Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:22,000
I'll tell you call this. No doubt about it. We'll make a fortune. I can see it now.
2
00:00:22,000 --> 00:00:30,000
Say what? The sign. Stinch and cock. Old sale, 30 year.
3
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
Why don't it reap call and stench any reason why my name shouldn't come first?
4
00:00:35,000 --> 00:00:40,000
Because it was my idea. That makes me the senior partner.
5
00:00:40,000 --> 00:00:46,000
I don't think I like the idea. We ain't never set no traps let alone try to catch anything in them.
6
00:00:46,000 --> 00:00:52,000
I got into you. There's nothing to it. The man I bought the traps from gave me a demonstration.
7
00:00:52,000 --> 00:00:57,000
Here I'll show you. First you press down on that spring there like that.
8
00:00:57,000 --> 00:01:04,000
And then you flip this over and latch it like that. And there you are.
9
00:01:04,000 --> 00:01:09,000
What happens next? Then we find a beaver slide. Plant the bait.
10
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
And here comes Mr. Beaver. He's reaching for the bait.
11
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Do you have to put your hand in it every time?
12
00:01:18,000 --> 00:01:24,000
Don't just think they get me out of this. You boys have no trouble?
13
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
If it ain't Mr. Boone it's a pleasure to see you again.
14
00:01:28,000 --> 00:01:34,000
Well I'm not so sure the feeling is mutual. After all the trouble you caused us the last time you were here.
15
00:01:34,000 --> 00:01:40,000
We hope you can find it and you forget the past Mr. Boone. We bought three form.
16
00:01:41,000 --> 00:01:49,000
Ain't we Stinch? We've seen the error of our ways. As you can see we're about to embark on a legitimate business.
17
00:01:49,000 --> 00:01:56,000
Do you mean you two are going trapping? Yes sir. As you can see we're just checking out the equipment.
18
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Well make sure you don't get your hand in somebody else's pocket instead of a beaver truck.
19
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Haha Indians!
20
00:02:10,000 --> 00:02:20,000
It's been many moons since the chief of the creeks have come to visit his friends.
21
00:02:20,000 --> 00:02:27,000
Why have you come here? Boone has heard that there may be war between the creeks and the chawnees very soon.
22
00:02:27,000 --> 00:02:35,000
I've heard it. The elders of the tribe do not want this war. It is their wish to put an end to it before it starts.
23
00:02:36,000 --> 00:02:42,000
Well I'd sort of like to see the war stop myself because if there is a war between you some of my people may get hurt.
24
00:02:42,000 --> 00:02:49,000
That is why I have come. Our friend Boone can be of help to us. In what way?
25
00:02:54,000 --> 00:03:03,000
This is my daughter Little Fawn. It has been told to me that lone runner son of the Shawnee Chief has looked upon her with favor.
26
00:03:04,000 --> 00:03:10,000
If a marriage between the two could be arranged there would be a lasting peace between us.
27
00:03:10,000 --> 00:03:19,000
Well why come to me? There are young warriors among both tribes who do not wish to see this marriage take place.
28
00:03:19,000 --> 00:03:28,000
They do not want peace. They want war. So until this marriage takes place I dare not travel through the land of the Shawnee.
29
00:03:29,000 --> 00:03:38,000
You wear the quippo of the Shawnee. The leather necklace that lets you walk through their country safely.
30
00:03:38,000 --> 00:03:46,000
It is our wish that you take my daughter to the Shawnee village to see if this marriage can be arranged.
31
00:03:46,000 --> 00:03:52,000
And it makes a good deal of sense and it doesn't seem too high a price to stop a war.
32
00:03:52,000 --> 00:03:59,000
In return we give you much land. Many trees. Many fields for growing.
33
00:03:59,000 --> 00:04:11,000
That sounds fair enough. Then it is agreed. I leave you my daughter.
34
00:04:11,000 --> 00:04:30,000
Hey wait a minute. Why have you got to tie it up? Because she does not wish this marriage. The white man school has spoiled her.
35
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
She has caused us much trouble on this trip.
36
00:04:34,000 --> 00:04:43,000
But what makes you think she is not going to cause me a lot of trouble? You are the white man. You will know how to treat her.
37
00:04:43,000 --> 00:04:52,000
We will return in seven sleeps. You will arrange this marriage.
38
00:05:04,000 --> 00:05:29,000
The father gave me a rough package to deliver.
39
00:05:29,000 --> 00:05:34,000
Princess?
40
00:05:59,000 --> 00:06:05,000
The rip and the scloridest fight in this man. The frontier ever knew.
41
00:06:05,000 --> 00:06:15,000
Daniel Boone was a man. He is a big man. And he fought for America to make all Americans free.
42
00:06:15,000 --> 00:06:22,000
But a hoom, what a doer, what a dream come a through was he.
43
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Now you stand right here.
44
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Oh!
