All language subtitles for BMF.S02E10.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,167 --> 00:00:12,918
(ميتش)، أنت تعرف أنني لم أتحمل يوماً
صديقك التافه الوضيع، صحيح؟
2
00:00:13,000 --> 00:00:15,250
جرذ ملتاع يعرف أين دُفنت جميع الجثث؟
3
00:00:15,375 --> 00:00:16,959
"في الحلقات السابقة"
4
00:00:17,042 --> 00:00:19,876
(ماركوس لويد) كان يتنمر على (كيفن)
ويضربه ويسرق أحذيته
5
00:00:19,999 --> 00:00:21,375
ويفسد له قصصه المصورة
6
00:00:24,000 --> 00:00:25,250
هل أحضرت خزنة جديدة؟
7
00:00:25,751 --> 00:00:28,417
اسمي (ريمي رانسوم)
واحرص على تهجئة اسمي جيداً
8
00:00:28,542 --> 00:00:31,042
قد يكون اسمك أطول
من أن يتسع على هذه الرصاصة
9
00:00:31,167 --> 00:00:33,209
- ماذا تتذكر أيضاً عن الرجل؟
- كان بنّي البشرة
10
00:00:33,334 --> 00:00:36,167
وأنت رأيته يرغم أحدهم
على دخول سيارة؟
11
00:00:36,292 --> 00:00:37,959
كانت (فورد إل تي دي)
12
00:00:38,417 --> 00:00:42,667
- ما خطبك بحق الجحيم؟
- إيصال من نزل (إي زي ريست)؟
13
00:00:42,792 --> 00:00:46,918
- أبي، ماذا يجري؟
- والدك ضُبط للتو يكذب بشأن علاقته الغرامية
14
00:00:47,083 --> 00:00:49,834
- تم اعتقال "بوم"
- جيد! تباً له!
15
00:00:49,959 --> 00:00:52,167
أنتما تعملان معاً
سأقتل كليكما
16
00:00:52,292 --> 00:00:53,999
ولن أعمل معك بعد اليوم، (غولدي)
17
00:00:54,083 --> 00:00:55,292
أخرجوهم من هنا!
18
00:00:55,626 --> 00:00:58,334
أنا أمسك بك
الأطباء سيجدون علاجاً للأمر، عزيزتي
19
00:00:58,459 --> 00:00:59,959
أريدك فقط أن تصمدي
20
00:01:00,042 --> 00:01:02,959
هذه المادة ستجعلك تشعر بالإثارة فوراً
21
00:01:03,042 --> 00:01:06,250
- أنت لا تحاولين خداعي، صحيح؟
- كلا، أنت تهذي، أفلتني!
22
00:01:06,375 --> 00:01:08,834
كان عليك أن تخونيني
وتخوني عائلتنا و(زوي)
23
00:01:08,959 --> 00:01:10,999
فيمَ كنت تفكرين؟
24
00:01:12,751 --> 00:01:15,375
"القصة التي ستشاهدونها
مرتكزة على حقائق نوعاً ما"
25
00:01:15,501 --> 00:01:18,167
"بعض الأسماء، الشخصيات، التجارات والأحداث
وُضعت في قالب روائي لأسباب درامية"
26
00:01:18,292 --> 00:01:21,042
"لكن الكثير من هذه الأمور
قد يكون حصل فعلياً"
27
00:01:22,125 --> 00:01:27,125
"لا تسمح لأي رجل بتقسيم ما صنعناه!"
"(تيري "ساوثويست تي" فلينوري)"
28
00:01:28,125 --> 00:01:31,334
- ها هم!
- أسرع، (تي)!
29
00:01:32,125 --> 00:01:34,834
أنا و(ميتش) كنا نهرب للنجاة بحياتنا
منذ طفولتنا
30
00:01:34,959 --> 00:01:36,292
- هيا يا رجل!
- أولاً كان ذلك للوصول إلى المنزل
31
00:01:36,417 --> 00:01:39,417
قبل إضاءة أنوار الشوارع
لتفادي حزام أمنا
32
00:01:40,000 --> 00:01:43,709
ثم كنا نهرب من الشرطة
التي كانت تلاحق كل فتى أسود
33
00:01:43,876 --> 00:01:44,959
تحرك، (بي)!
34
00:01:50,083 --> 00:01:52,999
وحين دخلنا اللعبة
نحن رحنا نقوم بالمطاردة
35
00:01:53,250 --> 00:01:56,042
كنا نركض خلف جميع الأوغاد
الذين يدينون لنا بالمال
36
00:01:56,751 --> 00:01:57,959
لقد أنذرتك يا رجل!
37
00:02:03,250 --> 00:02:05,876
لكن إن كنت تنظر دوماً خلفك
38
00:02:06,209 --> 00:02:08,584
فلا بد من أن تشيح بنظرك عن شخص تحبه
39
00:02:09,751 --> 00:02:12,292
لا، لا، لا، لا
ماذا نفعل هنا بحق الجحيم؟
40
00:02:12,417 --> 00:02:14,417
- "الطبيب الشرعي"
- ينبغي أن نهتم بمسألة (براينت)
41
00:02:14,542 --> 00:02:18,375
أنا أعدّ أمراً ما لكن عليك التراجع
مع قيام الشرطة بالتفتيش هكذا
42
00:02:22,083 --> 00:02:24,167
"مغسل سيارات"
43
00:02:24,459 --> 00:02:26,876
- ماذا يجري يا رجل؟
- أمر جنونيّ
44
00:02:26,999 --> 00:02:29,209
يقول الناس إنّ ثمة جثة في مخبئنا للبضاعة
45
00:02:29,459 --> 00:02:30,751
شرطي لعين
46
00:02:30,876 --> 00:02:34,751
- ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟
- أنا أهتم لما يجري في مجتمعي
47
00:02:36,417 --> 00:02:38,751
بما أنك حنون إلى هذا الحد
دعني أريك أمراً
48
00:02:39,125 --> 00:02:41,209
تعال
وأنت أيضاً
49
00:02:45,751 --> 00:02:47,667
(ليو)، افتح السحاب من أجلي
50
00:02:50,000 --> 00:02:53,250
- هل تعرفان هذه المرأة؟
- لم أرَها قط سابقاً
51
00:02:53,709 --> 00:02:56,042
- طبعاً لا
- اسمها (مونيك غرين)
52
00:02:56,167 --> 00:02:57,999
هي تعرضت للخنق والضرب
53
00:02:58,292 --> 00:03:00,834
وتركت خلفها ولداً بسن الـ11 ورضيعاً
54
00:03:00,959 --> 00:03:02,167
إنها مأساة لعينة
55
00:03:06,292 --> 00:03:08,501
أراك لاحقاً يا حارس الحي
56
00:03:10,125 --> 00:03:11,209
هل أنت بخير؟
57
00:03:12,959 --> 00:03:16,250
لم أرِد قط تورط (مو) في هذا الهراء
على الإطلاق
58
00:03:16,459 --> 00:03:18,501
اللعنة، أنا آسف، (ميتش)
59
00:03:18,626 --> 00:03:21,334
هي قالت لي دوماً إنها تريد
أن نتعاون ضد ذاك الرجل
60
00:03:21,626 --> 00:03:24,250
كانت تقول إنها نقطة ضعفه أو ما شابه
61
00:03:24,792 --> 00:03:27,000
والآن (زوي) و(تي تي) ستكبران بدون والدة
62
00:03:27,292 --> 00:03:30,083
اسمع يا أخي...
أنا آسف يا أخي
63
00:03:30,209 --> 00:03:34,667
أعرف أنّ (مونيك) كانت أصيلة
وأنت على الأرجح تتألم جداً الآن
64
00:03:34,792 --> 00:03:37,000
لكن علينا الحفاظ على تركيزنا مهما حصل
65
00:03:37,125 --> 00:03:41,209
ستصلنا 500 كيلوغرام
ومغسل سياراتنا أصبح مسرح جريمة
66
00:03:41,501 --> 00:03:44,501
علينا إيجاد مخبأ جديد
لتبييض هذه الأموال
67
00:03:47,542 --> 00:03:53,209
سأدفن شخصياً ذاك الحقير (لامار) إلى الأبد
68
00:03:56,999 --> 00:03:59,417
هذا هو الجزء السيىء في اللعبة
69
00:03:59,751 --> 00:04:02,709
تصعب عليك كلاعب رؤية الملعب بأكمله
70
00:04:03,083 --> 00:04:05,626
تستطيع فقط رؤية ما هو أمامك
71
00:04:05,792 --> 00:04:08,250
لذا تشعر بالارتياب والتعب
72
00:04:08,584 --> 00:04:12,459
لأن كل دقيقة من كل يوم
قد توحي بأنها الأخيرة لك
73
00:04:13,000 --> 00:04:15,584
والآن الوقت كان يداهمنا
74
00:04:16,292 --> 00:04:17,751
"ألبوم صور العائلة"
75
00:04:21,667 --> 00:04:23,125
"(ديترويت)"
76
00:04:25,667 --> 00:04:27,250
"مدينة (إيكورس)
تأسست عام 1942"
77
00:04:30,584 --> 00:04:32,501
"الشارع الـ12"
78
00:04:51,334 --> 00:04:53,751
"الطريق بين الولايات رقم 75
جنوب (ديترويت)"
79
00:04:54,334 --> 00:04:55,626
"مطار مدينة (ديترويت)"
80
00:04:55,751 --> 00:04:58,375
"أهلاً بكم في (أتلانتا)"
81
00:05:16,334 --> 00:05:17,501
"منطقة أنفاق"
82
00:05:46,792 --> 00:05:48,918
- "(وولف ريكوردز)"
- أبحث منذ الآن عن مخابىء جديدة
83
00:05:49,000 --> 00:05:53,834
- أعرف بعض الأماكن - ولا أزال أحاول
معرفة ما يجري مع مسألة (براينت)
84
00:05:54,125 --> 00:05:58,292
(رولي)، خذ هذه البطاقة
إلى هذا العنوان في (كاليفورنيا الجنوبية)
85
00:05:58,417 --> 00:05:59,501
أريدك أن تتحقق من أمر ما
86
00:06:01,751 --> 00:06:04,083
سحقاً، لم أقصد (كاليفورنيا) سابقاً
87
00:06:04,751 --> 00:06:06,375
أتظنون أنني سأرى (جانيت جاكسون)؟
88
00:06:06,709 --> 00:06:07,918
إن كنتَ محظوظاً
89
00:06:11,542 --> 00:06:16,292
- أتريد أن أتبعه؟
- كلا، سأحتاج إلى مساعدتك هنا
90
00:06:16,626 --> 00:06:18,417
سأطلعك على التفاصيل
91
00:06:23,584 --> 00:06:27,125
هل ترسل الرجال في رحلات
وتبقي ذاك الواشي الحقير هنا؟
92
00:06:31,042 --> 00:06:36,459
(ستيرل)، أنت صديقي العزيز
لكن لا تشكك مطلقاً في كيفية إدارتي أعمالي
93
00:06:36,584 --> 00:06:37,918
لم أقصد الإهانة
94
00:06:40,999 --> 00:06:41,999
آلو؟
95
00:06:45,250 --> 00:06:46,250
من فعل ذلك؟
96
00:06:48,792 --> 00:06:50,292
سيكون كل شيء بخير
97
00:06:50,999 --> 00:06:53,417
يا إلهي!
