All language subtitles for Caterina di Russia (1963) DVDRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,575 --> 00:00:13,075 CATARINA DA RUSSIA 2 00:02:26,843 --> 00:02:28,392 Temos fome. 3 00:02:39,247 --> 00:02:41,121 Esperem o Gr�o Duque Pedro. 4 00:02:41,331 --> 00:02:43,594 Vamos pedir-Ihe clem�ncia. 5 00:02:52,288 --> 00:02:54,290 Temos fome. 6 00:03:04,087 --> 00:03:05,053 O que foi? 7 00:03:05,054 --> 00:03:06,654 Parece um motim, Gr�o Duque. 8 00:03:12,721 --> 00:03:14,439 E ent�o, o que esperam. 9 00:03:14,854 --> 00:03:16,040 Atirem. 10 00:03:17,374 --> 00:03:18,618 Atirem. 11 00:03:21,161 --> 00:03:23,136 Atirem. Apontem. 12 00:03:29,042 --> 00:03:30,108 Quietos. 13 00:03:30,167 --> 00:03:31,450 N�o atirem. 14 00:03:33,295 --> 00:03:35,043 Voc�s est�o loucos? 15 00:03:35,253 --> 00:03:37,949 Querem transformar um alvoro�o, numa insurrei��o? 16 00:03:37,950 --> 00:03:39,201 Quem deu essa ordem? 17 00:03:39,202 --> 00:03:40,107 Eu! 18 00:03:40,267 --> 00:03:42,078 Pedro, dei a ordem de atirar. 19 00:03:42,079 --> 00:03:43,782 N�o deveria ter feito isso. 20 00:03:43,783 --> 00:03:45,887 Essa gente j� sofreu muito. 21 00:03:45,888 --> 00:03:46,858 Quem � voc�? 22 00:03:46,859 --> 00:03:48,778 Capit�o Orloff, terceiro de cossacos. 23 00:03:49,205 --> 00:03:51,623 la cometer um tr�gico erro, Gr�o Duque. 24 00:04:05,383 --> 00:04:06,580 Aten��o. 25 00:04:06,611 --> 00:04:08,298 Cossacos, evacuem a pra�a. 26 00:04:14,115 --> 00:04:19,049 Vamos amigos, v�o para casa, antes que fique complicado. 27 00:04:38,433 --> 00:04:40,080 J� pode continuar, Gr�o Duque. 28 00:04:41,980 --> 00:04:43,605 Vai se lembrar de mim. 29 00:05:26,940 --> 00:05:29,504 Mas me diga, o que queria essa mo�a? 30 00:05:29,505 --> 00:05:31,553 N�o ficou claro, Majestade. 31 00:05:31,554 --> 00:05:32,930 Acho que tinha fome. 32 00:05:32,931 --> 00:05:37,284 E n�o passavam das cinco da tarde. 33 00:05:56,530 --> 00:05:58,524 A Gr� Duquesa Catarina. 34 00:06:55,951 --> 00:07:00,000 Querida te esperamos ontem a noite na recep��o do pr�ncipe depois da opera. 35 00:07:00,001 --> 00:07:01,489 Uma enxaqueca repentina, Majestade.. 36 00:07:01,490 --> 00:07:03,238 Voltei imediatamente ao pal�cio. 37 00:07:03,459 --> 00:07:04,972 N�o sozinha, espero. 38 00:07:04,973 --> 00:07:06,362 Me acompanhou Saltkoff. 39 00:07:07,023 --> 00:07:10,105 � muito solicito o jovem. 40 00:07:10,106 --> 00:07:12,950 Um cavalheiro perfeito. 41 00:07:13,803 --> 00:07:15,841 Pode ir querida. 42 00:07:16,511 --> 00:07:20,867 Espero que n�o tenha outra enxaqueca essa noite. 43 00:07:32,700 --> 00:07:35,010 Me prometeu a primeira dan�a, Gr� Duquesa. 44 00:07:35,512 --> 00:07:38,548 Quando aprender� a ser menos veemente, Saltkoff? 45 00:07:41,160 --> 00:07:42,888 Acabei de entrar. 46 00:07:43,729 --> 00:07:47,294 J� me vem com um pedido que n�o admite negativa. 47 00:07:47,320 --> 00:07:50,208 � dif�cil ficar longe de voc�. 48 00:07:53,385 --> 00:07:55,488 Assim a�oitei aquele cossaco rebelde. 49 00:07:56,129 --> 00:07:57,911 Estava a pondo de se jogar aos meus p�s. 50 00:07:57,912 --> 00:08:00,334 Para pedir que n�o Ihe batesse mais. 51 00:08:00,335 --> 00:08:01,744 Quando de repente. 52 00:08:01,745 --> 00:08:04,060 N�o acho que tivesse essa inten��o Pedro. 53 00:08:04,208 --> 00:08:04,975 Voc� fica quieta. 54 00:08:04,976 --> 00:08:05,872 Estava na carruagem. 55 00:08:05,873 --> 00:08:07,257 N�o viu nada. 56 00:08:07,526 --> 00:08:10,570 Que medo deve ter passado, querida. 57 00:08:11,237 --> 00:08:13,111 Acha Condessa? 58 00:08:13,578 --> 00:08:15,236 N�o viu nada, nada. 59 00:08:26,177 --> 00:08:28,111 Minha mulher deseja dan�ar. 60 00:08:28,112 --> 00:08:29,896 Espero ser o preferido. 61 00:08:31,675 --> 00:08:33,176 Claro. 62 00:08:33,607 --> 00:08:35,801 Como um premio merecido por suas... 63 00:08:36,524 --> 00:08:38,177 Aten��es. 64 00:08:50,091 --> 00:08:51,651 Deve ter paci�ncia. 65 00:08:51,652 --> 00:08:54,030 N�o se pode mudar o car�ter de uma mulher. 66 00:08:54,702 --> 00:08:56,468 Mas se pode mudar de mulher. 67 00:08:57,201 --> 00:09:00,013 Pedro, n�o fale assim de sua mulher. 68 00:09:00,486 --> 00:09:02,436 Um dia se sentar� no trono. 69 00:09:02,437 --> 00:09:04,000 Ao seu lado. 70 00:09:04,094 --> 00:09:07,139 Quando chegar� esse dia? 71 00:10:50,385 --> 00:10:51,783 Sei o que pensa. 72 00:10:51,991 --> 00:10:53,611 Acho que est� se formando. 73 00:10:53,883 --> 00:10:55,759 Um furac�o sobre a R�ssia. 74 00:10:55,950 --> 00:10:57,542 J� pode estar em cima. 75 00:10:57,543 --> 00:11:00,395 O que voc� acha. 76 00:11:00,396 --> 00:11:02,208 Do Gr�o Duque Pedro? 77 00:11:02,677 --> 00:11:04,488 Bom, Sr chanceler. 78 00:11:04,698 --> 00:11:05,930 � algo... 79 00:11:06,243 --> 00:11:07,386 Como diria... 80 00:11:08,240 --> 00:11:11,488 Realmente cometeu erros incr�veis. 81 00:11:11,489 --> 00:11:14,052 Sua rela��o com a condessa Woronzoff, por exemplo. 82 00:11:14,053 --> 00:11:15,931 T�o descarada e evidente.. 83 00:11:16,503 --> 00:11:17,411 Mas sobretudo. 84 00:11:17,412 --> 00:11:21,293 Mas tomou a seu servi�o pessoal o regimento de Hostein. 85 00:11:21,358 --> 00:11:22,578 Sabendo bem. 86 00:11:22,858 --> 00:11:26,920 Que a tropa russa e os cossacos odeiam os alem�es. 87 00:11:36,351 --> 00:11:39,838 Com essa desgra�a t�o consistente. 88 00:11:39,839 --> 00:11:42,445 Que seja Pedro n�o Catarina o herdeiro do trono. 89 00:11:42,554 --> 00:11:46,495 N�o � prudente expressar de modo t�o claro suas simpatias. 90 00:11:46,837 --> 00:11:50,074 Sempre pensei que voc� na qualidade de primeiro ministro. 91 00:11:50,388 --> 00:11:53,322 N�o � prudente pensar. 92 00:11:53,410 --> 00:11:58,725 A loucura � terr�vel, mesmo quando brilha. 93 00:11:59,055 --> 00:11:59,994 E depois. 94 00:12:00,167 --> 00:12:01,345 Depois? 95 00:12:24,674 --> 00:12:25,906 Desculpe Sr general. 96 00:12:25,921 --> 00:12:27,704 Por parte do coronel. 97 00:12:39,811 --> 00:12:41,870 A grande manobra pode come�ar. 98 00:12:41,871 --> 00:12:46,169 Diga ao coronel que aguarde minhas ordens no regimento. 99 00:12:56,625 --> 00:12:58,426 Quem � esse oficial cossaco? 100 00:12:59,314 --> 00:13:01,177 Acho que � o capit�o Orloff. 101 00:13:02,564 --> 00:13:03,909 Orloff! 102 00:13:10,874 --> 00:13:12,127 Capit�o Orloff. 103 00:13:15,596 --> 00:13:17,816 Tem algo para ordenar Gr� Duquesa? 104 00:13:17,897 --> 00:13:19,410 Ordenar? N�o! 105 00:13:20,347 --> 00:13:23,370 Queria agradecer sua interven��o na pra�a. 106 00:13:24,086 --> 00:13:26,149 Evitou um derramamento de sangue. 107 00:13:26,150 --> 00:13:28,425 E a responsabilidade cairia sobre n�s. 108 00:13:28,426 --> 00:13:30,223 E sobre seus guardas alem�es. 109 00:13:30,288 --> 00:13:31,364 Gr� Duquesa. 110 00:13:31,975 --> 00:13:33,081 Meus? 111 00:13:33,943 --> 00:13:36,566 Do Gr�o Duque, voc� quer dizer. 112 00:13:40,736 --> 00:13:43,598 Admiro os homens que agem impulsivamente com o cora��o. 113 00:13:44,853 --> 00:13:47,427 Mas tamb�m com equil�brio e decis�o. 114 00:13:49,118 --> 00:13:50,980 A que regimento voc� pertence? 115 00:13:50,981 --> 00:13:52,361 Ao terceiro de cossacos. 116 00:13:52,362 --> 00:13:53,551 Me lembrarei. 117 00:13:54,916 --> 00:13:56,136 Adeus, capit�o. 118 00:13:56,410 --> 00:13:58,055 E boa sorte. 119 00:14:06,880 --> 00:14:08,483 Detenha-o. 120 00:14:31,446 --> 00:14:32,382 Gregory. 121 00:14:34,165 --> 00:14:35,709 Meu irm�o, algo est� errado? 122 00:14:36,709 --> 00:14:39,124 N�o, mas algo me impressionou. 123 00:14:39,528 --> 00:14:40,639 O que? 124 00:14:41,904 --> 00:14:43,507 Conheci a Gr� Duquesa. 125 00:14:43,508 --> 00:14:44,608 Falou com ela? 126 00:14:44,609 --> 00:14:46,054 Com ela em pessoa? 