All language subtitles for All American - 06x02 - Public Service Announcement.1080p-ELEANOR.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,108 --> 00:00:05,796 Tu sais, mon papa disait qu'il fallait 2 00:00:05,839 --> 00:00:07,904 parler aux bébés comme s'ils étaient des adultes. 3 00:00:07,947 --> 00:00:10,834 Oui, tu devrais. 4 00:00:10,845 --> 00:00:13,037 Maintenant, essayons ça. Où je suis allé ? 5 00:00:13,151 --> 00:00:16,169 Me voilà. Coucou. 6 00:00:16,239 --> 00:00:18,153 Très bien, mon enfant. C'est l'heure d'aller au lit. 7 00:00:18,241 --> 00:00:19,999 Qu'est-ce que tu en dis ? 8 00:00:20,060 --> 00:00:21,491 On dit à tes parents que tu devrais jouer 9 00:00:21,519 --> 00:00:22,716 un peu plus longtemps ? 10 00:00:22,786 --> 00:00:25,837 Personne n'est au-dessus du planning tout-puissant, 11 00:00:25,949 --> 00:00:27,405 même pas l'oncle J. 12 00:00:27,426 --> 00:00:29,041 Vous êtes vraiment en train de tuer 13 00:00:29,055 --> 00:00:31,161 - l'éducation des enfants. - Ça aide d'avoir de l'aide. 14 00:00:31,280 --> 00:00:34,093 Oui, comme son oncle préféré... Jordan. 15 00:00:34,114 --> 00:00:37,010 - Pour info, AJ a aussi des tantes. - Oui. 16 00:00:37,024 --> 00:00:38,893 Et c'est quand la dernière fois que tu as changé une couche ? 17 00:00:38,956 --> 00:00:40,432 - Peu importe. - Bien, bien, bien. 18 00:00:40,473 --> 00:00:42,279 C'est pour ça qu'AJ et moi, on s'entend comme larrons en foire. 19 00:00:42,307 --> 00:00:44,496 Je m'en moque de la couche, et lui, 20 00:00:44,531 --> 00:00:45,916 il se moque des lieux de mariage. 21 00:00:46,049 --> 00:00:48,624 Donc c'est comme... et en plus, c'est le seul qui va 22 00:00:48,666 --> 00:00:51,997 regarder les visites virtuelles avec moi, mais c'est... c'est... 23 00:00:52,088 --> 00:00:53,845 Attends, tu regardes déjà les sites ? 24 00:00:53,887 --> 00:00:55,939 Le mariage est dans deux ans. 25 00:00:55,953 --> 00:00:58,982 Jordan cherche des lieux, des groupes, d'accord ? 26 00:00:58,996 --> 00:01:00,049 Il menace de se faire un Pinterest. 27 00:01:00,100 --> 00:01:01,919 Je parie qu'il en a déjà un. 28 00:01:01,969 --> 00:01:03,716 OK, mon pote. Dis bonne nuit. 29 00:01:03,772 --> 00:01:06,772 Bonne nuit, tout le monde. 30 00:01:07,024 --> 00:01:08,693 Allez, on y va. 31 00:01:08,782 --> 00:01:10,456 Très bien. Je crois que je vais y aller aussi. 32 00:01:10,713 --> 00:01:11,833 Je viens avec toi. 33 00:01:12,219 --> 00:01:13,585 Non, c'est bon. Tu n'es pas obligée. 34 00:01:13,658 --> 00:01:15,987 Je sais, mais Laura travaille tard ce soir, 35 00:01:16,009 --> 00:01:17,621 et Olivia et Layla restent ici, 36 00:01:17,655 --> 00:01:19,855 alors je me suis dit que tu pourrais profiter de la compagnie. 37 00:01:20,337 --> 00:01:22,033 OK, ce sera super. 38 00:01:22,050 --> 00:01:24,160 - Très bien. À plus tard. - Salut. 39 00:01:24,216 --> 00:01:25,397 Parler lieu de mariage. 40 00:01:25,828 --> 00:01:27,447 Rappelle-moi d'utiliser ça la prochaine fois que je voudrai arrêter 41 00:01:27,463 --> 00:01:29,143 une fête plus tôt que prévu. 42 00:01:31,909 --> 00:01:33,997 Je vais les emmener à l'intérieur, 43 00:01:34,025 --> 00:01:37,859 et vous pourrez vous détendre. 44 00:01:38,061 --> 00:01:41,357 Vous nous avez accueilli, 45 00:01:41,374 --> 00:01:43,154 alors je... Je vais... Je vais nettoyer. 46 00:01:43,177 --> 00:01:44,177 Non, je m'en occupe. 47 00:01:44,195 --> 00:01:45,550 Non, c'est moi. C'est moi. 48 00:01:45,617 --> 00:01:48,242 Je m'en occupe. Je m'en occupe. 49 00:01:48,387 --> 00:01:49,944 C'était bizarre. 50 00:01:52,075 --> 00:01:53,318 Qu'est-ce que tu cherches, bébé ? 51 00:01:54,018 --> 00:01:56,094 J'ai encore oublié mon chargeur. 52 00:01:56,122 --> 00:01:57,605 On devrait en laisser un ici. 53 00:01:57,644 --> 00:01:59,844 J'ai une meilleure solution. 54 00:01:59,870 --> 00:02:01,955 Tu pourrais simplement emménager. 55 00:02:01,977 --> 00:02:04,014 OK. Et si on trouvait une solution pour ce soir ? 56 00:02:04,031 --> 00:02:06,444 Une solution pour ce soir. Qu'est-ce que tu en dis ? 57 00:02:07,194 --> 00:02:08,951 Merci. 58 00:02:10,580 --> 00:02:11,738 Tu dois quand même l'admettre, 59 00:02:11,783 --> 00:02:13,177 ce serait plutôt génial si on vivait ensemble. 60 00:02:13,194 --> 00:02:14,935 Tous les soirs comme ce soir. 61 00:02:17,039 --> 00:02:18,931 C'est romantique, oui, 62 00:02:18,954 --> 00:02:21,327 mais je pense qu'il y a déjà assez de monde dans cette maison. 63 00:02:21,355 --> 00:02:25,032 Écoute, AJ va se calmer dans 5 minutes max. 64 00:02:26,572 --> 00:02:29,316 Cela fait plus d'une heure. 65 00:02:29,892 --> 00:02:32,025 Mais qu'est-ce que tu vas faire ? 66 00:02:32,064 --> 00:02:33,486 Des sourires. Cache-cache. 67 00:02:33,542 --> 00:02:36,453 Oh, vous devriez parler des lieux de mariage. 68 00:02:36,974 --> 00:02:38,479 Laisse-moi essayer l'autre biberon. 69 00:02:38,547 --> 00:02:40,903 Qu'est-ce que vous faites ? 70 00:02:41,289 --> 00:02:42,835 - J'aide. - Désolée. 71 00:02:43,079 --> 00:02:46,092 Oh, mon Dieu. Désolé, les gars. 72 00:02:46,305 --> 00:02:47,565 Ce biberon ne fonctionne pas. 73 00:02:47,588 --> 00:02:48,713 Je vais voir s'il veut bien s'endormir dans la voiture. 74 00:02:48,763 --> 00:02:50,521 - OK. Oui. - Bonne idée. 75 00:02:50,649 --> 00:02:52,374 La voiture est bien. Bonne idée. Bonne chance. 76 00:02:52,957 --> 00:02:55,039 - Tu t'y remets ? - Oui. 77 00:02:55,419 --> 00:02:57,631 Alors... quand est-ce que j'emménage ? 78 00:03:03,809 --> 00:03:05,681 OK, donc à propos d'hier soir. 79 00:03:07,211 --> 00:03:09,424 Bon, d'accord. J'ai un peu paniquée 80 00:03:09,481 --> 00:03:10,824 quand tu as voulu m'accorder un peu de temps avec Jordan. 81 00:03:10,850 --> 00:03:12,319 Un peu ? 82 00:03:13,281 --> 00:03:14,724 D'accord. Beaucoup. 83 00:03:14,995 --> 00:03:18,594 Mais raconter des histoires sur mon père, c'est une chose. 84 00:03:18,664 --> 00:03:20,255 Qu'il soit d'accord avec moi 85 00:03:20,290 --> 00:03:22,923 pour écrire la biographie de notre père, c'est autre chose. 86 00:03:22,958 --> 00:03:24,270 Tu remets toujours ça à plus tard, 87 00:03:24,277 --> 00:03:25,585 lui et ta mère vont découvrir 88 00:03:25,606 --> 00:03:27,293 ton nouveau livre sur "Oprah". 89 00:03:28,189 --> 00:03:29,455 Je sais. 90 00:03:30,085 --> 00:03:32,682 OK. Le plan est de le dire à Jordan aujourd'hui, 91 00:03:33,031 --> 00:03:35,165 et avec un peu de chance, si ça se passe bien, 92 00:03:35,242 --> 00:03:37,153 peut-être qu'il m'aidera 93 00:03:37,272 --> 00:03:39,315 à trouver la meilleure façon d'en parler à maman. 94 00:03:39,406 --> 00:03:41,701 Bien. Et écoute, je sais que tu es inquiète, 95 00:03:41,785 --> 00:03:43,590 mais une fois qu'ils auront compris pourquoi tu veux écrire 96 00:03:43,611 --> 00:03:45,151 la biographie de ton père et ce qu'elle représente pour toi... 97 00:03:45,186 --> 00:03:47,390 Joyeux vendredi, GAU ! 98 00:03:47,418 --> 00:03:50,902 Et bonne chance à Spencer James et aux Condors 99 00:03:50,940 --> 00:03:52,750 pour leur premier match demain 100 00:03:52,785 --> 00:03:55,311 contre les Jaguars de Hedlund State ! 101 00:03:55,339 --> 00:03:57,662 Spencer James et les Condors. 102 00:03:57,885 --> 00:04:00,061 Qu'en dis le reste de l'équipe du fait de chanter en chœurs ? 103 00:04:00,096 --> 00:04:02,321 J'aimerais que ce soit la première fois que j'entends cette blague. 104 00:04:02,657 --> 00:04:03,979 Allez. 105 00:04:04,539 --> 00:04:06,512 C'est passionnant. Tu as des fans. 106 00:04:06,912 --> 00:04:08,605 Il n'y a pas que les annonces sur le campus. 107 00:04:08,633 --> 00:04:11,551 Tout les médias sont là "Spencer James et... " 108 00:04:11,666 --> 00:04:13,426 Ça va être une grosse distraction pour l'équipe. 109 00:04:13,496 --> 00:04:15,987 Vous avez été la Cendrillon de votre année de pénalité. 110 00:04:16,106 --> 00:04:18,219 - C'est une nouvelle. - Ils devraient poser des questions. 111 00:04:18,282 --> 00:04:20,024 Tout ce dont les journalistes veulent parler avec moi 112 00:04:20,066 --> 00:04:22,264 et toute l'équipe, ce sont mes chances de gagner le Heisman, 113 00:04:22,285 --> 00:04:23,811 ou si je me déclare pour la sélection. 114 00:04:23,845 --> 00:04:25,455 Tu sais, un gars de ma classe de journalisme 115 00:04:25,472 --> 00:04:26,988 m'a demandé si tu allais entrer dans la NFL l'année prochaine. 