All language subtitles for Daniel Boone - S03E06 - Run a Crooked Mile

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 ["Pomp and Circumstance"] 2 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 I think the captain's gonna show up, bitch. 3 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 I ain't sure for her. 4 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Gaby, Dots. 5 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 Look. 6 00:01:09,000 --> 00:01:10,000 Captain. 7 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 It's been a long time since we all opened again or again. 8 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Have a seat. 9 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 I'm sorry. 10 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 I'm sorry. 11 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 I'm sorry. 12 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 I'm sorry. 13 00:01:20,000 --> 00:01:21,000 I'm sorry. 14 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 I'm sorry. 15 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 I'm sorry. 16 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 I'm sorry. 17 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 I'm sorry. 18 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 I'm sorry. 19 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 I'm sorry. 20 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 I'm sorry. 21 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 I'm sorry. 22 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 Don't worry. 23 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 Have a seat. 24 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 One more drink for the captain. 25 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 Captain. 26 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 Jabplin? 27 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 Well, here we are. 28 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 I recognize the prize use. 29 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 I'm getting a letter from me. 30 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 It surprised me that you know how to write. 31 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Now where's that field report that Major Hawley wrote, 32 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 concerned Colonel Cloud's dead? 33 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 That's right, is it? 34 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 Right here. 35 00:01:59,000 --> 00:02:07,000 Look, Soth, I think. 36 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 You can bet on that. 37 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 All right, took it off. 38 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 The Major just after he went and got himself shot. 39 00:02:13,000 --> 00:02:17,000 Poor fella, dying like that for you to change to deliver it. 40 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 And the funny thing is, I forgot I even had it. 41 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 I saw that book the Colonel's widow wrote about him 42 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 being such a hero. 43 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 It was then it came to me. 44 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 Maybe the Colonel's widow would pay a lot of money, 45 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 just to keep him a hero. 46 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Well, that's where you're wrong. I know the lady. 47 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 She might be shocked to learn how he really died, 48 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 but she would see all of you hang before she'd agree to pay any blackmail. 49 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 Oh, I don't think we're going to have any problems with you acting 50 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 as a goal between Captain, 51 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 especially with you being such a well-respected man in the community. 52 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 She'd see me hang, too. 53 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 Captain, you're disappointed. You got no way of knowing just what she's going to do. 54 00:02:56,000 --> 00:03:00,000 We go into a lot of trouble. We wrote a long way. We aim to get paid. 55 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 I reckon you just better go ahead and give it a try. 56 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 When you let me finish, I got your letter. 57 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 I started thinking and I have a better idea. 58 00:03:11,000 --> 00:03:15,000 Keep talking, Captain. I don't care how you do it as long as we get paid. 59 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 Two days from now, the Colonel's body is being shipped to Philadelphia, 60 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 to Lion State in a national shrine. 61 00:03:21,000 --> 00:03:25,000 Because I served under him, I've been chosen to escort the body. 62 00:03:25,000 --> 00:03:30,000 That's real touching? What are you getting at? 63 00:03:30,000 --> 00:03:35,000 Well, if the body were to get lost along the way, 64 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 I'm sure the family would be glad to pay for its return. 65 00:03:43,000 --> 00:03:49,000 You mean suggesting we kidnap a corpse? 66 00:03:50,000 --> 00:03:55,000 If it doesn't offend your sensibility... 67 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 Captain, you can't thank one of your fandors. 68 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 I think that's a real good joke, I'm a girl. 69 00:04:02,000 --> 00:04:06,000 We sure hate to see him rest in peace. 70 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 And you flew, and you flew. 71 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 What a doer, what a dream come true. What can you do? 72 00:04:27,000 --> 00:04:32,000 From the tomb's impact, from the top of old dandelier hill of his forehead, 73 00:04:32,000 --> 00:04:38,000 you, the ripenest, glorious, fightless man, the front of the river, knew. 74 00:04:38,000 --> 00:04:43,000 And you flew, was a man, his big hand. 75 00:04:43,000 --> 00:04:48,000 And he fought for an aridant to make for an aridant scream. 76 00:04:49,000 --> 00:04:54,000 What a doer, what a dream come true, it was me. 77 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 You know, it only seems like yesterday when you were just a little piggy-tag, 78 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 and you were a little piggy-taggy. 79 00:05:20,000 --> 00:05:25,000 And now, you are all grown up, and you're a young gentleman in Philadelphia. 80 00:05:25,000 --> 00:05:30,000 That's Becky's idea. She figured his time is exposed to civilization. 81 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Well, offhand, I'd say he isn't too happy about it. 82 00:05:34,000 --> 00:05:39,000 Well, I wouldn't exactly call him overjoyed about having to wear that suit. 83 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 It's a sissy suit. 84 00:05:41,000 --> 00:05:45,000 Oh, I wouldn't say that. I think you look real fine in it. 85 00:05:46,000 --> 00:05:50,000 And it's a sissy school. There ain't anything else I need to learn. 86 00:05:50,000 --> 00:05:55,000 When I ask him, I think you've already lost that argument to your mother. 87 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 You might as well make up your mind to that. 88 00:05:57,000 --> 00:06:02,000 I ain't gonna like it, and I ain't gonna like any of the sissies that go to it. 89 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 I'll bet on that. 90 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 But you know, that feeling will all go away. 91 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 I could remember what I first left home. 92 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Bet you could remember too, Daniel. 93 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 Yep. I can remember. 94 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 I don't know who it's harder on when it's time to go. 95 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 The parents or the children. 96 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 You know, I'm surprised you didn't bring Becky along. 97 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Long trip. 98 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 Had some business with Ben Franklin in Philadelphia, so I got elected. 99 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 Well, it's been nice talking to you, Daniel. 100 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 If you'll excuse me now, I'll go and get your luggage taken out. 101 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 That coach will be here in a minute now. 102 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 But don't you hurry your meal. 103 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 I'll call you when it's time to go. 104 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Thank you, brother. 105 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Andrew, you better drink some of that milk. 106 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 It's gonna be a long time before we get there. 