Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,575 --> 00:00:13,075
CATARINA DA RUSSIA
2
00:02:26,843 --> 00:02:28,392
Temos fome.
3
00:02:39,247 --> 00:02:41,121
Esperem o Gr�o Duque Pedro.
4
00:02:41,331 --> 00:02:43,594
Vamos pedir-Ihe clem�ncia.
5
00:02:52,288 --> 00:02:54,290
Temos fome.
6
00:03:04,087 --> 00:03:05,053
O que foi?
7
00:03:05,054 --> 00:03:06,654
Parece um motim, Gr�o Duque.
8
00:03:12,721 --> 00:03:14,439
E ent�o, o que esperam.
9
00:03:14,854 --> 00:03:16,040
Atirem.
10
00:03:17,374 --> 00:03:18,618
Atirem.
11
00:03:21,161 --> 00:03:23,136
Atirem.
Apontem.
12
00:03:29,042 --> 00:03:30,108
Quietos.
13
00:03:30,167 --> 00:03:31,450
N�o atirem.
14
00:03:33,295 --> 00:03:35,043
Voc�s est�o loucos?
15
00:03:35,253 --> 00:03:37,949
Querem transformar um alvoro�o,
numa insurrei��o?
16
00:03:37,950 --> 00:03:39,201
Quem deu essa ordem?
17
00:03:39,202 --> 00:03:40,107
Eu!
18
00:03:40,267 --> 00:03:42,078
Pedro, dei a ordem de atirar.
19
00:03:42,079 --> 00:03:43,782
N�o deveria ter feito isso.
20
00:03:43,783 --> 00:03:45,887
Essa gente j� sofreu muito.
21
00:03:45,888 --> 00:03:46,858
Quem � voc�?
22
00:03:46,859 --> 00:03:48,778
Capit�o Orloff, terceiro de cossacos.
23
00:03:49,205 --> 00:03:51,623
la cometer um tr�gico erro,
Gr�o Duque.
24
00:04:05,383 --> 00:04:06,580
Aten��o.
25
00:04:06,611 --> 00:04:08,298
Cossacos, evacuem a pra�a.
26
00:04:14,115 --> 00:04:19,049
Vamos amigos, v�o para casa,
antes que fique complicado.
27
00:04:38,433 --> 00:04:40,080
J� pode continuar, Gr�o Duque.
28
00:04:41,980 --> 00:04:43,605
Vai se lembrar de mim.
29
00:05:26,940 --> 00:05:29,504
Mas me diga, o que
queria essa mo�a?
30
00:05:29,505 --> 00:05:31,553
N�o ficou claro, Majestade.
31
00:05:31,554 --> 00:05:32,930
Acho que tinha fome.
32
00:05:32,931 --> 00:05:37,284
E n�o passavam das
cinco da tarde.
33
00:05:56,530 --> 00:05:58,524
A Gr� Duquesa Catarina.
34
00:06:55,951 --> 00:07:00,000
Querida te esperamos ontem a noite na
recep��o do pr�ncipe depois da opera.
35
00:07:00,001 --> 00:07:01,489
Uma enxaqueca repentina,
Majestade..
36
00:07:01,490 --> 00:07:03,238
Voltei imediatamente ao pal�cio.
37
00:07:03,459 --> 00:07:04,972
N�o sozinha, espero.
38
00:07:04,973 --> 00:07:06,362
Me acompanhou Saltkoff.
39
00:07:07,023 --> 00:07:10,105
� muito solicito o jovem.
40
00:07:10,106 --> 00:07:12,950
Um cavalheiro perfeito.
41
00:07:13,803 --> 00:07:15,841
Pode ir querida.
42
00:07:16,511 --> 00:07:20,867
Espero que n�o tenha
outra enxaqueca essa noite.
43
00:07:32,700 --> 00:07:35,010
Me prometeu a primeira
dan�a, Gr� Duquesa.
44
00:07:35,512 --> 00:07:38,548
Quando aprender� a ser
menos veemente, Saltkoff?
45
00:07:41,160 --> 00:07:42,888
Acabei de entrar.
46
00:07:43,729 --> 00:07:47,294
J� me vem com um pedido
que n�o admite negativa.
47
00:07:47,320 --> 00:07:50,208
� dif�cil ficar
longe de voc�.
48
00:07:53,385 --> 00:07:55,488
Assim a�oitei aquele
cossaco rebelde.
49
00:07:56,129 --> 00:07:57,911
Estava a pondo de se
jogar aos meus p�s.
50
00:07:57,912 --> 00:08:00,334
Para pedir que n�o
Ihe batesse mais.
51
00:08:00,335 --> 00:08:01,744
Quando de repente.
52
00:08:01,745 --> 00:08:04,060
N�o acho que tivesse
essa inten��o Pedro.
53
00:08:04,208 --> 00:08:04,975
Voc� fica quieta.
54
00:08:04,976 --> 00:08:05,872
Estava na carruagem.
55
00:08:05,873 --> 00:08:07,257
N�o viu nada.
56
00:08:07,526 --> 00:08:10,570
Que medo deve ter
passado, querida.
57
00:08:11,237 --> 00:08:13,111
Acha Condessa?
58
00:08:13,578 --> 00:08:15,236
N�o viu nada, nada.
59
00:08:26,177 --> 00:08:28,111
Minha mulher deseja dan�ar.
60
00:08:28,112 --> 00:08:29,896
Espero ser o preferido.
61
00:08:31,675 --> 00:08:33,176
Claro.
62
00:08:33,607 --> 00:08:35,801
Como um premio
merecido por suas...
63
00:08:36,524 --> 00:08:38,177
Aten��es.
64
00:08:50,091 --> 00:08:51,651
Deve ter paci�ncia.
65
00:08:51,652 --> 00:08:54,030
N�o se pode mudar o
car�ter de uma mulher.
66
00:08:54,702 --> 00:08:56,468
Mas se pode mudar de mulher.
67
00:08:57,201 --> 00:09:00,013
Pedro, n�o fale
assim de sua mulher.
68
00:09:00,486 --> 00:09:02,436
Um dia se sentar� no trono.
69
00:09:02,437 --> 00:09:04,000
Ao seu lado.
70
00:09:04,094 --> 00:09:07,139
Quando chegar� esse dia?
71
00:10:50,385 --> 00:10:51,783
Sei o que pensa.
72
00:10:51,991 --> 00:10:53,611
Acho que est� se formando.
73
00:10:53,883 --> 00:10:55,759
Um furac�o sobre a R�ssia.
74
00:10:55,950 --> 00:10:57,542
J� pode estar em cima.
75
00:10:57,543 --> 00:11:00,395
O que voc� acha.
76
00:11:00,396 --> 00:11:02,208
Do Gr�o Duque Pedro?
77
00:11:02,677 --> 00:11:04,488
Bom, Sr chanceler.
78
00:11:04,698 --> 00:11:05,930
� algo...
79
00:11:06,243 --> 00:11:07,386
Como diria...
80
00:11:08,240 --> 00:11:11,488
Realmente cometeu erros incr�veis.
81
00:11:11,489 --> 00:11:14,052
Sua rela��o com a condessa
Woronzoff, por exemplo.
82
00:11:14,053 --> 00:11:15,931
T�o descarada e
evidente..
83
00:11:16,503 --> 00:11:17,411
Mas sobretudo.
84
00:11:17,412 --> 00:11:21,293
Mas tomou a seu servi�o pessoal
o regimento de Hostein.
85
00:11:21,358 --> 00:11:22,578
Sabendo bem.
86
00:11:22,858 --> 00:11:26,920
Que a tropa russa e os
cossacos odeiam os alem�es.
87
00:11:36,351 --> 00:11:39,838
Com essa desgra�a
t�o consistente.
88
00:11:39,839 --> 00:11:42,445
Que seja Pedro n�o
Catarina o herdeiro do trono.
89
00:11:42,554 --> 00:11:46,495
N�o � prudente expressar de
modo t�o claro suas simpatias.
90
00:11:46,837 --> 00:11:50,074
Sempre pensei que voc� na qualidade
de primeiro ministro.
91
00:11:50,388 --> 00:11:53,322
N�o � prudente pensar.
92
00:11:53,410 --> 00:11:58,725
A loucura � terr�vel,
mesmo quando brilha.
93
00:11:59,055 --> 00:11:59,994
E depois.
94
00:12:00,167 --> 00:12:01,345
Depois?
95
00:12:24,674 --> 00:12:25,906
Desculpe Sr general.
96
00:12:25,921 --> 00:12:27,704
Por parte do coronel.
97
00:12:39,811 --> 00:12:41,870
A grande manobra pode come�ar.
98
00:12:41,871 --> 00:12:46,169
Diga ao coronel que aguarde
minhas ordens no regimento.
99
00:12:56,625 --> 00:12:58,426
Quem � esse oficial cossaco?
100
00:12:59,314 --> 00:13:01,177
Acho que � o capit�o Orloff.
101
00:13:02,564 --> 00:13:03,909
Orloff!
102
00:13:10,874 --> 00:13:12,127
Capit�o Orloff.
103
00:13:15,596 --> 00:13:17,816
Tem algo para ordenar
Gr� Duquesa?
104
00:13:17,897 --> 00:13:19,410
Ordenar? N�o!
105
00:13:20,347 --> 00:13:23,370
Queria agradecer sua
interven��o na pra�a.
106
00:13:24,086 --> 00:13:26,149
Evitou um derramamento de sangue.
107
00:13:26,150 --> 00:13:28,425
E a responsabilidade
cairia sobre n�s.
108
00:13:28,426 --> 00:13:30,223
E sobre seus guardas alem�es.
109
00:13:30,288 --> 00:13:31,364
Gr� Duquesa.
110
00:13:31,975 --> 00:13:33,081
Meus?
111
00:13:33,943 --> 00:13:36,566
Do Gr�o Duque, voc� quer dizer.
112
00:13:40,736 --> 00:13:43,598
Admiro os homens que agem
impulsivamente com o cora��o.
113
00:13:44,853 --> 00:13:47,427
Mas tamb�m com
equil�brio e decis�o.
114
00:13:49,118 --> 00:13:50,980
A que regimento voc� pertence?
115
00:13:50,981 --> 00:13:52,361
Ao terceiro de cossacos.
116
00:13:52,362 --> 00:13:53,551
Me lembrarei.
117
00:13:54,916 --> 00:13:56,136
Adeus, capit�o.
118
00:13:56,410 --> 00:13:58,055
E boa sorte.
119
00:14:06,880 --> 00:14:08,483
Detenha-o.
120
00:14:31,446 --> 00:14:32,382
Gregory.
121
00:14:34,165 --> 00:14:35,709
Meu irm�o, algo est� errado?
122
00:14:36,709 --> 00:14:39,124
N�o, mas algo me impressionou.
123
00:14:39,528 --> 00:14:40,639
O que?
124
00:14:41,904 --> 00:14:43,507
Conheci a Gr� Duquesa.
125
00:14:43,508 --> 00:14:44,608
Falou com ela?