الحمد لله على مجيئك
98
00:06:55,834 --> 00:06:58,167
- ماذا جرى؟
- اقتحم رجال المنزل
99
00:06:58,292 --> 00:07:01,375
وطالبوا بمال يدين "بوم" لهم به
100
00:07:01,751 --> 00:07:03,125
لقد قيدونا
101
00:07:03,542 --> 00:07:05,667
- مهلاً، هل آذوكما؟
- كلا
102
00:07:06,209 --> 00:07:10,459
اسمعاني، أحب والدتكما كثيراً
103
00:07:10,584 --> 00:07:13,501
وسأهتم بكما
وأحميكما من الآن فصاعداً، اتفقنا؟
104
00:07:14,292 --> 00:07:16,209
أحبك أيضاً، (تي)
105
00:07:19,375 --> 00:07:23,751
اسمعا، سنشتري منزلاً جديداً
مكاناً نسميه ديارنا
106
00:07:23,876 --> 00:07:26,417
وسنؤسس عائلة كبيرة سعيدة ونمرح
107
00:07:30,250 --> 00:07:33,083
إذاً برغم من أنه ليس حدثاً كنسياً
108
00:07:33,209 --> 00:07:35,584
ستسمحين لي بأن أعرض في (هير وورز)؟
109
00:07:35,709 --> 00:07:39,209
بشرط واحد
أن أتمكن من الذهاب
110
00:07:39,834 --> 00:07:41,334
- حقاً؟
- أجل
111
00:07:41,459 --> 00:07:43,834
شكراً، أمي
شكراً!
112
00:07:43,959 --> 00:07:45,709
- أجل!
- أنت على الرحب والسعة
113
00:07:50,209 --> 00:07:52,334
لست محتشمة، استدر رجاء
114
00:07:59,542 --> 00:08:02,709
اسمعي، (لوسيل)، أنا آسف
115
00:08:04,834 --> 00:08:07,959
لقد ضللت دربي
أريد التعويض عليك
116
00:08:08,042 --> 00:08:09,959
أجل، لا أرى كيف يمكن حصول ذلك
117
00:08:10,042 --> 00:08:13,792
يقول الكتاب إن الحب صبور
الحب لطيف
118
00:08:13,918 --> 00:08:16,042
الحب لا يواصل التذكير بالأخطاء
119
00:08:16,292 --> 00:08:17,959
لكنني أفعل
120
00:08:23,000 --> 00:08:24,751
المدعي العام يقول
إن الأدلة لا تكفي
121
00:08:24,876 --> 00:08:26,250
إلا إن أراد العودة
122
00:08:26,417 --> 00:08:29,792
أنتما! ماذا يجري؟
123
00:08:30,250 --> 00:08:33,125
(تشايمبرز) قد رحلت
العميل الخاص (ألفاريز) قد حل محلها
124
00:08:33,250 --> 00:08:35,209
وهو يمنحني فرصة مع (كيه ناين)
125
00:08:35,334 --> 00:08:38,918
- أنت تقصد أنه يمنحنا نحن
- طبعاً أيتها المحققة (جين)
126
00:08:59,918 --> 00:09:02,627
لدينا ثلاثة شهود رأوك
تطلق النار على المدرب
127
00:09:02,647 --> 00:09:05,375
(وينكي جونسون) أمام نادي
(ساينت سيليا) الرياضي
128
00:09:05,751 --> 00:09:09,876
- فقط ثلاثة؟
- لدينا شهود عديدون في جرائم قتل عديدة
129
00:09:09,999 --> 00:09:13,792
ومجموعة من الشركاء
المستعدين للاعتراف فوراً
130
00:09:14,083 --> 00:09:17,584
إلا إن منحتنا أسماء
جميع تجارك المحليين
131
00:09:19,375 --> 00:09:24,876
أتظنان أنّ أساليبكما المخيفة
التي تستخدمها الشرطة في (ميامي فايس)
132
00:09:25,167 --> 00:09:26,751
ستنجح مع أسود مثلي؟
133
00:09:26,876 --> 00:09:30,459
أنا زعيم أصيل يا رجل
من الأفضل لك أن تسأل عني
134
00:09:32,334 --> 00:09:33,918
أظنني سأفعل
135
00:09:37,292 --> 00:09:38,292
أدخلها!
136
00:09:39,125 --> 00:09:40,417
بحق الجحيم!
137
00:09:42,584 --> 00:09:43,584
حبيبتي؟
138
00:09:44,417 --> 00:09:45,792
ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟
139
00:09:45,999 --> 00:09:48,501
أخبرتهم بشأن الموقع
قرب مصنع (ماراثون)
140
00:09:48,876 --> 00:09:51,667
حيث دُفنت جثتا (وينكي)
وذاك الرجل من عملية إطلاق النار من السيارة
141
00:09:51,918 --> 00:09:54,417
عملائي هم هناك الآن ينبشون الجثتين
142
00:09:54,542 --> 00:09:56,375
هي لا تعرف عما تتكلم
143
00:09:56,501 --> 00:09:59,792
حتى إنني أخبرتهم أين خبأت جميع الأسلحة
في السقف في موقع المقامرة
144
00:09:59,918 --> 00:10:02,167
- أيتها الساقطة اللعينة!
- كنت نكرة بدوني!
145
00:10:02,292 --> 00:10:03,959
- لا تدعيني أراك مجدداً!
- تباً لك!
146
00:10:04,042 --> 00:10:05,042
تباً!
147
00:10:08,250 --> 00:10:10,959
لدينا 24 شخصاً يؤكدون كلامها
148
00:10:13,209 --> 00:10:14,876
اجلس
149
00:10:23,751 --> 00:10:24,792
الأسماء
150
00:10:28,083 --> 00:10:29,083
حسناً
151
00:10:31,918 --> 00:10:33,083
حسناً، اسمع
152
00:10:34,792 --> 00:10:39,042
أنا مستعد للوشاية بـ(سي بوبل)
و(إل إيه تون) من منطقة (سيكس مايل)
153
00:10:40,209 --> 00:10:42,959
و(فات كات) الحقير من الجهة الشرقية
154
00:10:43,667 --> 00:10:46,542
(كوامي) من (سكولكرافت)
155
00:10:47,000 --> 00:10:51,125
ولا أستطيع نسيان صلتي الكولومبية
التافهة (سينا)
156
00:10:51,999 --> 00:10:56,834
إن كان أي من أولئك الأوغاد لديه مشكلة
فقل له أن يأتي ويقابلني
157
00:10:59,167 --> 00:11:02,209
ماذا عن (تيري) و(ميتش فلينوري)؟
158
00:11:06,792 --> 00:11:09,584
لمَ تضع نظارة (بويندكستر) في المنزل؟
159
00:11:09,709 --> 00:11:11,834
تباً لك، (ميتش)
رأسي يؤلمني
160
00:11:14,834 --> 00:11:16,125
رأيت (زوي)
161
00:11:16,918 --> 00:11:19,751
وهي أكدت أنّ (لامار) هو الفاعل
162
00:11:20,542 --> 00:11:23,000
ذاك الوغد ينبغي أن يموت، (تي)
163
00:11:24,209 --> 00:11:25,250
أيها الشابان
164
00:11:26,959 --> 00:11:30,167
اسمعا، أحاول إصلاح الأمور مع أمكما
165
00:11:30,292 --> 00:11:32,167
لذا سنقيم عشاء عائلياً ليلة غد
166
00:11:32,292 --> 00:11:34,167
وسيعني الكثير إن كنا مجتمعين كلنا
167
00:11:36,083 --> 00:11:37,918
لا تقلق، أبي
سنكون هناك
168
00:11:39,250 --> 00:11:40,375
شكراً لكليكما
169
00:12:21,501 --> 00:12:24,042
يا رجل
ماذا تفعل بحق الجحيم؟
170
00:12:24,209 --> 00:12:26,876
تجلس في المكان نفسه منذ ساعات
171
00:12:26,999 --> 00:12:28,501
هل أكلت شيئاً ما على الأقل؟
172
00:12:29,501 --> 00:12:30,709
اسمع يا رجل
اذهب وتبول على الأقل
173
00:12:30,834 --> 00:12:34,042
لا أريدك أن تلوث منزلي
174
00:12:35,626 --> 00:12:38,918
حين سألتك إن كنت جائعاً
لم أكن أتكلم عن هذا
175
00:12:40,083 --> 00:12:42,042
عليك أن تتروى في تعاطي هذا
176
00:12:44,876 --> 00:12:48,292
لا أحد سيقول لي ما عليّ فعله!
