All language subtitles for Daniel Boone - S03E07 - The Matchmaker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:22,000 I'll tell you call this. No doubt about it. We'll make a fortune. I can see it now. 2 00:00:22,000 --> 00:00:30,000 Say what? The sign. Stinch and cock. Old sale, 30 year. 3 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 Why don't it reap call and stench any reason why my name shouldn't come first? 4 00:00:35,000 --> 00:00:40,000 Because it was my idea. That makes me the senior partner. 5 00:00:40,000 --> 00:00:46,000 I don't think I like the idea. We ain't never set no traps let alone try to catch anything in them. 6 00:00:46,000 --> 00:00:52,000 I got into you. There's nothing to it. The man I bought the traps from gave me a demonstration. 7 00:00:52,000 --> 00:00:57,000 Here I'll show you. First you press down on that spring there like that. 8 00:00:57,000 --> 00:01:04,000 And then you flip this over and latch it like that. And there you are. 9 00:01:04,000 --> 00:01:09,000 What happens next? Then we find a beaver slide. Plant the bait. 10 00:01:09,000 --> 00:01:14,000 And here comes Mr. Beaver. He's reaching for the bait. 11 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 Do you have to put your hand in it every time? 12 00:01:18,000 --> 00:01:24,000 Don't just think they get me out of this. You boys have no trouble? 13 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 If it ain't Mr. Boone it's a pleasure to see you again. 14 00:01:28,000 --> 00:01:34,000 Well I'm not so sure the feeling is mutual. After all the trouble you caused us the last time you were here. 15 00:01:34,000 --> 00:01:40,000 We hope you can find it and you forget the past Mr. Boone. We bought three form. 16 00:01:41,000 --> 00:01:49,000 Ain't we Stinch? We've seen the error of our ways. As you can see we're about to embark on a legitimate business. 17 00:01:49,000 --> 00:01:56,000 Do you mean you two are going trapping? Yes sir. As you can see we're just checking out the equipment. 18 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 Well make sure you don't get your hand in somebody else's pocket instead of a beaver truck. 19 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Haha Indians! 20 00:02:10,000 --> 00:02:20,000 It's been many moons since the chief of the creeks have come to visit his friends. 21 00:02:20,000 --> 00:02:27,000 Why have you come here? Boone has heard that there may be war between the creeks and the chawnees very soon. 22 00:02:27,000 --> 00:02:35,000 I've heard it. The elders of the tribe do not want this war. It is their wish to put an end to it before it starts. 23 00:02:36,000 --> 00:02:42,000 Well I'd sort of like to see the war stop myself because if there is a war between you some of my people may get hurt. 24 00:02:42,000 --> 00:02:49,000 That is why I have come. Our friend Boone can be of help to us. In what way? 25 00:02:54,000 --> 00:03:03,000 This is my daughter Little Fawn. It has been told to me that lone runner son of the Shawnee Chief has looked upon her with favor. 26 00:03:04,000 --> 00:03:10,000 If a marriage between the two could be arranged there would be a lasting peace between us. 27 00:03:10,000 --> 00:03:19,000 Well why come to me? There are young warriors among both tribes who do not wish to see this marriage take place. 28 00:03:19,000 --> 00:03:28,000 They do not want peace. They want war. So until this marriage takes place I dare not travel through the land of the Shawnee. 29 00:03:29,000 --> 00:03:38,000 You wear the quippo of the Shawnee. The leather necklace that lets you walk through their country safely. 30 00:03:38,000 --> 00:03:46,000 It is our wish that you take my daughter to the Shawnee village to see if this marriage can be arranged. 31 00:03:46,000 --> 00:03:52,000 And it makes a good deal of sense and it doesn't seem too high a price to stop a war. 32 00:03:52,000 --> 00:03:59,000 In return we give you much land. Many trees. Many fields for growing. 33 00:03:59,000 --> 00:04:11,000 That sounds fair enough. Then it is agreed. I leave you my daughter. 34 00:04:11,000 --> 00:04:30,000 Hey wait a minute. Why have you got to tie it up? Because she does not wish this marriage. The white man school has spoiled her. 35 00:04:30,000 --> 00:04:34,000 She has caused us much trouble on this trip. 36 00:04:34,000 --> 00:04:43,000 But what makes you think she is not going to cause me a lot of trouble? You are the white man. You will know how to treat her. 37 00:04:43,000 --> 00:04:52,000 We will return in seven sleeps. You will arrange this marriage. 38 00:05:04,000 --> 00:05:29,000 The father gave me a rough package to deliver. 39 00:05:29,000 --> 00:05:34,000 Princess? 40 00:05:59,000 --> 00:06:05,000 The rip and the scloridest fight in this man. The frontier ever knew. 41 00:06:05,000 --> 00:06:15,000 Daniel Boone was a man. He is a big man. And he fought for America to make all Americans free. 42 00:06:15,000 --> 00:06:22,000 But a hoom, what a doer, what a dream come a through was he. 43 00:06:29,000 --> 00:06:33,000 Now you stand right here. 44 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 Oh! 45 00:06:39,000 --> 00:06:43,000 Well Mr Boone it looks like there is the answer to all our problems. 46 00:06:43,000 --> 00:06:48,000 Our problem? That war we were talking about. Looks like we got it. Stop before we got started. 47 00:06:48,000 --> 00:06:54,000 Maybe your problem, but I have got a feeling my problem is just about to start. I have still got to take her to the Shawnee. 48 00:06:54,000 --> 00:06:59,000 I heard the chief say the Shawnee ain't going to give you no trouble. Not with that gadget they give you to wear around your neck. 49 00:06:59,000 --> 00:07:04,000 It's not the Shawnee I'm worried about. It's a little fun. 50 00:07:04,000 --> 00:07:09,000 It is a pretty little thing, ain't it? She's pretty alright. 51 00:07:09,000 --> 00:07:13,000 If I didn't know it, Mr Boone, I'd say you were scared of her. 52 00:07:13,000 --> 00:07:21,000 You don't know me very well. Because... I am. 53 00:07:21,000 --> 00:07:25,000 Princess, you heard what your father said. 54 00:07:25,000 --> 00:07:30,000 Now as long as we have to travel together, there's no reason why we shouldn't be friends. 55 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Why should I be friends with you? 56 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Well why shouldn't we be? 57 00:07:35,000 --> 00:07:39,000 You were helping my father force me into a marriage against my will. 58 00:07:39,000 --> 00:07:46,000 Well I wouldn't exactly say he's forcing you. It is your custom, isn't it? For the family to arrange a wedding? 59 00:07:46,000 --> 00:07:53,000 That is a custom I do not care for. The white man's custom is better. I will choose my own husband. 60 00:07:53,000 --> 00:07:59,000 I agree with you. The white man's custom is better. But the other hand, I haven't tried the Indian custom. 61 00:07:59,000 --> 00:08:03,000 Is it the white man's custom to tie their women? 62 00:08:03,000 --> 00:08:08,000 Princess, I apologize. 63 00:08:09,000 --> 00:08:13,000 Stench, your pleasure. 