126
00:14:44,609 --> 00:14:46,054
Com ela em pessoa?
127
00:14:47,627 --> 00:14:48,479
Vai achar incr�vel, mas.
128
00:14:48,480 --> 00:14:52,323
Me agradeceu por tudo o
que aconteceu na pra�a.
129
00:14:53,638 --> 00:14:54,826
� curioso.
130
00:14:55,493 --> 00:14:57,470
Pensava que era diferente.
131
00:14:57,673 --> 00:14:58,885
Capit�o Orloff.
132
00:15:00,295 --> 00:15:02,093
Tenho uma ordem para voc�.
133
00:15:03,892 --> 00:15:05,276
Deve voltar.
134
00:15:07,907 --> 00:15:10,363
Deve voltar imediatamente
ao seu regimento.
135
00:15:10,440 --> 00:15:11,489
Quer dizer amanha.
� tarde.
136
00:15:11,490 --> 00:15:13,278
Estamos cansados
e os cavalos tamb�m.
137
00:15:13,279 --> 00:15:15,343
Disse que partam
imediatamente.
138
00:15:17,045 --> 00:15:18,800
E quem deu essa ordem?
139
00:15:20,241 --> 00:15:21,654
Seu general?
140
00:15:21,968 --> 00:15:23,688
Pretende discutir uma ordem?
141
00:15:23,689 --> 00:15:25,014
Minha inten��o era essa.
142
00:15:26,984 --> 00:15:29,225
Mas, infelizmente n�o posso.
143
00:15:42,112 --> 00:15:43,439
Aos cavalos.
144
00:15:56,902 --> 00:15:58,660
� imposs�vel te esquecer.
145
00:15:59,964 --> 00:16:02,657
Tudo na vida pode acontecer,
mas isso nunca.
146
00:16:02,658 --> 00:16:05,800
Entrou em mim,
na minha alma, no meu sangue.
147
00:16:05,879 --> 00:16:07,766
Te amo Catarina.
148
00:16:09,070 --> 00:16:10,400
Que felicidade.
149
00:16:11,287 --> 00:16:12,430
Me ama?
150
00:16:12,710 --> 00:16:15,561
Voc�, a mulher mais bonita
que existe na face da terra.
151
00:16:15,562 --> 00:16:16,871
Voc� junto de mim.
152
00:16:16,872 --> 00:16:19,028
Posso te ver sorrir, suspirar.
153
00:16:19,029 --> 00:16:19,703
Posso te acariciar.
154
00:16:19,704 --> 00:16:20,953
Te beijar.
155
00:16:21,203 --> 00:16:22,475
� minha.
156
00:16:23,003 --> 00:16:25,975
E sofro terrivelmente,
continuamente.
157
00:16:27,531 --> 00:16:29,046
E por que, Sergey?
158
00:16:29,422 --> 00:16:30,737
Voc� me pergunta?
159
00:16:30,739 --> 00:16:32,098
Voc�?
160
00:16:33,112 --> 00:16:34,390
T�o inteligente e generosa.
161
00:16:34,391 --> 00:16:36,914
Obrigada a viver num mundo
de intrigas e baixarias.
162
00:16:36,933 --> 00:16:39,086
Com um marido vulgar,
rodeado pela loucura.
163
00:16:39,087 --> 00:16:40,940
Um homem dominado
pela obsess�o.
164
00:16:40,941 --> 00:16:43,399
Dominado por um desvio
no intelecto e no amor.
165
00:16:46,411 --> 00:16:47,535
Por que n�o fugimos?
166
00:16:47,536 --> 00:16:49,072
Longe daqui, de todos.
167
00:16:49,286 --> 00:16:50,789
Voc� e eu, sozinhos.
168
00:16:51,989 --> 00:16:53,507
Est� louco, Sergey.
169
00:16:57,498 --> 00:16:58,928
Tem que viver, Catarina.
170
00:16:59,756 --> 00:17:02,232
Viver� nesse ambiente
sujo que te rodeia?
171
00:17:02,447 --> 00:17:03,634
Venha comigo.
172
00:17:03,695 --> 00:17:06,148
Longe, para uma
vida realmente feliz.
173
00:17:11,790 --> 00:17:13,437
Voc� � jovem Sergey.
174
00:17:15,092 --> 00:17:16,884
Tem um �mpeto e um entusiasmo.
175
00:17:16,885 --> 00:17:19,092
Que as vezes me assusta.
176
00:17:19,747 --> 00:17:21,495
Te amo com sinceridade.
177
00:17:23,387 --> 00:17:24,607
Diga outra vez.
178
00:17:25,378 --> 00:17:27,063
Preciso ouvir.
179
00:17:27,547 --> 00:17:29,357
Te amo, Catarina.
180
00:18:25,897 --> 00:18:28,560
Uma x�cara de ch� coronel?
Sim obrigado.
181
00:18:33,651 --> 00:18:34,764
Gregory.
182
00:18:35,710 --> 00:18:37,098
Por que voltou t�o rapidamente?
183
00:18:37,099 --> 00:18:37,678
Aconteceu algo?
184
00:18:37,679 --> 00:18:38,773
Talvez.
185
00:18:39,530 --> 00:18:42,089
O capit�o ordenou
que voltasse.
186
00:18:43,341 --> 00:18:44,527
Posso estar errado.
187
00:18:44,733 --> 00:18:47,059
Mas pareceu que queria
me afastar do pal�cio.
188
00:18:47,434 --> 00:18:48,497
E por que?
189
00:18:48,498 --> 00:18:52,891
Isso � o que fazem quando
querem prender algu�m.
190
00:18:53,012 --> 00:18:54,905
Prender, mas por que?
191
00:19:02,621 --> 00:19:03,940
Apear.
192
00:19:10,950 --> 00:19:12,627
Os alem�es de Holstein.
193
00:19:12,628 --> 00:19:13,737
O que querem?
194
00:19:13,862 --> 00:19:15,368
Acho que vem por mim.
195
00:19:15,567 --> 00:19:16,851
O que aconteceu Gregory.
196
00:19:17,285 --> 00:19:18,240
O que voc� fez?
197
00:19:18,241 --> 00:19:19,129
Nada.
198
00:19:19,462 --> 00:19:22,723
S� tive um encontro
desagrad�vel.
199
00:19:23,517 --> 00:19:25,152
Com o Gr�o
Duque Pedro.
200
00:19:33,217 --> 00:19:34,425
Capit�o Orloff.
201
00:19:35,847 --> 00:19:37,404
Deve me acompanhar.
202
00:19:37,896 --> 00:19:40,001
Continua sendo uma
ordem do seu general?
203
00:19:40,094 --> 00:19:41,029
Sim!
204
00:19:47,032 --> 00:19:48,882
E qual o motivo?
205
00:19:50,313 --> 00:19:52,556
Est� preso, Orloff.
206
00:19:53,273 --> 00:19:54,398
Saiam daqui.
207
00:19:54,616 --> 00:19:56,718
Voltem para suas
casas, bastardos.
208
00:20:00,065 --> 00:20:00,941
Orloff.
209
00:20:01,470 --> 00:20:03,641
Parem, parem,
em nome de Deus.
210
00:20:05,284 --> 00:20:07,027
Me mostre a ordem de pris�o.
211
00:20:15,412 --> 00:20:16,870
N�o � nada irm�o.
212
00:20:17,057 --> 00:20:18,597
D�i?
213
00:20:25,245 --> 00:20:27,192
Tenho que obedecer, Orloff.
214
00:20:28,069 --> 00:20:28,816
Me d�i muito.
215
00:20:28,817 --> 00:20:30,505
Mas devo deixar
que te prendam.
216
00:20:31,099 --> 00:20:32,059
N�o tema.
217
00:20:32,914 --> 00:20:36,288
Farei o poss�vel para
que se fa�a justi�a.
218
00:20:36,789 --> 00:20:38,386
E quanto a voc� tenente.
219
00:20:38,387 --> 00:20:39,960
Est� preso.
220
00:20:40,059 --> 00:20:41,434
Por insubordina��o.
221
00:20:41,841 --> 00:20:42,841
Calma.
222
00:20:42,842 --> 00:20:43,789
E essa.
223
00:20:44,538 --> 00:20:46,179
� uma ordem minha.
224
00:20:47,812 --> 00:20:49,154
Agora tenho certeza.
225
00:20:49,874 --> 00:20:51,729
Algum dia te matarei.
226
00:21:00,302 --> 00:21:05,266
Ent�o intervir� o corpo de
infantaria pelo lado esquerdo.
227
00:21:05,281 --> 00:21:06,321
Assim.
228
00:21:06,383 --> 00:21:08,376
E surpreender� os cossacos.
229
00:21:10,893 --> 00:21:12,970
� um movimento
astuto, h�bil.
230
00:21:13,017 --> 00:21:14,955
N�o considera?
231
00:21:17,825 --> 00:21:20,478
Aos cossacos n�o
sobrar� nenhum sa�da.
232
00:21:20,479 --> 00:21:23,555
S� uma retirada vergonhosa.
233
00:21:29,536 --> 00:21:32,283
Chegamos ao momento
crucial das manobras.
234
00:21:34,361 --> 00:21:36,113
Meu regimento de
guardas de Holstein.
235
00:21:36,114 --> 00:21:38,196
Dirigidos pelo general.
236
00:21:38,197 --> 00:21:40,377
Avan�ara rapidamente.
237
00:21:40,609 --> 00:21:42,468
Atacar� os cossacos.
238
00:21:42,469 --> 00:21:44,133
Que surpreendidos.
239
00:21:44,381 --> 00:21:47,505
Fugir�o cruzando o rio.
240
00:21:48,117 --> 00:21:49,348
Me perdoe Pedro.
241
00:21:49,996 --> 00:21:51,652
Mas cometeu um erro.
242
00:21:54,732 --> 00:21:56,368
Um erro que em caso de guerra.
243
00:21:56,369 --> 00:21:58,076
Poderia nos custar caro.
244
00:21:59,150 --> 00:22:02,121
Os alem�es est�o acostumados
com suas montanhas.
245
00:22:02,149 --> 00:22:06,206
N�o poder�o se movimentar com rapidez
pela estepe, que n�o conhecem.
246
00:22:06,361 --> 00:22:08,766
E qual ignoram completamente
as dificuldades.
247
00:22:09,356 --> 00:22:12,980
Seria melhor utilizar para esse
movimento, astuto e h�bil.
248
00:22:12,981 --> 00:22:15,483
A infantaria russa no b�ltico.
249
00:22:15,484 --> 00:22:17,561
Que est�o acostumadas a
todos os obst�culos.
250
00:22:17,562 --> 00:22:19,264
E conhecem a estepe.
251
00:22:19,265 --> 00:22:20,704
N�o acha?
252
00:22:21,558 --> 00:22:23,840
Estupidez, idiotice de mulher.
253
00:22:23,997 --> 00:22:24,939
N�o acho.
254
00:22:24,940 --> 00:22:26,299
Se me permite Gr�o Duque.
