All language subtitles for BMF.S02E09.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,167 --> 00:00:15,083 ‫عملاء إدارة مكافحة المخدرات ‫في (لوس أنجلوس) اعتقلوا (لورنس كاناداي) 2 00:00:15,209 --> 00:00:18,918 ‫غياب (كيه ناين) عن الساحة يعني أنّ المزيد ‫من الأشخاص بحاجة إلى المزيد من المؤن 3 00:00:19,000 --> 00:00:20,501 ‫سنسيطر على الأمة كلها 4 00:00:20,667 --> 00:00:21,959 ‫"في الحلقات السابقة" 5 00:00:22,667 --> 00:00:25,751 ‫- لنذهب في رحلة على ممر الذكريات ‫- هيا بنا 6 00:00:29,834 --> 00:00:33,083 ‫إن جئت يوماً إلى (أتلانتا) الحارة ‫فاتصل بي وسأجول بك في المكان 7 00:00:34,125 --> 00:00:36,834 ‫سحقاً، هذا يبدو منزلاً حقيقياً ‫وليس مخبأ بضاعة 8 00:00:36,959 --> 00:00:39,083 ‫كانوا يختبئون على مرأى من الجميع 9 00:00:39,918 --> 00:00:43,000 ‫- ما خطبك بحق الجحيم؟ ‫- أيها الوغد 10 00:00:43,125 --> 00:00:46,000 ‫إيصال من نزل (إي زي ريست) 11 00:00:46,125 --> 00:00:47,417 ‫أمي وأبي، ماذا يجري؟ 12 00:00:47,542 --> 00:00:50,751 ‫والدك ضُبط للتو يكذب بشأن علاقته الغرامية 13 00:00:55,959 --> 00:00:57,667 ‫(ساوثويست) إلى الأبد! 14 00:00:58,167 --> 00:01:03,417 ‫لا تشكك مطلقاً في مصداقيتي يا رجل ‫أنت تعرف من أكون 15 00:01:09,542 --> 00:01:10,542 ‫ادخل! 16 00:01:12,918 --> 00:01:14,292 ‫(كييف)، لقد عدت إلى المنزل 17 00:01:14,459 --> 00:01:16,751 ‫أنا أخفقت كلياً، (ميتش) ‫أنا أخفقت 18 00:01:16,876 --> 00:01:18,501 ‫- هل أحضرت المسدس؟ ‫- لا، لم أحضر المسدس 19 00:01:18,709 --> 00:01:21,667 ‫لا، ابنه كان هناك! ‫كان عليّ كبحه 20 00:01:21,792 --> 00:01:24,250 ‫لن أسمح أبداً بأن يصيبك أي مكروه ‫مهما حصل 21 00:01:25,042 --> 00:01:27,209 ‫"القصة التي ستشاهدونها ‫مرتكزة على حقائق نوعاً ما" 22 00:01:27,334 --> 00:01:29,834 ‫"بعض الأسماء، الشخصيات، التجارات والأحداث ‫وُضعت في قالب روائي لأسباب درامية" 23 00:01:29,959 --> 00:01:33,250 ‫"لكن الكثير من هذه الأمور ‫قد يكون حصل فعلياً" 24 00:01:33,709 --> 00:01:36,209 ‫"(فريكنيك) منحنا وجهة نظر جديدة ‫لرؤية طلاب جامعة المدينة ومجتمعنا" 25 00:01:36,417 --> 00:01:39,501 ‫"يجتمعون في وجهة إيجابية" ‫"(تيري "ساوثويست تي" فلينوري)" 26 00:01:59,542 --> 00:02:00,792 ‫هيا بنا! 27 00:02:02,209 --> 00:02:03,834 ‫أجل! 28 00:02:10,999 --> 00:02:12,083 ‫"قبل يومين" 29 00:02:12,334 --> 00:02:13,751 ‫لا يهمني، علينا التخلص من (بي ميكي) 30 00:02:13,959 --> 00:02:16,792 ‫لو فعل شخص آخر هذا الأمر ‫لكان في قعر نهر (ديترويت) حالياً 31 00:02:16,918 --> 00:02:18,167 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، انتظر! 32 00:02:18,292 --> 00:02:20,959 ‫أفراد (بي إم إف) لا يقتلون ‫أفراداً من العائلة، (تي) 33 00:02:21,042 --> 00:02:22,542 ‫افهم ذلك يا بليد الذهن 34 00:02:22,667 --> 00:02:26,417 ‫ما علينا فعله هو التركيز ‫على تأسيس مقرنا والتوسع في (أتلانتا) 35 00:02:26,542 --> 00:02:28,417 ‫- لكي نجد معاونين جدداً ‫- لمَ؟ 36 00:02:28,542 --> 00:02:30,042 ‫لا نستطيع حتى الوثوق بالرجال لدينا حالياً 37 00:02:30,167 --> 00:02:32,417 ‫بدون نسيان أنّ لدينا مجموعة ‫من 500 رزمة قادمة... 38 00:02:32,542 --> 00:02:36,751 ‫بالتحديد يا رجل! ولذلك علينا ‫إيجاد موزعين في (فريكنيك) 39 00:02:36,876 --> 00:02:39,501 ‫يمكننا الاتصال بـ(غولدي) ‫أو (تاي واشنطن) لتأمين معارف 40 00:02:39,918 --> 00:02:42,999 ‫- أنت لا تفكر ‫- صحيح، صحيح، أفهم ذلك تماماً 41 00:02:43,083 --> 00:02:47,792 ‫لكنك تعرف أنه في مرحلة ما ‫(براينت) سيعتقل (بي ميكي) ويقدم له صفقة 42 00:02:47,918 --> 00:02:49,626 ‫إما هو أو نحن 43 00:02:49,751 --> 00:02:51,959 ‫هل أنت واثق تماماً ‫من أنه سيلتزم معنا؟ 44 00:02:53,042 --> 00:02:54,417 ‫لم أكن أظن ذلك 45 00:02:54,542 --> 00:02:58,542 ‫علينا أخذه إلى (أتلانتا) ‫وسنتركه هناك إلى الأبد 46 00:03:02,918 --> 00:03:05,209 ‫حسناً، حسناً، حسناً 47 00:03:07,250 --> 00:03:10,959 ‫هل كانت فكرته أو فكرتك ‫أن يقتحم منزلي ويمسك بابني؟ 48 00:03:11,042 --> 00:03:12,918 ‫آسف، تتصل بالرقم الخطأ 49 00:03:13,375 --> 00:03:15,626 ‫اسمع، لدينا قول معروف في القسم 50 00:03:15,876 --> 00:03:18,000 ‫"عامل الآخرين بقساوة ‫إلى أن يعجزوا عن فعل أي شيء" 51 00:03:18,125 --> 00:03:20,834 ‫لدينا قول معروف في الشوارع ‫"تباً لك" 52 00:03:23,667 --> 00:03:25,042 ‫جبان لعين 53 00:03:27,292 --> 00:03:29,250 ‫ذاك الوغد (براينت) لا يستسلم يا رجل 54 00:03:29,375 --> 00:03:32,876 ‫لا يهم، (بي)، تباً له ‫أخبرتك بأنني سأهتم بك 55 00:03:33,334 --> 00:03:36,542 ‫وذاك الحقير لا يستطيع أن يفعل معنا شيئاً ‫هنا في (فريكنيك) 56 00:03:40,375 --> 00:03:44,751 ‫(بي)، (أتلانتا) مختلفة يا رجل ‫أؤكد لك أنك ستحب المكان هنا 57 00:03:44,876 --> 00:03:46,626 ‫سحقاً، تبدو نوعي المفضل من الأماكن 58 00:03:46,876 --> 00:03:50,876 ‫وقد تكون كافية لأبقى وأوسّع آفاقي 59 00:03:52,292 --> 00:03:56,083 ‫- بالأخص بعد ما جرى مع (كايتو) وأمي ‫- صحيح 60 00:03:56,417 --> 00:03:59,876 ‫سحقاً، الإشراف على منطقتك الخاصة ‫ليس أسوأ فكرة سمعتُها 61 00:04:00,000 --> 00:04:04,209 ‫مساعدة أعدائك هي خيانة ‫إنها أكبر جريمة في الأمة 62 00:04:04,334 --> 00:04:06,792 ‫وفي عالم المخدرات ‫عقابها هو الموت 63 00:04:06,918 --> 00:04:10,375 ‫إنه تقريباً الأمر الوحيد الذي يتفق عليه ‫(دي بويز) والحكومة الأمريكية 64 00:04:10,667 --> 00:04:13,501 ‫أجل، هيا، أسرع! تكاد تصل 65 00:04:15,375 --> 00:04:16,375 ‫"أهلاً بكم في (أتلانتا)" 66 00:04:18,042 --> 00:04:19,501 ‫"ألبوم صور العائلة" 67 00:04:23,417 --> 00:04:24,709 ‫"(ديترويت)" 68 00:04:27,334 --> 00:04:28,999 ‫"مدينة (إيكورس) ‫تأسست عام 1942" 69 00:04:31,834 --> 00:04:34,375 ‫"الشارع الـ12" 70 00:04:52,626 --> 00:04:55,334 ‫"الطريق بين الولايات رقم 75 ‫جنوب (ديترويت)" 71 00:04:56,042 --> 00:04:57,334 ‫"مطار مدينة (ديترويت)" 72 00:04:57,459 --> 00:05:00,083 ‫"أهلاً بكم في (أتلانتا)" 73 00:05:18,125 --> 00:05:19,542 ‫"منطقة أنفاق" 74 00:05:56,125 --> 00:05:57,542 ‫حين يسمع معظم الناس اسم (فريكنيك) 75 00:05:57,667 --> 00:05:59,999 ‫يفكرون في الحسناوات، الرجال المستثارين ‫والـ(هيب هوب) 76 00:06:00,125 --> 00:06:01,709 ‫لكن لم تكن الأمور دوماً على هذه الحال 77 00:06:01,876 --> 00:06:04,876 ‫(فريكنيك) بدأ كنزهة في الهواء الطلق ‫لطلاب مركز جامعة (أتلانتا) 78 00:06:04,999 --> 00:06:06,918 ‫الذين لم يكونوا يستطيعون العودة ‫إلى ديارهم في عطلة الربيع 79 00:06:07,000 --> 00:06:10,209 ‫وحتى ذلك الحين، لم نكن نعرف عطلة الربيع ‫إلا عبر النظرة المحدقة لـ(أمريكا) البيضاء 80 00:06:10,334 --> 00:06:13,000 ‫لكن (فريكنيك) انتشر وغيّر ذلك كله 81 00:06:13,292 --> 00:06:17,209 ‫الناس من أرجاء البلاد توافدوا إلى ‫(أتلانتا) في عطلة الأسبوع الثالثة من أبريل 82 00:06:17,334 --> 00:06:19,876 ‫للمرح، التباهي بالمظهر والقيام بأمور غريبة 83 00:06:20,000 --> 00:06:23,542 ‫وعندئذ بدأت المشكلات الحقيقية ‫إلى أن تم إقفاله في النهاية 84 00:06:23,667 --> 00:06:24,667 ‫وذهبنا إلى هناك 85 00:06:24,792 --> 00:06:27,250 ‫هاتان صديقتاي من (كلارك) ‫آمل ألا تمانع بقاءهما معنا 86 00:06:27,584 --> 00:06:28,792 ‫قطعاً لا، لنمرح 87 00:06:44,334 --> 00:06:48,751 ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً ‫- استرخي، بحق الجحيم؟ ماذا تفعلين؟ 88 00:06:48,876 --> 00:06:50,792 ‫أنت تفعل الكثير حالياً 89 00:06:50,918 --> 00:06:53,209 ‫لا، ماذا يجري بحق الجحيم؟! ‫ابتعد عني! 90 00:06:53,334 --> 00:06:55,000 ‫- أفلتني! بحق الجحيم! ‫- هيا! 91 00:06:55,125 --> 00:06:56,250 ‫توقف أيها الحقير! 92 00:06:56,709 --> 00:06:59,042 ‫ما خطبك يا رجل؟ ‫لا يمكنك إرغام امرأة على معاشرتك 93 00:06:59,167 --> 00:07:02,667 ‫- ما خطبك يا رجل؟ ‫- أجل، عزيزي، أوسعه ضرباً! 94 00:07:02,792 --> 00:07:04,501 ‫- ابتعد عني! ‫- اهدأ يا رجل! 95 00:07:04,626 --> 00:07:05,999 ‫تباً لك يا حقير! 96 00:07:06,626 --> 00:07:11,918 ‫اسمع، ضربُ امرأة هو مخالفة ‫لكن عليك أن ترحل 97 00:07:12,501 --> 00:07:14,584 ‫وإلا ماذا؟ ‫ماذا ستفعل بحق الجحيم؟ 98 00:07:14,709 --> 00:07:16,209 ‫سأتولى أمره! 99 00:07:16,334 --> 00:07:19,501 ‫لكن إن واصلت التكلم ‫فيمكنك إضافة اسمك إلى تلك اللائحة أيضاً 100 00:07:20,918 --> 00:07:24,375 ‫اسمي (ريمي رانسوم) ‫احرص على تهجئة اسمي بشكل صحيح 101 00:07:25,042 --> 00:07:27,250 ‫يا رجل، قد يكون اسمك أطول ‫من أن يتسع على هذه الرصاصة اللعينة 102 00:07:27,417 --> 00:07:30,375 ‫لكن يمكننا المحاولة لنعرف 103 00:07:37,626 --> 00:07:38,999 ‫- ارحل ‫- هيا 104 00:07:40,209 --> 00:07:43,459 ‫أرأيت ما فعلتَه للتو؟ ‫ارحل، ستنسحب! 105 00:07:43,667 --> 00:07:47,292 ‫- ماذا تعني؟ ‫- ماذا أعني؟ هل تمتمتُ يا رجل؟ 106 00:07:47,417 --> 00:07:50,334 ‫ستنسحب من هذه المهمة ومن هذه الرحلة ‫ومن هذا الفريق 107 00:07:50,459 --> 00:07:53,667 ‫يا رجل، أنت لست من جماعة (بي إيه) ‫لا يمكنك اتخاذ ذاك القرار 108 00:07:53,792 --> 00:07:58,375 ‫لكنني أستطيع أن أفعل ‫هو محق، (شاين)، عليك أن ترحل 109 00:08:04,000 --> 00:08:07,918 ‫رجل أسود كهذا هو سيىء للأعمال ‫أؤكد لك ذلك 110 00:08:08,375 --> 00:08:11,999 ‫أجل، (ميتش) ‫لكن (شاين) هو من أبرز الموزعين لدي 111 00:08:12,083 --> 00:08:16,501 ‫لكن ذلك لا يهم، حالما يُعتقل ‫بتهمة اغتصاب إحداهن 112 00:08:16,626 --> 00:08:18,834 ‫سيبدأ بالوشاية لإنقاذ نفسه 113 00:08:37,250 --> 00:08:41,667 ‫اسمع، أبي، لن أذهب إلى المدرسة 114 00:08:42,334 --> 00:08:44,459 ‫لأنه إن كان (ماركوس) ‫يستطيع الوصول إليّ هنا 115 00:08:44,667 --> 00:08:46,501 ‫فماذا سيفعل بي هناك؟ 116 00:08:46,999 --> 00:08:48,876 ‫- اسمع، لا أظنه كان (ماركوس) ‫- من كان إذاً؟ 117 00:08:49,584 --> 00:08:51,999 ‫لا أعلم، اجلس، هيا 118 00:08:54,876 --> 00:08:58,417 ‫لا أظن أنّ (ماركوس) غبي بما يكفي ‫لاقتحام منزل شرطي 119 00:08:58,542 --> 00:09:01,959 ‫أيمكنك على الأقل التحقق من بصمات الأصابع ‫وما شابه تحسباً فقط؟ 120 00:09:02,042 --> 00:09:07,501 ‫طبعاً، سأركّب أقفالاً جديدة على الأبواب ‫حتى إنني سأضيف قضباناً إلى النوافذ، اتفقنا؟ 121 00:09:08,918 --> 00:09:10,000 ‫حسناً... 122 00:09:10,999 --> 00:09:12,542 ‫هل ابتعت خزنة جديدة؟ 123 00:09:16,626 --> 00:09:20,834 ‫اسمع، لا تدع (ماركوس) يمتلك سلطة عليك 124 00:09:20,999 --> 00:09:23,000 ‫الأبطال الخارقون ينالون دوماً من الشرير 125 00:09:23,125 --> 00:09:26,459 ‫ماذا قد... ‫ماذا قد تفعل شخصية (بروزر)؟ 126 00:09:26,626 --> 00:09:28,876 ‫- سيقاتل للعيش ليوم آخر ‫- هذا صحيح 127 00:09:28,999 --> 00:09:31,667 ‫سيقاتل للعيش ليوم آخر 128 00:09:31,876 --> 00:09:35,709 ‫"بصمات الأصابع على السيارة ‫تنتمي إلى الرجل الذي سرقها" 129 00:09:40,125 --> 00:09:42,626 ‫انظر إلى ذلك، سحقاً 130 00:09:43,999 --> 00:09:46,417 ‫- (ميتش) قد قاطعني ‫- هذا المسلسل مضحك، هل سبق... 131 00:09:46,542 --> 00:09:48,334 ‫لا يهمني ذلك مطلقاً 132 00:09:49,792 --> 00:09:51,626 ‫هذا مسلسلي المفضل ويهمني 133 00:09:51,751 --> 00:09:55,209 ‫أنا أعاني لتفريغ تلك الرزم ‫وقد توقف الناس عن الشراء مني 134 00:09:55,334 --> 00:09:57,083 ‫أظن أنّ شيئاً ما أفضل من لا شيء 135 00:09:57,209 --> 00:09:58,918 ‫لم أحصل على أي أجر 136 00:09:59,000 --> 00:10:02,083 ‫لم أحصل على أي رسم ‫مقابل ترميد جسم (بلاكي) الصغير النتن 137 00:10:02,209 --> 00:10:03,876 ‫- وأنا أحاول فقط... ‫- لن أدفع مقابل أي شيء! 138 00:10:03,999 --> 00:10:08,125 ‫لا بأس! توقف عن مقاطعتي إذاً ‫ودعني أشاهد مسلسلي اللعين 139 00:10:14,918 --> 00:10:18,000 ‫- بحق الجحيم! ‫- قل شيئاً آخر، هيا 140 00:10:23,542 --> 00:10:28,751 ‫عذراً، أنا المحقق (دايفد دبلن) ‫لكن الجميع هنا ينادونني (ثري دي) 141 00:10:28,876 --> 00:10:30,709 ‫- (فيرونيكا جين) ‫- سررت بلقائك 142 00:10:30,834 --> 00:10:32,999 ‫- مرحباً ‫- مرحباً، هل (براينت) هنا؟ 143 00:10:33,125 --> 00:10:36,375 ‫ترك مكتبه للحظة ‫هل أساعدك بشيء ما؟ 144 00:10:36,501 --> 00:10:37,501 ‫أجل 145 00:10:38,334 --> 00:10:42,417 ‫مرحباً، (كيفن)! ‫تعال، تعال، اجلس 146 00:10:42,584 --> 00:10:43,918 ‫هل كل شيء بخير؟ 147 00:10:44,626 --> 00:10:46,167 ‫- سأتولى الأمر من هنا ‫- حسناً 148 00:10:47,375 --> 00:10:52,334 ‫حسناً... أحدهم اقتحم منزلنا ‫وأظن أنه كان (ماركوس) 149 00:10:52,459 --> 00:10:54,000 ‫الفتى الذي كان يتنمر عليّ 150 00:10:54,209 --> 00:10:55,417 ‫لذا تركت المدرسة 151 00:10:55,751 --> 00:10:59,334 ‫- هل يظن والدك أنه كان هو؟ ‫- كلا، هو يقول إنه كان شخصاً آخر 152 00:10:59,459 --> 00:11:02,209 ‫لكن أظنه يقول ذلك ‫فقط لجعلي أعود إلى المدرسة 153 00:11:02,334 --> 00:11:07,459 ‫هل سمعت صوته أو رأيت وجهه ‫لتظن أنه (ماركوس)؟ 154 00:11:08,250 --> 00:11:14,459 ‫كلا لكننا تصارعنا قليلاً ‫وهو وضع غطاء وسادة على رأسي 155 00:11:14,584 --> 00:11:16,751 ‫ورماني في الخزانة 156 00:11:18,459 --> 00:11:19,751 ‫هل أخذ شيئاً؟ 