116 00:04:27,002 --> 00:04:29,185 - Qu'est-ce que tu lui as dit ? - D'arrêter de m'embêter. 117 00:04:30,769 --> 00:04:32,187 Je devrais peut-être essayer. 118 00:04:32,642 --> 00:04:35,762 L'entraînement est à nouveau ouvert aux médias aujourd'hui. 119 00:04:35,804 --> 00:04:37,155 Ça ne peut pas être si horrible que ça. 120 00:04:37,190 --> 00:04:38,919 Oh, Spence. 121 00:04:39,128 --> 00:04:40,828 Tu vois ton fan club ? Tu es prêt ? 122 00:04:40,849 --> 00:04:43,108 - Frère, j'en ai assez. - Pareil C'est toujours la même, 123 00:04:43,143 --> 00:04:45,050 "Comment c'est de jouer avec le grand Spencer James ?" 124 00:04:45,075 --> 00:04:46,744 "Comment a-t-il fait de toi une meilleure personne ?" 125 00:04:46,779 --> 00:04:48,682 "Est-ce qu'il saute vraiment par-dessus les montagnes ?" 126 00:04:48,710 --> 00:04:50,340 "Est-ce qu'il t'a sauvé la vie ?" Désolé. Désolé. 127 00:04:50,375 --> 00:04:52,236 "Combien de fois a-t-il sauvé ta vie aujourd'hui ?" 128 00:04:52,248 --> 00:04:53,440 Au moins 3 fois. 129 00:04:53,458 --> 00:04:54,538 Vous vous croyez drôles. 130 00:04:54,573 --> 00:04:56,679 - On a nos moments de gloire. - Peut-être que si vous 131 00:04:56,705 --> 00:04:58,192 donniez à ces journalistes quelque chose de nouveau à raconter, 132 00:04:58,218 --> 00:05:00,023 ils pourraient vous poser de nouvelles questions. 133 00:05:00,065 --> 00:05:02,263 Lançons quelque chose tout de suite, alors, les gars. 134 00:05:02,300 --> 00:05:04,509 - Condor spécial en un contre un. - Vous êtes prêts ? 135 00:05:04,600 --> 00:05:06,749 Vérifiez PSA. Vérifiez PSA. 136 00:05:14,998 --> 00:05:16,684 Tu vas nous attirer des ennuis, mon garçon. 137 00:05:18,645 --> 00:05:20,360 Je crois qu'y a confusion, coach. 138 00:05:20,507 --> 00:05:22,676 Ce n'est pas une confusion. Ils sont en train de se montrer. 139 00:05:45,205 --> 00:05:46,611 Galvez, Baker, 140 00:05:46,681 --> 00:05:48,745 comment le leadership de Spencer a-t-il aidé votre jeu ? 141 00:05:48,822 --> 00:05:50,557 Beaucoup. 142 00:05:50,592 --> 00:05:52,964 - Est-ce ta dernière année à GAU ? - Je n'ai pas encore décidé. 143 00:05:52,968 --> 00:05:54,708 Que penses-tu du fait que Vegas te projette 144 00:05:54,769 --> 00:05:56,317 - parmi les cinq premiers ? - Je ne joue pas. 145 00:05:56,326 --> 00:05:58,958 Qu'est-ce que Mac McClelland va apporter à cette équipe d'entraîneurs ? 146 00:05:58,959 --> 00:06:00,459 Mac est un analyste offensif. 147 00:06:00,500 --> 00:06:01,837 Il est là pour nous aider à gagner des matchs. 148 00:06:01,860 --> 00:06:04,013 Mac dirigeait l'attaque à Hummel State. 149 00:06:04,055 --> 00:06:06,560 Voici GAU. C'est moi qui dirige l'attaque ici. 150 00:06:06,784 --> 00:06:09,513 Aidez-moi à comprendre pourquoi un jeune coordinateur offensif 151 00:06:09,562 --> 00:06:12,787 a accepté une rétrogradation pour rejoindre votre équipe en tant qu'analyste. 152 00:06:12,871 --> 00:06:14,414 Pour nous aider à gagner des matchs. 153 00:06:14,607 --> 00:06:16,300 Mac, pouvez-vous développer ? 154 00:06:17,292 --> 00:06:18,994 Je suis là pour aider à gagner des matchs. 155 00:06:19,064 --> 00:06:21,282 On a des questions sur le jeu proprement dit ? 156 00:06:21,337 --> 00:06:23,389 L'entraîneur principal des Jaguars aurait déclaré 157 00:06:23,410 --> 00:06:25,712 qu'il "fera taire Spencer James 158 00:06:25,761 --> 00:06:28,664 et exposera les soi-disant Condors de Cendrillon 159 00:06:28,685 --> 00:06:31,736 pour ce qu'ils sont vraiment... une bande de citrouilles." Un commentaire ? 160 00:06:31,743 --> 00:06:33,527 Écoutez, la saison dernière a été un succès pour l'équipe. 161 00:06:33,558 --> 00:06:35,179 Cette saison ne sera pas différente. 162 00:06:35,477 --> 00:06:37,520 Question suivante. 163 00:06:44,079 --> 00:06:45,290 Baker. 164 00:06:45,688 --> 00:06:47,238 - Tu as une seconde ? - Oui. 165 00:06:47,322 --> 00:06:49,073 Je voulais juste me présenter. 166 00:06:49,157 --> 00:06:51,223 Mac McClelland. Je sais. 167 00:06:51,242 --> 00:06:52,783 Je me souviens t'avoir regardé au Rose Bowl. 168 00:06:52,993 --> 00:06:54,497 J'ai regardé ta vidéo, 169 00:06:54,498 --> 00:06:56,344 et je voulais juste te dire que je suis un fan. 170 00:06:56,379 --> 00:06:58,219 - Ah oui ? Quels jeux ? - Tous. 171 00:06:58,249 --> 00:07:01,024 - D'ici à Beverly, en tout cas. - Ça fait beaucoup de vidéos. 172 00:07:02,572 --> 00:07:04,960 Quand un joueur m'impressionne, je continue à le regarder. 173 00:07:05,006 --> 00:07:06,718 Et plus je regardais, plus ça m'impressionnait. 174 00:07:06,746 --> 00:07:08,968 Je me suis dit que tu méritais plus d'attention. 175 00:07:09,052 --> 00:07:10,993 Quand tu as un grand receveur comme Spencer, 176 00:07:11,021 --> 00:07:12,596 ça rend le travail du QB beaucoup plus facile. 177 00:07:12,618 --> 00:07:13,917 - Tu vois. - Oui. 178 00:07:14,169 --> 00:07:15,619 Je sais aussi que tu n'as pas à t'inquiéter 179 00:07:15,641 --> 00:07:17,196 de donner trop de crédit à l'un ou l'autre. 180 00:07:17,462 --> 00:07:19,840 Les bons savent comment se débrouiller tout seul. 181 00:07:19,979 --> 00:07:22,148 D'ailleurs, qui sait s'il sera encore là la saison prochaine ? 182 00:07:24,738 --> 00:07:27,216 Assure-toi simplement que tu veilles aux intérêts de l'équipe. 183 00:07:33,394 --> 00:07:35,500 - Les journalistes sont partis ? - Oui. Enfin. 184 00:07:36,162 --> 00:07:38,389 Je ne sais plus comment dire que c'est un sport d'équipe. 185 00:07:38,414 --> 00:07:40,209 Toute cette histoire est une vraie plaie. 186 00:07:40,250 --> 00:07:43,035 Alors arrêtons le cirque, Coach. 187 00:07:43,086 --> 00:07:45,540 Retournons aux entraînements privés. 188 00:07:45,547 --> 00:07:47,297 Il ne s'agit pas seulement de ce que tu veux, Spencer. 189 00:07:47,311 --> 00:07:49,367 Je m'inquiète pour l'équipe, Coach. 190 00:07:50,388 --> 00:07:52,411 Pas moi. Vous ne pensez pas que se faire appeler 191 00:07:52,432 --> 00:07:53,768 citrouilles va les affecter ? 192 00:07:53,796 --> 00:07:55,932 Je m'attends à ce que mon équipe noie le bruit, 193 00:07:56,015 --> 00:07:59,911 comme toi, parce que ce programme a besoin de ce cirque. 194 00:08:00,186 --> 00:08:01,856 Cette année, il ne s'agit pas seulement de 195 00:08:01,877 --> 00:08:03,314 gagner le championnat national. 196 00:08:03,452 --> 00:08:05,316 Il s'agit de faire taire les sceptiques. 197 00:08:05,400 --> 00:08:08,602 Il s'agit de protéger la longévité de GAU 198 00:08:08,630 --> 00:08:10,401 en tant que puissance du football universitaire. 199 00:08:10,446 --> 00:08:12,668 Et l'attention des médias contribue à tout ce qui précède. 200 00:08:13,969 --> 00:08:15,396 Tu ferais donc mieux de t'y habituer. 201 00:08:15,606 --> 00:08:17,321 Les lumières vont devenir de plus en plus brillantes. 202 00:08:21,519 --> 00:08:23,702 Laura est au palais de justice avec le procureur. 203 00:08:23,737 --> 00:08:26,254 Elle fait pression pour qu'il maintienne Miko en détention, 204 00:08:26,271 --> 00:08:28,433 mais avec les images rejetées de la caméra de la porte, 205 00:08:28,464 --> 00:08:30,398 - ça n'a pas l'air bon. - On le saura quand ? 206 00:08:30,440 --> 00:08:32,637 Bientôt. Avec un peu de chance, d'ici la fin de la journée. 207 00:08:32,875 --> 00:08:34,015 Très bien. 208 00:08:34,316 --> 00:08:38,346 Donc le même juge qui a dit que Miko était un danger pour elle et pour les autres 209 00:08:38,353 --> 00:08:40,943 va juste la laisser partir pour qu'elle puisse venir chez nous ? 210 00:08:40,957 --> 00:08:42,863 La libération sous caution ne signifie pas qu'elle est libre de faire ce qu'elle veut. 211 00:08:42,898 --> 00:08:44,325 Le juge fixera certaines conditions 212 00:08:44,377 --> 00:08:46,415 - à sa libération. - D'accord. Pas d'armes, 213 00:08:46,457 --> 00:08:47,927 un couvre-feu, mesure d'éloignement 214 00:08:47,941 --> 00:08:50,047 de toi ou de la maison. 215 00:08:50,082 --> 00:08:52,573 Et nous avons les nouvelles serrures, les nouvelles caméras. 216 00:08:52,608 --> 00:08:53,909 Ma batte de baseball. 217 00:08:54,070 --> 00:08:56,464 - Le 9 millimètres de Layla. - Je vous remercie toutes, 218 00:08:56,611 --> 00:08:58,787 mais rien de ce que vous direz ne me fera me sentir en sécurité 219 00:08:58,808 --> 00:09:00,256 tant que cette psychopathe sera dehors. 220 00:09:00,288 --> 00:09:01,971 Et si on faisait quelque chose ? 221 00:09:02,474 --> 00:09:04,336 Pourquoi pas un cours d'autodéfense ? 