Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,108 --> 00:00:05,796
Tu sais, mon papa
disait qu'il fallait
2
00:00:05,839 --> 00:00:07,904
parler aux bébés comme
s'ils étaient des adultes.
3
00:00:07,947 --> 00:00:10,834
Oui, tu devrais.
4
00:00:10,845 --> 00:00:13,037
Maintenant, essayons ça.
Où je suis allé ?
5
00:00:13,151 --> 00:00:16,169
Me voilà. Coucou.
6
00:00:16,239 --> 00:00:18,153
Très bien, mon enfant.
C'est l'heure d'aller au lit.
7
00:00:18,241 --> 00:00:19,999
Qu'est-ce que tu en dis ?
8
00:00:20,060 --> 00:00:21,491
On dit à tes parents
que tu devrais jouer
9
00:00:21,519 --> 00:00:22,716
un peu plus longtemps ?
10
00:00:22,786 --> 00:00:25,837
Personne n'est au-dessus
du planning tout-puissant,
11
00:00:25,949 --> 00:00:27,405
même pas l'oncle J.
12
00:00:27,426 --> 00:00:29,041
Vous êtes vraiment en train de tuer
13
00:00:29,055 --> 00:00:31,161
- l'éducation des enfants.
- Ça aide d'avoir de l'aide.
14
00:00:31,280 --> 00:00:34,093
Oui, comme son
oncle préféré... Jordan.
15
00:00:34,114 --> 00:00:37,010
- Pour info, AJ a aussi des tantes.
- Oui.
16
00:00:37,024 --> 00:00:38,893
Et c'est quand la dernière fois
que tu as changé une couche ?
17
00:00:38,956 --> 00:00:40,432
- Peu importe.
- Bien, bien, bien.
18
00:00:40,473 --> 00:00:42,279
C'est pour ça qu'AJ et moi, on
s'entend comme larrons en foire.
19
00:00:42,307 --> 00:00:44,496
Je m'en moque de la couche, et lui,
20
00:00:44,531 --> 00:00:45,916
il se moque des lieux de mariage.
21
00:00:46,049 --> 00:00:48,624
Donc c'est comme... et
en plus, c'est le seul qui va
22
00:00:48,666 --> 00:00:51,997
regarder les visites virtuelles
avec moi, mais c'est... c'est...
23
00:00:52,088 --> 00:00:53,845
Attends, tu regardes déjà les sites ?
24
00:00:53,887 --> 00:00:55,939
Le mariage est dans deux ans.
25
00:00:55,953 --> 00:00:58,982
Jordan cherche des lieux,
des groupes, d'accord ?
26
00:00:58,996 --> 00:01:00,049
Il menace de se faire un Pinterest.
27
00:01:00,100 --> 00:01:01,919
Je parie qu'il en a déjà un.
28
00:01:01,969 --> 00:01:03,716
OK, mon pote. Dis bonne nuit.
29
00:01:03,772 --> 00:01:06,772
Bonne nuit, tout le monde.
30
00:01:07,024 --> 00:01:08,693
Allez, on y va.
31
00:01:08,782 --> 00:01:10,456
Très bien. Je crois
que je vais y aller aussi.
32
00:01:10,713 --> 00:01:11,833
Je viens avec toi.
33
00:01:12,219 --> 00:01:13,585
Non, c'est bon.
Tu n'es pas obligée.
34
00:01:13,658 --> 00:01:15,987
Je sais, mais Laura
travaille tard ce soir,
35
00:01:16,009 --> 00:01:17,621
et Olivia et Layla restent ici,
36
00:01:17,655 --> 00:01:19,855
alors je me suis dit que tu
pourrais profiter de la compagnie.
37
00:01:20,337 --> 00:01:22,033
OK, ce sera super.
38
00:01:22,050 --> 00:01:24,160
- Très bien. À plus tard.
- Salut.
39
00:01:24,216 --> 00:01:25,397
Parler lieu de mariage.
40
00:01:25,828 --> 00:01:27,447
Rappelle-moi d'utiliser ça la
prochaine fois que je voudrai arrêter
41
00:01:27,463 --> 00:01:29,143
une fête plus tôt que prévu.
42
00:01:31,909 --> 00:01:33,997
Je vais les emmener à l'intérieur,
43
00:01:34,025 --> 00:01:37,859
et vous pourrez vous détendre.
44
00:01:38,061 --> 00:01:41,357
Vous nous avez accueilli,
45
00:01:41,374 --> 00:01:43,154
alors je... Je vais...
Je vais nettoyer.
46
00:01:43,177 --> 00:01:44,177
Non, je m'en occupe.
47
00:01:44,195 --> 00:01:45,550
Non, c'est moi. C'est moi.
48
00:01:45,617 --> 00:01:48,242
Je m'en occupe. Je m'en occupe.
49
00:01:48,387 --> 00:01:49,944
C'était bizarre.
50
00:01:52,075 --> 00:01:53,318
Qu'est-ce que tu cherches, bébé ?
51
00:01:54,018 --> 00:01:56,094
J'ai encore oublié mon chargeur.
52
00:01:56,122 --> 00:01:57,605
On devrait en laisser un ici.
53
00:01:57,644 --> 00:01:59,844
J'ai une meilleure solution.
54
00:01:59,870 --> 00:02:01,955
Tu pourrais simplement emménager.
55
00:02:01,977 --> 00:02:04,014
OK. Et si on trouvait
une solution pour ce soir ?
56
00:02:04,031 --> 00:02:06,444
Une solution pour ce soir.
Qu'est-ce que tu en dis ?
57
00:02:07,194 --> 00:02:08,951
Merci.
58
00:02:10,580 --> 00:02:11,738
Tu dois quand même l'admettre,
59
00:02:11,783 --> 00:02:13,177
ce serait plutôt génial
si on vivait ensemble.
60
00:02:13,194 --> 00:02:14,935
Tous les soirs comme ce soir.
61
00:02:17,039 --> 00:02:18,931
C'est romantique, oui,
62
00:02:18,954 --> 00:02:21,327
mais je pense qu'il y a déjà
assez de monde dans cette maison.
63
00:02:21,355 --> 00:02:25,032
Écoute, AJ va se calmer
dans 5 minutes max.
64
00:02:26,572 --> 00:02:29,316
Cela fait plus d'une heure.
65
00:02:29,892 --> 00:02:32,025
Mais qu'est-ce que tu vas faire ?
66
00:02:32,064 --> 00:02:33,486
Des sourires. Cache-cache.
67
00:02:33,542 --> 00:02:36,453
Oh, vous devriez parler
des lieux de mariage.
68
00:02:36,974 --> 00:02:38,479
Laisse-moi essayer l'autre biberon.
69
00:02:38,547 --> 00:02:40,903
Qu'est-ce que vous faites ?
70
00:02:41,289 --> 00:02:42,835
- J'aide.
- Désolée.
