All language subtitles for Franklin.2024.S01E06.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,969 --> 00:00:52,304 Ele tinha família? 2 00:00:52,804 --> 00:00:54,139 Tinha uma garrafa 3 00:00:54,931 --> 00:00:57,642 e um barraco sob a ponte de Notre-Dame. 4 00:00:57,726 --> 00:00:59,185 Pagarei o enterro. 5 00:00:59,978 --> 00:01:02,063 É mais do que ele esperaria. 6 00:01:02,647 --> 00:01:05,400 Por que mandou outro no seu lugar, doutor? 7 00:01:05,483 --> 00:01:07,485 Fui avisado que corria perigo. 8 00:01:08,612 --> 00:01:11,740 - Quem avisou? - Alguém na sua organização. 9 00:01:11,823 --> 00:01:15,243 Diga-me o nome dele, assim posso cumprimentá-lo. 10 00:01:15,327 --> 00:01:18,163 Ele deseja permanecer anônimo. 11 00:01:18,246 --> 00:01:20,582 Assim também como eu. 12 00:01:23,126 --> 00:01:24,377 O cocheiro. 13 00:01:24,878 --> 00:01:25,879 Como? 14 00:01:25,962 --> 00:01:28,089 Ele deve ter visto algo. 15 00:01:28,840 --> 00:01:34,012 Ele parou apenas uma vez, segundo diz, na barrière de Passy. 16 00:01:35,472 --> 00:01:37,098 E o agente alfandegário? 17 00:01:37,182 --> 00:01:38,975 O senhor suspeita de alguém? 18 00:01:39,059 --> 00:01:42,896 - Não sou policial. Eu… - Ele não foi encontrado. 19 00:01:43,480 --> 00:01:46,483 Mas investigaremos a fundo, eu prometo. 20 00:01:48,610 --> 00:01:51,613 Poucos podem examinar o próprio cadáver. 21 00:01:52,489 --> 00:01:53,990 Menos iam querer fazê-lo. 22 00:02:02,999 --> 00:02:04,751 Um tipo interessante, não? 23 00:02:05,961 --> 00:02:07,837 Talvez eu o inclua numa peça. 24 00:02:08,796 --> 00:02:10,423 Se ele não me incluir em nada antes. 25 00:02:10,507 --> 00:02:13,218 Pode me dar um instante com meu compatriota? 26 00:02:15,428 --> 00:02:17,222 Vou ver quem mais morreu. 27 00:02:26,398 --> 00:02:27,566 Isso é culpa minha. 28 00:02:28,191 --> 00:02:30,986 - Matou este homem? - Posso ter matado, sim. 29 00:02:31,069 --> 00:02:32,487 O engodo foi meu. 30 00:02:32,571 --> 00:02:33,989 Por insistência minha. 31 00:02:34,072 --> 00:02:39,619 Por isso, só posso estar grato, assim como estou pelo seu cuidado comigo. 32 00:02:42,247 --> 00:02:44,165 Sabe em quem não confio? 33 00:02:44,749 --> 00:02:45,750 Em Lenoir. 34 00:02:48,128 --> 00:02:51,923 - Foi ele que o alertou. - Assim disfarçaria as intenções dele. 35 00:02:53,884 --> 00:02:56,386 Suspeita de alguém na corte? 36 00:02:56,469 --> 00:02:58,847 Talvez uma pessoa a serviço dos ingleses, 37 00:02:58,930 --> 00:03:03,268 ou então alguém próximo a mim, determinado a me ver fracassar. 38 00:03:06,104 --> 00:03:07,105 O senhor… 39 00:03:08,940 --> 00:03:09,941 Adams? 40 00:03:10,525 --> 00:03:11,985 O que acha? 41 00:03:13,069 --> 00:03:16,197 Não posso acreditar que ele faria algo tão bárbaro. 42 00:03:16,281 --> 00:03:20,368 O que tornaria o plano dele ainda mais incontestável. 43 00:03:22,078 --> 00:03:23,622 Fique atento. 44 00:03:24,623 --> 00:03:27,417 Só posso confiar no senhor. 45 00:04:05,330 --> 00:04:06,790 GUERRA IMINENTE 46 00:04:09,501 --> 00:04:12,796 DECLARAÇÃO 47 00:04:45,537 --> 00:04:46,538 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL loschulosteam@gmail.com 48 00:04:46,621 --> 00:04:48,206 "A GREAT IMPROVISATION" DE STACY SCHIFF 49 00:06:00,820 --> 00:06:01,821 Temple. 50 00:06:06,368 --> 00:06:08,787 Marie-Joseph-Paul-Yves Roch-Gilbert du Motier? 51 00:06:10,038 --> 00:06:11,623 Eu mesmo. 52 00:06:11,706 --> 00:06:12,916 Querem lhe falar. 53 00:06:21,466 --> 00:06:24,844 Que tipo de idiotas são os senhores? 54 00:06:24,928 --> 00:06:28,348 - Quantos tipos existem? - Não falei com o senhor. 55 00:06:29,140 --> 00:06:30,767 Nem reconheço sua existência. 56 00:06:32,644 --> 00:06:33,645 E o senhor. 57 00:06:34,187 --> 00:06:37,190 Eu tinha a vaga impressão que seria um homem sensato. 58 00:06:37,857 --> 00:06:41,319 O que o convenceu a entrar nessa aventura imbecil? 59 00:06:41,403 --> 00:06:42,904 - Bem… - Não me importa! 60 00:06:45,115 --> 00:06:46,116 Mas o senhor. 61 00:06:46,866 --> 00:06:49,411 Achei que a experiência em combate 62 00:06:49,494 --> 00:06:52,914 fosse controlar sua inclinação natural à estupidez. 63 00:06:52,998 --> 00:06:54,874 Claramente, me enganei. 64 00:06:54,958 --> 00:06:59,546 Senhor conde, lembre-se, está falando com um general do Exército Continental. 65 00:07:00,046 --> 00:07:05,886 Estou falando com o sujeito irritante que perturbou meu gabinete meses a fio. 66 00:07:05,969 --> 00:07:09,389 Ele agora enfiou na cabeça que vai invadir a Inglaterra 67 00:07:09,472 --> 00:07:12,767 com os vagabundos tontos que achou nas docas de Le Havre! 68 00:07:14,769 --> 00:07:16,980 Vercingetórix derrotou os romanos com menos. 69 00:07:19,107 --> 00:07:20,525 O que disse? 70 00:07:21,234 --> 00:07:25,280 Que poderia ter dado certo se não tivesse nos impedido. 71 00:07:28,033 --> 00:07:31,912 Lembro de um rapaz me procurar há pouco tempo. 72 00:07:33,079 --> 00:07:36,791 Ele tinha um comportamento modesto 73 00:07:36,875 --> 00:07:40,670 e, admito, sua naïveté era cativante. 74 00:07:41,671 --> 00:07:43,423 Sabe o que vejo agora? 75 00:07:44,507 --> 00:07:45,508 Um homem. 76 00:07:45,592 --> 00:07:46,593 Não. 77 00:07:47,886 --> 00:07:53,350 Vejo mais um tolo presunçoso desfilando de roupa de seda 78 00:07:54,267 --> 00:07:56,978 e orgulhoso da própria imagem no espelho. 79 00:08:00,607 --> 00:08:03,568 Agora já pode se considerar francês. 80 00:08:10,116 --> 00:08:13,286 Vercingetórix. Ele é que foi herói. 