64 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Oh no! 65 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 Oh no! 66 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 Hey, come back here! 67 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Mango, we'll be back! 68 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Oh! 69 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Excuse me. 70 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Help, please. That white man's trying to kill me. 71 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 That white man? 72 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Please, he's trying to kill me. 73 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Well that's Daniel Boney wouldn't hurt you. He's my friend. 74 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 You're free! 75 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Yes, that's... Wait! 76 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Hang on, girl, Mango. 77 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 Hey! 78 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 Hey! 79 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 Hey! 80 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 Hey! 81 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Hey! 82 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 Hey! 83 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 Hey! 84 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 Hey! 85 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Hey! 86 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 Hey! 87 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Hey! 88 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Hey! 89 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Hey! 90 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Hey! 91 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Hey! 92 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Hey! 93 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 If you got it the other way around, Mango, she tried to kill me. 94 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 I believe you. 95 00:09:10,000 --> 00:09:14,000 Hey, it's the white man's custom just changed. Fire up. 96 00:09:14,000 --> 00:09:19,000 Mr. Boone, I'm beginning to understand what you were talking about. 97 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 This scene a woman is downright dangerous. 98 00:09:22,000 --> 00:09:28,000 Daniel, now that you have it tied up just what you intend doing with her. 99 00:09:28,000 --> 00:09:32,000 Well, I was supposed to take her to Shawnee Village to marry the chief son. 100 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 A creep girl, marry a Shawnee. 101 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 Well, the marriage is supposed to cement lasting peace between the two tribes. 102 00:09:39,000 --> 00:09:43,000 Personally, I think it's guaranteed to start a war providing I can get her there. 103 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Which is something I'd lay odds against. 104 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 I think maybe I'd better go along with you. 105 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 You'd volunteer after your what just happened? 106 00:09:52,000 --> 00:09:56,000 That might be a very interesting trip. 107 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Traitor. 108 00:09:58,000 --> 00:10:02,000 Well, I personally feel it's going to be a very hazardous trip, 109 00:10:02,000 --> 00:10:06,000 but if you would like to come along, I'd be most pleased to have your company. 110 00:10:06,000 --> 00:10:10,000 Well, I have some preparations to make. 111 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 When do you figure on getting started, Mr. Boone? 112 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 Well, as soon as I get my gear together, about two hours I reckon. 113 00:10:17,000 --> 00:10:21,000 What do you aim to do with her in the meantime? 114 00:10:21,000 --> 00:10:25,000 Do you two think you could keep her under control for a little while? 115 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Well, I... I... 116 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 No... 117 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Good. 118 00:10:30,000 --> 00:10:35,000 Princess, would you promise to behave until I get back? 119 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 I will behave myself. 120 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 You're gonna believe her, Mr. Boone? 121 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Yeah, I reckon I'll believe her. 122 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Providing you untie me. 123 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Untie you? 124 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 No, I don't know. I'd hate to go through all that wrestling again. 125 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Then I will not behave. 126 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 All right, gentlemen. 127 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 Untie her and stand back. 128 00:11:01,000 --> 00:11:06,000 Now, I'm hungry. I would like some food. 129 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Gentlemen, take the princess inside and feed her. 130 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 I'll be back as soon as I can. 131 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Do you mean you're gonna leave us all alone? 132 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 I've given the promise. Do not break promises. 133 00:11:16,000 --> 00:11:21,000 Mr. Boone, you've been a hurry and get back here just as soon as you can make it. 134 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 That sounds funny. 135 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 It's very good. 136 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 I should like an apple. 137 00:11:56,000 --> 00:12:00,000 Well, now, it seems to me that I heard your father say 138 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 that this Shawnee Chief's son had looked on you 139 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 with great favor. 140 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 That just weirdness did you ever happen to meet? 141 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 At the White Man School. 142 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Well, you mean you weren't a school, were they? 143 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 No, to different schools, but in the same city. 144 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 Well, in that case, I should think you two 145 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 would have a great deal in common. 146 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 We have many things in common. 147 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Oh, thank you. 148 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 Peel it. 149 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 But I take it, uh, you don't look on him with any great deal 150 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 of favor. 151 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Oh, I did not say that. 152 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 How come you got this all fired objection to getting 153 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 hitched to in it? 154 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 He has never asked me. 155 00:12:35,000 --> 00:12:41,000 That sounds very odd because you're a real pretty girl. 156 00:12:41,000 --> 00:12:46,000 If I was just 30 years younger, and an Indian, 157 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 I don't think you have any trouble. 