All language subtitles for BMF.S02E10.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,167 --> 00:00:12,918 ‫(ميتش)، أنت تعرف أنني لم أتحمل يوماً ‫صديقك التافه الوضيع، صحيح؟ 2 00:00:13,000 --> 00:00:15,250 ‫جرذ ملتاع يعرف أين دُفنت جميع الجثث؟ 3 00:00:15,375 --> 00:00:16,959 ‫"في الحلقات السابقة" 4 00:00:17,042 --> 00:00:19,876 ‫(ماركوس لويد) كان يتنمر على (كيفن) ‫ويضربه ويسرق أحذيته 5 00:00:19,999 --> 00:00:21,375 ‫ويفسد له قصصه المصورة 6 00:00:24,000 --> 00:00:25,250 ‫هل أحضرت خزنة جديدة؟ 7 00:00:25,751 --> 00:00:28,417 ‫اسمي (ريمي رانسوم) ‫واحرص على تهجئة اسمي جيداً 8 00:00:28,542 --> 00:00:31,042 ‫قد يكون اسمك أطول ‫من أن يتسع على هذه الرصاصة 9 00:00:31,167 --> 00:00:33,209 ‫- ماذا تتذكر أيضاً عن الرجل؟ ‫- كان بنّي البشرة 10 00:00:33,334 --> 00:00:36,167 ‫وأنت رأيته يرغم أحدهم ‫على دخول سيارة؟ 11 00:00:36,292 --> 00:00:37,959 ‫كانت (فورد إل تي دي) 12 00:00:38,417 --> 00:00:42,667 ‫- ما خطبك بحق الجحيم؟ ‫- إيصال من نزل (إي زي ريست)؟ 13 00:00:42,792 --> 00:00:46,918 ‫- أبي، ماذا يجري؟ ‫- والدك ضُبط للتو يكذب بشأن علاقته الغرامية 14 00:00:47,083 --> 00:00:49,834 ‫- تم اعتقال "بوم" ‫- جيد! تباً له! 15 00:00:49,959 --> 00:00:52,167 ‫أنتما تعملان معاً ‫سأقتل كليكما 16 00:00:52,292 --> 00:00:53,999 ‫ولن أعمل معك بعد اليوم، (غولدي) 17 00:00:54,083 --> 00:00:55,292 ‫أخرجوهم من هنا! 18 00:00:55,626 --> 00:00:58,334 ‫أنا أمسك بك ‫الأطباء سيجدون علاجاً للأمر، عزيزتي 19 00:00:58,459 --> 00:00:59,959 ‫أريدك فقط أن تصمدي 20 00:01:00,042 --> 00:01:02,959 ‫هذه المادة ستجعلك تشعر بالإثارة فوراً 21 00:01:03,042 --> 00:01:06,250 ‫- أنت لا تحاولين خداعي، صحيح؟ ‫- كلا، أنت تهذي، أفلتني! 22 00:01:06,375 --> 00:01:08,834 ‫كان عليك أن تخونيني ‫وتخوني عائلتنا و(زوي) 23 00:01:08,959 --> 00:01:10,999 ‫فيمَ كنت تفكرين؟ 24 00:01:12,751 --> 00:01:15,375 ‫"القصة التي ستشاهدونها ‫مرتكزة على حقائق نوعاً ما" 25 00:01:15,501 --> 00:01:18,167 ‫"بعض الأسماء، الشخصيات، التجارات والأحداث ‫وُضعت في قالب روائي لأسباب درامية" 26 00:01:18,292 --> 00:01:21,042 ‫"لكن الكثير من هذه الأمور ‫قد يكون حصل فعلياً" 27 00:01:22,125 --> 00:01:27,125 ‫"لا تسمح لأي رجل بتقسيم ما صنعناه!" ‫"(تيري "ساوثويست تي" فلينوري)" 28 00:01:28,125 --> 00:01:31,334 ‫- ها هم! ‫- أسرع، (تي)! 29 00:01:32,125 --> 00:01:34,834 ‫أنا و(ميتش) كنا نهرب للنجاة بحياتنا ‫منذ طفولتنا 30 00:01:34,959 --> 00:01:36,292 ‫- هيا يا رجل! ‫- أولاً كان ذلك للوصول إلى المنزل 31 00:01:36,417 --> 00:01:39,417 ‫قبل إضاءة أنوار الشوارع ‫لتفادي حزام أمنا 32 00:01:40,000 --> 00:01:43,709 ‫ثم كنا نهرب من الشرطة ‫التي كانت تلاحق كل فتى أسود 33 00:01:43,876 --> 00:01:44,959 ‫تحرك، (بي)! 34 00:01:50,083 --> 00:01:52,999 ‫وحين دخلنا اللعبة ‫نحن رحنا نقوم بالمطاردة 35 00:01:53,250 --> 00:01:56,042 ‫كنا نركض خلف جميع الأوغاد ‫الذين يدينون لنا بالمال 36 00:01:56,751 --> 00:01:57,959 ‫لقد أنذرتك يا رجل! 37 00:02:03,250 --> 00:02:05,876 ‫لكن إن كنت تنظر دوماً خلفك 38 00:02:06,209 --> 00:02:08,584 ‫فلا بد من أن تشيح بنظرك عن شخص تحبه 39 00:02:09,751 --> 00:02:12,292 ‫لا، لا، لا، لا ‫ماذا نفعل هنا بحق الجحيم؟ 40 00:02:12,417 --> 00:02:14,417 ‫- "الطبيب الشرعي" ‫- ينبغي أن نهتم بمسألة (براينت) 41 00:02:14,542 --> 00:02:18,375 ‫أنا أعدّ أمراً ما لكن عليك التراجع ‫مع قيام الشرطة بالتفتيش هكذا 42 00:02:22,083 --> 00:02:24,167 ‫"مغسل سيارات" 43 00:02:24,459 --> 00:02:26,876 ‫- ماذا يجري يا رجل؟ ‫- أمر جنونيّ 44 00:02:26,999 --> 00:02:29,209 ‫يقول الناس إنّ ثمة جثة في مخبئنا للبضاعة 45 00:02:29,459 --> 00:02:30,751 ‫شرطي لعين 46 00:02:30,876 --> 00:02:34,751 ‫- ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟ ‫- أنا أهتم لما يجري في مجتمعي 47 00:02:36,417 --> 00:02:38,751 ‫بما أنك حنون إلى هذا الحد ‫دعني أريك أمراً 48 00:02:39,125 --> 00:02:41,209 ‫تعال ‫وأنت أيضاً 49 00:02:45,751 --> 00:02:47,667 ‫(ليو)، افتح السحاب من أجلي 50 00:02:50,000 --> 00:02:53,250 ‫- هل تعرفان هذه المرأة؟ ‫- لم أرَها قط سابقاً 51 00:02:53,709 --> 00:02:56,042 ‫- طبعاً لا ‫- اسمها (مونيك غرين) 52 00:02:56,167 --> 00:02:57,999 ‫هي تعرضت للخنق والضرب 53 00:02:58,292 --> 00:03:00,834 ‫وتركت خلفها ولداً بسن الـ11 ورضيعاً 54 00:03:00,959 --> 00:03:02,167 ‫إنها مأساة لعينة 55 00:03:06,292 --> 00:03:08,501 ‫أراك لاحقاً يا حارس الحي 56 00:03:10,125 --> 00:03:11,209 ‫هل أنت بخير؟ 57 00:03:12,959 --> 00:03:16,250 ‫لم أرِد قط تورط (مو) في هذا الهراء ‫على الإطلاق 58 00:03:16,459 --> 00:03:18,501 ‫اللعنة، أنا آسف، (ميتش) 59 00:03:18,626 --> 00:03:21,334 ‫هي قالت لي دوماً إنها تريد ‫أن نتعاون ضد ذاك الرجل 60 00:03:21,626 --> 00:03:24,250 ‫كانت تقول إنها نقطة ضعفه أو ما شابه 61 00:03:24,792 --> 00:03:27,000 ‫والآن (زوي) و(تي تي) ستكبران بدون والدة 62 00:03:27,292 --> 00:03:30,083 ‫اسمع يا أخي... ‫أنا آسف يا أخي 63 00:03:30,209 --> 00:03:34,667 ‫أعرف أنّ (مونيك) كانت أصيلة ‫وأنت على الأرجح تتألم جداً الآن 64 00:03:34,792 --> 00:03:37,000 ‫لكن علينا الحفاظ على تركيزنا مهما حصل 65 00:03:37,125 --> 00:03:41,209 ‫ستصلنا 500 كيلوغرام ‫ومغسل سياراتنا أصبح مسرح جريمة 66 00:03:41,501 --> 00:03:44,501 ‫علينا إيجاد مخبأ جديد ‫لتبييض هذه الأموال 67 00:03:47,542 --> 00:03:53,209 ‫سأدفن شخصياً ذاك الحقير (لامار) إلى الأبد 68 00:03:56,999 --> 00:03:59,417 ‫هذا هو الجزء السيىء في اللعبة 69 00:03:59,751 --> 00:04:02,709 ‫تصعب عليك كلاعب رؤية الملعب بأكمله 70 00:04:03,083 --> 00:04:05,626 ‫تستطيع فقط رؤية ما هو أمامك 71 00:04:05,792 --> 00:04:08,250 ‫لذا تشعر بالارتياب والتعب 72 00:04:08,584 --> 00:04:12,459 ‫لأن كل دقيقة من كل يوم ‫قد توحي بأنها الأخيرة لك 73 00:04:13,000 --> 00:04:15,584 ‫والآن الوقت كان يداهمنا 74 00:04:16,292 --> 00:04:17,751 ‫"ألبوم صور العائلة" 75 00:04:21,667 --> 00:04:23,125 ‫"(ديترويت)" 76 00:04:25,667 --> 00:04:27,250 ‫"مدينة (إيكورس) ‫تأسست عام 1942" 77 00:04:30,584 --> 00:04:32,501 ‫"الشارع الـ12" 78 00:04:51,334 --> 00:04:53,751 ‫"الطريق بين الولايات رقم 75 ‫جنوب (ديترويت)" 79 00:04:54,334 --> 00:04:55,626 ‫"مطار مدينة (ديترويت)" 80 00:04:55,751 --> 00:04:58,375 ‫"أهلاً بكم في (أتلانتا)" 81 00:05:16,334 --> 00:05:17,501 ‫"منطقة أنفاق" 82 00:05:46,792 --> 00:05:48,918 ‫- "(وولف ريكوردز)" ‫- أبحث منذ الآن عن مخابىء جديدة 83 00:05:49,000 --> 00:05:53,834 ‫- أعرف بعض الأماكن - ولا أزال أحاول ‫معرفة ما يجري مع مسألة (براينت) 84 00:05:54,125 --> 00:05:58,292 ‫(رولي)، خذ هذه البطاقة ‫إلى هذا العنوان في (كاليفورنيا الجنوبية) 85 00:05:58,417 --> 00:05:59,501 ‫أريدك أن تتحقق من أمر ما 86 00:06:01,751 --> 00:06:04,083 ‫سحقاً، لم أقصد (كاليفورنيا) سابقاً 87 00:06:04,751 --> 00:06:06,375 ‫أتظنون أنني سأرى (جانيت جاكسون)؟ 