45
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
Well Mr Boone it looks like there is the answer to all our problems.
46
00:06:43,000 --> 00:06:48,000
Our problem? That war we were talking about. Looks like we got it. Stop before we got started.
47
00:06:48,000 --> 00:06:54,000
Maybe your problem, but I have got a feeling my problem is just about to start. I have still got to take her to the Shawnee.
48
00:06:54,000 --> 00:06:59,000
I heard the chief say the Shawnee ain't going to give you no trouble. Not with that gadget they give you to wear around your neck.
49
00:06:59,000 --> 00:07:04,000
It's not the Shawnee I'm worried about. It's a little fun.
50
00:07:04,000 --> 00:07:09,000
It is a pretty little thing, ain't it? She's pretty alright.
51
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
If I didn't know it, Mr Boone, I'd say you were scared of her.
52
00:07:13,000 --> 00:07:21,000
You don't know me very well. Because... I am.
53
00:07:21,000 --> 00:07:25,000
Princess, you heard what your father said.
54
00:07:25,000 --> 00:07:30,000
Now as long as we have to travel together, there's no reason why we shouldn't be friends.
55
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Why should I be friends with you?
56
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Well why shouldn't we be?
57
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
You were helping my father force me into a marriage against my will.
58
00:07:39,000 --> 00:07:46,000
Well I wouldn't exactly say he's forcing you. It is your custom, isn't it? For the family to arrange a wedding?
59
00:07:46,000 --> 00:07:53,000
That is a custom I do not care for. The white man's custom is better. I will choose my own husband.
60
00:07:53,000 --> 00:07:59,000
I agree with you. The white man's custom is better. But the other hand, I haven't tried the Indian custom.
61
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
Is it the white man's custom to tie their women?
62
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
Princess, I apologize.
63
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
Stench, your pleasure.
64
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Oh no!
65
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Oh no!
66
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Hey, come back here!
67
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Mango, we'll be back!
68
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Oh!
69
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Excuse me.
70
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Help, please. That white man's trying to kill me.
71
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
That white man?
72
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Please, he's trying to kill me.
73
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Well that's Daniel Boney wouldn't hurt you. He's my friend.
74
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
You're free!
75
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Yes, that's... Wait!
76
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Hang on, girl, Mango.
77
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Hey!
78
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Hey!
79
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Hey!
80
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Hey!
81
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Hey!
82
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Hey!
83
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Hey!
84
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Hey!
85
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Hey!
86
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Hey!
87
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Hey!
88
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Hey!
89
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Hey!
90
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Hey!
91
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Hey!
92
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Hey!
93
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
If you got it the other way around, Mango, she tried to kill me.
94
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
I believe you.
95
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
Hey, it's the white man's custom just changed. Fire up.
96
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
Mr. Boone, I'm beginning to understand what you were talking about.
97
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
This scene a woman is downright dangerous.
98
00:09:22,000 --> 00:09:28,000
Daniel, now that you have it tied up just what you intend doing with her.
99
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
Well, I was supposed to take her to Shawnee Village to marry the chief son.
100
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
A creep girl, marry a Shawnee.
101
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Well, the marriage is supposed to cement lasting peace between the two tribes.
102
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
Personally, I think it's guaranteed to start a war providing I can get her there.
103
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Which is something I'd lay odds against.
104
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
I think maybe I'd better go along with you.
105
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
You'd volunteer after your what just happened?
106
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
That might be a very interesting trip.
107
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Traitor.
108
00:09:58,000 --> 00:10:02,000
Well, I personally feel it's going to be a very hazardous trip,
109
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
but if you would like to come along, I'd be most pleased to have your company.
110
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Well, I have some preparations to make.
111
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
When do you figure on getting started, Mr. Boone?
112
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
Well, as soon as I get my gear together, about two hours I reckon.
113
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
What do you aim to do with her in the meantime?
114
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
Do you two think you could keep her under control for a little while?
115
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Well, I... I...
116
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
No...
117
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Good.
118
00:10:30,000 --> 00:10:35,000
Princess, would you promise to behave until I get back?
119
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
I will behave myself.
120
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
You're gonna believe her, Mr. Boone?
121
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Yeah, I reckon I'll believe her.
122
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Providing you untie me.
123
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Untie you?
124
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
No, I don't know. I'd hate to go through all that wrestling again.
125
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Then I will not behave.
126
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
All right, gentlemen.
127
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Untie her and stand back.
128
00:11:01,000 --> 00:11:06,000
Now, I'm hungry. I would like some food.
129
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Gentlemen, take the princess inside and feed her.
130
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
I'll be back as soon as I can.
131
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Do you mean you're gonna leave us all alone?
132
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
I've given the promise. Do not break promises.
133
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
Mr. Boone, you've been a hurry and get back here just as soon as you can make it.
134
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
That sounds funny.
135
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
It's very good.