158 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 No, no, sir. 159 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 We didn't have a nice, frantic little chat. 160 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 I told you I did not break promises. 161 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Well, now I'm glad to hear that. 162 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Shall we get started? 163 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 Bye. 164 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 Mr. Boone, I just wanted to say that we was both wrong 165 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 about that little girl. 166 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 She's a real sweet little lady. 167 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 Only thing wrong with her is her pride got hurt. 168 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Well, I wish you a little bit of respect. 169 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 Mr. Boone, now that ain't the proper attitude. 170 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 I've just been telling you. 171 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 Perk! 172 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 She did it again. 173 00:13:19,000 --> 00:13:24,000 Seems to me that some men just don't know how to handle women. 174 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Or maybe they ain't got my sort of, uh, 175 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 a little bit of respect. 176 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 I don't know how to handle women. 177 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 I don't know how to handle women. 178 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 I don't know how to handle women. 179 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 I don't know how to handle women. 180 00:13:39,000 --> 00:13:43,000 Or maybe they ain't got my sort of personal charm. 181 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 You know, Cole? 182 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 What? 183 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 I've been thinking. 184 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 You've been? 185 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 Why? 186 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 I've been thinking. 187 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 What a shame it is to force that sweet young thing 188 00:13:53,000 --> 00:13:58,000 into a matrimonial relationship that she don't approve of. 189 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 Is that all? 190 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 It could be time to finish. 191 00:14:01,000 --> 00:14:06,000 Now, you heard what the chief offered Boone for delivering that girl. 192 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 What if she were to just up and disappear? 193 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 I figured it'd be worth quite a sum to Boone's, 194 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 but I had to get her back. 195 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 You mean you want a stealer? 196 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Just bottle her for a little while. 197 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 You want to get us both killed? 198 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 I want to get us both rich. 199 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 But what if she doesn't want to get stole? 200 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 You never was a thinking man, was she, Cole? 201 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 You had to say that she don't want this marriage. 202 00:14:31,000 --> 00:14:35,000 So, if we were to sort out a little bit of a mess, 203 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 we were to sort out offer to rescue her 204 00:14:38,000 --> 00:14:42,000 from a fate worse than death, so to speak. 205 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 I'm inclined to think she'd come along. 206 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 Real peaceful like. 207 00:15:05,000 --> 00:15:21,000 MUSIC 208 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 Princess? 209 00:15:24,000 --> 00:15:28,000 Are you coming down or do I have to come up there and get you? 210 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 You wouldn't dare. 211 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 Bingo, let me have your Tomahawk. 212 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 You wouldn't dare. 213 00:15:36,000 --> 00:15:40,000 Well, all you've got to do to find out is just keep sitting right there. 214 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Well, I'm not coming down. 215 00:15:42,000 --> 00:15:46,000 Well, that's where you and I have a little difference of opinion. 216 00:15:46,000 --> 00:16:08,000 MUSIC 217 00:16:08,000 --> 00:16:13,000 Mango, I'll move just a little bit to your left. 218 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 I think that's where she's going to drop. 219 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 Sorry, Princess. 220 00:16:19,000 --> 00:16:26,000 MUSIC 221 00:16:26,000 --> 00:16:46,000 MUSIC 222 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 I've got her, Mango. 223 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 I'm delighted to hear that, Daniel. 224 00:16:50,000 --> 00:16:55,000 And now, when you have her all tied up, would you mind lifting this tree off me? 225 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 Only next time. 226 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 You patch up. 227 00:17:00,000 --> 00:17:04,000 I'll chop. 228 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 I thought you said you never broke a promise. 229 00:17:06,000 --> 00:17:11,000 I only promised to behave myself until you got back. 230 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 Well, at least that answers my question. 231 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 There's only one thing to do. 232 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 That's for me to send you back to the fort and get a horse. 233 00:17:19,000 --> 00:17:30,000 MUSIC 234 00:17:30,000 --> 00:17:34,000 The time you get tired of riding and hanging upside down, you just say the word. 235 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Promise you'll behave and I'll turn you loose. 236 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 I promise. 237 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 You may be going to make a little sense. 238 00:17:42,000 --> 00:17:46,000 MUSIC 239 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 I have. 240 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Thank you. 241 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Yours all my. 242 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 You may help me mount the horse like a lady. 243 00:17:55,000 --> 00:18:00,000 MUSIC 244 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 See? 245 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 I am being very good. 246 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Yes, ma'am. 247 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 MUSIC 248 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 But I didn't say for how long. 249 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 MUSIC 250 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 Daniel, look out! 251 00:18:14,000 --> 00:18:18,000 MUSIC 252 00:18:18,000 --> 00:18:23,000 MUSIC 253 00:18:23,000 --> 00:18:28,000 MUSIC 254 00:18:28,000 --> 00:18:33,000 MUSIC 255 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 She'll leave your pack and then go and catch the horse. 