88 00:06:06,709 --> 00:06:07,918 ‫إن كنتَ محظوظاً 89 00:06:11,542 --> 00:06:16,292 ‫- أتريد أن أتبعه؟ ‫- كلا، سأحتاج إلى مساعدتك هنا 90 00:06:16,626 --> 00:06:18,417 ‫سأطلعك على التفاصيل 91 00:06:23,584 --> 00:06:27,125 ‫هل ترسل الرجال في رحلات ‫وتبقي ذاك الواشي الحقير هنا؟ 92 00:06:31,042 --> 00:06:36,459 ‫(ستيرل)، أنت صديقي العزيز ‫لكن لا تشكك مطلقاً في كيفية إدارتي أعمالي 93 00:06:36,584 --> 00:06:37,918 ‫لم أقصد الإهانة 94 00:06:40,999 --> 00:06:41,999 ‫آلو؟ 95 00:06:45,250 --> 00:06:46,250 ‫من فعل ذلك؟ 96 00:06:48,792 --> 00:06:50,292 ‫سيكون كل شيء بخير 97 00:06:50,999 --> 00:06:53,417 ‫يا إلهي! ‫الحمد لله على مجيئك 98 00:06:55,834 --> 00:06:58,167 ‫- ماذا جرى؟ ‫- اقتحم رجال المنزل 99 00:06:58,292 --> 00:07:01,375 ‫وطالبوا بمال يدين "بوم" لهم به 100 00:07:01,751 --> 00:07:03,125 ‫لقد قيدونا 101 00:07:03,542 --> 00:07:05,667 ‫- مهلاً، هل آذوكما؟ ‫- كلا 102 00:07:06,209 --> 00:07:10,459 ‫اسمعاني، أحب والدتكما كثيراً 103 00:07:10,584 --> 00:07:13,501 ‫وسأهتم بكما ‫وأحميكما من الآن فصاعداً، اتفقنا؟ 104 00:07:14,292 --> 00:07:16,209 ‫أحبك أيضاً، (تي) 105 00:07:19,375 --> 00:07:23,751 ‫اسمعا، سنشتري منزلاً جديداً ‫مكاناً نسميه ديارنا 106 00:07:23,876 --> 00:07:26,417 ‫وسنؤسس عائلة كبيرة سعيدة ونمرح 107 00:07:30,250 --> 00:07:33,083 ‫إذاً برغم من أنه ليس حدثاً كنسياً 108 00:07:33,209 --> 00:07:35,584 ‫ستسمحين لي بأن أعرض في (هير وورز)؟ 109 00:07:35,709 --> 00:07:39,209 ‫بشرط واحد ‫أن أتمكن من الذهاب 110 00:07:39,834 --> 00:07:41,334 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 111 00:07:41,459 --> 00:07:43,834 ‫شكراً، أمي ‫شكراً! 112 00:07:43,959 --> 00:07:45,709 ‫- أجل! ‫- أنت على الرحب والسعة 113 00:07:50,209 --> 00:07:52,334 ‫لست محتشمة، استدر رجاء 114 00:07:59,542 --> 00:08:02,709 ‫اسمعي، (لوسيل)، أنا آسف 115 00:08:04,834 --> 00:08:07,959 ‫لقد ضللت دربي ‫أريد التعويض عليك 116 00:08:08,042 --> 00:08:09,959 ‫أجل، لا أرى كيف يمكن حصول ذلك 117 00:08:10,042 --> 00:08:13,792 ‫يقول الكتاب إن الحب صبور ‫الحب لطيف 118 00:08:13,918 --> 00:08:16,042 ‫الحب لا يواصل التذكير بالأخطاء 119 00:08:16,292 --> 00:08:17,959 ‫لكنني أفعل 120 00:08:23,000 --> 00:08:24,751 ‫المدعي العام يقول ‫إن الأدلة لا تكفي 121 00:08:24,876 --> 00:08:26,250 ‫إلا إن أراد العودة 122 00:08:26,417 --> 00:08:29,792 ‫أنتما! ماذا يجري؟ 123 00:08:30,250 --> 00:08:33,125 ‫(تشايمبرز) قد رحلت ‫العميل الخاص (ألفاريز) قد حل محلها 124 00:08:33,250 --> 00:08:35,209 ‫وهو يمنحني فرصة مع (كيه ناين) 125 00:08:35,334 --> 00:08:38,918 ‫- أنت تقصد أنه يمنحنا نحن ‫- طبعاً أيتها المحققة (جين) 126 00:08:59,918 --> 00:09:02,627 ‫لدينا ثلاثة شهود رأوك ‫تطلق النار على المدرب 127 00:09:02,647 --> 00:09:05,375 ‫(وينكي جونسون) أمام نادي ‫(ساينت سيليا) الرياضي 128 00:09:05,751 --> 00:09:09,876 ‫- فقط ثلاثة؟ ‫- لدينا شهود عديدون في جرائم قتل عديدة 129 00:09:09,999 --> 00:09:13,792 ‫ومجموعة من الشركاء ‫المستعدين للاعتراف فوراً 130 00:09:14,083 --> 00:09:17,584 ‫إلا إن منحتنا أسماء ‫جميع تجارك المحليين 131 00:09:19,375 --> 00:09:24,876 ‫أتظنان أنّ أساليبكما المخيفة ‫التي تستخدمها الشرطة في (ميامي فايس) 132 00:09:25,167 --> 00:09:26,751 ‫ستنجح مع أسود مثلي؟ 133 00:09:26,876 --> 00:09:30,459 ‫أنا زعيم أصيل يا رجل ‫من الأفضل لك أن تسأل عني 134 00:09:32,334 --> 00:09:33,918 ‫أظنني سأفعل 135 00:09:37,292 --> 00:09:38,292 ‫أدخلها! 136 00:09:39,125 --> 00:09:40,417 ‫بحق الجحيم! 137 00:09:42,584 --> 00:09:43,584 ‫حبيبتي؟ 138 00:09:44,417 --> 00:09:45,792 ‫ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟ 139 00:09:45,999 --> 00:09:48,501 ‫أخبرتهم بشأن الموقع ‫قرب مصنع (ماراثون) 140 00:09:48,876 --> 00:09:51,667 ‫حيث دُفنت جثتا (وينكي) ‫وذاك الرجل من عملية إطلاق النار من السيارة 141 00:09:51,918 --> 00:09:54,417 ‫عملائي هم هناك الآن ينبشون الجثتين 142 00:09:54,542 --> 00:09:56,375 ‫هي لا تعرف عما تتكلم 143 00:09:56,501 --> 00:09:59,792 ‫حتى إنني أخبرتهم أين خبأت جميع الأسلحة ‫في السقف في موقع المقامرة 144 00:09:59,918 --> 00:10:02,167 ‫- أيتها الساقطة اللعينة! ‫- كنت نكرة بدوني! 145 00:10:02,292 --> 00:10:03,959 ‫- لا تدعيني أراك مجدداً! ‫- تباً لك! 146 00:10:04,042 --> 00:10:05,042 ‫تباً! 147 00:10:08,250 --> 00:10:10,959 ‫لدينا 24 شخصاً يؤكدون كلامها 148 00:10:13,209 --> 00:10:14,876 ‫اجلس 149 00:10:23,751 --> 00:10:24,792 ‫الأسماء 150 00:10:28,083 --> 00:10:29,083 ‫حسناً 151 00:10:31,918 --> 00:10:33,083 ‫حسناً، اسمع 152 00:10:34,792 --> 00:10:39,042 ‫أنا مستعد للوشاية بـ(سي بوبل) ‫و(إل إيه تون) من منطقة (سيكس مايل) 153 00:10:40,209 --> 00:10:42,959 ‫و(فات كات) الحقير من الجهة الشرقية 154 00:10:43,667 --> 00:10:46,542 ‫(كوامي) من (سكولكرافت) 155 00:10:47,000 --> 00:10:51,125 ‫ولا أستطيع نسيان صلتي الكولومبية ‫التافهة (سينا) 156 00:10:51,999 --> 00:10:56,834 ‫إن كان أي من أولئك الأوغاد لديه مشكلة ‫فقل له أن يأتي ويقابلني 157 00:10:59,167 --> 00:11:02,209 ‫ماذا عن (تيري) و(ميتش فلينوري)؟ 158 00:11:06,792 --> 00:11:09,584 ‫لمَ تضع نظارة (بويندكستر) في المنزل؟ 159 00:11:09,709 --> 00:11:11,834 ‫تباً لك، (ميتش) ‫رأسي يؤلمني 160 00:11:14,834 --> 00:11:16,125 ‫رأيت (زوي) 161 00:11:16,918 --> 00:11:19,751 ‫وهي أكدت أنّ (لامار) هو الفاعل 162 00:11:20,542 --> 00:11:23,000 ‫ذاك الوغد ينبغي أن يموت، (تي) 163 00:11:24,209 --> 00:11:25,250 ‫أيها الشابان 164 00:11:26,959 --> 00:11:30,167 ‫اسمعا، أحاول إصلاح الأمور مع أمكما 165 00:11:30,292 --> 00:11:32,167 ‫لذا سنقيم عشاء عائلياً ليلة غد 166 00:11:32,292 --> 00:11:34,167 ‫وسيعني الكثير إن كنا مجتمعين كلنا 167 00:11:36,083 --> 00:11:37,918 ‫لا تقلق، أبي ‫سنكون هناك 168 00:11:39,250 --> 00:11:40,375 ‫شكراً لكليكما 169 00:12:21,501 --> 00:12:24,042 ‫يا رجل ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 170 00:12:24,209 --> 00:12:26,876 ‫تجلس في المكان نفسه منذ ساعات 171 00:12:26,999 --> 00:12:28,501 ‫هل أكلت شيئاً ما على الأقل؟ 