alfandegário?
17
00:01:37,182 --> 00:01:38,975
O senhor suspeita de alguém?
18
00:01:39,059 --> 00:01:42,896
- Não sou policial. Eu…
- Ele não foi encontrado.
19
00:01:43,480 --> 00:01:46,483
Mas investigaremos a fundo,
eu prometo.
20
00:01:48,610 --> 00:01:51,613
Poucos podem
examinar o próprio cadáver.
21
00:01:52,489 --> 00:01:53,990
Menos iam querer fazê-lo.
22
00:02:02,999 --> 00:02:04,751
Um tipo interessante, não?
23
00:02:05,961 --> 00:02:07,837
Talvez eu o inclua numa peça.
24
00:02:08,796 --> 00:02:10,423
Se ele não me incluir
em nada antes.
25
00:02:10,507 --> 00:02:13,218
Pode me dar um instante
com meu compatriota?
26
00:02:15,428 --> 00:02:17,222
Vou ver quem mais morreu.
27
00:02:26,398 --> 00:02:27,566
Isso é culpa minha.
28
00:02:28,191 --> 00:02:30,986
- Matou este homem?
- Posso ter matado, sim.
29
00:02:31,069 --> 00:02:32,487
O engodo foi meu.
30
00:02:32,571 --> 00:02:33,989
Por insistência minha.
31
00:02:34,072 --> 00:02:39,619
Por isso, só posso estar grato,
assim como estou pelo seu cuidado comigo.
32
00:02:42,247 --> 00:02:44,165
Sabe em quem não confio?
33
00:02:44,749 --> 00:02:45,750
Em Lenoir.
34
00:02:48,128 --> 00:02:51,923
- Foi ele que o alertou.
- Assim disfarçaria as intenções dele.
35
00:02:53,884 --> 00:02:56,386
Suspeita de alguém na corte?
36
00:02:56,469 --> 00:02:58,847
Talvez uma pessoa
a serviço dos ingleses,
37
00:02:58,930 --> 00:03:03,268
ou então alguém próximo a mim,
determinado a me ver fracassar.
38
00:03:06,104 --> 00:03:07,105
O senhor…
39
00:03:08,940 --> 00:03:09,941
Adams?
40
00:03:10,525 --> 00:03:11,985
O que acha?
41
00:03:13,069 --> 00:03:16,197
Não posso acreditar
que ele faria algo tão bárbaro.
42
00:03:16,281 --> 00:03:20,368
O que tornaria o plano dele
ainda mais incontestável.
43
00:03:22,078 --> 00:03:23,622
Fique atento.
44
00:03:24,623 --> 00:03:27,417
Só posso confiar no senhor.
45
00:04:05,330 --> 00:04:06,790
GUERRA IMINENTE
46
00:04:09,501 --> 00:04:12,796
DECLARAÇÃO
47
00:04:45,537 --> 00:04:46,538
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL
loschulosteam@gmail.com
48
00:04:46,621 --> 00:04:48,206
"A GREAT IMPROVISATION"
DE STACY SCHIFF
49
00:06:00,820 --> 00:06:01,821
Temple.
50
00:06:06,368 --> 00:06:08,787
Marie-Joseph-Paul-Yves
Roch-Gilbert du Motier?
51
00:06:10,038 --> 00:06:11,623
Eu mesmo.
52
00:06:11,706 --> 00:06:12,916
Querem lhe falar.
53
00:06:21,466 --> 00:06:24,844
Que tipo de idiotas
são os senhores?
54
00:06:24,928 --> 00:06:28,348
- Quantos tipos existem?
- Não falei com o senhor.
55
00:06:29,140 --> 00:06:30,767
Nem reconheço sua existência.
56
00:06:32,644 --> 00:06:33,645
E o senhor.
57
00:06:34,187 --> 00:06:37,190
Eu tinha a vaga impressão
que seria um homem sensato.
58
00:06:37,857 --> 00:06:41,319
O que o convenceu a entrar
nessa aventura imbecil?
59
00:06:41,403 --> 00:06:42,904
- Bem…
- Não me importa!
60
00:06:45,115 --> 00:06:46,116
Mas o senhor.
61
00:06:46,866 --> 00:06:49,411
Achei que a experiência
em combate
62
00:06:49,494 --> 00:06:52,914
fosse controlar sua inclinação
natural à estupidez.
63
00:06:52,998 --> 00:06:54,874
Claramente, me enganei.
64
00:06:54,958 --> 00:06:59,546
Senhor conde, lembre-se, está falando
com um general do Exército Continental.
65
00:07:00,046 --> 00:07:05,886
Estou falando com o sujeito irritante
que perturbou meu gabinete meses a fio.
66
00:07:05,969 --> 00:07:09,389
Ele agora enfiou na cabeça
que vai invadir a Inglaterra
67
00:07:09,472 --> 00:07:12,767
com os vagabundos tontos
que achou nas docas de Le Havre!
68
00:07:14,769 --> 00:07:16,980
Vercingetórix
derrotou os romanos com menos.
69
00:07:19,107 --> 00:07:20,525
O que disse?
70
00:07:21,234 --> 00:07:25,280
Que poderia ter dado certo
se não tivesse nos impedido.
71
00:07:28,033 --> 00:07:31,912
Lembro de um rapaz
me procurar há pouco tempo.
72
00:07:33,079 --> 00:07:36,791
Ele tinha
um comportamento modesto
73
00:07:36,875 --> 00:07:40,670
e, admito,
sua naïveté era cativante.
74
00:07:41,671 --> 00:07:43,423
Sabe o que vejo agora?
75
00:07:44,507 --> 00:07:45,508
Um homem.
76
00:07:45,592 --> 00:07:46,593
Não.
77
00:07:47,886 --> 00:07:53,350
Vejo mais um tolo presunçoso
desfilando de roupa de seda
78
00:07:54,267 --> 00:07:56,978
e orgulhoso da própria
imagem no espelho.
79
00:08:00,607 --> 00:08:03,568
Agora já pode
se considerar francês.
80
00:08:10,116 --> 00:08:13,286
Vercingetórix.
Ele é que foi herói.
81
00:08:13,912 --> 00:08:17,582
- Foi estrangulado.
- É um jogo para vocês, não é?
82
00:08:18,541 --> 00:08:21,503
Amigos,
daremos um jeito de continuar…
83
00:08:21,586 --> 00:08:23,088
O que deu nele?
84
00:08:25,298 --> 00:08:26,758
Ao menos não fomos presos.
85
00:08:29,386 --> 00:08:31,680
Mas isso é loucura.
86
00:08:32,389 --> 00:08:35,558
Assassinos nos portões,
cadáveres no necrotério.
87
00:08:36,268 --> 00:08:38,770
Não se pode sair
de casa sem ser atacado.
88
00:08:39,645 --> 00:08:41,022
Claro, penso no senhor.
89
00:08:41,773 --> 00:08:44,859
Estou mais preocupado
em encontrar meu neto.
90
00:08:44,943 --> 00:08:47,696
Ele está com Jacques.
Os criados os viram na estrada.
91
00:08:47,779 --> 00:08:49,281
Por que não os deteve?
92
00:08:49,364 --> 00:08:53,034
- Por que não impeço os pássaros de voar?
- Aonde eles iriam?
93
00:08:54,869 --> 00:08:57,998
Ao lugar mais vergonhoso
para a mãe e o pai dele.