256 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 I'll make camp in the clarinet with the river. 257 00:18:38,000 --> 00:18:43,000 MUSIC 258 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 MUSIC 259 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 What happened? 260 00:18:48,000 --> 00:18:52,000 The same thing that happens to every young girl that tells lies. 261 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 I did not lie. 262 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 You should have asked me how long. 263 00:18:56,000 --> 00:19:01,000 What I should have done was leave the country the first time I laid eyes on you, but it's a little late for that. 264 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Help me up. 265 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 I'm not going to touch you until you promise. 266 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 I promise. 267 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Promise what? 268 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 I promise to be good. 269 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 For how long? 270 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 Well, until we've had our supper. 271 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 Then I will think more about it. 272 00:19:19,000 --> 00:19:23,000 At least we know what we say until then. 273 00:19:23,000 --> 00:19:27,000 MUSIC 274 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 MUSIC 275 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 All right. 276 00:19:33,000 --> 00:19:37,000 MUSIC 277 00:19:37,000 --> 00:19:41,000 Those packs are very heavy. 278 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 May I help you? 279 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 Well, that's very considerate of you. 280 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 This way, Prentice. 281 00:19:48,000 --> 00:19:52,000 MUSIC 282 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 MUSIC 283 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 Well, horses tell it for the night. 284 00:19:59,000 --> 00:20:03,000 Well, why don't you get some firewood and I'll get the water. 285 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 I will get the water. 286 00:20:06,000 --> 00:20:10,000 Didn't that an old Indian custom let no women do all the work? 287 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 Doesn't your wife ever work? 288 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 I think about you probably does more work than I do. 289 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 Then that is also a white man's custom. 290 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 I will get the water. 291 00:20:21,000 --> 00:20:25,000 MUSIC 292 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 You don't think she'll run away, do you, Daniel? 293 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 Or maybe swim away? 294 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 One thing I've got to say for her, 295 00:20:34,000 --> 00:20:38,000 she's kept her word on anything we've asked so far. 296 00:20:38,000 --> 00:20:43,000 I think most of the time our trouble is that we're not asking the right questions. 297 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 I'll get the wood. 298 00:20:45,000 --> 00:20:51,000 MUSIC 299 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 Prentice hasn't come back yet. 300 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 No, I haven't seen her hurt her since she left. 301 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 It's not that far to the river. 302 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 You don't suppose something's happened to her, do you, Daniel? 303 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 No, I don't think so. 304 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 But you take a look just in case. 305 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Right. 306 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 MUSIC 307 00:21:37,000 --> 00:21:41,000 MUSIC 308 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 MUSIC 309 00:21:45,000 --> 00:21:49,000 Daniel! Daniel! Daniel! 310 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Daniel! Daniel! Daniel! 311 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 Daniel! 312 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 Who are you? Daniel! 313 00:21:56,000 --> 00:21:59,000 MUSIC 314 00:21:59,000 --> 00:22:03,000 MUSIC 315 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 MUSIC 316 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 What are you doing hanging around here? 317 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 What does it look like I'm doing? 318 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 It's cut me loose. 319 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 Come on, Daniel. 320 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Are you ready? 321 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 Yes. 322 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 MUSIC 323 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Are you all right? 324 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Let me help you. 325 00:22:23,000 --> 00:22:27,000 MUSIC 326 00:22:27,000 --> 00:22:31,000 Daniel, I have but one regret. 327 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Yeah, what's that? 328 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 I regret that it's considered improper for a man to strike a woman. 329 00:22:38,000 --> 00:22:42,000 Say, I wonder if that same rule applies to kicking. 330 00:22:42,000 --> 00:22:45,000 What I want to know is where'd you get the rope? 331 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 From my pack. 332 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 MUSIC 333 00:22:51,000 --> 00:22:55,000 Oh, you know, you look so funny hanging there. 334 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Well, I'm glad you're amused. 335 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 I thought you promised you were going to be good. 336 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 I have been. Very good. 337 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 Yeah! 338 00:23:16,000 --> 00:23:20,000 Well, now, I've thought more about it. 339 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Thought more about what? 340 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 About how I will behave. 341 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 Well, I'm glad you mentioned it. I had forgotten all about it. 342 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 Well, then you've come to some decision. 343 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 I've decided. 344 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 I'm glad. Now we can get a little sleep. 