هل تفهمني؟
177
00:12:50,626 --> 00:12:54,334
بحقك! حسناً، اهدأ يا رجل!
178
00:13:05,584 --> 00:13:08,834
- حسناً، (سالت إند بيبا)
- أستعد فقط لـ(هير وورز)
179
00:13:08,959 --> 00:13:10,626
لدي بطاقات لكم ولـ(لاواندا)
180
00:13:10,751 --> 00:13:12,209
هي لا تحتاج إلى المجيء، (نيكي)
181
00:13:12,334 --> 00:13:13,918
الرائحة زكية، أبي
182
00:13:14,334 --> 00:13:16,999
- هل أنتم جاهزون للأكل؟
- بالتأكيد
183
00:13:17,876 --> 00:13:19,000
تبدين جميلة
184
00:13:19,417 --> 00:13:21,000
من سيتلو صلاة المائدة؟
185
00:13:21,125 --> 00:13:24,626
عاد الابن الضال
لذا (ميتش) يمكنه فعل ذلك
186
00:13:25,125 --> 00:13:26,125
شكراً، أبي
187
00:13:27,167 --> 00:13:31,334
أبانا السماوي، شكراً لك
على السماح بإعادة جمع شمل عائلتنا
188
00:13:31,876 --> 00:13:35,000
بارك هذا الطعام
بارك الجميع هنا
189
00:13:35,167 --> 00:13:38,375
وامنحنا رجاء القوة لنتابع حياتنا
آمين
190
00:13:38,501 --> 00:13:40,000
- آمين
- آمين
191
00:13:40,125 --> 00:13:41,959
أبي، أرى أنك طورت مستواك
192
00:13:42,042 --> 00:13:43,792
لا، أحاول فقط منح أمكما استراحة
193
00:13:44,751 --> 00:13:47,542
لا أتذكر المرة الأخيرة
التي تناولنا فيها عشاء عائلياً معاً
194
00:13:48,125 --> 00:13:49,501
أنا أتذكر ذلك
195
00:13:49,834 --> 00:13:52,876
أنت لم تكن هنا، (ديميتريوس)
(مايبل) كانت هنا
196
00:13:53,083 --> 00:13:57,751
هل أقمت تلك العلاقة مع تلك الساقطة
قبل أو بعد أن تناولنا الطعام؟
197
00:13:57,876 --> 00:14:01,459
- جدياً؟
- الأسماك تعفن من الرأس نزولاً
198
00:14:01,584 --> 00:14:03,918
وهذا بالتحديد ما أنت عليه
199
00:14:04,000 --> 00:14:05,834
بينما تجلس على رأس هذه الطاولة اللعينة
200
00:14:05,959 --> 00:14:08,042
أبديت وجهة نظرك، (لوسيل)
201
00:14:18,334 --> 00:14:19,959
آسف لأنك تتألمين، أمي
202
00:14:22,459 --> 00:14:23,834
شكراً، عزيزي
203
00:14:29,375 --> 00:14:31,042
ما الأمر، (ديميتريوس)؟
204
00:14:33,959 --> 00:14:35,292
ماتت (مونيك)
205
00:14:35,834 --> 00:14:37,501
- ماذا؟!
- يا إلهي، ماذا حصل؟
206
00:14:37,626 --> 00:14:39,542
وجدوها في مغسل سيارات
207
00:14:43,250 --> 00:14:48,209
ماذا عن (زوي) و(تيارا)؟
من سيهتم بهاتين الصغيرتين؟
208
00:14:48,334 --> 00:14:50,334
والدة (مو) ستأويهما
209
00:14:51,209 --> 00:14:53,626
وتعرفين أنني سأعيلهما لمدى الحياة، أمي
210
00:14:55,292 --> 00:14:56,834
يا رب، امنحني القوة
211
00:14:59,417 --> 00:15:01,417
الكثير من الأخبار السيئة
212
00:15:01,542 --> 00:15:02,667
اتصل (هوب)
213
00:15:03,375 --> 00:15:07,250
تم اعتقال (كيه ناين) وطاقمه
يقال إنه يقوم بالوشاية
214
00:15:09,751 --> 00:15:13,250
"(غيرلز غيرلز غيرلز!)"
215
00:15:14,375 --> 00:15:18,250
(مايك)، إحدى راقصاتي تتذمر
من أنك تحاول عدم الدفع لها
216
00:15:18,584 --> 00:15:21,959
ظننتُ أنني لا أدين بشيء
بما أنك لم تسلميني بعد ذينك الرجلين
217
00:15:22,042 --> 00:15:24,000
اللذين أحضرتهما إلى محلي للدواليب لسرقتي
218
00:15:24,125 --> 00:15:25,834
كيف يمكن أن تُسرق في المقامرة؟
219
00:15:25,959 --> 00:15:30,501
أحتاج فقط إلى معلومات الاتصال بهما
وسنكون أنا وأنت متفقين، عزيزتي
220
00:15:30,626 --> 00:15:34,083
تعرفني بما يكفي لتعرف أنك لا تستطيع
أن تطلب إليّ طلباً غبياً كهذا
221
00:15:34,209 --> 00:15:36,083
إذاً ادفعي لي المئة ألف
دولار التي خسرتُها...
222
00:15:36,209 --> 00:15:39,417
إليك عني، (مايك)!
القيمة لم تكن مرتفعة بهذا القدر
223
00:15:39,542 --> 00:15:40,959
الفوائد كبيرة
224
00:15:41,042 --> 00:15:44,751
غادر ناديّ أيها الحقير
225
00:15:45,292 --> 00:15:47,667
"جنوب (توليدو)
جنوب وشمال وسط (فلينت)"
226
00:15:56,042 --> 00:15:57,042
أنت تأخرت
227
00:15:57,542 --> 00:15:59,542
هل جعلَتك تتبول جلوساً يا رجل؟
228
00:16:00,834 --> 00:16:04,042
(سام) سبق ووافق على السماح لنا
بتبييض أموالنا في محطة الوقود
229
00:16:04,167 --> 00:16:07,083
- لكن أين سنملأ السيارات؟
- أسبقك بعشرين خطوة يا أخي الصغير
230
00:16:07,209 --> 00:16:09,626
سبق وأمنّت موقعاً مع (سيلينا) رئيسة (نيكي)
231
00:16:11,501 --> 00:16:13,876
يا رجل، لمَ تبتسم
وكأنك بلغت سن الرجولة للتو؟
232
00:16:13,999 --> 00:16:17,417
لأنني لمرة أوافقك الرأي
يا (ميتش) الغبي
233
00:16:17,542 --> 00:16:22,751
اسمع، مع وشاية (كيه 9) بالجميع
قد نُنتزع من أحبائنا في أية لحظة
234
00:16:22,999 --> 00:16:26,125
وسنهرب من المدينة مجدداً؟
لن يختلف الأمر
235
00:16:26,417 --> 00:16:30,334
(ديترويت) هي ديارنا
لن أتراجع أمام أي شيء بعد اليوم
236
00:16:30,459 --> 00:16:32,209
هذا وقتنا الآن، (تي)
237
00:16:34,167 --> 00:16:36,292
سحقاً، هذا جيد
238
00:16:39,584 --> 00:16:42,792
لا أتذكر حتى
كان لديه ذاك الغضب المتنامي
239
00:16:43,209 --> 00:16:48,375
لأن (بروزر) قتل (تريستان)
لكن (تي جيه)...
240
00:16:48,501 --> 00:16:49,918
(بروزر) لا يستطيع
ترك (ميناس) ينزف حتى الموت
241
00:16:50,250 --> 00:16:53,375
- الأبطال الخارقون لا يفعلون ذلك
- الأبطال الخارقون لديهم عيوب
242
00:16:54,334 --> 00:16:55,792
هل عيناك لا تعملان؟
243
00:17:00,000 --> 00:17:01,709
أعرف أنك اقتحمت منزلي
244
00:17:02,417 --> 00:17:04,167
أبقني خارج قصصك!
245
00:17:06,125 --> 00:17:08,417
- لا تدفعني مجدداً!
- وإلا ماذا؟
246
00:17:18,167 --> 00:17:19,167
أجل
247
00:17:21,751 --> 00:17:23,292
تباً لهذه الرسوم التافهة!