127 00:14:47,627 --> 00:14:48,479 Vai achar incr�vel, mas. 128 00:14:48,480 --> 00:14:52,323 Me agradeceu por tudo o que aconteceu na pra�a. 129 00:14:53,638 --> 00:14:54,826 � curioso. 130 00:14:55,493 --> 00:14:57,470 Pensava que era diferente. 131 00:14:57,673 --> 00:14:58,885 Capit�o Orloff. 132 00:15:00,295 --> 00:15:02,093 Tenho uma ordem para voc�. 133 00:15:03,892 --> 00:15:05,276 Deve voltar. 134 00:15:07,907 --> 00:15:10,363 Deve voltar imediatamente ao seu regimento. 135 00:15:10,440 --> 00:15:11,489 Quer dizer amanha. � tarde. 136 00:15:11,490 --> 00:15:13,278 Estamos cansados e os cavalos tamb�m. 137 00:15:13,279 --> 00:15:15,343 Disse que partam imediatamente. 138 00:15:17,045 --> 00:15:18,800 E quem deu essa ordem? 139 00:15:20,241 --> 00:15:21,654 Seu general? 140 00:15:21,968 --> 00:15:23,688 Pretende discutir uma ordem? 141 00:15:23,689 --> 00:15:25,014 Minha inten��o era essa. 142 00:15:26,984 --> 00:15:29,225 Mas, infelizmente n�o posso. 143 00:15:42,112 --> 00:15:43,439 Aos cavalos. 144 00:15:56,902 --> 00:15:58,660 � imposs�vel te esquecer. 145 00:15:59,964 --> 00:16:02,657 Tudo na vida pode acontecer, mas isso nunca. 146 00:16:02,658 --> 00:16:05,800 Entrou em mim, na minha alma, no meu sangue. 147 00:16:05,879 --> 00:16:07,766 Te amo Catarina. 148 00:16:09,070 --> 00:16:10,400 Que felicidade. 149 00:16:11,287 --> 00:16:12,430 Me ama? 150 00:16:12,710 --> 00:16:15,561 Voc�, a mulher mais bonita que existe na face da terra. 151 00:16:15,562 --> 00:16:16,871 Voc� junto de mim. 152 00:16:16,872 --> 00:16:19,028 Posso te ver sorrir, suspirar. 153 00:16:19,029 --> 00:16:19,703 Posso te acariciar. 154 00:16:19,704 --> 00:16:20,953 Te beijar. 155 00:16:21,203 --> 00:16:22,475 � minha. 156 00:16:23,003 --> 00:16:25,975 E sofro terrivelmente, continuamente. 157 00:16:27,531 --> 00:16:29,046 E por que, Sergey? 158 00:16:29,422 --> 00:16:30,737 Voc� me pergunta? 159 00:16:30,739 --> 00:16:32,098 Voc�? 160 00:16:33,112 --> 00:16:34,390 T�o inteligente e generosa. 161 00:16:34,391 --> 00:16:36,914 Obrigada a viver num mundo de intrigas e baixarias. 162 00:16:36,933 --> 00:16:39,086 Com um marido vulgar, rodeado pela loucura. 163 00:16:39,087 --> 00:16:40,940 Um homem dominado pela obsess�o. 164 00:16:40,941 --> 00:16:43,399 Dominado por um desvio no intelecto e no amor. 165 00:16:46,411 --> 00:16:47,535 Por que n�o fugimos? 166 00:16:47,536 --> 00:16:49,072 Longe daqui, de todos. 167 00:16:49,286 --> 00:16:50,789 Voc� e eu, sozinhos. 168 00:16:51,989 --> 00:16:53,507 Est� louco, Sergey. 169 00:16:57,498 --> 00:16:58,928 Tem que viver, Catarina. 170 00:16:59,756 --> 00:17:02,232 Viver� nesse ambiente sujo que te rodeia? 171 00:17:02,447 --> 00:17:03,634 Venha comigo. 172 00:17:03,695 --> 00:17:06,148 Longe, para uma vida realmente feliz. 173 00:17:11,790 --> 00:17:13,437 Voc� � jovem Sergey. 174 00:17:15,092 --> 00:17:16,884 Tem um �mpeto e um entusiasmo. 175 00:17:16,885 --> 00:17:19,092 Que as vezes me assusta. 176 00:17:19,747 --> 00:17:21,495 Te amo com sinceridade. 177 00:17:23,387 --> 00:17:24,607 Diga outra vez. 178 00:17:25,378 --> 00:17:27,063 Preciso ouvir. 179 00:17:27,547 --> 00:17:29,357 Te amo, Catarina. 180 00:18:25,897 --> 00:18:28,560 Uma x�cara de ch� coronel? Sim obrigado. 181 00:18:33,651 --> 00:18:34,764 Gregory. 182 00:18:35,710 --> 00:18:37,098 Por que voltou t�o rapidamente? 183 00:18:37,099 --> 00:18:37,678 Aconteceu algo? 184 00:18:37,679 --> 00:18:38,773 Talvez. 185 00:18:39,530 --> 00:18:42,089 O capit�o ordenou que voltasse. 186 00:18:43,341 --> 00:18:44,527 Posso estar errado. 187 00:18:44,733 --> 00:18:47,059 Mas pareceu que queria me afastar do pal�cio. 188 00:18:47,434 --> 00:18:48,497 E por que? 189 00:18:48,498 --> 00:18:52,891 Isso � o que fazem quando querem prender algu�m. 190 00:18:53,012 --> 00:18:54,905 Prender, mas por que? 191 00:19:02,621 --> 00:19:03,940 Apear. 192 00:19:10,950 --> 00:19:12,627 Os alem�es de Holstein. 193 00:19:12,628 --> 00:19:13,737 O que querem? 194 00:19:13,862 --> 00:19:15,368 Acho que vem por mim. 195 00:19:15,567 --> 00:19:16,851 O que aconteceu Gregory. 196 00:19:17,285 --> 00:19:18,240 O que voc� fez? 197 00:19:18,241 --> 00:19:19,129 Nada. 198 00:19:19,462 --> 00:19:22,723 S� tive um encontro desagrad�vel. 199 00:19:23,517 --> 00:19:25,152 Com o Gr�o Duque Pedro. 200 00:19:33,217 --> 00:19:34,425 Capit�o Orloff. 201 00:19:35,847 --> 00:19:37,404 Deve me acompanhar. 202 00:19:37,896 --> 00:19:40,001 Continua sendo uma ordem do seu general? 203 00:19:40,094 --> 00:19:41,029 Sim! 204 00:19:47,032 --> 00:19:48,882 E qual o motivo? 205 00:19:50,313 --> 00:19:52,556 Est� preso, Orloff. 206 00:19:53,273 --> 00:19:54,398 Saiam daqui. 207 00:19:54,616 --> 00:19:56,718 Voltem para suas casas, bastardos. 208 00:20:00,065 --> 00:20:00,941 Orloff. 209 00:20:01,470 --> 00:20:03,641 Parem, parem, em nome de Deus. 210 00:20:05,284 --> 00:20:07,027 Me mostre a ordem de pris�o. 211 00:20:15,412 --> 00:20:16,870 N�o � nada irm�o. 212 00:20:17,057 --> 00:20:18,597 D�i? 213 00:20:25,245 --> 00:20:27,192 Tenho que obedecer, Orloff. 214 00:20:28,069 --> 00:20:28,816 Me d�i muito. 215 00:20:28,817 --> 00:20:30,505 Mas devo deixar que te prendam. 216 00:20:31,099 --> 00:20:32,059 N�o tema. 217 00:20:32,914 --> 00:20:36,288 Farei o poss�vel para que se fa�a justi�a. 218 00:20:36,789 --> 00:20:38,386 E quanto a voc� tenente. 219 00:20:38,387 --> 00:20:39,960 Est� preso. 220 00:20:40,059 --> 00:20:41,434 Por insubordina��o. 221 00:20:41,841 --> 00:20:42,841 Calma. 222 00:20:42,842 --> 00:20:43,789 E essa. 223 00:20:44,538 --> 00:20:46,179 � uma ordem minha. 224 00:20:47,812 --> 00:20:49,154 Agora tenho certeza. 225 00:20:49,874 --> 00:20:51,729 Algum dia te matarei. 226 00:21:00,302 --> 00:21:05,266 Ent�o intervir� o corpo de infantaria pelo lado esquerdo. 227 00:21:05,281 --> 00:21:06,321 Assim. 228 00:21:06,383 --> 00:21:08,376 E surpreender� os cossacos. 229 00:21:10,893 --> 00:21:12,970 � um movimento astuto, h�bil. 230 00:21:13,017 --> 00:21:14,955 N�o considera? 231 00:21:17,825 --> 00:21:20,478 Aos cossacos n�o sobrar� nenhum sa�da. 232 00:21:20,479 --> 00:21:23,555 S� uma retirada vergonhosa. 233 00:21:29,536 --> 00:21:32,283 Chegamos ao momento crucial das manobras. 234 00:21:34,361 --> 00:21:36,113 Meu regimento de guardas de Holstein. 235 00:21:36,114 --> 00:21:38,196 Dirigidos pelo general. 236 00:21:38,197 --> 00:21:40,377 Avan�ara rapidamente. 237 00:21:40,609 --> 00:21:42,468 Atacar� os cossacos. 238 00:21:42,469 --> 00:21:44,133 Que surpreendidos. 239 00:21:44,381 --> 00:21:47,505 Fugir�o cruzando o rio. 240 00:21:48,117 --> 00:21:49,348 Me perdoe Pedro. 241 00:21:49,996 --> 00:21:51,652 Mas cometeu um erro. 242 00:21:54,732 --> 00:21:56,368 Um erro que em caso de guerra. 243 00:21:56,369 --> 00:21:58,076 Poderia nos custar caro. 244 00:21:59,150 --> 00:22:02,121 Os alem�es est�o acostumados com suas montanhas. 245 00:22:02,149 --> 00:22:06,206 N�o poder�o se movimentar com rapidez pela estepe, que n�o conhecem. 246 00:22:06,361 --> 00:22:08,766 E qual ignoram completamente as dificuldades. 247 00:22:09,356 --> 00:22:12,980 Seria melhor utilizar para esse movimento, astuto e h�bil. 248 00:22:12,981 --> 00:22:15,483 A infantaria russa no b�ltico. 249 00:22:15,484 --> 00:22:17,561 Que est�o acostumadas a todos os obst�culos. 250 00:22:17,562 --> 00:22:19,264 E conhecem a estepe. 251 00:22:19,265 --> 00:22:20,704 N�o acha? 252 00:22:21,558 --> 00:22:23,840 Estupidez, idiotice de mulher. 253 00:22:23,997 --> 00:22:24,939 N�o acho. 254 00:22:24,940 --> 00:22:26,299 Se me permite Gr�o Duque. 