107 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Looks like you've gone in the undertaken business game. 108 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Looks that way. 109 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Somebody from around here. 110 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 No, got on board late yesterday at Haylerville. 111 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 Going all the way to Philadelphia. 112 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 Well, at least you've got cool weather for the trip. 113 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 How long do we stop here, Robert? 114 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 All we've done is take some low dislugged. 115 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Oh, well, there's no point in my getting out. 116 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 How many passengers you got for me? 117 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Just two. 118 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Daniel, boot in Israel. 119 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 They're bound for Philadelphia, too. 120 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Daniel, that'll be a pleasure. 121 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Daniel, coach is here. 122 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Here we go. 123 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Good morning, young man. 124 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Since we're traveling together, let me introduce myself. 125 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 I know that you're Mr. Boone. 126 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 My name is Harris. 127 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 Logan Harris. 128 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 I know you, Mr. Harris. 129 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 This is my son Israel. 130 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 My pleasure, Israel. 131 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 Glad to have your company. 132 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 It's a dull trip traveling along. 133 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Have a good trip, Gabe. 134 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Help! 135 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Help! 136 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Help! 137 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Hello! 138 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Well, you sure are a welcome sight. 139 00:09:24,000 --> 00:09:29,000 I've been walking this lonely road all day, just hoping and waiting for somebody to come along. 140 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 What happened? 141 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Oh, no cause for alarm, Mr. 142 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 My horse broke a leg last night and put me a foot. 143 00:09:35,000 --> 00:09:40,000 If you could told me to the nearest settlement, I'd not only be obliged, I got money to pay. 144 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Sure would like to accommodate you, Mr. 145 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 But there ain't space inside for you in a saddle. 146 00:09:45,000 --> 00:09:49,000 No, no, no, no. We can't leave the man stranded here. It will make room for him. 147 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Well, thank you, sir, but I wouldn't want to put you out. 148 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 If it's all right, I'll ride on the boot with you. 149 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 It's all right of me, Mr. 150 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Torsh, you saddle up here and climb on. 151 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Uh, thanks. 152 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 I mean, you get the hard and scary, four-dark. 153 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 This is mighty kind to you. 154 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 Get up. 155 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 It's your big, lonely section to get set a foot. 156 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Well, this is me, Picton. You'll faint. 157 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 I sure would have thanked you for stopping. 158 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 Most drivers wouldn't. 159 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Highwaymen been on the holdup, coach's long here. 160 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 It's not a fact. 161 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Yeah, in broad-open daylight, too. 162 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 Then I am fortunate you stopped. 163 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 You're real fortunate you didn't try to hold me up. 164 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 You might not know it, but I had a gun on you. 165 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Underneath the coat. 166 00:10:39,000 --> 00:10:43,000 You may not know it, but I got a gun on you right now. 167 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 And it ain't underneath my coat. 168 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 All right, Mr., what do you want? 169 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Your gun. 170 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Thank you. 171 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 There's an old road walking to the right. 172 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 About half mile up ahead. 173 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 That's where we turn on. 174 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 How are you? 175 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 There's an old road walking to the right. 176 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 About half mile up ahead. 177 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 That's where we turn on. 178 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 Oh, what's your need off the road? 179 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 What is that jabe thinking he's doing? 180 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 He's following orders, Mr. Brown. 181 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 And I would suggest that you do the same. 182 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 I can hardly miss it this distance. 183 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Would be difficult. 184 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 What does this hold up? 185 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Not in the accepted sense of the word. 186 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 It's a technicomity. 187 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 In one case you get robbed. 188 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 In this case you don't. 189 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 What happens in this case? 190 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 I get shot. 191 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 No, not if you don't cause me any trouble. 192 00:12:04,000 --> 00:12:09,000 Under the circumstances you're looking at the most peace-loving individual you can run across. 193 00:12:09,000 --> 00:12:15,000 Why don't you lower that blunder bus if we had a bump that could go off? 194 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 I'm glad to see you have a sense of humor, Mr. Bones. 195 00:12:18,000 --> 00:12:25,000 I don't know how much of a sense of humor I have, but I sure know when I'm out in number. 196 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 Pa? 197 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 Have you been understanding what he's talking about? 198 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 Not completely. 199 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 But I do understand that gun. 200 00:12:37,000 --> 00:12:42,000 Why don't you just keep on looking out to wend at the same way and try to enjoy it? 201 00:12:55,000 --> 00:12:59,000 I've left you again. 202 00:12:59,000 --> 00:13:03,000 Now that makes forty dollars I got coming. 203 00:13:03,000 --> 00:13:07,000 Oh, there's no good in the play cards with you. 204 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 I'm not going to get out of here. 205 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 I'm not going to get out of here. 206 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 I'm not going to get out of here. 207 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 I'm not going to get out of here. 208 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 I'm not going to get out of here. 209 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Oh, there's no good in the play cards with you. 210 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 We're going to get the cards. 211 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Any sign of them yet? 212 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Nothing. 213 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 Nothing. 214 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 You know, I don't like it. 215 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Why don't you lie? 216 00:13:34,000 --> 00:13:38,000 If nothing went wrong, that coach should have been here by this time. 217 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 Now you heard me tell Lynch not to try to take that coach alone? 