94
00:08:58,623 --> 00:09:00,000
Perdi a esperança.
95
00:09:00,083 --> 00:09:02,878
Tirei-lhe o dinheiro,
mas não posso mudá-lo.
96
00:09:03,879 --> 00:09:05,839
Receio que devo dizer o mesmo.
97
00:09:10,677 --> 00:09:11,928
Meu amigo…
98
00:09:13,096 --> 00:09:16,224
estou hesitante em levantar
a questão agora, mas…
99
00:09:16,308 --> 00:09:17,726
Seus pagamentos.
100
00:09:17,809 --> 00:09:22,647
Um homem sempre deve ao outro,
assim é o mundo.
101
00:09:23,398 --> 00:09:26,401
Portanto, preciso perguntar
quando posso esperar…
102
00:09:26,484 --> 00:09:29,696
O Congresso prometeu
resolver a questão rapidamente.
103
00:09:30,530 --> 00:09:32,574
Sim, mas
104
00:09:33,116 --> 00:09:34,534
eles resolvem mesmo?
105
00:09:35,619 --> 00:09:37,370
Dr. Franklin.
106
00:09:37,454 --> 00:09:39,539
Não posso dizer à minha esposa…
107
00:09:40,165 --> 00:09:41,458
Sei que está aí.
108
00:09:41,541 --> 00:09:45,545
Ela sempre teve
faro para dinheiro. Bem…
109
00:09:45,629 --> 00:09:47,422
Entre logo!
110
00:09:51,551 --> 00:09:52,552
O senhor está vivo.
111
00:09:52,636 --> 00:09:54,596
Lamento decepcioná-lo.
112
00:09:54,679 --> 00:09:55,722
Não seja ridículo.
113
00:09:55,805 --> 00:10:00,185
A última coisa que preciso é que vire
santo, por mais improvável que pareça.
114
00:10:00,810 --> 00:10:02,187
O que deseja?
115
00:10:10,570 --> 00:10:12,864
Estou sendo
expulso da minha casa.
116
00:10:16,243 --> 00:10:20,121
- O que ele falou?
- Algo sobre os canteiros…
117
00:10:20,205 --> 00:10:23,959
- Ele não tem nada melhor a fazer?
- O que quer, Sr. Adams?
118
00:10:34,010 --> 00:10:36,221
- Não.
- O que disse?
119
00:10:36,304 --> 00:10:39,516
Não, não vou negociar
um tratado com Londres.
120
00:10:39,599 --> 00:10:43,603
Ninguém lhe pediu isso. Essas são
instruções do Congresso para mim.
121
00:10:43,687 --> 00:10:47,190
Dizendo que o senhor não dará
"nenhum passo significativo
122
00:10:47,274 --> 00:10:49,818
sem consultar
os ministros do rei Luís".
123
00:10:49,901 --> 00:10:52,571
Informarei o conde
de Vergennes e pronto.
124
00:10:52,654 --> 00:10:55,740
- Recomendo que não faça isso.
- Mas que surpresa.
125
00:10:55,824 --> 00:10:58,451
- Como assim?
- Acha tão inacreditável
126
00:10:58,535 --> 00:11:03,331
que eu possa chegar a termos favoráveis
sem o senhor agitar sua varinha mágica?
127
00:11:03,415 --> 00:11:04,666
Pelo contrário,
128
00:11:04,749 --> 00:11:09,713
tenho certeza de que será bem-sucedido
em nos colocar nas mãos do inimigo.
129
00:11:10,213 --> 00:11:12,883
Que golpe baixo,
mesmo vindo do senhor.
130
00:11:12,966 --> 00:11:15,677
Não vou renegar
a confiança e a amizade
131
00:11:15,760 --> 00:11:17,554
- dos franceses…
- Que bobagem.
132
00:11:17,637 --> 00:11:19,764
- …por uma traição oportuna!
- Um delírio…
133
00:11:19,848 --> 00:11:22,559
Eles honraram as promessas
e abriram portas!
134
00:11:22,642 --> 00:11:25,395
Isso e um jumento
o levarão ao Boston Common!
135
00:11:42,913 --> 00:11:44,039
Seus filhos.
136
00:11:45,415 --> 00:11:46,416
O que têm eles?
137
00:11:46,499 --> 00:11:48,960
Preocupa-se com o destino deles?
138
00:11:50,128 --> 00:11:51,630
Questiono a firmeza de caráter.
139
00:11:51,713 --> 00:11:54,716
Rezo para seguirem devotos
a um Deus misericordioso.
140
00:12:02,057 --> 00:12:03,725
Eles vivem em meu coração.
141
00:12:08,396 --> 00:12:11,149
Eu queimaria isso, no seu lugar.
142
00:12:13,026 --> 00:12:14,653
Nada de bom sairá daí.
143
00:12:33,755 --> 00:12:37,842
Leve minha bolsa,
não quero problema. Por favor.
144
00:12:37,926 --> 00:12:39,886
Vai ser rápido assim.
145
00:12:41,263 --> 00:12:42,389
Como ousa?
146
00:12:44,474 --> 00:12:47,352
Achei que fosse ele
na carruagem. Ele nos enganou.
147
00:12:47,435 --> 00:12:49,312
Só um de nós empunhou a faca.
148
00:12:49,396 --> 00:12:51,940
Fiz minha parte.
Não me culpe pelo fracasso.
149
00:12:52,023 --> 00:12:53,066
O que soube?
150
00:12:55,235 --> 00:12:58,071
- Procuram o agente alfandegário.
- Não o acharão.
151
00:13:00,240 --> 00:13:03,743
- Tem outro meio de resolver.
- É, mas ele continua por aí.
152
00:13:03,827 --> 00:13:07,706
- Só precisamos de mais tempo.
- Eu não tenho. E nem o senhor.
153
00:13:13,753 --> 00:13:15,338
Adams quer
se livrar de Franklin.
154
00:13:16,339 --> 00:13:17,924
O Congresso o apoia.
155
00:13:18,717 --> 00:13:20,635
O velhote não poderá impedi-los.
156
00:13:21,636 --> 00:13:24,890
Deixe que eles briguem,
e a Inglaterra colherá os frutos
157
00:13:24,973 --> 00:13:27,142
sem mais percalços no caminho.
158
00:13:29,394 --> 00:13:32,188
Ouça, é melhor que ser pego,
não é?
159
00:13:36,151 --> 00:13:37,485
Posso me ferrar nessa.
160
00:13:38,320 --> 00:13:39,487
E o senhor também.
161
00:13:42,073 --> 00:13:43,700
Se eu cair, cairá comigo.
162
00:13:55,212 --> 00:13:57,130
Vamos, três copos e a castanha.
163
00:13:57,214 --> 00:14:00,425
Achem a castanha
e dobrem o valor apostado.
164
00:14:02,177 --> 00:14:03,178
Aqui.
165
00:14:04,137 --> 00:14:05,180
Perdeu.
166
00:14:08,058 --> 00:14:09,100
Dê-me dinheiro.
167
00:14:09,184 --> 00:14:10,435
Não tenho nada.
168
00:14:10,936 --> 00:14:13,480
Ia conquistar
a Inglaterra de bolso vazio.
169
00:14:14,564 --> 00:14:16,816
Não foi meu pai
que me jogou na sarjeta.