71
00:02:43,079 --> 00:02:46,092
Oh, mon Dieu.
Désolé, les gars.
72
00:02:46,305 --> 00:02:47,565
Ce biberon ne fonctionne pas.
73
00:02:47,588 --> 00:02:48,713
Je vais voir s'il veut bien
s'endormir dans la voiture.
74
00:02:48,763 --> 00:02:50,521
- OK. Oui.
- Bonne idée.
75
00:02:50,649 --> 00:02:52,374
La voiture est bien.
Bonne idée. Bonne chance.
76
00:02:52,957 --> 00:02:55,039
- Tu t'y remets ?
- Oui.
77
00:02:55,419 --> 00:02:57,631
Alors... quand est-ce
que j'emménage ?
78
00:03:03,809 --> 00:03:05,681
OK, donc à propos d'hier soir.
79
00:03:07,211 --> 00:03:09,424
Bon, d'accord.
J'ai un peu paniquée
80
00:03:09,481 --> 00:03:10,824
quand tu as voulu m'accorder
un peu de temps avec Jordan.
81
00:03:10,850 --> 00:03:12,319
Un peu ?
82
00:03:13,281 --> 00:03:14,724
D'accord. Beaucoup.
83
00:03:14,995 --> 00:03:18,594
Mais raconter des histoires
sur mon père, c'est une chose.
84
00:03:18,664 --> 00:03:20,255
Qu'il soit d'accord avec moi
85
00:03:20,290 --> 00:03:22,923
pour écrire la biographie de
notre père, c'est autre chose.
86
00:03:22,958 --> 00:03:24,270
Tu remets toujours ça à plus tard,
87
00:03:24,277 --> 00:03:25,585
lui et ta mère vont découvrir
88
00:03:25,606 --> 00:03:27,293
ton nouveau livre sur "Oprah".
89
00:03:28,189 --> 00:03:29,455
Je sais.
90
00:03:30,085 --> 00:03:32,682
OK. Le plan est de le
dire à Jordan aujourd'hui,
91
00:03:33,031 --> 00:03:35,165
et avec un peu de chance,
si ça se passe bien,
92
00:03:35,242 --> 00:03:37,153
peut-être qu'il m'aidera
93
00:03:37,272 --> 00:03:39,315
à trouver la meilleure
façon d'en parler à maman.
94
00:03:39,406 --> 00:03:41,701
Bien. Et écoute, je sais
que tu es inquiète,
95
00:03:41,785 --> 00:03:43,590
mais une fois qu'ils auront
compris pourquoi tu veux écrire
96
00:03:43,611 --> 00:03:45,151
la biographie de ton père et
ce qu'elle représente pour toi...
97
00:03:45,186 --> 00:03:47,390
Joyeux vendredi, GAU !
98
00:03:47,418 --> 00:03:50,902
Et bonne chance à Spencer
James et aux Condors
99
00:03:50,940 --> 00:03:52,750
pour leur premier match demain
100
00:03:52,785 --> 00:03:55,311
contre les Jaguars de Hedlund State !
101
00:03:55,339 --> 00:03:57,662
Spencer James et les Condors.
102
00:03:57,885 --> 00:04:00,061
Qu'en dis le reste de l'équipe
du fait de chanter en chœurs ?
103
00:04:00,096 --> 00:04:02,321
J'aimerais que ce soit la première
fois que j'entends cette blague.
104
00:04:02,657 --> 00:04:03,979
Allez.
105
00:04:04,539 --> 00:04:06,512
C'est passionnant.
Tu as des fans.
106
00:04:06,912 --> 00:04:08,605
Il n'y a pas que les
annonces sur le campus.
107
00:04:08,633 --> 00:04:11,551
Tout les médias sont là
"Spencer James et... "
108
00:04:11,666 --> 00:04:13,426
Ça va être une grosse
distraction pour l'équipe.
109
00:04:13,496 --> 00:04:15,987
Vous avez été la Cendrillon
de votre année de pénalité.
110
00:04:16,106 --> 00:04:18,219
- C'est une nouvelle.
- Ils devraient poser des questions.
111
00:04:18,282 --> 00:04:20,024
Tout ce dont les journalistes
veulent parler avec moi
112
00:04:20,066 --> 00:04:22,264
et toute l'équipe, ce sont mes
chances de gagner le Heisman,
113
00:04:22,285 --> 00:04:23,811
ou si je me déclare
pour la sélection.
114
00:04:23,845 --> 00:04:25,455
Tu sais, un gars de ma
classe de journalisme
115
00:04:25,472 --> 00:04:26,988
m'a demandé si tu allais entrer
dans la NFL l'année prochaine.
116
00:04:27,002 --> 00:04:29,185
- Qu'est-ce que tu lui as dit ?
- D'arrêter de m'embêter.
117
00:04:30,769 --> 00:04:32,187
Je devrais peut-être essayer.
118
00:04:32,642 --> 00:04:35,762
L'entraînement est à nouveau
ouvert aux médias aujourd'hui.
119
00:04:35,804 --> 00:04:37,155
Ça ne peut pas être
si horrible que ça.
120
00:04:37,190 --> 00:04:38,919
Oh, Spence.
121
00:04:39,128 --> 00:04:40,828
Tu vois ton fan club ?
Tu es prêt ?
122
00:04:40,849 --> 00:04:43,108
- Frère, j'en ai assez.
- Pareil C'est toujours la même,
123
00:04:43,143 --> 00:04:45,050
"Comment c'est de jouer
avec le grand Spencer James ?"
124
00:04:45,075 --> 00:04:46,744
"Comment a-t-il fait de toi
une meilleure personne ?"
125
00:04:46,779 --> 00:04:48,682
"Est-ce qu'il saute vraiment
par-dessus les montagnes ?"
126
00:04:48,710 --> 00:04:50,340
"Est-ce qu'il t'a sauvé la vie ?"
Désolé. Désolé.
127
00:04:50,375 --> 00:04:52,236
"Combien de fois a-t-il
sauvé ta vie aujourd'hui ?"
128
00:04:52,248 --> 00:04:53,440
Au moins 3 fois.
129
00:04:53,458 --> 00:04:54,538
Vous vous croyez drôles.
130
00:04:54,573 --> 00:04:56,679
- On a nos moments de gloire.
- Peut-être que si vous
131
00:04:56,705 --> 00:04:58,192
donniez à ces journalistes quelque
chose de nouveau à raconter,
132
00:04:58,218 --> 00:05:00,023
ils pourraient vous poser
de nouvelles questions.
133
00:05:00,065 --> 00:05:02,263
Lançons quelque chose
tout de suite, alors, les gars.
134
00:05:02,300 --> 00:05:04,509
- Condor spécial en un contre un.
- Vous êtes prêts ?
135
00:05:04,600 --> 00:05:06,749
Vérifiez PSA. Vérifiez PSA.
136
00:05:14,998 --> 00:05:16,684
Tu vas nous attirer
des ennuis, mon garçon.