172 00:12:29,501 --> 00:12:30,709 ‫اسمع يا رجل ‫اذهب وتبول على الأقل 173 00:12:30,834 --> 00:12:34,042 ‫لا أريدك أن تلوث منزلي 174 00:12:35,626 --> 00:12:38,918 ‫حين سألتك إن كنت جائعاً ‫لم أكن أتكلم عن هذا 175 00:12:40,083 --> 00:12:42,042 ‫عليك أن تتروى في تعاطي هذا 176 00:12:44,876 --> 00:12:48,292 ‫لا أحد سيقول لي ما عليّ فعله! ‫هل تفهمني؟ 177 00:12:50,626 --> 00:12:54,334 ‫بحقك! حسناً، اهدأ يا رجل! 178 00:13:05,584 --> 00:13:08,834 ‫- حسناً، (سالت إند بيبا) ‫- أستعد فقط لـ(هير وورز) 179 00:13:08,959 --> 00:13:10,626 ‫لدي بطاقات لكم ولـ(لاواندا) 180 00:13:10,751 --> 00:13:12,209 ‫هي لا تحتاج إلى المجيء، (نيكي) 181 00:13:12,334 --> 00:13:13,918 ‫الرائحة زكية، أبي 182 00:13:14,334 --> 00:13:16,999 ‫- هل أنتم جاهزون للأكل؟ ‫- بالتأكيد 183 00:13:17,876 --> 00:13:19,000 ‫تبدين جميلة 184 00:13:19,417 --> 00:13:21,000 ‫من سيتلو صلاة المائدة؟ 185 00:13:21,125 --> 00:13:24,626 ‫عاد الابن الضال ‫لذا (ميتش) يمكنه فعل ذلك 186 00:13:25,125 --> 00:13:26,125 ‫شكراً، أبي 187 00:13:27,167 --> 00:13:31,334 ‫أبانا السماوي، شكراً لك ‫على السماح بإعادة جمع شمل عائلتنا 188 00:13:31,876 --> 00:13:35,000 ‫بارك هذا الطعام ‫بارك الجميع هنا 189 00:13:35,167 --> 00:13:38,375 ‫وامنحنا رجاء القوة لنتابع حياتنا ‫آمين 190 00:13:38,501 --> 00:13:40,000 ‫- آمين ‫- آمين 191 00:13:40,125 --> 00:13:41,959 ‫أبي، أرى أنك طورت مستواك 192 00:13:42,042 --> 00:13:43,792 ‫لا، أحاول فقط منح أمكما استراحة 193 00:13:44,751 --> 00:13:47,542 ‫لا أتذكر المرة الأخيرة ‫التي تناولنا فيها عشاء عائلياً معاً 194 00:13:48,125 --> 00:13:49,501 ‫أنا أتذكر ذلك 195 00:13:49,834 --> 00:13:52,876 ‫أنت لم تكن هنا، (ديميتريوس) ‫(مايبل) كانت هنا 196 00:13:53,083 --> 00:13:57,751 ‫هل أقمت تلك العلاقة مع تلك الساقطة ‫قبل أو بعد أن تناولنا الطعام؟ 197 00:13:57,876 --> 00:14:01,459 ‫- جدياً؟ ‫- الأسماك تعفن من الرأس نزولاً 198 00:14:01,584 --> 00:14:03,918 ‫وهذا بالتحديد ما أنت عليه 199 00:14:04,000 --> 00:14:05,834 ‫بينما تجلس على رأس هذه الطاولة اللعينة 200 00:14:05,959 --> 00:14:08,042 ‫أبديت وجهة نظرك، (لوسيل) 201 00:14:18,334 --> 00:14:19,959 ‫آسف لأنك تتألمين، أمي 202 00:14:22,459 --> 00:14:23,834 ‫شكراً، عزيزي 203 00:14:29,375 --> 00:14:31,042 ‫ما الأمر، (ديميتريوس)؟ 204 00:14:33,959 --> 00:14:35,292 ‫ماتت (مونيك) 205 00:14:35,834 --> 00:14:37,501 ‫- ماذا؟! ‫- يا إلهي، ماذا حصل؟ 206 00:14:37,626 --> 00:14:39,542 ‫وجدوها في مغسل سيارات 207 00:14:43,250 --> 00:14:48,209 ‫ماذا عن (زوي) و(تيارا)؟ ‫من سيهتم بهاتين الصغيرتين؟ 208 00:14:48,334 --> 00:14:50,334 ‫والدة (مو) ستأويهما 209 00:14:51,209 --> 00:14:53,626 ‫وتعرفين أنني سأعيلهما لمدى الحياة، أمي 210 00:14:55,292 --> 00:14:56,834 ‫يا رب، امنحني القوة 211 00:14:59,417 --> 00:15:01,417 ‫الكثير من الأخبار السيئة 212 00:15:01,542 --> 00:15:02,667 ‫اتصل (هوب) 213 00:15:03,375 --> 00:15:07,250 ‫تم اعتقال (كيه ناين) وطاقمه ‫يقال إنه يقوم بالوشاية 214 00:15:09,751 --> 00:15:13,250 ‫"(غيرلز غيرلز غيرلز!)" 215 00:15:14,375 --> 00:15:18,250 ‫(مايك)، إحدى راقصاتي تتذمر ‫من أنك تحاول عدم الدفع لها 216 00:15:18,584 --> 00:15:21,959 ‫ظننتُ أنني لا أدين بشيء ‫بما أنك لم تسلميني بعد ذينك الرجلين 217 00:15:22,042 --> 00:15:24,000 ‫اللذين أحضرتهما إلى محلي للدواليب لسرقتي 218 00:15:24,125 --> 00:15:25,834 ‫كيف يمكن أن تُسرق في المقامرة؟ 219 00:15:25,959 --> 00:15:30,501 ‫أحتاج فقط إلى معلومات الاتصال بهما ‫وسنكون أنا وأنت متفقين، عزيزتي 220 00:15:30,626 --> 00:15:34,083 ‫تعرفني بما يكفي لتعرف أنك لا تستطيع ‫أن تطلب إليّ طلباً غبياً كهذا 221 00:15:34,209 --> 00:15:36,083 ‫إذاً ادفعي لي المئة ألف ‫دولار التي خسرتُها... 222 00:15:36,209 --> 00:15:39,417 ‫إليك عني، (مايك)! ‫القيمة لم تكن مرتفعة بهذا القدر 223 00:15:39,542 --> 00:15:40,959 ‫الفوائد كبيرة 224 00:15:41,042 --> 00:15:44,751 ‫غادر ناديّ أيها الحقير 225 00:15:45,292 --> 00:15:47,667 ‫"جنوب (توليدو) ‫جنوب وشمال وسط (فلينت)" 226 00:15:56,042 --> 00:15:57,042 ‫أنت تأخرت 227 00:15:57,542 --> 00:15:59,542 ‫هل جعلَتك تتبول جلوساً يا رجل؟ 228 00:16:00,834 --> 00:16:04,042 ‫(سام) سبق ووافق على السماح لنا ‫بتبييض أموالنا في محطة الوقود 229 00:16:04,167 --> 00:16:07,083 ‫- لكن أين سنملأ السيارات؟ ‫- أسبقك بعشرين خطوة يا أخي الصغير 230 00:16:07,209 --> 00:16:09,626 ‫سبق وأمنّت موقعاً مع (سيلينا) رئيسة (نيكي) 231 00:16:11,501 --> 00:16:13,876 ‫يا رجل، لمَ تبتسم ‫وكأنك بلغت سن الرجولة للتو؟ 232 00:16:13,999 --> 00:16:17,417 ‫لأنني لمرة أوافقك الرأي ‫يا (ميتش) الغبي 233 00:16:17,542 --> 00:16:22,751 ‫اسمع، مع وشاية (كيه 9) بالجميع ‫قد نُنتزع من أحبائنا في أية لحظة 234 00:16:22,999 --> 00:16:26,125 ‫وسنهرب من المدينة مجدداً؟ ‫لن يختلف الأمر 235 00:16:26,417 --> 00:16:30,334 ‫(ديترويت) هي ديارنا ‫لن أتراجع أمام أي شيء بعد اليوم 236 00:16:30,459 --> 00:16:32,209 ‫هذا وقتنا الآن، (تي) 237 00:16:34,167 --> 00:16:36,292 ‫سحقاً، هذا جيد 238 00:16:39,584 --> 00:16:42,792 ‫لا أتذكر حتى ‫كان لديه ذاك الغضب المتنامي 239 00:16:43,209 --> 00:16:48,375 ‫لأن (بروزر) قتل (تريستان) ‫لكن (تي جيه)... 240 00:16:48,501 --> 00:16:49,918 ‫(بروزر) لا يستطيع ‫ترك (ميناس) ينزف حتى الموت 241 00:16:50,250 --> 00:16:53,375 ‫- الأبطال الخارقون لا يفعلون ذلك ‫- الأبطال الخارقون لديهم عيوب 242 00:16:54,334 --> 00:16:55,792 ‫هل عيناك لا تعملان؟ 243 00:17:00,000 --> 00:17:01,709 ‫أعرف أنك اقتحمت منزلي 244 00:17:02,417 --> 00:17:04,167 ‫أبقني خارج قصصك! 245 00:17:06,125 --> 00:17:08,417 ‫- لا تدفعني مجدداً! ‫- وإلا ماذا؟ 246 00:17:18,167 --> 00:17:19,167 ‫أجل 247 00:17:21,751 --> 00:17:23,292 ‫تباً لهذه الرسوم التافهة! 248 00:17:25,959 --> 00:17:27,959 ‫أجل يا رجل 249 00:17:28,459 --> 00:17:30,709 ‫دعه يرحل، هو مجرد فتى 250 00:17:30,999 --> 00:17:32,417 ‫هل رأيت ذلك؟ 