All language subtitles for BMF.S02E04.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,033 --> 00:00:12,909 ‫أعلنوا ولاءكم لعائلة المافيا السوداء! 2 00:00:12,992 --> 00:00:14,701 ‫نخب عائلة المافيا السوداء! 3 00:00:15,033 --> 00:00:16,576 ‫"في الحلقات السابقة..." 4 00:00:16,701 --> 00:00:19,159 ‫(ميتش)! ‫يا عزيزي (تيري)، كيف الحال؟ 5 00:00:25,909 --> 00:00:28,451 ‫- هلّا أراك غداً ‫- في المكان نفسه، في وضعية مختلفة 6 00:00:29,492 --> 00:00:32,659 ‫قد أكون مخطئة، ولكن قالت (زوي) ‫إنها رأت (لامار) اليوم في المدرسة 7 00:00:32,784 --> 00:00:34,409 ‫هذا غير معقول، فذلك الرجل ميت 8 00:00:34,534 --> 00:00:36,868 ‫سنعلّق كيس تفميم القولون ‫في المستقبل المنظور 9 00:00:36,950 --> 00:00:38,409 ‫هذه (دينيز)، السائقة الجديدة معنا 10 00:00:38,534 --> 00:00:40,950 ‫يمكنها قصد مناطق وإقلال عملاء ‫نعجز عن إقلالهم 11 00:00:41,075 --> 00:00:44,659 ‫- ماذا أصاب وجهك؟ ‫- غضب (بوم) كما يفعل دوماً 12 00:00:45,617 --> 00:00:47,742 ‫يؤسفني عدم تمكّني من الحضور ‫عانت أمي انتكاسة 13 00:00:47,868 --> 00:00:50,284 ‫ولكن لا يزال عليك الاهتمام ‫بمسؤولياتك هنا أيضاً 14 00:00:50,409 --> 00:00:52,242 ‫أخبر (ميتش) بأنك ستعرّفه إلى مورّد جديد 15 00:00:52,367 --> 00:00:54,949 ‫إن حملتَ (ميتش) على الذهاب إليه ‫سأتكفّل بالباقي 16 00:00:55,075 --> 00:00:59,742 ‫هذا بفضل (بي ميك) ‫أمّن لنا مورّداً جديداً ببضاعة طبية فاخرة 17 00:01:05,325 --> 00:01:07,659 ‫أروني أيديكم! ‫سمعتم ما قلته! 18 00:01:08,075 --> 00:01:09,492 ‫عليه الذهاب إلى المستشفى 19 00:01:09,617 --> 00:01:11,992 ‫ضعوه في مؤخرة سيارتكم ‫سنواكبكم 20 00:01:12,242 --> 00:01:14,617 ‫(ميتش)، أجِبني يا صاح ‫ابقَ معي 21 00:01:16,784 --> 00:01:19,492 ‫"القصة التي توشكون على رؤيتها ‫مقتبسة عن الواقع بتصرّف" 22 00:01:19,617 --> 00:01:22,409 ‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات ‫والأعمال التجارية والأحداث لغايات درامية" 23 00:01:22,534 --> 00:01:25,033 ‫"ولكن العديد من هذه ‫المشاكل لربما حدث فعلاً" 24 00:01:26,033 --> 00:01:29,242 ‫"أنا حارس أخي، ولطالما ساندتُ أخي ‫حتى حين اعتقد أننا لم أفعل" 25 00:01:29,367 --> 00:01:33,033 ‫"(تيري فلينوري)، الملقّب بـ(ساوثويست تي)" 26 00:01:43,033 --> 00:01:45,949 ‫ولدُت بعد عام ونصف من ولادة (ميتش) 27 00:01:46,325 --> 00:01:49,742 ‫مثل (موسى) و(هارون) ‫كانت أدوارنا واضحة 28 00:01:49,950 --> 00:01:51,659 ‫كان (ميتش) الذكر الأقوى 29 00:01:51,784 --> 00:01:53,868 ‫كانت تقتضي مهمته بحمايتي 30 00:01:53,950 --> 00:01:57,492 ‫ولكن بين الفينة والأخرى ‫كانت تفاجئنا الحياة بشيء ما 31 00:01:58,826 --> 00:02:00,784 ‫يسرّني أنك... 32 00:02:02,576 --> 00:02:03,868 ‫فعلت هذا 33 00:02:05,409 --> 00:02:10,242 ‫اسمعي، ابقي قوية، سينجو 34 00:02:10,950 --> 00:02:13,992 ‫لا بد من ذلك، عليه ذلك 35 00:02:18,659 --> 00:02:20,742 ‫اصمت بحق السماء 36 00:02:20,868 --> 00:02:23,659 ‫اصمت يا رجل، يُفترض بك أن تكون ميتاً 37 00:02:29,784 --> 00:02:30,909 ‫حان وقت العرض 38 00:02:35,075 --> 00:02:37,784 ‫على الطبيب (سكوت)... 39 00:03:03,784 --> 00:03:06,659 ‫على أخصائي التنفس القدوم إلى... 40 00:03:14,367 --> 00:03:16,659 ‫بحال لم أكن هنا في موعد استيقاظك 41 00:03:18,492 --> 00:03:21,576 ‫أشعر بأنّ قنبلة ‫قد انفجرت في رأسي يا رجل 42 00:03:21,701 --> 00:03:24,033 ‫هذا تأثير تعرّضك إلى ثلاث طلقات نارية 43 00:03:24,868 --> 00:03:28,033 ‫ولكن ينبغي بعضوك الصغير الشبيه بالقريدس ‫أن يظل قادراً على الانتصاب عند تحفيزه 44 00:03:28,159 --> 00:03:29,492 ‫تباً لك يا رجل! 45 00:03:29,950 --> 00:03:34,617 ‫لقد تعرّضتُ إلى طلق ناري ‫وخضعتُ لعملية جراحية وأنا مليء بالأدوية 46 00:03:34,742 --> 00:03:37,742 ‫ولكن يبدو أنّ عينيّ ‫ما زالت تتسعان أكثر من عينيك 47 00:03:37,868 --> 00:03:40,325 ‫لا أريد أن تتكرر مسألة (مازيراتي ريك) 48 00:03:40,451 --> 00:03:43,409 ‫سأخرِجك من هنا ‫قبل أن يعود ذلك السافل المجنون ليتمّ مهمّته 49 00:03:43,534 --> 00:03:46,784 ‫يا رجل، بالكاد أتنفّس 50 00:03:46,950 --> 00:03:48,576 ‫- لا ‫- بحقك يا رجل، ماذا تفعل؟ 51 00:03:48,701 --> 00:03:51,868 ‫يا أخي، علينا الذهاب إلى (لوري) ‫سيوافينا (بي) إلى هناك، هيا، هيا، انهض 52 00:03:53,242 --> 00:03:54,617 ‫برويّة يا صاح 53 00:04:19,200 --> 00:04:20,200 ‫تباً! 54 00:04:20,534 --> 00:04:22,868 ‫- هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟ ‫- فلنذهب من الخلف يا رجل، تباً! 55 00:04:23,033 --> 00:04:24,742 ‫على الأقل، أخرجناك من هنا 56 00:04:26,117 --> 00:04:27,159 ‫سافل لعين! 57 00:04:27,826 --> 00:04:29,075 ‫هيا يا رجل، هيا 58 00:04:29,742 --> 00:04:31,409 ‫- تباً! ‫- افتح الباب 59 00:04:32,075 --> 00:04:33,075 ‫هيا، هيا 60 00:04:34,200 --> 00:04:35,701 ‫- أمسكت بك، أمسكت بك ‫- اللعنة! 61 00:04:35,949 --> 00:04:37,659 ‫- أمسكت بك، أمسكت بك ‫- تباً! 62 00:04:38,784 --> 00:04:39,949 ‫هيا، هيا 63 00:04:40,117 --> 00:04:42,617 ‫تباً يا أخي! ‫هل أنت بخير؟ 64 00:04:42,742 --> 00:04:44,117 ‫لا يا رجل، لستُ بخير 65 00:04:45,409 --> 00:04:46,784 ‫قد السيارة يا (رولي)، انطلق! 66 00:04:58,576 --> 00:05:02,033 ‫- أنا مَدين لك لأنك صددتَ الرصاص عني ‫- لم يكن يستهدفك 67 00:05:02,159 --> 00:05:05,868 ‫لا يهم، بتُ مديناً لك مدى الحياة ‫إلى الأبد 68 00:05:09,200 --> 00:05:14,784 ‫كلنا نقول لأنفسنا إنه حين تحين لحظة الحقيقة ‫سننهض بأنفسنا وندبّر الأمور 69 00:05:15,701 --> 00:05:19,200 ‫ولكن حين تزداد المخاطر ‫وتعييك الحيلة... 70 00:05:19,325 --> 00:05:21,534 ‫فلا مجال للإتيان بأي تصرف سوى المواجهة 71 00:05:21,659 --> 00:05:24,992 ‫وحينها يكتشف المرء حقيقته فعلاً 72 00:05:27,242 --> 00:05:28,451 ‫"ألبوم صور العائلة" 73 00:05:32,409 --> 00:05:33,949 ‫"(ديترويت)" 74 00:05:36,784 --> 00:05:38,159 ‫"مدينة (إيكورس)، تأسست عام 1942" 75 00:05:41,200 --> 00:05:43,617 ‫"الشارع 12" 76 00:06:02,159 --> 00:06:03,992 ‫"جنوب (ديترويت)" 77 00:06:05,242 --> 00:06:06,576 ‫"مطار مدينة (ديترويت)" 78 00:06:06,701 --> 00:06:09,117 ‫"أهلاً بكم إلى (أتلانتا)" 79 00:06:27,325 --> 00:06:28,868 ‫"قطار الأنفاق" 80 00:06:57,617 --> 00:07:00,742 ‫- لا يزال ينزف، عليه أن يكون داخل مستشفى ‫- ذلك خطير جداً يا (لوري) 81 00:07:01,784 --> 00:07:03,701 ‫أفضّل أن أتألم هنا ‫عوضاً عن أن أموت في الخارج 82 00:07:03,909 --> 00:07:08,409 ‫حقاً؟ وماذا لو تعقّبك أحد إلى هنا؟ ‫لا يتعلق الأمر بك وحدك يا (ميتش) 83 00:07:08,534 --> 00:07:10,492 ‫سيعثرون عليّ وعلى (نيني) ووالديّ 84 00:07:10,742 --> 00:07:12,451 ‫يا فتاة، لا يعرف (لامار) مَن تكونين حتى 85 00:07:12,576 --> 00:07:14,325 ‫- (لامار)؟ ‫- اسمعي، وضعتُ رجالاً خارج منزلك 86 00:07:14,451 --> 00:07:16,909 ‫- أنت بأمان، لا داعي لكي... ‫- لا أكترث البتة بذلك 87 00:07:17,409 --> 00:07:18,950 ‫هذا الأمر جنوني 88 00:07:19,075 --> 00:07:20,576 ‫وأنت في منزلي 89 00:07:22,117 --> 00:07:25,033 ‫دعني أحضر لك قرص (أسبرين) ‫وعليك وضع كتفك داخل مشدّ، اتفقنا؟ 