170
00:14:17,400 --> 00:14:20,654
Não, você se ferrou
e tem medo de voltar para casa.
171
00:14:20,737 --> 00:14:23,281
Não é minha casa.
É onde meu avô…
172
00:14:23,365 --> 00:14:25,283
Vive à custa dos meus pais.
173
00:14:26,368 --> 00:14:28,286
Ora, falei a verdade sem querer.
174
00:14:28,370 --> 00:14:30,163
O que me importa?
175
00:14:30,247 --> 00:14:32,082
Palavras de gente grande.
176
00:14:34,793 --> 00:14:37,629
Escondendo de mim?
Que grande amigo.
177
00:14:41,299 --> 00:14:43,051
Agora, nós dois somos reis.
178
00:14:44,177 --> 00:14:45,178
Até mais.
179
00:14:49,474 --> 00:14:52,686
Vou lhe contar um segredo.
Ela o achou adorável.
180
00:14:52,769 --> 00:14:54,729
- Quem?
- Você sabe quem.
181
00:14:55,230 --> 00:14:56,523
Vá se foder!
182
00:14:57,232 --> 00:14:59,859
Não se bate na porta
de uma moça dessas.
183
00:14:59,943 --> 00:15:01,611
Não se sabe
quem está do outro lado.
184
00:15:01,695 --> 00:15:03,196
Não será você.
185
00:15:04,781 --> 00:15:08,243
Ouça, você fez besteira
e não tem quem culpar.
186
00:15:08,827 --> 00:15:10,161
Sei como é isso.
187
00:15:10,245 --> 00:15:12,330
Podemos ir até St. Roch
lhe arrumar um padre,
188
00:15:12,414 --> 00:15:15,292
ou pode fazer o que um cavalheiro
na sua situação faria.
189
00:15:15,792 --> 00:15:16,877
O quê?
190
00:15:17,711 --> 00:15:21,006
Venha, pirralho. Vamos ao campo.
191
00:15:21,506 --> 00:15:28,013
"…para oficial e formalmente anunciar
a intenção dos Estados Unidos…
192
00:15:28,930 --> 00:15:33,268
…para oficial
e formalmente anunciar…"
193
00:15:35,854 --> 00:15:36,855
Sr. Adams.
194
00:15:42,944 --> 00:15:46,156
…para oficial e formalmente…
195
00:15:47,991 --> 00:15:48,992
Com licença.
196
00:15:50,577 --> 00:15:53,663
…anunciar a intenção…
197
00:15:54,706 --> 00:15:58,335
dos Estados… dos Estados Unidos…
198
00:15:58,418 --> 00:16:00,629
Pode falar inglês?
199
00:16:01,213 --> 00:16:04,591
Não entendo nada
do que está dizendo.
200
00:16:12,098 --> 00:16:14,309
Conforme instruções recebidas,
201
00:16:14,392 --> 00:16:18,396
informo-lhe, chanceler Charles
Gravier, conde de Vergennes…
202
00:16:18,480 --> 00:16:20,065
Esse é meu nome.
203
00:16:20,148 --> 00:16:24,736
…que os Estados Unidos da América
autorizaram John Adams, de Braintree,
204
00:16:25,528 --> 00:16:30,617
ou seja, a minha pessoa, a negociar
a paz com a Grã-Bretanha.
205
00:16:31,201 --> 00:16:32,369
O quê?
206
00:16:32,452 --> 00:16:35,205
- Os EUA autorizaram…
- Eu ouvi isso.
207
00:16:36,498 --> 00:16:40,085
Pretende comunicar ao seu inimigo
que é simpático à rendição?
208
00:16:40,168 --> 00:16:43,505
Para receber propostas de paz
sem requisito prévio.
209
00:16:43,588 --> 00:16:49,219
E quer que eu aprove
este estratagema extraordinário.
210
00:16:49,302 --> 00:16:50,637
O Congresso me pediu…
211
00:16:50,720 --> 00:16:55,141
Este gabinete passou um ano
ouvindo o Dr. Franklin insistir
212
00:16:55,225 --> 00:17:01,064
que não haveria tratado de espécie alguma
sem uma garantia de sua independência.
213
00:17:01,147 --> 00:17:04,441
O Dr. Franklin não é o portador
destas instruções.
214
00:17:04,526 --> 00:17:06,695
Sua autoridade é
maior que a dele?
215
00:17:07,195 --> 00:17:08,697
As instruções vieram do…
216
00:17:08,780 --> 00:17:13,785
O senhor espera que nós lhes
desejemos sorte e nos afastemos
217
00:17:13,868 --> 00:17:16,537
sem retribuição
pelos nossos esforços?
218
00:17:17,205 --> 00:17:18,915
Seus esforços, senhor?
219
00:17:20,083 --> 00:17:22,043
Uma criança
perceberia suas intenções.
220
00:17:23,085 --> 00:17:24,504
Importunar a Grã-Bretanha,
221
00:17:24,588 --> 00:17:28,592
controlar o poder americano e fazer
da França vitoriosa no seu jogo de nações.
222
00:17:28,675 --> 00:17:30,427
"Poder americano."
223
00:17:31,136 --> 00:17:34,097
"Poder americano!"
O que isso significa?
224
00:17:34,931 --> 00:17:37,142
O poder de drenar
os nossos cofres?
225
00:17:37,225 --> 00:17:39,811
E, ainda assim,
continuar perdendo?
226
00:17:39,895 --> 00:17:42,355
Reclamar a cada
passo do caminho?
227
00:17:42,439 --> 00:17:47,027
Seu generoso presente de mal comandados
navios, triste arremedo de exército…
228
00:17:47,110 --> 00:17:50,947
Que belo talento o senhor tem
para encontrar defeito nos outros,
229
00:17:51,031 --> 00:17:52,657
mas nenhum em si.
230
00:17:52,741 --> 00:17:54,492
Ponha seus navios na costa.
231
00:17:54,576 --> 00:17:58,830
- Cerque o inimigo.
- E agora um mestre estrategista.
232
00:17:58,914 --> 00:18:01,333
Tire deles o comando do mar
ou nada mudará.
233
00:18:01,416 --> 00:18:04,669
Ficar aqui ouvindo
um palhaço desmiolado…
234
00:18:05,253 --> 00:18:06,755
Eu entendi.
235
00:18:07,839 --> 00:18:09,341
Ouça o que eu digo.
236
00:18:09,841 --> 00:18:13,762
Não sou um adulador meloso louco
para ser seduzido por suas graças
237
00:18:13,845 --> 00:18:15,096
como certas pessoas.
238
00:18:15,680 --> 00:18:21,603
Estou aqui para fazer negócios sérios
e vou lhe cobrar seu compromisso.
239
00:18:21,686 --> 00:18:26,566
Se não honrá-lo, buscarei o que for mais
vantajoso para nós com qualquer lado…
240
00:18:31,529 --> 00:18:32,781
Está ouvindo?
241
00:18:32,864 --> 00:18:34,991
Sr. Adams.
242
00:18:36,284 --> 00:18:38,411
Posso lhe fazer um pedido?
243
00:18:39,162 --> 00:18:40,413
Qual?
244
00:18:42,540 --> 00:18:46,253
Quer fazer a gentileza de sair
deste gabinete imediatamente
245
00:18:46,962 --> 00:18:49,381
e nunca mais voltar,
haja o que houver?