248
00:17:25,959 --> 00:17:27,959
أجل يا رجل
249
00:17:28,459 --> 00:17:30,709
دعه يرحل، هو مجرد فتى
250
00:17:30,999 --> 00:17:32,417
هل رأيت ذلك؟
251
00:17:43,292 --> 00:17:46,250
يعرف الجميع أنّ (ديترويت)
هي عاصمة السيارات في العالم
252
00:17:46,501 --> 00:17:48,999
لكننا أيضاً معروفون بعاصمة شعر السوداوات
253
00:17:50,375 --> 00:17:52,334
"(هير وورز)"
254
00:17:55,417 --> 00:17:58,959
في عام 1985، منسق أغانٍ من (ديترويت)
أطلق حفلة أسبوعية
255
00:17:59,042 --> 00:18:01,209
معروفة بـ"ليلة الشَعر الغريب"
256
00:18:01,334 --> 00:18:04,083
وأصبحت بسرعة إحدى
أكبر الحفلات في (ديترويت)
257
00:18:04,417 --> 00:18:06,626
وحققت نجاحاً كبيراً بحيث أعادوا
تسميتها (هير وورز) أو "حروب الشعر"
258
00:18:06,834 --> 00:18:08,000
وجعلوها فصلية
259
00:18:11,918 --> 00:18:14,292
اسمعوا جميعاً
أنا (هومب ذا غرايندر)
260
00:18:14,417 --> 00:18:18,417
مؤسس هذا الإنتاج الترفيهي الخاص بالشعر
المسمى (هير وورز)
261
00:18:18,667 --> 00:18:21,667
أجل!
262
00:18:21,792 --> 00:18:24,709
إنها... إنها السادسة وخمس دقائق
263
00:18:24,999 --> 00:18:27,751
مما يعني أنه قد حان الوقت
لنبدأ العرض المباشر
264
00:18:27,876 --> 00:18:30,042
لأننا سنقدم لكم ذلك كما تريدونه
265
00:18:37,584 --> 00:18:40,751
- تعال
- تباً لذاك العاشق يا رجل
266
00:18:40,876 --> 00:18:42,000
لن أذهب إلى هناك
267
00:18:42,125 --> 00:18:44,918
(ستايلين بيوتي صالون)
في (إيكورس، ميشيغان)
268
00:18:45,000 --> 00:18:46,876
ابتكر تسريحته الخاصة
(فينيكس إز رايزينغ)
269
00:18:46,999 --> 00:18:53,375
من تصميم (سيلينا نارغوس)
وتعرضها (نيكول فلينوري)
270
00:18:55,292 --> 00:18:58,751
- (نيكي) تبدو خلابة
- بالتأكيد
271
00:19:02,959 --> 00:19:04,709
- كيف الحال أيها الوالد؟
- مرحباً
272
00:19:04,834 --> 00:19:07,083
- أيتها الوالدة
- مرحباً!
273
00:19:07,459 --> 00:19:08,667
كيف حالكما؟
274
00:19:08,959 --> 00:19:13,042
(ميتش) أخبرنا عن أمك، (براين)
أنا آسف جداً على خسارتك
275
00:19:13,918 --> 00:19:15,834
أجل، لا أزال أحاول تخطي ذلك
276
00:19:15,959 --> 00:19:19,459
اسمع، أنت من عائلتنا
إن احتجت إلى أي شيء فلا تتردد
277
00:19:20,834 --> 00:19:22,792
مرحباً، أمي
كيف الحال، أبي؟
278
00:19:22,959 --> 00:19:25,834
- هذه سيدتي الجديدة (ماركيشا)
- سررت بلقائكما
279
00:19:25,959 --> 00:19:29,334
لكن لديك أصلاً سيدة
حاملاً بطفلك الثاني
280
00:19:29,459 --> 00:19:31,064
- ربما علينا عدم التدخل... - ألا
281
00:19:31,084 --> 00:19:32,709
تظنين أنك أكبر سناً
من أن تواعدي ابني؟
282
00:19:32,959 --> 00:19:36,042
- أمي!
- ابنك أكثر نضجاً من معظم الرجال
283
00:19:36,167 --> 00:19:38,042
أنا واثقة من أنك عرفت العديدين
284
00:19:38,584 --> 00:19:39,584
(تيري)؟
285
00:19:40,167 --> 00:19:43,709
- (لاواندا)، ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟
- كنت في الكواليس أساعد (نيكول)
286
00:19:44,000 --> 00:19:46,751
إذاً هذه هي دميتك الجديدة
287
00:19:46,876 --> 00:19:49,667
بالكاد عرفتُ الساقطة
بدون رؤيتك في وضعية حميمة معها
288
00:19:49,792 --> 00:19:53,959
أعرف أنّ هذه الساقطة الرخيصة لا تهينني
وتحاول تقليدي في تسريحة الشعر
289
00:19:54,042 --> 00:19:55,876
- من تكلمين؟
- أنا أكلمك يا ساقطة
290
00:19:55,999 --> 00:20:00,292
- أنا أكرهك!
- تباً لك يا ساقطة! سأرحل!
291
00:20:00,417 --> 00:20:02,292
- تباً!
- هي لا تستحق العناء
292
00:20:02,709 --> 00:20:06,083
- (كيشا)، انتظري
- (ساينت)، ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟
293
00:20:06,209 --> 00:20:08,918
أتفقد العرض
وأحرص على سلامتك
294
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
أنا بخير
295
00:20:10,667 --> 00:20:13,792
أنت تعاشر نساء عديدات
لكن سأقول هذا مرة واحدة فقط
296
00:20:14,125 --> 00:20:17,042
- ابقَ بعيداً عن ساقطة "بوم"
- من تناديها بالساقطة؟
297
00:20:17,167 --> 00:20:20,667
- (كيشا)!
- أو لن تعاشر أحداً بعد اليوم
298
00:20:20,918 --> 00:20:23,292
- تباً لك يا حقير
- طابت ليلتكما
299
00:20:25,709 --> 00:20:26,918
ابتعد عني!
300
00:21:06,959 --> 00:21:08,667
من أنت بحق الجحيم؟
301
00:21:11,417 --> 00:21:14,667
قلت من أنت يا رجل!
من أنت بحق الجحيم؟
302
00:21:28,626 --> 00:21:32,501
أفهم الأمر
رحل جميع من تحبهم
303
00:21:32,834 --> 00:21:34,334
وهذا كله بسببك
304
00:21:34,834 --> 00:21:38,459
سحقاً، لا يسعك فعل شيء إلا...
305
00:23:01,959 --> 00:23:04,834
اسمعي، لا أعرف ما يمسك آل (فلينوري)
على (كيه 9)
306
00:23:04,959 --> 00:23:08,000
لكنه وشى بالجميع باستثنائهما
307
00:23:08,125 --> 00:23:10,667
إما أنه يحبهما جداً
أو أنهما محظوظان جداً
308
00:23:11,542 --> 00:23:13,042
لا وجود للحظ
309
00:23:13,167 --> 00:23:16,083
- (براينت)، لديك اتصال على الخط الأول
- حسناً
310
00:23:18,083 --> 00:23:22,209
- (براينت) يتكلم
- (بيل آيل) بمفردك عند الساعة الثانية
311
00:23:22,334 --> 00:23:24,083
ثمة شخص يريد مكالمتك وجهاً لوجه
312
00:23:24,209 --> 00:23:25,459
من هو بحق الجحيم؟
313
00:23:30,334 --> 00:23:32,999
- هل كل شيء بخير؟
- إنه (ميتش)
314
00:23:33,125 --> 00:23:34,918
يريد لقائي في (بيل آيل)
315
00:23:35,000 --> 00:23:36,083
بمفردي!
316
00:23:37,083 --> 00:23:38,626
سأعود بعد قليل
317
00:24:00,375 --> 00:24:04,167
إذاً، ما هذا كله بحق الجحيم؟
318
00:24:04,501 --> 00:24:07,459
أتذكر أنك أخبرتني ذات مرة
بأنك تمتلك القدرة على جعل أحدهم يختفي؟
319
00:24:07,959 --> 00:24:11,999
نادني (هوديني) الخاص بالحي
لأنني أستطيع جعله يظهر من جديد
320
00:24:12,542 --> 00:24:15,000
(لياندر)، أتتذكر المحقق (براينت) هذا؟
321
00:24:15,125 --> 00:24:19,209
أجل، قابلته وشريكته في غرفة الاستجواب
في قسم شرطة (إيكورس)
322
00:24:19,334 --> 00:24:22,542
هل كان ذلك يتعلق
بخطف وقتل (جيه مو)؟
323
00:24:22,667 --> 00:24:27,042
أجل، كنت قد رأيت شاباً
يرمى في (فورد إل تي دي) داكنة اللون
324
00:24:27,167 --> 00:24:30,125
- هل كانت سيارة شرطة؟
- أجل
325
00:24:30,250 --> 00:24:33,334
لن أجرؤ على سؤالك
عن مواصفات الخاطف
326
00:24:33,584 --> 00:24:37,000
ليس بوجود هذا العملاق الأسود
الذي يقف أمامي
327
00:24:37,834 --> 00:24:40,709
مات الشاه
ماذا ستفعل الآن يا حقير؟
328
00:24:42,000 --> 00:24:44,042
هذا ظريف
لكنك لا تستطيع إثبات شيء
329
00:24:44,167 --> 00:24:47,250
حقاً؟ لكنك كنت آخر
من رأى (جيه مو) حياً
330
00:24:47,375 --> 00:24:51,584
وأظن أنك بسبب غرورك
لا تزال تحتفظ بذاك المسدس، صحيح؟
331
00:24:52,375 --> 00:24:55,375
لذا ستسلم (بي ميكي)
ذاك المسدس بعد ساعة
332
00:24:55,501 --> 00:25:00,417
أو سأجعل الشهود يعطون مواصفات
وجهك اللعين القبيح
333
00:25:00,542 --> 00:25:01,542
وإن يكن
334
00:25:01,667 --> 00:25:07,334
أتريد أن يزور (لياندر) قائدك
ويخبره بكل شيء؟
335
00:25:08,876 --> 00:25:13,167
صدقني حين أقول
إنني سأمحو تلك الابتسامة اللعينة عن وجهك
336
00:25:13,292 --> 00:25:17,000
لا تستطيع ذلك لأنني عندئذ
سأرسل تعازيّ إلى (كيفن) الصغير
337
00:25:17,125 --> 00:25:21,000
ولدينا راديو شرطة
في حال تصرفت بغباء وطلبت الدعم
338
00:25:21,125 --> 00:25:26,000
أجل، أنت انتهكت حرمة عائلتي لوقت طويل
وقد آن الأوان لأردّ عليك
339
00:25:48,000 --> 00:25:52,042
وجدت مبشراً
يبدو لائقاً ومحترماً
340
00:25:52,167 --> 00:25:58,584
أخبرته عن خطاياي وهو يظن
أنه يستطيع مساعدتنا للمضي قدماً
341
00:25:58,709 --> 00:26:03,042
أجل، أنا...