90 00:07:25,451 --> 00:07:28,659 ‫- لا أحتاج إلى (أسبرين)، أنا بخير ‫- (ميتش)، أنا... 91 00:07:30,992 --> 00:07:32,950 ‫- ظننت أننا خسرناك يا رجل ‫- أعلم 92 00:07:33,159 --> 00:07:36,242 ‫وبخاصة حين رأيتك تبكي هناك ‫وكأنك فتاة صغيرة 93 00:07:36,784 --> 00:07:39,159 ‫أنا بخير يا (بي)، إنها مجرد خدوش يا رجل 94 00:07:39,284 --> 00:07:41,742 ‫لقد نفدت أموالنا وعلينا العمل 95 00:07:41,992 --> 00:07:43,075 ‫الشح مستمر 96 00:07:43,200 --> 00:07:45,576 ‫وليس لدينا بضاعة لأننا خسرنا ‫تلك التي باعنا (كي 9) إياها 97 00:07:45,701 --> 00:07:48,451 ‫- إذاً تواصل مع مورّد البضاعة ‫الطبية الذي تعرفه - أضعنا فرصتنا معه 98 00:07:48,826 --> 00:07:52,659 ‫وحتى لو لم نضِع فرصتنا معه ‫فالشرطة قد أدركت ما يجري 99 00:07:52,784 --> 00:07:54,492 ‫ماذا لو نقلنا العمل إلى (لانسينغ)؟ 100 00:07:54,950 --> 00:07:58,033 ‫يمكنني أن أعيّن سائقاً وأن أطلب من (كيو) ‫تركيب حجرة سرّية في سيارتهم، وهكذا... 101 00:07:58,159 --> 00:07:59,949 ‫لا أقصد التقليل من احترامك يا (تي)... 102 00:08:00,033 --> 00:08:02,617 ‫- ولكن لم يطلب أحد رأيك ‫- لا داعي لتفعل ذلك يا رجل 103 00:08:02,784 --> 00:08:03,909 ‫هذا أخي 104 00:08:04,159 --> 00:08:06,950 ‫يتوفّر في (لانسينغ) طلاب الجامعات ‫والسياسيين وأولاد الضواحي 105 00:08:07,117 --> 00:08:09,909 ‫إنه سوق أصغر بعرض أقل ‫لذا يمكنك رفع أسعارك 106 00:08:09,992 --> 00:08:12,617 ‫كان (سوكي) يعمل هناك ‫وهو يعرف تفاصيل المنطقة 107 00:08:12,742 --> 00:08:13,742 ‫بالضبط 108 00:08:13,909 --> 00:08:17,284 ‫لذا سيكون من الأفضل أن نوسّع عملنا ‫في الولاية قبل التوسّع إلى خارجها 109 00:08:17,409 --> 00:08:19,868 ‫إن تمكّنت من تحصيل البضاعة ‫وبيعها في (لانسينغ) 110 00:08:19,950 --> 00:08:23,534 ‫يمكنك الشحن إلى (سانت لويس) و(ميامي) ‫و(أتلانتا) وإلى ما أبعد من ذلك 111 00:08:23,659 --> 00:08:25,617 ‫"استفد من كل أزمة تتعرض إليها" ‫يعجبني هذا 112 00:08:25,742 --> 00:08:27,200 ‫ألم تعيّني لأكون ذراعك اليمنى؟ 113 00:08:27,325 --> 00:08:28,325 ‫يا رجل، لن أتوانى عن التدخل 114 00:08:28,451 --> 00:08:32,242 ‫وبخاصة بعد أن اضطررتُ إلى الذهاب إلى ‫(كليفلاند) حين اختفيتَ بدون سابق إنذار 115 00:08:32,492 --> 00:08:34,617 ‫(ميتش)، سأظل معك حتى تتحسن 116 00:08:35,117 --> 00:08:37,534 ‫اتفقنا؟ وإن كنت تحتاج إلى مزيد من البضاعة ‫يمكنني التواصل مع (بيغ آي) 117 00:08:37,659 --> 00:08:40,033 ‫ماتت (بيغ آي) يا (تي) ‫قتلها (كي 9) 118 00:08:40,159 --> 00:08:42,868 ‫- بحق السماء يا (ميتش)، كيف... ‫- لم يكن ذلك ذنبي يا رجل 119 00:08:42,950 --> 00:08:45,992 ‫يا للهول! حسناً، اسمع... ‫ربما يمكنني الاستعانة بـ(بوم) 120 00:08:46,117 --> 00:08:48,949 ‫تباً لـ(بوم) يا رجل، سبق أن أعطيناه فرصة ‫لن نتعامل معه 121 00:08:49,033 --> 00:08:51,576 ‫اسمع يا صاح، لم يعد أمامنا متسع من الخيارات ‫اتفقنا؟ 122 00:08:51,784 --> 00:08:55,367 ‫(تي)، اتصل بـ(بات) ‫أخبره بأنك تريد العمل معه مجدداً 123 00:08:55,492 --> 00:08:56,868 ‫كما تعلم، كالأيام الخوالي 124 00:08:56,950 --> 00:08:59,075 ‫لم يعبأ (بات) بي يوماً 125 00:08:59,200 --> 00:09:00,659 ‫كان مقرّباً منك أنت يا (ميتش) 126 00:09:00,784 --> 00:09:02,033 ‫ألا تريد مساعدتي؟ 127 00:09:02,742 --> 00:09:04,701 ‫نفّذ ما طلبته منك يا رجل 128 00:09:05,451 --> 00:09:07,117 ‫حسناً، هذه ترهات! 129 00:09:11,659 --> 00:09:12,784 ‫يا إلهي! 130 00:09:13,117 --> 00:09:14,242 ‫هل سيكون شقيقك بخير؟ 131 00:09:14,367 --> 00:09:17,325 ‫نعم، ولكنه يتألم بشدة ‫ولم أرَ (ميتش) هكذا من قبل 132 00:09:17,492 --> 00:09:19,075 ‫لا يمكنه التفكير بوضوح حتى 133 00:09:19,200 --> 00:09:21,492 ‫إنه يطلب مني القيام بشيء غبي ‫لمجرد أنه مشوّش 134 00:09:21,617 --> 00:09:24,117 ‫إنه يحتاج إلى مساعدتي ‫ما يعني أنني بحاجة إلى مساعدتك 135 00:09:24,949 --> 00:09:27,200 ‫هل يمكنك تدبير لقاء بيني وبين (بوم) كخدمة؟ 136 00:09:29,033 --> 00:09:30,784 ‫إذاً لهذا قبّلتَني؟ 137 00:09:31,200 --> 00:09:34,826 ‫- لكي تستميلني لأساعدك بتدبّر اجتماع عمل؟ ‫- ماذا؟ لا! 138 00:09:35,534 --> 00:09:38,534 ‫لا علاقة لليلة البارحة ‫بسبب وجودي هنا الآن 139 00:09:38,659 --> 00:09:39,949 ‫قد يخسر كل شيء 140 00:09:40,033 --> 00:09:42,200 ‫إذاً لمَ تحاول الاستفادة من الجهتين؟ 141 00:09:44,492 --> 00:09:48,033 ‫(ماركيشا)، مشاعري ناحيتك حقيقية 142 00:09:48,659 --> 00:09:51,075 ‫أفكر فيكِ طوال الوقت 143 00:09:51,325 --> 00:09:53,701 ‫وآمل أن تشعري نحوي بالمثل 144 00:09:54,117 --> 00:09:57,159 ‫الآن، أنتِ الوحيدة التي يمكنها مساعدتي 145 00:09:59,617 --> 00:10:02,033 ‫لا يمكنني أن أدبّر لك لقاء عمل مع (بوم) 146 00:10:02,325 --> 00:10:05,117 ‫ففي ذلك خطب كبير ‫ألا ترى ذلك؟ 147 00:10:05,242 --> 00:10:07,617 ‫نعم، ولكن حتماً هناك وسيلة ما... 148 00:10:11,284 --> 00:10:13,950 ‫حسناً، إن وعدتَني بأن تُبقي الأمر بيننا... 149 00:10:14,075 --> 00:10:16,492 ‫إذاً يمكنني أن أخبرك أين سيكون الليلة 150 00:10:26,451 --> 00:10:27,659 ‫لمَ (ميتش) هنا بحق السماء؟ 151 00:10:27,784 --> 00:10:29,992 ‫استدعيتُه لكي يعلمنا بالمستجدات عن (لامار) 152 00:10:30,117 --> 00:10:33,576 ‫- تعرفين أنه لن يشي بهوية مَن أطلق ‫النار عليه - الآن، لا أعرف شيئاً 153 00:10:33,701 --> 00:10:37,492 ‫وبخاصة بعد مراقبتك تحاول ترك (فلينوري) ‫لكي ينزف حتى الموت البارحة 154 00:10:37,617 --> 00:10:39,033 ‫لقد فقدتِ صوابك 155 00:10:39,159 --> 00:10:41,868 ‫ربما، وربما لا ‫على الأقل، أنا أحاول 156 00:10:46,826 --> 00:10:48,659 ‫"غرفة الاستجواب" 157 00:10:54,325 --> 00:10:55,909 ‫ماذا يفعل هنا بحق السماء؟ 158 00:10:59,451 --> 00:11:02,075 ‫كلاكما موضع شبهة ‫لإطلاق النار على بعضكما البعض 159 00:11:02,200 --> 00:11:04,409 ‫أول مَن يتحدث منكما، يُطلق سراحه 160 00:11:04,784 --> 00:11:06,534 ‫الرجل الميت عاد إلى الحياة! 161 00:11:06,659 --> 00:11:08,409 ‫هذا ينطبق على كلينا أيها الجبان 162 00:11:09,075 --> 00:11:12,701 ‫- لمَ وضعتما لي الأصفاد وليس له؟ ‫- لأننا نحن مَن يدير الأمور وليس أنت 163 00:11:12,826 --> 00:11:15,534 ‫(ديميتريوس)، هل هذا الرجل ‫الذي أطلق عليك النار؟ 164 00:11:15,659 --> 00:11:16,909 ‫لا أملك أدنى فكرة 165 00:11:17,284 --> 00:11:21,534 ‫ولكنني أعلم مَن يتبوّل على كل كرسي المرحاض ‫حين يقضي حاجته 166 00:11:22,617 --> 00:11:24,492 ‫إذ لم أتعرّض إلا إلى الخدش 167 00:11:25,492 --> 00:11:28,534 ‫- هل صدر فيلم (باتمان) الجديد؟ ‫- ما علاقة هذا بأي شيء هنا؟ 168 00:11:28,659 --> 00:11:31,200 ‫إنها قصة كلاسيكية عن الخير والشر 169 00:11:31,325 --> 00:11:33,701 ‫(باتمان) و(جوكر)، كلاهما محارب 170 00:11:33,826 --> 00:11:37,826 ‫ولكن لا ينال أي منهما من الآخر ‫لذا يصقلان مهارات بعضهما البعض فحسب 171 00:11:37,949 --> 00:11:39,826 ‫حسناً، هل ستطرح أي أسماء حقيقية الآن؟ 172 00:11:39,949 --> 00:11:43,200 ‫يحب (جوكر) أن يعتصر الحياة من الناس 173 00:11:43,742 --> 00:11:47,949 ‫ليحرص على أن يكون السافل الأخير ‫الذي يرونه قبل لفظ أنفاسهم الأخيرة 174 00:11:48,617 --> 00:11:51,659 ‫ولكن (باتمان) لا يزال البطل... 175 00:11:52,659 --> 00:11:55,617 ‫الذي يفوز دوماً 176 00:11:56,075 --> 00:11:58,284 ‫مهما كان رأيك 177 00:12:02,075 --> 00:12:04,909 ‫والآن، إن لم أكن معتقَلاً ‫فسأخرج من هنا 178 00:12:04,992 --> 00:12:06,117 ‫(ديميتريوس)... 