345 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Uh-uh, Mingle. Haven't you forgotten one thing? 346 00:23:37,000 --> 00:23:41,000 I've forgotten. What? 347 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 The right question. 348 00:23:44,000 --> 00:23:48,000 I'm glad you reminded me. 349 00:23:48,000 --> 00:23:52,000 Now, then, Princess, exactly what was it you decided? 350 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 I've decided to escape. 351 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 MUSIC 352 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 Well, I'm not going to stay awake all night watching her. 353 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 Tired to a tree, Mingle? 354 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 I hate to do this. 355 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 But you give me no choice. 356 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 Come along. 357 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 That one all I do. 358 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 Good night. 359 00:24:29,000 --> 00:24:33,000 MUSIC 360 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Sleep around, Princess. 361 00:24:58,000 --> 00:25:03,000 MUSIC 362 00:25:28,000 --> 00:25:33,000 MUSIC 363 00:25:33,000 --> 00:25:38,000 MUSIC 364 00:25:39,000 --> 00:25:43,000 MUSIC 365 00:25:43,000 --> 00:25:48,000 MUSIC 366 00:25:48,000 --> 00:25:53,000 MUSIC 367 00:25:53,000 --> 00:25:58,000 MUSIC 368 00:25:58,000 --> 00:26:03,000 MUSIC 369 00:26:03,000 --> 00:26:08,000 MUSIC 370 00:26:08,000 --> 00:26:13,000 MUSIC 371 00:26:13,000 --> 00:26:18,000 MUSIC 372 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 MUSIC 373 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 Daniel, Daniel. 374 00:26:22,000 --> 00:26:23,000 Hey. 375 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 Look. 376 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 Well, you've got to admit she's a woman of her word. 377 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 You sure you tied her up real tight? 378 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 Oh, quite sure. 379 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 Well, either she had a knife or... 380 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Oh. 381 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 It's... 382 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 It's ransom notes. 383 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Oh, what does it say? 384 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 To whom it may concern, we have the Princess. 385 00:26:48,000 --> 00:26:52,000 You can get her back for 20 gold sovereigns. 386 00:26:52,000 --> 00:26:56,000 Leave the money here. Two desperate men. 387 00:26:56,000 --> 00:27:00,000 If they're not desperate now, they will be. 388 00:27:01,000 --> 00:27:05,000 You know, you think we ought to go look for her? 389 00:27:05,000 --> 00:27:08,000 If we did, we might find her. 390 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 I thought about myself. 391 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 Boy, I figured. 392 00:27:14,000 --> 00:27:19,000 If we wait around a day or two, whoever took her might pay us to take her back. 393 00:27:19,000 --> 00:27:24,000 Look, if we didn't look too hard, we might get at least one day of rest. 394 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 Mango, you are a coward. 395 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 Daniel, I admit it. 396 00:27:30,000 --> 00:27:34,000 Well, we might as well carry this gear right here. 397 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 I can't travel too far. 398 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 When you finish with the footage, and they start washing the walls, 399 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 this is a very dirty house. 400 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 We didn't plan on staying very long. 401 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 They may take them sometime to raise the money. 402 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 And I will not live in a dirty house. 403 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 Maybe you could escape. 404 00:28:04,000 --> 00:28:08,000 Why would I want to escape? I have a use for the money. 405 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 By the way, how much did you ask for me? 406 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 Twenty gold sovereigns? 407 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Twenty. Too much? 408 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 Too much. 409 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 What? Why? 410 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 I was two hundred at least. 411 00:28:23,000 --> 00:28:27,000 Oh, Colin, me thought it was a fair price when we wrote the note. 412 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 Well, it's a ridiculous price. You should have asked me. 413 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 Ask you. 414 00:28:32,000 --> 00:28:36,000 Look, tonight you will go back and you'll leave another note. 415 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 This time you'll ask two hundred gold sovereigns. 416 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 I will? 417 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 Yes. And... 418 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 And by the way, I should like turkey for dinner this evening. 419 00:28:45,000 --> 00:28:49,000 Turkey? We don't even own a turkey. 420 00:28:49,000 --> 00:28:53,000 Then hunt one after you've finished here. 421 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 I went by boat from here. 422 00:29:13,000 --> 00:29:18,000 Now which one of us is going to have to swim the river to cover the other bank? 423 00:29:18,000 --> 00:29:21,000 Oh, I don't think either one of us. 424 00:29:21,000 --> 00:29:24,000 An old cabin three or four miles up ahead. 425 00:29:24,000 --> 00:29:27,000 Be my guess, that's where they're keeping her. 426 00:29:27,000 --> 00:29:30,000 Wonder if the catfisher by it. 427 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 Daniel, do me a favor. 428 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Fox, though, then. 429 00:29:34,000 --> 00:29:38,000 So that I can enjoy these fleeting moments of freedom. 430 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 I'll walk slowly. 431 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 I'm no more anxious to get about you, or... 432 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Worms? 433 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 Probably by a little words. 434 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 Oh, thank you. 435 00:29:54,000 --> 00:29:59,000 You know, the little training you may both prove quite satisfactory as butlers. 436 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Can we now... 437 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Yeah, hi, Miss. 438 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 After I have finished eating... 439 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 Ah, ah, ah, ah! 440 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 You will remain standing. 