137
00:05:18,645 --> 00:05:20,360
Je crois qu'y a confusion, coach.
138
00:05:20,507 --> 00:05:22,676
Ce n'est pas une confusion.
Ils sont en train de se montrer.
139
00:05:45,205 --> 00:05:46,611
Galvez, Baker,
140
00:05:46,681 --> 00:05:48,745
comment le leadership de
Spencer a-t-il aidé votre jeu ?
141
00:05:48,822 --> 00:05:50,557
Beaucoup.
142
00:05:50,592 --> 00:05:52,964
- Est-ce ta dernière année à GAU ?
- Je n'ai pas encore décidé.
143
00:05:52,968 --> 00:05:54,708
Que penses-tu du fait
que Vegas te projette
144
00:05:54,769 --> 00:05:56,317
- parmi les cinq premiers ?
- Je ne joue pas.
145
00:05:56,326 --> 00:05:58,958
Qu'est-ce que Mac McClelland va
apporter à cette équipe d'entraîneurs ?
146
00:05:58,959 --> 00:06:00,459
Mac est un analyste offensif.
147
00:06:00,500 --> 00:06:01,837
Il est là pour nous aider
à gagner des matchs.
148
00:06:01,860 --> 00:06:04,013
Mac dirigeait l'attaque
à Hummel State.
149
00:06:04,055 --> 00:06:06,560
Voici GAU. C'est moi
qui dirige l'attaque ici.
150
00:06:06,784 --> 00:06:09,513
Aidez-moi à comprendre pourquoi
un jeune coordinateur offensif
151
00:06:09,562 --> 00:06:12,787
a accepté une rétrogradation pour
rejoindre votre équipe en tant qu'analyste.
152
00:06:12,871 --> 00:06:14,414
Pour nous aider à gagner des matchs.
153
00:06:14,607 --> 00:06:16,300
Mac, pouvez-vous développer ?
154
00:06:17,292 --> 00:06:18,994
Je suis là pour aider
à gagner des matchs.
155
00:06:19,064 --> 00:06:21,282
On a des questions sur
le jeu proprement dit ?
156
00:06:21,337 --> 00:06:23,389
L'entraîneur principal
des Jaguars aurait déclaré
157
00:06:23,410 --> 00:06:25,712
qu'il "fera taire Spencer James
158
00:06:25,761 --> 00:06:28,664
et exposera les soi-disant
Condors de Cendrillon
159
00:06:28,685 --> 00:06:31,736
pour ce qu'ils sont vraiment... une
bande de citrouilles." Un commentaire ?
160
00:06:31,743 --> 00:06:33,527
Écoutez, la saison dernière
a été un succès pour l'équipe.
161
00:06:33,558 --> 00:06:35,179
Cette saison ne sera pas différente.
162
00:06:35,477 --> 00:06:37,520
Question suivante.
163
00:06:44,079 --> 00:06:45,290
Baker.
164
00:06:45,688 --> 00:06:47,238
- Tu as une seconde ?
- Oui.
165
00:06:47,322 --> 00:06:49,073
Je voulais juste me présenter.
166
00:06:49,157 --> 00:06:51,223
Mac McClelland. Je sais.
167
00:06:51,242 --> 00:06:52,783
Je me souviens t'avoir
regardé au Rose Bowl.
168
00:06:52,993 --> 00:06:54,497
J'ai regardé ta vidéo,
169
00:06:54,498 --> 00:06:56,344
et je voulais juste te
dire que je suis un fan.
170
00:06:56,379 --> 00:06:58,219
- Ah oui ? Quels jeux ?
- Tous.
171
00:06:58,249 --> 00:07:01,024
- D'ici à Beverly, en tout cas.
- Ça fait beaucoup de vidéos.
172
00:07:02,572 --> 00:07:04,960
Quand un joueur m'impressionne,
je continue à le regarder.
173
00:07:05,006 --> 00:07:06,718
Et plus je regardais,
plus ça m'impressionnait.
174
00:07:06,746 --> 00:07:08,968
Je me suis dit que tu
méritais plus d'attention.
175
00:07:09,052 --> 00:07:10,993
Quand tu as un grand
receveur comme Spencer,
176
00:07:11,021 --> 00:07:12,596
ça rend le travail du
QB beaucoup plus facile.
177
00:07:12,618 --> 00:07:13,917
- Tu vois.
- Oui.
178
00:07:14,169 --> 00:07:15,619
Je sais aussi que tu
n'as pas à t'inquiéter
179
00:07:15,641 --> 00:07:17,196
de donner trop de
crédit à l'un ou l'autre.
180
00:07:17,462 --> 00:07:19,840
Les bons savent comment
se débrouiller tout seul.
181
00:07:19,979 --> 00:07:22,148
D'ailleurs, qui sait s'il sera
encore là la saison prochaine ?
182
00:07:24,738 --> 00:07:27,216
Assure-toi simplement que tu
veilles aux intérêts de l'équipe.
183
00:07:33,394 --> 00:07:35,500
- Les journalistes sont partis ?
- Oui. Enfin.
184
00:07:36,162 --> 00:07:38,389
Je ne sais plus comment
dire que c'est un sport d'équipe.
185
00:07:38,414 --> 00:07:40,209
Toute cette histoire
est une vraie plaie.
186
00:07:40,250 --> 00:07:43,035
Alors arrêtons le cirque, Coach.
187
00:07:43,086 --> 00:07:45,540
Retournons aux entraînements privés.
188
00:07:45,547 --> 00:07:47,297
Il ne s'agit pas seulement
de ce que tu veux, Spencer.
189
00:07:47,311 --> 00:07:49,367
Je m'inquiète pour l'équipe, Coach.
190
00:07:50,388 --> 00:07:52,411
Pas moi. Vous ne pensez
pas que se faire appeler
191
00:07:52,432 --> 00:07:53,768
citrouilles va les affecter ?
192
00:07:53,796 --> 00:07:55,932
Je m'attends à ce que
mon équipe noie le bruit,
193
00:07:56,015 --> 00:07:59,911
comme toi, parce que ce
programme a besoin de ce cirque.
194
00:08:00,186 --> 00:08:01,856
Cette année, il ne
s'agit pas seulement de
195
00:08:01,877 --> 00:08:03,314
gagner le championnat national.
196
00:08:03,452 --> 00:08:05,316
Il s'agit de faire
taire les sceptiques.
197
00:08:05,400 --> 00:08:08,602
Il s'agit de protéger
la longévité de GAU
198
00:08:08,630 --> 00:08:10,401
en tant que puissance
du football universitaire.
199
00:08:10,446 --> 00:08:12,668
Et l'attention des médias
contribue à tout ce qui précède.
200
00:08:13,969 --> 00:08:15,396
Tu ferais donc mieux de t'y habituer.
201
00:08:15,606 --> 00:08:17,321
Les lumières vont devenir
de plus en plus brillantes.