222 00:09:04,667 --> 00:09:06,876 Je parie qu'on pourrait en trouver un aujourd'hui si tu es partante. 223 00:09:10,221 --> 00:09:12,061 Je ne sais pas. Ça me semble pire que 224 00:09:12,089 --> 00:09:14,133 des douleurs dentaires, d'après ce que j'ai vu... 225 00:09:14,167 --> 00:09:15,671 Termine cette phrase. 226 00:09:16,077 --> 00:09:18,428 Sur Instagram. 227 00:09:18,456 --> 00:09:21,345 Je me demande pourquoi personne n'a choisi de documenter ce moment particulier. 228 00:09:21,401 --> 00:09:23,423 Très drôle. 229 00:09:24,729 --> 00:09:26,419 Je regrette juste qu'il n'y ait pas 230 00:09:26,433 --> 00:09:27,734 quelque chose d'autre qu'on pourrait faire. 231 00:09:27,790 --> 00:09:30,449 Le docteur Greenberg a dit que ce serait terminé dans quelques jours. 232 00:09:30,463 --> 00:09:32,072 On a fait ce qu'on pouvait pour qu'il soit à l'aise, 233 00:09:32,093 --> 00:09:33,373 et maintenant il a besoin de dormir, 234 00:09:33,387 --> 00:09:36,880 ce qu'il fera... finira par faire... 235 00:09:38,308 --> 00:09:40,389 - Espérons-le. - Espérons-le. 236 00:09:41,954 --> 00:09:44,084 Pourquoi n'essaies-tu pas de travailler un peu ? 237 00:09:44,290 --> 00:09:46,162 Tu as cette présentation demain, n'est-ce pas ? 238 00:09:46,501 --> 00:09:48,646 Oui, mais qu'en est-il de ta rédaction ? 239 00:09:48,667 --> 00:09:50,633 J'ai obtenu une prolongation pour la semaine prochaine, 240 00:09:50,922 --> 00:09:52,977 et j'étais sur le point d'appeler Mme Baker 241 00:09:52,998 --> 00:09:54,503 pour voir si elle avait le temps de... 242 00:09:56,161 --> 00:09:57,294 Quoi ? 243 00:09:57,644 --> 00:10:00,016 On a de grosses semaines. Je me suis dit qu'on aurait bien besoin de dormir. 244 00:10:00,079 --> 00:10:01,675 C'est juste que tout le monde 245 00:10:01,724 --> 00:10:03,396 fait tellement pour nous, 246 00:10:03,473 --> 00:10:05,250 en particulier Mme Baker. 247 00:10:05,292 --> 00:10:07,480 Il n'y a rien de mal à avoir des gens pour aider. 248 00:10:07,629 --> 00:10:09,224 Ce n'est pas ce que je dis. 249 00:10:13,863 --> 00:10:16,662 Faisons-le nous-mêmes, 250 00:10:17,067 --> 00:10:20,943 pas de renfort, juste nous en tant que parents. 251 00:10:24,372 --> 00:10:25,954 Il s'est endormi. 252 00:10:26,611 --> 00:10:27,948 J'y crois pas. 253 00:10:28,209 --> 00:10:30,257 Oh, mon Dieu ! 254 00:10:33,256 --> 00:10:35,022 - On va y arriver. - On va y arriver. 255 00:10:35,049 --> 00:10:36,442 Aucun renfort n'est nécessaire. 256 00:10:38,408 --> 00:10:40,647 On a réussi. 257 00:10:43,460 --> 00:10:46,287 Alors tu veux écrire un livre entier sur papa ? 258 00:10:46,938 --> 00:10:50,690 Il a mené une vie plutôt bien remplie, 259 00:10:50,773 --> 00:10:52,734 sur le terrain et en dehors. 260 00:10:52,817 --> 00:10:55,153 Pense à toutes les histoires qu'il nous a racontées, 261 00:10:55,236 --> 00:10:58,125 les gens et les institutions qu'il a touchés. 262 00:10:58,146 --> 00:11:00,049 Tout en étant notre père. 263 00:11:00,147 --> 00:11:02,316 C'est l'histoire que je veux raconter 264 00:11:02,449 --> 00:11:05,527 dans l'espoir de perpétuer son héritage. 265 00:11:07,665 --> 00:11:10,558 Qu'en penses-tu ? 266 00:11:10,585 --> 00:11:12,370 - Ça a l'air cool. - Vraiment ? 267 00:11:14,722 --> 00:11:16,107 J'étais tellement nerveuse. 268 00:11:16,422 --> 00:11:18,241 Tu penses que maman sera d'accord ? 269 00:11:18,367 --> 00:11:20,529 Tu pourrais peut-être m'aider à le lui dire. 270 00:11:20,564 --> 00:11:21,859 Qu'est-ce qu'il y a ? 271 00:11:21,880 --> 00:11:24,119 C'est beaucoup à assimiler, alors.... 272 00:11:24,140 --> 00:11:25,434 Oui, mais tu as dit que tu étais d'accord. 273 00:11:25,455 --> 00:11:27,303 J'ai dit que ça avait l'air cool. 274 00:11:27,338 --> 00:11:29,185 Ce n'est pas que je ne suis pas d'accord avec ça. 275 00:11:29,213 --> 00:11:30,696 C'est juste que ça ouvre la porte 276 00:11:30,724 --> 00:11:32,075 en grand sur nos vies personnelles, 277 00:11:32,106 --> 00:11:33,971 et tes "projets d'écriture", ils ont tendance à 278 00:11:34,019 --> 00:11:36,597 - mettre la pagaille dans nos vies. - À t'entendre, on croirait que je suis... 279 00:11:37,003 --> 00:11:38,529 journaliste du tabloïd TMZ. 280 00:11:38,613 --> 00:11:42,658 C'est juste que ce n'est pas une histoire comme les autres, Olivia. 281 00:11:42,702 --> 00:11:44,845 Tu parles de papa, de notre papa. 282 00:11:44,869 --> 00:11:48,238 Exactement, c'est pour ça que je veux 283 00:11:48,536 --> 00:11:53,276 que l'histoire soit réelle et... et significative. 284 00:11:53,363 --> 00:11:56,074 C'est ce que j'ai dit à mon éditeur depuis le début, 285 00:11:56,130 --> 00:11:58,716 et je ne sais pas ce que j'ai fait pour te faire croire 286 00:11:58,751 --> 00:12:01,663 que je ne traiterais pas sa mémoire avec respect. 287 00:12:01,689 --> 00:12:03,141 Tu as un éditeur ? 288 00:12:03,246 --> 00:12:05,134 Je croyais que cela avait commencé comme un projet 289 00:12:05,143 --> 00:12:06,902 pour ton cours d'anglais à Londres. 290 00:12:06,903 --> 00:12:09,086 C'est vrai, et puis mon professeur était 291 00:12:09,184 --> 00:12:11,403 vraiment impressionné par la proposition et a dit 292 00:12:11,437 --> 00:12:13,628 que je devrais la soumettre à un éditeur. 293 00:12:13,691 --> 00:12:15,692 Et mon amie Ashley, elles se sont connectées. 294 00:12:15,693 --> 00:12:17,932 Elles ont envoyé la proposition, et ils l'ont vraiment aimée. Alors... 295 00:12:17,946 --> 00:12:20,613 Donc tu ne demandes pas. Tu es déjà en train de l'écrire. 296 00:12:20,752 --> 00:12:23,145 Bravo la nouvelle Liv ! 297 00:12:24,411 --> 00:12:26,167 OK, tu sais quoi ? 298 00:12:26,314 --> 00:12:28,742 Puisque tu vas faire tout ce que tu veux, 299 00:12:29,080 --> 00:12:30,373 tu peux le faire sans moi. 300 00:12:30,456 --> 00:12:32,093 Jordan, je... 301 00:12:42,707 --> 00:12:45,254 La semaine dernière, le coach m'a dit que Liv était une distraction, 302 00:12:45,289 --> 00:12:47,906 mais aujourd'hui, il a une véritable horde de distractions 303 00:12:47,932 --> 00:12:49,403 dans notre vestiaire qui se comporte comme 304 00:12:49,410 --> 00:12:51,103 si je partais déjà pour les pros. 305 00:12:51,894 --> 00:12:52,937 Tu pars ? 306 00:12:54,689 --> 00:12:56,420 Éventuellement, 307 00:12:56,833 --> 00:12:59,737 mais pour l'instant, cette équipe doit se concentrer sur ce match, 308 00:12:59,751 --> 00:13:01,101 cette saison. 309 00:13:01,612 --> 00:13:04,866 À chaque fois qu'on entend parler de simulations de draft et de tirs de Heisman 310 00:13:04,949 --> 00:13:06,909 et tout ce qui va se passer l'année prochaine, 311 00:13:06,993 --> 00:13:08,536 ce n'est qu'une distraction de plus. 312 00:13:08,619 --> 00:13:10,562 Décider d'entrer ou non dans la NFL 313 00:13:10,580 --> 00:13:12,997 à la fin de cette année n'est pas une distraction, fiston. 314 00:13:13,354 --> 00:13:14,697 C'est ton avenir. 315 00:13:15,126 --> 00:13:17,930 Je parlais plutôt de l'équipe et de l'entraîneur. 316 00:13:17,962 --> 00:13:20,030 Ce ne sont pas tes problèmes, 317 00:13:20,897 --> 00:13:23,087 pas quand tu devrais penser à ton rêve. 318 00:13:23,551 --> 00:13:26,686 Mon fils, tu as travaillé et planifié toute ta vie pour en arriver là. 319 00:13:26,721 --> 00:13:29,056 Tu es si près du but, mais maintenant tu ne veux plus regarder en avant. 320 00:13:29,140 --> 00:13:30,324 Qu'est-ce qui te fait dire ça ? 321 00:13:30,359 --> 00:13:32,685 Tu fais comme si tu étais indécis, pour commencer. 322 00:13:32,768 --> 00:13:34,578 Je connais ton rêve, Spencer. 323 00:13:34,604 --> 00:13:36,951 Tu le mets sur des affiches dans ta chambre. 324 00:13:37,440 --> 00:13:39,575 Tu t'es battu pour l'obtenir à chaque claquement de doigt, 325 00:13:40,234 --> 00:13:42,968 et tu l'as dit à Billy Baker quand tu l'as rencontré pour la première fois. 326 00:13:43,654 --> 00:13:45,060 Alors pose-toi la question, 327 00:13:45,130 --> 00:13:47,096 pourquoi hésites-tu à regarder vers l'avant ? 328 00:13:47,782 --> 00:13:49,405 Mets-tu tes rêves en veilleuse 329 00:13:49,410 --> 00:13:51,141 à cause de l'impact sur les autres, 330 00:13:51,848 --> 00:13:55,541 parce que te voir obtenir ton diplôme était mon rêve pour toi, 331 00:13:55,625 --> 00:13:58,878 et ça n'arrive pas si tu t'engages tôt dans le projet, 332 00:13:58,961 --> 00:14:01,964 parce que cela signifierait une autre relation à distance 333 00:14:02,119 --> 00:14:03,424 pour toi et Liv ? 