218 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Yeah, alone. 219 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 You forget. 220 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Captain's traveling with the deer departed. 221 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 Yeah, but what good can he do inside the coach? 222 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 Now I still say we all should have been there. 223 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 And I still say Lynch was right. 224 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Now look, that coach is going to stop for one man walking, 225 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 but it ain't about to stop for any more. 226 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 Four men on horseback could have stopped it. 227 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 Well, that's right. 228 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 They wound up with somebody getting killed. 229 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 Now look, right now none of us is in trouble. 230 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 I just assumed it stayed that way. 231 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Well, I still say. 232 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Listen. 233 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Jones, come on. 234 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Ross, stay here. 235 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 We'll find out if everything's all right. 236 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Right. 237 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Oh! 238 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Driver, down from there. 239 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Lynch, take the coach around back and stable the horses. 240 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Yes, sir. 241 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Hi! 242 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Mr. Boone, would you please step inside? 243 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 Glad you got here, Captain. 244 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 We were going to get worried, Ross. 245 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 I'd like your plan low and stay here very long. 246 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Well, until morning, if everything goes well. 247 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Captain, should we tie him up? 248 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Oh, you might tie the driver. 249 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 I'd like to tell you something. 250 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Mr. Boone would jeopardize the safety of his son. 251 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 I wouldn't do anything because harm to that boy. 252 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 That's right. 253 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 James, an old friend. 254 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 He wouldn't do anything to put Erzwell in danger any more than I would. 255 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Very well, I don't take your word for it. 256 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Thank yourselves, comfortable gentleman. 257 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 We won't be doing anything until it gets dark. 258 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 Light of fire, Timbo. 259 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 Yes, sir. 260 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 Give me one. 261 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 Let's go. 262 00:16:22,000 --> 00:16:27,000 You know, Dennell, the more I think about it, the less sense it makes. 263 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 I need your bother to hold up that stage. 264 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 What are we waiting for? 265 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 Do you have anything about your own mistrips? 266 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 I'm not sure. 267 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 I'm not sure. 268 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 I'm not sure. 269 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 I'm not sure. 270 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 I'm not sure. 271 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 I'm not sure. 272 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 I'm not sure. 273 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 I'm not sure. 274 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 I'm not sure. 275 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Do you have anything about your own mistrip, Gabe? 276 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Nope. 277 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 All this care has your luggage, and that corpse. 278 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 The corpse. 279 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Maybe that was it. 280 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 You mean you think the father stealing that got to have her? 281 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 It's been done. 282 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 A man that had sinked that low, 283 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 wouldn't stop it committing. 284 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Go ahead and sad, Gabe. 285 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 That's what it's like to sleep. 286 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 But you know what I mean, anyway. 287 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Come on, Dennell, again. 288 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 I reckon nobody's missed that coach yet. 289 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 How sweet had visitors for it? 290 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 I should have anybody miss it. 291 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 It wasn't due at the next stop till dark. 292 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 It ain't too long, Lou Dark, now. 293 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 You think of that come looking for her? 294 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 I'm sure you're not going to miss her. 295 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 I'm sure you're not going to miss her. 296 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 I'm sorry. 297 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 I'm sorry. 298 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 I'm sorry. 299 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 You're not going to miss her. 300 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 I'm sorry. 301 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 You're not going to miss her. 302 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 I'm sorry. 303 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 I'm sorry. 304 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 I'm sorry. 305 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 You're not going to miss her. 306 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 You think of that come looking for us then? 307 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 No, not before morning. 308 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 We'll be gone shortly after that. 309 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 Don't tell Mr. Boone I want to talk to him. 310 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 What do you want him for? 311 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 He's going to collect our ransom for us. 312 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 I've been meaning to talk to you about that, Captain. 313 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 Just where is the money and how do we go about getting it? 314 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 Now, if I were to tell you that, Lynch, 315 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 you'd probably shoot me in the back and try to get it for yourself, wouldn't you? 316 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Captain, you sound like you don't trust me. 317 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 I don't. 318 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 I go and get him. 319 00:18:33,000 --> 00:18:37,000 You do trust him, as long as we have his boy. 320 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 I don't know. 321 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 You can still figure some way to double crosses. 322 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 No, I'm sure Boone is much too intelligent for that. 323 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 I go and bring him out here, please. 324 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Yes, sir, Captain, sir. 325 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 Captain, what's the talk to you? 326 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 I don't know anything in particular. 327 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Mr. Boone, why don't you ask him? 328 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 He's right outside. 