441 00:30:09,000 --> 00:30:13,000 One on either side behind me and with your arms folded, please. 442 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 That's much better. 443 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 Seems you were right, Daniel. 444 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 Smoke coming from the chimney. 445 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 Are you ready, and Willy? 446 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 I'm ready. 447 00:30:42,000 --> 00:30:45,000 Oh, what an unpleasant ending for most pleasant day. 448 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 So, one's coming. 449 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 I'm no worried we leave that boat. 450 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 Come! 451 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Where is your home, Ricky? 452 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 Your home, Ricky? 453 00:31:19,000 --> 00:31:27,000 Your home, Ricky? 454 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Where are you going? 455 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 To help. 456 00:31:31,000 --> 00:31:34,000 Where's your partner Stinch? 457 00:31:34,000 --> 00:31:39,000 Well, he's trapped in the cabin with that female tiger. 458 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 How did you manage to escape? 459 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 She let me go to bring another note. 460 00:31:44,000 --> 00:31:50,000 She didn't think the ransom was big enough. 461 00:31:50,000 --> 00:31:54,000 Well, considering the princess price was a little short. 462 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 Well, I'm real happy you come along. 463 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 Now maybe you can save poor Stinch's life. 464 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 Why would we want to do that? 465 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 Well, you want to back, don't you? 466 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Well, what for? 467 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 To stop an Indian war! 468 00:32:08,000 --> 00:32:14,000 Oh, man, go and I have talked it over and we've decided to cheese more after starter war than stop one. 469 00:32:14,000 --> 00:32:18,000 Well, if you don't take it back, who do we gonna do with it? 470 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 Well, you should have thought of that before you stole her. 471 00:32:21,000 --> 00:32:26,000 Well, we're willing to pay anything within reason, Mr. Boone. 472 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 Well, what would you consider within reason? 473 00:32:29,000 --> 00:32:36,000 Well, Stinch and me ain't got much credit cash, but we got a boat and some supplies. 474 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 Somewhere. 475 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 What do you think, Mango? 476 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 Not enough. 477 00:32:45,000 --> 00:32:50,000 Oh, you just name a price and Stinch and me will work it out. 478 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 Work it out? 479 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 That sounds sort of reasonable. 480 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 I need a lot of firewood cut for this winter. 481 00:32:58,000 --> 00:33:01,000 Oh, well, anything you say, Mr. Boone? 482 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Well, call, you just made yourself a bargain. 483 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 Oh, it's an eight-hour hit. 484 00:33:16,000 --> 00:33:21,000 And I will want you to keep the water and draw my bath. 485 00:33:21,000 --> 00:33:25,000 Draw your bath, but we ain't even got anything here for you to bath in. 486 00:33:25,000 --> 00:33:29,000 Then find something and do not question my orders. 487 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 As soon as you were told. 488 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 Yes, ma'am. I'm in Princess. 489 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 Go on. 490 00:33:52,000 --> 00:33:57,000 Nice, not a little palace you've got here, Princess. 491 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 Yes, it's quite comfortable. 492 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 Did you bring the ransom money? 493 00:34:10,000 --> 00:34:16,000 No, as a matter of fact, Mr. Call is going to pay us to take you off of their hands. 494 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 Oh. 495 00:34:19,000 --> 00:34:22,000 Have you fellas heads-up or yet? 496 00:34:24,000 --> 00:34:28,000 Well, as a matter of fact, no. 497 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 How would you like to have a nice slice of turkey before we go? 498 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 That's very gracious, honey, Princess. 499 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 No! No, no! 500 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 No, no, no! 501 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 All right. 502 00:35:17,000 --> 00:35:20,000 She's got to be around here someplace. 503 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 I know where to flush her out. 504 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 There she is. 505 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 You go around that way, I'll go this way. 506 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 No! 507 00:35:49,000 --> 00:35:54,000 Mr. Fone! Mr. Fone, you look so funny! 508 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 Oh, my... 509 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 Oh, my... 510 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 Oh, my... 511 00:36:47,000 --> 00:36:51,000 No, wait a minute. I got something to say. 512 00:36:51,000 --> 00:36:55,000 Don't you show me honor the quipo of your tribe? 513 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 We honor the quipo. 514 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 We'll put that axe down and let me up. 515 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 I'm wearing one. 516 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 I'm... 517 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 Oh, my... 518 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 Oh, my... 519 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 Oh, my... 520 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 Oh, maybe we can have a little talk. 521 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 Why do you travel through the land of the Shawnee? 522 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 With a woman of the creeks? 523 00:37:21,000 --> 00:37:24,000 I, uh, I'm glad you asked me that. 524 00:37:25,000 --> 00:37:30,000 We bring the princes to become the bride of Lone Runner, 525 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 so that there will be lasting... 526 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 If I haven't said, keep talking, Daniel, 527 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 she'll get us all killed. 528 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 Mm-hmm. 529 00:37:46,000 --> 00:37:50,000 As I was saying before, I was so rudely interrupted. 