334 00:14:05,799 --> 00:14:07,751 Parce que si tout cela est vrai, 335 00:14:08,596 --> 00:14:10,488 tu dois faire taire le bruit. 336 00:14:12,285 --> 00:14:14,440 Il s'agit de ton avenir, 337 00:14:15,394 --> 00:14:16,604 ton rêve. 338 00:14:21,151 --> 00:14:22,474 Tu n'étais pas la meilleure élève. 339 00:14:22,481 --> 00:14:24,370 - Je l'étais absolument. - Petra a dit 340 00:14:24,403 --> 00:14:26,700 qu'elle n'avait jamais entendu un cri aussi "efficace" auparavant. 341 00:14:26,805 --> 00:14:30,326 Attends, elle a aussi dit que ça faisait plus mal 342 00:14:30,409 --> 00:14:32,206 de frapper un homme dans les reins 343 00:14:32,269 --> 00:14:34,550 que de tirer dans les burnes, donc 344 00:14:34,579 --> 00:14:36,992 Je prendrais ce qu'elle dit avec des pincettes. 345 00:14:37,104 --> 00:14:39,502 - Peut-être un shaker entier. - Oui. 346 00:14:39,585 --> 00:14:41,379 Voilà. Essayez ceux-là. 347 00:14:41,462 --> 00:14:43,457 - Merci. - OK, tu sais, 348 00:14:43,485 --> 00:14:45,353 la prochaine fois, nous trouverons un nouvel instructeur. 349 00:14:46,425 --> 00:14:49,048 Ou pas. On s'est toutes amusées et on a appris quelque chose. 350 00:14:49,104 --> 00:14:50,258 C'est vrai. 351 00:14:50,552 --> 00:14:51,938 - N'est-ce pas ? - Mais ça n'a pas marché. 352 00:14:51,980 --> 00:14:54,232 J'ai eu l'impression que tout ça, c'était pour être une victime, 353 00:14:54,274 --> 00:14:56,857 comme si j'avais besoin de quelqu'un pour aider quelqu'un d'autre 354 00:14:56,892 --> 00:14:59,494 ou éviter les situations dangereuses et... 355 00:14:59,522 --> 00:15:01,957 Je comprends. D'accord ? Ça a pris beaucoup de temps 356 00:15:02,006 --> 00:15:04,238 après que Mo m'ait tiré dessus pour 357 00:15:04,485 --> 00:15:06,974 que j'aie le contrôle de ma vie, mais 358 00:15:07,625 --> 00:15:10,032 j'ai réussi, et tu réussiras aussi. 359 00:15:10,116 --> 00:15:13,520 C'est juste le processus. 360 00:15:20,876 --> 00:15:24,255 - Qu'est-ce qui s'est passé ? - Il a dormi 20 minutes, alors c'est bien. 361 00:15:24,338 --> 00:15:27,216 Je ne ressens pas autant le repos que l'adrénaline. 362 00:15:27,341 --> 00:15:28,833 J'ai l'impression que je pourrais me battre contre un ours. 363 00:15:28,884 --> 00:15:30,226 Ou m'apporter un café ? 364 00:15:30,289 --> 00:15:32,798 - Tu ne vas pas dormir ? - Je me suis dit qu'on pourrait échanger. 365 00:15:37,494 --> 00:15:39,908 Quand bébé AJ appelle, les oncles répondent. 366 00:15:39,926 --> 00:15:41,526 Tout va bien ? 367 00:15:41,561 --> 00:15:44,221 Je suis désolée. Vous devriez vous reposer pour le match de demain. 368 00:15:44,256 --> 00:15:46,040 Vous devriez peut-être dormir avec les filles ce soir. 369 00:15:46,068 --> 00:15:47,403 Ça ne va pas s'arranger. 370 00:15:47,486 --> 00:15:48,713 Je suppose qu'on se voit demain ? 371 00:15:48,904 --> 00:15:49,923 - Oui. - Je suis désolé, les gars. 372 00:15:49,972 --> 00:15:51,806 - Pas de problème. - Bonne chance. 373 00:15:53,674 --> 00:15:55,269 Je sais, je sais. 374 00:15:57,096 --> 00:15:59,314 Je n'arrive pas à croire qu'on vient de les mettre à la porte de leur propre maison. 375 00:16:00,245 --> 00:16:01,777 On ne les a pas mis à la porte. 376 00:16:01,945 --> 00:16:04,681 Non, on a juste fait en sorte qu'ils ne puissent pas dormir, 377 00:16:04,712 --> 00:16:06,277 alors ils ont dû partir au milieu de la nuit. 378 00:16:06,403 --> 00:16:09,583 Bébé, écoute, ça ne me fait pas plaisir non plus, mais ils vont bien. 379 00:16:09,592 --> 00:16:10,745 Pas moi. 380 00:16:11,081 --> 00:16:12,186 On ne va pas bien. 381 00:16:12,803 --> 00:16:13,971 C'était censé être 382 00:16:14,055 --> 00:16:16,132 la première nuit à le faire par nous-mêmes. 383 00:16:16,181 --> 00:16:18,091 Le médecin a dit que ce serait bientôt fini. 384 00:16:18,588 --> 00:16:20,716 Je voudrais juste qu'on soit plus performants, c'est tout. 385 00:16:21,492 --> 00:16:23,731 Je sais. Je sais. 386 00:16:25,677 --> 00:16:27,181 Bonsoir, petite. 387 00:16:27,237 --> 00:16:28,755 Désolé pour l'arrivée tardive dans la nuit. 388 00:16:28,797 --> 00:16:30,770 C'est bon. AJ a toujours du mal ? 389 00:16:33,800 --> 00:16:34,955 Tu sais, 390 00:16:35,576 --> 00:16:38,412 je commence à me demander si ça vaut la peine qu'on emménage ensemble. 391 00:16:38,496 --> 00:16:40,819 C'est vrai, parce que moi, Patience, Coop, 392 00:16:40,831 --> 00:16:43,031 ta mère et ta sœur ne sont pas déjà assez nombreux ? 393 00:16:44,787 --> 00:16:45,899 C'est vrai. 394 00:16:46,587 --> 00:16:48,362 Est-ce qu'Olivia t'a parlé du livre ? 395 00:16:50,299 --> 00:16:51,342 Qu'est-ce qu'il y a ? 396 00:16:52,760 --> 00:16:53,891 Qu'est-ce que tu fais ? 397 00:16:54,303 --> 00:16:55,751 J'ai entendu Jordan prononcer mon nom. 398 00:16:55,930 --> 00:16:58,643 Il me dénigre pour avoir voulu écrire la biographie de papa, j'en suis sûre. 399 00:16:58,671 --> 00:17:00,911 Je pense que parler à Jordan pourrait être 400 00:17:00,918 --> 00:17:02,835 mieux que tout ça. 401 00:17:02,853 --> 00:17:04,500 Non. La conversation ne s'est pas déroulée comme je l'espérais. 402 00:17:04,507 --> 00:17:06,025 Elle a déjà un éditeur. 403 00:17:06,046 --> 00:17:07,565 Tu aurais donc préféré qu'elle te le dise plus tôt ? 404 00:17:07,621 --> 00:17:10,718 J'aurais aimé qu'elle n'agisse pas comme si elle se souciait de ce que je pensais 405 00:17:10,753 --> 00:17:13,071 alors qu'elle avait déjà pris sa décision. 406 00:17:13,155 --> 00:17:15,192 J'en ai assez que les gens me disent 407 00:17:15,241 --> 00:17:17,494 que je fais partie d'un truc et qu'on me traite comme si c'était l'inverse. 408 00:17:17,521 --> 00:17:19,829 Alors si Jordan et ta mère disent non, 409 00:17:19,912 --> 00:17:22,577 - tu laisseras tomber l'idée ? - Je me sentirais pas bien 410 00:17:22,626 --> 00:17:24,109 de le faire sans eux. 411 00:17:24,834 --> 00:17:26,919 De la même façon qu'il ne serait pas bien sans toi. 412 00:17:27,002 --> 00:17:29,755 - Moi ? - Papa n'était pas seulement le mien. 413 00:17:29,839 --> 00:17:31,750 Cela vous concerne tous. 414 00:17:32,133 --> 00:17:33,640 Et en plus, si je fais ça, 415 00:17:33,668 --> 00:17:36,178 je voudrais que ce soit le portrait complet de papa, 416 00:17:36,411 --> 00:17:40,015 qui comprenne des parties que seul chacun d'entre vous connaissait. 417 00:17:40,050 --> 00:17:41,477 Et tu en as parlé à J ? 418 00:17:41,505 --> 00:17:43,164 Non. Je ne suis pas sûre que cela ait de l'importance. 419 00:17:44,129 --> 00:17:46,291 Jordan hésitait à propos du livre, mais, 420 00:17:46,856 --> 00:17:48,621 je pense que son vrai problème, c'est moi. 421 00:17:48,649 --> 00:17:49,985 Je ne sais pas pourquoi j'ai pensé que quelque chose serait 422 00:17:50,027 --> 00:17:51,763 différent avec elle quand elle reviendrait. 423 00:17:51,798 --> 00:17:54,113 Cela fait un an, Jordan. Tout est différent. 424 00:17:54,697 --> 00:17:57,945 Et, je sais que Liv a vraiment eu du mal avec ça. 425 00:17:58,784 --> 00:18:00,555 Elle a dit à Coop que 426 00:18:00,730 --> 00:18:02,745 elle ne se sentait plus comme à la maison. 427 00:18:03,039 --> 00:18:05,583 - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Vas-y doucement avec elle. 428 00:18:05,666 --> 00:18:08,448 Ce livre n'est pas un projet de plus pour elle, d'accord ? 429 00:18:08,461 --> 00:18:11,579 Elle est... elle est encore en train de travailler sur la perte de son père. 430 00:18:12,725 --> 00:18:15,086 Elle n'est pas la seule, Layla. 431 00:18:19,472 --> 00:18:21,724 - Je regrette qu'il ne soit pas là. - Moi aussi. 432 00:18:23,726 --> 00:18:26,692 Je me disais tout à l'heure que ses conseils me seraient très utiles. 433 00:18:27,383 --> 00:18:28,814 Que penses-tu qu'il dirait ? 434 00:18:28,898 --> 00:18:32,010 - Comment est-il d'humeur ? - Samedi après une grande victoire. 435 00:18:34,695 --> 00:18:38,449 Il me disait d'écouter les gens qui m'aimaient 436 00:18:38,823 --> 00:18:40,433 et qui l'aimaient. 437 00:18:42,536 --> 00:18:43,996 Tu veux savoir ce qu'il te dirait ? 438 00:18:44,079 --> 00:18:46,624 Que le seul jeu qui compte est celui qui se déroule sur le terrain. 439 00:18:48,334 --> 00:18:50,424 Non, je pense qu'il dirait... 440 00:18:52,156 --> 00:18:54,518 Il est temps que tu penses à toi. 441 00:18:54,757 --> 00:18:57,593 Mon père n'a jamais eu le complexe du super-héros que tu as, 442 00:18:57,676 --> 00:19:00,421 et c'est en partie pour cela qu'il te respectait autant. 