255 00:22:26,300 --> 00:22:29,075 Minhas ordens n�o se discutem, general. 256 00:22:32,505 --> 00:22:34,662 Conhe�o a estrat�gia militar, melhor que voc�. 257 00:22:34,951 --> 00:22:36,014 Mais que voc�. 258 00:22:38,373 --> 00:22:39,474 Saiam todos. 259 00:22:40,110 --> 00:22:41,781 Saiam daqui. 260 00:22:52,711 --> 00:22:54,473 Te pro�bo me contradizer. 261 00:23:10,194 --> 00:23:12,428 A que devo a honra de sua visita? 262 00:23:16,478 --> 00:23:17,851 Olha, Catarina. 263 00:23:18,132 --> 00:23:20,008 Ainda lembra meu nome? 264 00:23:20,228 --> 00:23:22,270 O nome de sua esposa? 265 00:23:26,271 --> 00:23:27,844 Voc� n�o � minha esposa. 266 00:23:29,709 --> 00:23:31,112 N�o � minha esposa. 267 00:23:35,522 --> 00:23:36,991 J� n�o sou seu marido. 268 00:23:37,768 --> 00:23:39,071 J� n�o sou seu marido. 269 00:23:42,721 --> 00:23:44,246 J� n�o sou seu marido. 270 00:23:54,393 --> 00:23:56,386 Voc� acha que � um jogo? 271 00:23:58,172 --> 00:23:59,615 Voc� vai ver. 272 00:24:01,229 --> 00:24:02,774 Voc� vai ver. 273 00:24:15,531 --> 00:24:16,564 Saltkoff. 274 00:24:17,769 --> 00:24:19,426 Estava te procurando. 275 00:24:20,819 --> 00:24:23,486 Que perfeito cavalheiro voc� �. 276 00:24:23,487 --> 00:24:24,665 Sempre atento. 277 00:24:24,764 --> 00:24:25,737 Discreto. 278 00:24:25,819 --> 00:24:28,177 Sempre atendendo o chamado da Gr� Duquesa. 279 00:24:28,178 --> 00:24:31,317 S�o as fun��es que voc� me designou. 280 00:24:31,318 --> 00:24:32,442 Sim, sim. 281 00:24:32,772 --> 00:24:36,258 Pensei muito em voc� esses �ltimos dias. 282 00:24:36,429 --> 00:24:38,863 E cheguei a conclus�o que sua capacidade. 283 00:24:39,004 --> 00:24:43,551 Sua habilidade, est� sendo desperdi�ada num cargo como esse. 284 00:24:45,422 --> 00:24:48,694 Amanha a corte partir� para a resid�ncia de ver�o. 285 00:24:48,889 --> 00:24:50,256 Voc� n�o vir�. 286 00:24:51,300 --> 00:24:51,927 Sim. 287 00:24:51,928 --> 00:24:53,282 Propus a czarina. 288 00:24:53,308 --> 00:24:54,525 Que aceitar� sem duvida. 289 00:24:54,526 --> 00:24:56,961 Que te nomeie embaixador na Su�cia. 290 00:24:59,698 --> 00:25:01,242 A nomea��o n�o te agrada? 291 00:25:01,243 --> 00:25:02,742 Sim, claro. 292 00:25:03,684 --> 00:25:04,757 Mas talvez n�o seja digno. 293 00:25:04,758 --> 00:25:05,336 Agrade�o. 294 00:25:05,337 --> 00:25:07,773 N�o deve me agradecer Saltkoff. 295 00:25:07,774 --> 00:25:09,797 � o m�nimo que posso fazer por voc�. 296 00:25:09,962 --> 00:25:13,507 Para recompensar os servi�os que prestou para mim. 297 00:25:13,508 --> 00:25:15,183 E para a Gr� Duquesa. 298 00:26:06,199 --> 00:26:09,435 Essa � a resid�ncia de ver�o, o que voc� acha? 299 00:26:10,843 --> 00:26:13,030 Acostumado com Versalhes e a corte francesa. 300 00:26:13,705 --> 00:26:15,967 Isso me parece um pouco provinciano. 301 00:26:16,655 --> 00:26:18,498 Mas n�o deixa de ser agrad�vel. 302 00:26:19,236 --> 00:26:22,844 Que bom que gostou, estava ficando preocupado. 303 00:26:24,115 --> 00:26:24,924 Quanto mais te conhe�o. 304 00:26:24,925 --> 00:26:28,128 Mais me conven�o que tem modos de um grande diplom�tico. 305 00:26:28,650 --> 00:26:30,123 Chegar� longe. 306 00:26:30,657 --> 00:26:32,109 � muito am�vel. 307 00:26:32,729 --> 00:26:34,576 Venha por aqui. 308 00:26:37,496 --> 00:26:41,205 Esqueci de dizer que paguei suas letras de cambio de paris. 309 00:26:41,379 --> 00:26:43,545 Uma gentileza de sua parte. 310 00:26:43,953 --> 00:26:46,184 Aquela assunto das fazendas, pretendia... 311 00:26:46,185 --> 00:26:49,652 Juros de 15 por cento. 312 00:26:49,653 --> 00:26:51,769 Esque�a esse detalhes. 313 00:26:52,963 --> 00:26:54,375 Diga-me. 314 00:27:03,051 --> 00:27:04,550 O conde. 315 00:27:05,925 --> 00:27:07,368 Sim � ele. 316 00:27:16,944 --> 00:27:18,992 Eu tamb�m venho da Fran�a, senhora. 317 00:27:19,583 --> 00:27:21,137 Mas n�o tenho a sorte de ser o cavalheiro. 318 00:27:21,138 --> 00:27:24,493 Que seus l�bios mencionaram. 319 00:27:26,745 --> 00:27:31,035 Permita-me que Ihe apresente o conde Poniatowski rec�m chegado de Paris. 320 00:27:40,069 --> 00:27:42,870 � bom respirar de vez em quando o ar Frances. 321 00:27:43,075 --> 00:27:45,033 T�o refinado. Elegante. 322 00:27:46,202 --> 00:27:48,574 Foi uma miss�o que o trouxe, Conde Poniatowski? 323 00:27:48,575 --> 00:27:49,251 N�o. 324 00:27:49,252 --> 00:27:51,453 Devo falar a verdade, Gr� Duquesa? 325 00:27:51,488 --> 00:27:53,033 Sempre exijo que digam. 326 00:27:53,951 --> 00:27:55,129 Est� bem. 327 00:27:55,359 --> 00:27:58,329 Foi uma grande curiosidade o que me trouxe at� Petersburgo. 328 00:27:58,774 --> 00:28:00,498 Na Fran�a se fala muito da R�ssia 329 00:28:00,649 --> 00:28:01,772 Da Corte. 330 00:28:01,960 --> 00:28:03,296 E de voc�. 331 00:28:03,733 --> 00:28:04,764 Verdade? 332 00:28:04,765 --> 00:28:05,920 E agora que est� aqui. 333 00:28:05,921 --> 00:28:07,359 Se decepcionou? 334 00:28:07,446 --> 00:28:08,610 Decepcionado: 335 00:28:09,024 --> 00:28:10,109 Mas o que diz. 336 00:28:10,110 --> 00:28:11,197 Por outro lado. 337 00:28:11,320 --> 00:28:13,264 Versalhes � um pouco provincial. 338 00:28:13,387 --> 00:28:15,224 Enquanto que aqui tudo � t�o refinado. 339 00:28:15,225 --> 00:28:16,666 Magn�fico! 340 00:28:16,789 --> 00:28:20,165 R�ssia, sua corte, e voc�. 341 00:28:21,359 --> 00:28:22,429 Muito galante. 342 00:28:22,691 --> 00:28:23,812 Me desculpe. 343 00:28:25,753 --> 00:28:29,770 Conde Stuart, estava me contando aquela aventura que aconteceu em Budapeste. 344 00:28:39,398 --> 00:28:43,125 N�o queria que seu polaco fosse mais h�bil jogando dados ou bacar�? 345 00:28:43,399 --> 00:28:45,914 Do que n�o no jogo pelo que chamou ele aqui. 346 00:28:55,909 --> 00:28:57,753 Vamos riam, riam. 347 00:28:57,848 --> 00:28:59,359 Brindemos juntos. 348 00:28:59,533 --> 00:29:03,378 Brindemos pela felicidade e prosperidade do povo russo. 349 00:30:22,549 --> 00:30:24,127 � a f� dos amantes. 350 00:30:24,467 --> 00:30:26,059 Como a F�nix feliz. 351 00:30:26,060 --> 00:30:27,911 Todos juram que existe. 352 00:30:28,101 --> 00:30:30,100 Ningu�m sabe onde est�. 353 00:30:30,131 --> 00:30:31,851 Se conhece seu refugio. 354 00:30:31,933 --> 00:30:33,790 Onde morre e ressuscita. 355 00:30:33,947 --> 00:30:36,226 Minha alma dar�. 356 00:30:36,451 --> 00:30:38,437 Eterna fidelidade. 357 00:30:42,303 --> 00:30:43,972 Oh vis�o esplendorosa. 358 00:30:44,049 --> 00:30:45,833 Oh sublime apari��o. 359 00:30:46,036 --> 00:30:47,738 Do esplendor da vinha. 360 00:30:47,739 --> 00:30:49,612 Surge a linda Afrodite. 361 00:30:51,116 --> 00:30:53,050 Est� simplesmente maravilhosa. 362 00:30:54,231 --> 00:30:56,310 Voc� esqueceu sua fala. 363 00:30:57,008 --> 00:30:58,621 Sua apari��o me perturbou. 364 00:30:59,045 --> 00:31:00,685 Deusa do amor. 365 00:31:02,243 --> 00:31:04,465 Ao primeiro pedido, a bonita. 366 00:31:10,840 --> 00:31:12,838 Ao primeiro pedido, a bonita. 367 00:31:13,871 --> 00:31:15,734 Ao primeiro pedido, a bonita. 368 00:31:16,404 --> 00:31:18,065 N�o estou surdo querido amigo. 369 00:31:19,618 --> 00:31:23,185 Ao primeiro pedido, a bonita favor nega amor desdenha. 370 00:31:23,474 --> 00:31:26,705 Mas � sincera e se entrega a paix�o. 371 00:31:30,132 --> 00:31:32,365 Finalmente cedo e suspiro. 372 00:31:32,654 --> 00:31:34,550 Depois fujo da minha escolha. 373 00:31:34,614 --> 00:31:38,249 Talvez um dia tenha piedade. 374 00:31:39,842 --> 00:31:42,350 Tenha piedade de quem tanto sofre. 375 00:31:42,881 --> 00:31:43,988 Voc� sofre? 376 00:31:44,390 --> 00:31:46,402 A onda que vai de margem em margem. 377 00:31:46,403 --> 00:31:48,913 A aurora que treme de monte em monte. 