255
00:22:26,300 --> 00:22:29,075
Minhas ordens n�o se
discutem, general.
256
00:22:32,505 --> 00:22:34,662
Conhe�o a estrat�gia
militar, melhor que voc�.
257
00:22:34,951 --> 00:22:36,014
Mais que voc�.
258
00:22:38,373 --> 00:22:39,474
Saiam todos.
259
00:22:40,110 --> 00:22:41,781
Saiam daqui.
260
00:22:52,711 --> 00:22:54,473
Te pro�bo me contradizer.
261
00:23:10,194 --> 00:23:12,428
A que devo a
honra de sua visita?
262
00:23:16,478 --> 00:23:17,851
Olha, Catarina.
263
00:23:18,132 --> 00:23:20,008
Ainda lembra meu nome?
264
00:23:20,228 --> 00:23:22,270
O nome de sua esposa?
265
00:23:26,271 --> 00:23:27,844
Voc� n�o � minha esposa.
266
00:23:29,709 --> 00:23:31,112
N�o � minha esposa.
267
00:23:35,522 --> 00:23:36,991
J� n�o sou seu marido.
268
00:23:37,768 --> 00:23:39,071
J� n�o sou seu marido.
269
00:23:42,721 --> 00:23:44,246
J� n�o sou seu marido.
270
00:23:54,393 --> 00:23:56,386
Voc� acha que � um jogo?
271
00:23:58,172 --> 00:23:59,615
Voc� vai ver.
272
00:24:01,229 --> 00:24:02,774
Voc� vai ver.
273
00:24:15,531 --> 00:24:16,564
Saltkoff.
274
00:24:17,769 --> 00:24:19,426
Estava te procurando.
275
00:24:20,819 --> 00:24:23,486
Que perfeito cavalheiro voc� �.
276
00:24:23,487 --> 00:24:24,665
Sempre atento.
277
00:24:24,764 --> 00:24:25,737
Discreto.
278
00:24:25,819 --> 00:24:28,177
Sempre atendendo o
chamado da Gr� Duquesa.
279
00:24:28,178 --> 00:24:31,317
S�o as fun��es que
voc� me designou.
280
00:24:31,318 --> 00:24:32,442
Sim, sim.
281
00:24:32,772 --> 00:24:36,258
Pensei muito em voc�
esses �ltimos dias.
282
00:24:36,429 --> 00:24:38,863
E cheguei a conclus�o
que sua capacidade.
283
00:24:39,004 --> 00:24:43,551
Sua habilidade, est� sendo
desperdi�ada num cargo como esse.
284
00:24:45,422 --> 00:24:48,694
Amanha a corte partir�
para a resid�ncia de ver�o.
285
00:24:48,889 --> 00:24:50,256
Voc� n�o vir�.
286
00:24:51,300 --> 00:24:51,927
Sim.
287
00:24:51,928 --> 00:24:53,282
Propus a czarina.
288
00:24:53,308 --> 00:24:54,525
Que aceitar� sem duvida.
289
00:24:54,526 --> 00:24:56,961
Que te nomeie embaixador na Su�cia.
290
00:24:59,698 --> 00:25:01,242
A nomea��o n�o te agrada?
291
00:25:01,243 --> 00:25:02,742
Sim, claro.
292
00:25:03,684 --> 00:25:04,757
Mas talvez n�o seja digno.
293
00:25:04,758 --> 00:25:05,336
Agrade�o.
294
00:25:05,337 --> 00:25:07,773
N�o deve me
agradecer Saltkoff.
295
00:25:07,774 --> 00:25:09,797
� o m�nimo que posso
fazer por voc�.
296
00:25:09,962 --> 00:25:13,507
Para recompensar os servi�os
que prestou para mim.
297
00:25:13,508 --> 00:25:15,183
E para a Gr� Duquesa.
298
00:26:06,199 --> 00:26:09,435
Essa � a resid�ncia de
ver�o, o que voc� acha?
299
00:26:10,843 --> 00:26:13,030
Acostumado com Versalhes
e a corte francesa.
300
00:26:13,705 --> 00:26:15,967
Isso me parece um
pouco provinciano.
301
00:26:16,655 --> 00:26:18,498
Mas n�o deixa de ser agrad�vel.
302
00:26:19,236 --> 00:26:22,844
Que bom que gostou,
estava ficando preocupado.
303
00:26:24,115 --> 00:26:24,924
Quanto mais te conhe�o.
304
00:26:24,925 --> 00:26:28,128
Mais me conven�o que tem
modos de um grande diplom�tico.
305
00:26:28,650 --> 00:26:30,123
Chegar� longe.
306
00:26:30,657 --> 00:26:32,109
� muito am�vel.
307
00:26:32,729 --> 00:26:34,576
Venha por aqui.
308
00:26:37,496 --> 00:26:41,205
Esqueci de dizer que paguei
suas letras de cambio de paris.
309
00:26:41,379 --> 00:26:43,545
Uma gentileza de sua parte.
310
00:26:43,953 --> 00:26:46,184
Aquela assunto das
fazendas, pretendia...
311
00:26:46,185 --> 00:26:49,652
Juros de 15 por cento.
312
00:26:49,653 --> 00:26:51,769
Esque�a esse detalhes.
313
00:26:52,963 --> 00:26:54,375
Diga-me.
314
00:27:03,051 --> 00:27:04,550
O conde.
315
00:27:05,925 --> 00:27:07,368
Sim � ele.
316
00:27:16,944 --> 00:27:18,992
Eu tamb�m venho
da Fran�a, senhora.
317
00:27:19,583 --> 00:27:21,137
Mas n�o tenho a sorte de ser o cavalheiro.
318
00:27:21,138 --> 00:27:24,493
Que seus l�bios mencionaram.
319
00:27:26,745 --> 00:27:31,035
Permita-me que Ihe apresente o conde
Poniatowski rec�m chegado de Paris.
320
00:27:40,069 --> 00:27:42,870
� bom respirar de vez
em quando o ar Frances.
321
00:27:43,075 --> 00:27:45,033
T�o refinado. Elegante.
322
00:27:46,202 --> 00:27:48,574
Foi uma miss�o que o trouxe,
Conde Poniatowski?
323
00:27:48,575 --> 00:27:49,251
N�o.
324
00:27:49,252 --> 00:27:51,453
Devo falar a verdade,
Gr� Duquesa?
325
00:27:51,488 --> 00:27:53,033
Sempre exijo que digam.
326
00:27:53,951 --> 00:27:55,129
Est� bem.
327
00:27:55,359 --> 00:27:58,329
Foi uma grande curiosidade o
que me trouxe at� Petersburgo.
328
00:27:58,774 --> 00:28:00,498
Na Fran�a se fala
muito da R�ssia
329
00:28:00,649 --> 00:28:01,772
Da Corte.
330
00:28:01,960 --> 00:28:03,296
E de voc�.
331
00:28:03,733 --> 00:28:04,764
Verdade?
332
00:28:04,765 --> 00:28:05,920
E agora que est� aqui.
333
00:28:05,921 --> 00:28:07,359
Se decepcionou?
334
00:28:07,446 --> 00:28:08,610
Decepcionado:
335
00:28:09,024 --> 00:28:10,109
Mas o que diz.
336
00:28:10,110 --> 00:28:11,197
Por outro lado.
337
00:28:11,320 --> 00:28:13,264
Versalhes � um pouco provincial.
338
00:28:13,387 --> 00:28:15,224
Enquanto que aqui
tudo � t�o refinado.
339
00:28:15,225 --> 00:28:16,666
Magn�fico!
340
00:28:16,789 --> 00:28:20,165
R�ssia, sua corte, e voc�.
341
00:28:21,359 --> 00:28:22,429
Muito galante.
342
00:28:22,691 --> 00:28:23,812
Me desculpe.
343
00:28:25,753 --> 00:28:29,770
Conde Stuart, estava me contando
aquela aventura que aconteceu em Budapeste.
344
00:28:39,398 --> 00:28:43,125
N�o queria que seu polaco fosse
mais h�bil jogando dados ou bacar�?
345
00:28:43,399 --> 00:28:45,914
Do que n�o no jogo pelo
que chamou ele aqui.
346
00:28:55,909 --> 00:28:57,753
Vamos riam, riam.
347
00:28:57,848 --> 00:28:59,359
Brindemos juntos.
348
00:28:59,533 --> 00:29:03,378
Brindemos pela felicidade e
prosperidade do povo russo.
349
00:30:22,549 --> 00:30:24,127
� a f� dos amantes.
350
00:30:24,467 --> 00:30:26,059
Como a F�nix feliz.
351
00:30:26,060 --> 00:30:27,911
Todos juram que existe.
352
00:30:28,101 --> 00:30:30,100
Ningu�m sabe onde est�.
353
00:30:30,131 --> 00:30:31,851
Se conhece seu refugio.
354
00:30:31,933 --> 00:30:33,790
Onde morre e ressuscita.
355
00:30:33,947 --> 00:30:36,226
Minha alma dar�.
356
00:30:36,451 --> 00:30:38,437
Eterna fidelidade.
357
00:30:42,303 --> 00:30:43,972
Oh vis�o esplendorosa.
358
00:30:44,049 --> 00:30:45,833
Oh sublime apari��o.
359
00:30:46,036 --> 00:30:47,738
Do esplendor da vinha.
360
00:30:47,739 --> 00:30:49,612
Surge a linda Afrodite.
361
00:30:51,116 --> 00:30:53,050
Est� simplesmente maravilhosa.
362
00:30:54,231 --> 00:30:56,310
Voc� esqueceu sua fala.
363
00:30:57,008 --> 00:30:58,621
Sua apari��o me perturbou.
364
00:30:59,045 --> 00:31:00,685
Deusa do amor.
365
00:31:02,243 --> 00:31:04,465
Ao primeiro pedido, a bonita.
366
00:31:10,840 --> 00:31:12,838
Ao primeiro pedido, a bonita.
367
00:31:13,871 --> 00:31:15,734
Ao primeiro pedido, a bonita.
368
00:31:16,404 --> 00:31:18,065
N�o estou surdo querido amigo.
369
00:31:19,618 --> 00:31:23,185
Ao primeiro pedido,
a bonita favor nega amor desdenha.
370
00:31:23,474 --> 00:31:26,705
Mas � sincera e se entrega a paix�o.
371
00:31:30,132 --> 00:31:32,365
Finalmente cedo e suspiro.
372
00:31:32,654 --> 00:31:34,550
Depois fujo da minha escolha.
373
00:31:34,614 --> 00:31:38,249
Talvez um dia tenha piedade.
374
00:31:39,842 --> 00:31:42,350
Tenha piedade de
quem tanto sofre.
375
00:31:42,881 --> 00:31:43,988
Voc� sofre?
376
00:31:44,390 --> 00:31:46,402
A onda que vai de margem em margem.
377
00:31:46,403 --> 00:31:48,913
A aurora que treme
de monte em monte.