81 00:08:13,912 --> 00:08:17,582 - Foi estrangulado. - É um jogo para vocês, não é? 82 00:08:18,541 --> 00:08:21,503 Amigos, daremos um jeito de continuar… 83 00:08:21,586 --> 00:08:23,088 O que deu nele? 84 00:08:25,298 --> 00:08:26,758 Ao menos não fomos presos. 85 00:08:29,386 --> 00:08:31,680 Mas isso é loucura. 86 00:08:32,389 --> 00:08:35,558 Assassinos nos portões, cadáveres no necrotério. 87 00:08:36,268 --> 00:08:38,770 Não se pode sair de casa sem ser atacado. 88 00:08:39,645 --> 00:08:41,022 Claro, penso no senhor. 89 00:08:41,773 --> 00:08:44,859 Estou mais preocupado em encontrar meu neto. 90 00:08:44,943 --> 00:08:47,696 Ele está com Jacques. Os criados os viram na estrada. 91 00:08:47,779 --> 00:08:49,281 Por que não os deteve? 92 00:08:49,364 --> 00:08:53,034 - Por que não impeço os pássaros de voar? - Aonde eles iriam? 93 00:08:54,869 --> 00:08:57,998 Ao lugar mais vergonhoso para a mãe e o pai dele. 94 00:08:58,623 --> 00:09:00,000 Perdi a esperança. 95 00:09:00,083 --> 00:09:02,878 Tirei-lhe o dinheiro, mas não posso mudá-lo. 96 00:09:03,879 --> 00:09:05,839 Receio que devo dizer o mesmo. 97 00:09:10,677 --> 00:09:11,928 Meu amigo… 98 00:09:13,096 --> 00:09:16,224 estou hesitante em levantar a questão agora, mas… 99 00:09:16,308 --> 00:09:17,726 Seus pagamentos. 100 00:09:17,809 --> 00:09:22,647 Um homem sempre deve ao outro, assim é o mundo. 101 00:09:23,398 --> 00:09:26,401 Portanto, preciso perguntar quando posso esperar… 102 00:09:26,484 --> 00:09:29,696 O Congresso prometeu resolver a questão rapidamente. 103 00:09:30,530 --> 00:09:32,574 Sim, mas 104 00:09:33,116 --> 00:09:34,534 eles resolvem mesmo? 105 00:09:35,619 --> 00:09:37,370 Dr. Franklin. 106 00:09:37,454 --> 00:09:39,539 Não posso dizer à minha esposa… 107 00:09:40,165 --> 00:09:41,458 Sei que está aí. 108 00:09:41,541 --> 00:09:45,545 Ela sempre teve faro para dinheiro. Bem… 109 00:09:45,629 --> 00:09:47,422 Entre logo! 110 00:09:51,551 --> 00:09:52,552 O senhor está vivo. 111 00:09:52,636 --> 00:09:54,596 Lamento decepcioná-lo. 112 00:09:54,679 --> 00:09:55,722 Não seja ridículo. 113 00:09:55,805 --> 00:10:00,185 A última coisa que preciso é que vire santo, por mais improvável que pareça. 114 00:10:00,810 --> 00:10:02,187 O que deseja? 115 00:10:10,570 --> 00:10:12,864 Estou sendo expulso da minha casa. 116 00:10:16,243 --> 00:10:20,121 - O que ele falou? - Algo sobre os canteiros… 117 00:10:20,205 --> 00:10:23,959 - Ele não tem nada melhor a fazer? - O que quer, Sr. Adams? 118 00:10:34,010 --> 00:10:36,221 - Não. - O que disse? 119 00:10:36,304 --> 00:10:39,516 Não, não vou negociar um tratado com Londres. 120 00:10:39,599 --> 00:10:43,603 Ninguém lhe pediu isso. Essas são instruções do Congresso para mim. 121 00:10:43,687 --> 00:10:47,190 Dizendo que o senhor não dará "nenhum passo significativo 122 00:10:47,274 --> 00:10:49,818 sem consultar os ministros do rei Luís". 123 00:10:49,901 --> 00:10:52,571 Informarei o conde de Vergennes e pronto. 124 00:10:52,654 --> 00:10:55,740 - Recomendo que não faça isso. - Mas que surpresa. 125 00:10:55,824 --> 00:10:58,451 - Como assim? - Acha tão inacreditável 126 00:10:58,535 --> 00:11:03,331 que eu possa chegar a termos favoráveis sem o senhor agitar sua varinha mágica? 127 00:11:03,415 --> 00:11:04,666 Pelo contrário, 128 00:11:04,749 --> 00:11:09,713 tenho certeza de que será bem-sucedido em nos colocar nas mãos do inimigo. 129 00:11:10,213 --> 00:11:12,883 Que golpe baixo, mesmo vindo do senhor. 130 00:11:12,966 --> 00:11:15,677 Não vou renegar a confiança e a amizade 131 00:11:15,760 --> 00:11:17,554 - dos franceses… - Que bobagem. 132 00:11:17,637 --> 00:11:19,764 - …por uma traição oportuna! - Um delírio… 133 00:11:19,848 --> 00:11:22,559 Eles honraram as promessas e abriram portas! 134 00:11:22,642 --> 00:11:25,395 Isso e um jumento o levarão ao Boston Common! 135 00:11:42,913 --> 00:11:44,039 Seus filhos. 136 00:11:45,415 --> 00:11:46,416 O que têm eles? 137 00:11:46,499 --> 00:11:48,960 Preocupa-se com o destino deles? 138 00:11:50,128 --> 00:11:51,630 Questiono a firmeza de caráter. 139 00:11:51,713 --> 00:11:54,716 Rezo para seguirem devotos a um Deus misericordioso. 140 00:12:02,057 --> 00:12:03,725 Eles vivem em meu coração. 141 00:12:08,396 --> 00:12:11,149 Eu queimaria isso, no seu lugar. 142 00:12:13,026 --> 00:12:14,653 Nada de bom sairá daí. 143 00:12:33,755 --> 00:12:37,842 Leve minha bolsa, não quero problema. Por favor. 144 00:12:37,926 --> 00:12:39,886 Vai ser rápido assim. 145 00:12:41,263 --> 00:12:42,389 Como ousa? 146 00:12:44,474 --> 00:12:47,352 Achei que fosse ele na carruagem. Ele nos enganou. 147 00:12:47,435 --> 00:12:49,312 Só um de nós empunhou a faca. 148 00:12:49,396 --> 00:12:51,940 Fiz minha parte. Não me culpe pelo fracasso. 149 00:12:52,023 --> 00:12:53,066 O que soube? 150 00:12:55,235 --> 00:12:58,071 - Procuram o agente alfandegário. - Não o acharão. 151 00:13:00,240 --> 00:13:03,743 - Tem outro meio de resolver. - É, mas ele continua por aí. 152 00:13:03,827 --> 00:13:07,706 - Só precisamos de mais tempo. - Eu não tenho. E nem o senhor. 153 00:13:13,753 --> 00:13:15,338 Adams quer se livrar de Franklin. 154 00:13:16,339 --> 00:13:17,924 O Congresso o apoia. 155 00:13:18,717 --> 00:13:20,635 O velhote não poderá impedi-los. 156 00:13:21,636 --> 00:13:24,890 Deixe que eles briguem, e a Inglaterra colherá os frutos 157 00:13:24,973 --> 00:13:27,142 sem mais percalços no caminho. 