329 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Captain, he's off the wakes up game. 330 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 I'm going to see you about something. 331 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Yes, a little conversation. 332 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 You can go now, Lynch. 333 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 I was well-seemed to you, Captain, I'll steer off. 334 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 No, you won't go on back inside. 335 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Captain, you just don't have any faith in me, do you? 336 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 And I ain't sure I got much in you. 337 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 Well, that's unfortunate because right now you don't have any choice. 338 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 I'm not sure I got much in you. 339 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 Well, that's unfortunate because right now you don't have any choice. 340 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 Yeah. 341 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 Sir, Mr. Boone, perhaps you care to join me in a drink? 342 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 No, thank you. 343 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 You wish? 344 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 No, I heard there's no reason you can't be seated. 345 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 I take it your friends don't care too much for you. 346 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 My friends? 347 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 Whatever else you want to call them. 348 00:20:20,000 --> 00:20:24,000 It is my misfortune, Mr. Boone, to find myself in league with men such as those. 349 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 And I suppose you're wondering why. 350 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 I've got my share of curiosity. 351 00:20:31,000 --> 00:20:35,000 Well, maybe you remember the old slogan about war making strange bedfellows. 352 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 Mr. Harris, the war has been over for some time. 353 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Not for me, it hasn't. 354 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 With a little luck. 355 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 It might end sometime tomorrow. 356 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 Nobody got your deal. 357 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 What are those two poleavans about out there? 358 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 They ain't real sure. 359 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 Why don't you stay with them and find out? 360 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 Captain told me to leave. 361 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 We ain't near me no more. 362 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 How come he thinks he can give us order? 363 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Because we ain't got that ransom yet. 364 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 That's how come. 365 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Maybe it's about time we took a hand in this. 366 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 He sit down, Tim, don't you know the captain ain't going to tell us nothing? 367 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 I'm not sure. 368 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 I don't know what you know the captain ain't going to tell us nothing. 369 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Until we get that money, we're going to have to let him play soldier. 370 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 All I want to know is where that ransom is and who's going to pick it up. 371 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 That's what I want to know. 372 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Well, he's sending Boone after it out on the way. 373 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 Son, we'll just sit and we'll wait. 374 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 He'll be in. 375 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 You still haven't told me why you called me out here? 376 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 No. 377 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 You see, I've been wondering just how far I could trust you. 378 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Why should you trust me at all? 379 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 Because I need your help. 380 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 You kidnapped me and my son and you asked me for my help? 381 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 This is all admitted, super-cute of requests, but then this is a peculiar situation. 382 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 It was a mischance that you were on that coach, but there's no help for that now. 383 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 However, it does entitle you to an explanation. 384 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 Have you ever heard of a Colonel Martin Vincent Cloud? 385 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 Some sort of war he ruined. 386 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 That's the way the army's record reads. 387 00:22:09,000 --> 00:22:15,000 In an engagement along the Saluda River with the enemy, Colonel Cloud, with a mere handful of men, 388 00:22:16,000 --> 00:22:20,000 fought in heroic rearguard action which enabled his regiment not only to escape a British ambush, 389 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 but turn what seemed to be a defeat into a decisive victory. 390 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 There's more to it, but I won't bore you with that. 391 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 You seem to know the record pretty well. 392 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 I ought to. I'm the one who wrote it. 393 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 The only trouble is there's not a word of truth in it. 394 00:22:36,000 --> 00:22:40,000 The truth, Mr. Boone, is that Colonel Cloud was a glory hunter, a drunk and a coward. 395 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 I served under him, so did Lynch and Timbo and those other two men. 396 00:22:45,000 --> 00:22:49,000 There were five of us left when he was killed and the British did not shoot him, Mr. Boone. 397 00:22:50,000 --> 00:22:55,000 He killed himself on the field of battle after getting most of his command completely annihilated. 398 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Well, why did you falsify the record? 399 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 Respect. 400 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 Respect for his family. It didn't seem very important at the time, if you. 401 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Words and a piece of paper. 402 00:23:07,000 --> 00:23:12,000 The only trouble is that the Colonel's widow wrote a book about it, and Lynch got a hold of that book. 403 00:23:13,000 --> 00:23:17,000 And he also has the field report written by the Colonel's adjutant Major Hawley who was also killed. 404 00:23:18,000 --> 00:23:22,000 And Mrs. Cloud is a very wealthy woman. 405 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 So you threw in with them to blackmail her? 406 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 Black males and ugly business Mr. Boone are very dangerous. 407 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 Body snatching is easier. 408 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 I've already figured that out. 409 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 How much are you asking for the body? 410 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 $20,000. 411 00:23:45,000 --> 00:23:49,000 I reckon I don't have to tell you what I think a man would rob a grave. 412 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 No, I reckon you don't. 413 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 But at least now you know why we're waiting. 414 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 There is just one more thing. 415 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 You're going to collect the ransom. 416 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 That's where you're wrong. 417 00:24:06,000 --> 00:24:10,000 I've done a lot of things in my time, but I've never sold a corpse and I don't aim to start now. 418 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Unfortunately, you don't have any choice, and neither do I. 419 00:24:14,000 --> 00:24:20,000 I had planned to go after that money myself, but if I leave here now, I doubt very much whether you, your son or your friend Gay would be alive when I get back. 420 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 Suppose I run your errand for you. What'll happen after I get back? 421 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 I'll tell you very frankly that I don't know. That depends largely on you. 422 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 You know what you're asking me to do, Doctor? You're asking me to stick my neck in a noose. 