246
00:18:50,173 --> 00:18:52,884
Prefiro nunca mais
falar com o senhor.
247
00:19:06,106 --> 00:19:08,400
Deve estar
satisfeito com si mesmo.
248
00:19:08,483 --> 00:19:10,068
Eu lhe avisei.
249
00:19:11,611 --> 00:19:14,656
Acha que não enxergo
seus ardis e artimanhas?
250
00:19:15,240 --> 00:19:17,200
Aconselhou-me exatamente contra…
251
00:19:20,412 --> 00:19:21,580
Bom dia, senhora.
252
00:19:22,080 --> 00:19:24,332
Contra o que mais
queria que eu fizesse.
253
00:19:24,416 --> 00:19:28,795
Se me acha tão transparente,
por que fez o que fez?
254
00:19:28,879 --> 00:19:31,631
- Para provar que estava errado.
- Provou o contrário.
255
00:19:31,715 --> 00:19:33,675
Ao menos, falei o que penso.
256
00:19:34,259 --> 00:19:37,470
Um hábito garantido
para tornar-se desagradável.
257
00:19:38,471 --> 00:19:40,932
Claro.
Seu maior objetivo na vida.
258
00:19:41,433 --> 00:19:45,812
Agradar a todos e ser inútil para tudo
que não satisfaça seu apetite.
259
00:19:45,896 --> 00:19:50,692
Antes assim a semear desastre
por onde passo.
260
00:19:50,775 --> 00:19:53,737
Não precisa mais
se preocupar comigo.
261
00:19:53,820 --> 00:19:56,573
Eu mesmo pagarei
minha hospedagem.
262
00:19:56,656 --> 00:20:00,493
Vou deixá-lo com suas amantes
e seu neto infame,
263
00:20:00,577 --> 00:20:02,037
onde quer que ele esteja.
264
00:20:09,711 --> 00:20:11,963
Presenciei seu teatro festivo,
senhora.
265
00:20:12,547 --> 00:20:16,134
Foi atraente para os olhos,
mas pouco edificante para a alma.
266
00:20:22,432 --> 00:20:24,059
Que sujeitinho estranho.
267
00:20:26,978 --> 00:20:32,776
Talvez ele tenha razão, fiquei tempo
demais para o pouco conquistado.
268
00:20:34,986 --> 00:20:36,947
Pelo jeito,
é o que o Congresso acha.
269
00:20:37,864 --> 00:20:41,993
Pois eu acho que o senhor
não ficou tempo o suficiente.
270
00:20:44,496 --> 00:20:46,873
"Acredite em mim, querida,
271
00:20:47,999 --> 00:20:50,085
enquanto sua juventude
ainda floresce.
272
00:20:51,419 --> 00:20:53,672
Em seu frescor mais verdejante…
273
00:20:55,298 --> 00:20:58,385
acumule, acumule sua mocidade.
274
00:20:59,886 --> 00:21:04,975
Pois a idade vai macular sua beleza,
assim como murchou esta flor."
275
00:21:05,684 --> 00:21:08,186
Que deprimente.
276
00:21:08,270 --> 00:21:09,646
Senhora?
277
00:21:09,729 --> 00:21:15,527
Ele está tentando convencer uma mulher
a se deitar com ele antes que fique feia.
278
00:21:15,610 --> 00:21:18,154
Ronsard se refere
à natureza fugaz da vida.
279
00:21:18,238 --> 00:21:20,949
- A rosa que desabrocha de manhã…
- Não se engane, Cabanis.
280
00:21:21,032 --> 00:21:23,201
A questão é abrir as pernas.
281
00:21:23,910 --> 00:21:27,122
A senhora aprecia o inesperado.
282
00:21:27,205 --> 00:21:30,625
Nuvens, anjos,
unicórnios feridos,
283
00:21:30,709 --> 00:21:33,920
passarinhos aninhados nas mãos.
284
00:21:34,504 --> 00:21:38,508
O homem fala qualquer coisa
para ter a mulher. Não concorda?
285
00:21:38,592 --> 00:21:39,843
Acho que…
286
00:21:39,926 --> 00:21:42,721
Na verdade,
basta que ele seja direto.
287
00:21:42,804 --> 00:21:45,974
Não que ela
nunca tenha pensado no assunto.
288
00:21:47,309 --> 00:21:49,644
A senhora é contra poesia?
289
00:21:49,728 --> 00:21:55,066
Nunca ouvi um gato recitar rimas. E
eles se reproduzem com facilidade.
290
00:21:55,150 --> 00:21:57,193
Não é mesmo, Aza?
291
00:21:59,237 --> 00:22:01,281
Está na hora de eu ir dormir.
292
00:22:01,364 --> 00:22:04,200
É, não faça cerimônia.
293
00:22:04,284 --> 00:22:06,119
Devo acordar o abade?
294
00:22:06,202 --> 00:22:10,040
Deixe-o. Nunca se sabe
quando precisaremos de um padre.
295
00:22:25,222 --> 00:22:26,765
Até que enfim.
296
00:22:27,265 --> 00:22:29,100
A senhora permite
que ele more aqui.
297
00:22:30,060 --> 00:22:33,563
Ele pode se tornar algo, um dia,
mas, provavelmente, não.
298
00:22:33,647 --> 00:22:35,941
Enquanto isso,
é divertido atormentá-lo.
299
00:22:36,024 --> 00:22:37,651
E a mim também?
300
00:22:37,734 --> 00:22:41,321
O que fiz ao senhor,
senão alimentá-lo e adulá-lo?
301
00:22:42,489 --> 00:22:45,450
A senhora acariciou meu rosto,
algumas vezes.
302
00:22:46,993 --> 00:22:48,787
E aonde isso nos levou?
303
00:22:49,537 --> 00:22:52,499
A esta mesa, com o abade
cochilando atrás de nós
304
00:22:52,582 --> 00:22:56,044
e a hora se aproximando
da meia-noite.
305
00:22:56,127 --> 00:22:58,296
Bem tarde para um senhor idoso.
306
00:22:58,380 --> 00:23:00,757
Talvez eu deva
me deitar com o abade.
307
00:23:00,840 --> 00:23:03,176
Esse seria um escândalo
dos mais comuns.
308
00:23:03,260 --> 00:23:05,303
Tem algo mais em mente?
309
00:23:06,388 --> 00:23:08,181
Não entendi.
310
00:23:09,599 --> 00:23:12,644
Seu francês é
um tanto irregular, afinal.
311
00:23:14,271 --> 00:23:15,272
Bem…
312
00:23:16,606 --> 00:23:19,776
Vou para o meu quarto.
Não sei o que vai fazer.
313
00:23:45,760 --> 00:23:47,053
Boa noite.
314
00:24:15,290 --> 00:24:18,501
Droga! Malditas criaturas.
315
00:24:20,128 --> 00:24:22,297
Entre ou feche a porta.
316
00:24:22,797 --> 00:24:25,217
E pare de atormentar os gatos.
317
00:24:38,396 --> 00:24:40,190
Vai ficar parado aí?
318
00:24:49,824 --> 00:24:50,825
Então?
319
00:25:11,555 --> 00:25:13,848
Sempre se despe devagar?
320
00:25:15,892 --> 00:25:17,852
Tem algum lugar para ir?
321
00:25:18,436 --> 00:25:20,230
Minha paciência é limitada.