378
00:31:48,914 --> 00:31:51,447
� menos falsa que seu amor.
379
00:31:52,090 --> 00:31:53,702
Amor sou tua.
380
00:31:53,903 --> 00:31:55,528
Amor sou tua.
381
00:31:55,642 --> 00:31:56,809
Preciso te ver.
382
00:31:57,016 --> 00:31:58,362
Preciso falar com voc�.
383
00:31:58,531 --> 00:32:00,059
N�o � poss�vel.
384
00:32:00,114 --> 00:32:01,314
Voc� sabe.
385
00:32:04,688 --> 00:32:06,160
Agora sou tua.
386
00:32:06,689 --> 00:32:08,426
Amor, sou tua.
387
00:32:08,441 --> 00:32:11,426
Que prova de amor
sai de teu cora��o?
388
00:32:11,874 --> 00:32:13,405
Bate no meu.
389
00:32:14,446 --> 00:32:15,986
Sofro com tua dor.
390
00:32:16,754 --> 00:32:18,324
Com teu sorriso me alegro.
391
00:32:18,448 --> 00:32:20,473
Todos seus desejos,
s�o meus.
392
00:32:20,921 --> 00:32:23,245
Isso � verdade, eu juro.
393
00:32:44,250 --> 00:32:46,202
Te pe�o, fa�a com que
me encontre com ele.
394
00:32:46,203 --> 00:32:48,278
Logo vai a Petersburgo
encontrar com a czarina.
395
00:32:48,279 --> 00:32:50,853
Numa estalagem trocam
os cavalos da carruagem.
396
00:33:20,605 --> 00:33:22,297
Vamos, mexam-se.
397
00:34:00,981 --> 00:34:02,762
Ningu�m saia da fila.
398
00:34:09,170 --> 00:34:10,030
Mexa-se.
399
00:34:10,031 --> 00:34:11,763
Me mate, me mate.
400
00:34:16,577 --> 00:34:18,013
Vamos, em frente.
401
00:34:43,674 --> 00:34:44,797
N�o posso mais.
402
00:34:45,877 --> 00:34:47,699
Deixe-me, n�o se preocupe.
403
00:34:47,700 --> 00:34:49,795
Eu me encarrego.
404
00:34:55,398 --> 00:34:56,966
Obrigado.
405
00:35:28,011 --> 00:35:29,498
Entre, venha.
406
00:35:37,701 --> 00:35:38,829
Como est�, Majestade?
407
00:35:38,830 --> 00:35:40,045
N�o v�?
408
00:35:41,481 --> 00:35:42,753
Teve outra crise?
409
00:35:43,013 --> 00:35:44,348
Fique onde est�.
410
00:35:45,046 --> 00:35:46,703
Sinto falta de ar.
411
00:35:57,453 --> 00:35:58,578
E ent�o?
412
00:35:59,258 --> 00:36:01,196
N�o reconhece sua assinatura?
413
00:36:01,505 --> 00:36:02,927
Letras de cambio.
414
00:36:02,928 --> 00:36:05,227
Dividas, gastos
extraordin�rios.
415
00:36:05,488 --> 00:36:06,428
Majestade!
416
00:36:06,457 --> 00:36:07,955
Fica quieta.
417
00:36:09,056 --> 00:36:12,074
Catarina, esquece com frequ�ncia.
418
00:36:12,086 --> 00:36:15,072
Que � esposa do herdeiro dos czares.
419
00:36:16,028 --> 00:36:17,537
No passado sempre
fez muitas besteiras.
420
00:36:17,538 --> 00:36:18,850
E sempre paguei por voc�.
421
00:36:18,851 --> 00:36:20,663
Mas agora chega, chega.
422
00:36:23,690 --> 00:36:25,603
Lembra quanto te
chamei para Petersburgo?
423
00:36:25,604 --> 00:36:27,539
Desde seu pequeno
ducado alem�o?
424
00:36:27,540 --> 00:36:29,801
S� tinha quatro vestidos.
425
00:36:29,989 --> 00:36:31,833
E dois pares de len��is.
426
00:36:32,084 --> 00:36:34,038
N�o tem o direito
de me humilhar.
427
00:36:34,291 --> 00:36:37,822
Tenho direito sobre a vida
de oitenta milh�es de almas.
428
00:36:37,823 --> 00:36:39,272
Eu posso...
429
00:36:41,427 --> 00:36:43,430
R�pido, o rem�dio.
430
00:36:47,106 --> 00:36:48,428
Outro ataque?
431
00:36:48,763 --> 00:36:50,294
Poderia ser fatal.
432
00:36:50,672 --> 00:36:52,227
Tem que chamar os m�dicos.
433
00:36:52,460 --> 00:36:54,371
Eu me encarrego, nos deixem s�s.
434
00:36:54,372 --> 00:36:55,664
Verdadeiramente...
435
00:36:55,711 --> 00:36:57,652
Disse que eu resolvo.
436
00:36:58,106 --> 00:36:59,479
Saiam.
437
00:37:14,162 --> 00:37:15,509
Se sente melhor?
438
00:37:17,038 --> 00:37:18,322
Desta vez.
439
00:37:18,791 --> 00:37:20,946
Teve m� sorte, querida.
440
00:37:21,737 --> 00:37:25,979
Perdeu a ocasi�o de
ser a esposa do Czar.
441
00:37:26,143 --> 00:37:27,459
N�o diga isso.
442
00:37:28,859 --> 00:37:31,765
Espero que Pedro demore
para ser Czar.
443
00:37:32,421 --> 00:37:34,045
O que quer dizer?
444
00:37:35,329 --> 00:37:37,580
� um bom desejo para mim?
445
00:37:39,065 --> 00:37:42,109
Ou medo que Pedro
suba ao trono?
446
00:37:42,486 --> 00:37:44,397
Um bom desejo para
voc� Majestade.
447
00:37:45,381 --> 00:37:48,335
Voc� � a �nica em toda
a corte que me entende.
448
00:37:48,831 --> 00:37:50,774
Sim, realmente.
449
00:37:50,922 --> 00:37:53,819
Sempre disse que � h�bil, astuta.
450
00:37:54,105 --> 00:37:57,097
Mais forte que toda a
fam�lia imperial reunida.
451
00:38:00,456 --> 00:38:03,610
Quem sabe o que preparar�
o destino, Catarina.
452
00:38:06,279 --> 00:38:09,301
Naturalmente todas essas
contas eu pagarei.
453
00:38:11,373 --> 00:38:12,920
Obrigado Matuska.
454
00:38:15,750 --> 00:38:18,654
Queria dizer que se fiz todas
as coisas de que me acusa.
455
00:38:18,655 --> 00:38:21,314
Foi por uma boa raz�o.
456
00:38:21,707 --> 00:38:24,689
Para parecer digno do posto
para o qual me escolheu.
457
00:38:25,577 --> 00:38:28,655
O povo, a corte, devem
ver um marco real.
458
00:38:30,279 --> 00:38:32,657
Se me enganei, me castigue.
459
00:38:33,238 --> 00:38:35,625
Me devolva ao meu
pequeno ducado.
460
00:38:36,219 --> 00:38:37,711
Desterrada.
461
00:38:37,941 --> 00:38:40,149
� muito ambiciosa.
462
00:38:40,646 --> 00:38:42,790
Mas meu cora��o te ama.
463
00:38:43,770 --> 00:38:45,290
Agora pode ir.
464
00:38:45,291 --> 00:38:47,037
Quero descansar um pouco.
465
00:38:54,561 --> 00:38:56,131
Estava esquecendo.
466
00:38:56,853 --> 00:39:00,757
Tenha cuidado com esse
conde polaco Poniatowki.
467
00:39:00,758 --> 00:39:02,977
N�o queria que
terminasse exercendo.
468
00:39:02,978 --> 00:39:05,713
Uma influencia muito perigosa.
469
00:39:06,791 --> 00:39:08,131
Sobre quem?
470
00:39:08,132 --> 00:39:10,063
Sobre o Gr�o Duque Pedro.
471
00:39:11,154 --> 00:39:13,589
E sobre voc�, Catarina.
472
00:39:31,602 --> 00:39:32,749
Gr� Duquesa.
473
00:39:35,559 --> 00:39:37,104
Viajo esta noite para Estocolmo.
474
00:39:37,510 --> 00:39:39,312
Vim me despedir da czarina.
475
00:39:40,314 --> 00:39:42,183
Te desejo muita sorte.
476
00:39:42,881 --> 00:39:44,757
Teria ido a Oranienbaum
falar com voc�.
477
00:39:44,758 --> 00:39:46,550
Para dizer que nada
mudou em mim.
478
00:39:46,551 --> 00:39:49,210
Te faz�-los entender que longe de
voc� a vida seria um inferno.
479
00:39:49,211 --> 00:39:51,056
Uma vida a servi�o
da R�ssia, Satkoff.
480
00:39:51,057 --> 00:39:52,471
Deve obedecer.
481
00:39:53,853 --> 00:39:55,986
E depois n�o est� sendo exilado.
482
00:39:56,549 --> 00:39:58,215
Voltar� algum dia.
483
00:39:59,643 --> 00:40:01,234
Viverei para isso.
484
00:40:01,743 --> 00:40:03,050
Adeus, Saltkoff.
485
00:40:03,682 --> 00:40:05,081
E boa sorte.
486
00:40:06,307 --> 00:40:07,705
Minha czarina.
487
00:40:18,177 --> 00:40:19,375
Minha czarina.
488
00:40:52,169 --> 00:40:53,350
Czarina.
489
00:40:55,303 --> 00:40:56,522
Czarina.
490
00:41:00,169 --> 00:41:01,430
Czarina.
491
00:41:04,147 --> 00:41:05,334
Czarina.
492
00:41:54,936 --> 00:41:56,124
Gr� Duquesa.
493
00:41:57,741 --> 00:41:59,533
Se espanta com
minha presen�a?
494
00:41:59,989 --> 00:42:01,594
N�o teve um pressentimento?
495
00:42:02,112 --> 00:42:02,957
N�o.
496
00:42:02,958 --> 00:42:05,317
N�o me ocupo com
essas banalidades.
497
00:42:05,519 --> 00:42:06,705
O que faz aqui?
498
00:42:09,786 --> 00:42:11,035
Eu te segui.
499
00:42:12,377 --> 00:42:14,441
Por que me assedia
desse modo?
500
00:42:14,458 --> 00:42:16,181
Est� louco em me seguir.
501
00:42:17,989 --> 00:42:19,284
Sim, � verdade.
502
00:42:19,408 --> 00:42:20,555
Estou louco.
503
00:42:21,849 --> 00:42:23,102
Por voc�.
504
00:42:25,988 --> 00:42:27,371
N�o quer descer?
505
00:43:55,063 --> 00:43:56,241
Vinho russo.
506
00:43:56,741 --> 00:43:58,190
Melhor que champanhe.
507
00:43:58,191 --> 00:43:59,284
Delicioso.
508
00:43:59,285 --> 00:44:00,649
Nunca tinha bebido.