423 00:24:34,000 --> 00:24:38,000 I'll let me reassure you on that point. If you follow my directions, no harm will come to you. 424 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 Until I get back. 425 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 Until you get back. 426 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 Or if you're followed or you try to bring help. 427 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 There's one thing I can say for you. Don't leave any doubt in a man's mind. 428 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Where do I go and what time do I leave? 429 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 How fast can you get to Salem back? 430 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Depends on how I travel. 431 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 I have a horse here. He's strong and he's fast. 432 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 You sit about four hours each way. 433 00:25:02,000 --> 00:25:06,000 All right, you have to be there by midnight and back here by dawn. 434 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 It's got to be pre-fime. 435 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 Lynch! 436 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 The element of time is most important, Mr. Boone. 437 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 The coaches don't vanish without arousing yet. Certain curiosity. 438 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 Yes, sir. 439 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 Saddle my horse from Mr. Boone and he'll be leaving shortly. 440 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 All right. 441 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Listen to me, careful. 442 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 What did you find out, battle? 443 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 Well, much. I didn't know before. 444 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 The thing that killed us all to go ahead and do it now. 445 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 Well, Harry's wouldn't let him. 446 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 Harry's. I figured he is the leader of the gang. 447 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 Just until he got paid off. 448 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 Look, Gabe, I'm going to leave for a while. 449 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 You mean they're letting you go? 450 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 Not very far and not for very long. 451 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 Will you look after his reward gone? 452 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 You don't have to ask me that, Dall. 453 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 I do my best to see it. No harm comes to him. 454 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 Thank you. 455 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 I'm going to leave. 456 00:26:27,000 --> 00:26:28,000 Hazel. 457 00:26:30,000 --> 00:26:31,000 Paul? 458 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 Have we got to Philadelphia yet? 459 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 No, not yet. Remember we turned off the road to come here? 460 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 Now I remember. How long are we going to stay here? 461 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 Well, not long now. 462 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Except I'm going to have to leave you for a little while. 463 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 Ain't you going to take me with you? 464 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 Not this time. 465 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 That's why I had to talk with you. 466 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 I want you to stay here with Gabe. 467 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 And I want you to do everything he tells you to do. 468 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 Would you do that for me? 469 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 And you won't be scared. 470 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 No, Paul. I won't be scared. 471 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 You'll be a good boy. 472 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 Captain's calling you. 473 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 Go back, sir. 474 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 Gatton, I want you to remember. 475 00:27:33,000 --> 00:27:36,000 If Boon don't come back with that money, we're going to hold you responsible. 476 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 He'll bring it back. 477 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 You know what you have to do. 478 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 No. 479 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 Remember, you've only got till son up. 480 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 I thought that perhaps the boy might be hungry. 481 00:29:03,000 --> 00:29:06,000 Go ahead, Israel. The rest of me eating it, so I reckon it ain't been poisoned. 482 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 Thank you. 483 00:29:09,000 --> 00:29:10,000 Well, that's spoken like a little gentleman. 484 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 And I must say that you're dressed like a gentleman, too. 485 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 I may be a little. 486 00:29:15,000 --> 00:29:16,000 But I ain't a gentleman. 487 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 I ain't human being one either. School or no school. 488 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 Seems as though I've blundered on a rather touchy subject. 489 00:29:23,000 --> 00:29:27,000 You mind if I sit down, I find the time and pass as faster if you have someone to talk to. 490 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 I'd figure you'd be more comfortable to have the side of the room. 491 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 Those four. 492 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 I'd rather sit where I can keep an eye on them. 493 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 I don't know how you'd feel, mister. 494 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 Sit down if you mind, too. 495 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Don't see it could do us any harm. 496 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Thank you. 497 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 Do you know where my car went? 498 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 Yes, Israel. I know. 499 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 He's coming back, Amy. 500 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 Yes, he is coming back. 501 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 No one's going to hurt him, are they? 502 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 I give you my word, Israel, that no harm will come to him while he's gone. 503 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Can't believe him, Gabe. 504 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Well, I don't know why, but he reckon I do. 505 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 They eat you separate, Israel. 506 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 Thank you for your vote of confidence. 507 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 Well, I wouldn't call it confidence. 508 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 It's mostly because I can't figure where you fit into this. 509 00:30:26,000 --> 00:30:27,000 Don't try, Gabe. 510 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 You'll only get more confused. 511 00:30:30,000 --> 00:30:34,000 I don't know if the rest of you took note of it or not, but that captain doesn't seem to care much for our company. 512 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 I don't recollect he ever did. 513 00:30:38,000 --> 00:30:39,000 That's what I mean. 514 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 I always figured I was as good as any man, except he never treated me like he thought I was. 515 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 Well, that's because you never had no school. 516 00:30:53,000 --> 00:30:57,000 I'll make you bets that driving ain't had no school in either, but there they said. 517 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Like there was long-time friends. Take a look. 518 00:31:00,000 --> 00:31:03,000 And I'm very French at Timbo. Ain't gonna be for long. 519 00:31:04,000 --> 00:31:05,000 You got something in your mind? 520 00:31:06,000 --> 00:31:07,000 Yeah. 521 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 Yeah, I've been thinking what we leave here. 522 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 We ain't gonna have much use for the captain. 523 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 We're not killing him? 524 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 I ain't gonna let him run loose. 525 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Well, Tim, let's do it now so we can get some sleep. 526 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 True, that is. We don't know what the captain told Boom. 527 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 No, that's right. That's right. 