136
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
I should like an apple.
137
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
Well, now, it seems to me that I heard your father say
138
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
that this Shawnee Chief's son had looked on you
139
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
with great favor.
140
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
That just weirdness did you ever happen to meet?
141
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
At the White Man School.
142
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Well, you mean you weren't a school, were they?
143
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
No, to different schools, but in the same city.
144
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Well, in that case, I should think you two
145
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
would have a great deal in common.
146
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
We have many things in common.
147
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Oh, thank you.
148
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Peel it.
149
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
But I take it, uh, you don't look on him with any great deal
150
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
of favor.
151
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Oh, I did not say that.
152
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
How come you got this all fired objection to getting
153
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
hitched to in it?
154
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
He has never asked me.
155
00:12:35,000 --> 00:12:41,000
That sounds very odd because you're a real pretty girl.
156
00:12:41,000 --> 00:12:46,000
If I was just 30 years younger, and an Indian,
157
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
I don't think you have any trouble.
158
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
No, no, sir.
159
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
We didn't have a nice, frantic little chat.
160
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
I told you I did not break promises.
161
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Well, now I'm glad to hear that.
162
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Shall we get started?
163
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Bye.
164
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Mr. Boone, I just wanted to say that we was both wrong
165
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
about that little girl.
166
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
She's a real sweet little lady.
167
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Only thing wrong with her is her pride got hurt.
168
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Well, I wish you a little bit of respect.
169
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Mr. Boone, now that ain't the proper attitude.
170
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
I've just been telling you.
171
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Perk!
172
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
She did it again.
173
00:13:19,000 --> 00:13:24,000
Seems to me that some men just don't know how to handle women.
174
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Or maybe they ain't got my sort of, uh,
175
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
a little bit of respect.
176
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
I don't know how to handle women.
177
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
I don't know how to handle women.
178
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
I don't know how to handle women.
179
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
I don't know how to handle women.
180
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
Or maybe they ain't got my sort of personal charm.
181
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
You know, Cole?
182
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
What?
183
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
I've been thinking.
184
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
You've been?
185
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Why?
186
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
I've been thinking.
187
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
What a shame it is to force that sweet young thing
188
00:13:53,000 --> 00:13:58,000
into a matrimonial relationship that she don't approve of.
189
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Is that all?
190
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
It could be time to finish.
191
00:14:01,000 --> 00:14:06,000
Now, you heard what the chief offered Boone for delivering that girl.
192
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
What if she were to just up and disappear?
193
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
I figured it'd be worth quite a sum to Boone's,
194
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
but I had to get her back.
195
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
You mean you want a stealer?
196
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Just bottle her for a little while.
197
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
You want to get us both killed?
198
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
I want to get us both rich.
199
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
But what if she doesn't want to get stole?
200
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
You never was a thinking man, was she, Cole?
201
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
You had to say that she don't want this marriage.
202
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
So, if we were to sort out a little bit of a mess,
203
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
we were to sort out offer to rescue her
204
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
from a fate worse than death, so to speak.
205
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
I'm inclined to think she'd come along.
206
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Real peaceful like.
207
00:15:05,000 --> 00:15:21,000
MUSIC
208
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Princess?
209
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
Are you coming down or do I have to come up there and get you?
210
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
You wouldn't dare.
211
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Bingo, let me have your Tomahawk.
212
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
You wouldn't dare.
213
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
Well, all you've got to do to find out is just keep sitting right there.
214
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Well, I'm not coming down.
215
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
Well, that's where you and I have a little difference of opinion.
216
00:15:46,000 --> 00:16:08,000
MUSIC
217
00:16:08,000 --> 00:16:13,000
Mango, I'll move just a little bit to your left.
218
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
I think that's where she's going to drop.
219
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Sorry, Princess.
220
00:16:19,000 --> 00:16:26,000
MUSIC
221
00:16:26,000 --> 00:16:46,000
MUSIC
222
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
I've got her, Mango.
223
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
I'm delighted to hear that, Daniel.
224
00:16:50,000 --> 00:16:55,000
And now, when you have her all tied up, would you mind lifting this tree off me?
225
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Only next time.
226
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
You patch up.
227
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
I'll chop.
228
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
I thought you said you never broke a promise.
229
00:17:06,000 --> 00:17:11,000
I only promised to behave myself until you got back.
230
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Well, at least that answers my question.
231
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
There's only one thing to do.
232
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
That's for me to send you back to the fort and get a horse.
233
00:17:19,000 --> 00:17:30,000
MUSIC
234
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
The time you get tired of riding and hanging upside down, you just say the word.
235
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Promise you'll behave and I'll turn you loose.
236
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
I promise.
237
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
You may be going to make a little sense.
238
00:17:42,000 --> 00:17:46,000
MUSIC
239
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
I have.
240
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Thank you.
241
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Yours all my.