179 00:12:06,451 --> 00:12:09,909 ‫هذه فرصتك لتزجّ بـ(لامار) ‫في السجن إلى الأبد 180 00:12:11,701 --> 00:12:14,325 ‫عليكم بفعل ما عليكم فعله ‫وأنا سأفعل ما عليّ فعله 181 00:12:15,950 --> 00:12:18,701 ‫لا أخشى ذلك السافل الوضيع 182 00:12:19,826 --> 00:12:20,826 ‫جبان! 183 00:12:22,701 --> 00:12:25,409 ‫ليس لديكما أي شيء ضدي ‫لذا حري بكما إطلاق سراحي أيضاً 184 00:12:25,534 --> 00:12:29,075 ‫سنفعل، في نهاية المطاف ‫ولكن في الوقت الراهن، عليك التعفّن هنا 185 00:12:31,159 --> 00:12:35,117 ‫"المشاعر الجميلة تعمّ الأجواء" 186 00:12:36,242 --> 00:12:38,742 ‫- "الناس يتلامسون بمحبة" ‫- لا تنظر إليّ هكذا 187 00:12:38,868 --> 00:12:41,868 ‫لم أنطق بكلمة ‫ولكن لو فعلت، أظن أنك تعرفين ما ستكون 188 00:12:43,075 --> 00:12:47,325 ‫حسناً، على أحدهم أن يحلّ محل (ميتش) ‫فيما يتماثل للشفاء، صحيح؟ 189 00:12:47,451 --> 00:12:48,868 ‫أراهن على (تيري) 190 00:12:49,367 --> 00:12:51,617 ‫تراقب "منظمة مكافحة المخدرات في (داونريفر)" ‫(تيري) ووكالته للتوصيل 191 00:12:51,742 --> 00:12:54,075 ‫- وإلى حد الآن، لم يجدوا ما يثير الشبهات ‫- حسناً 192 00:12:54,200 --> 00:12:58,200 ‫إن كنتُ محقاً وضبطناه متلبساً في عملية ما ‫تتسنى لي قيادة السيارة إلى الأبد 193 00:12:58,325 --> 00:13:02,576 ‫وإن فزتُ أنا، فعليك التوقف عن التدخين قربي ‫هذا مقرف! 194 00:13:02,701 --> 00:13:04,242 ‫ورائحة أنفاسك نتنة 195 00:13:04,992 --> 00:13:09,949 ‫حسناً، لمجرد قيامك بهذا، عليك أن تنهي الأمر ‫مع شبيه (فرانكي بيفرلي) في الداخل 196 00:13:10,701 --> 00:13:13,159 ‫- "الناس يغنّون..." ‫- تباً! 197 00:13:21,409 --> 00:13:23,242 ‫قالوا في المستشفى إنّ (ميتش) قد خرج 198 00:13:23,451 --> 00:13:25,325 ‫- أين هو يا (تيري)؟ ‫- إنه في منزل (لوري) 199 00:13:25,451 --> 00:13:26,617 ‫هل رأيته؟ هل هو بخير؟ 200 00:13:26,742 --> 00:13:28,784 ‫لم يرد البقاء في المستشفى نفسه ‫التي أفسدت عيني 201 00:13:28,909 --> 00:13:30,701 ‫كفانا من هذه الأعذار اللعينة 202 00:13:31,075 --> 00:13:32,949 ‫من الواضح أنّ هذا شجار متعلق بالمخدرات 203 00:13:33,033 --> 00:13:35,284 ‫يا أبي، (ميتش) بخير ‫وهذا كل ما يهم الآن 204 00:13:35,409 --> 00:13:37,826 ‫الحمد لله! ‫سنتفقد حاله في الصباح 205 00:13:37,949 --> 00:13:43,117 ‫(تيري)، ابتعد عني ‫لا نريدك أن تتعرّض إلى أي أذى بسبب عمله 206 00:13:43,242 --> 00:13:45,367 ‫نعم، سأصعد إلى الدور العلوي ‫وأغيّر ملابسي وأستعد للعمل 207 00:13:45,492 --> 00:13:46,576 ‫في هذه الساعة؟ 208 00:13:47,075 --> 00:13:48,451 ‫نعم، تم تأخير الرحلات من الساحل الغربي 209 00:13:48,576 --> 00:13:50,992 ‫إن أقللت عملاءً أكثر ‫يمكننا التعويض عن ليلة الشيطان 210 00:13:51,159 --> 00:13:53,325 ‫ناهيك عن ذكر ‫أنّ هذا سيلهيني عن التفكير في (ميتش) 211 00:13:53,949 --> 00:13:56,033 ‫أحاول الاهتمام بالأمور كما كان لفعل أبي 212 00:14:04,868 --> 00:14:07,367 ‫(تيري)، اسمع، ربما عليك ملازمة المنزل 213 00:14:08,576 --> 00:14:11,492 ‫لا بد من أنّ رؤية (ميتش) يتعرض إلى طلق ناري ‫قد أعادت إليك ذكريات سيئة، صحيح؟ 214 00:14:11,617 --> 00:14:14,159 ‫(واندا)، أنا بخير، بأتمّ الخير ‫اتفقنا؟ 215 00:14:17,200 --> 00:14:18,950 ‫(تيري)، ما العمل الذي ستذهب إليه؟ 216 00:14:19,075 --> 00:14:21,492 ‫اسمعي، يحتاج (ميتش) إلى مساعدتي ‫سأراك غداً، اتفقنا يا عزيزتي؟ 217 00:14:24,284 --> 00:14:25,284 ‫هل أنت بخير؟ 218 00:14:26,617 --> 00:14:29,075 ‫لا أحد في هذا المنزل يتحدث بوضوح 219 00:14:29,200 --> 00:14:30,451 ‫أهلاً بك في عالمي! 220 00:14:41,075 --> 00:14:42,909 ‫كيف تذكّرت أين أمكث؟ 221 00:14:42,992 --> 00:14:45,200 ‫بما أننا نلتقي دوماً في المرحاض في (كوني) 222 00:14:45,451 --> 00:14:48,409 ‫تباً! كنت أتحرّق شوقاً لرؤيتك 223 00:14:48,617 --> 00:14:49,617 ‫حسناً 224 00:14:49,742 --> 00:14:52,492 ‫- هل أصبحتَ عاشقاً ولهاناً الآن؟ ‫- يا فتاة، كفاكِ مزاحاً 225 00:14:53,367 --> 00:14:55,909 ‫كيف حال العمل؟ ‫ربما لم يعد ممتعاً منذ رحيلي، صحيح؟ 226 00:14:56,451 --> 00:14:59,826 ‫- أعثر على المتعة أينما ذهبت ‫- لا شك في ذلك 227 00:15:01,701 --> 00:15:04,075 ‫كيف عرفتِ أنني كنت ‫أخفي الأقراص تحت لساني؟ 228 00:15:04,492 --> 00:15:07,617 ‫هل تعتقد أنك أول شخص يتفادى السجن ‫عبر الاختباء في مصحة للمجانين؟ 229 00:15:08,284 --> 00:15:11,492 ‫حالما رأيتك، علمتُ أنك لا تشكو من أي خطب 230 00:15:12,409 --> 00:15:15,117 ‫- بل ووسيم أيضاً ‫- في عدة أحيان 231 00:15:15,242 --> 00:15:16,909 ‫استغللتُ مزاياي 232 00:15:17,701 --> 00:15:19,159 ‫وما زلتُ أفعل 233 00:15:29,451 --> 00:15:30,868 ‫هذا من العملية 234 00:15:31,617 --> 00:15:33,367 ‫- هل يؤلمك؟ ‫- لا، لا، أنا بخير 235 00:15:33,492 --> 00:15:35,451 ‫تعالي، تعالي إليّ 236 00:15:36,409 --> 00:15:38,159 ‫- أتعلم ما أريدك أن تفعله؟ ‫- ماذا؟ 237 00:15:38,617 --> 00:15:40,242 ‫- أن تعاشرني بقوة مجدداً ‫- نعم 238 00:15:42,534 --> 00:15:44,242 ‫أرِنا ما لديك 239 00:15:46,492 --> 00:15:49,033 ‫هيا، أريني قدراتك، نعم 240 00:15:50,451 --> 00:15:52,617 ‫أحسنت، نعم 241 00:15:52,992 --> 00:15:54,075 ‫حان وقت العرض 242 00:15:54,742 --> 00:15:57,742 ‫(لامار)، هذا ليس من شيمك 243 00:15:57,868 --> 00:16:01,117 ‫هيا يا امرأة، واصلي التحرك ‫سأبلغ تلك المرحلة 244 00:16:03,033 --> 00:16:04,492 ‫سأبلغ تلك المرحلة 245 00:16:05,992 --> 00:16:07,534 ‫تباً، سأبلغ تلك المرحلة 246 00:16:12,576 --> 00:16:16,242 ‫يا عزيزي، ربما عليك العودة بعد أن تتعافى 247 00:16:20,242 --> 00:16:22,033 ‫حسناً، تباً لهذا! 248 00:16:26,659 --> 00:16:29,117 ‫"مقهى (ميرشنت)" 249 00:16:42,492 --> 00:16:45,325 ‫اللعنة يا رجل، مَن مات؟ 250 00:16:45,451 --> 00:16:47,325 ‫تبدو وكأنك ذاهب إلى جنازة بهذه البدلة 251 00:16:47,534 --> 00:16:49,242 ‫بئساً لهذا الرأي، بل أبدو كرجل ناجح 252 00:16:49,367 --> 00:16:51,617 ‫هل نفد (كول آيد) يا (سكوبي دو)؟ 253 00:16:52,284 --> 00:16:54,367 ‫بصراحة، أفضّل احتساء المشروبات المجانية 254 00:16:54,701 --> 00:16:56,868 ‫وكنت أتطلع إلى فتح فاتورة ‫إن لم يكن لديك مانع 255 00:17:03,784 --> 00:17:05,949 ‫تعلم أنني لا أقبل الدفع إلا نقداً 256 00:17:06,284 --> 00:17:09,492 ‫اسمع، سيُشاع في الشوارع خبر ثرائك ‫إن أدنتَني، وبخاصة خلال موسم الشحّ 257 00:17:09,909 --> 00:17:11,826 ‫هذه خطوة تعبّر عن قوّتك برأيي 258 00:17:12,949 --> 00:17:14,950 ‫هل تعلم أنك تتحدث كثيراً مثل (ميتش)؟ 259 00:17:15,075 --> 00:17:19,284 ‫لذا سأقول لك ما قلته لأخيك ‫لا قيمة للظاهر بدون مضمون يا صاح 260 00:17:20,117 --> 00:17:23,868 ‫اسمع، قطعنا الصِلات مع (بات) ‫لأنه كان يتصرف في عمله بشكل مختلف عنا 261 00:17:23,950 --> 00:17:25,784 ‫لم يستطع الرجال الالتزام بوتيرة عملنا 262 00:17:25,949 --> 00:17:28,534 ‫أعرف أنّ هذا لا ينطبق عليك يا (بوم) ‫أليس كذلك؟ 263 00:17:29,701 --> 00:17:30,950 ‫(ماركيشا)، تعالي إلى هنا 264 00:17:32,784 --> 00:17:34,701 ‫- أحضري لي قاطِعة أخرى ‫- حسناً 265 00:17:40,200 --> 00:17:41,992 ‫أتعلم، تنطبق عليّ صفات كثيرة يا (تي) 266 00:17:42,950 --> 00:17:44,949 ‫ولكن "رجل أعمال فاشل" ‫ليست واحدة منها 267 00:17:45,075 --> 00:17:48,159 ‫اسمع، لا أقصد التقليل من احترامك ولكن لا ‫أحد لديه الرجال للمهمات الميدانية سوانا 268 00:17:48,659 --> 00:17:52,992 ‫لهذا أنت جالس هنا مع بضاعة كثيرة ‫في وسط شحّ مخدرات، كيف يُعقل هذا؟ 269 00:17:55,950 --> 00:17:57,784 ‫حسناً، ربما بوسعي منحك 5 كيلوغرامات 270 00:17:57,909 --> 00:17:59,701 ‫ولكن كما قلت يا رجل، إننا في فترة الشح 271 00:17:59,826 --> 00:18:03,576 ‫لذا سأتقاضى فائدة وأسعاراً مرتفعة ‫وكل ما يتبع ذلك 272 00:18:03,742 --> 00:18:06,659 ‫لا يهم، طالما أننا نتعاون فكل شيء بخير 273 00:18:12,492 --> 00:18:13,492 ‫كيف الحال؟ 