322
00:25:21,648 --> 00:25:23,066
Devo avisar,
323
00:25:23,650 --> 00:25:26,653
tenho uma erupção
cutânea escamosa,
324
00:25:27,445 --> 00:25:28,947
gotas nas pernas
325
00:25:29,948 --> 00:25:32,742
e uma horrorosa
pedra na vesícula.
326
00:25:34,995 --> 00:25:37,038
O senhor sabe seduzir uma dama.
327
00:25:43,545 --> 00:25:45,714
Venha cá, sua rosa virgem.
328
00:26:02,689 --> 00:26:05,525
Senhora? Sra. Brillon?
329
00:26:06,776 --> 00:26:08,528
Perdão?
330
00:26:09,029 --> 00:26:13,575
Só falei, senhora, que tenho certeza
de que sua filha deve refletir
331
00:26:13,658 --> 00:26:15,619
a natureza refinada
da estimada mãe.
332
00:26:16,620 --> 00:26:21,166
Talvez eu e o senhor possamos discutir,
em particular, as providências…
333
00:26:21,833 --> 00:26:24,002
Diga a nós dois seus termos,
coronel.
334
00:26:25,629 --> 00:26:27,547
Somos uma família de banqueiros.
335
00:26:28,298 --> 00:26:30,342
Não temos relação com a corte.
336
00:26:31,676 --> 00:26:35,972
Temos terras dentro e fora da cidade
nas quais investiremos visando lucro.
337
00:26:36,723 --> 00:26:38,558
Sua família não tem prestígio.
338
00:26:39,768 --> 00:26:43,563
Eu diria que compensamos
prestígio com ouro.
339
00:26:46,483 --> 00:26:50,737
Temos 300 arpentes na Borgonha.
Vão junto com ela.
340
00:26:52,030 --> 00:26:57,702
Um moinho em Orleans. Os aluguéis
de seis fazendas no Canal da Mancha.
341
00:26:59,788 --> 00:27:01,164
E o meu cargo no Tesouro.
342
00:27:03,667 --> 00:27:06,002
Uma contabilidade
exata seria ideal.
343
00:27:06,711 --> 00:27:09,047
Está aqui para comprar um nome,
senhor.
344
00:27:09,548 --> 00:27:11,800
Acho que a balança
está equilibrada.
345
00:27:18,598 --> 00:27:19,808
Vá buscá-la agora.
346
00:27:30,694 --> 00:27:32,445
Mamãe, papai.
347
00:27:32,529 --> 00:27:33,530
Filha.
348
00:27:33,613 --> 00:27:36,032
Este é o coronel Paris d'Illins.
349
00:27:39,578 --> 00:27:41,913
Ele adoraria ouvi-la tocar.
350
00:28:25,665 --> 00:28:29,336
Provavelmente, ele zarpou
de Southampton e atracou em Le Havre.
351
00:28:29,419 --> 00:28:32,380
Um estivador foi morto nas docas
nessa época.
352
00:28:33,173 --> 00:28:36,801
- Por que não o pegou então?
- Faltavam provas e testemunhas.
353
00:28:39,137 --> 00:28:41,473
Isso nunca foi
problema para o senhor.
354
00:28:42,057 --> 00:28:44,267
O pincel escolhe o pintor?
355
00:28:46,353 --> 00:28:49,814
- Esse sujeito tentou matar Franklin?
- Possivelmente.
356
00:28:49,898 --> 00:28:55,028
Também registrei visitas
ao Dr. Franklin de um tal Sr. Williams,
357
00:28:55,612 --> 00:28:58,823
dizendo representar
o primeiro-ministro britânico.
358
00:28:58,907 --> 00:29:04,371
Porém, nenhum dos espiões no gabinete
de lorde North ouviu falar dele.
359
00:29:05,956 --> 00:29:07,374
Onde ele está agora?
360
00:29:07,457 --> 00:29:09,834
Em Paris, sem dúvida.
Ele não para.
361
00:29:10,418 --> 00:29:13,880
- Mas não é difícil de achá-lo.
- E por que não o encontra?
362
00:29:14,548 --> 00:29:15,674
Quer que eu o faça?
363
00:29:16,258 --> 00:29:18,301
Ele está
esfaqueando gente por aí.
364
00:29:18,385 --> 00:29:20,762
- Ninguém significativo.
- Por enquanto.
365
00:29:20,845 --> 00:29:23,098
Nem todo peixe deve ser fisgado.
366
00:29:24,266 --> 00:29:27,394
- O senhor quer…
- Deixe-o fazer o que está fazendo.
367
00:29:28,186 --> 00:29:32,065
Enquanto isso, estamos de olho nele.
Pode ser útil em algum momento.
368
00:29:35,277 --> 00:29:37,988
O Dr. Franklin
não pode ser assassinado.
369
00:29:38,071 --> 00:29:40,240
Estabeleceremos aí o limite.
370
00:29:44,786 --> 00:29:46,580
Esta conversa nunca aconteceu.
371
00:29:47,163 --> 00:29:49,874
Passei a manhã cavalgando.
372
00:29:52,586 --> 00:29:54,045
Café, Sr. Lenoir?
373
00:29:55,088 --> 00:29:56,506
Não, obrigado, senhora.
374
00:29:57,090 --> 00:29:58,425
Café me deixa agitado.
375
00:30:12,105 --> 00:30:14,274
Por que ele sempre vem
no meu café da manhã?
376
00:30:14,774 --> 00:30:16,234
Porque você deixa.
377
00:30:18,153 --> 00:30:19,321
O que você acha?
378
00:30:22,157 --> 00:30:25,243
Cuidado para não precisar dele
mais do que ele de você.
379
00:30:40,258 --> 00:30:43,887
A questão, Vossa Majestade, é
quanto a França cederia em honra
380
00:30:43,970 --> 00:30:46,806
sem perder muito em dignidade.
381
00:30:47,307 --> 00:30:51,269
Londres propõe que cada lado
fique com o território já ocupado
382
00:30:51,353 --> 00:30:52,687
ao fim das hostilidades.
383
00:30:52,771 --> 00:30:56,441
O Dr. Franklin foi informado
dessa trégua proposta?
384
00:30:56,524 --> 00:30:59,861
Estou tratando com lorde North.
385
00:31:00,779 --> 00:31:05,450
Conde de Maurepas, nosso tratado
com os EUA garante a independência deles.
386
00:31:05,951 --> 00:31:10,038
E independentes serão. Com o pouco
que não perderam, ao menos.
387
00:31:11,456 --> 00:31:15,544
Quando o primeiro-ministro ia
me informar das conversas com Londres?
388
00:31:15,627 --> 00:31:19,548
Não devo
satisfação ao chanceler.
389
00:31:21,007 --> 00:31:24,052
Meu compromisso
é com Sua Majestade e a França.
390
00:31:24,135 --> 00:31:28,056
Não podemos dar empréstimos
para uma guerra que não estamos vencendo.
391
00:31:29,266 --> 00:31:31,101
A França provou sua força.
392
00:31:31,184 --> 00:31:33,853
Temos que chegar a um acordo
com o inimigo.
393
00:31:36,815 --> 00:31:38,984
Farei o que Vossa
Majestade decidir.
394
00:31:40,151 --> 00:31:41,361
No entanto,
395
00:31:41,945 --> 00:31:43,738
precisarei da ordem por escrito.