202
00:08:21,519 --> 00:08:23,702
Laura est au palais de
justice avec le procureur.
203
00:08:23,737 --> 00:08:26,254
Elle fait pression pour qu'il
maintienne Miko en détention,
204
00:08:26,271 --> 00:08:28,433
mais avec les images rejetées
de la caméra de la porte,
205
00:08:28,464 --> 00:08:30,398
- ça n'a pas l'air bon.
- On le saura quand ?
206
00:08:30,440 --> 00:08:32,637
Bientôt. Avec un peu de chance,
d'ici la fin de la journée.
207
00:08:32,875 --> 00:08:34,015
Très bien.
208
00:08:34,316 --> 00:08:38,346
Donc le même juge qui a dit que Miko était
un danger pour elle et pour les autres
209
00:08:38,353 --> 00:08:40,943
va juste la laisser partir pour
qu'elle puisse venir chez nous ?
210
00:08:40,957 --> 00:08:42,863
La libération sous caution ne signifie pas
qu'elle est libre de faire ce qu'elle veut.
211
00:08:42,898 --> 00:08:44,325
Le juge fixera certaines conditions
212
00:08:44,377 --> 00:08:46,415
- à sa libération.
- D'accord. Pas d'armes,
213
00:08:46,457 --> 00:08:47,927
un couvre-feu, mesure d'éloignement
214
00:08:47,941 --> 00:08:50,047
de toi ou de la maison.
215
00:08:50,082 --> 00:08:52,573
Et nous avons les nouvelles
serrures, les nouvelles caméras.
216
00:08:52,608 --> 00:08:53,909
Ma batte de baseball.
217
00:08:54,070 --> 00:08:56,464
- Le 9 millimètres de Layla.
- Je vous remercie toutes,
218
00:08:56,611 --> 00:08:58,787
mais rien de ce que vous direz
ne me fera me sentir en sécurité
219
00:08:58,808 --> 00:09:00,256
tant que cette
psychopathe sera dehors.
220
00:09:00,288 --> 00:09:01,971
Et si on faisait quelque chose ?
221
00:09:02,474 --> 00:09:04,336
Pourquoi pas un cours d'autodéfense ?
222
00:09:04,667 --> 00:09:06,876
Je parie qu'on pourrait en trouver
un aujourd'hui si tu es partante.
223
00:09:10,221 --> 00:09:12,061
Je ne sais pas.
Ça me semble pire que
224
00:09:12,089 --> 00:09:14,133
des douleurs dentaires,
d'après ce que j'ai vu...
225
00:09:14,167 --> 00:09:15,671
Termine cette phrase.
226
00:09:16,077 --> 00:09:18,428
Sur Instagram.
227
00:09:18,456 --> 00:09:21,345
Je me demande pourquoi personne n'a
choisi de documenter ce moment particulier.
228
00:09:21,401 --> 00:09:23,423
Très drôle.
229
00:09:24,729 --> 00:09:26,419
Je regrette juste qu'il n'y ait pas
230
00:09:26,433 --> 00:09:27,734
quelque chose d'autre
qu'on pourrait faire.
231
00:09:27,790 --> 00:09:30,449
Le docteur Greenberg a dit que ce
serait terminé dans quelques jours.
232
00:09:30,463 --> 00:09:32,072
On a fait ce qu'on pouvait
pour qu'il soit à l'aise,
233
00:09:32,093 --> 00:09:33,373
et maintenant il a besoin de dormir,
234
00:09:33,387 --> 00:09:36,880
ce qu'il fera... finira par faire...
235
00:09:38,308 --> 00:09:40,389
- Espérons-le.
- Espérons-le.
236
00:09:41,954 --> 00:09:44,084
Pourquoi n'essaies-tu
pas de travailler un peu ?
237
00:09:44,290 --> 00:09:46,162
Tu as cette présentation
demain, n'est-ce pas ?
238
00:09:46,501 --> 00:09:48,646
Oui, mais qu'en
est-il de ta rédaction ?
239
00:09:48,667 --> 00:09:50,633
J'ai obtenu une prolongation
pour la semaine prochaine,
240
00:09:50,922 --> 00:09:52,977
et j'étais sur le point
d'appeler Mme Baker
241
00:09:52,998 --> 00:09:54,503
pour voir si elle avait le temps de...
242
00:09:56,161 --> 00:09:57,294
Quoi ?
243
00:09:57,644 --> 00:10:00,016
On a de grosses semaines. Je me suis
dit qu'on aurait bien besoin de dormir.
244
00:10:00,079 --> 00:10:01,675
C'est juste que tout le monde
245
00:10:01,724 --> 00:10:03,396
fait tellement pour nous,
246
00:10:03,473 --> 00:10:05,250
en particulier Mme Baker.
247
00:10:05,292 --> 00:10:07,480
Il n'y a rien de mal à
avoir des gens pour aider.
248
00:10:07,629 --> 00:10:09,224
Ce n'est pas ce que je dis.
249
00:10:13,863 --> 00:10:16,662
Faisons-le nous-mêmes,
250
00:10:17,067 --> 00:10:20,943
pas de renfort, juste
nous en tant que parents.
251
00:10:24,372 --> 00:10:25,954
Il s'est endormi.
252
00:10:26,611 --> 00:10:27,948
J'y crois pas.
253
00:10:28,209 --> 00:10:30,257
Oh, mon Dieu !
254
00:10:33,256 --> 00:10:35,022
- On va y arriver.
- On va y arriver.
255
00:10:35,049 --> 00:10:36,442
Aucun renfort n'est nécessaire.
256
00:10:38,408 --> 00:10:40,647
On a réussi.
257
00:10:43,460 --> 00:10:46,287
Alors tu veux écrire un
livre entier sur papa ?
258
00:10:46,938 --> 00:10:50,690
Il a mené une vie
plutôt bien remplie,
259
00:10:50,773 --> 00:10:52,734
sur le terrain et en dehors.
260
00:10:52,817 --> 00:10:55,153
Pense à toutes les histoires
qu'il nous a racontées,
261
00:10:55,236 --> 00:10:58,125
les gens et les
institutions qu'il a touchés.
262
00:10:58,146 --> 00:11:00,049
Tout en étant notre père.
263
00:11:00,147 --> 00:11:02,316
C'est l'histoire que
je veux raconter
264
00:11:02,449 --> 00:11:05,527
dans l'espoir de
perpétuer son héritage.
265
00:11:07,665 --> 00:11:10,558
Qu'en penses-tu ?
266
00:11:10,585 --> 00:11:12,370
- Ça a l'air cool.
- Vraiment ?
267
00:11:14,722 --> 00:11:16,107
J'étais tellement nerveuse.
268
00:11:16,422 --> 00:11:18,241
Tu penses que maman sera d'accord ?
269
00:11:18,367 --> 00:11:20,529
Tu pourrais peut-être
m'aider à le lui dire.