157 00:11:20,959 --> 00:11:25,876 ‫لا أظن ذلك لكن أبي ‫وضع المزيد من الأقفال على الأبواب 158 00:11:25,999 --> 00:11:29,292 ‫وأحضر خزنة جديدة لذا... 159 00:11:29,626 --> 00:11:30,626 ‫مرحباً 160 00:11:31,999 --> 00:11:33,667 ‫ماذا حل بالقتال للعيش ليوم آخر؟ 161 00:11:33,792 --> 00:11:37,918 ‫أبي، لا أشعر بالأمان في المنزل ‫أو في المدرسة 162 00:11:38,375 --> 00:11:39,792 ‫أريد العودة للعيش مع أمي 163 00:11:39,918 --> 00:11:43,083 ‫اسمع، الهرب من أوضاع كهذه لن يحل مشكلتك 164 00:11:43,334 --> 00:11:46,250 ‫أبي، ألست من يُفترض به حماية الناس؟ 165 00:11:47,334 --> 00:11:49,209 ‫لمَ لا يمكنك حمايتي إذاً؟ 166 00:11:53,542 --> 00:11:56,459 ‫حسناً، سأتصل بأمك 167 00:12:00,542 --> 00:12:01,999 ‫حسناً! 168 00:12:02,667 --> 00:12:06,083 ‫هذه كانت ردة الفعل التي أملت حصولها ‫حين ارتديت ملابسي هذا الصباح 169 00:12:07,042 --> 00:12:10,167 ‫تبدو وسيماً، شكراً 170 00:12:12,918 --> 00:12:17,709 ‫- إنها جميلة ‫- أنا فتحت صندوقاً جامعياً لابنتنا 171 00:12:17,876 --> 00:12:21,167 ‫لضمان استطاعتها على متابعة جميع أحلامها 172 00:12:26,167 --> 00:12:28,000 ‫ثلاثون ألف دولار؟ 173 00:12:28,584 --> 00:12:29,834 ‫(لامار)! 174 00:12:32,042 --> 00:12:34,167 ‫لا أعرف ما عليّ قوله 175 00:12:35,000 --> 00:12:38,042 ‫وأحضرت لك أمراً آخر أيضاً 176 00:12:42,000 --> 00:12:46,584 ‫(لامار)، أنا... أعرف أنك لا تطلب إليّ حقاً ‫أن أتزوج بك الآن! 177 00:12:46,709 --> 00:12:50,209 ‫لا، اسمعي، قلنا إننا سنتروى، صحيح؟ 178 00:12:50,334 --> 00:12:53,751 ‫ليس عليك وضع هذا ‫في إصبعك منذ الآن، اتفقنا؟ 179 00:12:53,876 --> 00:12:57,918 ‫لكنه وعد مني لك ‫أن أكون أفضل نسخة عن نفسي 180 00:13:11,417 --> 00:13:16,876 ‫- أنت لا تجعل هذا سهلاً على الإطلاق ‫- ماذا؟ لا داعي للدموع، حبيبتي، ماذا؟ 181 00:13:17,542 --> 00:13:19,375 ‫إنه وقت للاحتفال 182 00:13:19,542 --> 00:13:23,167 ‫ولديّ الأمر المثالي للاحتفال 183 00:13:31,125 --> 00:13:34,667 ‫اللعنة! (غولدي) تعيش بترف، صحيح؟ 184 00:13:35,334 --> 00:13:39,125 ‫إنها الطريقة الوحيدة ‫وأرى أنكم أجريتم بعض التغييرات 185 00:13:39,292 --> 00:13:41,999 ‫(تيري) قطع ذاك الشيء من مؤخر رأسه 186 00:13:42,459 --> 00:13:46,125 ‫أجل، يمكنك قول إننا كنا نجدد صورتنا ونتوسع 187 00:13:46,751 --> 00:13:49,125 ‫من هذا الأسود الذي يشبه عود الأسنان؟ 188 00:13:49,834 --> 00:13:51,042 ‫هو من العائلة 189 00:13:52,999 --> 00:13:56,667 ‫وهذا مقابل مساعدتك في ورشة التصليح 190 00:13:57,709 --> 00:14:02,918 ‫على أمل أن تسمحي لنا ‫بتبييض أموالنا في أحد ملاهيك 191 00:14:05,918 --> 00:14:10,375 ‫أتعلم، (ميتش)؟ ‫أعمل فقط مع من أستطيع الوثوق بهم 192 00:14:10,751 --> 00:14:13,542 ‫وأنتم وسماء ‫جميعكم وسماء جداً 193 00:14:14,542 --> 00:14:16,459 ‫لكن لم نصل بعد إلى تلك المرحلة، عزيزي 194 00:14:16,584 --> 00:14:19,876 ‫سحقاً! أحضرت لك مالك ‫بدون أن تضطري حتى إلى طلبه 195 00:14:20,000 --> 00:14:24,834 ‫أنت فعلت ذلك لكن السبب ‫هو أنكم لم ترغبوا في أن أنبشكم 196 00:14:25,751 --> 00:14:29,959 ‫اسمعي (غولدي)، صدقيني رجاء ‫حين نخبرك بأننا كنا نجاهد لتأمين معارف 197 00:14:30,042 --> 00:14:32,209 ‫ومحاولة إيجاد مخبأ جديد للبضاعة 198 00:14:32,584 --> 00:14:35,584 ‫نحتاج فقط الآن إلى مبادرة سلام 199 00:14:38,042 --> 00:14:41,042 ‫حسناً... تلك الابتسامة اللعينة 200 00:14:41,542 --> 00:14:46,083 ‫حسناً، اسمعوا، ثمة اجتماع ‫في عيد مولد غداً في (ماجيك سيتي) 201 00:14:46,209 --> 00:14:49,375 ‫وأستطيع تعريفكم إلى بعض الأشخاص ‫بمن فيهم (ستيفاني) 202 00:14:49,792 --> 00:14:52,375 ‫(ستيفاني) هي واحدة من أهم ‫سماسرة العقارات في (أتلانتا) 203 00:14:52,501 --> 00:14:53,959 ‫كانت تعمل راقصة لدي 204 00:14:54,042 --> 00:14:56,792 ‫هل تديرين مدرسة نجاح متعريات؟ 205 00:14:57,959 --> 00:15:00,334 ‫مدرسة نجاح متعريات 206 00:15:00,876 --> 00:15:04,626 ‫اسمع أيها الأسود النحيل ‫هذا ما أفعله بالتحديد 207 00:15:04,751 --> 00:15:06,417 ‫حين تدخل أولئك الفتيات عبر أبوابي 208 00:15:06,542 --> 00:15:09,876 ‫يعتقدن أنّ أقوى ما لديهن ‫هو بين أرجلهن 209 00:15:09,999 --> 00:15:15,626 ‫لكن واجب (غولدي) هو إخبارهن ‫أنّ أهم ما لديهن هو فوق أكتافهن 210 00:15:16,334 --> 00:15:19,501 ‫- أنا المخطىء، لم أقصد الإهانة ‫- لم أعتبرها كذلك 211 00:15:19,626 --> 00:15:22,375 ‫أنا فقط أثقفك أيها الشاب الغبي 212 00:15:23,792 --> 00:15:26,542 ‫أجل، أيمكنني استخدام الحمام؟ 213 00:15:26,667 --> 00:15:29,250 ‫بالتأكيد عزيزي، إنه في آخر الرواق إلى يسارك 214 00:15:32,542 --> 00:15:33,542 ‫مرحباً 215 00:15:34,459 --> 00:15:35,459 ‫مرحباً! 216 00:15:36,834 --> 00:15:38,083 ‫آسفة بشأن (كيفن) 217 00:15:38,292 --> 00:15:41,667 ‫لا، لا بأس ‫زوجتي السابقة أخذته 218 00:15:42,876 --> 00:15:44,417 ‫معدن الفتى ليس كمعدني 219 00:15:45,334 --> 00:15:47,584 ‫هو أخبرني عن عملية الاقتحام 220 00:15:48,250 --> 00:15:50,667 ‫هو قال إنك ظننت أنّ المذنب ‫هو المتنمر عليه 221 00:15:50,959 --> 00:15:55,918 ‫أجل، إنه فتى في المدرسة ‫هو لا يدعه وشأنه 222 00:15:57,167 --> 00:15:59,751 ‫- هل أخذ أي شيء؟ ‫- كلا 223 00:16:00,042 --> 00:16:02,834 ‫لا، أظنه كان يحاول إخافة (كيفن) فحسب ‫لن أقدم تقريراً حتى 224 00:16:02,959 --> 00:16:06,751 ‫- سأتولى الأمر بنفسي، أتفهمينني؟ ‫- ربما عليّ مرافقتك إلى منزل ذاك الفتى 225 00:16:07,334 --> 00:16:10,334 ‫شكراً لكنني سأتولى الأمر 226 00:16:12,459 --> 00:16:14,501 ‫أجل، حسناً ‫حسناً... 227 00:16:14,876 --> 00:16:17,751 ‫ربما ذلك أفضل مع تضييق (غار) علينا ‫وما إلى ذلك 228 00:16:17,876 --> 00:16:21,959 ‫هل وصله أي خبر من مكتب إدارة مكافحة ‫المخدرات بشأن تحقيق (كيه ناين)؟ 229 00:16:22,167 --> 00:16:26,459 ‫كلا لكنني سأدقق في الأمر ‫بينما تتحقق من مسألة المتنمر 230 00:16:26,709 --> 00:16:27,709 ‫جيد 231 00:16:33,417 --> 00:16:34,417 ‫النجدة! 232 00:16:36,250 --> 00:16:37,959 ‫ساعدوني رجاء! 233 00:16:48,125 --> 00:16:50,250 ‫سأتولى الأمر، سأتولى الأمر ‫سأتولى الأمر 234 00:16:51,542 --> 00:16:55,626 ‫لو لم تحاولي النهوض من السرير... ‫ماذا تفعلين؟ 235 00:16:55,792 --> 00:16:58,667 ‫سئمت من احتجازي في السرير اللعين 236 00:16:58,792 --> 00:17:00,792 ‫لمَ عساك تفعلين ذلك، (سيسي)؟ 