396
00:31:50,287 --> 00:31:51,538
Disse "por escrito"?
397
00:31:53,081 --> 00:31:59,671
Se a França vai sair da guerra, deve
ser mediante sua assinatura, senhor.
398
00:32:25,238 --> 00:32:26,656
Não faça isso.
399
00:32:27,282 --> 00:32:28,283
Eu lhe devo isso.
400
00:32:29,200 --> 00:32:31,703
- Por quê?
- Por contrariar seu desejo.
401
00:32:31,786 --> 00:32:34,664
Não me opus ao plano,
402
00:32:34,748 --> 00:32:38,001
só à pressa da execução
403
00:32:38,084 --> 00:32:40,754
e ao recrutamento do meu neto.
404
00:32:41,463 --> 00:32:43,506
- Não tenho desculpa.
- Onde ele está?
405
00:32:45,133 --> 00:32:47,219
Ele nos deixou em Versalhes.
Não o vi mais.
406
00:32:47,302 --> 00:32:50,388
Tenho planos para o garoto,
marquês. O senhor entende?
407
00:32:52,015 --> 00:32:55,018
Com todo o respeito,
não o vejo como um garoto,
408
00:32:55,977 --> 00:32:57,812
e não sou eu que deve entender.
409
00:33:04,110 --> 00:33:06,947
Diria que o rei gosta do senhor?
410
00:33:09,282 --> 00:33:11,034
Ele não mandou me estrangular.
411
00:33:12,535 --> 00:33:13,870
Preciso que fale com ele.
412
00:33:14,996 --> 00:33:19,501
Para deter os ingleses, precisamos
de navios no mar e homens em terra
413
00:33:19,584 --> 00:33:20,961
antes que seja tarde.
414
00:33:22,879 --> 00:33:24,881
Por que não pede
ao comte de Vergennes?
415
00:33:25,966 --> 00:33:29,803
Meu amigo, o Sr. Adams,
dificultou muito essa tarefa.
416
00:33:32,264 --> 00:33:35,183
Abrimos uma nova frente?
Lutamos de outro modo?
417
00:33:36,518 --> 00:33:38,937
O senhor tem um bom
conhecimento do campo.
418
00:33:40,981 --> 00:33:41,982
Irei até ele,
419
00:33:42,899 --> 00:33:43,900
eu o convencerei…
420
00:33:45,694 --> 00:33:47,070
e ele me dará o comando.
421
00:33:50,115 --> 00:33:52,867
Bien sûr. Temple voltará.
O senhor verá.
422
00:33:53,577 --> 00:33:56,329
Eu fugi do meu irmão
e nunca mais voltei.
423
00:33:56,913 --> 00:33:58,164
Eu tinha 17 anos.
424
00:33:59,082 --> 00:34:00,250
Não foi melhor assim?
425
00:34:09,467 --> 00:34:11,510
Veja o custo até agora,
Maurepas!
426
00:34:12,387 --> 00:34:13,722
E não tem fim à vista.
427
00:34:14,306 --> 00:34:15,472
O que o senhor faria?
428
00:34:17,267 --> 00:34:18,684
Culparia Vergennes de tudo.
429
00:34:19,603 --> 00:34:22,521
É trapalhada dele, afinal.
430
00:34:24,231 --> 00:34:27,485
E nós dois saímos limpos.
431
00:34:28,695 --> 00:34:30,822
Conversaremos mais tarde?
432
00:34:37,162 --> 00:34:38,997
Rápido! É o Sr. Maurepas.
433
00:34:39,079 --> 00:34:40,498
- Está respirando?
- Não sei.
434
00:35:02,812 --> 00:35:03,939
O coração parou?
435
00:35:05,232 --> 00:35:07,984
Tem certeza? Certeza absoluta?
436
00:35:08,485 --> 00:35:10,153
Salvo uma ressurreição, sim.
437
00:35:10,820 --> 00:35:12,322
Ele está mortinho mesmo.
438
00:35:17,452 --> 00:35:18,453
Pois bem.
439
00:35:33,134 --> 00:35:35,178
Não podemos
perder essa oportunidade.
440
00:35:41,810 --> 00:35:46,398
O senhor agora será
o primeiro-ministro da corte?
441
00:35:46,481 --> 00:35:48,316
Se Sua Majestade aprovar.
442
00:35:48,400 --> 00:35:51,152
Quero ser o primeiro
a parabenizá-lo.
443
00:35:52,779 --> 00:35:56,866
Ambos fomos libertados da interferência
de colegas complicados.
444
00:35:56,950 --> 00:36:00,412
Bem, receio que a ausência
do Sr. Adams não seja
445
00:36:01,037 --> 00:36:03,707
tão permanente
quanto a do conde de Maurepas.
446
00:36:03,790 --> 00:36:06,042
Então, devemos agir com rapidez.
447
00:36:09,880 --> 00:36:13,675
Se me chamou a fim de obter
minha aprovação para uma trégua,
448
00:36:14,175 --> 00:36:19,097
Sr. Primeiro-Ministro, receio
que terei que decepcioná-lo.
449
00:36:20,056 --> 00:36:22,017
O senhor é muito bem-informado.
450
00:36:22,100 --> 00:36:24,769
Eu estava supondo.
O senhor agora admitiu.
451
00:36:26,646 --> 00:36:30,984
Uma trégua
poria fim à guerra e aos gastos.
452
00:36:31,776 --> 00:36:36,948
Mas não garantiria nossa
independência, e é isso que importa.
453
00:36:37,032 --> 00:36:38,033
Para o senhor.
454
00:36:40,702 --> 00:36:46,124
A próxima campanha deve ser a última.
Depois dela, não poderei ajudá-lo.
455
00:36:49,169 --> 00:36:51,713
E esta ajuda totalizará…
456
00:36:51,796 --> 00:36:54,549
Mais seis milhões
de libras francesas, talvez.
457
00:36:55,258 --> 00:36:56,426
Um presente.
458
00:36:56,509 --> 00:36:59,137
Um empréstimo.
Um último empréstimo.
459
00:37:01,514 --> 00:37:04,517
Só o dinheiro
não cumprirá o propósito.
460
00:37:05,268 --> 00:37:06,770
Eu devo lhe pedir…
461
00:37:06,853 --> 00:37:12,943
Navios de linha, fragatas e, digamos,
5.000 soldados da infantaria?
462
00:37:13,026 --> 00:37:17,030
- Está igualmente bem-informado.
- Também estou supondo.
463
00:37:17,989 --> 00:37:21,451
- Não venceremos sem isso.
- Vai depender do rei.
464
00:37:23,620 --> 00:37:27,249
Posso esperar
que leve o caso até ele?
465
00:37:29,793 --> 00:37:32,462
Sempre contei com seu apoio.
466
00:37:34,047 --> 00:37:38,009
O Sr. Adams é o punho, não é?
E o senhor é a luva.
467
00:38:19,217 --> 00:38:23,847
Jean! Jean-Jean!
468
00:38:24,431 --> 00:38:25,432
Sr. Jacques.
469
00:38:26,975 --> 00:38:31,688
- Eu estava esvaziando os penicos.
- Claro que estava, meu velho tenaz.
470
00:38:31,771 --> 00:38:34,149
Ninguém avisou que viria.
A casa não está pronta.
471
00:38:34,232 --> 00:38:38,820
Não se preocupe, Jean-Jean.