509
00:44:01,679 --> 00:44:04,008
Fica dif�cil conhecer todas
as coisas do pais.
510
00:44:04,009 --> 00:44:06,970
Vivendo dia e noite
presa no pal�cio.
511
00:44:09,398 --> 00:44:11,210
Em que est� pensando?
512
00:44:12,623 --> 00:44:13,835
Em nada.
513
00:44:14,367 --> 00:44:16,172
Estava fazendo
uma compara��o.
514
00:44:18,371 --> 00:44:20,526
Entre eu e quem?
515
00:44:21,611 --> 00:44:25,057
Entre o champanhe
e o vinho russo.
516
00:44:38,780 --> 00:44:41,843
� bonito aqui n�o acha?
517
00:44:42,674 --> 00:44:44,133
As pessoas s�o...
518
00:44:44,134 --> 00:44:46,573
T�o alegres, espont�neas.
519
00:45:06,277 --> 00:45:07,919
Quer tentar?
520
00:46:30,113 --> 00:46:34,448
Que Deus proteja sempre
nossa grande m�e Catarina.
521
00:46:40,356 --> 00:46:42,399
E que Deus proteja voc�s.
522
00:46:43,083 --> 00:46:44,646
Meu povo.
523
00:48:59,238 --> 00:49:01,955
D�-me de beber.
524
00:49:04,859 --> 00:49:06,861
�gua.
Toma.
525
00:49:10,503 --> 00:49:11,985
Livre!
526
00:49:13,601 --> 00:49:15,191
Peguem ele.
527
00:49:16,751 --> 00:49:18,455
Livre.
528
00:49:32,131 --> 00:49:35,120
Deixem ele, deixem ele.
529
00:49:39,072 --> 00:49:42,385
Toma, vai aprender a li��o.
530
00:49:55,681 --> 00:49:57,025
Te agrade�o, Gregory.
531
00:49:57,026 --> 00:49:59,246
Mas logo n�o te
darei mais trabalho.
532
00:50:00,487 --> 00:50:02,100
Descanse.
533
00:50:05,977 --> 00:50:07,662
Essa noite tive um sonho.
534
00:50:09,256 --> 00:50:10,872
Estava num vale feliz.
535
00:50:11,478 --> 00:50:12,631
Tranquilo.
536
00:50:13,538 --> 00:50:14,964
Longe da Sib�ria.
537
00:50:16,935 --> 00:50:18,664
Talvez era o vale
onde nascemos.
538
00:50:19,069 --> 00:50:20,728
Gregory, lembra?
539
00:50:20,935 --> 00:50:22,247
Dorme agora.
540
00:50:22,459 --> 00:50:25,012
Logo estar� bom.
541
00:50:27,164 --> 00:50:28,665
N�o entende, Gregory.
542
00:50:29,813 --> 00:50:30,947
Vou morrer!
543
00:50:30,948 --> 00:50:32,104
Calma.
544
00:50:33,998 --> 00:50:35,126
Foge.
545
00:50:35,275 --> 00:50:36,402
Salve-se.
546
00:50:36,687 --> 00:50:38,562
Voc� tem outro
destino, meu irm�o.
547
00:50:42,824 --> 00:50:46,813
Sempre te dei
muito trabalho.
548
00:51:15,941 --> 00:51:17,614
Senhor Deus Todo Poderoso.
549
00:51:17,649 --> 00:51:19,287
Acolhe em paz sua alma.
550
00:51:19,288 --> 00:51:20,879
E perdoe seus pecados.
551
00:51:20,880 --> 00:51:22,943
De Ti Veio e A Ti volta.
552
00:51:22,944 --> 00:51:24,150
Amem.
553
00:51:53,094 --> 00:51:55,782
Trago um comunicado para
todos os campos de concentra��o.
554
00:52:01,103 --> 00:52:02,386
Leia voc�.
555
00:52:05,982 --> 00:52:08,251
A Czarina morreu fazem 15 dias.
556
00:52:08,324 --> 00:52:10,322
Comunica-se a todos os comandantes.
557
00:52:10,323 --> 00:52:12,407
Que o novo Czar � Pedro III.
558
00:52:13,501 --> 00:52:14,699
E o que nos importa?
559
00:52:15,013 --> 00:52:16,363
Que tem novo Czar.
560
00:52:16,364 --> 00:52:18,214
Para n�s nada muda.
561
00:52:22,529 --> 00:52:23,688
Comandante.
562
00:52:24,671 --> 00:52:25,859
Desculpe-me.
563
00:52:29,109 --> 00:52:30,069
O que foi?
564
00:52:30,070 --> 00:52:31,160
Morreu um deportado.
565
00:52:31,161 --> 00:52:32,577
E por isso me incomoda.
566
00:52:32,606 --> 00:52:34,068
� o irm�o de Orloff.
567
00:52:37,952 --> 00:52:40,064
Coloque ele num saco.
568
00:52:40,065 --> 00:52:41,845
E quando esteja
pronto, me chame.
569
00:52:41,846 --> 00:52:43,632
R�pido, mexa-se.
570
00:52:45,593 --> 00:52:46,966
Quer oficial?
571
00:52:47,247 --> 00:52:48,411
N�o, obrigado.
572
00:52:48,716 --> 00:52:50,468
Estou sem fome.
573
00:53:01,151 --> 00:53:02,184
Aqui.
574
00:53:12,867 --> 00:53:14,522
Peguem as p�s e cavem a cova.
575
00:53:24,659 --> 00:53:26,040
Mais r�pido.
576
00:54:00,261 --> 00:54:02,544
Est� bom, querem
cavar at� o inferno?
577
00:54:04,061 --> 00:54:05,636
Vamos, joguem ai dentro.
578
00:54:08,450 --> 00:54:09,797
Miser�vel.
579
00:54:19,565 --> 00:54:21,512
Depressa Orloff, fujamos.
580
00:54:23,379 --> 00:54:24,357
N�o Igor.
581
00:54:26,686 --> 00:54:28,663
N�o posso deix�-lo assim.
582
00:55:12,457 --> 00:55:14,265
Um dia voltarei por voc�.
583
00:55:15,342 --> 00:55:17,251
E ter� todas as honras.
584
00:55:18,111 --> 00:55:20,628
Que tua vida corajosa merecia.
585
00:55:22,391 --> 00:55:23,740
Te juro.
586
00:55:30,215 --> 00:55:32,781
Vamos, Orloff, depressa.
587
00:55:57,511 --> 00:55:59,000
E agora senhores.
588
00:55:59,356 --> 00:56:03,088
Quero dedicar esse brinde
a minha prosperidade.
589
00:56:03,355 --> 00:56:05,952
E da Augusta fam�lia Imperial.
590
00:56:08,404 --> 00:56:10,345
Viva o Czar Pedro III.
591
00:56:10,418 --> 00:56:11,733
Viva!
592
00:56:12,107 --> 00:56:13,889
Viva o Czar!
593
00:56:30,674 --> 00:56:31,737
De modo.
594
00:56:31,859 --> 00:56:34,891
Que prefere a vodca russa.
595
00:56:35,157 --> 00:56:37,390
Do que essa cerveja alem�.
596
00:56:38,799 --> 00:56:42,812
Por que n�o levantou para
brindar pela fam�lia imperial?
597
00:56:43,197 --> 00:56:46,352
Porque a fam�lia imperial est�
formada s� por voc� e por mim.
598
00:56:46,353 --> 00:56:47,259
N�o.
599
00:56:48,174 --> 00:56:51,539
Tamb�m meus tios de Holstein,
faz parte da fam�lia Imperial.
600
00:56:52,069 --> 00:56:53,446
Deveria saber.
601
00:56:54,025 --> 00:56:55,361
Est�pida!
602
00:56:58,750 --> 00:57:02,404
Conde, quer me contar
alguma historia alegre?
603
00:57:04,240 --> 00:57:05,491
Claro.
604
00:57:06,920 --> 00:57:11,843
Conhece a historia daquela mulher que n�o
consegui se livrar do marido b�bado?
605
00:57:12,998 --> 00:57:14,216
Majestade?
606
00:57:16,495 --> 00:57:19,838
Decidi dar a condessa
Woronzoff a ordem soberana.
607
00:57:20,727 --> 00:57:21,965
Ela merece.
608
00:57:22,338 --> 00:57:24,402
Mais que nenhuma outra.
609
00:57:37,374 --> 00:57:40,515
Parece que n�o apreciou seu
nobre e generoso gesto.
610
00:57:41,717 --> 00:57:45,209
Mas n�o se aborre�a,
estarei sempre ao seu lado.
611
00:57:45,905 --> 00:57:48,077
Para te consolar
com meu amor.
612
00:57:54,648 --> 00:57:55,657
Bom.
613
00:57:56,158 --> 00:57:57,844
Por que esse silencio?
614
00:57:58,220 --> 00:57:59,250
Alegria!
615
00:58:00,315 --> 00:58:01,329
Bebam.
616
00:58:01,659 --> 00:58:02,969
Alegria.
617
00:58:44,838 --> 00:58:46,240
Com licen�a senhor.
618
00:58:49,789 --> 00:58:50,805
Senhor conde.
619
00:58:51,453 --> 00:58:53,485
Senhor conde,
Sua Alteza Catarina.
620
00:58:53,883 --> 00:58:55,272
Est� em sua casa.
621
00:58:55,371 --> 00:58:56,828
Quando chegou?
622
00:58:56,829 --> 00:58:57,496
Agora mesmo.
623
00:58:57,497 --> 00:58:59,220
Vim te avisar imediatamente.
624
00:59:00,711 --> 00:59:01,883
Onde deixou ela?
625
00:59:01,884 --> 00:59:02,839
No sal�o.
626
00:59:02,840 --> 00:59:05,902
Depois se levantou e
foi esperar no est�dio.
627
00:59:40,588 --> 00:59:42,442
Que bonita � a juventude.
628
00:59:44,018 --> 00:59:46,151
E que r�pido vai embora.
629
01:01:27,689 --> 01:01:28,483
N�o sei porque.
630
01:01:28,484 --> 01:01:31,136
Mas achei que havia algo
estranho nesse homem.
631
01:01:32,184 --> 01:01:33,612
Pago para me conquistar.
632
01:01:35,498 --> 01:01:37,174
A Czarina tinha raz�o.
633
01:01:39,248 --> 01:01:40,964
Esse � Poniatowaki,
634
01:01:41,904 --> 01:01:43,238
Um aventureiro.
635
01:01:44,049 --> 01:01:45,704
Um aventureiro sujo.
636
01:01:47,717 --> 01:01:48,801
O importante.
637
01:01:49,654 --> 01:01:52,468
� conduzir a R�ssia
numa alian�a com a Fran�a.
638
01:01:53,626 --> 01:01:57,341
A Gr� Duquesa Catarina
pode ser �til no futuro.
639
01:01:58,180 --> 01:02:02,005
S� voc� pode conseguir convenc�-la
de nossos prop�sitos.