158 00:13:29,394 --> 00:13:32,188 Ouça, é melhor que ser pego, não é? 159 00:13:36,151 --> 00:13:37,485 Posso me ferrar nessa. 160 00:13:38,320 --> 00:13:39,487 E o senhor também. 161 00:13:42,073 --> 00:13:43,700 Se eu cair, cairá comigo. 162 00:13:55,212 --> 00:13:57,130 Vamos, três copos e a castanha. 163 00:13:57,214 --> 00:14:00,425 Achem a castanha e dobrem o valor apostado. 164 00:14:02,177 --> 00:14:03,178 Aqui. 165 00:14:04,137 --> 00:14:05,180 Perdeu. 166 00:14:08,058 --> 00:14:09,100 Dê-me dinheiro. 167 00:14:09,184 --> 00:14:10,435 Não tenho nada. 168 00:14:10,936 --> 00:14:13,480 Ia conquistar a Inglaterra de bolso vazio. 169 00:14:14,564 --> 00:14:16,816 Não foi meu pai que me jogou na sarjeta. 170 00:14:17,400 --> 00:14:20,654 Não, você se ferrou e tem medo de voltar para casa. 171 00:14:20,737 --> 00:14:23,281 Não é minha casa. É onde meu avô… 172 00:14:23,365 --> 00:14:25,283 Vive à custa dos meus pais. 173 00:14:26,368 --> 00:14:28,286 Ora, falei a verdade sem querer. 174 00:14:28,370 --> 00:14:30,163 O que me importa? 175 00:14:30,247 --> 00:14:32,082 Palavras de gente grande. 176 00:14:34,793 --> 00:14:37,629 Escondendo de mim? Que grande amigo. 177 00:14:41,299 --> 00:14:43,051 Agora, nós dois somos reis. 178 00:14:44,177 --> 00:14:45,178 Até mais. 179 00:14:49,474 --> 00:14:52,686 Vou lhe contar um segredo. Ela o achou adorável. 180 00:14:52,769 --> 00:14:54,729 - Quem? - Você sabe quem. 181 00:14:55,230 --> 00:14:56,523 Vá se foder! 182 00:14:57,232 --> 00:14:59,859 Não se bate na porta de uma moça dessas. 183 00:14:59,943 --> 00:15:01,611 Não se sabe quem está do outro lado. 184 00:15:01,695 --> 00:15:03,196 Não será você. 185 00:15:04,781 --> 00:15:08,243 Ouça, você fez besteira e não tem quem culpar. 186 00:15:08,827 --> 00:15:10,161 Sei como é isso. 187 00:15:10,245 --> 00:15:12,330 Podemos ir até St. Roch lhe arrumar um padre, 188 00:15:12,414 --> 00:15:15,292 ou pode fazer o que um cavalheiro na sua situação faria. 189 00:15:15,792 --> 00:15:16,877 O quê? 190 00:15:17,711 --> 00:15:21,006 Venha, pirralho. Vamos ao campo. 191 00:15:21,506 --> 00:15:28,013 "…para oficial e formalmente anunciar a intenção dos Estados Unidos… 192 00:15:28,930 --> 00:15:33,268 …para oficial e formalmente anunciar…" 193 00:15:35,854 --> 00:15:36,855 Sr. Adams. 194 00:15:42,944 --> 00:15:46,156 …para oficial e formalmente… 195 00:15:47,991 --> 00:15:48,992 Com licença. 196 00:15:50,577 --> 00:15:53,663 …anunciar a intenção… 197 00:15:54,706 --> 00:15:58,335 dos Estados… dos Estados Unidos… 198 00:15:58,418 --> 00:16:00,629 Pode falar inglês? 199 00:16:01,213 --> 00:16:04,591 Não entendo nada do que está dizendo. 200 00:16:12,098 --> 00:16:14,309 Conforme instruções recebidas, 201 00:16:14,392 --> 00:16:18,396 informo-lhe, chanceler Charles Gravier, conde de Vergennes… 202 00:16:18,480 --> 00:16:20,065 Esse é meu nome. 203 00:16:20,148 --> 00:16:24,736 …que os Estados Unidos da América autorizaram John Adams, de Braintree, 204 00:16:25,528 --> 00:16:30,617 ou seja, a minha pessoa, a negociar a paz com a Grã-Bretanha. 205 00:16:31,201 --> 00:16:32,369 O quê? 206 00:16:32,452 --> 00:16:35,205 - Os EUA autorizaram… - Eu ouvi isso. 207 00:16:36,498 --> 00:16:40,085 Pretende comunicar ao seu inimigo que é simpático à rendição? 208 00:16:40,168 --> 00:16:43,505 Para receber propostas de paz sem requisito prévio. 209 00:16:43,588 --> 00:16:49,219 E quer que eu aprove este estratagema extraordinário. 210 00:16:49,302 --> 00:16:50,637 O Congresso me pediu… 211 00:16:50,720 --> 00:16:55,141 Este gabinete passou um ano ouvindo o Dr. Franklin insistir 212 00:16:55,225 --> 00:17:01,064 que não haveria tratado de espécie alguma sem uma garantia de sua independência. 213 00:17:01,147 --> 00:17:04,441 O Dr. Franklin não é o portador destas instruções. 214 00:17:04,526 --> 00:17:06,695 Sua autoridade é maior que a dele? 215 00:17:07,195 --> 00:17:08,697 As instruções vieram do… 216 00:17:08,780 --> 00:17:13,785 O senhor espera que nós lhes desejemos sorte e nos afastemos 217 00:17:13,868 --> 00:17:16,537 sem retribuição pelos nossos esforços? 218 00:17:17,205 --> 00:17:18,915 Seus esforços, senhor? 219 00:17:20,083 --> 00:17:22,043 Uma criança perceberia suas intenções. 220 00:17:23,085 --> 00:17:24,504 Importunar a Grã-Bretanha, 221 00:17:24,588 --> 00:17:28,592 controlar o poder americano e fazer da França vitoriosa no seu jogo de nações. 222 00:17:28,675 --> 00:17:30,427 "Poder americano." 223 00:17:31,136 --> 00:17:34,097 "Poder americano!" O que isso significa? 224 00:17:34,931 --> 00:17:37,142 O poder de drenar os nossos cofres? 225 00:17:37,225 --> 00:17:39,811 E, ainda assim, continuar perdendo? 226 00:17:39,895 --> 00:17:42,355 Reclamar a cada passo do caminho? 227 00:17:42,439 --> 00:17:47,027 Seu generoso presente de mal comandados navios, triste arremedo de exército… 228 00:17:47,110 --> 00:17:50,947 Que belo talento o senhor tem para encontrar defeito nos outros, 229 00:17:51,031 --> 00:17:52,657 mas nenhum em si. 230 00:17:52,741 --> 00:17:54,492 Ponha seus navios na costa. 231 00:17:54,576 --> 00:17:58,830 - Cerque o inimigo. - E agora um mestre estrategista. 232 00:17:58,914 --> 00:18:01,333 Tire deles o comando do mar ou nada mudará. 233 00:18:01,416 --> 00:18:04,669 Ficar aqui ouvindo um palhaço desmiolado… 234 00:18:05,253 --> 00:18:06,755 Eu entendi. 