274 00:18:15,159 --> 00:18:18,325 ‫لو كنتِ زوجتي لعاملتُك كملكة ‫ولس كخادمة وضيعة 275 00:18:18,451 --> 00:18:20,451 ‫- شكراً لك ‫- لك ذلك 276 00:18:24,742 --> 00:18:27,242 ‫"كنيسة (ساوث ويسترن) الخمسينية" 277 00:18:27,367 --> 00:18:31,325 ‫"والمجد..." 278 00:18:31,451 --> 00:18:36,701 ‫"إلى الأبد" 279 00:18:36,826 --> 00:18:38,033 ‫- نعم! ‫- نعم! 280 00:18:38,159 --> 00:18:39,826 ‫- نعم ‫- نعم، قلها 281 00:18:44,909 --> 00:18:48,742 ‫"آمين" 282 00:18:48,868 --> 00:18:50,742 ‫نعم! نعم! نعم! 283 00:18:50,868 --> 00:18:54,992 ‫- قلها، نعم! ‫- نعم! 284 00:19:04,826 --> 00:19:08,826 ‫شكراً لك أيها القسيس (مارك) ‫على هذا الأداء الجميل لصلاة الرب 285 00:19:09,075 --> 00:19:12,284 ‫- نعم يا سيدي ‫- ليس هناك إلا إله واحد 286 00:19:12,409 --> 00:19:15,576 ‫إيمان واحد وعمادة واحدة 287 00:19:15,701 --> 00:19:18,117 ‫- ما هو اسم الرب؟ ‫- (يسوع)! 288 00:19:19,284 --> 00:19:20,576 ‫هللويا! 289 00:19:21,659 --> 00:19:27,701 ‫أحبائي الأعزاء، فلنرفع أيدينا للصلاة معاً ‫لأجل شقيقنا (ديميتريوس فلينوري) 290 00:19:27,826 --> 00:19:29,868 ‫لكي ندعو له بالشفاء العاجل 291 00:19:30,200 --> 00:19:34,075 ‫أبانا الذي في السماوات ‫نأمل أن ترعى رعيّتنا... 292 00:19:34,200 --> 00:19:36,909 ‫- لن أستمع إلى هذا ‫- أخواتي وإخوتي، لسنا هنا لنحكم على الآخرين 293 00:19:36,992 --> 00:19:41,200 ‫وإنما لنطلب من الرب ‫أن يجنّب مجتمعنا أي أذى إضافي 294 00:19:41,367 --> 00:19:43,284 ‫هل تعتقدون أنكم أفضل حالاً منا؟ 295 00:19:43,576 --> 00:19:44,576 ‫(لوسيل) 296 00:19:44,909 --> 00:19:49,325 ‫حين دفع زوجك المال لتلك العاهرة ‫صلّيت لنجاح زواجك بكل الأحوال 297 00:19:49,534 --> 00:19:55,409 ‫وحين اعتُقلت ابنتك لقيادتها أثناء السُكر ‫صلّيتُ أن تنكسر عنها قيود الإدمان 298 00:19:55,534 --> 00:20:01,701 ‫في الواقع، لقد صلّيتُ لكل واحد منكم ‫في هذا الملاذ حين وقعتم في المتاعب 299 00:20:01,826 --> 00:20:04,451 ‫لأنّ الله يحب الأتقياء والأشقياء 300 00:20:04,576 --> 00:20:05,949 ‫أيتها الأخت (لوسيل) 301 00:20:08,159 --> 00:20:10,868 ‫ابناي ليسا من عائلة مفككة 302 00:20:10,950 --> 00:20:14,701 ‫بل هما من حيّ مفكك ومن مدينة مفككة 303 00:20:14,826 --> 00:20:16,617 ‫مدينتنا نحن 304 00:20:16,742 --> 00:20:20,117 ‫أنا لا أطلب منكم الآن مسامحة ابني 305 00:20:20,242 --> 00:20:22,033 ‫بل أريد أن أراه على قيد الحياة فحسب 306 00:20:22,325 --> 00:20:23,409 ‫وسليماً 307 00:20:23,534 --> 00:20:25,742 ‫وإن خرجتم من ذلك الباب 308 00:20:25,868 --> 00:20:32,409 ‫فكأنما تقولون إنني لا أستحق أن أرى ابنيّ ‫يسيران ويتنفسان من تلقاء نفسيهما 309 00:20:34,075 --> 00:20:36,784 ‫وأنا لا أتمنى هذا لأي منكم 310 00:20:37,325 --> 00:20:38,659 ‫لأي منكم! 311 00:20:39,992 --> 00:20:41,868 ‫بلغنا نهاية قداسنا 312 00:20:42,284 --> 00:20:44,409 ‫- آمين ‫- آمين 313 00:20:44,534 --> 00:20:46,534 ‫نعم يا سيدي، نعم يا سيدي 314 00:20:50,492 --> 00:20:53,617 ‫- (تشارلز)، أنا مستعدة للذهاب ‫- اسمعي، عليّ المساعدة بترتيب الأمور هنا 315 00:20:53,742 --> 00:20:57,784 ‫- خذي المفاتيح، وسأركب السيارة مع (لو) ‫- حسناً، حسناً 316 00:21:04,868 --> 00:21:06,949 ‫آسفة لأنّ أولئك الناس قد خرجوا 317 00:21:07,451 --> 00:21:10,117 ‫اسمعي، لو لم يكن (ميتش) ابني ‫الأرجح أنني كنت لفعلتُ المثل 318 00:21:10,242 --> 00:21:12,200 ‫(تشارلز)، أنت لا تعني هذا فعلاً 319 00:21:12,992 --> 00:21:18,033 ‫اسمعي، قالت (لوسيل) إنّ (ميتش) من حي مفكك ‫ولكنه مَن ساعد على تفكيكه 320 00:21:20,576 --> 00:21:25,949 ‫(تشارلز)، أنت رجل صالح ‫والكل يعرف هذا 321 00:21:26,451 --> 00:21:28,826 ‫ابناك محظوظان بك 322 00:21:29,284 --> 00:21:34,659 ‫وذات يوم، سيتصرفان وفق كل الدروس ‫التي لقّنتهما إياها وسيجعلانك فخوراً بهما 323 00:21:35,659 --> 00:21:39,701 ‫(تشارلز)، حان وقت الذهاب 324 00:21:47,992 --> 00:21:50,659 ‫لديّ دونات من (داتش غيرل) ‫وكعك مملّح أيضاً 325 00:21:50,784 --> 00:21:53,409 ‫- أهذه زيارة تفقدية بنظرك؟ ‫- ماذا لو كانت كذلك؟ 326 00:21:53,534 --> 00:21:55,075 ‫بل هي ناجمة عن تأنيب الضمير 327 00:21:55,200 --> 00:21:58,868 ‫قلتُ لك إنّ (لامار) قد عاد ‫وظننتَ أنني مخطئة 328 00:21:58,950 --> 00:22:02,075 ‫والآن تسير بكتف معطوب ‫ويستمر رجالك بمراقبة منزلي 329 00:22:02,200 --> 00:22:04,325 ‫و(رولاند) يتناول ما ‫يشاء من ثلاجتي باستمرار! 330 00:22:04,451 --> 00:22:05,576 ‫ما هذا بحقك؟ 331 00:22:06,033 --> 00:22:07,284 ‫وماذا عن (زوي)؟ 332 00:22:07,868 --> 00:22:09,325 ‫ستعرف أنّ هناك خطباً ما 333 00:22:09,492 --> 00:22:11,325 ‫و(تيارا) في عمر العامين المقلق 334 00:22:11,451 --> 00:22:13,949 ‫أرسلي (زوي) وابنتنا إلى منزل والدتك 335 00:22:14,033 --> 00:22:15,284 ‫ما علينا سوى حمايتهما 336 00:22:15,409 --> 00:22:17,659 ‫لا أريد الافتراق عن ابنتيّ بسبب غبائك 337 00:22:17,784 --> 00:22:20,909 ‫أعلم أنك كنت محقة بشأن (لامار) وكان عليّ ‫الإصغاء إليك في المرة الأولى، اتفقنا؟ 338 00:22:20,992 --> 00:22:22,784 ‫ولكنني دفعتُ ثمن ذلك بنفسي 339 00:22:22,909 --> 00:22:26,492 ‫وسأموت حسرةً إن أصابك ‫أو أصاب (زوي) أو (تيارا) أي مكروه 340 00:22:26,617 --> 00:22:28,949 ‫لذا أصغي إليّ إلى أن أنال منه 341 00:22:31,617 --> 00:22:33,159 ‫سأتولى الأمر بنفسي 342 00:22:36,284 --> 00:22:38,200 ‫كنتِ تهتمين بالأمور بنفسك جيداً، صحيح؟ 343 00:22:38,325 --> 00:22:40,576 ‫تباً لك يا (ميتش)! ‫أحتاج إلى شيء يخلّصني من التوتر 344 00:22:40,701 --> 00:22:44,409 ‫إذاً أبعدي الابنتين ولازمي مكانك ‫وكفّي عن لمس أشياء لا يمكنك احتمالها 345 00:22:44,534 --> 00:22:47,701 ‫ارحل من منزلي ‫قبل أن أشهر هذا المسدس بوجهك 346 00:22:54,367 --> 00:22:57,242 ‫- فيمَ تفكر؟ ‫- ليس في الكثير 347 00:22:57,534 --> 00:23:01,200 ‫لا أعتقد أنّ شبيه (بوي وندر) ‫سيخرج من مرأب والده ببساطة 348 00:23:01,325 --> 00:23:04,033 ‫حتماً ستقولين هذا ‫فأنت تتعاطفين مع هذا الشاب 349 00:23:04,159 --> 00:23:07,909 ‫بل أقصد أنّ (تيري) يبدو كشاب صالح نظرياً 350 00:23:07,992 --> 00:23:13,075 ‫وأعلم أنّ هذا ليس له قيمة ‫ولكن ولو لمرّة، أود أن أتفاجأ بشكل إيجابي 351 00:23:13,325 --> 00:23:15,950 ‫عمليات المراقبة ‫هذه أشبه بمراقبة الطلاء فيما يجف 352 00:23:16,159 --> 00:23:20,617 ‫ولكن يستحق كل ذلك العناء إن تمكّنتُ ‫من إثبات أنك مخطئة واستعدتُ حقّ القيادة 353 00:23:21,325 --> 00:23:24,325 ‫- ماذا أفعل حين أصل إلى (لانسينغ)؟ ‫- اركني السيارة واسترخي 354 00:23:24,451 --> 00:23:26,409 ‫اتركي المفاتيح في الداخل ‫واذهبي لشراء بيتزا مربعة 355 00:23:26,534 --> 00:23:28,367 ‫أنهي تناولها ثم عودي إلى المنزل 356 00:23:28,492 --> 00:23:31,325 ‫- 3 ساعات، رحلة بسيطة وممتعة ‫- هذا جميل إلى درجة مشبوهة 357 00:23:31,451 --> 00:23:36,576 ‫لا داعي لتقلقي حيال أي شيء ما عدا كم ‫ستتقاضين مقابل رؤية الأبقار والمزارع 358 00:23:36,701 --> 00:23:38,617 ‫قبل مناقشة السعر، أريد معرفة السبب 359 00:23:38,784 --> 00:23:39,909 ‫السبب الحقيقي 360 00:23:42,242 --> 00:23:43,909 ‫هل يرتاد ابنك جامعة (ميشيغان) الحقيقية؟ 