251 00:17:43,292 --> 00:17:46,250 ‫يعرف الجميع أنّ (ديترويت) ‫هي عاصمة السيارات في العالم 252 00:17:46,501 --> 00:17:48,999 ‫لكننا أيضاً معروفون بعاصمة شعر السوداوات 253 00:17:50,375 --> 00:17:52,334 ‫"(هير وورز)" 254 00:17:55,417 --> 00:17:58,959 ‫في عام 1985، منسق أغانٍ من (ديترويت) ‫أطلق حفلة أسبوعية 255 00:17:59,042 --> 00:18:01,209 ‫معروفة بـ"ليلة الشَعر الغريب" 256 00:18:01,334 --> 00:18:04,083 ‫وأصبحت بسرعة إحدى ‫أكبر الحفلات في (ديترويت) 257 00:18:04,417 --> 00:18:06,626 ‫وحققت نجاحاً كبيراً بحيث أعادوا ‫تسميتها (هير وورز) أو "حروب الشعر" 258 00:18:06,834 --> 00:18:08,000 ‫وجعلوها فصلية 259 00:18:11,918 --> 00:18:14,292 ‫اسمعوا جميعاً ‫أنا (هومب ذا غرايندر) 260 00:18:14,417 --> 00:18:18,417 ‫مؤسس هذا الإنتاج الترفيهي الخاص بالشعر ‫المسمى (هير وورز) 261 00:18:18,667 --> 00:18:21,667 ‫أجل! 262 00:18:21,792 --> 00:18:24,709 ‫إنها... إنها السادسة وخمس دقائق 263 00:18:24,999 --> 00:18:27,751 ‫مما يعني أنه قد حان الوقت ‫لنبدأ العرض المباشر 264 00:18:27,876 --> 00:18:30,042 ‫لأننا سنقدم لكم ذلك كما تريدونه 265 00:18:37,584 --> 00:18:40,751 ‫- تعال ‫- تباً لذاك العاشق يا رجل 266 00:18:40,876 --> 00:18:42,000 ‫لن أذهب إلى هناك 267 00:18:42,125 --> 00:18:44,918 ‫(ستايلين بيوتي صالون) ‫في (إيكورس، ميشيغان) 268 00:18:45,000 --> 00:18:46,876 ‫ابتكر تسريحته الخاصة ‫(فينيكس إز رايزينغ) 269 00:18:46,999 --> 00:18:53,375 ‫من تصميم (سيلينا نارغوس) ‫وتعرضها (نيكول فلينوري) 270 00:18:55,292 --> 00:18:58,751 ‫- (نيكي) تبدو خلابة ‫- بالتأكيد 271 00:19:02,959 --> 00:19:04,709 ‫- كيف الحال أيها الوالد؟ ‫- مرحباً 272 00:19:04,834 --> 00:19:07,083 ‫- أيتها الوالدة ‫- مرحباً! 273 00:19:07,459 --> 00:19:08,667 ‫كيف حالكما؟ 274 00:19:08,959 --> 00:19:13,042 ‫(ميتش) أخبرنا عن أمك، (براين) ‫أنا آسف جداً على خسارتك 275 00:19:13,918 --> 00:19:15,834 ‫أجل، لا أزال أحاول تخطي ذلك 276 00:19:15,959 --> 00:19:19,459 ‫اسمع، أنت من عائلتنا ‫إن احتجت إلى أي شيء فلا تتردد 277 00:19:20,834 --> 00:19:22,792 ‫مرحباً، أمي ‫كيف الحال، أبي؟ 278 00:19:22,959 --> 00:19:25,834 ‫- هذه سيدتي الجديدة (ماركيشا) ‫- سررت بلقائكما 279 00:19:25,959 --> 00:19:29,334 ‫لكن لديك أصلاً سيدة ‫حاملاً بطفلك الثاني 280 00:19:29,459 --> 00:19:31,064 ‫- ربما علينا عدم التدخل... - ألا 281 00:19:31,084 --> 00:19:32,709 ‫تظنين أنك أكبر سناً ‫من أن تواعدي ابني؟ 282 00:19:32,959 --> 00:19:36,042 ‫- أمي! ‫- ابنك أكثر نضجاً من معظم الرجال 283 00:19:36,167 --> 00:19:38,042 ‫أنا واثقة من أنك عرفت العديدين 284 00:19:38,584 --> 00:19:39,584 ‫(تيري)؟ 285 00:19:40,167 --> 00:19:43,709 ‫- (لاواندا)، ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟ ‫- كنت في الكواليس أساعد (نيكول) 286 00:19:44,000 --> 00:19:46,751 ‫إذاً هذه هي دميتك الجديدة 287 00:19:46,876 --> 00:19:49,667 ‫بالكاد عرفتُ الساقطة ‫بدون رؤيتك في وضعية حميمة معها 288 00:19:49,792 --> 00:19:53,959 ‫أعرف أنّ هذه الساقطة الرخيصة لا تهينني ‫وتحاول تقليدي في تسريحة الشعر 289 00:19:54,042 --> 00:19:55,876 ‫- من تكلمين؟ ‫- أنا أكلمك يا ساقطة 290 00:19:55,999 --> 00:20:00,292 ‫- أنا أكرهك! ‫- تباً لك يا ساقطة! سأرحل! 291 00:20:00,417 --> 00:20:02,292 ‫- تباً! ‫- هي لا تستحق العناء 292 00:20:02,709 --> 00:20:06,083 ‫- (كيشا)، انتظري ‫- (ساينت)، ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟ 293 00:20:06,209 --> 00:20:08,918 ‫أتفقد العرض ‫وأحرص على سلامتك 294 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 ‫أنا بخير 295 00:20:10,667 --> 00:20:13,792 ‫أنت تعاشر نساء عديدات ‫لكن سأقول هذا مرة واحدة فقط 296 00:20:14,125 --> 00:20:17,042 ‫- ابقَ بعيداً عن ساقطة "بوم" ‫- من تناديها بالساقطة؟ 297 00:20:17,167 --> 00:20:20,667 ‫- (كيشا)! ‫- أو لن تعاشر أحداً بعد اليوم 298 00:20:20,918 --> 00:20:23,292 ‫- تباً لك يا حقير ‫- طابت ليلتكما 299 00:20:25,709 --> 00:20:26,918 ‫ابتعد عني! 300 00:21:06,959 --> 00:21:08,667 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 301 00:21:11,417 --> 00:21:14,667 ‫قلت من أنت يا رجل! ‫من أنت بحق الجحيم؟ 302 00:21:28,626 --> 00:21:32,501 ‫أفهم الأمر ‫رحل جميع من تحبهم 303 00:21:32,834 --> 00:21:34,334 ‫وهذا كله بسببك 304 00:21:34,834 --> 00:21:38,459 ‫سحقاً، لا يسعك فعل شيء إلا... 305 00:23:01,959 --> 00:23:04,834 ‫اسمعي، لا أعرف ما يمسك آل (فلينوري) ‫على (كيه 9) 306 00:23:04,959 --> 00:23:08,000 ‫لكنه وشى بالجميع باستثنائهما 307 00:23:08,125 --> 00:23:10,667 ‫إما أنه يحبهما جداً ‫أو أنهما محظوظان جداً 308 00:23:11,542 --> 00:23:13,042 ‫لا وجود للحظ 309 00:23:13,167 --> 00:23:16,083 ‫- (براينت)، لديك اتصال على الخط الأول ‫- حسناً 310 00:23:18,083 --> 00:23:22,209 ‫- (براينت) يتكلم ‫- (بيل آيل) بمفردك عند الساعة الثانية 311 00:23:22,334 --> 00:23:24,083 ‫ثمة شخص يريد مكالمتك وجهاً لوجه 312 00:23:24,209 --> 00:23:25,459 ‫من هو بحق الجحيم؟ 313 00:23:30,334 --> 00:23:32,999 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- إنه (ميتش) 314 00:23:33,125 --> 00:23:34,918 ‫يريد لقائي في (بيل آيل) 315 00:23:35,000 --> 00:23:36,083 ‫بمفردي! 316 00:23:37,083 --> 00:23:38,626 ‫سأعود بعد قليل 317 00:24:00,375 --> 00:24:04,167 ‫إذاً، ما هذا كله بحق الجحيم؟ 318 00:24:04,501 --> 00:24:07,459 ‫أتذكر أنك أخبرتني ذات مرة ‫بأنك تمتلك القدرة على جعل أحدهم يختفي؟ 319 00:24:07,959 --> 00:24:11,999 ‫نادني (هوديني) الخاص بالحي ‫لأنني أستطيع جعله يظهر من جديد 320 00:24:12,542 --> 00:24:15,000 ‫(لياندر)، أتتذكر المحقق (براينت) هذا؟ 321 00:24:15,125 --> 00:24:19,209 ‫أجل، قابلته وشريكته في غرفة الاستجواب ‫في قسم شرطة (إيكورس) 322 00:24:19,334 --> 00:24:22,542 ‫هل كان ذلك يتعلق ‫بخطف وقتل (جيه مو)؟ 323 00:24:22,667 --> 00:24:27,042 ‫أجل، كنت قد رأيت شاباً ‫يرمى في (فورد إل تي دي) داكنة اللون 324 00:24:27,167 --> 00:24:30,125 ‫- هل كانت سيارة شرطة؟ ‫- أجل 325 00:24:30,250 --> 00:24:33,334 ‫لن أجرؤ على سؤالك ‫عن مواصفات الخاطف 326 00:24:33,584 --> 00:24:37,000 ‫ليس بوجود هذا العملاق الأسود ‫الذي يقف أمامي 327 00:24:37,834 --> 00:24:40,709 ‫مات الشاه ‫ماذا ستفعل الآن يا حقير؟ 328 00:24:42,000 --> 00:24:44,042 ‫هذا ظريف ‫لكنك لا تستطيع إثبات شيء 329 00:24:44,167 --> 00:24:47,250 ‫حقاً؟ لكنك كنت آخر ‫من رأى (جيه مو) حياً 330 00:24:47,375 --> 00:24:51,584 ‫وأظن أنك بسبب غرورك ‫لا تزال تحتفظ بذاك المسدس، صحيح؟ 331 00:24:52,375 --> 00:24:55,375 ‫لذا ستسلم (بي ميكي) ‫ذاك المسدس بعد ساعة 332 00:24:55,501 --> 00:25:00,417 ‫أو سأجعل الشهود يعطون مواصفات ‫وجهك اللعين القبيح 333 00:25:00,542 --> 00:25:01,542 ‫وإن يكن 334 00:25:01,667 --> 00:25:07,334 ‫أتريد أن يزور (لياندر) قائدك ‫ويخبره بكل شيء؟ 335 00:25:08,876 --> 00:25:13,167 ‫صدقني حين أقول ‫إنني سأمحو تلك الابتسامة اللعينة عن وجهك 336 00:25:13,292 --> 00:25:17,000 ‫لا تستطيع ذلك لأنني عندئذ ‫سأرسل تعازيّ إلى (كيفن) الصغير 337 00:25:17,125 --> 00:25:21,000 ‫ولدينا راديو شرطة ‫في حال تصرفت بغباء وطلبت الدعم 338 00:25:21,125 --> 00:25:26,000 ‫أجل، أنت انتهكت حرمة عائلتي لوقت طويل ‫وقد آن الأوان لأردّ عليك 339 00:25:48,000 --> 00:25:52,042 ‫وجدت مبشراً ‫يبدو لائقاً ومحترماً 340 00:25:52,167 --> 00:25:58,584 ‫أخبرته عن خطاياي وهو يظن ‫أنه يستطيع مساعدتنا للمضي قدماً 341 00:25:58,709 --> 00:26:03,042 ‫أجل، أنا... ‫أنا وجدت أحدهم أيضاً 342 00:26:03,167 --> 00:26:04,959 ‫محامي طلاق 343 00:26:05,042 --> 00:26:08,501 ‫- عمَ تتكلمين بحق الجحيم؟ ‫- سئمت من التشاجر، (تشارلز) 344 00:26:09,209 --> 00:26:13,167 ‫لا أريد أن يظن الأولاد أنّ هذا طبيعي 345 00:26:13,375 --> 00:26:16,292 ‫أنت لم تكن سعيداً منذ وقت طويل 346 00:26:16,417 --> 00:26:20,709 ‫المجلات الإباحية، الكذب ‫(مايبل) 347 00:26:20,834 --> 00:26:23,501 ‫الحقيقة هي أنني لم أكن سعيدة أيضاً 348 00:26:23,626 --> 00:26:27,209 ‫هذه لم تكن الحياة ‫التي أملتُ الحصول عليها 349 00:26:34,334 --> 00:26:38,459 ‫ربما كان أمراً جيداً أنك ضبطتني ‫لا مزيد من الأسرار 350 00:26:39,334 --> 00:26:41,167 ‫يمكننا البدء من جديد 351 00:26:41,792 --> 00:26:44,000 ‫الرب يمنحنا فرصة ثانية 352 00:26:46,334 --> 00:26:51,999 ‫ربما الرب يمنحنا بالفعل فرصة ثانية ‫لكن ليس مع بعضنا البعض 353 00:26:52,667 --> 00:26:53,709 ‫(لوسيل)... 354 00:26:56,292 --> 00:26:59,000 ‫لم أتصور قط الحياة بدونك 355 00:27:21,999 --> 00:27:22,999 ‫بحق الجحيم! 356 00:27:27,584 --> 00:27:29,584 ‫لا، لا، لا، لا ‫مهلاً 357 00:27:44,626 --> 00:27:46,792 ‫- (براينت)! ‫- ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟ 358 00:27:46,918 --> 00:27:48,250 ‫هل عدت تتلصصين مجدداً؟ 359 00:27:48,584 --> 00:27:50,083 ‫أعرف أنك تخفي أموراً عني 360 00:27:50,209 --> 00:27:52,167 ‫لكنني سمعت اتصالاً ‫بشأن (كيفن) عبر الراديو 361 00:27:52,292 --> 00:27:54,209 ‫وأردت التأكد من أنك بخير 362 00:27:54,999 --> 00:27:55,999 ‫أي اتصال؟ 363 00:28:08,999 --> 00:28:13,584 ‫- استريحوا! استريحوا! إنه ابني ‫- لتسترح جميع الوحدات 364 00:28:13,959 --> 00:28:15,375 ‫إنه ابني! 365 00:28:23,751 --> 00:28:24,751 ‫(كيفن)؟ 366 00:28:26,667 --> 00:28:28,334 ‫أبي، لقد أخفقت 367 00:28:30,501 --> 00:28:32,876 ‫- سحقاً ‫- أنا آسف جداً 368 00:28:36,334 --> 00:28:38,584 ‫أبي، عليك تصديقي ‫حين أقول إنها كانت حادثة 369 00:28:38,709 --> 00:28:41,584 ‫هو لم يدعني وشأني ‫ولم أعرف ما أفعله عدا ذلك 370 00:28:41,709 --> 00:28:43,751 ‫- لذا أخرجت المسدس من الخزنة... ‫- اسمع، اسمع، اسمع 371 00:28:43,876 --> 00:28:47,834 ‫أعرف أنه كان دفاعاً عن النفس ‫هذا كل ما كان عليه، اتفقنا؟ هل تسمعني؟ 372 00:28:47,959 --> 00:28:49,459 ‫تعال، أنا معك 373 00:28:49,999 --> 00:28:51,209 ‫أنا معك يا رجل 374 00:28:52,459 --> 00:28:55,584 ‫ستكون الأمور بخير ‫أنا هنا 375 00:28:57,918 --> 00:28:58,918 ‫حسناً 376 00:29:01,709 --> 00:29:02,792 ‫أحبك 377 00:29:05,667 --> 00:29:07,125 ‫أنا آسفة، (كيفن) 378 00:29:08,334 --> 00:29:11,667 ‫- ماذا؟ أبي، ماذا هي فاعلة؟ ‫- أريدك أن تهدأ ولا تكلم أحداً، أتسمعني؟ 379 00:29:11,792 --> 00:29:16,834 ‫- هل هي تعتقلني؟ أبي... ‫- اسمع، لا أريدك أن تقول شيئاً لأحد، (كيفن) 380 00:29:16,959 --> 00:29:18,501 ‫- هل فهمت؟ ‫- قلتُ إنها... 381 00:29:18,626 --> 00:29:22,792 ‫سأهتم بك ‫سأحل المسألة، اتفقنا؟ 382 00:29:22,918 --> 00:29:24,918 ‫- أبي، لا أريد دخول السجن، أرجوك ‫- (كيفن)... 383 00:29:25,000 --> 00:29:27,709 ‫- قلتُ إنها كانت حادثة ‫- احذر، احذر 384 00:29:46,125 --> 00:29:47,709 ‫"ابن شرطي مشتبه به ‫في جريمة قتل ثلاثية" 385 00:29:47,834 --> 00:29:50,584 ‫لا عجب أنّ (براينت) ‫لم يعد قط مع مسدس (بي ميك) 386 00:29:50,876 --> 00:29:53,167 ‫(ميتش)، هل رأيت هذا؟ 387 00:29:54,000 --> 00:29:57,792 ‫أو هذا العنوان "تلميذ في الصف التاسع ‫يقتل العديدين بمسدس من عيار تسعة مليمترات" 388 00:29:58,209 --> 00:30:02,834 ‫سيتهمون ابن (براينت) بقتل (جيه مو) ‫(كايتو) وذاك الفتى الآخر 389 00:30:02,959 --> 00:30:05,083 ‫مما يعني أنّ مسدس (بي ميكي) ‫لم يعد يشكل تهديداً 390 00:30:05,209 --> 00:30:06,250 ‫مرحباً 391 00:30:07,167 --> 00:30:10,626 ‫لقد حط النسر! 392 00:30:10,751 --> 00:30:13,375 ‫- ولدينا 500 كيلوغرام؟ ‫- بالتأكيد! 393 00:30:13,501 --> 00:30:14,918 ‫هذا ما أحبه 394 00:30:15,000 --> 00:30:16,626 ‫- كل شيء قد ترتب ‫- يا رجل 395 00:30:16,792 --> 00:30:18,250 ‫لكن ليس (بي ميكي) 396 00:30:18,667 --> 00:30:21,709 ‫أنتم تهذون إن ظننتم أنّ (براينت) ‫سيتوقف بدون مقاومة 397 00:30:21,834 --> 00:30:24,125 ‫بدون نسيان أنني لم أتولَ بعد مسألة (لامار) 398 00:30:24,250 --> 00:30:26,876 ‫لدي رجال في أرجاء المدينة ‫يبحثون عن ذاك الحقير 399 00:30:29,667 --> 00:30:31,501 ‫(ميتش)، دعني أكلمك للحظة 400 00:30:35,709 --> 00:30:39,167 ‫يا أخي، لم أعد إلى هذه اللعبة لأخسرك 401 00:30:39,292 --> 00:30:42,876 ‫- عمَ تتكلم بحق الجحيم؟ ‫- لدينا كل ما أردناه 402 00:30:42,999 --> 00:30:44,959 ‫الشحنة من الكولومبيين... ‫حصلنا عليها 403 00:30:45,042 --> 00:30:46,876 ‫تم إبطال (براينت) ‫لقد انتهى أمره 404 00:30:46,999 --> 00:30:49,042 ‫خطط توسعنا قد بدأت و... 405 00:30:49,626 --> 00:30:52,375 ‫اسمع، انسَ مسألة (لامار) 406 00:30:52,501 --> 00:30:55,999 ‫ذاك الحقير قتل (مونيك) ‫والدة أحد أولادي يا رجل 407 00:30:56,083 --> 00:30:58,584 ‫(نيدو)، (ساكي)، (داريوس) 408 00:30:58,751 --> 00:31:01,375 ‫ذاك الحقير لاحق (نيكي) وهدد أمنا 409 00:31:01,501 --> 00:31:05,417 ‫كان ليقتلني وربما ليقتلك ‫وأنت تتكلم عن إعادة تقييم الوضع 410 00:31:05,792 --> 00:31:09,167 ‫(ميتش)، نحن لسنا قاتلين ‫نحن رجلا أعمال 411 00:31:09,292 --> 00:31:11,542 ‫تكلم عن نفسك 412 00:31:18,083 --> 00:31:23,959 ‫سنفتح فوراً تحقيقاً في أفعالك ‫سلّم مسدسك وشارتك 413 00:31:24,334 --> 00:31:27,542 ‫ما الذي دهاك ‫لتخفي سلاح جريمة؟ 