443 00:19:01,680 --> 00:19:03,439 Mais il m'a dit un jour que 444 00:19:03,780 --> 00:19:05,861 tu joues au football normal 445 00:19:05,896 --> 00:19:08,529 en tant qu'équipe pour l'équipe, 446 00:19:09,104 --> 00:19:12,430 mais tu joues au football professionnel pour toi et ta famille. 447 00:19:13,108 --> 00:19:15,369 Et ça commence quand tu te déclares pour la sélection. 448 00:19:15,736 --> 00:19:20,093 Alors, selon la décision que tu prendras à ce sujet... 449 00:19:21,676 --> 00:19:25,704 C'est peut-être maintenant qu'il faut commencer à s'occuper de toi. 450 00:19:25,788 --> 00:19:27,274 Choisis-toi. 451 00:19:33,754 --> 00:19:35,110 C'est le jour du match, Baker. 452 00:19:35,137 --> 00:19:37,076 Ça t'arrive de te réveiller en te sentant dangereux ? 453 00:19:37,125 --> 00:19:39,110 Oui, mais tu sais ce que je ressens vraiment ? 454 00:19:39,117 --> 00:19:41,101 - J'ai faim. Quoi de bon ? - Nous sommes sur le point de manger 455 00:19:41,122 --> 00:19:42,549 contre cette défense des Jaguars. Combien de touchdowns 456 00:19:42,577 --> 00:19:45,964 veux-tu aujourd'hui ? 1,2,3,4,5 ? 457 00:19:46,930 --> 00:19:48,105 Ça fait beaucoup de mangues. 458 00:19:48,378 --> 00:19:50,597 Tu sais quoi ? Je m'en occupe. 459 00:19:51,730 --> 00:19:52,815 Bonjour. 460 00:19:53,158 --> 00:19:55,404 Je peux te parler une seconde ? 461 00:20:01,610 --> 00:20:04,508 Écoute, je sais que nous sommes partis du mauvais pied 462 00:20:04,529 --> 00:20:08,082 avec cette histoire de livre, ce qui est totalement de ma faute, mais, 463 00:20:08,861 --> 00:20:11,476 j'espérais que tu me laisserais réessayer. 464 00:20:11,500 --> 00:20:14,920 Tu n'as pas besoin de ma permission, Liv, ni de mon aide pour le dire à maman. 465 00:20:14,942 --> 00:20:17,454 Je ne te demande pas de me soutenir, d'accord ? 466 00:20:17,489 --> 00:20:19,252 Je n'aurais pas dû le faire dès le départ. 467 00:20:20,365 --> 00:20:23,276 Je veux juste avoir l'occasion de vous parler à tous les deux, c'est tout. 468 00:20:24,138 --> 00:20:26,056 Tu veux venir dîner ce soir, s'il te plaît, 469 00:20:26,172 --> 00:20:27,845 et m'écouter ? 470 00:20:29,244 --> 00:20:31,071 - S'il te plaît ? - D'accord. Je serai là. 471 00:20:31,162 --> 00:20:32,443 Il faut qu'on se mette en route. 472 00:20:32,478 --> 00:20:34,185 Maman a aussi commandé des dim sum, 473 00:20:34,189 --> 00:20:35,801 alors parle à Spencer de ce que vous 474 00:20:35,816 --> 00:20:37,983 - voulez vous manger après le match. - Spencer se joint à nous ? 475 00:20:38,018 --> 00:20:40,789 Oui. Il... il a aussi joué un rôle important dans tout ça. 476 00:20:40,880 --> 00:20:43,252 Depuis Londres, en fait, avant même que ce soit un livre. 477 00:20:43,336 --> 00:20:44,756 Yo, allez, mec. 478 00:20:45,253 --> 00:20:46,577 Tiens. 479 00:20:46,820 --> 00:20:48,353 Tu sais quoi ? Je lance les paris. 480 00:20:48,381 --> 00:20:51,489 Traite-moi d'arrogant si tu veux, mais je pense qu'on en met 50. 481 00:20:51,741 --> 00:20:53,428 Continue de me les envoyer. 482 00:21:01,468 --> 00:21:04,453 "Je vais te tuer. Une yourte romantique, ça n'existe pas". 483 00:21:04,488 --> 00:21:06,713 Oh, mon Dieu. C'était pour Jordan. 484 00:21:06,916 --> 00:21:09,267 Il m'a envoyé ces locations ridicules, 485 00:21:09,295 --> 00:21:11,982 et je lui ai envoyé le tableau de trésorerie que tu voulais. 486 00:21:12,019 --> 00:21:14,598 Alors vous emménagez ensemble ? 487 00:21:14,640 --> 00:21:17,768 Non, il est juste en train de dramatiser 488 00:21:17,964 --> 00:21:20,098 ce qui s'est passé hier soir avec sa sœur. 489 00:21:20,119 --> 00:21:22,361 - Qu'est-ce qu'elle a à voir ? - On partage le même mur. 490 00:21:22,375 --> 00:21:25,488 - J'ai compris. - C'est parfois gênant, bien sûr, mais, 491 00:21:25,658 --> 00:21:28,581 il est clair que ce n'est pas une raison suffisante pour qu'on emménage ensemble. 492 00:21:28,616 --> 00:21:30,317 Je me range du côté de ton gars sur ce coup-là. 493 00:21:30,366 --> 00:21:32,961 La seule raison pour laquelle il doit vouloir emménager avec toi, c'est toi. 494 00:21:32,998 --> 00:21:34,876 Je devrais donc jeter un autre coup d'œil à la yourte ? 495 00:21:34,937 --> 00:21:36,728 Ou tu pourrais apprécier que ton mec 496 00:21:36,749 --> 00:21:39,448 ne t'a pas seulement demandé de passer le reste de ta vie avec lui, 497 00:21:39,474 --> 00:21:41,737 mais il veut que cette vie commence dès maintenant. 498 00:21:41,738 --> 00:21:42,969 Qu'est-ce qui ne va pas avec ça ? 499 00:21:45,928 --> 00:21:47,322 Tu veux me montrer les chiffres de la trésorerie 500 00:21:47,371 --> 00:21:51,010 ou dois-je demander à Jordan ? 501 00:21:51,561 --> 00:21:54,097 Tu cherches de nouveaux cours d'autodéfense pour Patience ? 502 00:21:54,103 --> 00:21:56,328 Je vous ai entendus en parler hier. 503 00:21:56,389 --> 00:21:59,232 J'espérais qu'ils l'aideraient à se sentir plus en sécurité 504 00:21:59,267 --> 00:22:00,599 avec la libération de Miko, mais... 505 00:22:00,609 --> 00:22:02,152 Ces cours ne m'ont jamais aidé. 506 00:22:02,236 --> 00:22:03,923 J'ai souvent été victime de brimades quand j'étais enfant. 507 00:22:04,406 --> 00:22:06,113 J'ai appris des choses, mais, 508 00:22:07,114 --> 00:22:09,234 j'ai l'impression qu'ils renforçaient mon sentiment d'impuissance. 509 00:22:09,731 --> 00:22:12,397 Comme Patience, je n'ai jamais vraiment eu l'impression de contrôler la situation, 510 00:22:12,425 --> 00:22:13,997 du moins, pas avant bien plus tard. 511 00:22:14,245 --> 00:22:15,603 Qu'est-ce qui a changé ? 512 00:22:15,645 --> 00:22:18,430 Je suis allé faire une retraite d'ayahuasca avec Aaron Rodgers. 513 00:22:18,460 --> 00:22:21,347 et je suis devenu totalement convaincu que je devais apprendre à me battre, 514 00:22:21,655 --> 00:22:24,363 - alors je l'ai fait. - Je ne m'attendais pas à ça. 515 00:22:24,377 --> 00:22:26,280 - Quoi, que je me batte ? - Tout ça. 516 00:22:28,762 --> 00:22:30,269 Ces chiffres sont géniaux. 517 00:22:30,325 --> 00:22:31,890 Nous allons finaliser lundi. 518 00:22:32,081 --> 00:22:33,434 Et dis à Patience 519 00:22:33,517 --> 00:22:35,566 que si elle veut apprendre à se battre vraiment, 520 00:22:36,014 --> 00:22:38,277 je lui enseignerai ce que je sais. 521 00:22:43,131 --> 00:22:46,070 Je serais de le prendre pour l'aprèm si tu as besoin d'un peu de temps. 522 00:22:46,113 --> 00:22:48,090 - Est-ce si évident ? - Tu es un nouveau parent. 523 00:22:48,116 --> 00:22:49,336 Tu peux toujours faire une pause. 524 00:22:49,366 --> 00:22:52,590 En plus, les poussées dentaires sont un enfer à part entière. 525 00:22:52,618 --> 00:22:54,290 Pourtant, tu as réussi à le faire avec des jumeaux. 526 00:22:54,339 --> 00:22:56,593 Ils avaient l'un et l'autre à qui se plaindre. 527 00:22:57,495 --> 00:22:59,993 Et puis, chaque situation est différente. 528 00:23:00,294 --> 00:23:01,743 La tienne l'est encore plus. 529 00:23:01,792 --> 00:23:05,088 J'ai l'impression que tout le monde a été d'une grande aide, 530 00:23:06,133 --> 00:23:08,236 et je ne veux pas paraître ingrat pour autant, 531 00:23:08,285 --> 00:23:10,112 - surtout envers toi. - Je comprends. 532 00:23:10,189 --> 00:23:12,723 Parfois, trop d'aide n'est pas utile. 533 00:23:12,806 --> 00:23:15,601 Jordan a réorganisé les placards l'autre semaine. 534 00:23:15,684 --> 00:23:17,661 Au milieu de la nuit, Jaymee n'a pas trouvé les biberons. 535 00:23:17,689 --> 00:23:19,823 Cauchemar. 536 00:23:20,898 --> 00:23:22,657 On a bouleversé leur vie, 537 00:23:22,685 --> 00:23:24,430 en amenant un bébé à la maison. Donc... 538 00:23:24,486 --> 00:23:26,123 - Qui est le cauchemar ? - Non. 539 00:23:26,508 --> 00:23:29,196 - Ils adorent que vous soyez là. - Je le sais. 540 00:23:30,749 --> 00:23:34,164 Et je sais qu'il ne s'agit pas d'eux. Il s'agit de nous, 541 00:23:34,954 --> 00:23:35,961 Jaymee et moi. 542 00:23:35,975 --> 00:23:37,872 Et elle commence à penser qu'on est nuls ou... 543 00:23:37,921 --> 00:23:39,768 Ou qu'on le serait si on n'avait pas toute cette aide. 544 00:23:39,789 --> 00:23:41,105 Pourquoi pense-t-elle ça ? 545 00:23:41,126 --> 00:23:42,812 Parce qu'on en a toujours eu. 546 00:23:43,045 --> 00:23:44,632 Alors quand les choses tournent mal... 547 00:23:44,681 --> 00:23:46,514 Tu commences à te demander si tu seras capable de le faire. 548 00:23:46,549 --> 00:23:47,718 Exactement. 