528 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 The captain hears us a cautious man. 529 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 Good beat Mr. Boom's gonna want to see him alive and healthy before we get paid off. 530 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 That sleeping is a good idea. 531 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 Price, why don't you stand guard for a while? 532 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 No sense all of us staying awake. 533 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 I'll spell you in an hour or two. 534 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 I'll be back. 535 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 Luther, Luther Michael! 536 00:32:19,000 --> 00:32:20,000 Luther! 537 00:32:22,000 --> 00:32:26,000 The end is closed for the night, so stop banging on that door. 538 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 You're trying to awaken the entire neighborhood? 539 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Open up, Luther, it's me. 540 00:32:29,000 --> 00:32:32,000 Dano, what in tarnation are you doing back here? 541 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 You're supposed to be part of way to Philadelphia. 542 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 Are you gonna open up or do I have to kick the door down? 543 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 Be right down. 544 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 You're gonna open up or do I have to kick the door down? 545 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 The end. 546 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 Now, Dan, when you please tell me what is this all about? 547 00:33:08,000 --> 00:33:12,000 No questions, Luther. Just take my word. I'm gonna need your help. 548 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 Where's Israel? 549 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 He's all right for now and we'll be the son of. 550 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 Now, that just plain don't make sense. 551 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 It makes more sense than you know. 552 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 Now, I'm gonna need a fresh horse. 553 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 A fresh horse? 554 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 Yeah, I'm gonna have to plumb more out and I've got 40 miles to go. 555 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 You mean tonight? 556 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 I mean tonight. 557 00:33:28,000 --> 00:33:32,000 Well, I can get you the horse, but man, you need some food and rest. 558 00:33:32,000 --> 00:33:33,000 You just get the horse, Luther. 559 00:33:33,000 --> 00:33:34,000 Well, if you're dead set on it. 560 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 Oh, I'm gonna need a pistol. 561 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 Oh, well, you'll find one behind the bar over there. 562 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 And make yourself a hot rum. You look like you could use it. 563 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 It's a good idea, Luther. 564 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 I'm gonna need a gun. 565 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 I'm gonna need a gun. 566 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 I'm gonna need a gun. 567 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 I'm gonna need a gun. 568 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 I'm gonna need a gun. 569 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 I'm gonna need a gun. 570 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 I'm gonna need a gun. 571 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 I'm gonna need a gun. 572 00:33:56,000 --> 00:33:57,000 I'm gonna need a gun. 573 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 I'm gonna need a gun. 574 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 I'm gonna need a gun. 575 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 I'm gonna need a gun. 576 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 I'm gonna need a gun. 577 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 I'm gonna need a gun. 578 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 I'm gonna need a gun. 579 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 I'm gonna need a gun. 580 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 I'm gonna need a gun. 581 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 I'm gonna need a gun. 582 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 I'm gonna need a gun. 583 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 I'm gonna need a gun. 584 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 I'm gonna need a gun. 585 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 I'm gonna need a gun. 586 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 I'm gonna need a gun. 587 00:34:11,000 --> 00:34:12,000 I'm gonna need a gun. 588 00:34:12,000 --> 00:34:13,000 I'm gonna need a gun. 589 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 I'm gonna need a gun. 590 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 I'm gonna need a gun. 591 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 I'm gonna need a gun. 592 00:34:16,000 --> 00:34:17,000 I'm gonna need a gun. 593 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 I'm gonna need a gun. 594 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 I'm gonna need a gun. 595 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 I'm gonna need a gun. 596 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 I'm gonna need a gun. 597 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 I'm gonna need a gun. 598 00:34:22,000 --> 00:34:23,000 I'm gonna need a gun. 599 00:34:23,000 --> 00:34:24,000 I'm gonna need a gun. 600 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 I'm gonna need a gun. 601 00:34:25,000 --> 00:34:26,000 I'm gonna need a gun. 602 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 I'm gonna need a gun. 603 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 I'm gonna need a gun. 604 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 I'm gonna need a gun. 605 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 I'm gonna need a gun. 606 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 I'm gonna need a gun. 607 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 I'm gonna need a gun. 608 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 I'm gonna need a gun. 609 00:34:33,000 --> 00:34:34,000 I'm gonna need a gun. 610 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 I'm gonna need a gun. 611 00:34:35,000 --> 00:34:36,000 I'm gonna need a gun. 612 00:34:36,000 --> 00:34:54,000 I'm gonna need a gun. 613 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 I'm gonna need a gun. 614 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 I'm gonna need a gun. 615 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 I'm gonna need a gun. 616 00:34:59,000 --> 00:35:00,000 I'm gonna need a gun. 617 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 I'm gonna need a gun. 618 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 Maybe you're a poddensick. 619 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 It's late. 620 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 I know, but I saw you lights till burnin'. 621 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 Is your name Jason? 622 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 He has it. 623 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Then I'm to say that Mr. Logan sent me. 624 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 Those are the words, sir. 625 00:35:11,000 --> 00:35:14,000 Now if you come with me, I'll get you what you came from. 626 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 I don't suppose I have to count it. 627 00:35:23,000 --> 00:35:27,000 No, sir. You can take my word. It's there. Just the way I was told. 628 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 All right, Jason. 629 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Well, I'll be going then. 630 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 Dan, who's that? 631 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 The question was Luther. 632 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 Well, I can't ask you if you found the gun, can't I? 633 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 You can and I did. 634 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 And the room? 635 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 It's keeping hot for me. 636 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 You're in some kind of trouble, Daniel. 637 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 Not if you'll just tell me. 638 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 I don't tell you, then you won't know somebody asks you a question. 639 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 Well, I can raise the customer. If they like, 640 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 and in the morning I can round up some men. 641 00:35:57,000 --> 00:36:00,000 Luther, just forget I was here and thank you for the money. 642 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 And in the morning I can round up some men. 643 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 Luther, just forget I was here and thank you for the horse. 