235 00:18:07,839 --> 00:18:09,341 Ouça o que eu digo. 236 00:18:09,841 --> 00:18:13,762 Não sou um adulador meloso louco para ser seduzido por suas graças 237 00:18:13,845 --> 00:18:15,096 como certas pessoas. 238 00:18:15,680 --> 00:18:21,603 Estou aqui para fazer negócios sérios e vou lhe cobrar seu compromisso. 239 00:18:21,686 --> 00:18:26,566 Se não honrá-lo, buscarei o que for mais vantajoso para nós com qualquer lado… 240 00:18:31,529 --> 00:18:32,781 Está ouvindo? 241 00:18:32,864 --> 00:18:34,991 Sr. Adams. 242 00:18:36,284 --> 00:18:38,411 Posso lhe fazer um pedido? 243 00:18:39,162 --> 00:18:40,413 Qual? 244 00:18:42,540 --> 00:18:46,253 Quer fazer a gentileza de sair deste gabinete imediatamente 245 00:18:46,962 --> 00:18:49,381 e nunca mais voltar, haja o que houver? 246 00:18:50,173 --> 00:18:52,884 Prefiro nunca mais falar com o senhor. 247 00:19:06,106 --> 00:19:08,400 Deve estar satisfeito com si mesmo. 248 00:19:08,483 --> 00:19:10,068 Eu lhe avisei. 249 00:19:11,611 --> 00:19:14,656 Acha que não enxergo seus ardis e artimanhas? 250 00:19:15,240 --> 00:19:17,200 Aconselhou-me exatamente contra… 251 00:19:20,412 --> 00:19:21,580 Bom dia, senhora. 252 00:19:22,080 --> 00:19:24,332 Contra o que mais queria que eu fizesse. 253 00:19:24,416 --> 00:19:28,795 Se me acha tão transparente, por que fez o que fez? 254 00:19:28,879 --> 00:19:31,631 - Para provar que estava errado. - Provou o contrário. 255 00:19:31,715 --> 00:19:33,675 Ao menos, falei o que penso. 256 00:19:34,259 --> 00:19:37,470 Um hábito garantido para tornar-se desagradável. 257 00:19:38,471 --> 00:19:40,932 Claro. Seu maior objetivo na vida. 258 00:19:41,433 --> 00:19:45,812 Agradar a todos e ser inútil para tudo que não satisfaça seu apetite. 259 00:19:45,896 --> 00:19:50,692 Antes assim a semear desastre por onde passo. 260 00:19:50,775 --> 00:19:53,737 Não precisa mais se preocupar comigo. 261 00:19:53,820 --> 00:19:56,573 Eu mesmo pagarei minha hospedagem. 262 00:19:56,656 --> 00:20:00,493 Vou deixá-lo com suas amantes e seu neto infame, 263 00:20:00,577 --> 00:20:02,037 onde quer que ele esteja. 264 00:20:09,711 --> 00:20:11,963 Presenciei seu teatro festivo, senhora. 265 00:20:12,547 --> 00:20:16,134 Foi atraente para os olhos, mas pouco edificante para a alma. 266 00:20:22,432 --> 00:20:24,059 Que sujeitinho estranho. 267 00:20:26,978 --> 00:20:32,776 Talvez ele tenha razão, fiquei tempo demais para o pouco conquistado. 268 00:20:34,986 --> 00:20:36,947 Pelo jeito, é o que o Congresso acha. 269 00:20:37,864 --> 00:20:41,993 Pois eu acho que o senhor não ficou tempo o suficiente. 270 00:20:44,496 --> 00:20:46,873 "Acredite em mim, querida, 271 00:20:47,999 --> 00:20:50,085 enquanto sua juventude ainda floresce. 272 00:20:51,419 --> 00:20:53,672 Em seu frescor mais verdejante… 273 00:20:55,298 --> 00:20:58,385 acumule, acumule sua mocidade. 274 00:20:59,886 --> 00:21:04,975 Pois a idade vai macular sua beleza, assim como murchou esta flor." 275 00:21:05,684 --> 00:21:08,186 Que deprimente. 276 00:21:08,270 --> 00:21:09,646 Senhora? 277 00:21:09,729 --> 00:21:15,527 Ele está tentando convencer uma mulher a se deitar com ele antes que fique feia. 278 00:21:15,610 --> 00:21:18,154 Ronsard se refere à natureza fugaz da vida. 279 00:21:18,238 --> 00:21:20,949 - A rosa que desabrocha de manhã… - Não se engane, Cabanis. 280 00:21:21,032 --> 00:21:23,201 A questão é abrir as pernas. 281 00:21:23,910 --> 00:21:27,122 A senhora aprecia o inesperado. 282 00:21:27,205 --> 00:21:30,625 Nuvens, anjos, unicórnios feridos, 283 00:21:30,709 --> 00:21:33,920 passarinhos aninhados nas mãos. 284 00:21:34,504 --> 00:21:38,508 O homem fala qualquer coisa para ter a mulher. Não concorda? 285 00:21:38,592 --> 00:21:39,843 Acho que… 286 00:21:39,926 --> 00:21:42,721 Na verdade, basta que ele seja direto. 287 00:21:42,804 --> 00:21:45,974 Não que ela nunca tenha pensado no assunto. 288 00:21:47,309 --> 00:21:49,644 A senhora é contra poesia? 289 00:21:49,728 --> 00:21:55,066 Nunca ouvi um gato recitar rimas. E eles se reproduzem com facilidade. 290 00:21:55,150 --> 00:21:57,193 Não é mesmo, Aza? 291 00:21:59,237 --> 00:22:01,281 Está na hora de eu ir dormir. 292 00:22:01,364 --> 00:22:04,200 É, não faça cerimônia. 293 00:22:04,284 --> 00:22:06,119 Devo acordar o abade? 294 00:22:06,202 --> 00:22:10,040 Deixe-o. Nunca se sabe quando precisaremos de um padre. 295 00:22:25,222 --> 00:22:26,765 Até que enfim. 296 00:22:27,265 --> 00:22:29,100 A senhora permite que ele more aqui. 297 00:22:30,060 --> 00:22:33,563 Ele pode se tornar algo, um dia, mas, provavelmente, não. 298 00:22:33,647 --> 00:22:35,941 Enquanto isso, é divertido atormentá-lo. 299 00:22:36,024 --> 00:22:37,651 E a mim também? 300 00:22:37,734 --> 00:22:41,321 O que fiz ao senhor, senão alimentá-lo e adulá-lo? 301 00:22:42,489 --> 00:22:45,450 A senhora acariciou meu rosto, algumas vezes. 302 00:22:46,993 --> 00:22:48,787 E aonde isso nos levou? 303 00:22:49,537 --> 00:22:52,499 A esta mesa, com o abade cochilando atrás de nós 304 00:22:52,582 --> 00:22:56,044 e a hora se aproximando da meia-noite. 305 00:22:56,127 --> 00:22:58,296 Bem tarde para um senhor idoso. 306 00:22:58,380 --> 00:23:00,757 Talvez eu deva me deitar com o abade. 307 00:23:00,840 --> 00:23:03,176 Esse seria um escândalo dos mais comuns. 308 00:23:03,260 --> 00:23:05,303 Tem algo mais em mente? 309 00:23:06,388 --> 00:23:08,181 Não entendi. 310 00:23:09,599 --> 00:23:12,644 Seu francês é um tanto irregular, afinal. 