549 00:23:49,298 --> 00:23:51,261 Je n'ai pas l'impression 550 00:23:51,677 --> 00:23:53,328 qu'on pourra vivre cette expérience 551 00:23:53,342 --> 00:23:55,287 tant qu'on a pas un endroit à nous, 552 00:23:56,189 --> 00:23:58,785 où les désastres sont les nôtres, mais les victoires aussi. 553 00:23:58,813 --> 00:23:59,996 Je comprends. 554 00:24:00,556 --> 00:24:02,060 C'est tout à fait logique. 555 00:24:05,398 --> 00:24:07,315 Il y a plus que ça. 556 00:24:08,602 --> 00:24:11,016 Je dois te demander de l'aide une dernière fois. 557 00:24:12,574 --> 00:24:13,765 Hé, frère, 558 00:24:13,821 --> 00:24:15,585 Peu importe ce qui se passe dans ta tête en ce moment, 559 00:24:15,620 --> 00:24:17,005 laisse tomber, d'accord ? 560 00:24:17,089 --> 00:24:18,342 C'est l'heure du match, bébé. 561 00:24:18,370 --> 00:24:19,805 C'est le moment qu'on attendait. 562 00:24:19,833 --> 00:24:21,254 Nouvelle saison. Jour d'ouverture. 563 00:24:21,291 --> 00:24:23,094 Toute la ligne te soutient. Ça va, J ? 564 00:24:23,108 --> 00:24:25,235 - Allez. - Condors, écoutez. 565 00:24:25,920 --> 00:24:27,328 Venez ici. 566 00:24:27,608 --> 00:24:29,244 - Quelle heure est-il ? - C'est l'heure du match. 567 00:24:29,258 --> 00:24:33,152 Je vais faire simple parce que ce match n'est pas compliqué. 568 00:24:33,387 --> 00:24:35,514 On est la meilleure équipe. 569 00:24:35,597 --> 00:24:38,475 Et aujourd'hui, quand nous irons sur ce terrain, 570 00:24:38,559 --> 00:24:40,419 il est temps de le prouver. Vous avez bien compris ? 571 00:24:40,420 --> 00:24:42,440 - Oui, monsieur. - Capitaines, faites-nous descendre. 572 00:24:44,968 --> 00:24:46,733 Spencer, fais-les craquer. 573 00:24:46,928 --> 00:24:49,319 C'est ça. C'est pour ça qu'on a mal, 574 00:24:49,474 --> 00:24:52,322 pourquoi nous transpirons, et pourquoi nous saignons. 575 00:24:52,569 --> 00:24:55,009 On a été construit pour ce moment, et on est prêt pour ça. 576 00:24:55,018 --> 00:24:56,619 - Vous m'entendez ? - Oui, monsieur. 577 00:24:56,829 --> 00:24:59,943 "Équipe" avec moi, "équipe" à mon compte. C'est parti, les gars. 578 00:25:00,205 --> 00:25:02,182 1, 2, 3. 579 00:25:02,217 --> 00:25:04,928 Spencer James est d'un autre niveau. 580 00:25:07,796 --> 00:25:10,215 Quel effort de la part de James. 581 00:25:10,490 --> 00:25:13,176 Triple couvert sur James alors qu'il... 582 00:25:13,665 --> 00:25:15,685 C'est un snap direct, 583 00:25:16,464 --> 00:25:18,441 mais juste avant le premier essai. 584 00:25:20,259 --> 00:25:22,935 Regardez 55. Regardez 5-5. Regardez 5-5. 585 00:25:22,979 --> 00:25:26,521 Down set 160. Large, 56. 586 00:25:47,085 --> 00:25:48,814 Bon sang ! 587 00:25:49,155 --> 00:25:51,048 Secoue-toi. C'était un mauvais lancer. 588 00:25:51,131 --> 00:25:53,904 Et si tu revenais pour le prochain pour que je ne sois pas choisi ? 589 00:25:53,957 --> 00:25:56,860 C'est une incroyable moitié de match qu'a réalisé Spencer James, 590 00:25:56,887 --> 00:25:59,029 mais jusqu'à présent, cela n'a pas suffi. 591 00:25:59,090 --> 00:26:02,976 Les Condors terminent la première mi-temps avec un retard de 17 à 9. 592 00:26:06,431 --> 00:26:08,416 Lève la tête, lève la tête. 593 00:26:09,942 --> 00:26:11,843 Je ne m'en prenais pas à toi. 594 00:26:11,871 --> 00:26:13,690 Je dis juste qu'il n'y avait pas de safety, 595 00:26:13,711 --> 00:26:15,097 alors mets-en un peu plus la prochaine fois. 596 00:26:15,111 --> 00:26:16,636 Tout le monde se tait. 597 00:26:19,791 --> 00:26:21,680 C'était les 30 premières minutes de la saison ? 598 00:26:21,708 --> 00:26:23,121 Je n'ai pas vu grand-chose à aimer... 599 00:26:23,205 --> 00:26:25,465 exécution bâclée, erreurs stupides, 600 00:26:25,499 --> 00:26:27,704 et je ne parle même pas de la zone rouge. 601 00:26:27,753 --> 00:26:29,034 Faites mieux. 602 00:26:29,502 --> 00:26:32,311 - Je ne vous ententds pas. Faites... - Mieux. 603 00:26:35,346 --> 00:26:36,903 Où vas-tu ? 604 00:26:38,428 --> 00:26:40,323 Il faut que j'aille me faire envelopper la poitrine. 605 00:26:40,716 --> 00:26:42,527 Il n'y avait pas de safety 606 00:26:42,570 --> 00:26:44,276 parce que son casque était dans mes côtes. 607 00:26:47,188 --> 00:26:48,980 OK, nous jouons avec les dents de leur défense 608 00:26:49,036 --> 00:26:50,750 - à l'extérieur, mais... - Écoute, Mac, 609 00:26:50,771 --> 00:26:53,304 je n'ai pas beaucoup de temps avant de retourner sur ce terrain, 610 00:26:53,353 --> 00:26:54,361 n'est-ce pas ? 611 00:27:03,031 --> 00:27:05,465 - Comment te sens-tu ? - Le pick-six fait plus mal que le coup. 612 00:27:05,619 --> 00:27:07,229 Ce n'était pas de ta faute. 613 00:27:07,708 --> 00:27:09,712 Lancer un floater dans une Cover 2, c'est... 614 00:27:09,761 --> 00:27:11,307 c'est un peu s'attirer des ennuis, alors... 615 00:27:11,349 --> 00:27:12,627 Ils ne pourraient pas doubler Spencer 616 00:27:12,632 --> 00:27:13,881 chaque jeu s'ils ne savaient pas ce qui allait se passer. 617 00:27:13,892 --> 00:27:16,133 Oui, enfin, il est le seul à faire bouger le ballon. 618 00:27:16,216 --> 00:27:17,417 150 yards déjà. 619 00:27:17,438 --> 00:27:20,097 Oui. 10 pour 148, des prises incroyables. 620 00:27:20,636 --> 00:27:22,693 Devine quoi ? On est toujours en train de perdre ce match. 621 00:27:22,875 --> 00:27:24,838 Parce que cette équipe est meilleure dans presque tous les domaines. 622 00:27:24,839 --> 00:27:27,374 Quand tu distribues le ballon, utilise tes jambes. 623 00:27:27,870 --> 00:27:30,351 Écoute, tu as le pouvoir de prendre le contrôle de ce jeu. 624 00:27:30,397 --> 00:27:32,791 En plus, tu as quelque chose que Spencer n'a pas. 625 00:27:33,071 --> 00:27:34,917 Personne ne sait ce que tu peux faire. 626 00:27:42,517 --> 00:27:45,035 Je me demandais si tu passerais. 627 00:27:45,595 --> 00:27:47,808 Alors, Layla 628 00:27:47,956 --> 00:27:52,705 m'a parlé de ton offre, et je suis partante. 629 00:27:53,503 --> 00:27:56,465 - Alors plus vite on commence... - Pourquoi pas maintenant ? 630 00:27:56,548 --> 00:27:59,010 - Je n'ai pas mes affaires avec moi. - Quelles affaires ? 631 00:27:59,332 --> 00:28:01,228 La première chose qu'on veut faire, c'est développer ta force. 632 00:28:01,718 --> 00:28:04,461 Tu vas m'aider avec ces cartons. 633 00:28:05,474 --> 00:28:07,142 Écoute, non, non. Je... 634 00:28:07,225 --> 00:28:09,247 Je sais que j'ai dit que je voulais être forte et tout ça, 635 00:28:09,261 --> 00:28:11,962 mais je voulais vraiment savoir comment donner un coup de poing. 636 00:28:11,990 --> 00:28:15,150 Je ne pense pas que se battre consiste à savoir donner un bon coup de poing. 637 00:28:15,350 --> 00:28:17,701 C'est de savoir que lorsque tu donnes ce coup, il va faire mal. 638 00:28:17,736 --> 00:28:19,779 Alors si c'est ce que tu veux, 639 00:28:19,877 --> 00:28:21,493 ça commence par m'aider. 640 00:28:22,319 --> 00:28:24,451 Cartons. Étagère du haut. 641 00:28:24,534 --> 00:28:26,036 - Tout de suite ? - Tout de suite. 642 00:28:31,023 --> 00:28:32,185 Mon Dieu ! C'est... 643 00:28:32,234 --> 00:28:33,837 C'est le quatrième et le troisième, et pour les Condors, 644 00:28:33,851 --> 00:28:35,845 qui continuent de lutter dans cette deuxième mi-temps. 645 00:28:35,879 --> 00:28:38,427 Le coach Boone demande un temps mort pour en parler. 646 00:28:39,162 --> 00:28:40,550 On doit aller chercher la première. 647 00:28:40,561 --> 00:28:41,590 Les analyses ne pourraient pas être plus claires. 648 00:28:41,660 --> 00:28:43,444 Abandonnez la position de choix si nous sommes à court. 649 00:28:43,470 --> 00:28:45,476 - Je peux nous faire gagner 3 yards. - Ils vont attendre James. 650 00:28:45,504 --> 00:28:47,983 Je vous le dis. Donnez-moi le ballon et je vais nous faire gagner des yards. 651 00:28:48,752 --> 00:28:51,096 Très bien. L'attaque reste en place. 652 00:28:51,144 --> 00:28:53,335 X-ray dagger, à droite. Compris ? 653 00:28:53,370 --> 00:28:55,224 Droite, x-ray, dagger. 654 00:28:55,245 --> 00:28:56,399 On y va, on y va... 655 00:28:56,434 --> 00:28:58,204 Baker, Baker, Baker, tu me donnes mon premier essai. 656 00:28:58,239 --> 00:28:59,471 Entendu. 657 00:28:59,702 --> 00:29:01,403 Tu crois qu'ils savent qu'il s'agit de James ? 658 00:29:01,479 --> 00:29:03,208 Oui. Ils l'ont doublé et triplé pendant tout le match. 659 00:29:03,243 --> 00:29:05,097 Exactement. Parce qu'ils savent ce qu'il peut faire. 