270
00:11:20,564 --> 00:11:21,859
Qu'est-ce qu'il y a ?
271
00:11:21,880 --> 00:11:24,119
C'est beaucoup à assimiler, alors....
272
00:11:24,140 --> 00:11:25,434
Oui, mais tu as dit
que tu étais d'accord.
273
00:11:25,455 --> 00:11:27,303
J'ai dit que ça avait l'air cool.
274
00:11:27,338 --> 00:11:29,185
Ce n'est pas que je ne
suis pas d'accord avec ça.
275
00:11:29,213 --> 00:11:30,696
C'est juste que ça ouvre la porte
276
00:11:30,724 --> 00:11:32,075
en grand sur nos vies personnelles,
277
00:11:32,106 --> 00:11:33,971
et tes "projets d'écriture",
ils ont tendance à
278
00:11:34,019 --> 00:11:36,597
- mettre la pagaille dans nos vies.
- À t'entendre, on croirait que je suis...
279
00:11:37,003 --> 00:11:38,529
journaliste du tabloïd TMZ.
280
00:11:38,613 --> 00:11:42,658
C'est juste que ce n'est pas une
histoire comme les autres, Olivia.
281
00:11:42,702 --> 00:11:44,845
Tu parles de papa,
de notre papa.
282
00:11:44,869 --> 00:11:48,238
Exactement, c'est
pour ça que je veux
283
00:11:48,536 --> 00:11:53,276
que l'histoire soit réelle
et... et significative.
284
00:11:53,363 --> 00:11:56,074
C'est ce que j'ai dit à mon
éditeur depuis le début,
285
00:11:56,130 --> 00:11:58,716
et je ne sais pas ce que
j'ai fait pour te faire croire
286
00:11:58,751 --> 00:12:01,663
que je ne traiterais pas
sa mémoire avec respect.
287
00:12:01,689 --> 00:12:03,141
Tu as un éditeur ?
288
00:12:03,246 --> 00:12:05,134
Je croyais que cela avait
commencé comme un projet
289
00:12:05,143 --> 00:12:06,902
pour ton cours d'anglais à Londres.
290
00:12:06,903 --> 00:12:09,086
C'est vrai, et puis
mon professeur était
291
00:12:09,184 --> 00:12:11,403
vraiment impressionné
par la proposition et a dit
292
00:12:11,437 --> 00:12:13,628
que je devrais la
soumettre à un éditeur.
293
00:12:13,691 --> 00:12:15,692
Et mon amie Ashley,
elles se sont connectées.
294
00:12:15,693 --> 00:12:17,932
Elles ont envoyé la proposition,
et ils l'ont vraiment aimée. Alors...
295
00:12:17,946 --> 00:12:20,613
Donc tu ne demandes pas.
Tu es déjà en train de l'écrire.
296
00:12:20,752 --> 00:12:23,145
Bravo la nouvelle Liv !
297
00:12:24,411 --> 00:12:26,167
OK, tu sais quoi ?
298
00:12:26,314 --> 00:12:28,742
Puisque tu vas faire
tout ce que tu veux,
299
00:12:29,080 --> 00:12:30,373
tu peux le faire sans moi.
300
00:12:30,456 --> 00:12:32,093
Jordan, je...
301
00:12:42,707 --> 00:12:45,254
La semaine dernière, le coach
m'a dit que Liv était une distraction,
302
00:12:45,289 --> 00:12:47,906
mais aujourd'hui, il a une
véritable horde de distractions
303
00:12:47,932 --> 00:12:49,403
dans notre vestiaire
qui se comporte comme
304
00:12:49,410 --> 00:12:51,103
si je partais déjà pour les pros.
305
00:12:51,894 --> 00:12:52,937
Tu pars ?
306
00:12:54,689 --> 00:12:56,420
Éventuellement,
307
00:12:56,833 --> 00:12:59,737
mais pour l'instant, cette équipe
doit se concentrer sur ce match,
308
00:12:59,751 --> 00:13:01,101
cette saison.
309
00:13:01,612 --> 00:13:04,866
À chaque fois qu'on entend parler de
simulations de draft et de tirs de Heisman
310
00:13:04,949 --> 00:13:06,909
et tout ce qui va se
passer l'année prochaine,
311
00:13:06,993 --> 00:13:08,536
ce n'est qu'une distraction de plus.
312
00:13:08,619 --> 00:13:10,562
Décider d'entrer ou non dans la NFL
313
00:13:10,580 --> 00:13:12,997
à la fin de cette année n'est
pas une distraction, fiston.
314
00:13:13,354 --> 00:13:14,697
C'est ton avenir.
315
00:13:15,126 --> 00:13:17,930
Je parlais plutôt de
l'équipe et de l'entraîneur.
316
00:13:17,962 --> 00:13:20,030
Ce ne sont pas tes problèmes,
317
00:13:20,897 --> 00:13:23,087
pas quand tu devrais
penser à ton rêve.
318
00:13:23,551 --> 00:13:26,686
Mon fils, tu as travaillé et planifié
toute ta vie pour en arriver là.
319
00:13:26,721 --> 00:13:29,056
Tu es si près du but, mais maintenant
tu ne veux plus regarder en avant.
320
00:13:29,140 --> 00:13:30,324
Qu'est-ce qui te fait dire ça ?
321
00:13:30,359 --> 00:13:32,685
Tu fais comme si tu étais
indécis, pour commencer.
322
00:13:32,768 --> 00:13:34,578
Je connais ton rêve, Spencer.
323
00:13:34,604 --> 00:13:36,951
Tu le mets sur des
affiches dans ta chambre.
324
00:13:37,440 --> 00:13:39,575
Tu t'es battu pour l'obtenir à
chaque claquement de doigt,
325
00:13:40,234 --> 00:13:42,968
et tu l'as dit à Billy Baker quand tu
l'as rencontré pour la première fois.
326
00:13:43,654 --> 00:13:45,060
Alors pose-toi la question,
327
00:13:45,130 --> 00:13:47,096
pourquoi hésites-tu à
regarder vers l'avant ?
328
00:13:47,782 --> 00:13:49,405
Mets-tu tes rêves en veilleuse
329
00:13:49,410 --> 00:13:51,141
à cause de l'impact sur les autres,
330
00:13:51,848 --> 00:13:55,541
parce que te voir obtenir ton
diplôme était mon rêve pour toi,
331
00:13:55,625 --> 00:13:58,878
et ça n'arrive pas si tu
t'engages tôt dans le projet,
332
00:13:58,961 --> 00:14:01,964
parce que cela signifierait
une autre relation à distance
333
00:14:02,119 --> 00:14:03,424
pour toi et Liv ?
334
00:14:05,799 --> 00:14:07,751
Parce que si tout cela est vrai,
335
00:14:08,596 --> 00:14:10,488
tu dois faire taire le bruit.
336
00:14:12,285 --> 00:14:14,440
Il s'agit de ton avenir,
337
00:14:15,394 --> 00:14:16,604
ton rêve.