311 00:23:14,271 --> 00:23:15,272 Bem… 312 00:23:16,606 --> 00:23:19,776 Vou para o meu quarto. Não sei o que vai fazer. 313 00:23:45,760 --> 00:23:47,053 Boa noite. 314 00:24:15,290 --> 00:24:18,501 Droga! Malditas criaturas. 315 00:24:20,128 --> 00:24:22,297 Entre ou feche a porta. 316 00:24:22,797 --> 00:24:25,217 E pare de atormentar os gatos. 317 00:24:38,396 --> 00:24:40,190 Vai ficar parado aí? 318 00:24:49,824 --> 00:24:50,825 Então? 319 00:25:11,555 --> 00:25:13,848 Sempre se despe devagar? 320 00:25:15,892 --> 00:25:17,852 Tem algum lugar para ir? 321 00:25:18,436 --> 00:25:20,230 Minha paciência é limitada. 322 00:25:21,648 --> 00:25:23,066 Devo avisar, 323 00:25:23,650 --> 00:25:26,653 tenho uma erupção cutânea escamosa, 324 00:25:27,445 --> 00:25:28,947 gotas nas pernas 325 00:25:29,948 --> 00:25:32,742 e uma horrorosa pedra na vesícula. 326 00:25:34,995 --> 00:25:37,038 O senhor sabe seduzir uma dama. 327 00:25:43,545 --> 00:25:45,714 Venha cá, sua rosa virgem. 328 00:26:02,689 --> 00:26:05,525 Senhora? Sra. Brillon? 329 00:26:06,776 --> 00:26:08,528 Perdão? 330 00:26:09,029 --> 00:26:13,575 Só falei, senhora, que tenho certeza de que sua filha deve refletir 331 00:26:13,658 --> 00:26:15,619 a natureza refinada da estimada mãe. 332 00:26:16,620 --> 00:26:21,166 Talvez eu e o senhor possamos discutir, em particular, as providências… 333 00:26:21,833 --> 00:26:24,002 Diga a nós dois seus termos, coronel. 334 00:26:25,629 --> 00:26:27,547 Somos uma família de banqueiros. 335 00:26:28,298 --> 00:26:30,342 Não temos relação com a corte. 336 00:26:31,676 --> 00:26:35,972 Temos terras dentro e fora da cidade nas quais investiremos visando lucro. 337 00:26:36,723 --> 00:26:38,558 Sua família não tem prestígio. 338 00:26:39,768 --> 00:26:43,563 Eu diria que compensamos prestígio com ouro. 339 00:26:46,483 --> 00:26:50,737 Temos 300 arpentes na Borgonha. Vão junto com ela. 340 00:26:52,030 --> 00:26:57,702 Um moinho em Orleans. Os aluguéis de seis fazendas no Canal da Mancha. 341 00:26:59,788 --> 00:27:01,164 E o meu cargo no Tesouro. 342 00:27:03,667 --> 00:27:06,002 Uma contabilidade exata seria ideal. 343 00:27:06,711 --> 00:27:09,047 Está aqui para comprar um nome, senhor. 344 00:27:09,548 --> 00:27:11,800 Acho que a balança está equilibrada. 345 00:27:18,598 --> 00:27:19,808 Vá buscá-la agora. 346 00:27:30,694 --> 00:27:32,445 Mamãe, papai. 347 00:27:32,529 --> 00:27:33,530 Filha. 348 00:27:33,613 --> 00:27:36,032 Este é o coronel Paris d'Illins. 349 00:27:39,578 --> 00:27:41,913 Ele adoraria ouvi-la tocar. 350 00:28:25,665 --> 00:28:29,336 Provavelmente, ele zarpou de Southampton e atracou em Le Havre. 351 00:28:29,419 --> 00:28:32,380 Um estivador foi morto nas docas nessa época. 352 00:28:33,173 --> 00:28:36,801 - Por que não o pegou então? - Faltavam provas e testemunhas. 353 00:28:39,137 --> 00:28:41,473 Isso nunca foi problema para o senhor. 354 00:28:42,057 --> 00:28:44,267 O pincel escolhe o pintor? 355 00:28:46,353 --> 00:28:49,814 - Esse sujeito tentou matar Franklin? - Possivelmente. 356 00:28:49,898 --> 00:28:55,028 Também registrei visitas ao Dr. Franklin de um tal Sr. Williams, 357 00:28:55,612 --> 00:28:58,823 dizendo representar o primeiro-ministro britânico. 358 00:28:58,907 --> 00:29:04,371 Porém, nenhum dos espiões no gabinete de lorde North ouviu falar dele. 359 00:29:05,956 --> 00:29:07,374 Onde ele está agora? 360 00:29:07,457 --> 00:29:09,834 Em Paris, sem dúvida. Ele não para. 361 00:29:10,418 --> 00:29:13,880 - Mas não é difícil de achá-lo. - E por que não o encontra? 362 00:29:14,548 --> 00:29:15,674 Quer que eu o faça? 363 00:29:16,258 --> 00:29:18,301 Ele está esfaqueando gente por aí. 364 00:29:18,385 --> 00:29:20,762 - Ninguém significativo. - Por enquanto. 365 00:29:20,845 --> 00:29:23,098 Nem todo peixe deve ser fisgado. 366 00:29:24,266 --> 00:29:27,394 - O senhor quer… - Deixe-o fazer o que está fazendo. 367 00:29:28,186 --> 00:29:32,065 Enquanto isso, estamos de olho nele. Pode ser útil em algum momento. 368 00:29:35,277 --> 00:29:37,988 O Dr. Franklin não pode ser assassinado. 369 00:29:38,071 --> 00:29:40,240 Estabeleceremos aí o limite. 370 00:29:44,786 --> 00:29:46,580 Esta conversa nunca aconteceu. 371 00:29:47,163 --> 00:29:49,874 Passei a manhã cavalgando. 372 00:29:52,586 --> 00:29:54,045 Café, Sr. Lenoir? 373 00:29:55,088 --> 00:29:56,506 Não, obrigado, senhora. 374 00:29:57,090 --> 00:29:58,425 Café me deixa agitado. 375 00:30:12,105 --> 00:30:14,274 Por que ele sempre vem no meu café da manhã? 376 00:30:14,774 --> 00:30:16,234 Porque você deixa. 377 00:30:18,153 --> 00:30:19,321 O que você acha? 378 00:30:22,157 --> 00:30:25,243 Cuidado para não precisar dele mais do que ele de você. 379 00:30:40,258 --> 00:30:43,887 A questão, Vossa Majestade, é quanto a França cederia em honra 380 00:30:43,970 --> 00:30:46,806 sem perder muito em dignidade. 381 00:30:47,307 --> 00:30:51,269 Londres propõe que cada lado fique com o território já ocupado 382 00:30:51,353 --> 00:30:52,687 ao fim das hostilidades. 383 00:30:52,771 --> 00:30:56,441 O Dr. Franklin foi informado dessa trégua proposta? 384 00:30:56,524 --> 00:30:59,861 Estou tratando com lorde North. 385 00:31:00,779 --> 00:31:05,450 Conde de Maurepas, nosso tratado com os EUA garante a independência deles. 386 00:31:05,951 --> 00:31:10,038 E independentes serão. Com o pouco que não perderam, ao menos. 