640
01:02:05,156 --> 01:02:10,643
Entende Ana,
convencer-me.
641
01:02:12,781 --> 01:02:13,971
Entre.
642
01:02:17,489 --> 01:02:19,223
O Conde Poniatowski.
643
01:02:27,793 --> 01:02:29,252
Transmita ao Conde Poniatowski.
644
01:02:29,253 --> 01:02:32,358
Que sua presen�a n�o
� grata nessa casa.
645
01:02:32,424 --> 01:02:33,765
Nem na R�ssia.
646
01:02:34,303 --> 01:02:35,485
Catarina.
647
01:02:49,735 --> 01:02:51,507
Por que a vida � t�o injusta?
648
01:02:53,485 --> 01:02:56,034
Por que n�o posso viver
como as outras mulheres?
649
01:02:58,423 --> 01:03:00,316
Tenho um marido que me detesta.
650
01:03:01,209 --> 01:03:03,007
Estou rodeada de intrigas.
651
01:03:03,298 --> 01:03:04,423
De perigo.
652
01:03:04,942 --> 01:03:06,923
De todos esses homens falsos.
653
01:03:10,428 --> 01:03:13,396
Sempre desejei ter algu�m leal.
654
01:03:13,647 --> 01:03:14,824
Que me amasse.
655
01:03:15,086 --> 01:03:16,887
Que me ajudasse com sinceridade.
656
01:03:18,207 --> 01:03:20,230
E por desgra�a nunca tive.
657
01:03:20,974 --> 01:03:24,096
Eu, eu que posso ter tudo.
658
01:03:32,534 --> 01:03:33,811
Diga-me Ana.
659
01:03:36,512 --> 01:03:37,829
Diga-me se existe.
660
01:03:38,794 --> 01:03:40,137
Um s� homem valente.
661
01:03:40,138 --> 01:03:41,141
Sincero.
662
01:03:41,372 --> 01:03:42,887
Inteligente, honrado.
663
01:03:43,326 --> 01:03:45,049
Em toda a imensa R�ssia.
664
01:03:45,223 --> 01:03:47,941
Eu sou o �nico que manda aqui.
665
01:03:47,954 --> 01:03:49,487
Sou o Czar.
666
01:03:51,493 --> 01:03:53,063
Se entendi bem, majestade.
667
01:03:53,246 --> 01:03:56,109
Insiste em assinar imediatamente
a paz com a Pr�ssia.
668
01:03:56,173 --> 01:03:58,903
Justamente agora que nossas tropas.
669
01:03:58,904 --> 01:04:01,265
Lutam vitoriosamente
contra os alem�es.
670
01:04:01,266 --> 01:04:03,546
Talvez fosse melhor colher
o fruto dessas vitorias.
671
01:04:03,547 --> 01:04:06,193
Que poderiam nos levar
a conquista da Pr�ssia.
672
01:04:06,285 --> 01:04:08,517
Pode ser que valem algo
como generais.
673
01:04:09,018 --> 01:04:10,407
Mas como pol�ticos.
674
01:04:10,408 --> 01:04:11,957
N�o valem nada.
675
01:04:12,142 --> 01:04:13,110
Nada.
676
01:04:16,424 --> 01:04:17,913
Nos aliando com a Pr�ssia.
677
01:04:17,914 --> 01:04:20,062
Poder�amos junto
com as tropas alem�s.
678
01:04:20,063 --> 01:04:21,648
Invadir a Dinamarca.
679
01:04:22,354 --> 01:04:23,643
Dinamarca?
680
01:04:24,474 --> 01:04:26,825
Um estado pequeno e insignificante,
sem nenhum valor.
681
01:04:27,043 --> 01:04:29,200
Com quem sempre
tivemos boas rela��es.
682
01:04:29,852 --> 01:04:33,286
Um ato assim, fariam todas as
na��es ficarem contra n�s.
683
01:04:33,287 --> 01:04:35,192
Voc� me contradiz sempre Panin.
684
01:04:35,320 --> 01:04:36,914
N�o pedi sua opini�o.
685
01:04:40,803 --> 01:04:42,631
Querem saber mais que eu.
686
01:04:42,937 --> 01:04:44,275
Mas tenham cuidado.
687
01:04:46,040 --> 01:04:47,530
Tenham cuidado.
688
01:04:52,290 --> 01:04:53,447
No entanto.
689
01:04:53,448 --> 01:04:54,883
A partir de amanha.
690
01:04:55,564 --> 01:04:58,108
Todos os regimentos,
inclusive os cossacos.
691
01:04:58,109 --> 01:04:59,559
Usar�o esse uniforme.
692
01:04:59,560 --> 01:05:01,510
O uniforme de Holstein.
693
01:05:05,357 --> 01:05:07,557
E essa ser� sua bandeira.
694
01:06:16,181 --> 01:06:19,104
Levem a bandeira, em frente.
695
01:06:25,748 --> 01:06:27,219
N�o pegue essa bandeira.
696
01:06:31,171 --> 01:06:32,309
Mas � Orloff.
697
01:06:32,310 --> 01:06:34,781
Cossacos, n�o � nossa bandeira.
698
01:06:34,782 --> 01:06:35,830
Orloff tem raz�o.
699
01:06:35,831 --> 01:06:36,449
Viva Orloff.
700
01:06:36,450 --> 01:06:38,574
Prendam imediatamente
esse traidor.
701
01:06:38,575 --> 01:06:39,887
Prendam.
702
01:06:55,657 --> 01:06:58,830
Parem, n�o podem
lutar entre irm�o.
703
01:06:59,536 --> 01:07:00,742
Vamos embora.
704
01:07:05,349 --> 01:07:06,489
Exterminem.
705
01:07:06,657 --> 01:07:08,437
Exterminem todos.
706
01:07:41,469 --> 01:07:42,471
Rendam-se.
707
01:07:42,805 --> 01:07:44,650
Ou ser�o todos fuzilados.
708
01:08:06,565 --> 01:08:08,029
N�o podemos perder tempo.
709
01:08:08,144 --> 01:08:09,958
Chegou o momento de agir.
710
01:08:11,359 --> 01:08:12,597
Certo.
711
01:08:19,641 --> 01:08:23,020
O que me pede Panin, � algo
que eu j� tinha pensado.
712
01:08:24,234 --> 01:08:25,946
Mas � um grande passo.
713
01:08:26,673 --> 01:08:27,785
Que talvez.
714
01:08:28,008 --> 01:08:29,953
Poderia jogar a
R�ssia ao desastre.
715
01:08:29,954 --> 01:08:32,274
N�o percebe que
j� estamos nisso.
716
01:08:32,275 --> 01:08:34,547
Estamos nas m�os de um
Czar completamente louco.
717
01:08:34,548 --> 01:08:37,758
Dentro de pouco ser�
imposs�vel controlar a situa��o.
718
01:08:40,659 --> 01:08:41,770
Onde est� o Czar agora?
719
01:08:41,771 --> 01:08:42,833
Partiu.
720
01:08:42,834 --> 01:08:45,581
Foi embora para a fortaleza.
721
01:08:45,582 --> 01:08:49,494
Quando voltar,
nos exterminar� a todos.
722
01:08:49,944 --> 01:08:52,509
E ent�o ningu�m poder�
salvar nossa p�tria.
723
01:08:53,613 --> 01:08:56,772
Voc� ama a R�ssia � claro.
724
01:08:59,161 --> 01:09:00,257
Mais que a mim mesma.
725
01:09:00,258 --> 01:09:02,022
Ent�o n�o tem escolha.
726
01:09:02,136 --> 01:09:03,692
Jogue com o destino.
727
01:09:03,802 --> 01:09:05,592
E seja voc� quem ven�a.
728
01:09:05,891 --> 01:09:08,791
Como podemos vencer
sem ajuda do exercito.
729
01:09:08,792 --> 01:09:10,734
Sem ajuda de um
homem de confian�a.
730
01:09:10,735 --> 01:09:12,867
Capa de levar as tropas a rebeli�o.
731
01:09:12,868 --> 01:09:14,743
Esse homem existe, majestade.
732
01:09:14,764 --> 01:09:16,732
Um oficial valente.
733
01:09:17,055 --> 01:09:18,366
Ind�mito.
734
01:09:18,492 --> 01:09:21,590
A quem o destino deu
as mais duras provas.
735
01:09:22,261 --> 01:09:23,510
Seu nome?
736
01:09:25,581 --> 01:09:26,918
Onde se enfiou esse idiota.
737
01:09:26,919 --> 01:09:30,121
Foi cuidar da troca dos cavalos.
738
01:09:30,122 --> 01:09:31,839
Que se apresse,
estou impaciente.
739
01:09:31,840 --> 01:09:33,763
Quero chegar em Krospa cedo.
740
01:09:54,210 --> 01:09:55,191
E ent�o?
741
01:09:57,034 --> 01:09:58,306
N�o tema querida.
742
01:09:58,862 --> 01:10:00,807
Ter�o um triste fim todos eles.
743
01:10:01,434 --> 01:10:03,974
Tamb�m ela, a louca
744
01:10:07,085 --> 01:10:08,004
Sim.
745
01:10:10,255 --> 01:10:13,665
J� vejo com clareza.
746
01:10:14,034 --> 01:10:16,536
Sempre suspeitei que
Catarina estivesse louca.
747
01:10:17,601 --> 01:10:20,270
E os loucos s�o perigosos, sabia?
748
01:10:20,271 --> 01:10:21,527
Mas Pedro, o que pensa fazer?
749
01:10:21,528 --> 01:10:22,871
Tem que agir.
750
01:10:22,872 --> 01:10:24,999
Dentro de uma semana
ser� sua coroa��o.
751
01:10:25,000 --> 01:10:28,343
A nossa coroa��o,
Lisa, a nossa.
752
01:10:29,423 --> 01:10:31,695
Porque uma louca n�o
pode sentar no trono.
753
01:10:31,696 --> 01:10:34,100
Com o Czar de todas as Russias.
754
01:10:36,484 --> 01:10:38,162
As suas ordens, meu Czar.
755
01:10:38,175 --> 01:10:39,488
Tudo est� pronto.
756
01:10:39,489 --> 01:10:41,642
Podemos reiniciar a
viagem imediatamente.
757
01:10:42,976 --> 01:10:44,386
No Swelin.
758
01:10:44,456 --> 01:10:46,160
N�o.
759
01:10:47,096 --> 01:10:48,699
N�o iremos agora.
760
01:10:50,613 --> 01:10:53,801
Voc� regressa imediatamente
a Petersburgo.
761
01:10:53,802 --> 01:10:55,457
Com uma escolta armada.
762
01:10:58,116 --> 01:10:59,698
Est�o preparando a cerim�nia.
763
01:11:04,950 --> 01:11:07,073
N�o querem perder tempo.
764
01:11:07,815 --> 01:11:10,045
Significa que tem medo de n�s.
765
01:11:10,136 --> 01:11:11,439
E pensando bem.
766
01:11:11,440 --> 01:11:12,980
N�o deixa de ser um
motivo de orgulho.