338
00:14:21,151 --> 00:14:22,474
Tu n'étais pas la meilleure élève.
339
00:14:22,481 --> 00:14:24,370
- Je l'étais absolument.
- Petra a dit
340
00:14:24,403 --> 00:14:26,700
qu'elle n'avait jamais entendu
un cri aussi "efficace" auparavant.
341
00:14:26,805 --> 00:14:30,326
Attends, elle a aussi
dit que ça faisait plus mal
342
00:14:30,409 --> 00:14:32,206
de frapper un homme dans les reins
343
00:14:32,269 --> 00:14:34,550
que de tirer dans les burnes, donc
344
00:14:34,579 --> 00:14:36,992
Je prendrais ce qu'elle
dit avec des pincettes.
345
00:14:37,104 --> 00:14:39,502
- Peut-être un shaker entier.
- Oui.
346
00:14:39,585 --> 00:14:41,379
Voilà. Essayez ceux-là.
347
00:14:41,462 --> 00:14:43,457
- Merci.
- OK, tu sais,
348
00:14:43,485 --> 00:14:45,353
la prochaine fois, nous
trouverons un nouvel instructeur.
349
00:14:46,425 --> 00:14:49,048
Ou pas. On s'est toutes amusées
et on a appris quelque chose.
350
00:14:49,104 --> 00:14:50,258
C'est vrai.
351
00:14:50,552 --> 00:14:51,938
- N'est-ce pas ?
- Mais ça n'a pas marché.
352
00:14:51,980 --> 00:14:54,232
J'ai eu l'impression que tout
ça, c'était pour être une victime,
353
00:14:54,274 --> 00:14:56,857
comme si j'avais besoin de
quelqu'un pour aider quelqu'un d'autre
354
00:14:56,892 --> 00:14:59,494
ou éviter les situations
dangereuses et...
355
00:14:59,522 --> 00:15:01,957
Je comprends. D'accord ?
Ça a pris beaucoup de temps
356
00:15:02,006 --> 00:15:04,238
après que Mo m'ait tiré dessus pour
357
00:15:04,485 --> 00:15:06,974
que j'aie le contrôle de ma vie, mais
358
00:15:07,625 --> 00:15:10,032
j'ai réussi, et tu réussiras aussi.
359
00:15:10,116 --> 00:15:13,520
C'est juste le processus.
360
00:15:20,876 --> 00:15:24,255
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Il a dormi 20 minutes, alors c'est bien.
361
00:15:24,338 --> 00:15:27,216
Je ne ressens pas autant
le repos que l'adrénaline.
362
00:15:27,341 --> 00:15:28,833
J'ai l'impression que je
pourrais me battre contre un ours.
363
00:15:28,884 --> 00:15:30,226
Ou m'apporter un café ?
364
00:15:30,289 --> 00:15:32,798
- Tu ne vas pas dormir ?
- Je me suis dit qu'on pourrait échanger.
365
00:15:37,494 --> 00:15:39,908
Quand bébé AJ appelle,
les oncles répondent.
366
00:15:39,926 --> 00:15:41,526
Tout va bien ?
367
00:15:41,561 --> 00:15:44,221
Je suis désolée. Vous devriez vous
reposer pour le match de demain.
368
00:15:44,256 --> 00:15:46,040
Vous devriez peut-être
dormir avec les filles ce soir.
369
00:15:46,068 --> 00:15:47,403
Ça ne va pas s'arranger.
370
00:15:47,486 --> 00:15:48,713
Je suppose qu'on se voit demain ?
371
00:15:48,904 --> 00:15:49,923
- Oui.
- Je suis désolé, les gars.
372
00:15:49,972 --> 00:15:51,806
- Pas de problème.
- Bonne chance.
373
00:15:53,674 --> 00:15:55,269
Je sais, je sais.
374
00:15:57,096 --> 00:15:59,314
Je n'arrive pas à croire qu'on vient de les
mettre à la porte de leur propre maison.
375
00:16:00,245 --> 00:16:01,777
On ne les a pas mis à la porte.
376
00:16:01,945 --> 00:16:04,681
Non, on a juste fait en sorte
qu'ils ne puissent pas dormir,
377
00:16:04,712 --> 00:16:06,277
alors ils ont dû partir
au milieu de la nuit.
378
00:16:06,403 --> 00:16:09,583
Bébé, écoute, ça ne me fait pas
plaisir non plus, mais ils vont bien.
379
00:16:09,592 --> 00:16:10,745
Pas moi.
380
00:16:11,081 --> 00:16:12,186
On ne va pas bien.
381
00:16:12,803 --> 00:16:13,971
C'était censé être
382
00:16:14,055 --> 00:16:16,132
la première nuit à le
faire par nous-mêmes.
383
00:16:16,181 --> 00:16:18,091
Le médecin a dit que
ce serait bientôt fini.
384
00:16:18,588 --> 00:16:20,716
Je voudrais juste qu'on soit
plus performants, c'est tout.
385
00:16:21,492 --> 00:16:23,731
Je sais. Je sais.
386
00:16:25,677 --> 00:16:27,181
Bonsoir, petite.
387
00:16:27,237 --> 00:16:28,755
Désolé pour l'arrivée
tardive dans la nuit.
388
00:16:28,797 --> 00:16:30,770
C'est bon.
AJ a toujours du mal ?
389
00:16:33,800 --> 00:16:34,955
Tu sais,
390
00:16:35,576 --> 00:16:38,412
je commence à me demander si ça
vaut la peine qu'on emménage ensemble.
391
00:16:38,496 --> 00:16:40,819
C'est vrai, parce que
moi, Patience, Coop,
392
00:16:40,831 --> 00:16:43,031
ta mère et ta sœur ne sont
pas déjà assez nombreux ?
393
00:16:44,787 --> 00:16:45,899
C'est vrai.
394
00:16:46,587 --> 00:16:48,362
Est-ce qu'Olivia t'a parlé du livre ?
395
00:16:50,299 --> 00:16:51,342
Qu'est-ce qu'il y a ?
396
00:16:52,760 --> 00:16:53,891
Qu'est-ce que tu fais ?
397
00:16:54,303 --> 00:16:55,751
J'ai entendu Jordan
prononcer mon nom.
398
00:16:55,930 --> 00:16:58,643
Il me dénigre pour avoir voulu écrire
la biographie de papa, j'en suis sûre.
399
00:16:58,671 --> 00:17:00,911
Je pense que parler
à Jordan pourrait être
400
00:17:00,918 --> 00:17:02,835
mieux que tout ça.
401
00:17:02,853 --> 00:17:04,500
Non. La conversation ne s'est
pas déroulée comme je l'espérais.
402
00:17:04,507 --> 00:17:06,025
Elle a déjà un éditeur.
403
00:17:06,046 --> 00:17:07,565
Tu aurais donc préféré
qu'elle te le dise plus tôt ?