530 00:37:52,000 --> 00:37:57,000 We bring the princes to the village of the Shawnee, 531 00:37:57,000 --> 00:38:01,000 so that she will be able to marry the son of the chief 532 00:38:01,000 --> 00:38:05,000 and ensure lasting peace between the two tribes. 533 00:38:06,000 --> 00:38:10,000 Or maybe we could turn her over to you here, 534 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 and you could take her the rest of the way. 535 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 Go your way in peace. 536 00:38:28,000 --> 00:38:30,000 Oh, you like that. 537 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 Even the Indians are afraid of her. 538 00:38:32,000 --> 00:38:35,000 Well, it's, uh, not a lack of bravery, Daniel. 539 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 It's, uh, rather an indication of high intelligence. 540 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 The horse. 541 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 I'll go. 542 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 Oh. 543 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 The princes? 544 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 Well, it's apt to get cold before morning. 545 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 I think I better go get some firewood. 546 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Yes. You do, then. 547 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 Oh. 548 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 Excellent inner princes. 549 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 Did they teach you to cook in the White Man School? 550 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 They taught us everything. 551 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 Including how to wrestle? 552 00:39:55,000 --> 00:39:58,000 No, my brothers taught me that when I was a little girl. 553 00:39:58,000 --> 00:40:01,000 That's one phase of your education. I wish that overlooked. 554 00:40:03,000 --> 00:40:06,000 You too went to a White Man School? 555 00:40:06,000 --> 00:40:07,000 Yes. 556 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 In Philadelphia? 557 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Oh, in London. 558 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 Oh. Why did you go? 559 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 You know, I was just about to ask you the same thing. 560 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 It was my mother's wish. 561 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 She believed that if we were to live peacefully with the White Men, 562 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 some of us would have to learn his customs. 563 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 Your mother's a very wise woman. 564 00:40:27,000 --> 00:40:31,000 Yes, she is very wise. But she also obeys my father. 565 00:40:31,000 --> 00:40:35,000 He demanded that she bring me home otherwise I would not have left. 566 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 Why did you leave? 567 00:40:37,000 --> 00:40:41,000 Well, my father's English. We had a disagreement, too. 568 00:40:41,000 --> 00:40:45,000 Oh. We have much in common, then. 569 00:40:49,000 --> 00:40:54,000 In White Man dress, you must be very distinguished looking. 570 00:40:55,000 --> 00:40:58,000 Well, thank you very much for the compliment, Princess. 571 00:40:58,000 --> 00:41:03,000 But in White Man's dress, I look exactly like an Indian in White Man's dress. 572 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 Do you think I'm pretty? 573 00:41:08,000 --> 00:41:13,000 Yes. I think you look very pretty in your non-violent moments. 574 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 Do you think I would make a good wife? 575 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 You'd make a very good wife. 576 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 If you could only learn to control your temper. 577 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Yes. I will learn to control my temper. 578 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 And I accept your proposal. 579 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 Ma... My what? 580 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 I will marry you. 581 00:41:36,000 --> 00:41:37,000 What do you mean? 582 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 And now that we're engaged, you make you so much. 583 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 But Princess, I have to help! 584 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Daniel! Daniel! Where are you? 585 00:41:43,000 --> 00:41:46,000 Please, if you don't understand, Princess, I didn't... 586 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 What are you two fighting about this time? 587 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 She wants to marry me. 588 00:41:54,000 --> 00:41:57,000 Congratulations. You two make a real nice looking couple. 589 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 She's serious. 590 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 Well, why did you decide to marry Mingo? 591 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 Well, he asked me to. 592 00:42:05,000 --> 00:42:06,000 I did not. 593 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 He said I was beautiful that I would make a very good wife. 594 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 Now I consider that a proposal. 595 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 No! 596 00:42:15,000 --> 00:42:19,000 Well, I'm sorry, Princess, but I've promised to deliver you to the Shawnee. 597 00:42:19,000 --> 00:42:22,000 And I aim to keep that promise. 598 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 There goes a blushing bride. 599 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 Which one of us is going to run her down this time? 600 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 You are. With my luck, I'm liable to catch her. 601 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 Apparently they're expecting us. 602 00:42:53,000 --> 00:42:56,000 You look peaceful, too. 603 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 Consider it what the Princess did to that brave. 604 00:43:20,000 --> 00:43:24,000 Red Fox welcomes his friend Boone to the village of the Shawnee. 605 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 Well, it's always a pleasure to be here, Red Fox. 606 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 I expect you had word that we were coming. 607 00:43:30,000 --> 00:43:33,000 We had word from our scouts. 608 00:43:33,000 --> 00:43:37,000 Well, in that case, I guess you know what we've come for, too. 609 00:43:37,000 --> 00:43:41,000 My son, Lone Runner, has told me of the Creek Princess. 610 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 She's welcome here. 611 00:43:44,000 --> 00:43:47,000 You approve of the marriage? 612 00:43:47,000 --> 00:43:51,000 For many years, the Shawnees have fought against the creeks. 613 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 There's been too much war. 614 00:43:53,000 --> 00:43:56,000 There has been too much killing. 615 00:43:56,000 --> 00:44:00,000 Now that you have come, there will be peace. 