767
01:11:12,981 --> 01:11:14,952
Um motivo de consolo.
768
01:11:15,514 --> 01:11:17,621
Triste consolo, coronel.
769
01:11:20,998 --> 01:11:22,231
Vamos, saiam agora.
770
01:11:22,232 --> 01:11:23,310
N�o seja impaciente amigo.
771
01:11:23,311 --> 01:11:24,888
Poderia acontecer com voc�.
772
01:11:24,987 --> 01:11:26,159
Vamos.
773
01:12:19,899 --> 01:12:21,304
At� a vista, amigos.
774
01:12:22,209 --> 01:12:23,756
No c�u naturalmente.
775
01:12:24,132 --> 01:12:26,012
Do inferno nos livramos.
776
01:12:26,244 --> 01:12:27,324
Mexam-se.
777
01:12:27,325 --> 01:12:29,241
Vamos, por aqui, depressa.
778
01:12:51,035 --> 01:12:52,140
S�o eles.
779
01:12:52,483 --> 01:12:54,361
Repito que isso n�o � normal.
780
01:12:54,396 --> 01:12:56,170
Me eximo de toda responsabilidade.
781
01:12:56,430 --> 01:12:58,493
Informarei meus
superiores que voc�...
782
01:12:58,515 --> 01:13:00,369
Tem a ordem de liberta��o.
783
01:13:00,370 --> 01:13:01,607
N�o � suficiente?
784
01:13:04,871 --> 01:13:06,026
Senhores.
785
01:13:06,244 --> 01:13:07,954
Tenham a bondade de me seguir.
786
01:13:16,455 --> 01:13:18,120
N�o podemos perder tempo.
787
01:13:18,134 --> 01:13:20,442
Tudo saiu bem, Gregory.
788
01:13:20,815 --> 01:13:22,441
Voltem imediatamente
ao regimento.
789
01:13:22,442 --> 01:13:26,567
Durante a viagem est�o ao par
das informa��es necess�rias.
790
01:13:27,378 --> 01:13:29,379
Voc� � Orloff?
Siga-me.
791
01:13:29,428 --> 01:13:32,035
Excel�ncia, n�o tem uma
miss�o tamb�m para mim?
792
01:13:32,038 --> 01:13:33,424
Venha conosco.
793
01:13:54,941 --> 01:13:56,108
Entre.
794
01:14:00,143 --> 01:14:01,672
M�s noticias, Majestade.
795
01:14:01,786 --> 01:14:03,514
Acabo de saber pelos
meus informantes.
796
01:14:03,515 --> 01:14:05,645
Que o Czar deu a ordem
para que seja presa.
797
01:14:05,724 --> 01:14:08,143
O capit�o Sweli, partiu
com essa miss�o.
798
01:14:14,744 --> 01:14:16,248
E o restante, Palin?
799
01:14:16,684 --> 01:14:18,047
Ainda n�o sei nada,
Majestade.
800
01:14:18,122 --> 01:14:20,135
La Touche, deve chegar logo.
801
01:14:21,607 --> 01:14:24,747
A situa��o n�o parece favor�vel
a nossos planos, n�o �?
802
01:14:27,029 --> 01:14:28,433
Sem duvida Panin.
803
01:14:29,061 --> 01:14:31,377
Estou certa que superaremos
os obst�culos.
804
01:14:32,290 --> 01:14:34,100
N�s lutamos pelo
bem da R�ssia.
805
01:14:34,569 --> 01:14:36,196
Essa � a for�a que temos.
806
01:14:36,624 --> 01:14:38,913
E que nosso inimigo
n�o pode possuir.
807
01:14:40,728 --> 01:14:41,726
Quem �?
808
01:14:41,727 --> 01:14:42,850
La Touche.
809
01:15:05,554 --> 01:15:07,183
Aproxime-se Orloff.
810
01:15:13,866 --> 01:15:16,307
O conde Panin te explicou tudo?
811
01:15:16,669 --> 01:15:17,859
Sim, Majestade.
812
01:15:19,991 --> 01:15:23,403
Sei dos sofrimentos e
injusti�as que padeceu.
813
01:15:26,164 --> 01:15:28,194
Nem sequer poderia imaginar.
814
01:15:28,195 --> 01:15:30,873
Que tratassem meu
povo t�o cruelmente.
815
01:15:32,507 --> 01:15:36,509
Chegou a hora que isso
acabe em toda a R�ssia.
816
01:15:37,618 --> 01:15:39,122
Preciso dos melhores homens.
817
01:15:39,123 --> 01:15:41,250
Para dar uma vida
melhor ao meu povo.
818
01:15:42,820 --> 01:15:44,838
Por isso que te chamei, Orloff.
819
01:15:46,009 --> 01:15:47,916
Estou a suas
ordens Majestade.
820
01:15:49,526 --> 01:15:50,774
Meu plano pode fracassar.
821
01:15:50,775 --> 01:15:53,419
N�o, n�o, todo o povo
est� com voc�.
822
01:15:53,420 --> 01:15:55,962
S� esperam o momento de
poderem te chamar de Czarina.
823
01:15:57,850 --> 01:16:00,495
Est� disposto a dar
sua vida pela R�ssia?
824
01:16:01,495 --> 01:16:03,212
E pela sua Czarina?
825
01:16:04,547 --> 01:16:07,215
No momento em que me pe�a.
826
01:16:15,563 --> 01:16:16,718
Majestade.
827
01:16:17,277 --> 01:16:18,342
Majestade.
828
01:16:19,997 --> 01:16:21,083
Swelin, chegou.
829
01:16:22,667 --> 01:16:24,935
Tem que fugir majestade,
antes que seja tarde.
830
01:16:29,138 --> 01:16:31,531
Traga meu uniforme
de coronel da guarda.
831
01:16:33,496 --> 01:16:35,802
Apague as luzes do quarto.
832
01:16:36,904 --> 01:16:38,375
Traga aqui minha capa preta.
833
01:16:38,376 --> 01:16:40,280
Quando chegar o
momento o colocar�.
834
01:16:41,069 --> 01:16:42,814
Est� correndo um serio perigo.
835
01:16:45,616 --> 01:16:48,550
Estou disposta a tudo,
Majestade.
836
01:16:58,273 --> 01:16:59,177
Esperem aqui.
837
01:16:59,178 --> 01:17:01,084
E fiquem de olhos bem abertos.
838
01:17:24,151 --> 01:17:25,465
Devo ver Sua Majestade.
839
01:17:25,752 --> 01:17:26,871
� urgente.
840
01:17:34,466 --> 01:17:35,493
Entre.
841
01:17:40,670 --> 01:17:42,185
Ent�o, capit�o Swelen.
842
01:17:42,705 --> 01:17:44,213
O que quer a essas horas?
843
01:17:44,214 --> 01:17:45,184
Majestade.
844
01:17:45,614 --> 01:17:46,880
Por ordem do Czar.
845
01:17:47,063 --> 01:17:49,482
Deve me seguir imediatamente.
846
01:17:49,904 --> 01:17:50,936
Est� bem.
847
01:17:52,188 --> 01:17:54,687
Seja gentil, pegue aquela capa.
848
01:18:09,280 --> 01:18:10,157
Obrigada.
849
01:18:10,158 --> 01:18:12,017
Espera l� fora,
enquanto me visto.
850
01:19:07,632 --> 01:19:09,037
Cuidado Majestade.
851
01:19:11,289 --> 01:19:12,631
Boa viagem, Majestade.
852
01:19:13,277 --> 01:19:15,686
Majestade, n�o me pergunta
a raz�o dessa ordem?
853
01:19:16,115 --> 01:19:18,070
Vamos para a vila
de Oranienbaum
854
01:19:19,194 --> 01:19:21,270
Isso n�o te diz nada?
855
01:19:29,690 --> 01:19:31,441
Se algo n�o sair
bem La Touche.
856
01:19:31,736 --> 01:19:33,785
Acho que a forca
destinada a Orloff.
857
01:19:33,786 --> 01:19:36,337
Seja nosso ultimo destino.
858
01:19:48,768 --> 01:19:50,428
Tenho o dever de te
informar, Majestade.
859
01:19:50,429 --> 01:19:52,814
Que a partir desse momento
est� presa.
860
01:20:00,656 --> 01:20:01,685
Pagar� caro.
861
01:20:01,686 --> 01:20:02,958
Prendam ela.
862
01:20:05,062 --> 01:20:06,281
Agora entendo.
863
01:20:06,658 --> 01:20:08,374
Viram dois oficiais cossacos?
864
01:20:08,375 --> 01:20:10,555
Sa�ram a cavalo
pelo port�o grande.
865
01:20:12,503 --> 01:20:13,610
Sigam-me.
866
01:20:16,645 --> 01:20:17,615
N�o.
867
01:20:19,894 --> 01:20:21,145
Fora.
868
01:20:23,708 --> 01:20:24,990
N�o me toque.
869
01:20:25,102 --> 01:20:26,367
N�o me toque.
870
01:20:36,533 --> 01:20:37,908
Majestade, o que foi?
871
01:20:38,677 --> 01:20:39,928
Acalme-se
872
01:20:39,987 --> 01:20:41,193
N�o me deixe, Lisa.
873
01:20:41,469 --> 01:20:42,613
N�o me deixe.
874
01:20:43,002 --> 01:20:45,157
Tive um pesadelo.
875
01:20:45,614 --> 01:20:47,297
Uma vis�o terr�vel.
876
01:20:47,717 --> 01:20:49,441
la vestida de branco.
877
01:20:49,909 --> 01:20:51,280
Vinha ao meu encontro.
878
01:20:51,595 --> 01:20:52,721
Me chamava.
879
01:20:53,030 --> 01:20:56,253
Senti o h�lito frio.
880
01:20:56,320 --> 01:20:58,220
Seus olhos vazios.
881
01:20:58,221 --> 01:20:59,504
N�o pense nisso Pedro.
882
01:20:59,505 --> 01:21:01,180
Foi s� um pesadelo.
883
01:21:02,806 --> 01:21:04,900
Seja maldita para sempre.
884
01:21:05,024 --> 01:21:07,053
Vou esmag�-la como uma v�bora.
885
01:21:07,054 --> 01:21:08,007
Majestade.
886
01:21:09,557 --> 01:21:11,073
Por que Swelin ainda n�o chegou?
887
01:21:11,074 --> 01:21:11,960
Majestade.
888
01:21:11,975 --> 01:21:14,007
Sweli n�o chegar�
at� amanhecer.
889
01:21:14,008 --> 01:21:15,215
O caminho � longo.
890
01:21:16,337 --> 01:21:17,680
N�o quero esperar mais.
891
01:21:17,870 --> 01:21:19,353
N�o quero esperar mais.
892
01:21:20,055 --> 01:21:21,243
E depois.
893
01:21:21,493 --> 01:21:22,904
Como posso confiar nele?
894
01:21:23,079 --> 01:21:24,556
Como posso estar certo?