404
00:17:07,621 --> 00:17:10,718
J'aurais aimé qu'elle n'agisse pas comme
si elle se souciait de ce que je pensais
405
00:17:10,753 --> 00:17:13,071
alors qu'elle avait
déjà pris sa décision.
406
00:17:13,155 --> 00:17:15,192
J'en ai assez que les gens me disent
407
00:17:15,241 --> 00:17:17,494
que je fais partie d'un truc et qu'on
me traite comme si c'était l'inverse.
408
00:17:17,521 --> 00:17:19,829
Alors si Jordan et
ta mère disent non,
409
00:17:19,912 --> 00:17:22,577
- tu laisseras tomber l'idée ?
- Je me sentirais pas bien
410
00:17:22,626 --> 00:17:24,109
de le faire sans eux.
411
00:17:24,834 --> 00:17:26,919
De la même façon qu'il
ne serait pas bien sans toi.
412
00:17:27,002 --> 00:17:29,755
- Moi ?
- Papa n'était pas seulement le mien.
413
00:17:29,839 --> 00:17:31,750
Cela vous concerne tous.
414
00:17:32,133 --> 00:17:33,640
Et en plus, si je fais ça,
415
00:17:33,668 --> 00:17:36,178
je voudrais que ce soit
le portrait complet de papa,
416
00:17:36,411 --> 00:17:40,015
qui comprenne des parties que
seul chacun d'entre vous connaissait.
417
00:17:40,050 --> 00:17:41,477
Et tu en as parlé à J ?
418
00:17:41,505 --> 00:17:43,164
Non. Je ne suis pas sûre
que cela ait de l'importance.
419
00:17:44,129 --> 00:17:46,291
Jordan hésitait à
propos du livre, mais,
420
00:17:46,856 --> 00:17:48,621
je pense que son vrai
problème, c'est moi.
421
00:17:48,649 --> 00:17:49,985
Je ne sais pas pourquoi j'ai
pensé que quelque chose serait
422
00:17:50,027 --> 00:17:51,763
différent avec elle
quand elle reviendrait.
423
00:17:51,798 --> 00:17:54,113
Cela fait un an, Jordan.
Tout est différent.
424
00:17:54,697 --> 00:17:57,945
Et, je sais que Liv a
vraiment eu du mal avec ça.
425
00:17:58,784 --> 00:18:00,555
Elle a dit à Coop que
426
00:18:00,730 --> 00:18:02,745
elle ne se sentait plus
comme à la maison.
427
00:18:03,039 --> 00:18:05,583
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Vas-y doucement avec elle.
428
00:18:05,666 --> 00:18:08,448
Ce livre n'est pas un projet
de plus pour elle, d'accord ?
429
00:18:08,461 --> 00:18:11,579
Elle est... elle est encore en train
de travailler sur la perte de son père.
430
00:18:12,725 --> 00:18:15,086
Elle n'est pas la seule, Layla.
431
00:18:19,472 --> 00:18:21,724
- Je regrette qu'il ne soit pas là.
- Moi aussi.
432
00:18:23,726 --> 00:18:26,692
Je me disais tout à l'heure que
ses conseils me seraient très utiles.
433
00:18:27,383 --> 00:18:28,814
Que penses-tu qu'il dirait ?
434
00:18:28,898 --> 00:18:32,010
- Comment est-il d'humeur ?
- Samedi après une grande victoire.
435
00:18:34,695 --> 00:18:38,449
Il me disait d'écouter
les gens qui m'aimaient
436
00:18:38,823 --> 00:18:40,433
et qui l'aimaient.
437
00:18:42,536 --> 00:18:43,996
Tu veux savoir ce qu'il te dirait ?
438
00:18:44,079 --> 00:18:46,624
Que le seul jeu qui compte est
celui qui se déroule sur le terrain.
439
00:18:48,334 --> 00:18:50,424
Non, je pense qu'il dirait...
440
00:18:52,156 --> 00:18:54,518
Il est temps que tu penses à toi.
441
00:18:54,757 --> 00:18:57,593
Mon père n'a jamais eu le
complexe du super-héros que tu as,
442
00:18:57,676 --> 00:19:00,421
et c'est en partie pour cela
qu'il te respectait autant.
443
00:19:01,680 --> 00:19:03,439
Mais il m'a dit un jour que
444
00:19:03,780 --> 00:19:05,861
tu joues au football normal
445
00:19:05,896 --> 00:19:08,529
en tant qu'équipe pour l'équipe,
446
00:19:09,104 --> 00:19:12,430
mais tu joues au football
professionnel pour toi et ta famille.
447
00:19:13,108 --> 00:19:15,369
Et ça commence quand tu
te déclares pour la sélection.
448
00:19:15,736 --> 00:19:20,093
Alors, selon la décision
que tu prendras à ce sujet...
449
00:19:21,676 --> 00:19:25,704
C'est peut-être maintenant qu'il
faut commencer à s'occuper de toi.
450
00:19:25,788 --> 00:19:27,274
Choisis-toi.
451
00:19:33,754 --> 00:19:35,110
C'est le jour du match, Baker.
452
00:19:35,137 --> 00:19:37,076
Ça t'arrive de te réveiller
en te sentant dangereux ?
453
00:19:37,125 --> 00:19:39,110
Oui, mais tu sais ce
que je ressens vraiment ?
454
00:19:39,117 --> 00:19:41,101
- J'ai faim. Quoi de bon ?
- Nous sommes sur le point de manger
455
00:19:41,122 --> 00:19:42,549
contre cette défense des Jaguars.
Combien de touchdowns
456
00:19:42,577 --> 00:19:45,964
veux-tu aujourd'hui ?
1,2,3,4,5 ?
457
00:19:46,930 --> 00:19:48,105
Ça fait beaucoup de mangues.
458
00:19:48,378 --> 00:19:50,597
Tu sais quoi ? Je m'en occupe.
459
00:19:51,730 --> 00:19:52,815
Bonjour.
460
00:19:53,158 --> 00:19:55,404
Je peux te parler une seconde ?
461
00:20:01,610 --> 00:20:04,508
Écoute, je sais que nous
sommes partis du mauvais pied
462
00:20:04,529 --> 00:20:08,082
avec cette histoire de livre, ce qui
est totalement de ma faute, mais,
463
00:20:08,861 --> 00:20:11,476
j'espérais que tu me
laisserais réessayer.
464
00:20:11,500 --> 00:20:14,920
Tu n'as pas besoin de ma permission,
Liv, ni de mon aide pour le dire à maman.
465
00:20:14,942 --> 00:20:17,454
Je ne te demande pas
de me soutenir, d'accord ?
466
00:20:17,489 --> 00:20:19,252
Je n'aurais pas dû
le faire dès le départ.
467
00:20:20,365 --> 00:20:23,276
Je veux juste avoir l'occasion de
vous parler à tous les deux, c'est tout.