414 00:31:27,667 --> 00:31:29,959 ‫اسمع، سأتعاون كلياً 415 00:31:31,292 --> 00:31:32,667 ‫أحتاج فقط إلى مساعدة ابني 416 00:31:32,792 --> 00:31:36,459 ‫كان عليك التفكير في ذلك ‫قبل أن تخالف السلسلة الإدارية بذاك المسدس 417 00:31:36,584 --> 00:31:39,209 ‫فهمت، حسناً ‫إذاً... إذاً... 418 00:31:40,375 --> 00:31:43,292 ‫ماذا لو جعلتُ (ميكي) ‫يعترف بقتل (كايتو) و(جيه مو)؟ 419 00:31:43,417 --> 00:31:45,209 ‫ذلك على الأقل ‫سيبرىء (كيفن) من تينك الجريمتين 420 00:31:45,334 --> 00:31:48,626 ‫يستحيل أن أسمح لك ‫بالاقتراب من هذا التحقيق 421 00:31:48,751 --> 00:31:51,000 ‫اسمع، تبعات هذه المسألة ‫ستكون قاسية وسريعة 422 00:31:51,125 --> 00:31:53,167 ‫بصمات (بي ميكي) هي على المسدس 423 00:31:53,292 --> 00:31:55,375 ‫الاعتراف قد يخفف وقع الكارثة 424 00:31:55,501 --> 00:31:57,250 ‫ماذا لو حاولتُ أنا استجوابه؟ 425 00:31:58,209 --> 00:32:01,417 ‫حسناً، لا بأس ‫لكن بشرط واحد 426 00:32:01,876 --> 00:32:08,000 ‫أنت عد إلى المنزل ‫ولا تكلم أحداً إلا أنا أو ممثلك في النقابة! 427 00:32:13,667 --> 00:32:14,667 ‫(جين) 428 00:32:17,334 --> 00:32:19,918 ‫- شكراً على تدخلك ‫- تباً لك 429 00:32:20,042 --> 00:32:23,834 ‫أفعل هذا من أجل (كيفن) ‫وليس من أجلك أيها التافه 430 00:32:28,542 --> 00:32:29,667 ‫أنا المحققة (جين)، أنا وحدي 431 00:32:29,792 --> 00:32:33,292 ‫(راين)، أعرف أنك في الداخل افتح الباب ‫هيا، افتح الباب! 432 00:32:36,042 --> 00:32:39,167 ‫ماذا تريدين بحق الجحيم؟ ‫ليس لدي ما أقوله لشرطية فاسدة 433 00:32:39,292 --> 00:32:41,417 ‫أعرف أنّ (براينت) ‫كان يهددك بذاك المسدس 434 00:32:41,542 --> 00:32:43,542 ‫وبأنك اقتحمت منزله لأخذه 435 00:32:43,667 --> 00:32:48,959 ‫وأنا آسفة لأنه نقل والدتك ‫إلى ذاك المستشفى الرديء قبل وفاتها 436 00:32:49,250 --> 00:32:51,125 ‫لا شيء من هذا سيعيدها 437 00:32:51,626 --> 00:32:54,626 ‫ما فعله (براينت) كان سيئاً جداً 438 00:32:55,250 --> 00:32:57,459 ‫لكن المسدس أصبح بحوزتهم الآن 439 00:32:57,584 --> 00:33:01,792 ‫وحين يربطون الخيوط ببعضها البعض ‫ستواجه عقوبات سجن مؤبد عديدة 440 00:33:01,918 --> 00:33:06,083 ‫إن اعترفت فأستطيع محاولة ‫تدبر عقوبة سجن أدنى لك 441 00:33:06,250 --> 00:33:11,918 ‫وحين تخرج سنضعك في مكان آمن ‫من أجل بداية جديدة 442 00:33:13,626 --> 00:33:16,876 ‫كنت لأكون مغللاً الآن ‫لو كان لديكم أي دليل ضدي، تعرفين ذلك، صحيح؟ 443 00:33:16,999 --> 00:33:18,417 ‫ساقطة مخادعة 444 00:33:55,584 --> 00:33:58,834 ‫يبدو أنّ الأرنب ‫قد أمسك أخيراً بالذئب، صحيح؟ 445 00:33:59,125 --> 00:34:01,125 ‫افعل ذلك إذاً 446 00:34:02,584 --> 00:34:05,167 ‫سأرسل تحياتك لـ(مونيك)، هيا 447 00:34:05,375 --> 00:34:08,042 ‫سأفعل هذا مقابل ‫كل المصائب التي تسببت لنا بها 448 00:34:08,167 --> 00:34:10,334 ‫لكن الأهم، سأفعل هذا من أجلي 449 00:34:12,584 --> 00:34:15,000 ‫أنا الرجل الذي أوقفك في مكانك 450 00:34:16,626 --> 00:34:18,375 ‫أرأيت؟ أنت تعلمت أمراً 451 00:34:19,626 --> 00:34:23,334 ‫بهدف القضاء على الشيطان ‫عليك النزول إلى الجحيم معه 452 00:34:24,083 --> 00:34:26,626 ‫سأبقي مقعدك دافئاً من أجلك 453 00:34:26,999 --> 00:34:28,417 ‫هيا يا حقير 454 00:34:28,667 --> 00:34:30,417 ‫أيها الوغد المعتوه 455 00:34:30,999 --> 00:34:32,626 ‫هذا ما تريده، صحيح؟ 456 00:34:33,042 --> 00:34:34,792 ‫أنت لا تستحق المخرج السهل 457 00:34:34,918 --> 00:34:37,834 ‫يا رجل، لا شيء في حياتي كان سهلاً يوماً 458 00:34:38,292 --> 00:34:45,751 ‫لمَ عساي أخلصك من بؤسك أيها التعيس ‫بينما أستطيع مشاهدتك تتعذب فحسب؟ 459 00:34:49,626 --> 00:34:53,417 ‫أترى هذا؟ ‫ستشعر كأنه أنشوطة 460 00:34:54,542 --> 00:34:59,792 ‫ستشتدّ أكثر فأكثر على عنقك ‫مع مرور كل يوم إلى أن تعجز عن التنفس 461 00:35:01,292 --> 00:35:02,959 ‫هيا يا حقير 462 00:35:08,542 --> 00:35:10,000 ‫دخّن هذا الهراء! 463 00:35:32,417 --> 00:35:35,042 ‫واصل إمداده بهذا ‫لكي نبقيه على هذه الحال 464 00:35:38,501 --> 00:35:41,125 ‫أضفت القليل أيضاً مقابل مساعدتك 465 00:36:17,334 --> 00:36:18,999 ‫لمَ تبتسم بحق الجحيم؟ 466 00:36:22,167 --> 00:36:25,209 ‫توليت أمر (لامار) الحقير ‫تماماً كما أردتَ 467 00:36:25,334 --> 00:36:28,250 ‫- حقاً؟ ‫- اسمع يا رجل، لن أكذب، كنتَ محقاً 468 00:36:28,375 --> 00:36:29,918 ‫كانت هنالك طريقة فضلى بالفعل 469 00:36:30,292 --> 00:36:32,999 ‫لكن أطلب إليك الآن أن تحترم ‫طريقة تعاملي مع مسألة (بي ميك) 470 00:36:33,083 --> 00:36:35,083 ‫هذا يعني أنه حصل أمر ما ‫ماذا جرى؟ 471 00:36:36,626 --> 00:36:37,918 ‫حسناً، اسمع... 472 00:36:39,959 --> 00:36:43,626 ‫حان الوقت لنوسّع أعمالنا، (تي) ‫ونعود إلى الجنوب 473 00:36:43,751 --> 00:36:46,667 ‫مهلاً، مهلاً، أنا لا... ‫لست أفهم 474 00:36:46,792 --> 00:36:48,876 ‫قلتَ للتو إننا تخلصنا من (لامار) ‫وإن كل شيء قد اصطلح 475 00:36:49,042 --> 00:36:51,751 ‫- وإن الشوارع تحت سيطرة (بي إم إف) ‫- أريد المزيد 476 00:36:51,876 --> 00:36:55,375 ‫مع كمية العمل القادمة من (فلوريدا) ‫سأكون أقرب إلى المصدر 477 00:36:57,292 --> 00:37:00,250 ‫- ماذا حل ببقائنا معاً لمدى الحياة؟ ‫- أصبحنا رجلين الآن، (تي) 478 00:37:00,375 --> 00:37:05,083 ‫ويستحيل أن ندير فريقاً في المدينة نفسها ‫بدون أن نتدخل في أعمال بعضنا البعض 479 00:37:05,375 --> 00:37:09,042 ‫كما أننا سننتشر بهذه الطريقة 480 00:37:09,292 --> 00:37:12,459 ‫إذاً توسلت إليّ لأعود ‫لكي ننهي الأمور بهذه الطريقة؟ 481 00:37:12,584 --> 00:37:16,209 ‫نحن لا ننهي أي شيء ‫نحن نتغير فحسب 482 00:37:16,334 --> 00:37:18,375 ‫مع إدارتي التوزيع من (أتلانتا) 483 00:37:18,501 --> 00:37:21,125 ‫وسيطرتك على الأمور ‫بصفتك ملك (ديترويت) 484 00:37:21,292 --> 00:37:24,584 ‫سنبقى معاً لمدى الحياة ‫لكن متباعدين مسافة 700 ميل 485 00:37:24,709 --> 00:37:27,083 ‫متباعدان مسافة 700 ميل؟ 486 00:37:32,125 --> 00:37:36,292 ‫و... يا رجل ‫سأقيم أكبر حفلة وداع على الإطلاق 487 00:37:36,417 --> 00:37:40,459 ‫أتكلم عن أكبر حفلة شهدها أحد يوماً ‫وسيتكلمون عنها لأعوام 488 00:37:40,584 --> 00:37:42,083 ‫أجل، لا أشك في ذلك 489 00:37:42,542 --> 00:37:45,292 ‫لكنك تعرف أنني لم أتخطَ بعد ‫مسألة (بي ميكي)، صحيح؟ 