أنا وجدت أحدهم أيضاً
342
00:26:03,167 --> 00:26:04,959
محامي طلاق
343
00:26:05,042 --> 00:26:08,501
- عمَ تتكلمين بحق الجحيم؟
- سئمت من التشاجر، (تشارلز)
344
00:26:09,209 --> 00:26:13,167
لا أريد أن يظن الأولاد أنّ هذا طبيعي
345
00:26:13,375 --> 00:26:16,292
أنت لم تكن سعيداً منذ وقت طويل
346
00:26:16,417 --> 00:26:20,709
المجلات الإباحية، الكذب
(مايبل)
347
00:26:20,834 --> 00:26:23,501
الحقيقة هي أنني لم أكن سعيدة أيضاً
348
00:26:23,626 --> 00:26:27,209
هذه لم تكن الحياة
التي أملتُ الحصول عليها
349
00:26:34,334 --> 00:26:38,459
ربما كان أمراً جيداً أنك ضبطتني
لا مزيد من الأسرار
350
00:26:39,334 --> 00:26:41,167
يمكننا البدء من جديد
351
00:26:41,792 --> 00:26:44,000
الرب يمنحنا فرصة ثانية
352
00:26:46,334 --> 00:26:51,999
ربما الرب يمنحنا بالفعل فرصة ثانية
لكن ليس مع بعضنا البعض
353
00:26:52,667 --> 00:26:53,709
(لوسيل)...
354
00:26:56,292 --> 00:26:59,000
لم أتصور قط الحياة بدونك
355
00:27:21,999 --> 00:27:22,999
بحق الجحيم!
356
00:27:27,584 --> 00:27:29,584
لا، لا، لا، لا
مهلاً
357
00:27:44,626 --> 00:27:46,792
- (براينت)!
- ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟
358
00:27:46,918 --> 00:27:48,250
هل عدت تتلصصين مجدداً؟
359
00:27:48,584 --> 00:27:50,083
أعرف أنك تخفي أموراً عني
360
00:27:50,209 --> 00:27:52,167
لكنني سمعت اتصالاً
بشأن (كيفن) عبر الراديو
361
00:27:52,292 --> 00:27:54,209
وأردت التأكد من أنك بخير
362
00:27:54,999 --> 00:27:55,999
أي اتصال؟
363
00:28:08,999 --> 00:28:13,584
- استريحوا! استريحوا! إنه ابني
- لتسترح جميع الوحدات
364
00:28:13,959 --> 00:28:15,375
إنه ابني!
365
00:28:23,751 --> 00:28:24,751
(كيفن)؟
366
00:28:26,667 --> 00:28:28,334
أبي، لقد أخفقت
367
00:28:30,501 --> 00:28:32,876
- سحقاً
- أنا آسف جداً
368
00:28:36,334 --> 00:28:38,584
أبي، عليك تصديقي
حين أقول إنها كانت حادثة
369
00:28:38,709 --> 00:28:41,584
هو لم يدعني وشأني
ولم أعرف ما أفعله عدا ذلك
370
00:28:41,709 --> 00:28:43,751
- لذا أخرجت المسدس من الخزنة...
- اسمع، اسمع، اسمع
371
00:28:43,876 --> 00:28:47,834
أعرف أنه كان دفاعاً عن النفس
هذا كل ما كان عليه، اتفقنا؟ هل تسمعني؟
372
00:28:47,959 --> 00:28:49,459
تعال، أنا معك
373
00:28:49,999 --> 00:28:51,209
أنا معك يا رجل
374
00:28:52,459 --> 00:28:55,584
ستكون الأمور بخير
أنا هنا
375
00:28:57,918 --> 00:28:58,918
حسناً
376
00:29:01,709 --> 00:29:02,792
أحبك
377
00:29:05,667 --> 00:29:07,125
أنا آسفة، (كيفن)
378
00:29:08,334 --> 00:29:11,667
- ماذا؟ أبي، ماذا هي فاعلة؟
- أريدك أن تهدأ ولا تكلم أحداً، أتسمعني؟
379
00:29:11,792 --> 00:29:16,834
- هل هي تعتقلني؟ أبي...
- اسمع، لا أريدك أن تقول شيئاً لأحد، (كيفن)
380
00:29:16,959 --> 00:29:18,501
- هل فهمت؟
- قلتُ إنها...
381
00:29:18,626 --> 00:29:22,792
سأهتم بك
سأحل المسألة، اتفقنا؟
382
00:29:22,918 --> 00:29:24,918
- أبي، لا أريد دخول السجن، أرجوك
- (كيفن)...
383
00:29:25,000 --> 00:29:27,709
- قلتُ إنها كانت حادثة
- احذر، احذر
384
00:29:46,125 --> 00:29:47,709
"ابن شرطي مشتبه به
في جريمة قتل ثلاثية"
385
00:29:47,834 --> 00:29:50,584
لا عجب أنّ (براينت)
لم يعد قط مع مسدس (بي ميك)
386
00:29:50,876 --> 00:29:53,167
(ميتش)، هل رأيت هذا؟
387
00:29:54,000 --> 00:29:57,792
أو هذا العنوان "تلميذ في الصف التاسع
يقتل العديدين بمسدس من عيار تسعة مليمترات"
388
00:29:58,209 --> 00:30:02,834
سيتهمون ابن (براينت) بقتل (جيه مو)
(كايتو) وذاك الفتى الآخر
389
00:30:02,959 --> 00:30:05,083
مما يعني أنّ مسدس (بي ميكي)
لم يعد يشكل تهديداً
390
00:30:05,209 --> 00:30:06,250
مرحباً
391
00:30:07,167 --> 00:30:10,626
لقد حط النسر!
392
00:30:10,751 --> 00:30:13,375
- ولدينا 500 كيلوغرام؟
- بالتأكيد!
393
00:30:13,501 --> 00:30:14,918
هذا ما أحبه
394
00:30:15,000 --> 00:30:16,626
- كل شيء قد ترتب
- يا رجل
395
00:30:16,792 --> 00:30:18,250
لكن ليس (بي ميكي)
396
00:30:18,667 --> 00:30:21,709
أنتم تهذون إن ظننتم أنّ (براينت)
سيتوقف بدون مقاومة
397
00:30:21,834 --> 00:30:24,125
بدون نسيان أنني لم أتولَ بعد مسألة (لامار)
398
00:30:24,250 --> 00:30:26,876
لدي رجال في أرجاء المدينة
يبحثون عن ذاك الحقير
399
00:30:29,667 --> 00:30:31,501
(ميتش)، دعني أكلمك للحظة
400
00:30:35,709 --> 00:30:39,167
يا أخي، لم أعد إلى هذه اللعبة لأخسرك
401
00:30:39,292 --> 00:30:42,876
- عمَ تتكلم بحق الجحيم؟
- لدينا كل ما أردناه
402
00:30:42,999 --> 00:30:44,959
الشحنة من الكولومبيين...
حصلنا عليها
403
00:30:45,042 --> 00:30:46,876
تم إبطال (براينت)
لقد انتهى أمره
404
00:30:46,999 --> 00:30:49,042
خطط توسعنا قد بدأت و...
405
00:30:49,626 --> 00:30:52,375
اسمع، انسَ مسألة (لامار)
406
00:30:52,501 --> 00:30:55,999
ذاك الحقير قتل (مونيك)
والدة أحد أولادي يا رجل
407
00:30:56,083 --> 00:30:58,584
(نيدو)، (ساكي)، (داريوس)
408
00:30:58,751 --> 00:31:01,375
ذاك الحقير لاحق (نيكي) وهدد أمنا
409
00:31:01,501 --> 00:31:05,417
كان ليقتلني وربما ليقتلك
وأنت تتكلم عن إعادة تقييم الوضع
410
00:31:05,792 --> 00:31:09,167
(ميتش)، نحن لسنا قاتلين
نحن رجلا أعمال
411
00:31:09,292 --> 00:31:11,542
تكلم عن نفسك
412
00:31:18,083 --> 00:31:23,959
سنفتح فوراً تحقيقاً في أفعالك
سلّم مسدسك وشارتك
413
00:31:24,334 --> 00:31:27,542
ما الذي دهاك
لتخفي سلاح جريمة؟
414
00:31:27,667 --> 00:31:29,959
اسمع، سأتعاون كلياً
415
00:31:31,292 --> 00:31:32,667
أحتاج فقط إلى مساعدة ابني
416
00:31:32,792 --> 00:31:36,459
كان عليك التفكير في ذلك
قبل أن تخالف السلسلة الإدارية بذاك المسدس
417
00:31:36,584 --> 00:31:39,209
فهمت، حسناً
إذاً... إذاً...