242
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
You may help me mount the horse like a lady.
243
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
MUSIC
244
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
See?
245
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
I am being very good.
246
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Yes, ma'am.
247
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
MUSIC
248
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
But I didn't say for how long.
249
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
MUSIC
250
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Daniel, look out!
251
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
MUSIC
252
00:18:18,000 --> 00:18:23,000
MUSIC
253
00:18:23,000 --> 00:18:28,000
MUSIC
254
00:18:28,000 --> 00:18:33,000
MUSIC
255
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
She'll leave your pack and then go and catch the horse.
256
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
I'll make camp in the clarinet with the river.
257
00:18:38,000 --> 00:18:43,000
MUSIC
258
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
MUSIC
259
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
What happened?
260
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
The same thing that happens to every young girl that tells lies.
261
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
I did not lie.
262
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
You should have asked me how long.
263
00:18:56,000 --> 00:19:01,000
What I should have done was leave the country the first time I laid eyes on you, but it's a little late for that.
264
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Help me up.
265
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
I'm not going to touch you until you promise.
266
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
I promise.
267
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Promise what?
268
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
I promise to be good.
269
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
For how long?
270
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Well, until we've had our supper.
271
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Then I will think more about it.
272
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
At least we know what we say until then.
273
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
MUSIC
274
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
MUSIC
275
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
All right.
276
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
MUSIC
277
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
Those packs are very heavy.
278
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
May I help you?
279
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
Well, that's very considerate of you.
280
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
This way, Prentice.
281
00:19:48,000 --> 00:19:52,000
MUSIC
282
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
MUSIC
283
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Well, horses tell it for the night.
284
00:19:59,000 --> 00:20:03,000
Well, why don't you get some firewood and I'll get the water.
285
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
I will get the water.
286
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Didn't that an old Indian custom let no women do all the work?
287
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Doesn't your wife ever work?
288
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
I think about you probably does more work than I do.
289
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Then that is also a white man's custom.
290
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
I will get the water.
291
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
MUSIC
292
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
You don't think she'll run away, do you, Daniel?
293
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Or maybe swim away?
294
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
One thing I've got to say for her,
295
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
she's kept her word on anything we've asked so far.
296
00:20:38,000 --> 00:20:43,000
I think most of the time our trouble is that we're not asking the right questions.
297
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
I'll get the wood.
298
00:20:45,000 --> 00:20:51,000
MUSIC
299
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Prentice hasn't come back yet.
300
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
No, I haven't seen her hurt her since she left.
301
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
It's not that far to the river.
302
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
You don't suppose something's happened to her, do you, Daniel?
303
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
No, I don't think so.
304
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
But you take a look just in case.
305
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Right.
306
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
MUSIC
307
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
MUSIC
308
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
MUSIC
309
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
Daniel! Daniel! Daniel!
310
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Daniel! Daniel! Daniel!
311
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Daniel!
312
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
Who are you? Daniel!
313
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
MUSIC
314
00:21:59,000 --> 00:22:03,000
MUSIC
315
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
MUSIC
316
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
What are you doing hanging around here?
317
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
What does it look like I'm doing?
318
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
It's cut me loose.
319
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Come on, Daniel.
320
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Are you ready?
321
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Yes.
322
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
MUSIC
323
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Are you all right?
324
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Let me help you.
325
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
MUSIC
326
00:22:27,000 --> 00:22:31,000
Daniel, I have but one regret.
327
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Yeah, what's that?
328
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
I regret that it's considered improper for a man to strike a woman.
329
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
Say, I wonder if that same rule applies to kicking.
330
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
What I want to know is where'd you get the rope?
331
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
From my pack.
332
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
MUSIC
333
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
Oh, you know, you look so funny hanging there.
334
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Well, I'm glad you're amused.
335
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
I thought you promised you were going to be good.
336
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
I have been. Very good.
337
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Yeah!
338
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
Well, now, I've thought more about it.
339
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Thought more about what?
340
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
About how I will behave.
341
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Well, I'm glad you mentioned it. I had forgotten all about it.
342
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Well, then you've come to some decision.
343
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
I've decided.
344
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
I'm glad. Now we can get a little sleep.
345
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Uh-uh, Mingle. Haven't you forgotten one thing?
346
00:23:37,000 --> 00:23:41,000
I've forgotten. What?
347
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
The right question.
348
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
I'm glad you reminded me.
349
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
Now, then, Princess, exactly what was it you decided?
350
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
I've decided to escape.
351
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
MUSIC
352
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
Well, I'm not going to stay awake all night watching her.
353
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Tired to a tree, Mingle?
354
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
I hate to do this.
355
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
But you give me no choice.
356
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
Come along.
357
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
That one all I do.
358
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Good night.
359
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
MUSIC
360
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Sleep around, Princess.