644 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 It's fine. 645 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Easy, boy. Easy. 646 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 I'll take a walk with you. 647 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 Badly you're hurt. 648 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 It's not your fall, boy. 649 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 Looks like you've got us in a mess of trouble. 650 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 What time is it? 651 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 It's almost three. 652 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 It'll be daylight an hour or so. 653 00:37:24,000 --> 00:37:27,000 Oh, brother, I'm glad I'm sorry. 654 00:37:27,000 --> 00:37:30,000 Is your car going to be sleeping? 655 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 Keep wondering what's going to happen. 656 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 I wish I could tell you, Gabe. 657 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 You don't get it. 658 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 You're getting almost time to move out. 659 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 If you want anything to eat, you better get it now and get the gear packed. 660 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 We won't waste any time once Boone gets here. 661 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 Yes, sir. 662 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 I am better saddle the horses to. 663 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 Now this time enough for that, we'll wait until it gets late. 664 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 Jim up. 665 00:37:59,000 --> 00:38:00,000 Come on, Timo, wake up. 666 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 What's up? 667 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 Josh, are you? 668 00:38:02,000 --> 00:38:03,000 Huh? 669 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 What's up, brother? 670 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 Josh, look. 671 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 Wake up. 672 00:38:06,000 --> 00:38:07,000 Come on. 673 00:38:07,000 --> 00:38:08,000 Come on. 674 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 Come on. 675 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 Get our gear together. 676 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 You know, back to Santa Mike's rollies, and wake up, sir. 677 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Hey, look at the horses. 678 00:38:22,000 --> 00:38:23,000 Hey. 679 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Does my ball come back yet, Gabe? 680 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 No, he's not coming back yet. 681 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 He's not due to sunrise. 682 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 I'll let you know. 683 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 You go back to sleep. 684 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 No, no, no, no, sir. 685 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 Don't shoot, mister. 686 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 I'm on the arm. 687 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 I ain't got a penny on me. 688 00:38:44,000 --> 00:38:45,000 Well, this is no hold up. 689 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 All I want to do is trade horses with you. 690 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 Trade horses? 691 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 Yeah, mine fell and came down lame. 692 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 He'll carry on into sailing, but he won't get me to where I have to go on time. 693 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 I don't like your proposition, mister. 694 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 So step aside. 695 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 I'm going to get you a little bit more. 696 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 I'm going to get you a little bit more. 697 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 I'm going to get you a little bit more. 698 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 I'm going to get you a little bit more. 699 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 I'm going to get you a little bit more. 700 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 I know you're going to get your proposition, mister. 701 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 So step aside. 702 00:39:09,000 --> 00:39:15,000 I don't like doing business this way, but you're giving me no choice. 703 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 Will you listen? 704 00:39:16,000 --> 00:39:17,000 No, I'm listening. 705 00:39:17,000 --> 00:39:18,000 I'm listening. 706 00:39:18,000 --> 00:39:23,000 I want you to take my lame horse to Luther Michaels at the Golden Cup. 707 00:39:23,000 --> 00:39:26,000 Well, I'm bringing you your horse the first chance I get. 708 00:39:26,000 --> 00:39:27,000 Here's some money for your trouble. 709 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 CHALLENGE SCREAMS 710 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 AD Rickey 711 00:40:06,000 --> 00:40:10,000 I'm going to get you a little. 712 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 Come on. 713 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 Timbo. 714 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 Oh. 715 00:40:14,000 --> 00:40:21,000 Mr. Boone's a prof man. 716 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 Let's begin to figure he'd really double cross this. 717 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 Just when are you planning on your shump? 718 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 I'll let you go. 719 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Hold you stay with the horses. 720 00:40:31,000 --> 00:40:36,000 Back, Mr. Boone. 721 00:40:36,000 --> 00:40:41,000 I trusted you, brought the money. 722 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 I brought it. 723 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 I left it down the road of patience 724 00:40:44,000 --> 00:40:48,000 until I make sure that Gabe and my son are still alive. 725 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 Captain, that could be a trap. 726 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 You don't think I'd gamble with my son's life? 727 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 No, no, no, no. 728 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 Israel's all right, Mr. Boone. 729 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 Go on in and see for yourself. 730 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 Just a night. 731 00:41:01,000 --> 00:41:05,000 You're getting here getting off for careless. 732 00:41:05,000 --> 00:41:09,000 Mr. Boone might have brought a gun with him. 733 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 For yourself. 734 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 Oh, look at that. 735 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 Oh, it should, is that? 736 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 All right, go on. 737 00:41:23,000 --> 00:41:24,000 Pa! 738 00:41:28,000 --> 00:41:29,000 Are you all right, Israel? 739 00:41:29,000 --> 00:41:30,000 I'm fine, Pa. 740 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 But I'm real glad you're back. 741 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 You satisfied? 742 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 You're not satisfied? 743 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 No, where's the money? 744 00:41:40,000 --> 00:41:44,000 It's an elder buried bush about 100 yards up the road. 745 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 You won't have any trouble finding it. 746 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 What are you gonna do, Daniel? 747 00:41:57,000 --> 00:42:00,000 I don't know, Gabe, until the time comes. 748 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 Israel, no matter what, I want you to stay put. 749 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 Do you understand? 750 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 No matter what. 751 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 I understand, Pa. 752 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 Anything I can do? 753 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 You stay here, Gabe. 754 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 Israel might need all the help you can get before we're done. 755 00:42:26,000 --> 00:42:29,000 I'm all right, I told you. 756 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 Let me make the first move. 757 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 That's good. 758 00:42:57,000 --> 00:43:00,000 All right, this is what you wanted, gentlemen. 759 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 Now you may take it and leave. 760 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 Tim, go have a look. 761 00:43:22,000 --> 00:43:23,000 All right? 762 00:43:23,000 --> 00:43:24,000 All right? 763 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 Sure looks like it. 764 00:43:30,000 --> 00:43:31,000 And it sure feels like it. 765 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 You satisfied? 766 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 No, not I completely. 767 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 You got what you wanted, what else am I supposed to do? 768 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 What are the others? 