418
00:31:40,375 --> 00:31:43,292
ماذا لو جعلتُ (ميكي)
يعترف بقتل (كايتو) و(جيه مو)؟
419
00:31:43,417 --> 00:31:45,209
ذلك على الأقل
سيبرىء (كيفن) من تينك الجريمتين
420
00:31:45,334 --> 00:31:48,626
يستحيل أن أسمح لك
بالاقتراب من هذا التحقيق
421
00:31:48,751 --> 00:31:51,000
اسمع، تبعات هذه المسألة
ستكون قاسية وسريعة
422
00:31:51,125 --> 00:31:53,167
بصمات (بي ميكي) هي على المسدس
423
00:31:53,292 --> 00:31:55,375
الاعتراف قد يخفف وقع الكارثة
424
00:31:55,501 --> 00:31:57,250
ماذا لو حاولتُ أنا استجوابه؟
425
00:31:58,209 --> 00:32:01,417
حسناً، لا بأس
لكن بشرط واحد
426
00:32:01,876 --> 00:32:08,000
أنت عد إلى المنزل
ولا تكلم أحداً إلا أنا أو ممثلك في النقابة!
427
00:32:13,667 --> 00:32:14,667
(جين)
428
00:32:17,334 --> 00:32:19,918
- شكراً على تدخلك
- تباً لك
429
00:32:20,042 --> 00:32:23,834
أفعل هذا من أجل (كيفن)
وليس من أجلك أيها التافه
430
00:32:28,542 --> 00:32:29,667
أنا المحققة (جين)، أنا وحدي
431
00:32:29,792 --> 00:32:33,292
(راين)، أعرف أنك في الداخل افتح الباب
هيا، افتح الباب!
432
00:32:36,042 --> 00:32:39,167
ماذا تريدين بحق الجحيم؟
ليس لدي ما أقوله لشرطية فاسدة
433
00:32:39,292 --> 00:32:41,417
أعرف أنّ (براينت)
كان يهددك بذاك المسدس
434
00:32:41,542 --> 00:32:43,542
وبأنك اقتحمت منزله لأخذه
435
00:32:43,667 --> 00:32:48,959
وأنا آسفة لأنه نقل والدتك
إلى ذاك المستشفى الرديء قبل وفاتها
436
00:32:49,250 --> 00:32:51,125
لا شيء من هذا سيعيدها
437
00:32:51,626 --> 00:32:54,626
ما فعله (براينت) كان سيئاً جداً
438
00:32:55,250 --> 00:32:57,459
لكن المسدس أصبح بحوزتهم الآن
439
00:32:57,584 --> 00:33:01,792
وحين يربطون الخيوط ببعضها البعض
ستواجه عقوبات سجن مؤبد عديدة
440
00:33:01,918 --> 00:33:06,083
إن اعترفت فأستطيع محاولة
تدبر عقوبة سجن أدنى لك
441
00:33:06,250 --> 00:33:11,918
وحين تخرج سنضعك في مكان آمن
من أجل بداية جديدة
442
00:33:13,626 --> 00:33:16,876
كنت لأكون مغللاً الآن
لو كان لديكم أي دليل ضدي، تعرفين ذلك، صحيح؟
443
00:33:16,999 --> 00:33:18,417
ساقطة مخادعة
444
00:33:55,584 --> 00:33:58,834
يبدو أنّ الأرنب
قد أمسك أخيراً بالذئب، صحيح؟
445
00:33:59,125 --> 00:34:01,125
افعل ذلك إذاً
446
00:34:02,584 --> 00:34:05,167
سأرسل تحياتك لـ(مونيك)، هيا
447
00:34:05,375 --> 00:34:08,042
سأفعل هذا مقابل
كل المصائب التي تسببت لنا بها
448
00:34:08,167 --> 00:34:10,334
لكن الأهم، سأفعل هذا من أجلي
449
00:34:12,584 --> 00:34:15,000
أنا الرجل الذي أوقفك في مكانك
450
00:34:16,626 --> 00:34:18,375
أرأيت؟ أنت تعلمت أمراً
451
00:34:19,626 --> 00:34:23,334
بهدف القضاء على الشيطان
عليك النزول إلى الجحيم معه
452
00:34:24,083 --> 00:34:26,626
سأبقي مقعدك دافئاً من أجلك
453
00:34:26,999 --> 00:34:28,417
هيا يا حقير
454
00:34:28,667 --> 00:34:30,417
أيها الوغد المعتوه
455
00:34:30,999 --> 00:34:32,626
هذا ما تريده، صحيح؟
456
00:34:33,042 --> 00:34:34,792
أنت لا تستحق المخرج السهل
457
00:34:34,918 --> 00:34:37,834
يا رجل، لا شيء في حياتي كان سهلاً يوماً
458
00:34:38,292 --> 00:34:45,751
لمَ عساي أخلصك من بؤسك أيها التعيس
بينما أستطيع مشاهدتك تتعذب فحسب؟
459
00:34:49,626 --> 00:34:53,417
أترى هذا؟
ستشعر كأنه أنشوطة
460
00:34:54,542 --> 00:34:59,792
ستشتدّ أكثر فأكثر على عنقك
مع مرور كل يوم إلى أن تعجز عن التنفس
461
00:35:01,292 --> 00:35:02,959
هيا يا حقير
462
00:35:08,542 --> 00:35:10,000
دخّن هذا الهراء!
463
00:35:32,417 --> 00:35:35,042
واصل إمداده بهذا
لكي نبقيه على هذه الحال
464
00:35:38,501 --> 00:35:41,125
أضفت القليل أيضاً مقابل مساعدتك
465
00:36:17,334 --> 00:36:18,999
لمَ تبتسم بحق الجحيم؟
466
00:36:22,167 --> 00:36:25,209
توليت أمر (لامار) الحقير
تماماً كما أردتَ
467
00:36:25,334 --> 00:36:28,250
- حقاً؟
- اسمع يا رجل، لن أكذب، كنتَ محقاً
468
00:36:28,375 --> 00:36:29,918
كانت هنالك طريقة فضلى بالفعل
469
00:36:30,292 --> 00:36:32,999
لكن أطلب إليك الآن أن تحترم
طريقة تعاملي مع مسألة (بي ميك)
470
00:36:33,083 --> 00:36:35,083
هذا يعني أنه حصل أمر ما
ماذا جرى؟
471
00:36:36,626 --> 00:36:37,918
حسناً، اسمع...
472
00:36:39,959 --> 00:36:43,626
حان الوقت لنوسّع أعمالنا، (تي)
ونعود إلى الجنوب
473
00:36:43,751 --> 00:36:46,667
مهلاً، مهلاً، أنا لا...
لست أفهم
474
00:36:46,792 --> 00:36:48,876
قلتَ للتو إننا تخلصنا من (لامار)
وإن كل شيء قد اصطلح
475
00:36:49,042 --> 00:36:51,751
- وإن الشوارع تحت سيطرة (بي إم إف)
- أريد المزيد
476
00:36:51,876 --> 00:36:55,375
مع كمية العمل القادمة من (فلوريدا)
سأكون أقرب إلى المصدر
477
00:36:57,292 --> 00:37:00,250
- ماذا حل ببقائنا معاً لمدى الحياة؟
- أصبحنا رجلين الآن، (تي)
478
00:37:00,375 --> 00:37:05,083
ويستحيل أن ندير فريقاً في المدينة نفسها
بدون أن نتدخل في أعمال بعضنا البعض
479
00:37:05,375 --> 00:37:09,042
كما أننا سننتشر بهذه الطريقة
480
00:37:09,292 --> 00:37:12,459
إذاً توسلت إليّ لأعود
لكي ننهي الأمور بهذه الطريقة؟
481
00:37:12,584 --> 00:37:16,209
نحن لا ننهي أي شيء
نحن نتغير فحسب
482
00:37:16,334 --> 00:37:18,375
مع إدارتي التوزيع من (أتلانتا)
483
00:37:18,501 --> 00:37:21,125
وسيطرتك على الأمور
بصفتك ملك (ديترويت)
484
00:37:21,292 --> 00:37:24,584
سنبقى معاً لمدى الحياة
لكن متباعدين مسافة 700 ميل
485
00:37:24,709 --> 00:37:27,083
متباعدان مسافة 700 ميل؟
486
00:37:32,125 --> 00:37:36,292
و... يا رجل
سأقيم أكبر حفلة وداع على الإطلاق
487
00:37:36,417 --> 00:37:40,459
أتكلم عن أكبر حفلة شهدها أحد يوماً
وسيتكلمون عنها لأعوام
488
00:37:40,584 --> 00:37:42,083
أجل، لا أشك في ذلك
489
00:37:42,542 --> 00:37:45,292
لكنك تعرف أنني لم أتخطَ بعد
مسألة (بي ميكي)، صحيح؟
490
00:37:48,167 --> 00:37:49,584
"رحلة ميمونة، (ميتش)"
491
00:38:08,459 --> 00:38:10,292
كيف الحال يا فتى؟
أتريد بعض الهوت دوغ؟
492
00:38:10,417 --> 00:38:13,375
أنت تعرف أنني لا أرفض مطلقاً
أي طعام ساخن
493
00:38:13,501 --> 00:38:15,292
هكذا أعرف أنك ابني
494
00:38:16,542 --> 00:38:18,375
اسمع، أبي
495
00:38:18,999 --> 00:38:23,000
مهما حصل بينك وبين أمي
اعلم بأنني سأريدك دوماً في حياة أولادي
496
00:38:23,125 --> 00:38:26,083
وفي حياتي أيضاً
لذا لا تقلق حتى
497
00:38:29,918 --> 00:38:31,626
ماذا تنوي فعله الآن؟
498
00:38:31,792 --> 00:38:33,417
أفكر فقط في ذاك الوهج في وجهك
499
00:38:33,542 --> 00:38:35,792
حين كنا أنا وأنت
نغني في جوقة الكنيسة معاً
500
00:38:36,042 --> 00:38:37,417
نحن كنا نتألق
501
00:38:37,542 --> 00:38:39,542
يفاجئني أنك تتذكر أيها الوثني
502
00:38:39,667 --> 00:38:43,083
بعد تضحياتك كلها، أبي
بالأخص من أجل عائلتنا
503
00:38:43,209 --> 00:38:47,000
وتحملتنا أنا و(تي) و(نيكي) وأمنا
هذا أقل ما يمكنني فعله
504
00:38:48,751 --> 00:38:51,501
- هذا رائع!