387 00:31:11,456 --> 00:31:15,544 Quando o primeiro-ministro ia me informar das conversas com Londres? 388 00:31:15,627 --> 00:31:19,548 Não devo satisfação ao chanceler. 389 00:31:21,007 --> 00:31:24,052 Meu compromisso é com Sua Majestade e a França. 390 00:31:24,135 --> 00:31:28,056 Não podemos dar empréstimos para uma guerra que não estamos vencendo. 391 00:31:29,266 --> 00:31:31,101 A França provou sua força. 392 00:31:31,184 --> 00:31:33,853 Temos que chegar a um acordo com o inimigo. 393 00:31:36,815 --> 00:31:38,984 Farei o que Vossa Majestade decidir. 394 00:31:40,151 --> 00:31:41,361 No entanto, 395 00:31:41,945 --> 00:31:43,738 precisarei da ordem por escrito. 396 00:31:50,287 --> 00:31:51,538 Disse "por escrito"? 397 00:31:53,081 --> 00:31:59,671 Se a França vai sair da guerra, deve ser mediante sua assinatura, senhor. 398 00:32:25,238 --> 00:32:26,656 Não faça isso. 399 00:32:27,282 --> 00:32:28,283 Eu lhe devo isso. 400 00:32:29,200 --> 00:32:31,703 - Por quê? - Por contrariar seu desejo. 401 00:32:31,786 --> 00:32:34,664 Não me opus ao plano, 402 00:32:34,748 --> 00:32:38,001 só à pressa da execução 403 00:32:38,084 --> 00:32:40,754 e ao recrutamento do meu neto. 404 00:32:41,463 --> 00:32:43,506 - Não tenho desculpa. - Onde ele está? 405 00:32:45,133 --> 00:32:47,219 Ele nos deixou em Versalhes. Não o vi mais. 406 00:32:47,302 --> 00:32:50,388 Tenho planos para o garoto, marquês. O senhor entende? 407 00:32:52,015 --> 00:32:55,018 Com todo o respeito, não o vejo como um garoto, 408 00:32:55,977 --> 00:32:57,812 e não sou eu que deve entender. 409 00:33:04,110 --> 00:33:06,947 Diria que o rei gosta do senhor? 410 00:33:09,282 --> 00:33:11,034 Ele não mandou me estrangular. 411 00:33:12,535 --> 00:33:13,870 Preciso que fale com ele. 412 00:33:14,996 --> 00:33:19,501 Para deter os ingleses, precisamos de navios no mar e homens em terra 413 00:33:19,584 --> 00:33:20,961 antes que seja tarde. 414 00:33:22,879 --> 00:33:24,881 Por que não pede ao comte de Vergennes? 415 00:33:25,966 --> 00:33:29,803 Meu amigo, o Sr. Adams, dificultou muito essa tarefa. 416 00:33:32,264 --> 00:33:35,183 Abrimos uma nova frente? Lutamos de outro modo? 417 00:33:36,518 --> 00:33:38,937 O senhor tem um bom conhecimento do campo. 418 00:33:40,981 --> 00:33:41,982 Irei até ele, 419 00:33:42,899 --> 00:33:43,900 eu o convencerei… 420 00:33:45,694 --> 00:33:47,070 e ele me dará o comando. 421 00:33:50,115 --> 00:33:52,867 Bien sûr. Temple voltará. O senhor verá. 422 00:33:53,577 --> 00:33:56,329 Eu fugi do meu irmão e nunca mais voltei. 423 00:33:56,913 --> 00:33:58,164 Eu tinha 17 anos. 424 00:33:59,082 --> 00:34:00,250 Não foi melhor assim? 425 00:34:09,467 --> 00:34:11,510 Veja o custo até agora, Maurepas! 426 00:34:12,387 --> 00:34:13,722 E não tem fim à vista. 427 00:34:14,306 --> 00:34:15,472 O que o senhor faria? 428 00:34:17,267 --> 00:34:18,684 Culparia Vergennes de tudo. 429 00:34:19,603 --> 00:34:22,521 É trapalhada dele, afinal. 430 00:34:24,231 --> 00:34:27,485 E nós dois saímos limpos. 431 00:34:28,695 --> 00:34:30,822 Conversaremos mais tarde? 432 00:34:37,162 --> 00:34:38,997 Rápido! É o Sr. Maurepas. 433 00:34:39,079 --> 00:34:40,498 - Está respirando? - Não sei. 434 00:35:02,812 --> 00:35:03,939 O coração parou? 435 00:35:05,232 --> 00:35:07,984 Tem certeza? Certeza absoluta? 436 00:35:08,485 --> 00:35:10,153 Salvo uma ressurreição, sim. 437 00:35:10,820 --> 00:35:12,322 Ele está mortinho mesmo. 438 00:35:17,452 --> 00:35:18,453 Pois bem. 439 00:35:33,134 --> 00:35:35,178 Não podemos perder essa oportunidade. 440 00:35:41,810 --> 00:35:46,398 O senhor agora será o primeiro-ministro da corte? 441 00:35:46,481 --> 00:35:48,316 Se Sua Majestade aprovar. 442 00:35:48,400 --> 00:35:51,152 Quero ser o primeiro a parabenizá-lo. 443 00:35:52,779 --> 00:35:56,866 Ambos fomos libertados da interferência de colegas complicados. 444 00:35:56,950 --> 00:36:00,412 Bem, receio que a ausência do Sr. Adams não seja 445 00:36:01,037 --> 00:36:03,707 tão permanente quanto a do conde de Maurepas. 446 00:36:03,790 --> 00:36:06,042 Então, devemos agir com rapidez. 447 00:36:09,880 --> 00:36:13,675 Se me chamou a fim de obter minha aprovação para uma trégua, 448 00:36:14,175 --> 00:36:19,097 Sr. Primeiro-Ministro, receio que terei que decepcioná-lo. 449 00:36:20,056 --> 00:36:22,017 O senhor é muito bem-informado. 450 00:36:22,100 --> 00:36:24,769 Eu estava supondo. O senhor agora admitiu. 451 00:36:26,646 --> 00:36:30,984 Uma trégua poria fim à guerra e aos gastos. 452 00:36:31,776 --> 00:36:36,948 Mas não garantiria nossa independência, e é isso que importa. 453 00:36:37,032 --> 00:36:38,033 Para o senhor. 454 00:36:40,702 --> 00:36:46,124 A próxima campanha deve ser a última. Depois dela, não poderei ajudá-lo. 455 00:36:49,169 --> 00:36:51,713 E esta ajuda totalizará… 456 00:36:51,796 --> 00:36:54,549 Mais seis milhões de libras francesas, talvez. 457 00:36:55,258 --> 00:36:56,426 Um presente. 458 00:36:56,509 --> 00:36:59,137 Um empréstimo. Um último empréstimo. 459 00:37:01,514 --> 00:37:04,517 Só o dinheiro não cumprirá o propósito. 460 00:37:05,268 --> 00:37:06,770 Eu devo lhe pedir… 461 00:37:06,853 --> 00:37:12,943 Navios de linha, fragatas e, digamos, 5.000 soldados da infantaria? 462 00:37:13,026 --> 00:37:17,030 - Está igualmente bem-informado. - Também estou supondo. 