361 00:23:44,159 --> 00:23:45,950 ‫اسلكي الطريق (96) حتى تصلي إلى مفترق طرق 362 00:23:46,075 --> 00:23:47,659 ‫ارتدي ألوان زي الكلية ‫وأحضري له أغراضاً يحبها 363 00:23:47,784 --> 00:23:52,242 ‫إن سألك أحد، فقولي إنك لم تريه منذ أشهر ‫وتريدين بلوغ مهجعه قبل حلول وقت العشاء 364 00:23:52,492 --> 00:23:56,534 ‫أتعلم؟ كانت لدينا مقولة في المصنع "رخيص، ‫سريع، وجيد، لا يمكن إلا اختيار شيئين" 365 00:23:56,826 --> 00:23:59,367 ‫وأعلم أنك لا تساوم ‫في ما يتعلق بالسريع والجيد 366 00:24:00,492 --> 00:24:03,409 ‫لم أحب أنا وأخي التعامل من البيض قط 367 00:24:03,742 --> 00:24:05,534 ‫ولكنني أدركتُ الحقيقة سريعاً 368 00:24:05,659 --> 00:24:07,325 ‫كانت القوانين مختلفة بالنسبة إليهم 369 00:24:07,451 --> 00:24:10,949 ‫شنّ (نيكسون) الحرب على المخدرات ‫كطريقة لتجريم مجتمعنا 370 00:24:11,033 --> 00:24:13,576 ‫- "ارفضوا فحسب" ‫- ولكن (ريغان) هو من أذكى نيرانها 371 00:24:13,701 --> 00:24:19,242 ‫باتت الوكالات القانونية التي هيمن عليها ‫البيض إحدى أكبر المؤسسات المتنامية في البلد 372 00:24:19,701 --> 00:24:20,701 ‫دكّوا الباب يا رجال! 373 00:24:21,033 --> 00:24:22,868 ‫ظهر قانون جديد مرتبط بالمخدرات ‫في كل أنحاء البلد 374 00:24:22,950 --> 00:24:26,367 ‫ما رفع الميزانية ‫للمزيد من الشرطيين والسجون 375 00:24:26,617 --> 00:24:28,992 ‫وكان في الطرف الخاسر ‫السود والسُمر 376 00:24:29,284 --> 00:24:32,659 ‫وكان حيّنا موبوءاً بالمخدرات والعنف 377 00:24:32,784 --> 00:24:35,701 ‫ما تسبب باحتجاز ملايين الناس من مجتمعاتنا 378 00:24:35,826 --> 00:24:38,949 ‫ما يجعلني أتساءل ‫عما أعلن (ريغان) الحرب عليه فعلاً 379 00:24:39,033 --> 00:24:42,617 ‫أو بالأحرى، على مَن؟ ‫لأنها لم تكن على المخدرات حتماً 380 00:24:46,117 --> 00:24:48,075 ‫هل تريدين أن تأكلي لأجل والدتك يا (نيني)؟ 381 00:24:48,409 --> 00:24:52,617 ‫- هل يمكنك المحاولة؟ أريدك أن تأكلي ‫- انظروا إلى المرأة المحاربة فيما تجتهد! 382 00:24:52,949 --> 00:24:56,576 ‫في الدراسة وفي الأمومة وفي الوظيفة ‫وفي كرة السلة 383 00:24:56,701 --> 00:24:58,909 ‫وما زلتِ بمنتهى الجمال 384 00:24:59,742 --> 00:25:01,617 ‫يبدو أنّ أحدهم قد تحسّن بالتأكيد 385 00:25:01,742 --> 00:25:03,159 ‫لا بد من أنك تناولتَ شيئاً هذا الصباح 386 00:25:03,284 --> 00:25:05,784 ‫لا، لا داعي لذلك ‫أنا مستعد للانطلاق الآن 387 00:25:05,909 --> 00:25:08,409 ‫يا فتى، ما زالت جراح ‫الرصاصات في جسمك مفتوحة 388 00:25:08,534 --> 00:25:10,409 ‫وماذا بعد؟ ‫ليست هناك أي رصاصة في عضوي 389 00:25:13,701 --> 00:25:15,576 ‫حسناً، تعالي يا (نيني) 390 00:25:15,742 --> 00:25:17,284 ‫والدك مجنون 391 00:25:19,826 --> 00:25:22,784 ‫- سأضعها في السرير ‫- حسناً 392 00:25:23,701 --> 00:25:25,284 ‫وبعدها وافِني إلى سريري 393 00:25:37,451 --> 00:25:39,950 ‫- ألا تسأم هذا أبداً؟ ‫- حتماً لا 394 00:25:40,242 --> 00:25:41,576 ‫بالأحرى، هذا حماسي 395 00:25:41,701 --> 00:25:43,701 ‫أتحدث عن أعمالك في الشوارع 396 00:25:44,367 --> 00:25:46,826 ‫ركوب هذه الموجة معك بدأ يُشعرني بالسأم 397 00:25:46,949 --> 00:25:49,659 ‫لا أريدك إلا أن تهتمي بابنتنا الصغيرة 398 00:25:49,868 --> 00:25:53,950 ‫إن أصبحت بنصف قدراتك عند الرشد ‫فستكون بطلة خارقة أيضاً 399 00:25:54,451 --> 00:25:57,075 ‫الآن بتُ متأكدة من أنك متأثّر بدواء ما 400 00:25:58,075 --> 00:26:00,659 ‫لا داعي لأي دواء بوجود هذا العضو الهائل 401 00:26:02,492 --> 00:26:04,868 ‫تعالي من فوقي وإنما لا تمسكي بعنقي 402 00:26:05,159 --> 00:26:07,784 ‫ولا تنزعي عني دعامة الكتف ‫هذه أوامر الممرضة 403 00:26:10,242 --> 00:26:12,242 ‫انتظر، إذاً تريدني ألا أستخدم يديّ؟ 404 00:26:12,367 --> 00:26:14,534 ‫كفّي عن التظاهر ‫بأنك ما كنتِ ستفعلين هذا بأي حال 405 00:26:17,909 --> 00:26:20,826 ‫اصمت وضعه بداخلي 406 00:26:22,949 --> 00:26:24,868 ‫"مذهل" 407 00:26:24,992 --> 00:26:29,325 ‫"أشعر بالدموع التي سبّبتها لك بكل..." 408 00:26:29,492 --> 00:26:30,949 ‫"خطوة تقترب أكثر" 409 00:26:31,075 --> 00:26:33,949 ‫"قلبي يدقّ" 410 00:26:34,033 --> 00:26:37,826 ‫"وضغط دمي يرتفع" 411 00:26:37,949 --> 00:26:40,492 ‫"إلى أقصى حد" 412 00:26:40,617 --> 00:26:44,576 ‫"الليلة هي الليلة التي ندع الحب..." 413 00:26:44,701 --> 00:26:46,868 ‫"ينال ما يناله منا" 414 00:26:46,950 --> 00:26:48,909 ‫"ينال ما يناله منا" 415 00:26:49,367 --> 00:26:51,367 ‫"وها هي الفرصة..." 416 00:26:51,492 --> 00:26:53,617 ‫"التي انتظرناها طويلاً" 417 00:26:53,742 --> 00:26:57,117 ‫"تعال وسوف أريك" 418 00:26:57,242 --> 00:26:59,950 ‫"وأعدك بأنني مغرمة بك" 419 00:27:00,534 --> 00:27:04,367 ‫"أعدك ألا أتأخر عليك" 420 00:27:04,701 --> 00:27:07,159 ‫"لن أثير غيظك أكثر ‫بل سأمتعك..." 421 00:27:07,284 --> 00:27:08,576 ‫"أنا مغرمة..." 422 00:27:11,492 --> 00:27:14,451 ‫سبق أن أقلّ أربعة ركّاب ‫ولم يلاحظ شيئاً 423 00:27:14,576 --> 00:27:17,451 ‫هل تعتقد أنه يتلاعب بنا؟ ‫ربما هو يقوم بعمله فحسب 424 00:27:17,576 --> 00:27:19,950 ‫سينهي الناس دوام عملهم ‫وسيستعدون لمغادرة مكاتبهم 425 00:27:20,117 --> 00:27:22,367 ‫أراهنك أنه سيحاول ‫تنفيذ أقدم خدعة في التاريخ 426 00:27:22,492 --> 00:27:24,159 ‫وهي استغلال زحمة المساء ‫للتستّر على أعماله 427 00:27:24,284 --> 00:27:27,826 ‫- حسناً يا خبير السير ‫- نعم، كنتُ أقود سيارة أجرة 428 00:27:27,949 --> 00:27:30,117 ‫وقد جرَت ذات مرة صفقة ‫في مقعد سيارتي الخلفي 429 00:27:30,367 --> 00:27:32,284 ‫أراهنك أنّ (تيري) سيحاول القيام بشيء مشابه 430 00:27:36,701 --> 00:27:38,367 ‫من الجيد أنني لا أغطي خسائر رهاناتك! 431 00:27:50,492 --> 00:27:52,242 ‫مساكن رعاية دائمة؟ 432 00:27:52,909 --> 00:27:55,742 ‫لا أعلم كم سيتسنى له ‫أن يبيع للمسنين العجائز 433 00:28:02,159 --> 00:28:04,451 ‫السيد والسيدة (ميلر)؟ ‫هل طلبتما توصيلة إلى المطار؟ 434 00:28:04,576 --> 00:28:06,200 ‫نعم، نعم، نعم 435 00:28:06,617 --> 00:28:09,701 ‫سنذهب لمشاهدة الحيتان في (فانكوفر آيلاند) 436 00:28:09,826 --> 00:28:11,868 ‫- جميل، هل تريدني أن أحمل حقائبكما؟ ‫- نعم، أشكرك 437 00:28:11,950 --> 00:28:12,950 ‫- شكراً ‫- حسناً 438 00:28:23,117 --> 00:28:25,950 ‫قطعتُ مسافة كبيرة لمجرد تمرير بضاعة 439 00:28:26,075 --> 00:28:28,784 ‫إذاً عليك بالبقاء هنا ‫سمعتُ أنّ ليالي لعب الـ(بينغو) ممتعة 440 00:28:29,617 --> 00:28:32,576 ‫كانت هذه مناورة ظريفة فعلاً 441 00:28:32,742 --> 00:28:33,826 ‫ولكنني أحذّرك... 442 00:28:34,659 --> 00:28:37,033 ‫لا تتعامل مع مالي بظرافة يا رجل 443 00:28:49,659 --> 00:28:52,868 ‫هل تريد إيقاف المسنين ‫وتفتيشهم بشكل كامل 444 00:28:54,701 --> 00:28:56,033 ‫تباً لهذا! فلنذهب إلى الحانة 445 00:28:56,159 --> 00:28:58,826 ‫هذا أول جملة ذكية تقولها طوال اليوم 446 00:29:00,617 --> 00:29:02,367 ‫"(وولف ريكوردز)" 447 00:29:02,492 --> 00:29:03,950 ‫سمعتُ أنّ (لامار) ‫قد أطلق النار على ذلك الحقير 448 00:29:04,075 --> 00:29:06,576 ‫لسنا في مسلسل (آز ذا هود تيرنز) يا رجال 449 00:29:06,826 --> 00:29:08,950 ‫- هذا صحيح ‫- حسناً، إذاً كفّوا عن قول هذه الترهات 450 00:29:09,075 --> 00:29:10,409 ‫أين (ميتش) إذاً؟ 451 00:29:10,534 --> 00:29:13,367 ‫- لأنني سئمت تلقّي الأوامر منك أيها النحيل ‫- تباً لك! 452 00:29:13,492 --> 00:29:16,075 ‫يا رجل، هلا توقف هذه السخافة ‫تباً! 453 00:29:16,200 --> 00:29:17,659 ‫تباً لك يا سيد (روجرز) 454 00:29:19,576 --> 00:29:21,033 ‫- اللعنة! ‫- قلت لكم يا رفاق 455 00:29:21,159 --> 00:29:22,534 ‫ها قد عاد من الموت! 