237 00:17:02,209 --> 00:17:05,125 ‫- كنت سأرمي نفسي من نافذة ‫- أعلم، (سيسي) 238 00:17:05,250 --> 00:17:07,209 ‫- إنه يوم جميل ‫- أعلم 239 00:17:07,334 --> 00:17:09,000 ‫وأريد الخروج فحسب 240 00:17:09,167 --> 00:17:11,083 ‫سئمت من التلاشي 241 00:17:11,834 --> 00:17:14,709 ‫لم أعد أستطيع مسح مؤخرتي حتى 242 00:17:16,083 --> 00:17:19,876 ‫(سيسي)، انظري إليّ ‫انظري إليّ، عزيزتي 243 00:17:20,417 --> 00:17:24,501 ‫كوني مسرورة لأنك تتلقين المساعدة ‫لأن وضعك كان يمكن أن يكون أسوأ بكثير 244 00:17:25,000 --> 00:17:26,834 ‫أنا لا أمزح، (غولدي) 245 00:17:27,375 --> 00:17:31,250 ‫أصلي كل ليلة ‫لئلا أستيقظ في الصباح التالي 246 00:17:31,375 --> 00:17:35,375 ‫فقط لئلا أضطر ‫إلى الاستلقاء هنا متألمة 247 00:17:35,626 --> 00:17:38,751 ‫عزيزتي، رجاء لا تتكلمي بهذه الطريقة 248 00:17:38,918 --> 00:17:40,792 ‫رجاء (سيسي)، لقد أخبرتك 249 00:17:41,042 --> 00:17:45,250 ‫الأطباء سيجدون علاجاً لذلك، عزيزتي ‫أريدك فقط أن تصمدي 250 00:17:45,375 --> 00:17:47,542 ‫اصمدي فقط من أجلي، (سيسي) 251 00:17:47,667 --> 00:17:50,042 ‫ماذا رأيت لدى (غولدي) ‫وجعلك تريد الذهاب بسرعة؟ 252 00:17:50,167 --> 00:17:52,751 ‫لا أعرف ما رأيته، (تي) 253 00:17:54,584 --> 00:17:56,417 ‫- كيف الحال يا صديقي؟ ‫- كيف الحال؟ 254 00:17:56,792 --> 00:17:59,709 ‫- هذا رائع يا رجل ‫- ماذا حل بمكانك الآخر؟ 255 00:17:59,876 --> 00:18:02,459 ‫لا أزال أمتلكه ‫لكن هذا منزل إخفاء البضاعة 256 00:18:02,584 --> 00:18:04,751 ‫- سحقاً ‫- هو انتقل إلى الجنة، أليس كذلك؟ 257 00:18:05,042 --> 00:18:06,751 ‫أنا والعائلة نقيم هنا 258 00:18:07,042 --> 00:18:08,918 ‫هل تحاولان الانتقال إلى هنا أم ماذا؟ 259 00:18:09,292 --> 00:18:11,375 ‫لدينا طبقة عليا، أتفهمانني؟ 260 00:18:11,501 --> 00:18:13,999 ‫في الواقع، هذه دفعة ‫لأنك أمّنت لنا الواجهة 261 00:18:15,667 --> 00:18:18,250 ‫حتى إننا أضفنا القليل لأنك التزمت معنا 262 00:18:21,542 --> 00:18:22,542 ‫حسناً 263 00:18:22,918 --> 00:18:25,167 ‫اسمع، لدينا تاجر مخدرات كولومبي جديد 264 00:18:25,292 --> 00:18:27,584 ‫وكنا نفكر في تأسيس مقر لنا هنا أيضاً 265 00:18:31,167 --> 00:18:34,000 ‫بحقك يا رجل، لا أستطيع السماح ‫لأحد بالتطفل على منطقتي 266 00:18:34,125 --> 00:18:36,959 ‫- كلا ‫- كلا (تاي)، لن نفعل أبداً أمراً كهذا 267 00:18:37,042 --> 00:18:41,042 ‫لكن اسمع، (ميامي) تصلها دوماً بضائع ‫عبر الطريق 75 بين الولايات 268 00:18:41,167 --> 00:18:45,042 ‫و(أتلانتا) هي المحور الأول ‫مع طرق عامة تصل إلى كافة أرجاء البلاد 269 00:18:45,167 --> 00:18:46,751 ‫اسمع، هنا يجري النشاط الأكبر 270 00:18:47,000 --> 00:18:51,584 ‫نحتاج فقط إلى المساعدة في إيجاد ‫معاونين محليين ومخابىء ومخارج وواجهات 271 00:18:55,417 --> 00:18:59,167 ‫حسناً يا رجل ‫أظننا نستطيع فعل ذلك يا أخي 272 00:18:59,584 --> 00:19:00,751 ‫أنتما صديقاي 273 00:19:00,876 --> 00:19:02,792 ‫أنتما من منطقتي وتريدان جني المال ‫لذا لنفعل ذلك 274 00:19:03,375 --> 00:19:05,876 ‫وثمة أمر أخير ‫نحتاج إلى مبيد بارع جداً 275 00:19:05,999 --> 00:19:08,999 ‫لأن لدينا "فواكه متدلية" ‫وينبغي أن تسقط 276 00:19:09,083 --> 00:19:10,083 ‫حسناً 277 00:19:10,459 --> 00:19:12,417 ‫أجل، علينا الإشراف أيضاً 278 00:19:12,876 --> 00:19:14,542 ‫لا يمكننا ترك أية "قشور" خلفنا 279 00:19:14,667 --> 00:19:16,000 ‫أجل، لدي الرجل المناسب لذلك 280 00:19:16,375 --> 00:19:18,792 ‫- (تاي) ‫- مرحباً، عزيزتي 281 00:19:18,918 --> 00:19:19,918 ‫مرحباً، عزيزي 282 00:19:20,876 --> 00:19:22,375 ‫هذه زوجتي (ديانا) 283 00:19:22,792 --> 00:19:24,792 ‫هذان (ميتش) و(تيري) ‫اللذان أخبرتك عنهما من منطقتي 284 00:19:24,918 --> 00:19:27,959 ‫مرحباً، أخبرني (تاي) ‫بأنكما بمثابة فردين من العائلة 285 00:19:28,417 --> 00:19:30,250 ‫مما يعني أنكما ستبقيان لتناول العشاء، صحيح؟ 286 00:19:30,501 --> 00:19:32,999 ‫- إن قال (تاي) ذلك ‫- أجل يا رجل، سنتناول الطعام 287 00:19:33,209 --> 00:19:34,209 ‫بالتأكيد 288 00:19:37,459 --> 00:19:38,667 ‫يا إلهي 289 00:19:42,626 --> 00:19:43,834 ‫سأفتح الباب 290 00:19:50,334 --> 00:19:52,999 ‫القس (سويفت)، أنا جاهزة 291 00:19:54,375 --> 00:19:55,501 ‫الأخ (فلينوري) 292 00:19:57,125 --> 00:19:59,334 ‫أنا والقس (سويفت) ‫سنخرج لتناول العشاء 293 00:19:59,584 --> 00:20:03,167 ‫- في أي وقت ستعودين إلى المنزل؟ ‫- أنا راشدة وليس لدي حظر تجول 294 00:20:03,584 --> 00:20:04,792 ‫طابت ليلتك 295 00:20:07,834 --> 00:20:09,501 ‫يكاد يجهز العشاء، أبي 296 00:20:11,584 --> 00:20:12,709 ‫شكراً على الطهو 297 00:20:17,250 --> 00:20:21,501 ‫- إن أنت وأمي تطلقتما فمع من سأعيش؟ ‫- ماذا؟ (نيكول)، هذا لن يحصل 298 00:20:21,792 --> 00:20:23,999 ‫لمَ تبقيان متزوجين ‫إن كنتما تعيسين بهذا القدر؟ 299 00:20:24,083 --> 00:20:25,959 ‫لن نُجري هذا الحديث الآن 300 00:20:26,042 --> 00:20:30,042 ‫إنه الأمر نفسه الذي يقوله (تيري) ‫كلما أحاول مكالمته عن أي موضوع مهم 301 00:20:30,167 --> 00:20:35,250 ‫(نيكول)، جل ما عليك معرفته هو أنني ‫سأكون دوماً موجوداً من أجلك مهما حصل 302 00:20:36,542 --> 00:20:38,999 ‫لن أتزوج أبداً أو أنجب الأولاد 303 00:20:39,459 --> 00:20:40,751 ‫الرجال تافهون 304 00:20:41,417 --> 00:20:44,834 ‫أشعر بأن الرب قد تخلى عني، أتفهمني؟ 305 00:20:45,375 --> 00:20:48,334 ‫أجني مالاً ضئيلاً في (وينديز) 306 00:20:48,459 --> 00:20:53,459 ‫وزوجي ينفق مالنا كله ‫في فندق مع مغوية ما 307 00:20:53,584 --> 00:20:59,584 ‫إغواء الجسد هو أمر قوي يا أختاه ‫حتى بالنسبة إلى رجال الإيمان 308 00:21:00,167 --> 00:21:07,042 ‫أعرف أن القتل محرم ‫لكن إن اكتشفت يوماً من تكون تلك الساقطة 309 00:21:07,167 --> 00:21:09,584 ‫فقد أخالف إحدى الوصايا 310 00:21:09,709 --> 00:21:13,959 ‫أيتها الأخت (فلينوري)، لطالما علمتُ ‫أنّ لديك جانباً شريراً في شخصيتك 311 00:21:16,000 --> 00:21:17,375 ‫ارحمنا يا رب 312 00:21:17,959 --> 00:21:20,584 ‫الرب لم يقل قط إنه لن تكون هنالك مشكلات 313 00:21:20,709 --> 00:21:24,334 ‫لكنه قال إنه سيسير معنا في الوديان 314 00:21:24,459 --> 00:21:29,083 ‫علينا فقط أن نعرف ونفهم ‫أنه معنا في كل شيء 315 00:21:29,209 --> 00:21:33,751 ‫جميع الرجال في حياتي خانوني ‫وفطروا قلبي 316 00:21:33,876 --> 00:21:38,000 ‫(ديميتريوس)، (تيري) ‫والآن (تشارلز) 317 00:21:38,125 --> 00:21:42,042 ‫أيتها الأخت (لوسيل) ‫القس (سويفت) سيهتم بك 318 00:21:43,709 --> 00:21:48,417 ‫لا أحتاج إلى الاهتمام أيها القس ‫أحتاج فقط إلى المشورة 319 00:21:49,167 --> 00:21:51,042 ‫آمين، أختاه 320 00:21:51,542 --> 00:21:53,459 ‫- آمين ‫- ليتمجد الرب 321 00:21:53,751 --> 00:21:56,209 ‫مرحباً، كيف حالكما؟ ‫سأترك هذا من أجلك 322 00:21:56,417 --> 00:22:00,918 ‫شكراً يا أخي ‫يمكنك إعادة هذا الشيء لتقسمه إلى نصفين 323 00:22:01,000 --> 00:22:02,334 ‫- أجل، سيدي ‫- بوركت 324 00:22:31,000 --> 00:22:32,834 ‫أنت تجيدين القيام بدخول لافت 325 00:22:32,959 --> 00:22:37,042 ‫حسناً، (كيفن) قد رحل ‫لذا فكرت في أنك قد تحتاج إلى بعض الرفقة 326 00:22:41,751 --> 00:22:43,417 ‫كيف جرى الأمر مع المتنمر؟ 327 00:22:44,959 --> 00:22:46,792 ‫اهتممت بالأمر 328 00:22:51,000 --> 00:22:52,584 ‫كما تفعل دوماً 329 00:22:57,459 --> 00:22:58,459 ‫أجل 330 00:23:04,584 --> 00:23:06,125 ‫"(مونيك غرين)، مساعدة محامٍ" 331 00:23:16,959 --> 00:23:18,876 ‫هذا الكيس الرديء هو الأسوأ 332 00:23:20,375 --> 00:23:22,667 ‫- هل تتألم؟ ‫- أجل 333 00:23:24,626 --> 00:23:28,417 ‫انظر، لدي أمر سيجعلك تشعر بتحسن 334 00:23:30,417 --> 00:23:32,792 ‫لا، لا أتعاطى الـ(كراك) 335 00:23:33,125 --> 00:23:35,125 ‫لم تعد تتعاطى أي شيء مطلقاً 336 00:23:35,501 --> 00:23:41,584 ‫لكن هذه المادة ستجعلك تشعر بإثارة مطلقة ‫ستمنحك شعوراً جيداً 337 00:23:41,709 --> 00:23:43,167 ‫هل أصبحت طبيبة الآن؟ 338 00:23:43,959 --> 00:23:47,667 ‫كلا لكن لم نفعل هذا ‫منذ بعض الوقت، صحيح؟ 339 00:23:48,417 --> 00:23:52,626 ‫- أجل، أجل، مر بعض الوقت ‫- صحيح 340 00:23:55,334 --> 00:23:56,584 ‫لدي الأنبوب 341 00:24:08,501 --> 00:24:12,125 ‫سحقاً، كم أنك جميلة! ‫أريني صدرك 342 00:24:12,792 --> 00:24:15,667 ‫- بعد قليل ‫- لا 343 00:24:15,959 --> 00:24:17,417 ‫سحقاً، أين أخلاقي؟ 344 00:24:20,042 --> 00:24:21,334 ‫السيدات أولاً 345 00:24:22,584 --> 00:24:24,209 ‫كفّ عن العبث واستنشقها 346 00:24:32,209 --> 00:24:33,209 ‫حسناً... 347 00:24:35,501 --> 00:24:37,334 ‫أنت لا تحاولين خداعي، صحيح؟ 348 00:24:37,959 --> 00:24:40,250 ‫لا يا رجل، أنت تهذي ‫أفلتني! 349 00:24:40,918 --> 00:24:42,501 ‫لمَ التأخير إذاً؟ 350 00:24:43,292 --> 00:24:45,751 ‫- كنت أحاول فقط تحسين شعورك ‫- حسناً 351 00:24:47,876 --> 00:24:49,167 ‫استنشقيها أولاً إذاً 352 00:24:51,167 --> 00:24:52,167 ‫خذي 353 00:24:53,626 --> 00:24:55,792 ‫سأساعدك على إشعالها، هيا 354 00:25:02,918 --> 00:25:04,292 ‫سأشعلها من أجلك 355 00:25:16,375 --> 00:25:17,584 ‫هذه حبيبتي 356 00:25:23,375 --> 00:25:28,125 ‫أنت مثيرة جداً، تعالي إلى هنا 357 00:25:41,417 --> 00:25:44,292 ‫اللعنة ‫(ميتش) حرضك على هذا أيتها الساقطة اللعينة! 358 00:25:51,959 --> 00:25:55,209 ‫كنت أعلم بأنني لا أستطيع الوثوق بك ‫كنت أعرف أنك تخدعينني 359 00:26:10,584 --> 00:26:13,000 ‫ذاك الوغد (ميتش) أقنعك بخيانتي 360 00:26:16,751 --> 00:26:18,542 ‫أنت وذاك الوغد خنتماني 361 00:26:20,542 --> 00:26:23,000 ‫كان عليك خيانتي ‫وخيانة عائلتنا و(زوي) 362 00:26:23,125 --> 00:26:24,918 ‫فيمَ كنت تفكرين بحق الجحيم؟ 363 00:26:43,375 --> 00:26:44,542 ‫تباً! 364 00:27:31,667 --> 00:27:35,375 ‫أريد فقط التأكد ‫من أنك مرتاح قدر الإمكان 365 00:27:36,083 --> 00:27:37,709 ‫هل وجدت ما كنت تبحثين عنه؟ 366 00:27:37,834 --> 00:27:41,083 ‫أجل، كنت فقط أبحث عن بطانية ‫أشعر بالبرد 367 00:27:42,459 --> 00:27:44,000 ‫عودي إلى السرير، سأدفئك 368 00:28:00,918 --> 00:28:03,709 ‫صباح الخير، (أتلانتا) ‫لدينا نشرة الطقس... 369 00:28:05,083 --> 00:28:06,417 ‫استيقظا، استيقظا 370 00:28:07,417 --> 00:28:10,417 ‫حان وقت المغادرة ‫بالأخص أنت يا أخي، انهض 371 00:28:11,209 --> 00:28:14,083 ‫- هيا، (دارا) و(ديامونتي) ‫- تعالا يا صغيريّ 372 00:28:14,209 --> 00:28:16,292 ‫اذهبا وتناولا الطعام، اتفقنا؟ ‫سآتي بعد قليل 373 00:28:16,959 --> 00:28:18,999 ‫- كيف الحال يا رجل؟ ‫- سحقاً 374 00:28:19,626 --> 00:28:21,542 ‫لمَ تضع هذه السلسلة الزائفة؟ 375 00:28:23,999 --> 00:28:25,083 ‫هذه؟ 376 00:28:26,667 --> 00:28:31,083 ‫ابني أحضرها لي ‫هو يظنها حقيقية لذا... 377 00:28:31,209 --> 00:28:32,751 ‫لن أفسد مخيلته الصغيرة 378 00:28:32,876 --> 00:28:35,834 ‫أضعها كما هي ولا أنزعها مطلقاً، أتفهمني؟ 379 00:28:36,834 --> 00:28:40,959 ‫الحياة المنزلية والعائلة ‫هما الأمر الوحيد الذي يستحق العناء 380 00:28:41,042 --> 00:28:42,918 ‫مع هذا العمل كله، أتفهمني؟ 381 00:28:43,125 --> 00:28:44,292 ‫على الأقل بالنسبة إليّ 382 00:28:45,083 --> 00:28:48,834 ‫يا صاح، علينا الذهاب إلى (ماجيك سيتي) ‫قبل العودة إلى منطقتنا، كف عن العبث 383 00:28:49,584 --> 00:28:52,375 ‫(ميتش)، أنت مصدر تأثير سيىء 384 00:28:53,042 --> 00:28:55,667 ‫أنا فقط في المدينة ‫أحاول جعل صديقي يمضي وقتاً ممتعاً 385 00:28:56,375 --> 00:28:58,459 ‫لأنه قد تحول إلى (كليف هوكستابل) 386 00:28:58,584 --> 00:28:59,959 ‫اصمت يا رجل 387 00:29:01,501 --> 00:29:03,250 ‫دعيني أخرج ‫لم أخرج منذ بعض الوقت 388 00:29:03,375 --> 00:29:06,334 ‫اسمعي، أعدك بأنني سأعيده ‫قبل أن تشرق الشمس 389 00:29:06,459 --> 00:29:07,834 ‫من الأفضل لك أن تفعل يا رجل 390 00:29:08,709 --> 00:29:11,959 ‫أخبرني رجاء ما هو المهم إلى هذا الحد ‫بحيث أنك بحاجة إليّ هنا فوراً 391 00:29:12,042 --> 00:29:14,501 ‫بدلاً من شراء تلفاز جديد! 392 00:29:15,083 --> 00:29:16,751 ‫وما هذا على وجهك؟ 393 00:29:17,042 --> 00:29:18,083 ‫إنها مادة (بلاكي) 394 00:29:19,125 --> 00:29:20,209 ‫ومن هذه؟ 395 00:29:21,542 --> 00:29:24,751 ‫- إنها (مونيك) هي أرغمتني على فعل ذلك ‫- ماذا... 396 00:29:26,167 --> 00:29:27,626 ‫(ميتش) حرضها عليّ 397 00:29:27,876 --> 00:29:30,542 ‫هي خانتني يا رجل ‫هي أرغمتني على فعل هذا يا أخي 398 00:29:32,292 --> 00:29:36,542 ‫أنت مصمم على الثأر إلى حد أنك قتلت ‫الساقطة الوحيدة التي أحبتك؟ 399 00:29:36,667 --> 00:29:39,918 ‫- لا تقل عنها ساقطة! ‫- أصبحت ساقطة ميتة الآن 400 00:29:42,042 --> 00:29:45,375 ‫تباً، تباً، تباً، تباً، تباً 401 00:29:45,501 --> 00:29:47,709 ‫تباً، (مو)، تباً 402 00:30:01,459 --> 00:30:03,083 ‫لا تردّ على الهاتف 403 00:30:05,626 --> 00:30:08,000 ‫لا تردّ، لا تردّ! ‫تباً! 404 00:30:11,999 --> 00:30:12,999 ‫آلو؟ 405 00:30:13,959 --> 00:30:17,334 ‫- أبي؟ ‫- مرحباً، (زو)، كيف حالك؟ 406 00:30:17,876 --> 00:30:18,876 ‫أين أمي؟ 407 00:30:19,709 --> 00:30:21,584 ‫هي لا تستطيع المجيء إلى الهاتف حالياً 408 00:30:22,584 --> 00:30:25,709 ‫هي... هي... ‫هي تستحم 409 00:30:27,209 --> 00:30:28,542 ‫هل كل شيء بخير؟ 