361
00:24:58,000 --> 00:25:03,000
MUSIC
362
00:25:28,000 --> 00:25:33,000
MUSIC
363
00:25:33,000 --> 00:25:38,000
MUSIC
364
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
MUSIC
365
00:25:43,000 --> 00:25:48,000
MUSIC
366
00:25:48,000 --> 00:25:53,000
MUSIC
367
00:25:53,000 --> 00:25:58,000
MUSIC
368
00:25:58,000 --> 00:26:03,000
MUSIC
369
00:26:03,000 --> 00:26:08,000
MUSIC
370
00:26:08,000 --> 00:26:13,000
MUSIC
371
00:26:13,000 --> 00:26:18,000
MUSIC
372
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
MUSIC
373
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Daniel, Daniel.
374
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Hey.
375
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Look.
376
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Well, you've got to admit she's a woman of her word.
377
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
You sure you tied her up real tight?
378
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Oh, quite sure.
379
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Well, either she had a knife or...
380
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Oh.
381
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
It's...
382
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
It's ransom notes.
383
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Oh, what does it say?
384
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
To whom it may concern, we have the Princess.
385
00:26:48,000 --> 00:26:52,000
You can get her back for 20 gold sovereigns.
386
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
Leave the money here. Two desperate men.
387
00:26:56,000 --> 00:27:00,000
If they're not desperate now, they will be.
388
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
You know, you think we ought to go look for her?
389
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
If we did, we might find her.
390
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
I thought about myself.
391
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Boy, I figured.
392
00:27:14,000 --> 00:27:19,000
If we wait around a day or two, whoever took her might pay us to take her back.
393
00:27:19,000 --> 00:27:24,000
Look, if we didn't look too hard, we might get at least one day of rest.
394
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
Mango, you are a coward.
395
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Daniel, I admit it.
396
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
Well, we might as well carry this gear right here.
397
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
I can't travel too far.
398
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
When you finish with the footage, and they start washing the walls,
399
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
this is a very dirty house.
400
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
We didn't plan on staying very long.
401
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
They may take them sometime to raise the money.
402
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
And I will not live in a dirty house.
403
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
Maybe you could escape.
404
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
Why would I want to escape? I have a use for the money.
405
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
By the way, how much did you ask for me?
406
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Twenty gold sovereigns?
407
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Twenty. Too much?
408
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Too much.
409
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
What? Why?
410
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
I was two hundred at least.
411
00:28:23,000 --> 00:28:27,000
Oh, Colin, me thought it was a fair price when we wrote the note.
412
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Well, it's a ridiculous price. You should have asked me.
413
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Ask you.
414
00:28:32,000 --> 00:28:36,000
Look, tonight you will go back and you'll leave another note.
415
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
This time you'll ask two hundred gold sovereigns.
416
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
I will?
417
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Yes. And...
418
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
And by the way, I should like turkey for dinner this evening.
419
00:28:45,000 --> 00:28:49,000
Turkey? We don't even own a turkey.
420
00:28:49,000 --> 00:28:53,000
Then hunt one after you've finished here.
421
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
I went by boat from here.
422
00:29:13,000 --> 00:29:18,000
Now which one of us is going to have to swim the river to cover the other bank?
423
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
Oh, I don't think either one of us.
424
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
An old cabin three or four miles up ahead.
425
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
Be my guess, that's where they're keeping her.
426
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
Wonder if the catfisher by it.
427
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Daniel, do me a favor.
428
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Fox, though, then.
429
00:29:34,000 --> 00:29:38,000
So that I can enjoy these fleeting moments of freedom.
430
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
I'll walk slowly.
431
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
I'm no more anxious to get about you, or...
432
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Worms?
433
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Probably by a little words.
434
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Oh, thank you.
435
00:29:54,000 --> 00:29:59,000
You know, the little training you may both prove quite satisfactory as butlers.
436
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Can we now...
437
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Yeah, hi, Miss.
438
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
After I have finished eating...
439
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Ah, ah, ah, ah!
440
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
You will remain standing.
441
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
One on either side behind me and with your arms folded, please.
442
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
That's much better.
443
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Seems you were right, Daniel.
444
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Smoke coming from the chimney.
445
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Are you ready, and Willy?
446
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
I'm ready.
447
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
Oh, what an unpleasant ending for most pleasant day.
448
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
So, one's coming.
449
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
I'm no worried we leave that boat.
450
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Come!
451
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Where is your home, Ricky?
452
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Your home, Ricky?
453
00:31:19,000 --> 00:31:27,000
Your home, Ricky?
454
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Where are you going?
455
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
To help.
456
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
Where's your partner Stinch?
457
00:31:34,000 --> 00:31:39,000
Well, he's trapped in the cabin with that female tiger.
458
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
How did you manage to escape?
459
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
She let me go to bring another note.
460
00:31:44,000 --> 00:31:50,000
She didn't think the ransom was big enough.