616 00:44:00,000 --> 00:44:05,000 I did not come here. I was brought here against my will. 617 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 Is this true? 618 00:44:08,000 --> 00:44:13,000 Well, I reckon she did object a little from time to time. 619 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 Why was this? 620 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 Well, I think she can tell you better than I can't. 621 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 She's my father's wish that this marriage take place. 622 00:44:22,000 --> 00:44:25,000 It is not mine. 623 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 Why do you not wish it? 624 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 Because you have not asked for my hand, 625 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 as is the custom with the white man. 626 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 Another has. 627 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 I know nothing of this custom. 628 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 She speaks as the truth, Father. 629 00:44:37,000 --> 00:44:41,000 Who is the one who has spoken for your hand? 630 00:44:41,000 --> 00:44:44,000 He is known as Mingo. 631 00:44:44,000 --> 00:44:47,000 Now, what am I supposed to do? 632 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 I know one thing you don't do. 633 00:44:49,000 --> 00:44:54,000 You don't make her out of line from this crowd. 634 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 I'm not sure. 635 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 I'm not sure. 636 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 I'm not sure. 637 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 Uh-oh. 638 00:45:03,000 --> 00:45:08,000 Is it true you have asked for her hand? 639 00:45:08,000 --> 00:45:11,000 And you have accepted him? 640 00:45:11,000 --> 00:45:14,000 I have not yet decided. 641 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 His bravery is known to me. 642 00:45:16,000 --> 00:45:19,000 I know nothing of yours. 643 00:45:19,000 --> 00:45:22,000 Then I will prove it to you. 644 00:45:22,000 --> 00:45:25,000 You are familiar with the white man's custom. 645 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 I am. 646 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 That is my challenge. 647 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 The choice of weapons will be yours. 648 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 Now wait a minute. 649 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 There is no sense in having any bloodshot over this. 650 00:45:38,000 --> 00:45:40,000 Yes, especially mine. 651 00:45:40,000 --> 00:45:42,000 What do you suggest? 652 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 Well, we could have a contest with some sort of a foot race, 653 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 maybe a wrestling match. 654 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 Daniel, why don't you just stay out of this and let me do it my way? 655 00:45:49,000 --> 00:45:52,000 But Mingo, just stay out of this. 656 00:45:52,000 --> 00:45:56,000 Once in her life, I'm going to teach this young Dixon to tell the truth. 657 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 You could get killed, don't you? 658 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 That's possible. 659 00:46:00,000 --> 00:46:04,000 And it's also possible you might even end up married to her. 660 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 They are going to fight for me? 661 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 Well, that seems to be the general idea. 662 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 That is good. 663 00:46:09,000 --> 00:46:12,000 It will prove that Lone Runner carries the gun. 664 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 I'm not sure. 665 00:46:14,000 --> 00:46:15,000 I'm not sure. 666 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 I'm not sure. 667 00:46:16,000 --> 00:46:17,000 I'm not sure. 668 00:46:17,000 --> 00:46:18,000 I'm not sure. 669 00:46:18,000 --> 00:46:19,000 I'm not sure. 670 00:46:19,000 --> 00:46:20,000 I'm not sure. 671 00:46:20,000 --> 00:46:23,000 It will prove that Lone Runner cares for me. 672 00:46:23,000 --> 00:46:26,000 Does that have to prove something else before it's over? 673 00:46:26,000 --> 00:46:27,000 Come on, Princess. 674 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 I'll be Katie ThSeveuloch, very well. 675 00:46:50,000 --> 00:46:53,000 Have you made your choice? 676 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 Your choice of weapon is your own. 677 00:46:55,000 --> 00:47:13,000 Uh-oh. 678 00:47:13,000 --> 00:47:18,000 Ah. 679 00:47:18,000 --> 00:47:22,000 Got you. 680 00:47:22,000 --> 00:47:23,000 What can we do men? 681 00:47:40,000 --> 00:47:41,000 Would you be telling me what this brought him out? 682 00:47:44,000 --> 00:47:45,000 She thought if you were gonna kill him. 683 00:47:47,000 --> 00:47:48,000 Will he help you? 684 00:47:49,000 --> 00:47:49,000 No. 685 00:47:49,000 --> 00:47:52,000 I'd like to give her a bath. 686 00:47:52,000 --> 00:47:55,000 After the last few days, I'm getting used to it. 687 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 Why did you do it? 688 00:47:57,000 --> 00:48:01,000 Because I lied to you. 689 00:48:01,000 --> 00:48:05,000 Mingo had never asked for my hand in marriage. 690 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 Or had I. 691 00:48:07,000 --> 00:48:10,000 It was I who forgot the white man's custom. 692 00:48:10,000 --> 00:48:13,000 So, so now I will ask you. 693 00:48:16,000 --> 00:48:17,000 Would you marry me? 694 00:48:18,000 --> 00:48:23,000 Oh, I have meant to marry you since the first day we met. 695 00:48:31,000 --> 00:48:35,000 Mr. Boone, I caused you much trouble. 696 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 I am sorry for it. 697 00:48:37,000 --> 00:48:40,000 Well, I've got to admit I've taken easier, Chris. 698 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 I've never taken one hour. 699 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 Remember quite as long. 700 00:48:44,000 --> 00:48:45,000 Congratulations. 701 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 Thank you. 702 00:48:46,000 --> 00:48:48,000 Let me add my congratulations. 703 00:48:48,000 --> 00:48:49,000 Thank you. 704 00:48:49,000 --> 00:48:50,000 And to your princess. 705 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 May I wish you happiness? 706 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 Thank you, Mingo. 707 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 Just one thing. 708 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 How good are you at Rasslin? 709 00:48:58,000 --> 00:49:02,000 I was champion at the white man's school. 710 00:49:02,000 --> 00:49:04,000 Well, I'm real glad to hear that, 711 00:49:04,000 --> 00:49:08,000 because later on it might come in real handy. 712 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 Mr. Boone. 713 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 To what to? 714 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 Little fawn. 715 00:49:17,000 --> 00:49:21,000 A borrow phrase from William Shakespeare. 716 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 Olds well, that ends well. 717 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 There you are. 718 00:49:38,000 --> 00:49:39,000 Let's go home. 719 00:50:16,000 --> 00:50:17,000 Let's go home. 720 00:50:46,000 --> 00:50:48,000 Let's go home. 50262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.