490 00:37:48,167 --> 00:37:49,584 ‫"رحلة ميمونة، (ميتش)" 491 00:38:08,459 --> 00:38:10,292 ‫كيف الحال يا فتى؟ ‫أتريد بعض الهوت دوغ؟ 492 00:38:10,417 --> 00:38:13,375 ‫أنت تعرف أنني لا أرفض مطلقاً ‫أي طعام ساخن 493 00:38:13,501 --> 00:38:15,292 ‫هكذا أعرف أنك ابني 494 00:38:16,542 --> 00:38:18,375 ‫اسمع، أبي 495 00:38:18,999 --> 00:38:23,000 ‫مهما حصل بينك وبين أمي ‫اعلم بأنني سأريدك دوماً في حياة أولادي 496 00:38:23,125 --> 00:38:26,083 ‫وفي حياتي أيضاً ‫لذا لا تقلق حتى 497 00:38:29,918 --> 00:38:31,626 ‫ماذا تنوي فعله الآن؟ 498 00:38:31,792 --> 00:38:33,417 ‫أفكر فقط في ذاك الوهج في وجهك 499 00:38:33,542 --> 00:38:35,792 ‫حين كنا أنا وأنت ‫نغني في جوقة الكنيسة معاً 500 00:38:36,042 --> 00:38:37,417 ‫نحن كنا نتألق 501 00:38:37,542 --> 00:38:39,542 ‫يفاجئني أنك تتذكر أيها الوثني 502 00:38:39,667 --> 00:38:43,083 ‫بعد تضحياتك كلها، أبي ‫بالأخص من أجل عائلتنا 503 00:38:43,209 --> 00:38:47,000 ‫وتحملتنا أنا و(تي) و(نيكي) وأمنا ‫هذا أقل ما يمكنني فعله 504 00:38:48,751 --> 00:38:51,501 ‫- هذا رائع! ‫- آمل أن يعجبك 505 00:38:52,626 --> 00:38:55,000 ‫- أحبك، (ميتش) ‫- أحبك أيضاً، أبي 506 00:39:00,250 --> 00:39:02,542 ‫- يا للعجب! ‫- كلا 507 00:39:02,834 --> 00:39:05,918 ‫عيناك الفضوليتان هما ‫ما أوقعك في مأزق في المرة الأولى 508 00:39:07,709 --> 00:39:08,709 ‫أمي؟ 509 00:39:10,083 --> 00:39:13,667 ‫- من منكم سيراقصني؟ ‫- أنا سأفعل 510 00:39:21,167 --> 00:39:23,417 ‫هيا عزيزي، أرِني ما لديك 511 00:39:39,584 --> 00:39:42,000 ‫لم أتلقَ دعوة ‫لذا لم أكن متأكداً 512 00:39:42,792 --> 00:39:43,792 ‫سحقاً 513 00:39:44,501 --> 00:39:46,042 ‫أنت لم تعد جزءاً من هذا 514 00:39:46,167 --> 00:39:49,000 ‫- عمَ تتكلم بحق الجحيم؟ ‫- أنت أخي، (بي) 515 00:39:50,709 --> 00:39:54,751 ‫والسبب الوحيد الذي جعلني لا أرسلك ‫إلى حيث هما (كايتو) وأمك 516 00:39:54,876 --> 00:39:56,792 ‫هو أنني أحبك 517 00:39:57,459 --> 00:40:00,334 ‫(ستيرل) رآك تكلم شريكة (براينت) 518 00:40:00,584 --> 00:40:02,834 ‫لم أعد أستطيع الوثوق بك مطلقاً 519 00:40:04,125 --> 00:40:07,584 ‫- (ميتش)، اسمع... ‫- أبقِ اسمي خارج فمك 520 00:40:07,709 --> 00:40:11,334 ‫لا تتصل بي بعد اليوم ‫لا تقترب مني بعد اليوم 521 00:40:12,083 --> 00:40:14,709 ‫- بحقك، (ميتش) ‫- أنت ميت بنظري 522 00:40:38,250 --> 00:40:41,751 ‫تباً له يا رجل، ذاك الحقير محظوظ ‫لأنه ليس ميتاً حالياً 523 00:40:41,876 --> 00:40:44,667 ‫مرحباً، (ميتش) ‫هذه حفلة وداعك 524 00:40:44,792 --> 00:40:46,542 ‫هل سنمرح أم ماذا؟ 525 00:40:47,626 --> 00:40:49,584 ‫(تشاك)، ضع موسيقاي 526 00:40:49,709 --> 00:40:51,209 ‫نحبك، (ميتش) 527 00:41:08,584 --> 00:41:09,834 ‫(كيف) 528 00:41:11,125 --> 00:41:13,083 ‫أبي! هل جئت ‫لتعيدني أخيراً إلى المنزل؟ 529 00:41:14,999 --> 00:41:16,334 ‫ليس بعد يا رجل 530 00:41:17,834 --> 00:41:20,918 ‫لكن اسمع، أحضرت لك قصتك المصورة 531 00:41:21,000 --> 00:41:26,375 ‫وفي حال أردت أن ترسم شيئاً جديداً ‫بينما ننتظر حتى يحلوا المسألة 532 00:41:26,626 --> 00:41:29,459 ‫حسناً، هيا، لنبدأ الآن 533 00:41:29,751 --> 00:41:33,375 ‫تسنت لي فرصة قراءة قصتك المصورة تلك 534 00:41:33,999 --> 00:41:38,209 ‫شخصية (بروزر) تلك... ‫هو يشبهني قليلاً، صحيح؟ 535 00:41:38,334 --> 00:41:44,918 ‫أجل، هو أنت أساسياً لكن مع نظارة ‫وهو أروع بقليل 536 00:41:45,000 --> 00:41:48,626 ‫هو صلب جداً ‫ويستطيع على الأرجح القفز عالياً جداً 537 00:41:48,751 --> 00:41:54,918 ‫لكن اضطررت إلى محاولة إيجاد توازن ‫بإدخال أشرار أقوياء جداً 538 00:42:00,083 --> 00:42:03,584 ‫ليس علينا القلق أبداً ‫مجدداً بشأن قطع أنوارنا 539 00:42:03,751 --> 00:42:06,209 ‫ووضع الورق المقوى في أحذيتنا ‫لسد الثقوب فيها 540 00:42:06,667 --> 00:42:09,083 ‫ومشاركة أوعية الحليب في حبوب الفطور 541 00:42:09,209 --> 00:42:11,792 ‫لكن صدقاً (تي) ‫فعلنا كل ما قلنا إننا سنفعله 542 00:42:12,209 --> 00:42:14,250 ‫- بالفعل ‫- أجل 543 00:42:14,375 --> 00:42:17,000 ‫لكن بصراحة، لم أظن ‫أنّ ذلك سيكلفنا بهذا القدر 544 00:42:17,125 --> 00:42:18,834 ‫"رحلة ميمونة، (ميتش)" 545 00:42:19,042 --> 00:42:21,292 ‫إذاً ستذهب لتصبح ثرياً في (أتلانتا) 546 00:42:21,959 --> 00:42:25,501 ‫قد أضطر إلى دخول السجن بسبب ذلك ‫لكن أعرف على الأقل أنني لن أموت 547 00:42:28,667 --> 00:42:30,999 ‫هل تذكر بعد تعرضي لإطلاق ‫نار في (كوني آيلند) 548 00:42:31,125 --> 00:42:33,209 ‫أنك قلت لي ‫إنك ستفعل أي شيء من أجلي؟ 549 00:42:33,918 --> 00:42:36,959 ‫- أتمانع الاعتناء بأمي في غيابي؟ ‫- بحقك 550 00:42:37,501 --> 00:42:43,959 ‫فقط أخبرني حين تقابل (جانيت جاكسون) ‫وأريد كل تفصيل وصولاً إلى رائحة شعرها 551 00:42:45,667 --> 00:42:48,626 ‫- أحبك يا رجل ‫- وأنا أيضاً 552 00:42:53,918 --> 00:42:55,834 ‫هذه أصبحت مملكتك الآن، (تي) 553 00:42:57,584 --> 00:42:59,042 ‫معاً لمدى الحياة 554 00:43:03,083 --> 00:43:05,250 ‫- أحبك ‫- أحبك أيضاً، قُد بأمان 555 00:43:07,209 --> 00:43:09,584 ‫لا تمارس الجنس ‫مع جميع الساقطات في (أتلانتا) أيضاً 556 00:43:22,417 --> 00:43:26,334 ‫(ميتش) كان يبحث عن بداية جديدة ‫وأنا أيضاً 557 00:43:27,000 --> 00:43:30,751 ‫لذا ذهب كل واحد منا في طريقه ‫معتقدين أنّ لا شيء سيتغير 558 00:43:30,959 --> 00:43:34,000 ‫لا حاجة إلى القول ‫إننا كنا مخطئين 559 00:43:39,167 --> 00:43:41,999 ‫"أهلاً بكم في (أتلانتا)" 560 00:43:42,417 --> 00:43:44,083 ‫"(غيرلز غيرلز غيرلز!)" 561 00:43:44,584 --> 00:43:47,334 ‫- (غولدي)، أيمكنه الدخول؟ ‫- أجل عزيزي، يمكنه الدخول 562 00:43:48,709 --> 00:43:50,125 ‫مرحباً، كيف الحال؟ 563 00:43:51,542 --> 00:43:55,209 ‫يفاجئني حضورك ‫كان يُفترض بك أن تصل البارحة 564 00:43:55,334 --> 00:43:58,375 ‫أحضرت بعض التذكارات ‫من أجل اتفاقنا التجاري الجديد 565 00:43:58,501 --> 00:43:59,792 ‫أعرف أنها ستعجبك 566 00:44:00,125 --> 00:44:02,626 ‫لديك ميزة أيها الوسيم (ميتش) 567 00:44:02,751 --> 00:44:05,626 ‫حين تحضر، عزيزي ‫تعرف كيفية إثارة انطباع 568 00:44:05,751 --> 00:44:08,167 ‫أنا من (ديترويت)، (غولدي) ‫ماذا توقعتِ؟ 569 00:44:08,292 --> 00:44:09,876 ‫اسمعي، هل سنتكلم عن العمل هنا... 570 00:44:11,167 --> 00:44:12,167 ‫سحقاً! 571 00:44:18,250 --> 00:44:19,751 ‫لقد عدت! 572 00:44:25,792 --> 00:44:26,959 ‫أين أنت، (غولدي)؟ 573 00:44:50,375 --> 00:44:51,542 ‫تباً 574 00:44:55,375 --> 00:44:56,834 ‫تباً لك يا ساقطة! 