461
00:31:50,000 --> 00:31:54,000
Well, considering the princess price was a little short.
462
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Well, I'm real happy you come along.
463
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Now maybe you can save poor Stinch's life.
464
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Why would we want to do that?
465
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Well, you want to back, don't you?
466
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Well, what for?
467
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
To stop an Indian war!
468
00:32:08,000 --> 00:32:14,000
Oh, man, go and I have talked it over and we've decided to cheese more after starter war than stop one.
469
00:32:14,000 --> 00:32:18,000
Well, if you don't take it back, who do we gonna do with it?
470
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
Well, you should have thought of that before you stole her.
471
00:32:21,000 --> 00:32:26,000
Well, we're willing to pay anything within reason, Mr. Boone.
472
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
Well, what would you consider within reason?
473
00:32:29,000 --> 00:32:36,000
Well, Stinch and me ain't got much credit cash, but we got a boat and some supplies.
474
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Somewhere.
475
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
What do you think, Mango?
476
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
Not enough.
477
00:32:45,000 --> 00:32:50,000
Oh, you just name a price and Stinch and me will work it out.
478
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Work it out?
479
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
That sounds sort of reasonable.
480
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
I need a lot of firewood cut for this winter.
481
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
Oh, well, anything you say, Mr. Boone?
482
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Well, call, you just made yourself a bargain.
483
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
Oh, it's an eight-hour hit.
484
00:33:16,000 --> 00:33:21,000
And I will want you to keep the water and draw my bath.
485
00:33:21,000 --> 00:33:25,000
Draw your bath, but we ain't even got anything here for you to bath in.
486
00:33:25,000 --> 00:33:29,000
Then find something and do not question my orders.
487
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
As soon as you were told.
488
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
Yes, ma'am. I'm in Princess.
489
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Go on.
490
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
Nice, not a little palace you've got here, Princess.
491
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Yes, it's quite comfortable.
492
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Did you bring the ransom money?
493
00:34:10,000 --> 00:34:16,000
No, as a matter of fact, Mr. Call is going to pay us to take you off of their hands.
494
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Oh.
495
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Have you fellas heads-up or yet?
496
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
Well, as a matter of fact, no.
497
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
How would you like to have a nice slice of turkey before we go?
498
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
That's very gracious, honey, Princess.
499
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
No! No, no!
500
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
No, no, no!
501
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
All right.
502
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
She's got to be around here someplace.
503
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
I know where to flush her out.
504
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
There she is.
505
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
You go around that way, I'll go this way.
506
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
No!
507
00:35:49,000 --> 00:35:54,000
Mr. Fone! Mr. Fone, you look so funny!
508
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Oh, my...
509
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Oh, my...
510
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Oh, my...
511
00:36:47,000 --> 00:36:51,000
No, wait a minute. I got something to say.
512
00:36:51,000 --> 00:36:55,000
Don't you show me honor the quipo of your tribe?
513
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
We honor the quipo.
514
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
We'll put that axe down and let me up.
515
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
I'm wearing one.
516
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
I'm...
517
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Oh, my...
518
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Oh, my...
519
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Oh, my...
520
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Oh, maybe we can have a little talk.
521
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Why do you travel through the land of the Shawnee?
522
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
With a woman of the creeks?
523
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
I, uh, I'm glad you asked me that.
524
00:37:25,000 --> 00:37:30,000
We bring the princes to become the bride of Lone Runner,
525
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
so that there will be lasting...
526
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
If I haven't said, keep talking, Daniel,
527
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
she'll get us all killed.
528
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Mm-hmm.
529
00:37:46,000 --> 00:37:50,000
As I was saying before, I was so rudely interrupted.
530
00:37:52,000 --> 00:37:57,000
We bring the princes to the village of the Shawnee,
531
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
so that she will be able to marry the son of the chief
532
00:38:01,000 --> 00:38:05,000
and ensure lasting peace between the two tribes.
533
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
Or maybe we could turn her over to you here,
534
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
and you could take her the rest of the way.
535
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Go your way in peace.
536
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Oh, you like that.
537
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
Even the Indians are afraid of her.
538
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
Well, it's, uh, not a lack of bravery, Daniel.
539
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
It's, uh, rather an indication of high intelligence.
540
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
The horse.
541
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
I'll go.
542
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Oh.
543
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
The princes?
544
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
Well, it's apt to get cold before morning.
545
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
I think I better go get some firewood.
546
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Yes. You do, then.
547
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Oh.
548
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Excellent inner princes.
549
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Did they teach you to cook in the White Man School?
550
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
They taught us everything.
551
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Including how to wrestle?
552
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
No, my brothers taught me that when I was a little girl.
553
00:39:58,000 --> 00:40:01,000
That's one phase of your education. I wish that overlooked.
554
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
You too went to a White Man School?
555
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
Yes.
556
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
In Philadelphia?