660 00:29:05,251 --> 00:29:07,427 Ce sera le moment pour toi de faire quelque chose de différent, 661 00:29:07,511 --> 00:29:09,554 quelque chose qu'ils n'ont jamais vu venir. 662 00:29:10,122 --> 00:29:12,206 D'accord. 663 00:29:14,375 --> 00:29:16,957 On y va... 664 00:29:17,636 --> 00:29:19,686 6. Venez ici. Venez ici. 665 00:29:21,051 --> 00:29:24,123 Allez, allez. Vérifiez le PSA. Vérifiez PSA. 666 00:29:25,137 --> 00:29:26,768 Baker vient de changer mon jeu. 667 00:29:26,824 --> 00:29:28,300 Non, c'est le PSA, Coach. 668 00:29:28,515 --> 00:29:30,645 Vous voulez un autre temps mort ou le laisser en action ? 669 00:29:30,684 --> 00:29:33,283 C'est à Baker de jouer maintenant. 670 00:29:36,915 --> 00:29:40,525 On y va. Down set, 5, 24. 671 00:29:42,855 --> 00:29:44,556 Qu'est-ce que tu fais ? 672 00:29:45,157 --> 00:29:47,382 Large, 66. 673 00:29:56,618 --> 00:29:59,564 Baker au 40, au 30, au 20. 674 00:29:59,629 --> 00:30:00,949 Ils ne vont pas l'attraper. 675 00:30:00,998 --> 00:30:03,853 Jordan Baker l'emporte sur 50 yards sans être touché. 676 00:30:03,902 --> 00:30:05,483 Touchdown GAU ! 677 00:30:05,510 --> 00:30:07,485 Qui d'autre veut manger ? Allons-y ! 678 00:30:07,555 --> 00:30:09,185 - Vas-y, J ! - Quoi ? 679 00:30:09,213 --> 00:30:10,493 Bravo, bébé ! 680 00:30:42,128 --> 00:30:44,726 Et c'est le point d'exclamation de Jordan Baker. 681 00:30:44,769 --> 00:30:47,919 44-17. Les Condors gagnent ! 682 00:31:12,024 --> 00:31:14,341 Spencer, premier match de la saison. Comment te sens-tu ? 683 00:31:14,376 --> 00:31:15,802 Je pense que la victoire parle d'elle-même. 684 00:31:15,823 --> 00:31:18,176 Tu n'es donc pas préoccupé par les ajustements du second semestre ? 685 00:31:18,295 --> 00:31:20,114 Tu as été pratiquement ignorés les deux derniers trimestres. 686 00:31:20,135 --> 00:31:22,980 Ce n'est pas bon pour le Heisman ou la draf si ça devient une tendance. 687 00:31:24,172 --> 00:31:26,374 Je suis content que ça se soit passé comme ça. 688 00:31:26,675 --> 00:31:29,742 Alors maintenant, vous allez voir ce que je savais déjà sur le football GAU. 689 00:31:29,945 --> 00:31:33,556 Les Condors sont maintenant une puissance de la NCAA, 690 00:31:33,640 --> 00:31:35,991 et ils continueront à l'être la saison prochaine... 691 00:31:37,243 --> 00:31:38,503 Après mon départ. 692 00:31:38,559 --> 00:31:39,972 - Après ton départ ? - Oui. 693 00:31:40,021 --> 00:31:42,015 Es-tu en train de dire que c'est ta dernière année chez GAU ? 694 00:31:42,071 --> 00:31:43,779 Je dis qu'à la fin de cette saison, 695 00:31:44,597 --> 00:31:46,486 je me présenterai à la sélection de la NFL. 696 00:31:47,676 --> 00:31:49,880 Voilà une autre question que vous pouvez arrêter de poser. 697 00:32:04,399 --> 00:32:05,995 On se parle plus tard, Coach. 698 00:32:08,758 --> 00:32:10,802 - Tu as vu Spencer ? - Il met de la glace sur sa cheville. 699 00:32:11,488 --> 00:32:14,055 J'ai été surpris d'apprendre qu'il ne vous avait pas dit qu'il se déclarait. 700 00:32:17,194 --> 00:32:19,243 Je t'ai vu prendre Baker à part. 701 00:32:23,122 --> 00:32:25,678 Il est temps d'arrêter de parler à mes joueurs dans mon dos. 702 00:32:25,748 --> 00:32:28,420 Arrêter. Vous avez de la chance que je l'ai fait. 703 00:32:28,553 --> 00:32:30,694 Ce changement de stratégie nous a permis de gagner le match. 704 00:32:31,239 --> 00:32:32,710 Il a aussi montré à tout le monde que 705 00:32:32,752 --> 00:32:35,509 GAU a un avenir au-delà de Spencer James. 706 00:32:35,535 --> 00:32:37,544 Je n'aime pas les messes basses dans mon vestiaire, 707 00:32:37,775 --> 00:32:39,797 et ce n'est jamais une bonne chose d'avoir trop de monde 708 00:32:39,804 --> 00:32:41,029 qui pensent qu'ils peuvent être des coachs. 709 00:32:41,050 --> 00:32:43,373 Moi, je suis juste là pour aider à gagner des matchs. 710 00:32:43,918 --> 00:32:46,466 - D'accord. - Spence, 711 00:32:46,669 --> 00:32:48,306 tu as une seconde pour l'entraîneur ? 712 00:32:53,414 --> 00:32:54,721 Ferme la porte. 713 00:32:56,982 --> 00:32:58,308 Vous vouliez parler ? 714 00:32:58,391 --> 00:33:01,102 Oui, à propos de ta déclaration 715 00:33:01,186 --> 00:33:02,824 sans en parler à personne d'abord. 716 00:33:02,852 --> 00:33:05,196 - Vous m'en voulez pour ça ? - Je viens de te poser une question. 717 00:33:05,266 --> 00:33:07,617 Honnêtement, je ne pensais pas à vous à ce moment-là, 718 00:33:08,078 --> 00:33:09,736 mais je me suis dit que vous seriez content. 719 00:33:09,819 --> 00:33:12,480 Vous et moi étions d'accord pour dire que cette question 720 00:33:12,489 --> 00:33:14,407 était une distraction majeure pour cette équipe. 721 00:33:14,491 --> 00:33:17,028 J'ai vu l'occasion d'y mettre fin, et c'est ce que j'ai fait. 722 00:33:17,070 --> 00:33:18,742 Tu n'as pas fait ça pour l'équipe, Spencer. 723 00:33:18,787 --> 00:33:19,974 Tu as fait ça pour toi 724 00:33:20,030 --> 00:33:21,968 parce que tu as senti que l'attention t'échappait. 725 00:33:22,003 --> 00:33:23,318 Non, ce n'est pas comme ça que ça s'est passé. 726 00:33:23,332 --> 00:33:25,502 Peut-être pas consciemment, Spencer, 727 00:33:25,585 --> 00:33:27,942 mais tu vas devoir être assez viril pour creuser au plus profond de toi 728 00:33:27,984 --> 00:33:29,672 et admettre la vérité pour toi-même. 729 00:33:29,832 --> 00:33:31,917 Tu laisses ton ego parler à ta place. 730 00:33:31,924 --> 00:33:35,118 Et la plupart de tes coéquipiers, ils sont déjà arrivés à cette conclusion. 731 00:33:36,638 --> 00:33:38,890 J'espère vraiment que tu es prêt à recevoir toute cette attention 732 00:33:38,973 --> 00:33:41,738 qui va suivre ta déclaration 8 mois avant l'heure. 733 00:33:41,752 --> 00:33:43,368 Je peux étouffer ce bruit, coach. 734 00:33:43,431 --> 00:33:45,698 Comme vous me l'avez dit, je vais le noyer. 735 00:33:45,730 --> 00:33:47,867 Spencer, tu es maintenant une marchandise 736 00:33:47,881 --> 00:33:49,317 sur le marché du football. 737 00:33:49,401 --> 00:33:50,659 À la minute où tu as déclaré, 738 00:33:50,708 --> 00:33:52,324 toute cette discussion sur le Heisman 739 00:33:52,352 --> 00:33:53,646 et de savoir si tu es un choix parmi les cinq premiers, 740 00:33:53,655 --> 00:33:55,116 ça a cessé d'être le bruit. 741 00:33:55,117 --> 00:33:56,760 Maintenant, c'est le jeu. 742 00:33:58,412 --> 00:33:59,923 Tu es dans la cour des grands maintenant. 743 00:34:06,380 --> 00:34:08,878 Qu'est-ce que c'est que tout ça ? 744 00:34:09,188 --> 00:34:12,966 Mon bébé s'est déclaré pour le draft NFL ! 745 00:34:14,331 --> 00:34:17,006 Je sais que toi et Liv, vous avez un dîner, 746 00:34:17,262 --> 00:34:19,517 mais c'est un moment à célébrer. 747 00:34:19,555 --> 00:34:21,765 - Félicitations, bébé. - Merci, bébé. 748 00:34:21,850 --> 00:34:23,225 Tu sais que se déclarer pour le draft 749 00:34:23,260 --> 00:34:24,628 est différent d'être appelé, n'est-ce pas ? 750 00:34:24,635 --> 00:34:26,370 Certains voyages sont trop longs 751 00:34:26,396 --> 00:34:27,839 pour organiser une fête jusqu'à la fin. 752 00:34:27,856 --> 00:34:29,477 Long c'est bien, d'accord ? 753 00:34:29,505 --> 00:34:30,694 Tu te souviens quand on était sur ces balançoires 754 00:34:30,722 --> 00:34:32,751 et que tu disais que tu jouerais dans la NFL quand on était enfants ? 755 00:34:32,776 --> 00:34:34,154 Et vous vous asseyez toujours sur ces balançoires. 756 00:34:34,195 --> 00:34:35,981 Oui, parce qu'il y a des endroits où 757 00:34:36,107 --> 00:34:37,534 l'on peut toujours revenir, n'est-ce pas ? 758 00:34:40,285 --> 00:34:44,730 Tu poursuis ce rêve impossible depuis si longtemps, mon fils, 759 00:34:44,956 --> 00:34:47,423 et le chemin n'a pas été facile, 760 00:34:47,876 --> 00:34:52,033 et il ne sera peut-être pas plus facile, mais aujourd'hui il est plus proche, 761 00:34:52,421 --> 00:34:55,383 et maintenant le monde verra ce que tu as toujours su, 762 00:34:55,467 --> 00:34:57,509 que cela n'a jamais été impossible. 763 00:34:58,011 --> 00:34:59,564 C'était à toi de jouer. 764 00:34:59,608 --> 00:35:00,788 - Oui, madame. - Oui. 765 00:35:00,806 --> 00:35:03,224 Je suis tellement fière de toi. 766 00:35:04,851 --> 00:35:06,806 Allez, bébé ! 767 00:35:08,438 --> 00:35:10,620 Allez, bébé ! 768 00:35:11,941 --> 00:35:14,407 Les gars, je suis désolée que le dîner soit si tardif. 769 00:35:14,775 --> 00:35:17,704 Vous devez être affamés après le match d'aujourd'hui. 770 00:35:18,360 --> 00:35:22,619 Et Spencer, félicitations pour ta déclaration de sélection. 