Estamos aqui pelo prazer do campo.
472
00:38:38,904 --> 00:38:42,365
Para respirar ar puro, olhar
cristãos honestos nos olhos…
473
00:38:43,033 --> 00:38:47,037
Para… Para que estamos aqui?
474
00:38:47,120 --> 00:38:50,290
- Para foder e matar!
- Foder e matar!
475
00:38:50,373 --> 00:38:52,167
Não dê ouvidos,
ele não tem modos.
476
00:38:52,250 --> 00:38:54,294
Calem a boca!
477
00:38:56,087 --> 00:39:00,383
Esta é a Srta. Odette Caillot,
da Comédie-Italienne.
478
00:39:00,467 --> 00:39:04,763
- Senhor.
- Senhor! Ele não é senhor, é Jean-Jean.
479
00:39:05,347 --> 00:39:07,807
Quero apresentar uma pessoa.
Onde está Temple?
480
00:39:07,891 --> 00:39:09,392
Temple!
481
00:39:09,476 --> 00:39:12,354
- Ei!
- Ei!
482
00:39:15,357 --> 00:39:17,400
Temple!
483
00:39:17,484 --> 00:39:21,196
Vamos! Vamos, Temple!
484
00:39:25,325 --> 00:39:27,327
Jean-Jean,
sabe o que está vendo?
485
00:39:28,036 --> 00:39:29,037
Um jovem cavalheiro?
486
00:39:29,621 --> 00:39:32,624
Um americano. Sabe o que é isso?
487
00:39:32,707 --> 00:39:33,833
Um tipo de turco?
488
00:39:34,626 --> 00:39:37,754
Um homem livre.
Ninguém manda nele.
489
00:39:37,837 --> 00:39:42,884
A vida e o destino dele a ele
pertencem. Diga algo americano.
490
00:39:45,262 --> 00:39:47,305
Dê-me a liberdade
ou dê-me a morte.
491
00:39:48,557 --> 00:39:50,016
O que achou?
492
00:39:50,100 --> 00:39:51,560
Deve ser muito bom.
493
00:39:52,394 --> 00:39:55,105
Dê-me a liberdade!
Ou dê-me a morte!
494
00:39:55,188 --> 00:39:57,857
Liberdade ou morte!
495
00:40:37,314 --> 00:40:38,481
Devo procurá-lo?
496
00:40:38,565 --> 00:40:41,610
Por quê? É criado dele também?
497
00:41:05,342 --> 00:41:06,968
Jacques. Jacques.
498
00:41:07,052 --> 00:41:09,346
- O que quer?
- A caçada vai começar.
499
00:41:09,429 --> 00:41:13,058
Já peguei algo. Achei que fosse
um cervo, mas era uma gata.
500
00:41:15,227 --> 00:41:16,228
Miau.
501
00:41:18,605 --> 00:41:21,566
Amigos guardam segredos, não é?
502
00:42:58,955 --> 00:43:00,332
A adaga!
503
00:43:00,832 --> 00:43:01,875
Tome, senhor.
504
00:43:16,806 --> 00:43:17,891
Faça as honras.
505
00:43:24,439 --> 00:43:25,482
No coração!
506
00:44:07,148 --> 00:44:10,485
Você não entende. O cervo
queria que você o matasse.
507
00:44:10,569 --> 00:44:13,238
- Não foi o que pareceu.
- É igual à mulher.
508
00:44:13,822 --> 00:44:16,157
É preciso caçá-la.
Do contrário, não vale nada.
509
00:44:16,741 --> 00:44:19,077
E aí, a lança!
510
00:44:19,661 --> 00:44:20,704
Não é, querida?
511
00:44:21,204 --> 00:44:22,914
No seu caso, é um dedinho.
512
00:44:25,792 --> 00:44:27,085
Senhoras e senhores,
513
00:44:27,168 --> 00:44:30,589
são o bando mais deplorável
de trapaceiros e rameiras
514
00:44:30,672 --> 00:44:32,632
que já tive o azar de encontrar.
515
00:44:33,800 --> 00:44:38,430
Desprezo todos vocês e desejo
que peguem uma bela gonorreia.
516
00:44:38,513 --> 00:44:40,307
Também o odiamos.
517
00:44:40,390 --> 00:44:42,601
Como não aguento ver vocês,
518
00:44:42,684 --> 00:44:45,270
alguém deve fazer algo
para me divertir agora!
519
00:44:47,063 --> 00:44:48,273
Uma canção.
520
00:44:48,356 --> 00:44:50,609
- Uma canção!
- A princesa africana!
521
00:44:50,692 --> 00:44:51,693
Ela deve cantar!
522
00:44:51,776 --> 00:44:54,905
Ela não é africana,
seus chupadores miseráveis!
523
00:44:54,988 --> 00:44:57,115
Ela é a joia
da Comédie-Italienne.
524
00:44:57,198 --> 00:45:00,076
E se quiserem
ouvi-la terão que implorar.
525
00:45:00,952 --> 00:45:03,163
- Não é?
- Pare.
526
00:45:03,246 --> 00:45:04,998
Está tudo bem.
527
00:45:05,665 --> 00:45:08,710
- Quero ouvi-los implorar!
- Deusa de ébano…
528
00:45:08,793 --> 00:45:12,797
- Ó, Vênus negra…
- Grande amazona preta…
529
00:45:12,881 --> 00:45:15,217
- Conquiste-nos!
- Conquiste-nos!
530
00:45:18,929 --> 00:45:20,764
Viu? Eles a veneram.
531
00:45:21,723 --> 00:45:22,724
Assim como eu.
532
00:45:38,698 --> 00:45:42,577
Quando meu amante
está me cortejando
533
00:45:42,661 --> 00:45:46,998
Ele sofre,
ele suspira, ele chora
534
00:45:47,832 --> 00:45:51,711
E ele passa os dias me contando
535
00:45:51,795 --> 00:45:55,507
Seus problemas mais graves
536
00:45:55,590 --> 00:45:59,469
Oh, se ele passasse o tempo
De modo diferente
537
00:45:59,553 --> 00:46:03,098
Mais feliz seria a mulher
538
00:46:04,307 --> 00:46:08,061
Preciso receber
alguma retribuição
539
00:46:16,111 --> 00:46:17,779
Mas estamos no campo.
540
00:46:26,580 --> 00:46:30,125
Saibam do seguinte
sobre as mulheres…
541
00:46:31,543 --> 00:46:34,087
"É o perigoso espelho"…
542
00:47:11,333 --> 00:47:13,752
Não pode voltar a Paris
no meio da noite.
543
00:47:13,835 --> 00:47:15,212
Melhor que ficar aqui.
544
00:47:15,295 --> 00:47:16,630
Vai ser morta.
545
00:47:17,672 --> 00:47:21,301
- Outro cavalheiro que quer me ajudar.
- Não sou cavalheiro.
546
00:47:21,927 --> 00:47:23,178
O que é então?
547
00:47:24,512 --> 00:47:26,097
E o que está fazendo aqui?
548
00:47:27,182 --> 00:47:28,475
Não sei, eu…
549
00:47:31,478 --> 00:47:34,356
- Estou fugindo do lar.
- O que é lar?
550
00:47:35,398 --> 00:47:36,816
É o seu lugar.
551
00:47:37,317 --> 00:47:39,277
Alors, onde é o seu lar?