378 00:31:48,914 --> 00:31:51,447 � menos falsa que seu amor. 379 00:31:52,090 --> 00:31:53,702 Amor sou tua. 380 00:31:53,903 --> 00:31:55,528 Amor sou tua. 381 00:31:55,642 --> 00:31:56,809 Preciso te ver. 382 00:31:57,016 --> 00:31:58,362 Preciso falar com voc�. 383 00:31:58,531 --> 00:32:00,059 N�o � poss�vel. 384 00:32:00,114 --> 00:32:01,314 Voc� sabe. 385 00:32:04,688 --> 00:32:06,160 Agora sou tua. 386 00:32:06,689 --> 00:32:08,426 Amor, sou tua. 387 00:32:08,441 --> 00:32:11,426 Que prova de amor sai de teu cora��o? 388 00:32:11,874 --> 00:32:13,405 Bate no meu. 389 00:32:14,446 --> 00:32:15,986 Sofro com tua dor. 390 00:32:16,754 --> 00:32:18,324 Com teu sorriso me alegro. 391 00:32:18,448 --> 00:32:20,473 Todos seus desejos, s�o meus. 392 00:32:20,921 --> 00:32:23,245 Isso � verdade, eu juro. 393 00:32:44,250 --> 00:32:46,202 Te pe�o, fa�a com que me encontre com ele. 394 00:32:46,203 --> 00:32:48,278 Logo vai a Petersburgo encontrar com a czarina. 395 00:32:48,279 --> 00:32:50,853 Numa estalagem trocam os cavalos da carruagem. 396 00:33:20,605 --> 00:33:22,297 Vamos, mexam-se. 397 00:34:00,981 --> 00:34:02,762 Ningu�m saia da fila. 398 00:34:09,170 --> 00:34:10,030 Mexa-se. 399 00:34:10,031 --> 00:34:11,763 Me mate, me mate. 400 00:34:16,577 --> 00:34:18,013 Vamos, em frente. 401 00:34:43,674 --> 00:34:44,797 N�o posso mais. 402 00:34:45,877 --> 00:34:47,699 Deixe-me, n�o se preocupe. 403 00:34:47,700 --> 00:34:49,795 Eu me encarrego. 404 00:34:55,398 --> 00:34:56,966 Obrigado. 405 00:35:28,011 --> 00:35:29,498 Entre, venha. 406 00:35:37,701 --> 00:35:38,829 Como est�, Majestade? 407 00:35:38,830 --> 00:35:40,045 N�o v�? 408 00:35:41,481 --> 00:35:42,753 Teve outra crise? 409 00:35:43,013 --> 00:35:44,348 Fique onde est�. 410 00:35:45,046 --> 00:35:46,703 Sinto falta de ar. 411 00:35:57,453 --> 00:35:58,578 E ent�o? 412 00:35:59,258 --> 00:36:01,196 N�o reconhece sua assinatura? 413 00:36:01,505 --> 00:36:02,927 Letras de cambio. 414 00:36:02,928 --> 00:36:05,227 Dividas, gastos extraordin�rios. 415 00:36:05,488 --> 00:36:06,428 Majestade! 416 00:36:06,457 --> 00:36:07,955 Fica quieta. 417 00:36:09,056 --> 00:36:12,074 Catarina, esquece com frequ�ncia. 418 00:36:12,086 --> 00:36:15,072 Que � esposa do herdeiro dos czares. 419 00:36:16,028 --> 00:36:17,537 No passado sempre fez muitas besteiras. 420 00:36:17,538 --> 00:36:18,850 E sempre paguei por voc�. 421 00:36:18,851 --> 00:36:20,663 Mas agora chega, chega. 422 00:36:23,690 --> 00:36:25,603 Lembra quanto te chamei para Petersburgo? 423 00:36:25,604 --> 00:36:27,539 Desde seu pequeno ducado alem�o? 424 00:36:27,540 --> 00:36:29,801 S� tinha quatro vestidos. 425 00:36:29,989 --> 00:36:31,833 E dois pares de len��is. 426 00:36:32,084 --> 00:36:34,038 N�o tem o direito de me humilhar. 427 00:36:34,291 --> 00:36:37,822 Tenho direito sobre a vida de oitenta milh�es de almas. 428 00:36:37,823 --> 00:36:39,272 Eu posso... 429 00:36:41,427 --> 00:36:43,430 R�pido, o rem�dio. 430 00:36:47,106 --> 00:36:48,428 Outro ataque? 431 00:36:48,763 --> 00:36:50,294 Poderia ser fatal. 432 00:36:50,672 --> 00:36:52,227 Tem que chamar os m�dicos. 433 00:36:52,460 --> 00:36:54,371 Eu me encarrego, nos deixem s�s. 434 00:36:54,372 --> 00:36:55,664 Verdadeiramente... 435 00:36:55,711 --> 00:36:57,652 Disse que eu resolvo. 436 00:36:58,106 --> 00:36:59,479 Saiam. 437 00:37:14,162 --> 00:37:15,509 Se sente melhor? 438 00:37:17,038 --> 00:37:18,322 Desta vez. 439 00:37:18,791 --> 00:37:20,946 Teve m� sorte, querida. 440 00:37:21,737 --> 00:37:25,979 Perdeu a ocasi�o de ser a esposa do Czar. 441 00:37:26,143 --> 00:37:27,459 N�o diga isso. 442 00:37:28,859 --> 00:37:31,765 Espero que Pedro demore para ser Czar. 443 00:37:32,421 --> 00:37:34,045 O que quer dizer? 444 00:37:35,329 --> 00:37:37,580 � um bom desejo para mim? 445 00:37:39,065 --> 00:37:42,109 Ou medo que Pedro suba ao trono? 446 00:37:42,486 --> 00:37:44,397 Um bom desejo para voc� Majestade. 447 00:37:45,381 --> 00:37:48,335 Voc� � a �nica em toda a corte que me entende. 448 00:37:48,831 --> 00:37:50,774 Sim, realmente. 449 00:37:50,922 --> 00:37:53,819 Sempre disse que � h�bil, astuta. 450 00:37:54,105 --> 00:37:57,097 Mais forte que toda a fam�lia imperial reunida. 451 00:38:00,456 --> 00:38:03,610 Quem sabe o que preparar� o destino, Catarina. 452 00:38:06,279 --> 00:38:09,301 Naturalmente todas essas contas eu pagarei. 453 00:38:11,373 --> 00:38:12,920 Obrigado Matuska. 454 00:38:15,750 --> 00:38:18,654 Queria dizer que se fiz todas as coisas de que me acusa. 455 00:38:18,655 --> 00:38:21,314 Foi por uma boa raz�o. 456 00:38:21,707 --> 00:38:24,689 Para parecer digno do posto para o qual me escolheu. 457 00:38:25,577 --> 00:38:28,655 O povo, a corte, devem ver um marco real. 458 00:38:30,279 --> 00:38:32,657 Se me enganei, me castigue. 459 00:38:33,238 --> 00:38:35,625 Me devolva ao meu pequeno ducado. 460 00:38:36,219 --> 00:38:37,711 Desterrada. 461 00:38:37,941 --> 00:38:40,149 � muito ambiciosa. 462 00:38:40,646 --> 00:38:42,790 Mas meu cora��o te ama. 463 00:38:43,770 --> 00:38:45,290 Agora pode ir. 464 00:38:45,291 --> 00:38:47,037 Quero descansar um pouco. 465 00:38:54,561 --> 00:38:56,131 Estava esquecendo. 466 00:38:56,853 --> 00:39:00,757 Tenha cuidado com esse conde polaco Poniatowki. 467 00:39:00,758 --> 00:39:02,977 N�o queria que terminasse exercendo. 468 00:39:02,978 --> 00:39:05,713 Uma influencia muito perigosa. 469 00:39:06,791 --> 00:39:08,131 Sobre quem? 470 00:39:08,132 --> 00:39:10,063 Sobre o Gr�o Duque Pedro. 471 00:39:11,154 --> 00:39:13,589 E sobre voc�, Catarina. 472 00:39:31,602 --> 00:39:32,749 Gr� Duquesa. 473 00:39:35,559 --> 00:39:37,104 Viajo esta noite para Estocolmo. 474 00:39:37,510 --> 00:39:39,312 Vim me despedir da czarina. 475 00:39:40,314 --> 00:39:42,183 Te desejo muita sorte. 476 00:39:42,881 --> 00:39:44,757 Teria ido a Oranienbaum falar com voc�. 477 00:39:44,758 --> 00:39:46,550 Para dizer que nada mudou em mim. 478 00:39:46,551 --> 00:39:49,210 Te faz�-los entender que longe de voc� a vida seria um inferno. 479 00:39:49,211 --> 00:39:51,056 Uma vida a servi�o da R�ssia, Satkoff. 480 00:39:51,057 --> 00:39:52,471 Deve obedecer. 481 00:39:53,853 --> 00:39:55,986 E depois n�o est� sendo exilado. 482 00:39:56,549 --> 00:39:58,215 Voltar� algum dia. 483 00:39:59,643 --> 00:40:01,234 Viverei para isso. 484 00:40:01,743 --> 00:40:03,050 Adeus, Saltkoff. 485 00:40:03,682 --> 00:40:05,081 E boa sorte. 486 00:40:06,307 --> 00:40:07,705 Minha czarina. 487 00:40:18,177 --> 00:40:19,375 Minha czarina. 488 00:40:52,169 --> 00:40:53,350 Czarina. 489 00:40:55,303 --> 00:40:56,522 Czarina. 490 00:41:00,169 --> 00:41:01,430 Czarina. 491 00:41:04,147 --> 00:41:05,334 Czarina. 492 00:41:54,936 --> 00:41:56,124 Gr� Duquesa. 493 00:41:57,741 --> 00:41:59,533 Se espanta com minha presen�a? 494 00:41:59,989 --> 00:42:01,594 N�o teve um pressentimento? 495 00:42:02,112 --> 00:42:02,957 N�o. 496 00:42:02,958 --> 00:42:05,317 N�o me ocupo com essas banalidades. 497 00:42:05,519 --> 00:42:06,705 O que faz aqui? 498 00:42:09,786 --> 00:42:11,035 Eu te segui. 499 00:42:12,377 --> 00:42:14,441 Por que me assedia desse modo? 500 00:42:14,458 --> 00:42:16,181 Est� louco em me seguir. 501 00:42:17,989 --> 00:42:19,284 Sim, � verdade. 502 00:42:19,408 --> 00:42:20,555 Estou louco. 503 00:42:21,849 --> 00:42:23,102 Por voc�. 504 00:42:25,988 --> 00:42:27,371 N�o quer descer? 505 00:43:55,063 --> 00:43:56,241 Vinho russo. 506 00:43:56,741 --> 00:43:58,190 Melhor que champanhe. 507 00:43:58,191 --> 00:43:59,284 Delicioso. 508 00:43:59,285 --> 00:44:00,649 Nunca tinha bebido. 