557
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Oh, in London.
558
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
Oh. Why did you go?
559
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
You know, I was just about to ask you the same thing.
560
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
It was my mother's wish.
561
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
She believed that if we were to live peacefully with the White Men,
562
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
some of us would have to learn his customs.
563
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Your mother's a very wise woman.
564
00:40:27,000 --> 00:40:31,000
Yes, she is very wise. But she also obeys my father.
565
00:40:31,000 --> 00:40:35,000
He demanded that she bring me home otherwise I would not have left.
566
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Why did you leave?
567
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
Well, my father's English. We had a disagreement, too.
568
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Oh. We have much in common, then.
569
00:40:49,000 --> 00:40:54,000
In White Man dress, you must be very distinguished looking.
570
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
Well, thank you very much for the compliment, Princess.
571
00:40:58,000 --> 00:41:03,000
But in White Man's dress, I look exactly like an Indian in White Man's dress.
572
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
Do you think I'm pretty?
573
00:41:08,000 --> 00:41:13,000
Yes. I think you look very pretty in your non-violent moments.
574
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Do you think I would make a good wife?
575
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
You'd make a very good wife.
576
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
If you could only learn to control your temper.
577
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Yes. I will learn to control my temper.
578
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
And I accept your proposal.
579
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Ma... My what?
580
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
I will marry you.
581
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
What do you mean?
582
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
And now that we're engaged, you make you so much.
583
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
But Princess, I have to help!
584
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Daniel! Daniel! Where are you?
585
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
Please, if you don't understand, Princess, I didn't...
586
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
What are you two fighting about this time?
587
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
She wants to marry me.
588
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
Congratulations. You two make a real nice looking couple.
589
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
She's serious.
590
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
Well, why did you decide to marry Mingo?
591
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
Well, he asked me to.
592
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
I did not.
593
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
He said I was beautiful that I would make a very good wife.
594
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Now I consider that a proposal.
595
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
No!
596
00:42:15,000 --> 00:42:19,000
Well, I'm sorry, Princess, but I've promised to deliver you to the Shawnee.
597
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
And I aim to keep that promise.
598
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
There goes a blushing bride.
599
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Which one of us is going to run her down this time?
600
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
You are. With my luck, I'm liable to catch her.
601
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
Apparently they're expecting us.
602
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
You look peaceful, too.
603
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
Consider it what the Princess did to that brave.
604
00:43:20,000 --> 00:43:24,000
Red Fox welcomes his friend Boone to the village of the Shawnee.
605
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
Well, it's always a pleasure to be here, Red Fox.
606
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
I expect you had word that we were coming.
607
00:43:30,000 --> 00:43:33,000
We had word from our scouts.
608
00:43:33,000 --> 00:43:37,000
Well, in that case, I guess you know what we've come for, too.
609
00:43:37,000 --> 00:43:41,000
My son, Lone Runner, has told me of the Creek Princess.
610
00:43:41,000 --> 00:43:43,000
She's welcome here.
611
00:43:44,000 --> 00:43:47,000
You approve of the marriage?
612
00:43:47,000 --> 00:43:51,000
For many years, the Shawnees have fought against the creeks.
613
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
There's been too much war.
614
00:43:53,000 --> 00:43:56,000
There has been too much killing.
615
00:43:56,000 --> 00:44:00,000
Now that you have come, there will be peace.
616
00:44:00,000 --> 00:44:05,000
I did not come here. I was brought here against my will.
617
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
Is this true?
618
00:44:08,000 --> 00:44:13,000
Well, I reckon she did object a little from time to time.
619
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
Why was this?
620
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
Well, I think she can tell you better than I can't.
621
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
She's my father's wish that this marriage take place.
622
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
It is not mine.
623
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
Why do you not wish it?
624
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
Because you have not asked for my hand,
625
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
as is the custom with the white man.
626
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Another has.
627
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
I know nothing of this custom.
628
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
She speaks as the truth, Father.
629
00:44:37,000 --> 00:44:41,000
Who is the one who has spoken for your hand?
630
00:44:41,000 --> 00:44:44,000
He is known as Mingo.
631
00:44:44,000 --> 00:44:47,000
Now, what am I supposed to do?
632
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
I know one thing you don't do.
633
00:44:49,000 --> 00:44:54,000
You don't make her out of line from this crowd.
634
00:44:54,000 --> 00:44:56,000
I'm not sure.
635
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
I'm not sure.
636
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
I'm not sure.
637
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
Uh-oh.
638
00:45:03,000 --> 00:45:08,000
Is it true you have asked for her hand?
639
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
And you have accepted him?
640
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
I have not yet decided.
641
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
His bravery is known to me.
642
00:45:16,000 --> 00:45:19,000
I know nothing of yours.
643
00:45:19,000 --> 00:45:22,000
Then I will prove it to you.
644
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
You are familiar with the white man's custom.