410 00:30:30,918 --> 00:30:33,667 ‫أجل، أيمكنك إخبارها بأنني اتصلت؟ 411 00:30:34,125 --> 00:30:36,042 ‫حسناً، سأفعل 412 00:30:37,334 --> 00:30:38,876 ‫(زوي)، أنا أحبك 413 00:30:47,918 --> 00:30:51,083 ‫"أمك لا تستطيع المجيء إلى الهاتف ‫لأنني قتلتها!" 414 00:30:52,459 --> 00:30:53,459 ‫تباً 415 00:30:53,918 --> 00:30:56,250 ‫سحقاً! تباً! 416 00:30:56,876 --> 00:30:58,876 ‫هيا يا رجل، عليك مساعدتي ‫ساعدني على رفعها 417 00:30:58,999 --> 00:31:01,042 ‫سآخذها وأرمّدها ‫ساعدني، هيا 418 00:31:01,834 --> 00:31:07,584 ‫ونقلُ الآنسة (ميكي) إلى المنشأة الأخرى ‫طلبه المحقق (فون براينت)؟ 419 00:31:09,667 --> 00:31:15,083 ‫حسناً، أيمكنك أن ترسل لي بالفاكس المعاملات ‫الورقية إلى الرقم الذي أعطيتك إياه؟ 420 00:31:15,751 --> 00:31:17,501 ‫شكراً جزيلاً، وداعاً 421 00:31:22,125 --> 00:31:23,584 ‫استيقظتُ وكنتِ قد رحلت 422 00:31:24,083 --> 00:31:26,834 ‫لم أرِد أن ندخل إلى هنا ‫بينما نمسك بيدَي بعضنا البعض 423 00:31:26,959 --> 00:31:30,209 ‫لا، لا، لا، لست أتذمر ‫أفضّل ذلك في الواقع 424 00:31:31,000 --> 00:31:32,501 ‫أنت وغد 425 00:31:45,792 --> 00:31:49,542 ‫وجدت سوار مستشفى (بي ميكي) في منزلك 426 00:31:49,709 --> 00:31:52,501 ‫إذاً أظنك لم تكوني تبحثين خلسة ‫عن بطانية ليلة أمس 427 00:31:52,626 --> 00:31:59,209 ‫(بي ميكي) اقتحم منزلك لأنك تدبرت نقل أمه ‫إلى منشأة (هيرمان كيفر) الطبية حيث توفيت 428 00:31:59,334 --> 00:32:01,876 ‫أجل، أنا تدبرت نقلها، مفهوم؟ 429 00:32:01,999 --> 00:32:06,083 ‫وبشفافية مطلقة، الآنسة (ميكي) كانت سابقاً ‫في تلك المنشأة الرديئة 430 00:32:06,209 --> 00:32:09,125 ‫أنا نقلتها إلى واحدة فضلى ‫لتشجيع ابنها على مساعدتنا 431 00:32:09,292 --> 00:32:12,167 ‫حين هرب مع (ميتش) والكيلوغرامين ‫أنا أعدتها إلى هناك 432 00:32:12,709 --> 00:32:14,083 ‫ليس خطأي أنها توفيت 433 00:32:14,334 --> 00:32:16,667 ‫(بي ميكي) يلومني ‫لذا اقتحم منزلي 434 00:32:16,792 --> 00:32:20,250 ‫أتعرف حتى معنى "شفافية مطلقة"؟ 435 00:32:20,999 --> 00:32:26,999 ‫هو اقتحم منزلي ‫واحتجز ابني في الخزانة 436 00:32:28,626 --> 00:32:31,792 ‫لذا لم أرِد أن تكوني ‫عرضة للشبهات حين أجده 437 00:32:33,000 --> 00:32:36,626 ‫والآن يمكنك تصديق ذلك ‫أو قد تريدين فعل الصواب 438 00:32:36,751 --> 00:32:38,667 ‫لذا اذهبي إلى منزل (غار) ‫وقدّمي بياناً 439 00:32:38,792 --> 00:32:43,125 ‫كلا، سأبقي هذا بيننا حالياً 440 00:32:43,250 --> 00:32:46,999 ‫لكن اعلم فقط بأنه خطأك الثاني، (براينت) 441 00:32:47,083 --> 00:32:48,751 ‫لن يكون هنالك واحد آخر، أعدك 442 00:32:48,918 --> 00:32:51,792 ‫من الآن فصاعداً، سأخبرك بكل شيء 443 00:32:52,375 --> 00:32:54,375 ‫سواء كنت تريدين سماعه أم لا 444 00:33:02,751 --> 00:33:04,000 ‫أجل! 445 00:33:07,626 --> 00:33:10,459 ‫- لم أرَ قط شيئاً كهذا ‫- لا 446 00:33:13,584 --> 00:33:14,999 ‫أجل! 447 00:33:15,167 --> 00:33:17,959 ‫- (ديترويت) هنا! ‫- أجل يا رجل! 448 00:33:25,999 --> 00:33:27,250 ‫أجل! 449 00:33:29,751 --> 00:33:32,125 ‫- ماذا تريدان بحق الجحيم؟ ‫- سحقاً 450 00:33:32,250 --> 00:33:34,876 ‫أراك تعمل بين الحشد وتقوم بخطوتك 451 00:33:35,375 --> 00:33:36,542 ‫لكن قد يكون لدي أمر أفضل لك 452 00:33:36,709 --> 00:33:39,918 ‫- أين فريقك؟ ‫- لدي رجال من هنا إلى (تكساس) 453 00:33:42,125 --> 00:33:43,125 ‫أنا (دايس) 454 00:33:43,751 --> 00:33:46,167 ‫(ميتش) ‫وهذا صديقي (بي ميكي) 455 00:33:48,792 --> 00:33:52,125 ‫قابلنا في (ماجيك سيتي) لاحقاً الليلة ‫لنرَ ما سيحصل 456 00:33:52,250 --> 00:33:54,501 ‫- من الأفضل ألا يكون هذا هراء يا رجل ‫- لابأس 457 00:33:55,501 --> 00:33:57,834 ‫هل أبدو من النوع الذي سيخدعك؟ 458 00:33:58,501 --> 00:33:59,501 ‫حسناً 459 00:34:03,250 --> 00:34:05,501 ‫سنعمل مع أولئك الرجال وننتشر بقوة 460 00:34:07,792 --> 00:34:09,667 ‫أرأيت لما طالبت بوجودك هنا؟ 461 00:34:10,167 --> 00:34:11,167 ‫أجل 462 00:34:16,584 --> 00:34:17,584 ‫تفضلي 463 00:34:18,292 --> 00:34:20,292 ‫أنا... أنا لست جائعة، عزيزتي 464 00:34:20,417 --> 00:34:22,083 ‫أمي، عليك أن تأكلي شيئاً ما 465 00:34:22,876 --> 00:34:27,083 ‫أمي، أنت تعتنين بالجميع دوماً ‫دعيني أعتني بك، اتفقنا؟ 466 00:34:32,125 --> 00:34:34,918 ‫أنا بخير ‫أنت أحسنت صنعاً 467 00:34:41,250 --> 00:34:43,999 ‫سيدة (مايبل)، أمي في الداخل 468 00:34:46,501 --> 00:34:49,125 ‫شكراً على السماح لي باستخدام المقلاة 469 00:34:49,584 --> 00:34:53,792 ‫يا فتاة، تعرفين أنك تستطيعين ‫استعارة أي شيء لدي في أي وقت تريدين 470 00:34:54,000 --> 00:34:56,167 ‫عليّ الذهاب ‫لدي موعد عليّ حضوره 471 00:34:56,292 --> 00:34:59,959 ‫تعالي واجلسي للحظة ‫أردت مكالمتك عن أمر 472 00:35:01,083 --> 00:35:03,083 ‫(نيكول)، أيمكنك أن تمنحينا دقيقة؟ 473 00:35:03,792 --> 00:35:05,417 ‫- أجل ‫- حسناً 474 00:35:09,125 --> 00:35:11,667 ‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟ 475 00:35:12,375 --> 00:35:14,417 ‫(تشارلز) يقيم علاقة غرامية 476 00:35:21,167 --> 00:35:23,000 ‫(لوسيل)! يا إلهي! 477 00:35:23,125 --> 00:35:25,083 ‫كنت أعرف في أحشائي ‫أنّ ثمة خطباً ما 478 00:35:25,292 --> 00:35:28,042 ‫كنت متأكدة وهو واصل قول ‫إنّ كل شيء بخير 479 00:35:28,167 --> 00:35:31,792 ‫- لكن المرأة تعرف دوماً، صحيح؟ ‫- أجل 480 00:35:32,501 --> 00:35:34,751 ‫حدس المرأة نادراً ما يخطىء 481 00:35:34,876 --> 00:35:36,000 ‫اسمعي، أنا... 482 00:35:36,417 --> 00:35:40,459 ‫لا أقصد تحميلك عبء مشكلاتي ‫أنا فقط... 483 00:35:40,834 --> 00:35:43,542 ‫لكنني أعرف أنك مررت بهذا سابقاً وأنا... 484 00:35:43,667 --> 00:35:46,000 ‫أظن أنّ لدي بعض المحارم هنا 485 00:35:59,959 --> 00:36:01,000 ‫(لوسيل)؟ 486 00:36:06,000 --> 00:36:10,334 ‫- (إي)... نزل (إي زي ريست) ‫- "نزل (إي زي ريست)" 487 00:36:24,626 --> 00:36:28,709 ‫وجدت إيصالاً لهذا المكان ‫في سترة (تشارلز) 488 00:36:30,709 --> 00:36:35,584 ‫كنت أفكر في ما سأفعله بالساقطة ‫التي فككت منزلي السعيد 489 00:36:35,709 --> 00:36:39,250 ‫فكرت في البداية في اختراق رأسها ‫أتفهمين قصدي؟ 490 00:36:40,375 --> 00:36:42,042 ‫لكن الآن... 491 00:36:42,292 --> 00:36:46,292 ‫الآن وقد أدركت أنها أنت... 492 00:36:50,584 --> 00:36:51,584 ‫(لوسيل) 493 00:36:52,000 --> 00:36:57,584 ‫لا تتجرأي على فتح فمك أمامي ‫لا تتجرأي على فتح فمك اللعين! 