463 00:37:17,989 --> 00:37:21,451 - Não venceremos sem isso. - Vai depender do rei. 464 00:37:23,620 --> 00:37:27,249 Posso esperar que leve o caso até ele? 465 00:37:29,793 --> 00:37:32,462 Sempre contei com seu apoio. 466 00:37:34,047 --> 00:37:38,009 O Sr. Adams é o punho, não é? E o senhor é a luva. 467 00:38:19,217 --> 00:38:23,847 Jean! Jean-Jean! 468 00:38:24,431 --> 00:38:25,432 Sr. Jacques. 469 00:38:26,975 --> 00:38:31,688 - Eu estava esvaziando os penicos. - Claro que estava, meu velho tenaz. 470 00:38:31,771 --> 00:38:34,149 Ninguém avisou que viria. A casa não está pronta. 471 00:38:34,232 --> 00:38:38,820 Não se preocupe, Jean-Jean. Estamos aqui pelo prazer do campo. 472 00:38:38,904 --> 00:38:42,365 Para respirar ar puro, olhar cristãos honestos nos olhos… 473 00:38:43,033 --> 00:38:47,037 Para… Para que estamos aqui? 474 00:38:47,120 --> 00:38:50,290 - Para foder e matar! - Foder e matar! 475 00:38:50,373 --> 00:38:52,167 Não dê ouvidos, ele não tem modos. 476 00:38:52,250 --> 00:38:54,294 Calem a boca! 477 00:38:56,087 --> 00:39:00,383 Esta é a Srta. Odette Caillot, da Comédie-Italienne. 478 00:39:00,467 --> 00:39:04,763 - Senhor. - Senhor! Ele não é senhor, é Jean-Jean. 479 00:39:05,347 --> 00:39:07,807 Quero apresentar uma pessoa. Onde está Temple? 480 00:39:07,891 --> 00:39:09,392 Temple! 481 00:39:09,476 --> 00:39:12,354 - Ei! - Ei! 482 00:39:15,357 --> 00:39:17,400 Temple! 483 00:39:17,484 --> 00:39:21,196 Vamos! Vamos, Temple! 484 00:39:25,325 --> 00:39:27,327 Jean-Jean, sabe o que está vendo? 485 00:39:28,036 --> 00:39:29,037 Um jovem cavalheiro? 486 00:39:29,621 --> 00:39:32,624 Um americano. Sabe o que é isso? 487 00:39:32,707 --> 00:39:33,833 Um tipo de turco? 488 00:39:34,626 --> 00:39:37,754 Um homem livre. Ninguém manda nele. 489 00:39:37,837 --> 00:39:42,884 A vida e o destino dele a ele pertencem. Diga algo americano. 490 00:39:45,262 --> 00:39:47,305 Dê-me a liberdade ou dê-me a morte. 491 00:39:48,557 --> 00:39:50,016 O que achou? 492 00:39:50,100 --> 00:39:51,560 Deve ser muito bom. 493 00:39:52,394 --> 00:39:55,105 Dê-me a liberdade! Ou dê-me a morte! 494 00:39:55,188 --> 00:39:57,857 Liberdade ou morte! 495 00:40:37,314 --> 00:40:38,481 Devo procurá-lo? 496 00:40:38,565 --> 00:40:41,610 Por quê? É criado dele também? 497 00:41:05,342 --> 00:41:06,968 Jacques. Jacques. 498 00:41:07,052 --> 00:41:09,346 - O que quer? - A caçada vai começar. 499 00:41:09,429 --> 00:41:13,058 Já peguei algo. Achei que fosse um cervo, mas era uma gata. 500 00:41:15,227 --> 00:41:16,228 Miau. 501 00:41:18,605 --> 00:41:21,566 Amigos guardam segredos, não é? 502 00:42:58,955 --> 00:43:00,332 A adaga! 503 00:43:00,832 --> 00:43:01,875 Tome, senhor. 504 00:43:16,806 --> 00:43:17,891 Faça as honras. 505 00:43:24,439 --> 00:43:25,482 No coração! 506 00:44:07,148 --> 00:44:10,485 Você não entende. O cervo queria que você o matasse. 507 00:44:10,569 --> 00:44:13,238 - Não foi o que pareceu. - É igual à mulher. 508 00:44:13,822 --> 00:44:16,157 É preciso caçá-la. Do contrário, não vale nada. 509 00:44:16,741 --> 00:44:19,077 E aí, a lança! 510 00:44:19,661 --> 00:44:20,704 Não é, querida? 511 00:44:21,204 --> 00:44:22,914 No seu caso, é um dedinho. 512 00:44:25,792 --> 00:44:27,085 Senhoras e senhores, 513 00:44:27,168 --> 00:44:30,589 são o bando mais deplorável de trapaceiros e rameiras 514 00:44:30,672 --> 00:44:32,632 que já tive o azar de encontrar. 515 00:44:33,800 --> 00:44:38,430 Desprezo todos vocês e desejo que peguem uma bela gonorreia. 516 00:44:38,513 --> 00:44:40,307 Também o odiamos. 517 00:44:40,390 --> 00:44:42,601 Como não aguento ver vocês, 518 00:44:42,684 --> 00:44:45,270 alguém deve fazer algo para me divertir agora! 519 00:44:47,063 --> 00:44:48,273 Uma canção. 520 00:44:48,356 --> 00:44:50,609 - Uma canção! - A princesa africana! 521 00:44:50,692 --> 00:44:51,693 Ela deve cantar! 522 00:44:51,776 --> 00:44:54,905 Ela não é africana, seus chupadores miseráveis! 523 00:44:54,988 --> 00:44:57,115 Ela é a joia da Comédie-Italienne. 524 00:44:57,198 --> 00:45:00,076 E se quiserem ouvi-la terão que implorar. 525 00:45:00,952 --> 00:45:03,163 - Não é? - Pare. 526 00:45:03,246 --> 00:45:04,998 Está tudo bem. 527 00:45:05,665 --> 00:45:08,710 - Quero ouvi-los implorar! - Deusa de ébano… 528 00:45:08,793 --> 00:45:12,797 - Ó, Vênus negra… - Grande amazona preta… 529 00:45:12,881 --> 00:45:15,217 - Conquiste-nos! - Conquiste-nos! 530 00:45:18,929 --> 00:45:20,764 Viu? Eles a veneram. 531 00:45:21,723 --> 00:45:22,724 Assim como eu. 532 00:45:38,698 --> 00:45:42,577 Quando meu amante está me cortejando 533 00:45:42,661 --> 00:45:46,998 Ele sofre, ele suspira, ele chora 534 00:45:47,832 --> 00:45:51,711 E ele passa os dias me contando 535 00:45:51,795 --> 00:45:55,507 Seus problemas mais graves 536 00:45:55,590 --> 00:45:59,469 Oh, se ele passasse o tempo De modo diferente 537 00:45:59,553 --> 00:46:03,098 Mais feliz seria a mulher 538 00:46:04,307 --> 00:46:08,061 Preciso receber alguma retribuição 539 00:46:16,111 --> 00:46:17,779 Mas estamos no campo. 540 00:46:26,580 --> 00:46:30,125 Saibam do seguinte sobre as mulheres… 541 00:46:31,543 --> 00:46:34,087 "É o perigoso espelho"… 542 00:47:11,333 --> 00:47:13,752 Não pode voltar a Paris no meio da noite. 543 00:47:13,835 --> 00:47:15,212 Melhor que ficar aqui. 544 00:47:15,295 --> 00:47:16,630 Vai ser morta. 545 00:47:17,672 --> 00:47:21,301 - Outro cavalheiro que quer me ajudar. - Não sou cavalheiro. 546 00:47:21,927 --> 00:47:23,178 O que é então? 