456 00:29:22,659 --> 00:29:24,367 ‫ألم تشهدوا إعادة بعث من قبل؟ 457 00:29:25,033 --> 00:29:27,492 ‫- تعرّضت إلى ثلاث طلقات ‫- تباً! يبدو هذا مؤلماً 458 00:29:27,617 --> 00:29:29,949 ‫وما زلتُ هنا للعمل مع عائلة المافيا السوداء ‫أيها الأوغاد 459 00:29:30,033 --> 00:29:32,949 ‫كل هذا الانفعال يدفعنا أكثر ‫والناحية الأخرى ليست سيئة أيضاً... 460 00:29:33,033 --> 00:29:34,325 ‫وهي تُدعى "الصبر" 461 00:29:34,451 --> 00:29:35,451 ‫بدون شك 462 00:29:35,909 --> 00:29:37,784 ‫يتصرف هؤلاء المبتدئون ‫وكأننا حديثو العهد في المجال 463 00:29:38,284 --> 00:29:39,284 ‫- صحيح ‫- نعم 464 00:29:39,409 --> 00:29:42,534 ‫ولدينا متسع من المجال لشخص قيادي ‫ولكنني لا أسعى خلف شخص متغطرس 465 00:29:42,659 --> 00:29:43,868 ‫لا أعتبر نفسي كذلك 466 00:29:43,950 --> 00:29:45,617 ‫كل الأمور تتطلب بعض الاعتياد 467 00:29:45,742 --> 00:29:47,868 ‫إن مضينا قدُماً بهذا، ‫سنكون مثل أوغاد (وال 468 00:29:47,888 --> 00:29:50,033 ‫ستريت) الذين اشتروا أسهم ‫(فورد) يوم بدئهم العمل 469 00:29:50,159 --> 00:29:51,868 ‫استمعوا إليه فيما يتحدث! 470 00:29:52,117 --> 00:29:54,659 ‫أمير الثرثرة التافهة ينطلق مجدداً! 471 00:29:54,784 --> 00:29:57,075 ‫لن ينطلي علينا كلامك الفارغ هذه المرة ‫يا (ميتش) 472 00:29:57,534 --> 00:29:58,784 ‫(نيدو)، سننسحب 473 00:30:01,992 --> 00:30:05,949 ‫وسآخذ ألبوم (أي بي إم دي) هذا ‫لأمر متعلق بالعمل حصراً 474 00:30:06,451 --> 00:30:09,826 ‫- فاشل! ‫- (تايني)، عليك الاسترخاء 475 00:30:10,868 --> 00:30:13,909 ‫كانت مسألة الدمج هذه فكرة سيئة يا رجل 476 00:30:13,992 --> 00:30:15,576 ‫- بكل وضوح ‫- تباً لهم! 477 00:30:16,617 --> 00:30:18,659 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم 478 00:30:45,826 --> 00:30:48,534 ‫يا رجل! ‫ما الذي تفعله يا صاح؟ 479 00:30:48,659 --> 00:30:51,659 ‫ارتدِ سروالاً لعيناً يا رجل ‫ما خطبك بحق السماء؟ 480 00:30:51,784 --> 00:30:54,701 ‫تلامس الجثث الهامدة طوال الليل ‫وتعتبر رؤيتي هكذا مزعجة؟ 481 00:30:54,826 --> 00:30:59,409 ‫وهذا بيتي اللعين، وأنت تتصرف براحة مفرطة ‫بتجوّلك هكذا في ملابسك الداخلية 482 00:30:59,534 --> 00:31:02,992 ‫تفوح منك رائحة نتنة ‫على الأقل افتح نافذة أو أشعل بخوراً 483 00:31:03,117 --> 00:31:05,139 ‫- أو ما شابه في هذا ‫المكان اللعين، يا 484 00:31:05,159 --> 00:31:07,200 ‫للهول! ‫- أريدك أن تساعدني بهذا الكيس 485 00:31:07,325 --> 00:31:09,909 ‫أنت رجل ناضج ‫عليك أن تفعل هذا بمفردك 486 00:31:09,992 --> 00:31:12,451 ‫(آل)، خضتُ يومين عصيبين 487 00:31:12,659 --> 00:31:14,075 ‫اتفقنا؟ أرجوك 488 00:31:15,451 --> 00:31:19,033 ‫يا رجل، هيا يا صاح، حري بك الانتباه ‫لن أستمر بالقيام بهذه السخافات لأجلك 489 00:31:19,159 --> 00:31:21,242 ‫تعال، يا إلهي! 490 00:31:21,617 --> 00:31:25,826 ‫يا رجل، عليك أن تكف عن ‫تناول الملفوف الصغير! 491 00:31:26,576 --> 00:31:29,617 ‫إنه طعام بني جنسنا، تعرف طبيعة الأمر 492 00:31:30,784 --> 00:31:35,325 ‫عليك تفريغ كيسك مرّتين يومياً ‫وعليك تغييره كل ثلاثة أيام 493 00:31:35,451 --> 00:31:40,492 ‫- وعليك تهوئة الكيس يا رجل ‫- ماذا تعني بهذا؟ 494 00:31:40,742 --> 00:31:44,200 ‫افتحه واسمح للغازات بالخروج يا صاح 495 00:31:44,325 --> 00:31:47,451 ‫الرائحة التي تفوح منه ‫وكأنها سلاح دمار شامل 496 00:31:47,576 --> 00:31:49,117 ‫وإنما عليك فعل ذلك 497 00:31:56,659 --> 00:31:57,659 ‫ما الخطب؟ 498 00:31:59,576 --> 00:32:01,868 ‫كنت أحاول معاشرة امرأة ما 499 00:32:02,159 --> 00:32:05,451 ‫ولكن ما عاد عضوي ينتصب كما كان يفعل 500 00:32:05,576 --> 00:32:07,617 ‫لا يمكنك ممارسة الجنس ‫طوال ثلاثة أشهر يا رجل 501 00:32:07,742 --> 00:32:09,075 ‫ماذا تفعل بحقك؟ 502 00:32:09,284 --> 00:32:11,784 ‫قد تجازف بحدوث تمزّق خطير 503 00:32:11,909 --> 00:32:13,826 ‫ثلاثة أشهر لعينة يا رجل ‫ألا يمكنك الانتظار؟ 504 00:32:13,949 --> 00:32:16,242 ‫أعلم أنك تعمل في المجال الصحي 505 00:32:16,492 --> 00:32:19,909 ‫ولكن يستحيل أن تخبرني ‫متى أو أين يمكنني إقامة علاقة 506 00:32:22,242 --> 00:32:26,451 ‫هناك سُبل أخرى لإشباع نفسك يا رجل 507 00:32:28,492 --> 00:32:32,909 ‫- التلاعب بالحلمات أو أصابع القدمين... ‫- لن أصغي إلى ما تفعله بالجثث يا رجل 508 00:32:32,992 --> 00:32:34,868 ‫أحب نسائي على قيد الحياة 509 00:32:36,367 --> 00:32:41,325 ‫يا صاح، علاقتنا وطيدة منذ أعوام يا رجل ‫منذ أن انتقلت إلى (ديترويت) في طفولتك 510 00:32:41,617 --> 00:32:45,033 ‫أنا أعرفك يا صاح ‫ما خطبك؟ ما المشكلة؟ 511 00:32:46,826 --> 00:32:49,284 ‫لا أعرف ماذا يصيبني يا رجل 512 00:32:52,909 --> 00:32:57,701 ‫أطلقتُ ثلاث رصاصات على (ميتش) ‫ولا يزال حياً يتبختر وكأنه طاووس لعين 513 00:32:57,826 --> 00:33:01,909 ‫- وهو يجذب المنافسين ‫- وأنت (لامار سايلس) الملقّب بالوحش يا رجل! 514 00:33:01,992 --> 00:33:07,949 ‫ما عليك سوى جمع كل شكوكك وانتكاساتك ‫واستغلالها لصالحك يا صاح 515 00:33:08,950 --> 00:33:11,950 ‫كُن على طبيعتك واستعد ما هو من حقك 516 00:33:15,949 --> 00:33:17,701 ‫آمل أن يحالفنا حظ أفضل اليوم 517 00:33:17,992 --> 00:33:19,950 ‫الأرجح أنه عاد لتغيير الزيت فحسب 518 00:33:20,075 --> 00:33:23,367 ‫اسمعي، الأفكار الإيجابية تجلب ‫النتائج الإيجابية اتفقنا؟ 519 00:33:26,784 --> 00:33:29,949 ‫أشك في أنّ (تيري) يحتاج إلى (بي ميكي) ‫لتغيير الزيت 520 00:33:33,909 --> 00:33:35,576 ‫حري بك إعطائي المفاتيح فحسب 521 00:33:35,950 --> 00:33:39,367 ‫- لم تفز بشيء بعد ‫- وإنما سأفعل، وحينها سنتبادل المقاعد 522 00:33:39,492 --> 00:33:42,075 ‫أنت مجنون ‫إن اعتقدتَ أنني سأستسلم بهذه السهولة 523 00:33:52,784 --> 00:33:55,868 ‫- كيف الحال يا صاح؟ ‫- أنا متفاجئ لأنك اتصلتَ بي 524 00:33:57,950 --> 00:33:58,950 ‫ها هي هنا 525 00:34:03,576 --> 00:34:08,325 ‫- كيف تبدو بنظرك؟ ‫- يبدو كل شيء جيداً 526 00:34:11,701 --> 00:34:13,784 ‫دعني أتفقد هذه مع ورق الكربون 527 00:34:14,784 --> 00:34:17,949 ‫- مَن فعل هذا لك؟ ‫- (كيو) ركّب هذه الحجرة السرية 528 00:34:22,950 --> 00:34:25,992 ‫(تي)، أنت تعرف أنّ (ميتش) ‫سيقدّر لك رعايتك لهذه العملية 529 00:34:26,117 --> 00:34:27,992 ‫نعم، آمل أن يجدي هذا نفعاً 530 00:34:29,909 --> 00:34:31,451 ‫أنت تعرف أنّ هذا سيكلّفك 531 00:34:48,451 --> 00:34:50,492 ‫هل تريد الكاتشاب مع البطاطا المقلية ‫أيها السافل؟ 532 00:34:56,909 --> 00:34:59,409 ‫ما رأيك حيال تعرّضك إلى هجوم من الخلف ‫أيها اللعين؟ 533 00:35:17,784 --> 00:35:20,409 ‫هل ظننتَ أنني سأنسى ‫أنك شهرتَ مسدساً بوجهي؟ 534 00:35:21,367 --> 00:35:25,826 ‫لا أحد يطلق النار على (لامار سايلس) ‫وينجو بفعلته أيها الحقير 535 00:35:27,159 --> 00:35:28,909 ‫أرى أنك انتهيت من تناول طعامك 536 00:35:29,826 --> 00:35:30,868 ‫هل أنت جائع؟ 537 00:35:33,033 --> 00:35:34,075 ‫كُل هذا 538 00:35:35,742 --> 00:35:37,033 ‫تريد التعاون مع (ميتش)؟ 539 00:35:37,159 --> 00:35:40,033 ‫إذاً كُل فضلاتي أيها السافل، كُلها! 540 00:35:41,742 --> 00:35:42,742 ‫نعم! 541 00:35:43,367 --> 00:35:45,784 ‫أنا الوحش أيها السافل، نعم! 542 00:36:07,784 --> 00:36:09,701 ‫أهذه المرأة ‫التي كان يتحدث معها (تيري) البارحة؟ 543 00:36:09,826 --> 00:36:12,451 ‫خلتك قلتَ إنهم لا يتعاونون مع البيض 544 00:36:19,200 --> 00:36:21,325 ‫إذاً هل نتبعها أو نتبع (تيري)؟ 