895
01:21:25,375 --> 01:21:27,282
Swelin � um homem h�bil e
inteiramente leal a voc�.
896
01:21:27,283 --> 01:21:28,109
N�o sabe?
897
01:21:28,110 --> 01:21:29,436
Sim, sim.
898
01:21:29,618 --> 01:21:32,000
Mas, por que demora?
899
01:21:33,903 --> 01:21:37,351
Munich, Munich, n�o
iremos mais a Krostata.
900
01:21:37,825 --> 01:21:39,527
Voltemos j� para Petersburgo.
901
01:21:40,054 --> 01:21:42,240
Sim, sairemos agora.
902
01:21:42,241 --> 01:21:45,054
Mas em Krostata, esperam
vossa Augusta presen�a.
903
01:21:45,412 --> 01:21:48,070
Deve dar autoriza��o � frota
que parte para a Dinamarca.
904
01:21:48,914 --> 01:21:50,099
N�o me contradiga.
905
01:21:51,661 --> 01:21:52,912
J� decidi.
906
01:21:53,504 --> 01:21:55,817
Quero antecipar a
cerim�nia da coroa��o.
907
01:21:55,901 --> 01:21:58,725
Sim, j� decidi, a frota do
b�ltico pode esperar.
908
01:21:58,726 --> 01:22:00,132
Como desejar, Majestade.
909
01:22:00,319 --> 01:22:02,005
Darei instru��es imediatamente.
910
01:22:04,351 --> 01:22:05,448
Espera.
911
01:22:08,308 --> 01:22:09,602
Talvez.
912
01:22:09,704 --> 01:22:11,134
Talvez, seja melhor.
913
01:22:11,673 --> 01:22:12,732
Ficar.
914
01:22:14,917 --> 01:22:16,705
Resolver tudo aqui.
915
01:22:17,754 --> 01:22:19,910
Longe de olhares indiscretos.
916
01:22:22,255 --> 01:22:24,463
Por que � t�o dif�cil decidir?
917
01:22:24,683 --> 01:22:26,152
Por que � t�o dif�cil?
918
01:22:26,153 --> 01:22:27,644
Pedro, chega.
919
01:22:30,777 --> 01:22:31,942
Sim, Lisa.
920
01:22:32,478 --> 01:22:33,554
Sim.
921
01:22:35,521 --> 01:22:36,819
Te pe�o.
922
01:22:42,475 --> 01:22:44,654
J� est� amanhecendo.
923
01:22:45,726 --> 01:22:48,070
A sombra fria n�o pode voltar.
924
01:22:51,978 --> 01:22:53,869
Swelin, n�o demorar�.
925
01:23:38,349 --> 01:23:39,307
Majestade.
926
01:23:45,958 --> 01:23:47,308
Majestade, est� ferida?
927
01:23:48,068 --> 01:23:49,258
N�o, n�o foi nada.
928
01:23:49,646 --> 01:23:51,120
O cavalo quebrou a pata.
929
01:23:59,423 --> 01:24:00,360
Por que demoram tanto?
930
01:24:00,361 --> 01:24:01,797
J� deveriam estar aqui.
931
01:24:03,245 --> 01:24:04,729
Hugo est� vindo..
932
01:24:08,798 --> 01:24:09,970
N�o os vi.
933
01:24:10,059 --> 01:24:11,833
Pode ser que foram
pelo outro caminho.
934
01:24:12,435 --> 01:24:13,119
Pode ser.
935
01:24:13,120 --> 01:24:15,775
O caminho de Cherkov � mais
longo mas � mais seguro.
936
01:24:16,049 --> 01:24:17,188
Certo coronel.
937
01:24:17,406 --> 01:24:19,166
Ser� melhor que
tentemos por ali.
938
01:24:19,167 --> 01:24:19,887
R�pido.
939
01:24:19,888 --> 01:24:21,597
Devem encontr�-los
a todo custo.
940
01:24:52,073 --> 01:24:53,470
Des�a depressa.
941
01:24:55,004 --> 01:24:56,173
N�o podemos fazer
outra coisa.
942
01:24:56,609 --> 01:24:57,538
Venha.
943
01:25:06,251 --> 01:25:07,397
L� est�o.
944
01:25:27,828 --> 01:25:28,797
Orloff.
945
01:25:35,108 --> 01:25:36,482
J� estamos aqui.
946
01:25:48,783 --> 01:25:53,414
Saiba que sempre
cumpro minhas promessas.
947
01:26:17,623 --> 01:26:19,825
Agora podemos ir,
Majestade.
948
01:26:46,619 --> 01:26:48,574
Em nome da santa m�e R�ssia.
949
01:26:48,772 --> 01:26:51,698
Declaramos deposto de seu
titulo o Czar Pedro III.
950
01:26:51,938 --> 01:26:53,512
E proclamamos v�s.
951
01:26:53,513 --> 01:26:56,386
Catarina, Czarina de
todas as Russias.
952
01:26:57,260 --> 01:26:59,784
Conscientes da �rdua
tarefa que vos aguarda.
953
01:27:00,074 --> 01:27:03,353
Neste momento se compromete
solenemente diante de Deus.
954
01:27:03,526 --> 01:27:05,551
A dedicar vossa vida a p�tria.
955
01:27:06,355 --> 01:27:08,120
Juro fidelidade a R�ssia.
956
01:27:10,315 --> 01:27:12,292
E juro fidelidade ao meu povo.
957
01:27:12,294 --> 01:27:13,541
Viva Catarina II.
958
01:27:13,542 --> 01:27:15,045
Viva.
959
01:27:19,871 --> 01:27:22,420
Swelin, Swelin, onde est� Catarina?
960
01:27:22,441 --> 01:27:24,760
Dei ordem de prende-la,
e traz�-la aqui.
961
01:27:24,917 --> 01:27:25,886
Catarina.
962
01:27:26,608 --> 01:27:27,657
Catarina.
963
01:27:27,793 --> 01:27:28,792
Onde est�?
964
01:27:28,948 --> 01:27:32,155
Sweli, prenda ela. prenda.
965
01:27:34,419 --> 01:27:35,187
General.
966
01:27:35,188 --> 01:27:36,572
Os cossacos se rebelaram.
967
01:27:36,573 --> 01:27:37,318
Depuseram o Czar.
968
01:27:37,319 --> 01:27:39,827
E proclamaram como czarina
Catarina II da R�ssia.
969
01:27:39,828 --> 01:27:43,516
O terceiro regimento est�
marchando contra n�s.
970
01:27:44,364 --> 01:27:45,478
Catarina.
971
01:27:45,975 --> 01:27:47,099
Catarina.
972
01:27:47,545 --> 01:27:48,783
Onde se esconde?
973
01:27:50,171 --> 01:27:51,329
Saia dai.
974
01:27:52,127 --> 01:27:53,223
Catarina.
975
01:27:53,726 --> 01:27:55,055
Onde est�?
976
01:27:55,767 --> 01:27:56,828
Saia dai.
977
01:27:57,015 --> 01:27:58,083
Saia dai.
978
01:27:59,203 --> 01:28:00,158
Majestade.
979
01:28:00,252 --> 01:28:01,237
Onde est� Catarina?
980
01:28:01,238 --> 01:28:02,329
Est� em perigo.
981
01:28:02,393 --> 01:28:03,911
Os cossacos te depuseram.
982
01:28:03,912 --> 01:28:06,708
Catarina marcha na frente
deles contra vos.
983
01:28:15,032 --> 01:28:17,155
Ainda tem uma esperan�a
de salva��o, majestade.
984
01:28:17,407 --> 01:28:18,783
Nosso exercito est� pronto.
985
01:28:18,784 --> 01:28:20,636
Tome o comando,
conduza- o a luta.
986
01:28:21,202 --> 01:28:22,639
Est� louco, Munich.
987
01:28:23,764 --> 01:28:26,001
O Czar n�o pode
correr esse risco.
988
01:28:26,002 --> 01:28:26,401
� preciso.
989
01:28:26,402 --> 01:28:28,773
Os soldados recobrar�o
o animo s� de te verem.
990
01:28:28,774 --> 01:28:30,508
Sempre foram fieis a mim.
991
01:28:33,599 --> 01:28:34,726
Voc�, Munich.
992
01:28:35,724 --> 01:28:37,350
Conduzir� eles � luta.
993
01:28:38,466 --> 01:28:40,461
Extermine esses cossacos.
994
01:28:40,462 --> 01:28:41,933
Extermine a todos.
995
01:28:42,335 --> 01:28:43,614
Esquarteje eles.
996
01:28:43,615 --> 01:28:45,364
Extermine eles.
997
01:28:48,539 --> 01:28:49,852
E Catarina.
998
01:28:50,759 --> 01:28:52,226
Quero ela aqui.
999
01:28:52,883 --> 01:28:54,040
Diante de mim.
1000
01:28:56,227 --> 01:28:58,125
Arrastando-se aos meus p�s.
1001
01:28:59,717 --> 01:29:01,336
Como um verme.
1002
01:29:03,854 --> 01:29:05,000
Pedro.
1003
01:29:07,969 --> 01:29:09,235
Pedro.
1004
01:29:48,958 --> 01:29:50,920
Majestade, chegou o
momento decisivo.
1005
01:29:51,482 --> 01:29:53,475
Pelas nossas vidas ser� Czarina.
1006
01:29:55,920 --> 01:29:57,194
Vencer� Orloff.
1007
01:29:58,370 --> 01:29:59,704
Boa sorte.
1008
01:30:19,174 --> 01:30:20,527
Ao ataque.
1009
01:31:15,342 --> 01:31:16,922
Vamos destruir os canh�es.
1010
01:31:19,091 --> 01:31:20,155
Sigam-me.
1011
01:31:20,874 --> 01:31:22,689
Em frente.
1012
01:31:31,501 --> 01:31:33,343
Que Deus o ajude.
1013
01:35:18,439 --> 01:35:20,044
Vitoria.
1014
01:35:57,016 --> 01:36:00,051
Pedro Holstein, est� preso.
1015
01:36:04,508 --> 01:36:05,738
N�o podem.
1016
01:36:07,457 --> 01:36:08,785
N�o podem.
1017
01:36:10,005 --> 01:36:11,366
Sou o Czar.
1018
01:36:12,652 --> 01:36:14,614
Sou o Czar, Pedro III.
1019
01:36:23,744 --> 01:36:25,337
Posso lev�-la comigo?
1020
01:36:25,647 --> 01:36:26,663
N�o!
1021
01:36:26,755 --> 01:36:27,762
Vamos!
1022
01:36:32,525 --> 01:36:33,714
Meu violino.
1023
01:36:34,776 --> 01:36:36,709
Posso pegar meu violino?
1024
01:37:46,566 --> 01:37:48,396
Quer me dar seu bra�o?
1025
01:37:48,921 --> 01:37:50,754
General Orloff.
1026
01:38:07,189 --> 01:38:12,838
Traduzido e legendado
por Alexandre Neto
1027
01:38:32,820 --> 01:38:36,155
F I M67602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.