- آمل أن يعجبك
505
00:38:52,626 --> 00:38:55,000
- أحبك، (ميتش)
- أحبك أيضاً، أبي
506
00:39:00,250 --> 00:39:02,542
- يا للعجب!
- كلا
507
00:39:02,834 --> 00:39:05,918
عيناك الفضوليتان هما
ما أوقعك في مأزق في المرة الأولى
508
00:39:07,709 --> 00:39:08,709
أمي؟
509
00:39:10,083 --> 00:39:13,667
- من منكم سيراقصني؟
- أنا سأفعل
510
00:39:21,167 --> 00:39:23,417
هيا عزيزي، أرِني ما لديك
511
00:39:39,584 --> 00:39:42,000
لم أتلقَ دعوة
لذا لم أكن متأكداً
512
00:39:42,792 --> 00:39:43,792
سحقاً
513
00:39:44,501 --> 00:39:46,042
أنت لم تعد جزءاً من هذا
514
00:39:46,167 --> 00:39:49,000
- عمَ تتكلم بحق الجحيم؟
- أنت أخي، (بي)
515
00:39:50,709 --> 00:39:54,751
والسبب الوحيد الذي جعلني لا أرسلك
إلى حيث هما (كايتو) وأمك
516
00:39:54,876 --> 00:39:56,792
هو أنني أحبك
517
00:39:57,459 --> 00:40:00,334
(ستيرل) رآك تكلم شريكة (براينت)
518
00:40:00,584 --> 00:40:02,834
لم أعد أستطيع الوثوق بك مطلقاً
519
00:40:04,125 --> 00:40:07,584
- (ميتش)، اسمع...
- أبقِ اسمي خارج فمك
520
00:40:07,709 --> 00:40:11,334
لا تتصل بي بعد اليوم
لا تقترب مني بعد اليوم
521
00:40:12,083 --> 00:40:14,709
- بحقك، (ميتش)
- أنت ميت بنظري
522
00:40:38,250 --> 00:40:41,751
تباً له يا رجل، ذاك الحقير محظوظ
لأنه ليس ميتاً حالياً
523
00:40:41,876 --> 00:40:44,667
مرحباً، (ميتش)
هذه حفلة وداعك
524
00:40:44,792 --> 00:40:46,542
هل سنمرح أم ماذا؟
525
00:40:47,626 --> 00:40:49,584
(تشاك)، ضع موسيقاي
526
00:40:49,709 --> 00:40:51,209
نحبك، (ميتش)
527
00:41:08,584 --> 00:41:09,834
(كيف)
528
00:41:11,125 --> 00:41:13,083
أبي! هل جئت
لتعيدني أخيراً إلى المنزل؟
529
00:41:14,999 --> 00:41:16,334
ليس بعد يا رجل
530
00:41:17,834 --> 00:41:20,918
لكن اسمع، أحضرت لك قصتك المصورة
531
00:41:21,000 --> 00:41:26,375
وفي حال أردت أن ترسم شيئاً جديداً
بينما ننتظر حتى يحلوا المسألة
532
00:41:26,626 --> 00:41:29,459
حسناً، هيا، لنبدأ الآن
533
00:41:29,751 --> 00:41:33,375
تسنت لي فرصة قراءة قصتك المصورة تلك
534
00:41:33,999 --> 00:41:38,209
شخصية (بروزر) تلك...
هو يشبهني قليلاً، صحيح؟
535
00:41:38,334 --> 00:41:44,918
أجل، هو أنت أساسياً لكن مع نظارة
وهو أروع بقليل
536
00:41:45,000 --> 00:41:48,626
هو صلب جداً
ويستطيع على الأرجح القفز عالياً جداً
537
00:41:48,751 --> 00:41:54,918
لكن اضطررت إلى محاولة إيجاد توازن
بإدخال أشرار أقوياء جداً
538
00:42:00,083 --> 00:42:03,584
ليس علينا القلق أبداً
مجدداً بشأن قطع أنوارنا
539
00:42:03,751 --> 00:42:06,209
ووضع الورق المقوى في أحذيتنا
لسد الثقوب فيها
540
00:42:06,667 --> 00:42:09,083
ومشاركة أوعية الحليب في حبوب الفطور
541
00:42:09,209 --> 00:42:11,792
لكن صدقاً (تي)
فعلنا كل ما قلنا إننا سنفعله
542
00:42:12,209 --> 00:42:14,250
- بالفعل
- أجل
543
00:42:14,375 --> 00:42:17,000
لكن بصراحة، لم أظن
أنّ ذلك سيكلفنا بهذا القدر
544
00:42:17,125 --> 00:42:18,834
"رحلة ميمونة، (ميتش)"
545
00:42:19,042 --> 00:42:21,292
إذاً ستذهب لتصبح ثرياً في (أتلانتا)
546
00:42:21,959 --> 00:42:25,501
قد أضطر إلى دخول السجن بسبب ذلك
لكن أعرف على الأقل أنني لن أموت
547
00:42:28,667 --> 00:42:30,999
هل تذكر بعد تعرضي لإطلاق
نار في (كوني آيلند)
548
00:42:31,125 --> 00:42:33,209
أنك قلت لي
إنك ستفعل أي شيء من أجلي؟
549
00:42:33,918 --> 00:42:36,959
- أتمانع الاعتناء بأمي في غيابي؟
- بحقك
550
00:42:37,501 --> 00:42:43,959
فقط أخبرني حين تقابل (جانيت جاكسون)
وأريد كل تفصيل وصولاً إلى رائحة شعرها
551
00:42:45,667 --> 00:42:48,626
- أحبك يا رجل
- وأنا أيضاً
552
00:42:53,918 --> 00:42:55,834
هذه أصبحت مملكتك الآن، (تي)
553
00:42:57,584 --> 00:42:59,042
معاً لمدى الحياة
554
00:43:03,083 --> 00:43:05,250
- أحبك
- أحبك أيضاً، قُد بأمان
555
00:43:07,209 --> 00:43:09,584
لا تمارس الجنس
مع جميع الساقطات في (أتلانتا) أيضاً
556
00:43:22,417 --> 00:43:26,334
(ميتش) كان يبحث عن بداية جديدة
وأنا أيضاً
557
00:43:27,000 --> 00:43:30,751
لذا ذهب كل واحد منا في طريقه
معتقدين أنّ لا شيء سيتغير
558
00:43:30,959 --> 00:43:34,000
لا حاجة إلى القول
إننا كنا مخطئين
559
00:43:39,167 --> 00:43:41,999
"أهلاً بكم في (أتلانتا)"
560
00:43:42,417 --> 00:43:44,083
"(غيرلز غيرلز غيرلز!)"
561
00:43:44,584 --> 00:43:47,334
- (غولدي)، أيمكنه الدخول؟
- أجل عزيزي، يمكنه الدخول
562
00:43:48,709 --> 00:43:50,125
مرحباً، كيف الحال؟
563
00:43:51,542 --> 00:43:55,209
يفاجئني حضورك
كان يُفترض بك أن تصل البارحة
564
00:43:55,334 --> 00:43:58,375
أحضرت بعض التذكارات
من أجل اتفاقنا التجاري الجديد
565
00:43:58,501 --> 00:43:59,792
أعرف أنها ستعجبك
566
00:44:00,125 --> 00:44:02,626
لديك ميزة أيها الوسيم (ميتش)
567
00:44:02,751 --> 00:44:05,626
حين تحضر، عزيزي
تعرف كيفية إثارة انطباع
568
00:44:05,751 --> 00:44:08,167
أنا من (ديترويت)، (غولدي)
ماذا توقعتِ؟
569
00:44:08,292 --> 00:44:09,876
اسمعي، هل سنتكلم عن العمل هنا...
570
00:44:11,167 --> 00:44:12,167
سحقاً!
571
00:44:18,250 --> 00:44:19,751
لقد عدت!
572
00:44:25,792 --> 00:44:26,959
أين أنت، (غولدي)؟
573
00:44:50,375 --> 00:44:51,542
تباً
574
00:44:55,375 --> 00:44:56,834
تباً لك يا ساقطة!