547 00:47:24,512 --> 00:47:26,097 E o que está fazendo aqui? 548 00:47:27,182 --> 00:47:28,475 Não sei, eu… 549 00:47:31,478 --> 00:47:34,356 - Estou fugindo do lar. - O que é lar? 550 00:47:35,398 --> 00:47:36,816 É o seu lugar. 551 00:47:37,317 --> 00:47:39,277 Alors, onde é o seu lar? 552 00:47:43,740 --> 00:47:44,950 Em lugar nenhum. 553 00:47:49,579 --> 00:47:50,830 Acha que ele é seu amigo? 554 00:47:51,998 --> 00:47:53,124 Ele não tem amigos. 555 00:47:53,625 --> 00:47:56,419 Tem pessoas que ele seduz, de quem empresta dinheiro 556 00:47:56,503 --> 00:47:58,088 ou a quem ele gosta de humilhar. 557 00:47:58,672 --> 00:48:02,342 Quando ele não puder tirar mais nada de você ou ficar entediado, 558 00:48:03,260 --> 00:48:04,886 não vai lembrar de quem você é. 559 00:48:05,387 --> 00:48:07,055 E por que está com ele? 560 00:48:08,223 --> 00:48:09,224 O que você acha? 561 00:48:10,767 --> 00:48:14,521 Ele lhe dá joias compradas com o dinheiro do pai? 562 00:48:14,604 --> 00:48:18,817 E o que você tem a oferecer? 563 00:48:19,401 --> 00:48:23,071 Um título? Propriedades? Uma pulseira de diamantes? 564 00:48:23,154 --> 00:48:26,783 - Como vai me impressionar? - Com nada. Não tenho nada. 565 00:48:33,957 --> 00:48:35,166 Dei um soco no Jacques. 566 00:48:36,793 --> 00:48:37,794 Por quê? 567 00:48:39,921 --> 00:48:42,048 Ninguém deve tratá-la daquele modo. 568 00:48:50,098 --> 00:48:56,605 Odette, minha joia, volte para a festa! 569 00:48:56,688 --> 00:48:57,689 Tudo bem. 570 00:48:58,815 --> 00:49:01,443 O que foi? 571 00:49:04,571 --> 00:49:05,697 Falei: "Tudo bem." 572 00:49:14,497 --> 00:49:17,167 Odette. Odette! 573 00:49:40,273 --> 00:49:43,151 - Srta. Odette, eu juro… - Pare de falar. 574 00:50:51,595 --> 00:50:52,762 Com licença. 575 00:50:55,724 --> 00:50:56,725 Jean-Jean. 576 00:50:59,060 --> 00:51:00,061 Jean-Jean. 577 00:51:02,397 --> 00:51:03,398 Senhor? 578 00:51:06,651 --> 00:51:08,486 - Onde estão todos? - Foram embora. 579 00:51:09,487 --> 00:51:12,240 - Quê? - Eles partiram horas atrás. 580 00:51:13,366 --> 00:51:15,702 Lorde merdinha e os amigos. 581 00:51:21,499 --> 00:51:23,335 Como faço para voltar? 582 00:52:58,138 --> 00:52:59,139 Paris? 583 00:53:24,789 --> 00:53:27,125 - Ora. - Veja quem apareceu. 584 00:53:27,208 --> 00:53:30,128 - Achamos que não nos amasse mais. - Já chega. 585 00:53:30,879 --> 00:53:32,214 Por que fede a batata podre? 586 00:53:32,297 --> 00:53:34,257 Onde está Gilbert? O que houve? 587 00:53:35,008 --> 00:53:36,134 Você não sabe? 588 00:53:38,470 --> 00:53:39,721 Viva os EUA! 589 00:53:58,531 --> 00:54:00,867 Partiremos para a Virgínia em duas semanas. 590 00:54:00,951 --> 00:54:03,370 Agora com 7.000 homens e a aprovação do rei. 591 00:54:03,453 --> 00:54:05,538 Ele passou o comando a Rochambeau. 592 00:54:05,622 --> 00:54:08,375 - Que é mais experiente. - Somos muito nobres. 593 00:54:10,710 --> 00:54:12,629 Estaremos ocupados. 594 00:54:13,213 --> 00:54:15,465 Lembram de quando nos divertíamos? 595 00:54:15,549 --> 00:54:17,384 E você, meu amigo? 596 00:54:18,635 --> 00:54:19,761 O que tem eu? 597 00:54:19,844 --> 00:54:22,806 Vai fazer as pazes com seu avô e se unir a nós? 598 00:54:22,889 --> 00:54:25,892 - Nós quatro juntos. - Vamos nos divertir. 599 00:54:25,976 --> 00:54:28,520 - O que disse? - Receberá pagamento. 600 00:54:28,603 --> 00:54:30,105 Fazer as pazes com o meu avô? 601 00:54:30,605 --> 00:54:32,983 O que faremos? Pelos velhos tempos? 602 00:54:33,066 --> 00:54:35,235 Como sabe o que meu avô acha de mim? 603 00:54:36,069 --> 00:54:40,323 - Eu… Eu falei com ele. - E vocês falaram a meu respeito? 604 00:54:43,326 --> 00:54:45,370 Acha que sabe o que devo fazer? 605 00:54:47,789 --> 00:54:50,417 - Eu só queria… - Que direito você tem? 606 00:54:51,126 --> 00:54:52,836 É porque Washington o adotou? 607 00:54:52,919 --> 00:54:55,505 Mas não lhe darão um exército. E por quê? 608 00:54:55,589 --> 00:54:56,798 - Cuidado… - Senão? 609 00:54:57,382 --> 00:54:59,759 Você fala muito, mas não faz nada. 610 00:54:59,843 --> 00:55:02,012 - Farei algo agora. - Vamos! 611 00:55:02,637 --> 00:55:03,972 Ei! Ei! 612 00:55:04,890 --> 00:55:06,892 O que deu em você? 613 00:55:07,475 --> 00:55:11,813 Em mim? Não estou correndo para lutar uma guerra que não tem a ver comigo. 614 00:55:11,897 --> 00:55:14,649 Vou ficar. Encontrei alguém aqui! 615 00:55:16,526 --> 00:55:18,153 Vocês são uns tolos. 616 00:57:04,801 --> 00:57:06,011 O que faz aí? 617 00:57:07,429 --> 00:57:08,680 Estou organizando os papéis. 618 00:57:09,598 --> 00:57:10,932 Não precisa. 619 00:57:11,016 --> 00:57:12,017 Já comecei. 620 00:57:13,894 --> 00:57:15,645 Tomei vinho do porto demais. 621 00:57:16,646 --> 00:57:17,898 Não lhe faz bem. 622 00:57:19,024 --> 00:57:20,191 Alivia a gota. 623 00:57:21,484 --> 00:57:22,652 Só piora. 624 00:57:24,321 --> 00:57:27,866 Algo vai acabar comigo. Por que não isso? 625 00:57:32,245 --> 00:57:34,831 Pretende passar a noite aqui? 626 00:57:40,378 --> 00:57:42,255 Esses precisam ser copiados. 627 00:57:45,091 --> 00:57:47,928 Aliás, espere até amanhã de manhã. 628 00:57:48,720 --> 00:57:49,721 Farei agora. 629 00:57:51,598 --> 00:57:53,016 Duas… duas cópias? 630 00:57:56,269 --> 00:57:57,270 Exato. 631 00:57:59,314 --> 00:58:00,440 Uma em inglês. 632 00:58:04,361 --> 00:58:05,904 E uma em francês. 633 01:00:07,984 --> 01:00:09,986 Legendas: Flávia Fusaro 44695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.