509 00:44:01,679 --> 00:44:04,008 Fica dif�cil conhecer todas as coisas do pais. 510 00:44:04,009 --> 00:44:06,970 Vivendo dia e noite presa no pal�cio. 511 00:44:09,398 --> 00:44:11,210 Em que est� pensando? 512 00:44:12,623 --> 00:44:13,835 Em nada. 513 00:44:14,367 --> 00:44:16,172 Estava fazendo uma compara��o. 514 00:44:18,371 --> 00:44:20,526 Entre eu e quem? 515 00:44:21,611 --> 00:44:25,057 Entre o champanhe e o vinho russo. 516 00:44:38,780 --> 00:44:41,843 � bonito aqui n�o acha? 517 00:44:42,674 --> 00:44:44,133 As pessoas s�o... 518 00:44:44,134 --> 00:44:46,573 T�o alegres, espont�neas. 519 00:45:06,277 --> 00:45:07,919 Quer tentar? 520 00:46:30,113 --> 00:46:34,448 Que Deus proteja sempre nossa grande m�e Catarina. 521 00:46:40,356 --> 00:46:42,399 E que Deus proteja voc�s. 522 00:46:43,083 --> 00:46:44,646 Meu povo. 523 00:48:59,238 --> 00:49:01,955 D�-me de beber. 524 00:49:04,859 --> 00:49:06,861 �gua. Toma. 525 00:49:10,503 --> 00:49:11,985 Livre! 526 00:49:13,601 --> 00:49:15,191 Peguem ele. 527 00:49:16,751 --> 00:49:18,455 Livre. 528 00:49:32,131 --> 00:49:35,120 Deixem ele, deixem ele. 529 00:49:39,072 --> 00:49:42,385 Toma, vai aprender a li��o. 530 00:49:55,681 --> 00:49:57,025 Te agrade�o, Gregory. 531 00:49:57,026 --> 00:49:59,246 Mas logo n�o te darei mais trabalho. 532 00:50:00,487 --> 00:50:02,100 Descanse. 533 00:50:05,977 --> 00:50:07,662 Essa noite tive um sonho. 534 00:50:09,256 --> 00:50:10,872 Estava num vale feliz. 535 00:50:11,478 --> 00:50:12,631 Tranquilo. 536 00:50:13,538 --> 00:50:14,964 Longe da Sib�ria. 537 00:50:16,935 --> 00:50:18,664 Talvez era o vale onde nascemos. 538 00:50:19,069 --> 00:50:20,728 Gregory, lembra? 539 00:50:20,935 --> 00:50:22,247 Dorme agora. 540 00:50:22,459 --> 00:50:25,012 Logo estar� bom. 541 00:50:27,164 --> 00:50:28,665 N�o entende, Gregory. 542 00:50:29,813 --> 00:50:30,947 Vou morrer! 543 00:50:30,948 --> 00:50:32,104 Calma. 544 00:50:33,998 --> 00:50:35,126 Foge. 545 00:50:35,275 --> 00:50:36,402 Salve-se. 546 00:50:36,687 --> 00:50:38,562 Voc� tem outro destino, meu irm�o. 547 00:50:42,824 --> 00:50:46,813 Sempre te dei muito trabalho. 548 00:51:15,941 --> 00:51:17,614 Senhor Deus Todo Poderoso. 549 00:51:17,649 --> 00:51:19,287 Acolhe em paz sua alma. 550 00:51:19,288 --> 00:51:20,879 E perdoe seus pecados. 551 00:51:20,880 --> 00:51:22,943 De Ti Veio e A Ti volta. 552 00:51:22,944 --> 00:51:24,150 Amem. 553 00:51:53,094 --> 00:51:55,782 Trago um comunicado para todos os campos de concentra��o. 554 00:52:01,103 --> 00:52:02,386 Leia voc�. 555 00:52:05,982 --> 00:52:08,251 A Czarina morreu fazem 15 dias. 556 00:52:08,324 --> 00:52:10,322 Comunica-se a todos os comandantes. 557 00:52:10,323 --> 00:52:12,407 Que o novo Czar � Pedro III. 558 00:52:13,501 --> 00:52:14,699 E o que nos importa? 559 00:52:15,013 --> 00:52:16,363 Que tem novo Czar. 560 00:52:16,364 --> 00:52:18,214 Para n�s nada muda. 561 00:52:22,529 --> 00:52:23,688 Comandante. 562 00:52:24,671 --> 00:52:25,859 Desculpe-me. 563 00:52:29,109 --> 00:52:30,069 O que foi? 564 00:52:30,070 --> 00:52:31,160 Morreu um deportado. 565 00:52:31,161 --> 00:52:32,577 E por isso me incomoda. 566 00:52:32,606 --> 00:52:34,068 � o irm�o de Orloff. 567 00:52:37,952 --> 00:52:40,064 Coloque ele num saco. 568 00:52:40,065 --> 00:52:41,845 E quando esteja pronto, me chame. 569 00:52:41,846 --> 00:52:43,632 R�pido, mexa-se. 570 00:52:45,593 --> 00:52:46,966 Quer oficial? 571 00:52:47,247 --> 00:52:48,411 N�o, obrigado. 572 00:52:48,716 --> 00:52:50,468 Estou sem fome. 573 00:53:01,151 --> 00:53:02,184 Aqui. 574 00:53:12,867 --> 00:53:14,522 Peguem as p�s e cavem a cova. 575 00:53:24,659 --> 00:53:26,040 Mais r�pido. 576 00:54:00,261 --> 00:54:02,544 Est� bom, querem cavar at� o inferno? 577 00:54:04,061 --> 00:54:05,636 Vamos, joguem ai dentro. 578 00:54:08,450 --> 00:54:09,797 Miser�vel. 579 00:54:19,565 --> 00:54:21,512 Depressa Orloff, fujamos. 580 00:54:23,379 --> 00:54:24,357 N�o Igor. 581 00:54:26,686 --> 00:54:28,663 N�o posso deix�-lo assim. 582 00:55:12,457 --> 00:55:14,265 Um dia voltarei por voc�. 583 00:55:15,342 --> 00:55:17,251 E ter� todas as honras. 584 00:55:18,111 --> 00:55:20,628 Que tua vida corajosa merecia. 585 00:55:22,391 --> 00:55:23,740 Te juro. 586 00:55:30,215 --> 00:55:32,781 Vamos, Orloff, depressa. 587 00:55:57,511 --> 00:55:59,000 E agora senhores. 588 00:55:59,356 --> 00:56:03,088 Quero dedicar esse brinde a minha prosperidade. 589 00:56:03,355 --> 00:56:05,952 E da Augusta fam�lia Imperial. 590 00:56:08,404 --> 00:56:10,345 Viva o Czar Pedro III. 591 00:56:10,418 --> 00:56:11,733 Viva! 592 00:56:12,107 --> 00:56:13,889 Viva o Czar! 593 00:56:30,674 --> 00:56:31,737 De modo. 594 00:56:31,859 --> 00:56:34,891 Que prefere a vodca russa. 595 00:56:35,157 --> 00:56:37,390 Do que essa cerveja alem�. 596 00:56:38,799 --> 00:56:42,812 Por que n�o levantou para brindar pela fam�lia imperial? 597 00:56:43,197 --> 00:56:46,352 Porque a fam�lia imperial est� formada s� por voc� e por mim. 598 00:56:46,353 --> 00:56:47,259 N�o. 599 00:56:48,174 --> 00:56:51,539 Tamb�m meus tios de Holstein, faz parte da fam�lia Imperial. 600 00:56:52,069 --> 00:56:53,446 Deveria saber. 601 00:56:54,025 --> 00:56:55,361 Est�pida! 602 00:56:58,750 --> 00:57:02,404 Conde, quer me contar alguma historia alegre? 603 00:57:04,240 --> 00:57:05,491 Claro. 604 00:57:06,920 --> 00:57:11,843 Conhece a historia daquela mulher que n�o consegui se livrar do marido b�bado? 605 00:57:12,998 --> 00:57:14,216 Majestade? 606 00:57:16,495 --> 00:57:19,838 Decidi dar a condessa Woronzoff a ordem soberana. 607 00:57:20,727 --> 00:57:21,965 Ela merece. 608 00:57:22,338 --> 00:57:24,402 Mais que nenhuma outra. 609 00:57:37,374 --> 00:57:40,515 Parece que n�o apreciou seu nobre e generoso gesto. 610 00:57:41,717 --> 00:57:45,209 Mas n�o se aborre�a, estarei sempre ao seu lado. 611 00:57:45,905 --> 00:57:48,077 Para te consolar com meu amor. 612 00:57:54,648 --> 00:57:55,657 Bom. 613 00:57:56,158 --> 00:57:57,844 Por que esse silencio? 614 00:57:58,220 --> 00:57:59,250 Alegria! 615 00:58:00,315 --> 00:58:01,329 Bebam. 616 00:58:01,659 --> 00:58:02,969 Alegria. 617 00:58:44,838 --> 00:58:46,240 Com licen�a senhor. 618 00:58:49,789 --> 00:58:50,805 Senhor conde. 619 00:58:51,453 --> 00:58:53,485 Senhor conde, Sua Alteza Catarina. 620 00:58:53,883 --> 00:58:55,272 Est� em sua casa. 621 00:58:55,371 --> 00:58:56,828 Quando chegou? 622 00:58:56,829 --> 00:58:57,496 Agora mesmo. 623 00:58:57,497 --> 00:58:59,220 Vim te avisar imediatamente. 624 00:59:00,711 --> 00:59:01,883 Onde deixou ela? 625 00:59:01,884 --> 00:59:02,839 No sal�o. 626 00:59:02,840 --> 00:59:05,902 Depois se levantou e foi esperar no est�dio. 627 00:59:40,588 --> 00:59:42,442 Que bonita � a juventude. 628 00:59:44,018 --> 00:59:46,151 E que r�pido vai embora. 629 01:01:27,689 --> 01:01:28,483 N�o sei porque. 630 01:01:28,484 --> 01:01:31,136 Mas achei que havia algo estranho nesse homem. 631 01:01:32,184 --> 01:01:33,612 Pago para me conquistar. 632 01:01:35,498 --> 01:01:37,174 A Czarina tinha raz�o. 633 01:01:39,248 --> 01:01:40,964 Esse � Poniatowaki, 634 01:01:41,904 --> 01:01:43,238 Um aventureiro. 635 01:01:44,049 --> 01:01:45,704 Um aventureiro sujo. 636 01:01:47,717 --> 01:01:48,801 O importante. 637 01:01:49,654 --> 01:01:52,468 � conduzir a R�ssia numa alian�a com a Fran�a. 638 01:01:53,626 --> 01:01:57,341 A Gr� Duquesa Catarina pode ser �til no futuro. 639 01:01:58,180 --> 01:02:02,005 S� voc� pode conseguir convenc�-la de nossos prop�sitos. 