771 00:35:22,702 --> 00:35:25,157 On dirait que tu as vraiment pris tout le monde par surprise. 772 00:35:25,205 --> 00:35:27,665 En tout cas, moi, j'ai été surpris. Liv, tu as été surprise ? 773 00:35:27,749 --> 00:35:30,292 Personne ne le savait. Ce n'était pas prévu. 774 00:35:30,336 --> 00:35:32,339 Je me suis décidé sur le moment. 775 00:35:32,365 --> 00:35:34,830 Le moment où les caméras n'étaient pas sur toi, tu veux dire. 776 00:35:34,857 --> 00:35:36,403 Tu ne voulais pas que ta grande annonce 777 00:35:36,417 --> 00:35:38,812 - éclipse celle de Liv, n'est-ce pas ? - OK, attendez. 778 00:35:38,868 --> 00:35:39,959 Les gars, qu'est-ce qui se passe ? 779 00:35:39,969 --> 00:35:42,849 Est-ce que ça a un rapport avec la réunion que Liv a convoquée ? 780 00:35:42,889 --> 00:35:44,263 - Non. - En quelque sorte. 781 00:35:44,445 --> 00:35:49,428 Écoutez, peut-être que je... Je ne suis pas sûre, mais... 782 00:35:51,564 --> 00:35:53,318 J'aimerais écrire un livre sur papa. 783 00:35:53,353 --> 00:35:55,956 Une biographie, et j'avais peur de ce que tu dirais, 784 00:35:56,005 --> 00:35:58,545 alors je n'en ai pas parlé à toi ni à Jordan, 785 00:35:58,571 --> 00:36:00,812 mais pendant que je travaillais sur la proposition, 786 00:36:00,826 --> 00:36:03,841 je me sentais proche de papa, alors j'ai... 787 00:36:04,994 --> 00:36:07,851 J'ai continué à avancer sans toi. 788 00:36:07,872 --> 00:36:09,415 Qu'est-ce que tu veux dire par avancer ? 789 00:36:09,499 --> 00:36:11,918 J'ai passé un accord avec un éditeur. 790 00:36:12,001 --> 00:36:14,058 Je suis désolée. J'aurais dû te le dire. 791 00:36:17,006 --> 00:36:19,586 Tu me le dis maintenant, et je ne suis pas fâchée, Liv. 792 00:36:19,968 --> 00:36:21,392 Je suis vraiment fière de toi. 793 00:36:22,371 --> 00:36:24,246 Ton père parlait toujours 794 00:36:24,556 --> 00:36:26,724 d'écrire un jour une autobiographie. 795 00:36:26,808 --> 00:36:28,192 Il serait vraiment très heureux de savoir 796 00:36:28,199 --> 00:36:30,109 - que tu le fais pour lui. - Vraiment ? 797 00:36:30,686 --> 00:36:34,701 - Tu es d'accord avec ça ? - Vous deux, êtes l'héritage de votre père, 798 00:36:35,733 --> 00:36:37,902 et je vous fais entièrement confiance pour le gérer. 799 00:36:43,631 --> 00:36:45,486 Je te remercie, maman. 800 00:36:51,224 --> 00:36:55,400 Mais je ne peux pas honorer l'héritage de papa dans mes écrits 801 00:36:55,837 --> 00:36:59,549 en ignorant ses deux valeurs les plus précieuses... 802 00:36:59,632 --> 00:37:01,342 la famille et l'équipe. 803 00:37:01,426 --> 00:37:05,346 Je veux y arriver, mais pas sans vous deux. 804 00:37:05,430 --> 00:37:08,612 Je te le demande cette fois, mais si tu dis non, je laisse tomber. 805 00:37:08,654 --> 00:37:11,298 Liv, tu sais que je ne peux pas dire non. 806 00:37:11,319 --> 00:37:13,082 Mais je veux que tu sois honnête. 807 00:37:13,521 --> 00:37:17,218 Si tu ne veux vraiment pas que je fasse ça, dis-le moi. 808 00:37:19,492 --> 00:37:20,940 Ce que je veux... 809 00:37:22,196 --> 00:37:25,187 C'est que tu te sentes à nouveau chez toi, Liv. 810 00:37:29,657 --> 00:37:32,344 Merci, mais je ne te laisserai pas faire ça à ma place. 811 00:37:32,373 --> 00:37:34,178 Je te demande de le faire avec moi. 812 00:37:45,205 --> 00:37:47,549 C'est donc ici que Billy a grandi ? 813 00:37:50,621 --> 00:37:51,825 Qu'est-ce que tu en penses ? 814 00:37:52,091 --> 00:37:55,188 Laura est gentille de nous laisser sortir de la maison plage pendant une minute. 815 00:37:55,271 --> 00:37:57,877 Tu sais, le père de Billy a déménagé en Floride. 816 00:37:59,192 --> 00:38:01,131 Elle ne savait pas quoi faire avec ça, alors... 817 00:38:02,152 --> 00:38:04,426 Je lui ai demandé ce qu'elle pensait de notre emménagement. 818 00:38:04,468 --> 00:38:06,029 Tu lui as demandé si on pouvait vivre ici ? 819 00:38:07,344 --> 00:38:09,933 Elle a dit que cette maison était vide depuis assez longtemps 820 00:38:10,549 --> 00:38:13,782 et que le coach Baker voudrait qu'elle redevienne une maison. 821 00:38:19,527 --> 00:38:21,914 Écoute, bébé, je sais que ce n'est pas la maison de la plage. 822 00:38:21,923 --> 00:38:24,803 Je sais qu'on est plus loin du travail et de l'école, 823 00:38:24,824 --> 00:38:26,553 - et ce mobilier... - Je les adore. 824 00:38:27,182 --> 00:38:28,910 C'est parfait. 825 00:38:33,241 --> 00:38:36,635 Et je t'aime tellement. 826 00:38:38,769 --> 00:38:41,113 Moi aussi je t'aime. 827 00:38:44,478 --> 00:38:46,361 Oh, c'est si calme. 828 00:38:46,605 --> 00:38:49,893 Asher et Jaymee font une soirée pyjama dans la nouvelle maison, 829 00:38:49,928 --> 00:38:51,828 Spencer est avec Liv, 830 00:38:51,911 --> 00:38:54,080 donc il n'y a que toi et moi, ma petite chérie. 831 00:38:54,163 --> 00:38:55,750 J'aime bien. 832 00:38:55,792 --> 00:38:58,507 Oui, moi aussi. 833 00:39:03,600 --> 00:39:05,007 Emménage avec moi. 834 00:39:05,286 --> 00:39:06,867 - Jordan... - Je suis sincère. 835 00:39:06,931 --> 00:39:08,505 Fini le "chez toi ou chez moi ?" 836 00:39:08,568 --> 00:39:11,164 Écoute, nous avons beaucoup d'espace. 837 00:39:12,620 --> 00:39:16,545 Layla, je... Je veux me réveiller à côté de toi 838 00:39:16,601 --> 00:39:17,909 tous les jours pour le reste de ma vie, 839 00:39:17,979 --> 00:39:20,148 et je veux que ça commence tout de suite. 840 00:39:23,926 --> 00:39:25,557 C'est ce que je veux aussi. 841 00:39:25,725 --> 00:39:27,978 - OK. - Mais... 842 00:39:28,775 --> 00:39:30,874 et je sais que ça a l'air idiot... 843 00:39:31,161 --> 00:39:35,023 mais j'ai toujours voulu attendre d'être mariée 844 00:39:35,233 --> 00:39:37,235 avant de vive avec quelqu'un. 845 00:39:37,780 --> 00:39:39,592 - J'espère que ça te va. - Bien sûr. 846 00:39:39,620 --> 00:39:40,775 Bien sûr. Tu... 847 00:39:40,831 --> 00:39:43,057 Tu ne l'avais jamais mentionné auparavant. 848 00:39:43,182 --> 00:39:45,736 Moi, j'ai toujours aimé que mes parents attendent, 849 00:39:45,806 --> 00:39:48,318 mais je crois que je n'ai réalisé que récemment 850 00:39:48,367 --> 00:39:49,844 que c'est aussi ce que je veux pour moi, 851 00:39:49,886 --> 00:39:53,580 alors je voulais quand même regarder les alliances que tu as envoyées. 852 00:39:53,657 --> 00:39:56,855 Tu as parlé d'un top 5 ? 853 00:39:57,870 --> 00:40:00,963 Bien sûr, bien sûr, oui. Allons-y. 854 00:40:14,790 --> 00:40:17,357 As-tu dit à Jordan que tu ne te sentais plus chez toi ici ? 855 00:40:20,380 --> 00:40:21,731 C'est donc vrai ? 856 00:40:25,922 --> 00:40:31,079 C'est plutôt que je me suis sentie chez moi à Londres. 857 00:40:31,996 --> 00:40:34,430 Tu sais, j'essaie toujours de comprendre comment 858 00:40:34,788 --> 00:40:37,371 la moi qui est revenue s'intègre ici. 859 00:40:39,721 --> 00:40:41,813 Liv, je viens de passer l'année dernière 860 00:40:42,492 --> 00:40:44,234 en ayant l'impression qu'il manquait une partie de moi 861 00:40:44,241 --> 00:40:45,382 et maintenant tu me dis que 862 00:40:45,396 --> 00:40:46,859 pour toi, la maison, c'est ailleurs ? 863 00:40:47,033 --> 00:40:48,510 Qu'est-ce que je suis censé ressentir à ce sujet ? 864 00:40:48,545 --> 00:40:50,189 Cela n'a rien à voir 865 00:40:50,280 --> 00:40:52,323 avec ce que je ressens pour toi, 866 00:40:52,463 --> 00:40:54,492 Je le pensais vraiment quand j'ai dit que la chose 867 00:40:54,513 --> 00:40:56,543 qui n'a pas changée, c'est que je t'aime. 868 00:40:58,371 --> 00:40:59,971 Mais, Spencer, comment vas-tu te sentir 869 00:41:00,006 --> 00:41:02,371 quand tu seras appelé dans 8 mois ? 870 00:41:02,643 --> 00:41:04,771 quand tu quitteras L.A. et que tu iras 871 00:41:04,806 --> 00:41:06,386 là où la NFL te dit d'aller ? 872 00:41:06,420 --> 00:41:07,926 L.A. sera toujours ma maison. 873 00:41:07,964 --> 00:41:10,011 C'est aussi ce que je pensais quand je suis partie. 874 00:41:12,176 --> 00:41:15,175 À Londres, j'ai dû apprendre tellement de choses. 875 00:41:15,230 --> 00:41:17,862 loin du filet de sécurité de la maison, 876 00:41:18,224 --> 00:41:21,738 de ma famille, du Vortex, de toi. 877 00:41:23,104 --> 00:41:24,515 Il fallait que je grandisse. 878 00:41:26,999 --> 00:41:29,546 Et bientôt, tu feras le même voyage. 879 00:41:31,457 --> 00:41:33,150 J'espère simplement que tu seras prêt. 72522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.