494 00:37:01,834 --> 00:37:05,626 ‫ظننتُ طوال هذا الوقت ‫أنّ (تشارلز) كان يبني لك كوخاً 495 00:37:05,751 --> 00:37:09,876 ‫لكن بدلاً من ذلك، كان "يرقّع جدرانك الجافة" 496 00:37:10,375 --> 00:37:15,999 ‫لم أقصد قط أذيتك ‫ولذلك أوقفت العلاقة مع (تشارلز) 497 00:37:16,083 --> 00:37:18,584 ‫لذلك أوقفت العلاقة مع (تشارلز) 498 00:37:19,167 --> 00:37:21,501 ‫يا ساقطة، رجاءً 499 00:37:22,792 --> 00:37:24,501 ‫ابقي بعيدة عني 500 00:37:25,250 --> 00:37:27,918 ‫وابقي بعيدة عن عائلتي 501 00:37:28,209 --> 00:37:36,042 ‫وإلا أقسم إنني سأوسعك ضرباً في الشارع كله 502 00:37:47,000 --> 00:37:50,751 ‫أنت ميتة بنظري ‫والآن اخرجي من منزلي بحق الجحيم 503 00:38:02,083 --> 00:38:04,459 ‫أكرهك، (تشارلز)! ‫أكرهك! 504 00:38:07,876 --> 00:38:12,167 ‫أمي، لا بأس ‫لا بأس، أمي 505 00:38:15,292 --> 00:38:16,834 ‫(مايبل)؟ 506 00:38:17,834 --> 00:38:19,292 ‫حقاً، (تشارلز)؟ 507 00:38:19,417 --> 00:38:21,125 ‫أنا أحبك ولا أحبها 508 00:38:22,709 --> 00:38:30,459 ‫أية ذرة حب بقيت لدي تجاهك قد زالت 509 00:38:35,876 --> 00:38:37,292 ‫أبي، اذهب فحسب 510 00:38:38,250 --> 00:38:39,250 ‫اذهب فحسب 511 00:38:41,459 --> 00:38:42,918 ‫أنت فعلت ما يكفي 512 00:38:55,375 --> 00:38:56,876 ‫كيف الحال؟ 513 00:38:58,000 --> 00:38:59,959 ‫أهذه مشكلة النبات المؤذي لديك؟ 514 00:39:01,459 --> 00:39:04,834 ‫أجل، علينا إرساله الليلة ‫إلى (ماجيك سيتي) 515 00:39:04,959 --> 00:39:07,584 ‫سيعود إلى المنزل في كيس جثث ‫وذلك طبيعي جداً في ضواحي تلك المدينة 516 00:39:07,709 --> 00:39:08,959 ‫هذا جيد 517 00:39:09,334 --> 00:39:11,000 ‫إذاً لا ينبغي أن نواجه مشكلة، صحيح؟ 518 00:39:12,667 --> 00:39:13,792 ‫بالتحديد 519 00:39:21,584 --> 00:39:23,167 ‫حسناً، بما أنك تريدين ‫إرسال (كيفن) إلى معالج نفسيّ 520 00:39:23,292 --> 00:39:24,999 ‫حسناً، سأوقّع وثيقة التنازل اللعينة لكن... 521 00:39:25,167 --> 00:39:28,459 ‫اسمعي، الحري بنا وضعه في صفوف ‫ملاكمة أو دفاع عن النفس 522 00:39:28,792 --> 00:39:30,417 ‫أنت من ترفعين صوتك عليّ! 523 00:39:33,250 --> 00:39:36,709 ‫الرائد (غار) يريد الجميع في غرفة العمليات 524 00:39:36,834 --> 00:39:37,834 ‫لمَ؟ ماذا يجري؟ 525 00:39:37,959 --> 00:39:43,292 ‫(تيمونز) وجد غلاف مخدرات ‫أمام منزل تخبئة ليلة أمس واسمعا التالي 526 00:39:43,417 --> 00:39:48,250 ‫البصمات عليه مطابقة تماماً ‫لبصمات (هارولد "بوم" ميلز) 527 00:39:48,375 --> 00:39:50,501 ‫- اعتقلناه هذا الصباح ‫- أنت تمزح 528 00:39:50,834 --> 00:39:51,959 ‫- كلا ‫- (جي كيو) فعل ذلك؟ 529 00:39:52,042 --> 00:39:55,083 ‫- أجل ‫- الأحمق "بوم" ترك بصمة إصبع؟ 530 00:39:55,292 --> 00:39:57,542 ‫نحن لا نمسك قط بالأذكياء 531 00:39:57,959 --> 00:39:59,209 ‫هيا بنا 532 00:40:03,167 --> 00:40:05,709 ‫"(ماجيك سيتي)" 533 00:40:11,209 --> 00:40:12,209 ‫أجل يا فتاة! 534 00:40:16,459 --> 00:40:18,375 ‫لديهم نساء على مد النظر 535 00:40:19,334 --> 00:40:20,334 ‫بالتأكيد 536 00:40:32,709 --> 00:40:34,999 ‫أشعر كأنني عارٍ ‫بدون مسدسي يا رجل 537 00:40:35,083 --> 00:40:37,918 ‫ماذا؟ تحتاج فقط إلى حزام هنا 538 00:40:38,000 --> 00:40:41,542 ‫الفتيات يأتين من أرجاء البلاد ‫للتبختر هنا عاريات 539 00:40:44,918 --> 00:40:46,626 ‫(ميتش)، هذه صديقتي (ديلا) 540 00:40:46,751 --> 00:40:48,792 ‫هي ترتاد جامعة (كلارك) ‫وترقص هنا لتسديد أقساطها 541 00:40:48,918 --> 00:40:51,125 ‫فتيات الريف يحببن جداً شبان المدينة 542 00:40:51,250 --> 00:40:53,167 ‫حقاً؟ هذا ما يجري 543 00:40:53,876 --> 00:40:55,417 ‫لمَ لا تُرين صديقي هنا ما تقصدينه؟ 544 00:40:55,751 --> 00:40:58,751 ‫لا أريده هو ‫أريدك أنت 545 00:41:00,167 --> 00:41:01,792 ‫بما أنك قلتها بهذه الطريقة 546 00:41:03,209 --> 00:41:05,584 ‫ينبغي أن يغطي هذا ‫أقساط الفصل المقبل 547 00:41:06,417 --> 00:41:07,667 ‫شكراً، (ميتش) 548 00:41:08,999 --> 00:41:10,375 ‫هيا، (ديلا) 549 00:41:14,125 --> 00:41:16,918 ‫سآخذك إلى غرفة الضوء الأسود 550 00:41:37,792 --> 00:41:40,250 ‫هنا بالذات، لا تتوقف! ‫لا تتوقف! 551 00:41:40,626 --> 00:41:43,667 ‫لا تتوقف ‫لا تتوقف! تباً! 552 00:41:47,209 --> 00:41:49,417 ‫ذاك الضوء الأسود يُظهر شعورك بعد النشوة 553 00:41:49,918 --> 00:41:51,250 ‫يا فتاة، كان ذلك رائعاً 554 00:41:52,292 --> 00:41:53,792 ‫ذكّريني باسمك 555 00:41:54,584 --> 00:41:57,042 ‫لا تضحك، إنه (كارديليا) 556 00:41:57,167 --> 00:41:58,626 ‫إنه اسم ريفيّ أصيل 557 00:41:58,751 --> 00:42:01,876 ‫أعرف أنك لا تسخر مني، (ديميتريوس) 558 00:42:01,999 --> 00:42:03,792 ‫أجل لكن الجميع ينادونني (ميتش) 559 00:42:06,501 --> 00:42:07,709 ‫حقاً؟ 560 00:42:10,125 --> 00:42:15,834 ‫حسناً، سيكون عليّ أن أناديك (ميتش) الكبير ‫لأن لا شيء صغير فيك 561 00:42:17,751 --> 00:42:21,167 ‫ليس مالك أو رجولتك 562 00:42:22,375 --> 00:42:24,334 ‫أو هذا الحذاء الكبير 563 00:42:24,999 --> 00:42:27,375 ‫- ما قياس حذائك؟ ‫- 15 564 00:42:38,542 --> 00:42:39,792 ‫هيا يا رجل 565 00:42:40,834 --> 00:42:42,209 ‫تباً لك يا رجل 566 00:42:42,918 --> 00:42:44,125 ‫أنت الخاسر 567 00:42:49,167 --> 00:42:51,999 ‫لم أرقص قط لرجل في كرسي مدولب 568 00:42:52,626 --> 00:42:56,250 ‫اسمعي، عزيزتي، اسمعي ‫لا تدعي هذا الكرسي المدولب يخدعك 569 00:42:56,959 --> 00:42:58,501 ‫هاتان الساقان قد تكونان قصيرتين 570 00:42:58,959 --> 00:43:00,209 ‫لكن ذاك العضو طويل 571 00:43:02,959 --> 00:43:05,083 ‫انظر إلى هذا ‫مرحباً، (ديترويت) 572 00:43:05,209 --> 00:43:06,542 ‫سحقاً، كيف الحال؟ 573 00:43:06,918 --> 00:43:11,501 ‫هذه (ستيفاني كولز) ‫إحدى أهم سماسرة العقارات في (أتلانتا) 574 00:43:11,667 --> 00:43:13,250 ‫تعلمت من الأفضل 575 00:43:13,876 --> 00:43:15,417 ‫أي نوع من الملكيات يهمك؟ 576 00:43:15,542 --> 00:43:18,918 ‫مواقع متعددة مع مرائبها الخاصة ‫لكن أريدها جميلة 577 00:43:19,000 --> 00:43:21,834 ‫أجل، نريدها خاصة ‫ولا تتطلب الكثير من الصيانة 578 00:43:22,000 --> 00:43:24,292 ‫وبدون جيران فضوليين ‫لا نحب ذلك 579 00:43:24,667 --> 00:43:25,999 ‫سأجري بعض الاتصالات 580 00:43:26,375 --> 00:43:28,292 ‫وهل أعود إليك ‫مع بعض العروض المحتملة؟ 