640 01:02:05,156 --> 01:02:10,643 Entende Ana, convencer-me. 641 01:02:12,781 --> 01:02:13,971 Entre. 642 01:02:17,489 --> 01:02:19,223 O Conde Poniatowski. 643 01:02:27,793 --> 01:02:29,252 Transmita ao Conde Poniatowski. 644 01:02:29,253 --> 01:02:32,358 Que sua presen�a n�o � grata nessa casa. 645 01:02:32,424 --> 01:02:33,765 Nem na R�ssia. 646 01:02:34,303 --> 01:02:35,485 Catarina. 647 01:02:49,735 --> 01:02:51,507 Por que a vida � t�o injusta? 648 01:02:53,485 --> 01:02:56,034 Por que n�o posso viver como as outras mulheres? 649 01:02:58,423 --> 01:03:00,316 Tenho um marido que me detesta. 650 01:03:01,209 --> 01:03:03,007 Estou rodeada de intrigas. 651 01:03:03,298 --> 01:03:04,423 De perigo. 652 01:03:04,942 --> 01:03:06,923 De todos esses homens falsos. 653 01:03:10,428 --> 01:03:13,396 Sempre desejei ter algu�m leal. 654 01:03:13,647 --> 01:03:14,824 Que me amasse. 655 01:03:15,086 --> 01:03:16,887 Que me ajudasse com sinceridade. 656 01:03:18,207 --> 01:03:20,230 E por desgra�a nunca tive. 657 01:03:20,974 --> 01:03:24,096 Eu, eu que posso ter tudo. 658 01:03:32,534 --> 01:03:33,811 Diga-me Ana. 659 01:03:36,512 --> 01:03:37,829 Diga-me se existe. 660 01:03:38,794 --> 01:03:40,137 Um s� homem valente. 661 01:03:40,138 --> 01:03:41,141 Sincero. 662 01:03:41,372 --> 01:03:42,887 Inteligente, honrado. 663 01:03:43,326 --> 01:03:45,049 Em toda a imensa R�ssia. 664 01:03:45,223 --> 01:03:47,941 Eu sou o �nico que manda aqui. 665 01:03:47,954 --> 01:03:49,487 Sou o Czar. 666 01:03:51,493 --> 01:03:53,063 Se entendi bem, majestade. 667 01:03:53,246 --> 01:03:56,109 Insiste em assinar imediatamente a paz com a Pr�ssia. 668 01:03:56,173 --> 01:03:58,903 Justamente agora que nossas tropas. 669 01:03:58,904 --> 01:04:01,265 Lutam vitoriosamente contra os alem�es. 670 01:04:01,266 --> 01:04:03,546 Talvez fosse melhor colher o fruto dessas vitorias. 671 01:04:03,547 --> 01:04:06,193 Que poderiam nos levar a conquista da Pr�ssia. 672 01:04:06,285 --> 01:04:08,517 Pode ser que valem algo como generais. 673 01:04:09,018 --> 01:04:10,407 Mas como pol�ticos. 674 01:04:10,408 --> 01:04:11,957 N�o valem nada. 675 01:04:12,142 --> 01:04:13,110 Nada. 676 01:04:16,424 --> 01:04:17,913 Nos aliando com a Pr�ssia. 677 01:04:17,914 --> 01:04:20,062 Poder�amos junto com as tropas alem�s. 678 01:04:20,063 --> 01:04:21,648 Invadir a Dinamarca. 679 01:04:22,354 --> 01:04:23,643 Dinamarca? 680 01:04:24,474 --> 01:04:26,825 Um estado pequeno e insignificante, sem nenhum valor. 681 01:04:27,043 --> 01:04:29,200 Com quem sempre tivemos boas rela��es. 682 01:04:29,852 --> 01:04:33,286 Um ato assim, fariam todas as na��es ficarem contra n�s. 683 01:04:33,287 --> 01:04:35,192 Voc� me contradiz sempre Panin. 684 01:04:35,320 --> 01:04:36,914 N�o pedi sua opini�o. 685 01:04:40,803 --> 01:04:42,631 Querem saber mais que eu. 686 01:04:42,937 --> 01:04:44,275 Mas tenham cuidado. 687 01:04:46,040 --> 01:04:47,530 Tenham cuidado. 688 01:04:52,290 --> 01:04:53,447 No entanto. 689 01:04:53,448 --> 01:04:54,883 A partir de amanha. 690 01:04:55,564 --> 01:04:58,108 Todos os regimentos, inclusive os cossacos. 691 01:04:58,109 --> 01:04:59,559 Usar�o esse uniforme. 692 01:04:59,560 --> 01:05:01,510 O uniforme de Holstein. 693 01:05:05,357 --> 01:05:07,557 E essa ser� sua bandeira. 694 01:06:16,181 --> 01:06:19,104 Levem a bandeira, em frente. 695 01:06:25,748 --> 01:06:27,219 N�o pegue essa bandeira. 696 01:06:31,171 --> 01:06:32,309 Mas � Orloff. 697 01:06:32,310 --> 01:06:34,781 Cossacos, n�o � nossa bandeira. 698 01:06:34,782 --> 01:06:35,830 Orloff tem raz�o. 699 01:06:35,831 --> 01:06:36,449 Viva Orloff. 700 01:06:36,450 --> 01:06:38,574 Prendam imediatamente esse traidor. 701 01:06:38,575 --> 01:06:39,887 Prendam. 702 01:06:55,657 --> 01:06:58,830 Parem, n�o podem lutar entre irm�o. 703 01:06:59,536 --> 01:07:00,742 Vamos embora. 704 01:07:05,349 --> 01:07:06,489 Exterminem. 705 01:07:06,657 --> 01:07:08,437 Exterminem todos. 706 01:07:41,469 --> 01:07:42,471 Rendam-se. 707 01:07:42,805 --> 01:07:44,650 Ou ser�o todos fuzilados. 708 01:08:06,565 --> 01:08:08,029 N�o podemos perder tempo. 709 01:08:08,144 --> 01:08:09,958 Chegou o momento de agir. 710 01:08:11,359 --> 01:08:12,597 Certo. 711 01:08:19,641 --> 01:08:23,020 O que me pede Panin, � algo que eu j� tinha pensado. 712 01:08:24,234 --> 01:08:25,946 Mas � um grande passo. 713 01:08:26,673 --> 01:08:27,785 Que talvez. 714 01:08:28,008 --> 01:08:29,953 Poderia jogar a R�ssia ao desastre. 715 01:08:29,954 --> 01:08:32,274 N�o percebe que j� estamos nisso. 716 01:08:32,275 --> 01:08:34,547 Estamos nas m�os de um Czar completamente louco. 717 01:08:34,548 --> 01:08:37,758 Dentro de pouco ser� imposs�vel controlar a situa��o. 718 01:08:40,659 --> 01:08:41,770 Onde est� o Czar agora? 719 01:08:41,771 --> 01:08:42,833 Partiu. 720 01:08:42,834 --> 01:08:45,581 Foi embora para a fortaleza. 721 01:08:45,582 --> 01:08:49,494 Quando voltar, nos exterminar� a todos. 722 01:08:49,944 --> 01:08:52,509 E ent�o ningu�m poder� salvar nossa p�tria. 723 01:08:53,613 --> 01:08:56,772 Voc� ama a R�ssia � claro. 724 01:08:59,161 --> 01:09:00,257 Mais que a mim mesma. 725 01:09:00,258 --> 01:09:02,022 Ent�o n�o tem escolha. 726 01:09:02,136 --> 01:09:03,692 Jogue com o destino. 727 01:09:03,802 --> 01:09:05,592 E seja voc� quem ven�a. 728 01:09:05,891 --> 01:09:08,791 Como podemos vencer sem ajuda do exercito. 729 01:09:08,792 --> 01:09:10,734 Sem ajuda de um homem de confian�a. 730 01:09:10,735 --> 01:09:12,867 Capa de levar as tropas a rebeli�o. 731 01:09:12,868 --> 01:09:14,743 Esse homem existe, majestade. 732 01:09:14,764 --> 01:09:16,732 Um oficial valente. 733 01:09:17,055 --> 01:09:18,366 Ind�mito. 734 01:09:18,492 --> 01:09:21,590 A quem o destino deu as mais duras provas. 735 01:09:22,261 --> 01:09:23,510 Seu nome? 736 01:09:25,581 --> 01:09:26,918 Onde se enfiou esse idiota. 737 01:09:26,919 --> 01:09:30,121 Foi cuidar da troca dos cavalos. 738 01:09:30,122 --> 01:09:31,839 Que se apresse, estou impaciente. 739 01:09:31,840 --> 01:09:33,763 Quero chegar em Krospa cedo. 740 01:09:54,210 --> 01:09:55,191 E ent�o? 741 01:09:57,034 --> 01:09:58,306 N�o tema querida. 742 01:09:58,862 --> 01:10:00,807 Ter�o um triste fim todos eles. 743 01:10:01,434 --> 01:10:03,974 Tamb�m ela, a louca 744 01:10:07,085 --> 01:10:08,004 Sim. 745 01:10:10,255 --> 01:10:13,665 J� vejo com clareza. 746 01:10:14,034 --> 01:10:16,536 Sempre suspeitei que Catarina estivesse louca. 747 01:10:17,601 --> 01:10:20,270 E os loucos s�o perigosos, sabia? 748 01:10:20,271 --> 01:10:21,527 Mas Pedro, o que pensa fazer? 749 01:10:21,528 --> 01:10:22,871 Tem que agir. 750 01:10:22,872 --> 01:10:24,999 Dentro de uma semana ser� sua coroa��o. 751 01:10:25,000 --> 01:10:28,343 A nossa coroa��o, Lisa, a nossa. 752 01:10:29,423 --> 01:10:31,695 Porque uma louca n�o pode sentar no trono. 753 01:10:31,696 --> 01:10:34,100 Com o Czar de todas as Russias. 754 01:10:36,484 --> 01:10:38,162 As suas ordens, meu Czar. 755 01:10:38,175 --> 01:10:39,488 Tudo est� pronto. 756 01:10:39,489 --> 01:10:41,642 Podemos reiniciar a viagem imediatamente. 757 01:10:42,976 --> 01:10:44,386 No Swelin. 758 01:10:44,456 --> 01:10:46,160 N�o. 759 01:10:47,096 --> 01:10:48,699 N�o iremos agora. 760 01:10:50,613 --> 01:10:53,801 Voc� regressa imediatamente a Petersburgo. 761 01:10:53,802 --> 01:10:55,457 Com uma escolta armada. 762 01:10:58,116 --> 01:10:59,698 Est�o preparando a cerim�nia. 763 01:11:04,950 --> 01:11:07,073 N�o querem perder tempo. 764 01:11:07,815 --> 01:11:10,045 Significa que tem medo de n�s. 765 01:11:10,136 --> 01:11:11,439 E pensando bem. 766 01:11:11,440 --> 01:11:12,980 N�o deixa de ser um motivo de orgulho. 