769 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 That Mr. Lynch is my affair. 770 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Captain, they're all right. 771 00:43:50,000 --> 00:43:51,000 Lynch put that gun away. 772 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 No, not this time, Captain. 773 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 And about the others. 774 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 Ain't your affair no longer? 775 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 I'm taking over now. 776 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 It's of course you're all in this with him. 777 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 That's right, Captain. 778 00:44:06,000 --> 00:44:09,000 We came to the conclusion that we just can't trust you anymore. 779 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 I got the money for you, didn't I? 780 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 That's right, Captain. 781 00:44:12,000 --> 00:44:13,000 We appreciate it. 782 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 We really do. 783 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 But we don't have any need for you anymore. 784 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 All right, now I'm going to tell you just once more, 785 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 you get on those horses and get out of here. 786 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 You'd like that, wouldn't you? 787 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 Have us ride out, leave the rest of you here together? 788 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 First place you got, you can sink the law on us, 789 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 that's just what you do. 790 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 If I had wanted to bring in the law, 791 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 I could have done it a long time ago. 792 00:44:32,000 --> 00:44:33,000 Sure, Captain. Sure. 793 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 Now you've been scheming something right along. 794 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 I don't know what it is, but you ain't getting away with it. 795 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 Because now we got insurance. 796 00:44:40,000 --> 00:44:43,000 I don't know what it is, but you ain't getting away with it. 797 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 Because now we got insurance. 798 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 What? 799 00:44:47,000 --> 00:44:50,000 We aim to take Mr. Boone's boy with us. 800 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 Just in case you aim to follow. 801 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 If anyone used so much as lay as a hand on that boy, 802 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 I will kill you, Lynch. 803 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 Now, Captain, now you won't kill me, 804 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 because I'm going to kill you first. 805 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 Now you've been giving orders long enough. 806 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 You've been kicking me around like I was a dog, 807 00:45:04,000 --> 00:45:05,000 and I've been taking it because of that money. 808 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 You're the only one who would have get it. 809 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 Oh, things are different now, Captain. 810 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 I don't need you no more. 811 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 Hope get his gun. 812 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 That kind of pulls your fangs, don't it, Captain? 813 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 I reckon you won't be interfering with us no longer. 814 00:45:32,000 --> 00:45:33,000 You need the Mr. Boone. 815 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 You know, for a while, I figured I'd have to shoot you too. 816 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 Now I doubt you'll give us much trouble. 817 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 If you want to keep your boy alive. 818 00:45:41,000 --> 00:45:45,000 If you touch my son, Lynch, Harris will get a chance to kill you. 819 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 I'll be there first. 820 00:45:47,000 --> 00:45:50,000 Well, now, listen to you when you're a big dog. 821 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 Mr. Boone, are you trying to scare me? 822 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 I'm not trying to scare you. 823 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 I'm trying to tell you. 824 00:45:57,000 --> 00:46:00,000 Do it, Captain. Just give me an excuse. 825 00:46:00,000 --> 00:46:04,000 Well, have my conscience set easy when I blow a hole through you. 826 00:46:05,000 --> 00:46:08,000 Cross, go fetch Mr. Boone's boy. 827 00:46:10,000 --> 00:46:13,000 I told you, Captain, I've been looking forward to this. 828 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 Go on. 829 00:46:25,000 --> 00:46:26,000 Ha! 830 00:46:26,000 --> 00:46:27,000 Yes, sir. 831 00:46:27,000 --> 00:46:28,000 You stay here. 832 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 That's why I got to help him. 833 00:46:30,000 --> 00:46:33,000 If only you get yourself hurt and you hurt me, now you're punk. 834 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 It'll be all right. 835 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 Hey! 836 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 Fine, hold it. 837 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 Over there, all of you. 838 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 The captain, it was, it was Lynch's idea about the mother. 839 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 No, Timbo. 840 00:47:13,000 --> 00:47:14,000 Give me the time up. 841 00:47:14,000 --> 00:47:17,000 Well, that doesn't fit in with my plans, Mr. Bone. 842 00:47:17,000 --> 00:47:19,000 I'll take that field report now, Lynch. 843 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 All right, now get over there. 844 00:47:34,000 --> 00:47:38,000 Now that I've got you lined up, I ought to shoot a lot of you. 845 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 Go on, get on your horses and get out of here. 846 00:47:41,000 --> 00:47:42,000 Captain! 847 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 You heard me do it before I change my mind. 848 00:47:51,000 --> 00:47:55,000 Go on, take it with you. It's worth it to me. Not to have to look at you anymore. 849 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 Timbo. 850 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 You wait for me. 851 00:48:10,000 --> 00:48:11,000 Where'd he go? Let him go? 852 00:48:11,000 --> 00:48:15,000 Yeah, the chances are they'll all get greedy and kill each other anyway. 853 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 Well, then why let him go? 854 00:48:17,000 --> 00:48:22,000 Because it's my $20,000, Mr. Bone. It's my privilege to do with it as I please. 855 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 That so happens, I don't want to... 856 00:48:24,000 --> 00:48:27,000 Oh, I hold it, hold it, hold it. Nobody's come to any harm now. 857 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 Please don't make me shoot you. 858 00:48:29,000 --> 00:48:30,000 I'm living habit. 859 00:48:51,000 --> 00:48:54,000 We'll give him an hour's head start and then you can be on your way. 860 00:49:00,000 --> 00:49:03,000 I owe you my life, Mr. Bone. Lynch would have killed me. 861 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 It could be you thank me too soon. 862 00:49:07,000 --> 00:49:10,000 You know, I still have to turn you over to law, don't you? 863 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 What for? 864 00:49:11,000 --> 00:49:14,000 Well, the last I heard, grave Robin was still a crime. 865 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 You mean that coffin? 866 00:49:16,000 --> 00:49:18,000 There's no corpse in that. There never has been. 867 00:49:18,000 --> 00:49:20,000 Except that Lynch and the others don't know that. 868 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 That's why they won't be back. 869 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 You mean this has all been a put up job? 870 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 That's right. 871 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 They keep them from destroying an old lady. 872 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 You see, Mr. Bone, I haven't been entirely honest with you. 873 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 Colonel Cloud was my stepfather. 874 00:49:35,000 --> 00:49:38,000 My mother thinks he's a hero. Why should I let her think any differently? 875 00:49:38,000 --> 00:49:40,000 Does that make any sense to you? 876 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 You must begin into. 877 00:49:46,000 --> 00:49:50,000 You know, the sun is scarcely up and it's already been a very long day. 878 00:49:51,000 --> 00:49:52,000 Perhaps this time you'd... 879 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 Join me in that drink? 880 00:49:54,000 --> 00:49:57,000 Well, this time, I'd be glad to. 61907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.