645
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
I am.
646
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
That is my challenge.
647
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
The choice of weapons will be yours.
648
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
Now wait a minute.
649
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
There is no sense in having any bloodshot over this.
650
00:45:38,000 --> 00:45:40,000
Yes, especially mine.
651
00:45:40,000 --> 00:45:42,000
What do you suggest?
652
00:45:42,000 --> 00:45:45,000
Well, we could have a contest with some sort of a foot race,
653
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
maybe a wrestling match.
654
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
Daniel, why don't you just stay out of this and let me do it my way?
655
00:45:49,000 --> 00:45:52,000
But Mingo, just stay out of this.
656
00:45:52,000 --> 00:45:56,000
Once in her life, I'm going to teach this young Dixon to tell the truth.
657
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
You could get killed, don't you?
658
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
That's possible.
659
00:46:00,000 --> 00:46:04,000
And it's also possible you might even end up married to her.
660
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
They are going to fight for me?
661
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
Well, that seems to be the general idea.
662
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
That is good.
663
00:46:09,000 --> 00:46:12,000
It will prove that Lone Runner carries the gun.
664
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
I'm not sure.
665
00:46:14,000 --> 00:46:15,000
I'm not sure.
666
00:46:15,000 --> 00:46:16,000
I'm not sure.
667
00:46:16,000 --> 00:46:17,000
I'm not sure.
668
00:46:17,000 --> 00:46:18,000
I'm not sure.
669
00:46:18,000 --> 00:46:19,000
I'm not sure.
670
00:46:19,000 --> 00:46:20,000
I'm not sure.
671
00:46:20,000 --> 00:46:23,000
It will prove that Lone Runner cares for me.
672
00:46:23,000 --> 00:46:26,000
Does that have to prove something else before it's over?
673
00:46:26,000 --> 00:46:27,000
Come on, Princess.
674
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
I'll be Katie ThSeveuloch, very well.
675
00:46:50,000 --> 00:46:53,000
Have you made your choice?
676
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
Your choice of weapon is your own.
677
00:46:55,000 --> 00:47:13,000
Uh-oh.
678
00:47:13,000 --> 00:47:18,000
Ah.
679
00:47:18,000 --> 00:47:22,000
Got you.
680
00:47:22,000 --> 00:47:23,000
What can we do men?
681
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
Would you be telling me what this brought him out?
682
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
She thought if you were gonna kill him.
683
00:47:47,000 --> 00:47:48,000
Will he help you?
684
00:47:49,000 --> 00:47:49,000
No.
685
00:47:49,000 --> 00:47:52,000
I'd like to give her a bath.
686
00:47:52,000 --> 00:47:55,000
After the last few days, I'm getting used to it.
687
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
Why did you do it?
688
00:47:57,000 --> 00:48:01,000
Because I lied to you.
689
00:48:01,000 --> 00:48:05,000
Mingo had never asked for my hand in marriage.
690
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
Or had I.
691
00:48:07,000 --> 00:48:10,000
It was I who forgot the white man's custom.
692
00:48:10,000 --> 00:48:13,000
So, so now I will ask you.
693
00:48:16,000 --> 00:48:17,000
Would you marry me?
694
00:48:18,000 --> 00:48:23,000
Oh, I have meant to marry you since the first day we met.
695
00:48:31,000 --> 00:48:35,000
Mr. Boone, I caused you much trouble.
696
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
I am sorry for it.
697
00:48:37,000 --> 00:48:40,000
Well, I've got to admit I've taken easier, Chris.
698
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
I've never taken one hour.
699
00:48:42,000 --> 00:48:44,000
Remember quite as long.
700
00:48:44,000 --> 00:48:45,000
Congratulations.
701
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
Thank you.
702
00:48:46,000 --> 00:48:48,000
Let me add my congratulations.
703
00:48:48,000 --> 00:48:49,000
Thank you.
704
00:48:49,000 --> 00:48:50,000
And to your princess.
705
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
May I wish you happiness?
706
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
Thank you, Mingo.
707
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
Just one thing.
708
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
How good are you at Rasslin?
709
00:48:58,000 --> 00:49:02,000
I was champion at the white man's school.
710
00:49:02,000 --> 00:49:04,000
Well, I'm real glad to hear that,
711
00:49:04,000 --> 00:49:08,000
because later on it might come in real handy.
712
00:49:08,000 --> 00:49:10,000
Mr. Boone.
713
00:49:10,000 --> 00:49:11,000
To what to?
714
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
Little fawn.
715
00:49:17,000 --> 00:49:21,000
A borrow phrase from William Shakespeare.
716
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
Olds well, that ends well.
717
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
There you are.
718
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
Let's go home.
719
00:50:16,000 --> 00:50:17,000
Let's go home.
720
00:50:46,000 --> 00:50:48,000
Let's go home.
50262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.