767 01:11:12,981 --> 01:11:14,952 Um motivo de consolo. 768 01:11:15,514 --> 01:11:17,621 Triste consolo, coronel. 769 01:11:20,998 --> 01:11:22,231 Vamos, saiam agora. 770 01:11:22,232 --> 01:11:23,310 N�o seja impaciente amigo. 771 01:11:23,311 --> 01:11:24,888 Poderia acontecer com voc�. 772 01:11:24,987 --> 01:11:26,159 Vamos. 773 01:12:19,899 --> 01:12:21,304 At� a vista, amigos. 774 01:12:22,209 --> 01:12:23,756 No c�u naturalmente. 775 01:12:24,132 --> 01:12:26,012 Do inferno nos livramos. 776 01:12:26,244 --> 01:12:27,324 Mexam-se. 777 01:12:27,325 --> 01:12:29,241 Vamos, por aqui, depressa. 778 01:12:51,035 --> 01:12:52,140 S�o eles. 779 01:12:52,483 --> 01:12:54,361 Repito que isso n�o � normal. 780 01:12:54,396 --> 01:12:56,170 Me eximo de toda responsabilidade. 781 01:12:56,430 --> 01:12:58,493 Informarei meus superiores que voc�... 782 01:12:58,515 --> 01:13:00,369 Tem a ordem de liberta��o. 783 01:13:00,370 --> 01:13:01,607 N�o � suficiente? 784 01:13:04,871 --> 01:13:06,026 Senhores. 785 01:13:06,244 --> 01:13:07,954 Tenham a bondade de me seguir. 786 01:13:16,455 --> 01:13:18,120 N�o podemos perder tempo. 787 01:13:18,134 --> 01:13:20,442 Tudo saiu bem, Gregory. 788 01:13:20,815 --> 01:13:22,441 Voltem imediatamente ao regimento. 789 01:13:22,442 --> 01:13:26,567 Durante a viagem est�o ao par das informa��es necess�rias. 790 01:13:27,378 --> 01:13:29,379 Voc� � Orloff? Siga-me. 791 01:13:29,428 --> 01:13:32,035 Excel�ncia, n�o tem uma miss�o tamb�m para mim? 792 01:13:32,038 --> 01:13:33,424 Venha conosco. 793 01:13:54,941 --> 01:13:56,108 Entre. 794 01:14:00,143 --> 01:14:01,672 M�s noticias, Majestade. 795 01:14:01,786 --> 01:14:03,514 Acabo de saber pelos meus informantes. 796 01:14:03,515 --> 01:14:05,645 Que o Czar deu a ordem para que seja presa. 797 01:14:05,724 --> 01:14:08,143 O capit�o Sweli, partiu com essa miss�o. 798 01:14:14,744 --> 01:14:16,248 E o restante, Palin? 799 01:14:16,684 --> 01:14:18,047 Ainda n�o sei nada, Majestade. 800 01:14:18,122 --> 01:14:20,135 La Touche, deve chegar logo. 801 01:14:21,607 --> 01:14:24,747 A situa��o n�o parece favor�vel a nossos planos, n�o �? 802 01:14:27,029 --> 01:14:28,433 Sem duvida Panin. 803 01:14:29,061 --> 01:14:31,377 Estou certa que superaremos os obst�culos. 804 01:14:32,290 --> 01:14:34,100 N�s lutamos pelo bem da R�ssia. 805 01:14:34,569 --> 01:14:36,196 Essa � a for�a que temos. 806 01:14:36,624 --> 01:14:38,913 E que nosso inimigo n�o pode possuir. 807 01:14:40,728 --> 01:14:41,726 Quem �? 808 01:14:41,727 --> 01:14:42,850 La Touche. 809 01:15:05,554 --> 01:15:07,183 Aproxime-se Orloff. 810 01:15:13,866 --> 01:15:16,307 O conde Panin te explicou tudo? 811 01:15:16,669 --> 01:15:17,859 Sim, Majestade. 812 01:15:19,991 --> 01:15:23,403 Sei dos sofrimentos e injusti�as que padeceu. 813 01:15:26,164 --> 01:15:28,194 Nem sequer poderia imaginar. 814 01:15:28,195 --> 01:15:30,873 Que tratassem meu povo t�o cruelmente. 815 01:15:32,507 --> 01:15:36,509 Chegou a hora que isso acabe em toda a R�ssia. 816 01:15:37,618 --> 01:15:39,122 Preciso dos melhores homens. 817 01:15:39,123 --> 01:15:41,250 Para dar uma vida melhor ao meu povo. 818 01:15:42,820 --> 01:15:44,838 Por isso que te chamei, Orloff. 819 01:15:46,009 --> 01:15:47,916 Estou a suas ordens Majestade. 820 01:15:49,526 --> 01:15:50,774 Meu plano pode fracassar. 821 01:15:50,775 --> 01:15:53,419 N�o, n�o, todo o povo est� com voc�. 822 01:15:53,420 --> 01:15:55,962 S� esperam o momento de poderem te chamar de Czarina. 823 01:15:57,850 --> 01:16:00,495 Est� disposto a dar sua vida pela R�ssia? 824 01:16:01,495 --> 01:16:03,212 E pela sua Czarina? 825 01:16:04,547 --> 01:16:07,215 No momento em que me pe�a. 826 01:16:15,563 --> 01:16:16,718 Majestade. 827 01:16:17,277 --> 01:16:18,342 Majestade. 828 01:16:19,997 --> 01:16:21,083 Swelin, chegou. 829 01:16:22,667 --> 01:16:24,935 Tem que fugir majestade, antes que seja tarde. 830 01:16:29,138 --> 01:16:31,531 Traga meu uniforme de coronel da guarda. 831 01:16:33,496 --> 01:16:35,802 Apague as luzes do quarto. 832 01:16:36,904 --> 01:16:38,375 Traga aqui minha capa preta. 833 01:16:38,376 --> 01:16:40,280 Quando chegar o momento o colocar�. 834 01:16:41,069 --> 01:16:42,814 Est� correndo um serio perigo. 835 01:16:45,616 --> 01:16:48,550 Estou disposta a tudo, Majestade. 836 01:16:58,273 --> 01:16:59,177 Esperem aqui. 837 01:16:59,178 --> 01:17:01,084 E fiquem de olhos bem abertos. 838 01:17:24,151 --> 01:17:25,465 Devo ver Sua Majestade. 839 01:17:25,752 --> 01:17:26,871 � urgente. 840 01:17:34,466 --> 01:17:35,493 Entre. 841 01:17:40,670 --> 01:17:42,185 Ent�o, capit�o Swelen. 842 01:17:42,705 --> 01:17:44,213 O que quer a essas horas? 843 01:17:44,214 --> 01:17:45,184 Majestade. 844 01:17:45,614 --> 01:17:46,880 Por ordem do Czar. 845 01:17:47,063 --> 01:17:49,482 Deve me seguir imediatamente. 846 01:17:49,904 --> 01:17:50,936 Est� bem. 847 01:17:52,188 --> 01:17:54,687 Seja gentil, pegue aquela capa. 848 01:18:09,280 --> 01:18:10,157 Obrigada. 849 01:18:10,158 --> 01:18:12,017 Espera l� fora, enquanto me visto. 850 01:19:07,632 --> 01:19:09,037 Cuidado Majestade. 851 01:19:11,289 --> 01:19:12,631 Boa viagem, Majestade. 852 01:19:13,277 --> 01:19:15,686 Majestade, n�o me pergunta a raz�o dessa ordem? 853 01:19:16,115 --> 01:19:18,070 Vamos para a vila de Oranienbaum 854 01:19:19,194 --> 01:19:21,270 Isso n�o te diz nada? 855 01:19:29,690 --> 01:19:31,441 Se algo n�o sair bem La Touche. 856 01:19:31,736 --> 01:19:33,785 Acho que a forca destinada a Orloff. 857 01:19:33,786 --> 01:19:36,337 Seja nosso ultimo destino. 858 01:19:48,768 --> 01:19:50,428 Tenho o dever de te informar, Majestade. 859 01:19:50,429 --> 01:19:52,814 Que a partir desse momento est� presa. 860 01:20:00,656 --> 01:20:01,685 Pagar� caro. 861 01:20:01,686 --> 01:20:02,958 Prendam ela. 862 01:20:05,062 --> 01:20:06,281 Agora entendo. 863 01:20:06,658 --> 01:20:08,374 Viram dois oficiais cossacos? 864 01:20:08,375 --> 01:20:10,555 Sa�ram a cavalo pelo port�o grande. 865 01:20:12,503 --> 01:20:13,610 Sigam-me. 866 01:20:16,645 --> 01:20:17,615 N�o. 867 01:20:19,894 --> 01:20:21,145 Fora. 868 01:20:23,708 --> 01:20:24,990 N�o me toque. 869 01:20:25,102 --> 01:20:26,367 N�o me toque. 870 01:20:36,533 --> 01:20:37,908 Majestade, o que foi? 871 01:20:38,677 --> 01:20:39,928 Acalme-se 872 01:20:39,987 --> 01:20:41,193 N�o me deixe, Lisa. 873 01:20:41,469 --> 01:20:42,613 N�o me deixe. 874 01:20:43,002 --> 01:20:45,157 Tive um pesadelo. 875 01:20:45,614 --> 01:20:47,297 Uma vis�o terr�vel. 876 01:20:47,717 --> 01:20:49,441 la vestida de branco. 877 01:20:49,909 --> 01:20:51,280 Vinha ao meu encontro. 878 01:20:51,595 --> 01:20:52,721 Me chamava. 879 01:20:53,030 --> 01:20:56,253 Senti o h�lito frio. 880 01:20:56,320 --> 01:20:58,220 Seus olhos vazios. 881 01:20:58,221 --> 01:20:59,504 N�o pense nisso Pedro. 882 01:20:59,505 --> 01:21:01,180 Foi s� um pesadelo. 883 01:21:02,806 --> 01:21:04,900 Seja maldita para sempre. 884 01:21:05,024 --> 01:21:07,053 Vou esmag�-la como uma v�bora. 885 01:21:07,054 --> 01:21:08,007 Majestade. 886 01:21:09,557 --> 01:21:11,073 Por que Swelin ainda n�o chegou? 887 01:21:11,074 --> 01:21:11,960 Majestade. 888 01:21:11,975 --> 01:21:14,007 Sweli n�o chegar� at� amanhecer. 889 01:21:14,008 --> 01:21:15,215 O caminho � longo. 890 01:21:16,337 --> 01:21:17,680 N�o quero esperar mais. 891 01:21:17,870 --> 01:21:19,353 N�o quero esperar mais. 892 01:21:20,055 --> 01:21:21,243 E depois. 893 01:21:21,493 --> 01:21:22,904 Como posso confiar nele? 894 01:21:23,079 --> 01:21:24,556 Como posso estar certo? 