552
00:47:43,740 --> 00:47:44,950
Em lugar nenhum.
553
00:47:49,579 --> 00:47:50,830
Acha que ele é seu amigo?
554
00:47:51,998 --> 00:47:53,124
Ele não tem amigos.
555
00:47:53,625 --> 00:47:56,419
Tem pessoas que ele seduz,
de quem empresta dinheiro
556
00:47:56,503 --> 00:47:58,088
ou a quem ele gosta de humilhar.
557
00:47:58,672 --> 00:48:02,342
Quando ele não puder tirar mais
nada de você ou ficar entediado,
558
00:48:03,260 --> 00:48:04,886
não vai lembrar de quem você é.
559
00:48:05,387 --> 00:48:07,055
E por que está com ele?
560
00:48:08,223 --> 00:48:09,224
O que você acha?
561
00:48:10,767 --> 00:48:14,521
Ele lhe dá joias compradas
com o dinheiro do pai?
562
00:48:14,604 --> 00:48:18,817
E o que você tem a oferecer?
563
00:48:19,401 --> 00:48:23,071
Um título? Propriedades?
Uma pulseira de diamantes?
564
00:48:23,154 --> 00:48:26,783
- Como vai me impressionar?
- Com nada. Não tenho nada.
565
00:48:33,957 --> 00:48:35,166
Dei um soco no Jacques.
566
00:48:36,793 --> 00:48:37,794
Por quê?
567
00:48:39,921 --> 00:48:42,048
Ninguém deve
tratá-la daquele modo.
568
00:48:50,098 --> 00:48:56,605
Odette, minha joia,
volte para a festa!
569
00:48:56,688 --> 00:48:57,689
Tudo bem.
570
00:48:58,815 --> 00:49:01,443
O que foi?
571
00:49:04,571 --> 00:49:05,697
Falei: "Tudo bem."
572
00:49:14,497 --> 00:49:17,167
Odette. Odette!
573
00:49:40,273 --> 00:49:43,151
- Srta. Odette, eu juro…
- Pare de falar.
574
00:50:51,595 --> 00:50:52,762
Com licença.
575
00:50:55,724 --> 00:50:56,725
Jean-Jean.
576
00:50:59,060 --> 00:51:00,061
Jean-Jean.
577
00:51:02,397 --> 00:51:03,398
Senhor?
578
00:51:06,651 --> 00:51:08,486
- Onde estão todos?
- Foram embora.
579
00:51:09,487 --> 00:51:12,240
- Quê?
- Eles partiram horas atrás.
580
00:51:13,366 --> 00:51:15,702
Lorde merdinha e os amigos.
581
00:51:21,499 --> 00:51:23,335
Como faço para voltar?
582
00:52:58,138 --> 00:52:59,139
Paris?
583
00:53:24,789 --> 00:53:27,125
- Ora.
- Veja quem apareceu.
584
00:53:27,208 --> 00:53:30,128
- Achamos que não nos amasse mais.
- Já chega.
585
00:53:30,879 --> 00:53:32,214
Por que fede a batata podre?
586
00:53:32,297 --> 00:53:34,257
Onde está Gilbert? O que houve?
587
00:53:35,008 --> 00:53:36,134
Você não sabe?
588
00:53:38,470 --> 00:53:39,721
Viva os EUA!
589
00:53:58,531 --> 00:54:00,867
Partiremos para a Virgínia
em duas semanas.
590
00:54:00,951 --> 00:54:03,370
Agora com 7.000 homens
e a aprovação do rei.
591
00:54:03,453 --> 00:54:05,538
Ele passou
o comando a Rochambeau.
592
00:54:05,622 --> 00:54:08,375
- Que é mais experiente.
- Somos muito nobres.
593
00:54:10,710 --> 00:54:12,629
Estaremos ocupados.
594
00:54:13,213 --> 00:54:15,465
Lembram
de quando nos divertíamos?
595
00:54:15,549 --> 00:54:17,384
E você, meu amigo?
596
00:54:18,635 --> 00:54:19,761
O que tem eu?
597
00:54:19,844 --> 00:54:22,806
Vai fazer as pazes com seu avô
e se unir a nós?
598
00:54:22,889 --> 00:54:25,892
- Nós quatro juntos.
- Vamos nos divertir.
599
00:54:25,976 --> 00:54:28,520
- O que disse?
- Receberá pagamento.
600
00:54:28,603 --> 00:54:30,105
Fazer as pazes com o meu avô?
601
00:54:30,605 --> 00:54:32,983
O que faremos?
Pelos velhos tempos?
602
00:54:33,066 --> 00:54:35,235
Como sabe
o que meu avô acha de mim?
603
00:54:36,069 --> 00:54:40,323
- Eu… Eu falei com ele.
- E vocês falaram a meu respeito?
604
00:54:43,326 --> 00:54:45,370
Acha que sabe o que devo fazer?
605
00:54:47,789 --> 00:54:50,417
- Eu só queria…
- Que direito você tem?
606
00:54:51,126 --> 00:54:52,836
É porque Washington o adotou?
607
00:54:52,919 --> 00:54:55,505
Mas não lhe darão um exército.
E por quê?
608
00:54:55,589 --> 00:54:56,798
- Cuidado…
- Senão?
609
00:54:57,382 --> 00:54:59,759
Você fala muito,
mas não faz nada.
610
00:54:59,843 --> 00:55:02,012
- Farei algo agora.
- Vamos!
611
00:55:02,637 --> 00:55:03,972
Ei! Ei!
612
00:55:04,890 --> 00:55:06,892
O que deu em você?
613
00:55:07,475 --> 00:55:11,813
Em mim? Não estou correndo para lutar
uma guerra que não tem a ver comigo.
614
00:55:11,897 --> 00:55:14,649
Vou ficar.
Encontrei alguém aqui!
615
00:55:16,526 --> 00:55:18,153
Vocês são uns tolos.
616
00:57:04,801 --> 00:57:06,011
O que faz aí?
617
00:57:07,429 --> 00:57:08,680
Estou organizando os papéis.
618
00:57:09,598 --> 00:57:10,932
Não precisa.
619
00:57:11,016 --> 00:57:12,017
Já comecei.
620
00:57:13,894 --> 00:57:15,645
Tomei vinho do porto demais.
621
00:57:16,646 --> 00:57:17,898
Não lhe faz bem.
622
00:57:19,024 --> 00:57:20,191
Alivia a gota.
623
00:57:21,484 --> 00:57:22,652
Só piora.
624
00:57:24,321 --> 00:57:27,866
Algo vai acabar comigo.
Por que não isso?
625
00:57:32,245 --> 00:57:34,831
Pretende passar a noite aqui?
626
00:57:40,378 --> 00:57:42,255
Esses precisam ser copiados.
627
00:57:45,091 --> 00:57:47,928
Aliás,
espere até amanhã de manhã.
628
00:57:48,720 --> 00:57:49,721
Farei agora.
629
00:57:51,598 --> 00:57:53,016
Duas… duas cópias?
630
00:57:56,269 --> 00:57:57,270
Exato.
631
00:57:59,314 --> 00:58:00,440
Uma em inglês.
632
00:58:04,361 --> 00:58:05,904
E uma em francês.
633
01:00:07,984 --> 01:00:09,986
Legendas: Flávia Fusaro
44695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.