575 00:44:56,959 --> 00:45:00,334 ‫إنها المرة الأخيرة ‫التي تقلل فيها من احترامي يا حقير 576 00:45:03,834 --> 00:45:05,584 ‫من التراب إلى التراب يا حقير 577 00:45:05,709 --> 00:45:07,167 ‫هل هذا هو الرجل ‫من محل الدواليب؟ 578 00:45:07,292 --> 00:45:12,334 ‫أجل وهو مرتبط برجال سباق السيارات ‫الذين يمولونه 579 00:45:12,459 --> 00:45:14,542 ‫وأولئك الرجال مرتبطون بالمافيا 580 00:45:14,999 --> 00:45:16,918 ‫ثمة رجل يدعى (روبرت فولتون) 581 00:45:17,542 --> 00:45:20,000 ‫وسيريدون معرفة من قتل ‫أكثر من يجني لهم الأرباح 582 00:45:20,250 --> 00:45:24,000 ‫مما يعني أنني وأختي ‫علينا الهرب من الخطر 583 00:45:29,000 --> 00:45:31,209 ‫(سيسي)، (سيسي) 584 00:45:31,334 --> 00:45:34,834 ‫- هيا عزيزتي، علينا الرحيل من هنا ‫- لن أذهب إلى أي مكان 585 00:45:34,959 --> 00:45:39,501 ‫هيا (سيسي)، علينا الرحيل من هنا فوراً، ‫عزيزتي لم نعد نستطيع البقاء هنا، تعالي 586 00:45:39,667 --> 00:45:41,751 ‫(غولدي)، تعرفين أنني أحبك 587 00:45:41,876 --> 00:45:45,751 ‫أحبك أيضاً ولذلك أقول هيا بنا ‫علينا الرحيل من هنا 588 00:45:46,584 --> 00:45:49,459 ‫لكن حان الوقت لنودّع بعضنا بعضاً 589 00:45:51,709 --> 00:45:55,667 ‫- لستُ جاهزة لفعل ذلك ‫- لكنني جاهزة 590 00:45:56,250 --> 00:45:59,125 ‫لديك حياتك كلها أمامك 591 00:46:00,125 --> 00:46:04,709 ‫أريدك أن تطفئي الآلات من أجلي 592 00:46:04,834 --> 00:46:09,292 ‫أعرف أنّ ذلك صعب ‫لكن حياة الهرب ستكون أصعب عليّ 593 00:46:09,417 --> 00:46:11,459 ‫والاعتناء بي... 594 00:46:11,792 --> 00:46:16,459 ‫لا أستطيع، (سيسي) ‫لا أستطيع فعل ذلك 595 00:46:16,584 --> 00:46:22,209 ‫لكن عليك أن تفعلي ‫من أجلي ومن أجلك، من أجل كلتينا 596 00:46:22,375 --> 00:46:24,792 ‫لا أستطيع ‫لا أريد أن أكون وحيدة 597 00:46:24,918 --> 00:46:28,250 ‫لن تكوني وحدك ‫سأكون هنا معك 598 00:46:28,918 --> 00:46:31,042 ‫والآن افعلي ذلك 599 00:46:32,751 --> 00:46:34,876 ‫لستُ جاهزة، لستُ جاهزة 600 00:46:44,667 --> 00:46:47,709 ‫أختك... سنمنحها بدايتها الجديدة 601 00:46:48,042 --> 00:46:49,792 ‫وأنا هنا من أجلك 602 00:47:01,000 --> 00:47:04,250 ‫لا بأس ‫لا بأس 603 00:47:12,667 --> 00:47:15,626 ‫(سيسي)، ماذا سأفعل بدونك؟ 604 00:47:16,584 --> 00:47:18,459 ‫ستكونين بخير 605 00:47:19,876 --> 00:47:23,792 ‫وسنتقابل في الجهة الأخرى 606 00:47:24,209 --> 00:47:27,250 ‫(سيسي)، أنا قمت بأمور سيئة جداً 607 00:47:27,542 --> 00:47:30,083 ‫لا أعرف إن كان الرب سيستقبلني 608 00:47:42,292 --> 00:47:46,250 ‫(سيسي)، (سيسي)! 609 00:47:56,751 --> 00:47:58,751 ‫حسناً عزيزي ‫أحتاج إلى أن تصغي إليّ 610 00:47:58,876 --> 00:48:00,667 ‫- "(ماجيك سيتي)" ‫- أريدك أن تذهب إلى (ماجيك سيتي) 611 00:48:00,792 --> 00:48:03,125 ‫وتسأل عن المدعو (رودني غرين) 612 00:48:03,250 --> 00:48:06,834 ‫قل له إنّ (غولدي) أرسلتك ‫سيهتم بك جيداً 613 00:48:07,209 --> 00:48:13,667 ‫إن اكتشف (روبرت فولتون) أنك ساعدتني ‫فسيجدك ويسلخك حياً 614 00:48:13,999 --> 00:48:15,375 ‫أتسمعني، (ديترويت)؟ 615 00:48:24,626 --> 00:48:26,959 ‫(ميتش) الكبير هنا ‫مرحباً، عزيزي 616 00:48:27,209 --> 00:48:29,918 ‫- كيف الحال، (ديلا)؟ ‫- كيف حالك؟ 617 00:48:30,000 --> 00:48:31,918 ‫أبحث في الواقع عن المدعو (رودني غرين) 618 00:48:32,000 --> 00:48:34,667 ‫(غرين)؟ هو في الخلف 619 00:48:34,792 --> 00:48:38,209 ‫- حسناً، أقدّر ذلك، تفضلي ‫- متى تشاء 620 00:48:39,209 --> 00:48:43,667 ‫الحياة لديها طريقة لجعلك تظن ‫أنك تتجه إلى إنجاز أكبر وأفضل 621 00:48:43,792 --> 00:48:47,167 ‫(ريمي)، أترى ما أراه؟ 622 00:48:48,959 --> 00:48:50,626 ‫اللعنة! 623 00:48:50,751 --> 00:48:55,417 ‫يسهل نسيان الأمور من ماضيك ‫التي قد تعود لتعيق مستقبلك 624 00:48:59,292 --> 00:49:02,542 ‫وبنعمة الرب، أنا و(ميتش) ‫كنا قد أنجزنا المهمة قبل أوانها 625 00:49:02,751 --> 00:49:06,876 ‫وربما لو أنني غادرت المنطقة ‫لأصبحت أسطورة حية مثله 626 00:49:06,999 --> 00:49:09,959 ‫لكنني كنت أحب "وعاء السمك" خاصتي ‫وجميع من فيه 627 00:49:10,417 --> 00:49:12,459 ‫كنت ملك (ديترويت) 628 00:49:12,876 --> 00:49:15,042 ‫وكانت ملكتي إلى جانبي 629 00:49:37,250 --> 00:49:39,626 ‫أظن أنّ علينا الذهاب ‫للبحث عن منزل غداً 630 00:49:40,501 --> 00:49:41,501 ‫حسناً 631 00:49:48,751 --> 00:49:51,792 ‫- كم غرفة نوم تريدين؟ ‫- ربما أربع غرف 632 00:49:52,125 --> 00:49:55,501 ‫- بحق الجحيم! تحرك يا رجل ‫- حبيبي! لا بأس 633 00:49:58,417 --> 00:50:01,751 ‫لكن معركة جديدة على مملكتي ‫كانت قد بدأت 634 00:50:04,292 --> 00:50:06,709 ‫- (ساينت)، بحق الجحيم! ‫- انخفضي! 635 00:50:06,959 --> 00:50:07,959 ‫سحقاً! 636 00:50:13,292 --> 00:50:15,125 ‫"عائلة (بلاك مافيا)!" 637 00:50:15,459 --> 00:50:19,584 ‫"هم يمزحون كثيراً ‫ويعصرون الحياة من الناس" 638 00:50:20,292 --> 00:50:21,667 ‫"خذ هذا أيها الحقير!" 639 00:50:21,918 --> 00:50:22,918 ‫"تباً لك!" 640 00:50:23,167 --> 00:50:24,209 ‫"ماذا فعلت، (تيري)؟" 641 00:50:24,626 --> 00:50:27,792 ‫"أجب عن السؤال اللعين!" 642 00:50:28,999 --> 00:50:31,250 ‫"لم يبقَ شيء نفعله إلا القتال!" 643 00:50:32,501 --> 00:50:34,459 ‫"ركز على اللعبة!" 644 00:50:34,584 --> 00:50:36,667 ‫"(ميتش) و(تي) لم يعودا يديران هذه الشوارع ‫أنا أفعل ذلك" 645 00:50:36,834 --> 00:50:37,834 ‫"أجل، أجل، أجل، أجل، أجل" 646 00:50:37,999 --> 00:50:40,709 ‫"ذراعاك أقصر من العبث مع جبار" 647 00:50:42,709 --> 00:50:43,959 ‫"أنا أدير الأمور" 648 00:50:44,042 --> 00:50:45,999 ‫"نحن... نحن... نحن... ‫نحن من (ديترويت)" 649 00:50:46,083 --> 00:50:47,250 ‫"نحن من (ديترويت) ‫نحن من (ديترويت)" 650 00:50:48,292 --> 00:50:49,959 ‫"مهما كنت تظن أيها الأسود" 651 00:50:50,042 --> 00:50:52,000 ‫"يُمنع على أحد إطلاق أية رصاصة ‫على (لامار سايلوس)" 652 00:50:52,125 --> 00:50:56,584 ‫"بالنسبة إليّ، يبدو أنه يريد العودة ‫إلى (بي إم إف)" 653 00:50:56,709 --> 00:50:58,709 ‫"(بي إم إف) الموسم الثاني ‫النشوة! النشوة!" 654 00:50:58,834 --> 00:51:02,751 ‫"النشوة!" 655 00:51:03,042 --> 00:51:04,334 ‫"هيا، أجل!" 656 00:51:07,709 --> 00:51:08,959 ‫"أجل!" 657 00:51:12,375 --> 00:51:13,542 ‫"أجل!" 658 00:51:17,000 --> 00:51:18,375 ‫"أجل!" 659 00:51:19,658 --> 00:51:23,658 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary ||| 68950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.