545 00:36:22,117 --> 00:36:24,159 ‫يعتقد ذلك السافل أننا غبيان 546 00:36:31,325 --> 00:36:32,868 ‫تبدو وسيماً 547 00:36:35,576 --> 00:36:36,868 ‫ورائحتك زكية! 548 00:36:38,950 --> 00:36:39,950 ‫أشعر... 549 00:36:45,200 --> 00:36:47,909 ‫سأنال منها الليلة! 550 00:36:51,909 --> 00:36:53,325 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 551 00:36:59,909 --> 00:37:01,409 ‫تحاول التسلل عليّ؟ 552 00:37:07,868 --> 00:37:10,617 ‫إذاً سأبرحك ضرباً 553 00:37:23,576 --> 00:37:24,576 ‫تباً لك! 554 00:37:41,075 --> 00:37:44,367 ‫أنت غاضب لمجرد أنني أكثر وسامة منك ‫أيها السافل 555 00:38:35,367 --> 00:38:38,451 ‫أفضل تخمين لي، إنها سائقة ‫في شركة (تشارلز فلينوري) للتوصيل 556 00:38:38,576 --> 00:38:41,742 ‫ولكن هذه ليست سيارة تابعة للشركة ‫وليس معها أي ركّاب 557 00:38:41,868 --> 00:38:44,284 ‫وقد كانت لتوّها مع (تيري) و(بي ميكي) 558 00:38:44,492 --> 00:38:46,949 ‫- لربما تنقل بضاعة ما ‫- حسناً 559 00:38:47,367 --> 00:38:49,409 ‫فلنرَ إن كانت ستخشى ملاحقة سيارة شرطة لها 560 00:38:53,826 --> 00:38:56,742 ‫هذا سخيف، لا يمكنكما إيقافي جانباً ‫لأنني أسير ببطء شديد 561 00:38:56,868 --> 00:38:59,826 ‫كنتِ تعرقلين السير ‫وتهددين حياة المتنقّلين 562 00:38:59,949 --> 00:39:02,534 ‫- ما هي وجهتك الأخيرة؟ ‫- قلت لك، (لانسينغ) 563 00:39:02,659 --> 00:39:05,117 ‫- وكم يوماً تعتزمين البقاء هناك؟ ‫- يومين 564 00:39:05,451 --> 00:39:07,117 ‫- قلتِ ثلاثة قبل دقيقة ‫- عنيت يومين، اسمعي... 565 00:39:07,242 --> 00:39:09,409 ‫أحاول الذهاب لرؤية ابني ‫في جامعة (ميشيغان) الحكومية 566 00:39:09,534 --> 00:39:12,492 ‫- ماذا يوجد في السيارة أيضاً؟ ‫- وجبات خفيفة لابني في المهجع 567 00:39:12,617 --> 00:39:15,492 ‫- أيتها المحققة؟ ‫- انتظري 568 00:39:18,992 --> 00:39:20,659 ‫هل يبدو هذا مريباً بنظرك؟ 569 00:39:20,950 --> 00:39:23,949 ‫ما هي احتمالات أن تكون هذه ‫من أغراض السيارة من المصنّع؟ 570 00:39:24,033 --> 00:39:25,659 ‫هل يمكنني الاتصال به على الأقل ‫لإبلاغه بأنني سأتأخر؟ 571 00:39:25,784 --> 00:39:27,659 ‫- سيدتي، لازمي مكانك ‫- سيقلق بشأني 572 00:39:29,949 --> 00:39:32,992 ‫- ورق كربون ‫- إنه يصدّ الأشعة السينية 573 00:39:36,367 --> 00:39:38,992 ‫- ضعي يديك خلف ظهرك ‫- لا، لا، لا 574 00:39:39,451 --> 00:39:40,451 ‫أرجوك 575 00:39:40,617 --> 00:39:41,868 ‫هذه ليست لي 576 00:39:42,617 --> 00:39:43,826 ‫ليست لي 577 00:39:53,409 --> 00:39:56,325 ‫- مرحباً ‫- (تشارلز)، أنا (دينيز)، هل (تيري) موجود؟ 578 00:39:56,492 --> 00:39:57,909 ‫(دينيز)، هل كل شيء بخير؟ 579 00:39:57,992 --> 00:40:01,033 ‫لا، أنا في مشكلة، أريد مكالمة (تيري) ‫أرجوك 580 00:40:03,451 --> 00:40:06,409 ‫- مرحباً؟ ‫- وجدوا ما وضعتَه في سيارتي 581 00:40:06,534 --> 00:40:08,367 ‫- مَن؟ ‫- محقق يُدعى (براينت) 582 00:40:08,492 --> 00:40:11,117 ‫عليك أن تأتي إلى هنا وأن تخبرهم ‫بأنني لم أكن أعرف ما كان بحوزتي 583 00:40:11,242 --> 00:40:12,325 ‫- (تيري)... ‫- اسمعي يا (دينيز) 584 00:40:12,451 --> 00:40:14,742 ‫- لا تقولي شيئاً حتى يصل محاميك ‫- (تيري)... 585 00:40:16,992 --> 00:40:18,868 ‫- هل (دينيز) في السجن؟ ‫- أبي، عليّ الذهاب 586 00:40:18,950 --> 00:40:20,242 ‫لا، لا، لمَ طلبتك أنت وليس أنا؟ 587 00:40:20,367 --> 00:40:22,409 ‫- أبي، عليّ الذهاب ‫- لا، لا، لا تنادِني بأبي 588 00:40:22,950 --> 00:40:25,325 ‫- لمَ (دينيز) في السجن؟ ‫- (تشارلز)، أنت تؤذيه 589 00:40:25,451 --> 00:40:27,242 ‫- ماذا فعلتَ يا (تيري)؟ ‫- أفلته يا (تشارلز) 590 00:40:27,367 --> 00:40:28,534 ‫أبي، كنت أحاول إنقاذ (ميتش) 591 00:40:31,451 --> 00:40:33,534 ‫لقد دمّرتَ لتوّك حياة تلك المرأة ‫وعملنا الجديد 592 00:40:33,659 --> 00:40:36,826 ‫ما كنت أفعله في الشارع ‫هو ما أمّن لنا هذه الشركة في المقام الأول 593 00:40:38,784 --> 00:40:41,409 ‫لم يكذب (ميتش) يوماً حيال طبيعته 594 00:40:41,534 --> 00:40:44,242 ‫أما أنت فتظاهرتَ بأنك أذكى مما أنت عليه 595 00:40:44,451 --> 00:40:46,909 ‫أظن أنك لستَ بهذا الذكاء إطلاقاً 596 00:40:49,492 --> 00:40:52,784 ‫قلتُ لك أن تقصد (بات) ‫ومع ذلك تسللتَ بدون علمي إلى (بوم) 597 00:40:52,909 --> 00:40:54,701 ‫تعلم أنّ (بات) لا يرضى التعامل معي 598 00:40:54,826 --> 00:40:57,949 ‫وسمعتُ أنّ ذلك السافل قد تراجع ‫لذا توليت الأمور بنفسي 599 00:40:58,492 --> 00:41:00,535 ‫والآن، البضاعة التي ‫أحضرتها قد صودرَت واعتقل 600 00:41:00,555 --> 00:41:02,617 ‫(براينت) المرأة البيضاء ‫التي تتعامل معها 601 00:41:02,742 --> 00:41:05,868 ‫لديها ابن، لذا أشك في أن تقبل التُهم بحقها 602 00:41:06,284 --> 00:41:09,992 ‫عجباً! ‫أنت أغبى رجل رأيته في حياتي 603 00:41:10,117 --> 00:41:13,451 ‫(ديميتريوس)، لا تقف هنا ببرودة ‫وتتعامل معي وكأنك لم ترتكب أي خطأ قط 604 00:41:13,576 --> 00:41:14,576 ‫خطأ؟ 605 00:41:14,909 --> 00:41:17,117 ‫هذا إخفاق لعين 606 00:41:17,242 --> 00:41:21,617 ‫هذه مخالفة لكل القواعد التي وضعناها يوماً ‫ولا أرى أي مخرج من هذه الورطة 607 00:41:25,242 --> 00:41:26,242 ‫أتعلم؟ 608 00:41:27,534 --> 00:41:28,909 ‫قد نضطر إلى الهرب 609 00:41:29,284 --> 00:41:30,742 ‫لستُ أمازحك الآن 610 00:41:30,868 --> 00:41:35,451 ‫علينا الجلوس والاستراحة ‫وترك الأمور حتى تهدأ 611 00:41:35,576 --> 00:41:37,492 ‫أنت تتحدث بدون دراية الآن 612 00:41:37,617 --> 00:41:40,868 ‫(تي)، لم يعد لدينا أي بضاعة أو مال 613 00:41:40,992 --> 00:41:45,117 ‫والآن، عاد (لامار) لمطاردتنا ‫واعتقل (براينت) مساعِدتك البيضاء 614 00:41:45,242 --> 00:41:48,784 ‫وهي على وشك الإقرار بذنبها ‫لذا يوشكون على اعتقالك في أي لحظة الآن 615 00:41:48,909 --> 00:41:50,701 ‫علينا الخروج من هنا بأقصى سرعة ممكنة 616 00:41:50,826 --> 00:41:53,784 ‫- أين سنذهب بحقك يا (ميتش)؟ ‫- إلى أبعد مكان عن هنا 617 00:41:53,909 --> 00:41:55,992 ‫(ميتش)، لم ندبّر للعيش في أي مكان آخر 618 00:41:56,117 --> 00:41:58,868 ‫ماذا سنفعل؟ هل سننطلق في سبيلنا ‫ونظل هاربين؟ 619 00:41:58,950 --> 00:42:03,325 ‫ربما علينا الذهاب إلى (أتلانتا) والتعامل ‫مع (إيرل)، صديق (كي 9) أو (تود واشنطن) 620 00:42:03,451 --> 00:42:05,451 ‫حتى أنني سبق أن سمعتُ أنهم ‫يقومون بعملياتهم الخاصة هناك 621 00:42:05,576 --> 00:42:07,701 ‫نعم، وماذا يُفترض بي ‫أن أفعل حيال الكلية؟ 622 00:42:07,826 --> 00:42:10,451 ‫تباً للكلية! ‫علينا أن نقلق حيال سلامتنا أولاً 623 00:42:10,576 --> 00:42:12,200 ‫علينا الرحيل من هنا الآن! 624 00:42:14,701 --> 00:42:17,701 ‫حسناً، لا بأس ‫ولكن عليّ القيام بشيء أولاً 625 00:42:18,075 --> 00:42:20,868 ‫يا أخي، لن تبارح مكانك ‫ما زالت هناك أمور علينا إتمامها 626 00:42:20,950 --> 00:42:23,242 ‫لن أبارح مكاني حتى القيام به 627 00:42:23,534 --> 00:42:26,534 ‫- سأعود حالاً ‫- هذه هي الترهات التي أعنيها 628 00:42:26,659 --> 00:42:29,284 ‫- نعم، لا يهم، سأراك بعد قليل ‫- سافل غبي! 629 00:42:30,659 --> 00:42:32,701 ‫- "شكراً على تعاملكم معنا" ‫- إلى اللقاء غداً 630 00:42:32,826 --> 00:42:34,242 ‫- المعذرة ‫- مهلك! 631 00:42:34,409 --> 00:42:36,451 ‫- مهلاً - لا يا رجل، أيمكنني ‫مخاطبة (ماركيشا تايلور)؟ 