581 00:43:28,667 --> 00:43:30,250 ‫بالتأكيد، لا تنسي 582 00:43:34,834 --> 00:43:37,751 ‫أريد مكالمتك عما رأيته في منزلي ذاك اليوم 583 00:43:38,876 --> 00:43:42,959 ‫تلك المرأة التي رأيتها ‫هي أختي الصغيرة (سوندرا) 584 00:43:43,083 --> 00:43:44,626 ‫هي تحتضر من الإيدز 585 00:43:45,334 --> 00:43:46,334 ‫اللعنة 586 00:43:47,709 --> 00:43:49,918 ‫هذا سيىء، (غولدي) ‫يؤسفني سماع ذلك 587 00:43:50,000 --> 00:43:52,125 ‫لكن ألديك من يعتني بها أو ما شابه؟ 588 00:43:52,501 --> 00:43:53,751 ‫أجل، لدي مساعدة 589 00:43:54,250 --> 00:43:58,501 ‫لكنها أختي الصغيرة ‫مما يعني أنها مسؤوليتي 590 00:43:58,626 --> 00:44:03,751 ‫لذا أحرص يومياً على إطعامها ‫وإلباسها وتحميمها 591 00:44:04,292 --> 00:44:07,334 ‫- هذا صعب ‫- إنه كذلك بالتأكيد 592 00:44:07,459 --> 00:44:11,292 ‫لكن حين تهتم حقاً لأمر أحدهم ‫تبذل ذاك الجهد الإضافي من أجله 593 00:44:11,417 --> 00:44:13,292 ‫تماماً كما قد يفعل من أجلك 594 00:44:16,626 --> 00:44:18,334 ‫(ريمي)، انظر إلى هذا الهراء 595 00:44:20,584 --> 00:44:21,959 ‫ماذا يفعل ذاك الحقير هنا؟ 596 00:44:22,042 --> 00:44:23,626 ‫سمعتُ أنهم سيفتحون مقراً هنا 597 00:44:24,999 --> 00:44:26,209 ‫سنرى بهذا الشأن 598 00:44:39,459 --> 00:44:41,792 ‫بحق الجحيم! 599 00:44:42,083 --> 00:44:43,083 ‫سحقاً! 600 00:44:46,792 --> 00:44:48,125 ‫لم تكونوا تعلمون بهذا الشأن 601 00:44:49,792 --> 00:44:51,417 ‫من هذا بحق الجحيم؟ 602 00:44:52,459 --> 00:44:53,834 ‫لم تكونوا تعلمون بهذا الشأن ‫خذوا هذا 603 00:44:53,959 --> 00:44:55,834 ‫أجل، أتريدون هذا؟ ‫لا يمكنكم العبث معنا، خذوا هذا! 604 00:44:56,918 --> 00:44:59,959 ‫لنذهب، اركب في السيارة ‫لنذهب 605 00:45:06,542 --> 00:45:08,792 ‫- تباً ‫- (تي)! (تي)! 606 00:45:10,083 --> 00:45:12,626 ‫- (ميتش)، هل أنت بخير؟ ‫- كيف حصل هذا بحق الجحيم؟ 607 00:45:13,250 --> 00:45:14,792 ‫أين هو (تاي واشنطن)؟ 608 00:45:18,584 --> 00:45:21,834 ‫- سحقاً (ميتش)، هو هنا! ‫- تباً! 609 00:45:23,417 --> 00:45:26,709 ‫- تباً، تباً، ليحضر أحدهم المساعدة ‫- (ميتش)، علينا الذهاب 610 00:45:27,125 --> 00:45:29,292 ‫(ميتش)، علينا الذهاب من هنا! 611 00:45:47,918 --> 00:45:50,751 ‫(تاي)، هل ثملت ونسيت رمز المصعد؟ 612 00:45:58,375 --> 00:46:00,209 ‫(ميتش)، أين زوجي؟ 613 00:46:03,334 --> 00:46:05,334 ‫حصل إطلاق نار أمام الملهى الليلي 614 00:46:11,334 --> 00:46:12,417 ‫أنا آسف جداً 615 00:46:13,250 --> 00:46:14,792 ‫اسمعي، سامحيني رجاءً 616 00:46:16,292 --> 00:46:17,667 ‫ابتعد عني! 617 00:46:18,459 --> 00:46:21,792 ‫- (تاي)، لمَ فعلت هذا بي؟ ‫- سأصلح الوضع 618 00:46:22,999 --> 00:46:24,000 ‫أعدك 619 00:46:26,375 --> 00:46:28,375 ‫أريد أن يدفع الفاعل الثمن 620 00:46:28,876 --> 00:46:29,959 ‫ارحل من هنا! 621 00:46:39,626 --> 00:46:41,125 ‫لا أصدق هذا الهراء! 622 00:46:41,999 --> 00:46:43,292 ‫تباً لهذا المكان 623 00:46:44,542 --> 00:46:46,667 ‫ظننت أنه يُفترض بنا البدء من جديد هنا 624 00:46:47,584 --> 00:46:49,375 ‫كان بإمكاننا فعل هذا كله في (ديترويت) 625 00:46:50,626 --> 00:46:52,501 ‫أجل، أنت يمكنك تحمل هذه الأمور 626 00:46:52,751 --> 00:46:57,584 ‫- لا أحب هذا القتال وإطلاق النار ‫- ألهذا حاولت الإيقاع بي يا حقير؟ 627 00:47:02,584 --> 00:47:05,250 ‫أجل، رأيتك تكلم ذاك القاتل المأجور ‫في موقف السيارات يا حقير 628 00:47:05,375 --> 00:47:06,375 ‫ماذا؟ 629 00:47:07,626 --> 00:47:10,375 ‫- (بي)، أنت تهذي ‫- هل حاولتما قتلي؟ 630 00:47:10,918 --> 00:47:13,125 ‫تباً لك ولأخيك التافه! 631 00:47:14,709 --> 00:47:18,417 ‫هذا لن يحصل يا رجل ‫لذا الحري بك خفض ذاك المسدس! 632 00:47:19,125 --> 00:47:22,375 ‫(بي)، لا تدعني أكرر كلامي يا رجل 633 00:47:25,375 --> 00:47:27,125 ‫كل ما فعلتُه كان من أجلك 634 00:47:27,250 --> 00:47:29,751 ‫تشهر مسدساً على أخي؟ ‫هل فعلت ذلك من أجلي؟ 635 00:47:29,876 --> 00:47:32,209 ‫خلّص هذا الحقير من بؤسه، (ميتش) 636 00:47:32,334 --> 00:47:35,667 ‫(ميتش)، أطلق النار عليه ‫(ميتش)، اقضِ على هذا الحقير 637 00:47:36,918 --> 00:47:38,501 ‫أنا كذبت من أجلك 638 00:47:39,209 --> 00:47:40,584 ‫أنا قتلت من أجلك 639 00:47:41,209 --> 00:47:42,959 ‫(ميتش)، افعل ذلك! 640 00:47:43,876 --> 00:47:46,250 ‫وما زلت قد أموت من أجلك يا حقير 641 00:47:48,751 --> 00:47:52,209 ‫(ميتش)، إن لم تطلق النار ‫على هذا الماكر فوراً... 642 00:47:59,000 --> 00:48:01,459 ‫لا! ‫لا، لا، لا! 643 00:48:01,834 --> 00:48:02,834 ‫لا! 644 00:48:04,501 --> 00:48:07,459 ‫لن أخسر أخاً آخر ‫لن أفعل! 645 00:48:07,792 --> 00:48:08,792 ‫تباً 646 00:48:11,334 --> 00:48:13,999 ‫بدأنا هذا الأمر معاً ‫وسننهيه بهذه الطريقة 647 00:48:14,667 --> 00:48:16,542 ‫(ميتش)، كيف سنفعل ذلك؟ 648 00:48:17,334 --> 00:48:20,542 ‫بالذهاب مباشرة إلى الوغد ‫الذي حاول تفكيك عائلتنا 649 00:48:22,626 --> 00:48:23,626 ‫(براينت) 650 00:48:32,250 --> 00:48:33,250 ‫أجل؟ 651 00:48:34,584 --> 00:48:36,292 ‫سحقاً، (ماركيشا)! 652 00:48:36,501 --> 00:48:39,584 ‫اسمعي، ليس الآن ‫سأعاود الاتصال بك، أعدك، اتفقنا؟ 653 00:48:41,459 --> 00:48:42,834 ‫تم اعتقال "بوم" 654 00:48:43,000 --> 00:48:45,167 ‫- جيد! تباً لذاك الحقير! ‫- لا، لا 655 00:48:45,292 --> 00:48:47,417 ‫(براينت) لديه صور لي ولـ(ماركيشا) ‫نمارس الجنس 656 00:48:47,542 --> 00:48:50,167 ‫إن رآها "بوم" فسيفقد صوابه! 657 00:48:53,584 --> 00:48:57,375 ‫- أجل، فهمت ذلك ‫- "قسم شرطة مدينة (إيكورس)" 658 00:48:59,334 --> 00:49:01,751 ‫نجحت الصور ‫"بوم" اعترف بكل شيء 659 00:49:01,876 --> 00:49:04,542 ‫قال إنّ آل (فلينوري) سرقا ‫صلة (كيه ناين) الكولومبية 660 00:49:04,667 --> 00:49:07,250 ‫أنا واثقة من أنّ لديه دافعاً أنانياً 661 00:49:07,375 --> 00:49:09,626 ‫اسمعي، علينا الالتفاف ‫حول هذا الهراء الإداري 662 00:49:09,751 --> 00:49:11,792 ‫مع العميلة الخاصة المسؤولة (تشايمبرز) ‫وإدارة مكافحة المخدرات 663 00:49:11,918 --> 00:49:14,626 ‫لكي نتمكن من مكالمة شهود (كيه ناين) 664 00:49:14,792 --> 00:49:20,751 ‫وإن استملنا أحدهم فقد نتمكن من جعل ‫(كيه 9) يشي بآل (فلينوري) والكارتل 665 00:49:21,042 --> 00:49:23,000 ‫- وسنعود إلى القمة ‫- أجل! 666 00:49:26,250 --> 00:49:31,876 ‫قوة عائلة شأنها شأن قوة جيش ‫تكمن في ولاء أفرادها لبعضهم البعض 667 00:49:31,999 --> 00:49:33,876 ‫لكننا كنا منشغلين جداً ‫بالتقاتل مع بعضنا البعض 668 00:49:33,999 --> 00:49:38,042 ‫ولم نرَ أنّ أعداءنا كانوا يطبقون علينا 669 00:49:43,305 --> 00:49:47,305 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary ||| 69236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.