575
00:44:56,959 --> 00:45:00,334
إنها المرة الأخيرة
التي تقلل فيها من احترامي يا حقير
576
00:45:03,834 --> 00:45:05,584
من التراب إلى التراب يا حقير
577
00:45:05,709 --> 00:45:07,167
هل هذا هو الرجل
من محل الدواليب؟
578
00:45:07,292 --> 00:45:12,334
أجل وهو مرتبط برجال سباق السيارات
الذين يمولونه
579
00:45:12,459 --> 00:45:14,542
وأولئك الرجال مرتبطون بالمافيا
580
00:45:14,999 --> 00:45:16,918
ثمة رجل يدعى (روبرت فولتون)
581
00:45:17,542 --> 00:45:20,000
وسيريدون معرفة من قتل
أكثر من يجني لهم الأرباح
582
00:45:20,250 --> 00:45:24,000
مما يعني أنني وأختي
علينا الهرب من الخطر
583
00:45:29,000 --> 00:45:31,209
(سيسي)، (سيسي)
584
00:45:31,334 --> 00:45:34,834
- هيا عزيزتي، علينا الرحيل من هنا
- لن أذهب إلى أي مكان
585
00:45:34,959 --> 00:45:39,501
هيا (سيسي)، علينا الرحيل من هنا فوراً،
عزيزتي لم نعد نستطيع البقاء هنا، تعالي
586
00:45:39,667 --> 00:45:41,751
(غولدي)، تعرفين أنني أحبك
587
00:45:41,876 --> 00:45:45,751
أحبك أيضاً ولذلك أقول هيا بنا
علينا الرحيل من هنا
588
00:45:46,584 --> 00:45:49,459
لكن حان الوقت لنودّع بعضنا بعضاً
589
00:45:51,709 --> 00:45:55,667
- لستُ جاهزة لفعل ذلك
- لكنني جاهزة
590
00:45:56,250 --> 00:45:59,125
لديك حياتك كلها أمامك
591
00:46:00,125 --> 00:46:04,709
أريدك أن تطفئي الآلات من أجلي
592
00:46:04,834 --> 00:46:09,292
أعرف أنّ ذلك صعب
لكن حياة الهرب ستكون أصعب عليّ
593
00:46:09,417 --> 00:46:11,459
والاعتناء بي...
594
00:46:11,792 --> 00:46:16,459
لا أستطيع، (سيسي)
لا أستطيع فعل ذلك
595
00:46:16,584 --> 00:46:22,209
لكن عليك أن تفعلي
من أجلي ومن أجلك، من أجل كلتينا
596
00:46:22,375 --> 00:46:24,792
لا أستطيع
لا أريد أن أكون وحيدة
597
00:46:24,918 --> 00:46:28,250
لن تكوني وحدك
سأكون هنا معك
598
00:46:28,918 --> 00:46:31,042
والآن افعلي ذلك
599
00:46:32,751 --> 00:46:34,876
لستُ جاهزة، لستُ جاهزة
600
00:46:44,667 --> 00:46:47,709
أختك... سنمنحها بدايتها الجديدة
601
00:46:48,042 --> 00:46:49,792
وأنا هنا من أجلك
602
00:47:01,000 --> 00:47:04,250
لا بأس
لا بأس
603
00:47:12,667 --> 00:47:15,626
(سيسي)، ماذا سأفعل بدونك؟
604
00:47:16,584 --> 00:47:18,459
ستكونين بخير
605
00:47:19,876 --> 00:47:23,792
وسنتقابل في الجهة الأخرى
606
00:47:24,209 --> 00:47:27,250
(سيسي)، أنا قمت بأمور سيئة جداً
607
00:47:27,542 --> 00:47:30,083
لا أعرف إن كان الرب سيستقبلني
608
00:47:42,292 --> 00:47:46,250
(سيسي)، (سيسي)!
609
00:47:56,751 --> 00:47:58,751
حسناً عزيزي
أحتاج إلى أن تصغي إليّ
610
00:47:58,876 --> 00:48:00,667
- "(ماجيك سيتي)"
- أريدك أن تذهب إلى (ماجيك سيتي)
611
00:48:00,792 --> 00:48:03,125
وتسأل عن المدعو (رودني غرين)
612
00:48:03,250 --> 00:48:06,834
قل له إنّ (غولدي) أرسلتك
سيهتم بك جيداً
613
00:48:07,209 --> 00:48:13,667
إن اكتشف (روبرت فولتون) أنك ساعدتني
فسيجدك ويسلخك حياً
614
00:48:13,999 --> 00:48:15,375
أتسمعني، (ديترويت)؟
615
00:48:24,626 --> 00:48:26,959
(ميتش) الكبير هنا
مرحباً، عزيزي
616
00:48:27,209 --> 00:48:29,918
- كيف الحال، (ديلا)؟
- كيف حالك؟
617
00:48:30,000 --> 00:48:31,918
أبحث في الواقع عن المدعو (رودني غرين)
618
00:48:32,000 --> 00:48:34,667
(غرين)؟ هو في الخلف
619
00:48:34,792 --> 00:48:38,209
- حسناً، أقدّر ذلك، تفضلي
- متى تشاء
620
00:48:39,209 --> 00:48:43,667
الحياة لديها طريقة لجعلك تظن
أنك تتجه إلى إنجاز أكبر وأفضل
621
00:48:43,792 --> 00:48:47,167
(ريمي)، أترى ما أراه؟
622
00:48:48,959 --> 00:48:50,626
اللعنة!
623
00:48:50,751 --> 00:48:55,417
يسهل نسيان الأمور من ماضيك
التي قد تعود لتعيق مستقبلك
624
00:48:59,292 --> 00:49:02,542
وبنعمة الرب، أنا و(ميتش)
كنا قد أنجزنا المهمة قبل أوانها
625
00:49:02,751 --> 00:49:06,876
وربما لو أنني غادرت المنطقة
لأصبحت أسطورة حية مثله
626
00:49:06,999 --> 00:49:09,959
لكنني كنت أحب "وعاء السمك" خاصتي
وجميع من فيه
627
00:49:10,417 --> 00:49:12,459
كنت ملك (ديترويت)
628
00:49:12,876 --> 00:49:15,042
وكانت ملكتي إلى جانبي
629
00:49:37,250 --> 00:49:39,626
أظن أنّ علينا الذهاب
للبحث عن منزل غداً
630
00:49:40,501 --> 00:49:41,501
حسناً
631
00:49:48,751 --> 00:49:51,792
- كم غرفة نوم تريدين؟
- ربما أربع غرف
632
00:49:52,125 --> 00:49:55,501
- بحق الجحيم! تحرك يا رجل
- حبيبي! لا بأس
633
00:49:58,417 --> 00:50:01,751
لكن معركة جديدة على مملكتي
كانت قد بدأت
634
00:50:04,292 --> 00:50:06,709
- (ساينت)، بحق الجحيم!
- انخفضي!
635
00:50:06,959 --> 00:50:07,959
سحقاً!
636
00:50:13,292 --> 00:50:15,125
"عائلة (بلاك مافيا)!"
637
00:50:15,459 --> 00:50:19,584
"هم يمزحون كثيراً
ويعصرون الحياة من الناس"
638
00:50:20,292 --> 00:50:21,667
"خذ هذا أيها الحقير!"
639
00:50:21,918 --> 00:50:22,918
"تباً لك!"
640
00:50:23,167 --> 00:50:24,209
"ماذا فعلت، (تيري)؟"
641
00:50:24,626 --> 00:50:27,792
"أجب عن السؤال اللعين!"
642
00:50:28,999 --> 00:50:31,250
"لم يبقَ شيء نفعله إلا القتال!"
643
00:50:32,501 --> 00:50:34,459
"ركز على اللعبة!"
644
00:50:34,584 --> 00:50:36,667
"(ميتش) و(تي) لم يعودا يديران هذه الشوارع
أنا أفعل ذلك"
645
00:50:36,834 --> 00:50:37,834
"أجل، أجل، أجل، أجل، أجل"
646
00:50:37,999 --> 00:50:40,709
"ذراعاك أقصر من العبث مع جبار"
647
00:50:42,709 --> 00:50:43,959
"أنا أدير الأمور"
648
00:50:44,042 --> 00:50:45,999
"نحن... نحن... نحن...
نحن من (ديترويت)"
649
00:50:46,083 --> 00:50:47,250
"نحن من (ديترويت)
نحن من (ديترويت)"
650
00:50:48,292 --> 00:50:49,959
"مهما كنت تظن أيها الأسود"
651
00:50:50,042 --> 00:50:52,000
"يُمنع على أحد إطلاق أية رصاصة
على (لامار سايلوس)"
652
00:50:52,125 --> 00:50:56,584
"بالنسبة إليّ، يبدو أنه يريد العودة
إلى (بي إم إف)"
653
00:50:56,709 --> 00:50:58,709
"(بي إم إف) الموسم الثاني
النشوة! النشوة!"
654
00:50:58,834 --> 00:51:02,751
"النشوة!"
655
00:51:03,042 --> 00:51:04,334
"هيا، أجل!"
656
00:51:07,709 --> 00:51:08,959
"أجل!"
657
00:51:12,375 --> 00:51:13,542
"أجل!"
658
00:51:17,000 --> 00:51:18,375
"أجل!"
659
00:51:19,658 --> 00:51:23,658
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||
68950