632 00:42:36,576 --> 00:42:38,492 ‫- آسف يا سيدي، ولكننا بصدد الإغلاق ‫- ولكنها ماثلة هناك 633 00:42:38,617 --> 00:42:40,033 ‫- يا صاح... ‫- (مايك)، (مايك)، لا بأس، يمكنك إدخاله 634 00:42:40,159 --> 00:42:41,826 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- كل شيء بخير يا (مايك) 635 00:42:41,949 --> 00:42:43,492 ‫- حسناً، طابت ليلتك ‫- طابت ليلتك 636 00:42:44,200 --> 00:42:45,284 ‫(تيري)، لقد تحدثنا عن هذا 637 00:42:45,409 --> 00:42:47,785 ‫- لا يمكنك القدوم إلى ‫مقر عملي باستمرار هكذا 638 00:42:47,805 --> 00:42:50,200 ‫- أعلم، وأنا آسف ولكنني ‫سأغادر المدينة لفترة 639 00:42:50,325 --> 00:42:52,784 ‫- لا أعلم متى سأعود ‫- عمّ تتحدث؟ 640 00:42:52,909 --> 00:42:54,742 ‫تمت مصادرة البضاعة ‫التي أعطاني إياها (بوم) 641 00:42:54,868 --> 00:42:57,409 ‫وسأتلقى كل لوم الشرطة على ذلك ‫لذا عليّ الاختفاء لفترة 642 00:42:57,534 --> 00:42:58,909 ‫ماذا؟ متى؟ 643 00:42:59,033 --> 00:43:00,325 ‫- الآن ‫- الآن؟ 644 00:43:00,451 --> 00:43:03,617 ‫السبب الوحيد لمجيئي إلى هنا ‫هو لأنني... 645 00:43:04,701 --> 00:43:06,742 ‫لم أستطع الرحيل بدون رؤيتك أولاً 646 00:43:12,534 --> 00:43:13,534 ‫تعال إلى هنا 647 00:43:15,659 --> 00:43:17,117 ‫"تأخّر الوقت" 648 00:43:17,950 --> 00:43:20,742 ‫"لمَ لا تزالين هنا يا فتاة؟" 649 00:43:20,868 --> 00:43:23,409 ‫"هل حسمتِ أمرك؟" 650 00:43:23,534 --> 00:43:27,284 ‫"هل تريدين ممارسة الحب الليلة؟" 651 00:43:28,284 --> 00:43:30,492 ‫"أريدك أن تمسكي بي" 652 00:43:30,868 --> 00:43:34,033 ‫- أنتِ جميلة جداً ‫- "أريدك أن تكوني حقيقية يا فتاة" 653 00:43:34,159 --> 00:43:37,868 ‫"أرجوك، الليلة" 654 00:43:40,950 --> 00:43:43,284 ‫"لا أريدك أن ترحلي" 655 00:43:43,451 --> 00:43:49,367 ‫"لأنني لا أريد البقاء وحدي ‫لا، ليس الليلة" 656 00:43:49,868 --> 00:43:52,409 ‫- "يا عزيزتي، ليس الليلة" ‫- اخلعي هذه 657 00:43:53,826 --> 00:43:54,826 ‫هنا تماماً 658 00:43:55,200 --> 00:43:56,367 ‫- هنا تماماً ‫- "أنت خائفة جداً" 659 00:43:56,492 --> 00:43:59,409 ‫"إذ يمكنني الشعور بنبض قلبك" 660 00:43:59,617 --> 00:44:03,701 ‫"إنه ينبض بسرعة كبيرة" 661 00:44:03,826 --> 00:44:06,742 ‫- آمل ألا يكون أحد قد سمعنا ‫- حينها، سأطرَد حقاً 662 00:44:06,868 --> 00:44:09,492 ‫ولكن لا، لقد غادر الجميع ‫بعد ذهاب مديري إلى منزله 663 00:44:09,949 --> 00:44:14,200 ‫أتمنى لو كان بوسعي البقاء هنا إلى الأبد ‫وفعل هذا مراراً وتكراراً 664 00:44:14,950 --> 00:44:20,242 ‫حين تُخرِج نفسك من أي كانت ورطتك الحالية ‫عليك أن تقرر ماذا تريد 665 00:44:25,868 --> 00:44:27,701 ‫هيا بنا يا (ميتش) 666 00:44:31,992 --> 00:44:33,950 ‫أحبك، اتفقنا؟ عليّ الذهاب 667 00:44:35,701 --> 00:44:36,949 ‫والدك يحبك، اتفقنا؟ 668 00:44:37,909 --> 00:44:41,909 ‫- ألستِ مسرورة لأنني سأكفّ عن إزعاجك ‫- لا، تعريض حياتك إلى الخطر لا يسرّني 669 00:44:42,117 --> 00:44:45,075 ‫- أريد أن تكبر ابنتنا بوجود أبيها ‫- ستفعل يا عزيزتي، أعِدك 670 00:44:45,200 --> 00:44:46,617 ‫ما هي خطتك يا (ميتش)؟ 671 00:44:47,949 --> 00:44:50,659 ‫خطتي هي أن أشتري لك ولـ(نيني) قصراً كبيراً 672 00:44:57,492 --> 00:44:59,534 ‫يا للهول! ماذا تعني بأنك راحل؟ ‫وصلتُ إلى هنا للتو 673 00:44:59,659 --> 00:45:01,826 ‫بعتُ بعض المجوهرات في متجر الرهون ‫لتغطية مصاريفك أنت و(جونيور) 674 00:45:01,949 --> 00:45:03,784 ‫كنت أعلم أنه ما كان يجدر بي العودة! 675 00:45:04,534 --> 00:45:06,451 ‫- أنا خائفة! ‫- سترينني عما قريب، أعدك، اتفقنا؟ 676 00:45:06,576 --> 00:45:10,949 ‫- (هوب) و(رولاند) يراقبان المنزل ‫- لا أحد سيدخل إلى منزلي اللعين، اتفقنا؟ 677 00:45:11,117 --> 00:45:13,409 ‫- ماذا يجري؟ ‫- أمي، ليس الآن، علينا الذهاب 678 00:45:13,534 --> 00:45:15,784 ‫- إلى أين ستذهبان؟ أستحق أن أعرف ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، اسمعا 679 00:45:15,909 --> 00:45:19,200 ‫أعلم أنّ المرء يعطي أولاده كل ما لديه ‫وهذا كل ما تبقى في حوزتي 680 00:45:19,325 --> 00:45:20,950 ‫خذه وتذكر ما قلته لك 681 00:45:21,075 --> 00:45:24,534 ‫- حري بكما التعاضد معاً مهما حدث ‫- نعم يا سيدي، تعال 682 00:45:25,742 --> 00:45:28,659 ‫- أحبكما! ‫- ونحن نحبك أيضاً يا أمي 683 00:45:38,200 --> 00:45:40,576 ‫- هل تعتقد أنها ستتحدث؟ ‫- نعم 684 00:45:41,033 --> 00:45:42,868 ‫ستتكلم بدون توقف 685 00:45:42,950 --> 00:45:47,534 ‫لأنها لا تمتهن هذا المجال وَلديها ابن ‫ولا تدين بالولاء لآل (فلينوري) 686 00:45:47,868 --> 00:45:50,950 ‫- إذاً ما الذي ننتظره؟ ‫- سننتظر فحسب، أتفهمينني؟ 687 00:45:51,075 --> 00:45:55,242 ‫دعيها تتعذب وتفكر في ما فعلته ‫وكيف سيؤثّر هذا على بقية حياتها 688 00:45:55,367 --> 00:45:58,950 ‫وبعدها ندخل إليها ‫وندفعها إلى حافة الانهيار 689 00:45:59,075 --> 00:46:00,492 ‫حسناً، سأشرع بتحضير المعاملات 690 00:46:02,409 --> 00:46:04,701 ‫المفاتيح، لقد فزتُ بالرهان 691 00:46:05,159 --> 00:46:08,409 ‫لذا غداً، سأعود إلى مقعد السائق 692 00:46:08,534 --> 00:46:11,701 ‫طالما أنك لا تدخن 693 00:46:12,033 --> 00:46:15,992 ‫وعليك أن تبقي كلتا يديك على المقود... ‫أيها الحقير 694 00:46:17,742 --> 00:46:18,742 ‫شكراً لك 695 00:46:23,242 --> 00:46:27,117 ‫"استغللتُ الحب الذي مارسناه" 696 00:46:27,701 --> 00:46:31,075 ‫"ظناً مني أنك ستكونين دوماً هنا" 697 00:46:31,200 --> 00:46:33,284 ‫مهلاً يا صديقي، أنت تعرف القوانين 698 00:46:33,409 --> 00:46:35,909 ‫مَن يقود السيارة ‫يختار الأغاني التي يريد سماعها بنفسه 699 00:46:35,992 --> 00:46:38,949 ‫لا أريد سماع هذه الترهات الهادئة ‫الآن يا صاح بل أحاول كسب الحيوية 700 00:46:39,033 --> 00:46:41,325 ‫لمَ تريد كسب الحيوية يا رجل؟ ‫علينا قيادة السيارة لقرابة 10 ساعات 701 00:46:41,451 --> 00:46:43,075 ‫علينا الاستراحة والاسترخاء 702 00:46:43,367 --> 00:46:45,159 ‫لا أعلم كيف تملك كل هذه الطاقة بأي حال 703 00:46:45,492 --> 00:46:46,617 ‫عليك الاستراحة 704 00:46:49,659 --> 00:46:51,659 ‫آسف يا رجل، لا يمكنني احتمالها 705 00:46:51,784 --> 00:46:53,284 ‫لا يمكنني الإصغاء إلى هذه الترهات السخيفة 706 00:46:53,409 --> 00:46:56,659 ‫اسمع، بحلول وقت وصولنا إلى (توليدو) ‫يمكنك تغيير الأغاني إلى أي ما تريده 707 00:46:56,784 --> 00:46:58,659 ‫عليّ سماع أغاني العصابات الآن 708 00:46:58,784 --> 00:47:01,159 ‫كاد أن ينفد الوقود ‫سأتوقف عند محطة الوقود هذه 709 00:47:03,159 --> 00:47:04,451 ‫- تباً! ‫- ما هذا بحق السماء؟ 710 00:47:05,949 --> 00:47:07,200 ‫كيف وصل هذا السافل إلى هنا؟ 711 00:47:15,451 --> 00:47:16,949 ‫ماذا تفعل بحقك؟ 712 00:47:22,117 --> 00:47:24,242 ‫هذا السافل يحاول قلب سيارتنا 713 00:47:25,492 --> 00:47:26,534 ‫كيف ستتخلّص منه؟ 714 00:47:26,659 --> 00:47:28,242 ‫سأتولى الأمر، سأتولاه، سأتولاه 715 00:47:35,992 --> 00:47:36,992 ‫السافل! 716 00:47:37,159 --> 00:47:39,367 ‫- تباً لك! ‫- تباً لك أيها اللعين! 717 00:47:39,534 --> 00:47:40,534 ‫اللعنة! 718 00:47:40,742 --> 00:47:42,200 ‫"مباشرةً إلى الشمال، يميناً إلى الجنوب" 719 00:47:47,576 --> 00:47:49,826 ‫الكل يريد أن يكون اللاعب الأكثر قيمةً 720 00:47:49,949 --> 00:47:52,159 ‫ولكن هذا لا يعني أن يفوز في كل مباراة 721 00:47:52,284 --> 00:47:56,033 ‫أحياناً، تكمن الرجولة في مجرد الصمود ‫للمواجهة في يوم آخر 722 00:48:00,381 --> 00:48:04,381 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary ||| 79819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.