895 01:21:25,375 --> 01:21:27,282 Swelin � um homem h�bil e inteiramente leal a voc�. 896 01:21:27,283 --> 01:21:28,109 N�o sabe? 897 01:21:28,110 --> 01:21:29,436 Sim, sim. 898 01:21:29,618 --> 01:21:32,000 Mas, por que demora? 899 01:21:33,903 --> 01:21:37,351 Munich, Munich, n�o iremos mais a Krostata. 900 01:21:37,825 --> 01:21:39,527 Voltemos j� para Petersburgo. 901 01:21:40,054 --> 01:21:42,240 Sim, sairemos agora. 902 01:21:42,241 --> 01:21:45,054 Mas em Krostata, esperam vossa Augusta presen�a. 903 01:21:45,412 --> 01:21:48,070 Deve dar autoriza��o � frota que parte para a Dinamarca. 904 01:21:48,914 --> 01:21:50,099 N�o me contradiga. 905 01:21:51,661 --> 01:21:52,912 J� decidi. 906 01:21:53,504 --> 01:21:55,817 Quero antecipar a cerim�nia da coroa��o. 907 01:21:55,901 --> 01:21:58,725 Sim, j� decidi, a frota do b�ltico pode esperar. 908 01:21:58,726 --> 01:22:00,132 Como desejar, Majestade. 909 01:22:00,319 --> 01:22:02,005 Darei instru��es imediatamente. 910 01:22:04,351 --> 01:22:05,448 Espera. 911 01:22:08,308 --> 01:22:09,602 Talvez. 912 01:22:09,704 --> 01:22:11,134 Talvez, seja melhor. 913 01:22:11,673 --> 01:22:12,732 Ficar. 914 01:22:14,917 --> 01:22:16,705 Resolver tudo aqui. 915 01:22:17,754 --> 01:22:19,910 Longe de olhares indiscretos. 916 01:22:22,255 --> 01:22:24,463 Por que � t�o dif�cil decidir? 917 01:22:24,683 --> 01:22:26,152 Por que � t�o dif�cil? 918 01:22:26,153 --> 01:22:27,644 Pedro, chega. 919 01:22:30,777 --> 01:22:31,942 Sim, Lisa. 920 01:22:32,478 --> 01:22:33,554 Sim. 921 01:22:35,521 --> 01:22:36,819 Te pe�o. 922 01:22:42,475 --> 01:22:44,654 J� est� amanhecendo. 923 01:22:45,726 --> 01:22:48,070 A sombra fria n�o pode voltar. 924 01:22:51,978 --> 01:22:53,869 Swelin, n�o demorar�. 925 01:23:38,349 --> 01:23:39,307 Majestade. 926 01:23:45,958 --> 01:23:47,308 Majestade, est� ferida? 927 01:23:48,068 --> 01:23:49,258 N�o, n�o foi nada. 928 01:23:49,646 --> 01:23:51,120 O cavalo quebrou a pata. 929 01:23:59,423 --> 01:24:00,360 Por que demoram tanto? 930 01:24:00,361 --> 01:24:01,797 J� deveriam estar aqui. 931 01:24:03,245 --> 01:24:04,729 Hugo est� vindo.. 932 01:24:08,798 --> 01:24:09,970 N�o os vi. 933 01:24:10,059 --> 01:24:11,833 Pode ser que foram pelo outro caminho. 934 01:24:12,435 --> 01:24:13,119 Pode ser. 935 01:24:13,120 --> 01:24:15,775 O caminho de Cherkov � mais longo mas � mais seguro. 936 01:24:16,049 --> 01:24:17,188 Certo coronel. 937 01:24:17,406 --> 01:24:19,166 Ser� melhor que tentemos por ali. 938 01:24:19,167 --> 01:24:19,887 R�pido. 939 01:24:19,888 --> 01:24:21,597 Devem encontr�-los a todo custo. 940 01:24:52,073 --> 01:24:53,470 Des�a depressa. 941 01:24:55,004 --> 01:24:56,173 N�o podemos fazer outra coisa. 942 01:24:56,609 --> 01:24:57,538 Venha. 943 01:25:06,251 --> 01:25:07,397 L� est�o. 944 01:25:27,828 --> 01:25:28,797 Orloff. 945 01:25:35,108 --> 01:25:36,482 J� estamos aqui. 946 01:25:48,783 --> 01:25:53,414 Saiba que sempre cumpro minhas promessas. 947 01:26:17,623 --> 01:26:19,825 Agora podemos ir, Majestade. 948 01:26:46,619 --> 01:26:48,574 Em nome da santa m�e R�ssia. 949 01:26:48,772 --> 01:26:51,698 Declaramos deposto de seu titulo o Czar Pedro III. 950 01:26:51,938 --> 01:26:53,512 E proclamamos v�s. 951 01:26:53,513 --> 01:26:56,386 Catarina, Czarina de todas as Russias. 952 01:26:57,260 --> 01:26:59,784 Conscientes da �rdua tarefa que vos aguarda. 953 01:27:00,074 --> 01:27:03,353 Neste momento se compromete solenemente diante de Deus. 954 01:27:03,526 --> 01:27:05,551 A dedicar vossa vida a p�tria. 955 01:27:06,355 --> 01:27:08,120 Juro fidelidade a R�ssia. 956 01:27:10,315 --> 01:27:12,292 E juro fidelidade ao meu povo. 957 01:27:12,294 --> 01:27:13,541 Viva Catarina II. 958 01:27:13,542 --> 01:27:15,045 Viva. 959 01:27:19,871 --> 01:27:22,420 Swelin, Swelin, onde est� Catarina? 960 01:27:22,441 --> 01:27:24,760 Dei ordem de prende-la, e traz�-la aqui. 961 01:27:24,917 --> 01:27:25,886 Catarina. 962 01:27:26,608 --> 01:27:27,657 Catarina. 963 01:27:27,793 --> 01:27:28,792 Onde est�? 964 01:27:28,948 --> 01:27:32,155 Sweli, prenda ela. prenda. 965 01:27:34,419 --> 01:27:35,187 General. 966 01:27:35,188 --> 01:27:36,572 Os cossacos se rebelaram. 967 01:27:36,573 --> 01:27:37,318 Depuseram o Czar. 968 01:27:37,319 --> 01:27:39,827 E proclamaram como czarina Catarina II da R�ssia. 969 01:27:39,828 --> 01:27:43,516 O terceiro regimento est� marchando contra n�s. 970 01:27:44,364 --> 01:27:45,478 Catarina. 971 01:27:45,975 --> 01:27:47,099 Catarina. 972 01:27:47,545 --> 01:27:48,783 Onde se esconde? 973 01:27:50,171 --> 01:27:51,329 Saia dai. 974 01:27:52,127 --> 01:27:53,223 Catarina. 975 01:27:53,726 --> 01:27:55,055 Onde est�? 976 01:27:55,767 --> 01:27:56,828 Saia dai. 977 01:27:57,015 --> 01:27:58,083 Saia dai. 978 01:27:59,203 --> 01:28:00,158 Majestade. 979 01:28:00,252 --> 01:28:01,237 Onde est� Catarina? 980 01:28:01,238 --> 01:28:02,329 Est� em perigo. 981 01:28:02,393 --> 01:28:03,911 Os cossacos te depuseram. 982 01:28:03,912 --> 01:28:06,708 Catarina marcha na frente deles contra vos. 983 01:28:15,032 --> 01:28:17,155 Ainda tem uma esperan�a de salva��o, majestade. 984 01:28:17,407 --> 01:28:18,783 Nosso exercito est� pronto. 985 01:28:18,784 --> 01:28:20,636 Tome o comando, conduza- o a luta. 986 01:28:21,202 --> 01:28:22,639 Est� louco, Munich. 987 01:28:23,764 --> 01:28:26,001 O Czar n�o pode correr esse risco. 988 01:28:26,002 --> 01:28:26,401 � preciso. 989 01:28:26,402 --> 01:28:28,773 Os soldados recobrar�o o animo s� de te verem. 990 01:28:28,774 --> 01:28:30,508 Sempre foram fieis a mim. 991 01:28:33,599 --> 01:28:34,726 Voc�, Munich. 992 01:28:35,724 --> 01:28:37,350 Conduzir� eles � luta. 993 01:28:38,466 --> 01:28:40,461 Extermine esses cossacos. 994 01:28:40,462 --> 01:28:41,933 Extermine a todos. 995 01:28:42,335 --> 01:28:43,614 Esquarteje eles. 996 01:28:43,615 --> 01:28:45,364 Extermine eles. 997 01:28:48,539 --> 01:28:49,852 E Catarina. 998 01:28:50,759 --> 01:28:52,226 Quero ela aqui. 999 01:28:52,883 --> 01:28:54,040 Diante de mim. 1000 01:28:56,227 --> 01:28:58,125 Arrastando-se aos meus p�s. 1001 01:28:59,717 --> 01:29:01,336 Como um verme. 1002 01:29:03,854 --> 01:29:05,000 Pedro. 1003 01:29:07,969 --> 01:29:09,235 Pedro. 1004 01:29:48,958 --> 01:29:50,920 Majestade, chegou o momento decisivo. 1005 01:29:51,482 --> 01:29:53,475 Pelas nossas vidas ser� Czarina. 1006 01:29:55,920 --> 01:29:57,194 Vencer� Orloff. 1007 01:29:58,370 --> 01:29:59,704 Boa sorte. 1008 01:30:19,174 --> 01:30:20,527 Ao ataque. 1009 01:31:15,342 --> 01:31:16,922 Vamos destruir os canh�es. 1010 01:31:19,091 --> 01:31:20,155 Sigam-me. 1011 01:31:20,874 --> 01:31:22,689 Em frente. 1012 01:31:31,501 --> 01:31:33,343 Que Deus o ajude. 1013 01:35:18,439 --> 01:35:20,044 Vitoria. 1014 01:35:57,016 --> 01:36:00,051 Pedro Holstein, est� preso. 1015 01:36:04,508 --> 01:36:05,738 N�o podem. 1016 01:36:07,457 --> 01:36:08,785 N�o podem. 1017 01:36:10,005 --> 01:36:11,366 Sou o Czar. 1018 01:36:12,652 --> 01:36:14,614 Sou o Czar, Pedro III. 1019 01:36:23,744 --> 01:36:25,337 Posso lev�-la comigo? 1020 01:36:25,647 --> 01:36:26,663 N�o! 1021 01:36:26,755 --> 01:36:27,762 Vamos! 1022 01:36:32,525 --> 01:36:33,714 Meu violino. 1023 01:36:34,776 --> 01:36:36,709 Posso pegar meu violino? 1024 01:37:46,566 --> 01:37:48,396 Quer me dar seu bra�o? 1025 01:37:48,921 --> 01:37:50,754 General Orloff. 1026 01:38:07,189 --> 01:38:12,838 Traduzido e legendado por Alexandre Neto 1027 01:38:32,820 --> 01:38:36,155 F I M67602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.