468
00:20:24,138 --> 00:20:26,056
Tu veux venir dîner
ce soir, s'il te plaît,
469
00:20:26,172 --> 00:20:27,845
et m'écouter ?
470
00:20:29,244 --> 00:20:31,071
- S'il te plaît ?
- D'accord. Je serai là.
471
00:20:31,162 --> 00:20:32,443
Il faut qu'on se mette en route.
472
00:20:32,478 --> 00:20:34,185
Maman a aussi commandé des dim sum,
473
00:20:34,189 --> 00:20:35,801
alors parle à Spencer de ce que vous
474
00:20:35,816 --> 00:20:37,983
- voulez vous manger après le match.
- Spencer se joint à nous ?
475
00:20:38,018 --> 00:20:40,789
Oui. Il... il a aussi joué un
rôle important dans tout ça.
476
00:20:40,880 --> 00:20:43,252
Depuis Londres, en fait,
avant même que ce soit un livre.
477
00:20:43,336 --> 00:20:44,756
Yo, allez, mec.
478
00:20:45,253 --> 00:20:46,577
Tiens.
479
00:20:46,820 --> 00:20:48,353
Tu sais quoi ?
Je lance les paris.
480
00:20:48,381 --> 00:20:51,489
Traite-moi d'arrogant si tu veux,
mais je pense qu'on en met 50.
481
00:20:51,741 --> 00:20:53,428
Continue de me les envoyer.
482
00:21:01,468 --> 00:21:04,453
"Je vais te tuer. Une yourte
romantique, ça n'existe pas".
483
00:21:04,488 --> 00:21:06,713
Oh, mon Dieu.
C'était pour Jordan.
484
00:21:06,916 --> 00:21:09,267
Il m'a envoyé ces
locations ridicules,
485
00:21:09,295 --> 00:21:11,982
et je lui ai envoyé le tableau
de trésorerie que tu voulais.
486
00:21:12,019 --> 00:21:14,598
Alors vous emménagez ensemble ?
487
00:21:14,640 --> 00:21:17,768
Non, il est juste en
train de dramatiser
488
00:21:17,964 --> 00:21:20,098
ce qui s'est passé
hier soir avec sa sœur.
489
00:21:20,119 --> 00:21:22,361
- Qu'est-ce qu'elle a à voir ?
- On partage le même mur.
490
00:21:22,375 --> 00:21:25,488
- J'ai compris.
- C'est parfois gênant, bien sûr, mais,
491
00:21:25,658 --> 00:21:28,581
il est clair que ce n'est pas une raison
suffisante pour qu'on emménage ensemble.
492
00:21:28,616 --> 00:21:30,317
Je me range du côté de
ton gars sur ce coup-là.
493
00:21:30,366 --> 00:21:32,961
La seule raison pour laquelle il doit
vouloir emménager avec toi, c'est toi.
494
00:21:32,998 --> 00:21:34,876
Je devrais donc jeter un
autre coup d'œil à la yourte ?
495
00:21:34,937 --> 00:21:36,728
Ou tu pourrais apprécier que ton mec
496
00:21:36,749 --> 00:21:39,448
ne t'a pas seulement demandé
de passer le reste de ta vie avec lui,
497
00:21:39,474 --> 00:21:41,737
mais il veut que cette vie
commence dès maintenant.
498
00:21:41,738 --> 00:21:42,969
Qu'est-ce qui ne va pas avec ça ?
499
00:21:45,928 --> 00:21:47,322
Tu veux me montrer les
chiffres de la trésorerie
500
00:21:47,371 --> 00:21:51,010
ou dois-je demander à Jordan ?
501
00:21:51,561 --> 00:21:54,097
Tu cherches de nouveaux cours
d'autodéfense pour Patience ?
502
00:21:54,103 --> 00:21:56,328
Je vous ai entendus en parler hier.
503
00:21:56,389 --> 00:21:59,232
J'espérais qu'ils l'aideraient
à se sentir plus en sécurité
504
00:21:59,267 --> 00:22:00,599
avec la libération de Miko, mais...
505
00:22:00,609 --> 00:22:02,152
Ces cours ne m'ont jamais aidé.
506
00:22:02,236 --> 00:22:03,923
J'ai souvent été victime de
brimades quand j'étais enfant.
507
00:22:04,406 --> 00:22:06,113
J'ai appris des choses, mais,
508
00:22:07,114 --> 00:22:09,234
j'ai l'impression qu'ils renforçaient
mon sentiment d'impuissance.
509
00:22:09,731 --> 00:22:12,397
Comme Patience, je n'ai jamais vraiment
eu l'impression de contrôler la situation,
510
00:22:12,425 --> 00:22:13,997
du moins, pas avant bien plus tard.
511
00:22:14,245 --> 00:22:15,603
Qu'est-ce qui a changé ?
512
00:22:15,645 --> 00:22:18,430
Je suis allé faire une retraite
d'ayahuasca avec Aaron Rodgers.
513
00:22:18,460 --> 00:22:21,347
et je suis devenu totalement convaincu
que je devais apprendre à me battre,
514
00:22:21,655 --> 00:22:24,363
- alors je l'ai fait.
- Je ne m'attendais pas à ça.
515
00:22:24,377 --> 00:22:26,280
- Quoi, que je me batte ?
- Tout ça.
516
00:22:28,762 --> 00:22:30,269
Ces chiffres sont géniaux.
517
00:22:30,325 --> 00:22:31,890
Nous allons finaliser lundi.
518
00:22:32,081 --> 00:22:33,434
Et dis à Patience
519
00:22:33,517 --> 00:22:35,566
que si elle veut apprendre
à se battre vraiment,
520
00:22:36,014 --> 00:22:38,277
je lui enseignerai ce que je sais.
521
00:22:43,131 --> 00:22:46,070
Je serais de le prendre pour l'aprèm
si tu as besoin d'un peu de temps.
522
00:22:46,113 --> 00:22:48,090
- Est-ce si évident ?
- Tu es un nouveau parent.
523
00:22:48,116 --> 00:22:49,336
Tu peux toujours faire une pause.
524
00:22:49,366 --> 00:22:52,590
En plus, les poussées dentaires
sont un enfer à part entière.
525
00:22:52,618 --> 00:22:54,290
Pourtant, tu as réussi à
le faire avec des jumeaux.
526
00:22:54,339 --> 00:22:56,593
Ils avaient l'un et
l'autre à qui se plaindre.
527
00:22:57,495 --> 00:22:59,993
Et puis, chaque
situation est différente.
528
00:23:00,294 --> 00:23:01,743
La tienne l'est encore plus.
529
00:23:01,792 --> 00:23:05,088
J'ai l'impression que tout le
monde a été d'une grande aide,
530
00:23:06,133 --> 00:23:08,236
et je ne veux pas
paraître ingrat pour autant,
531
00:23:08,285 --> 00:23:10,112
- surtout envers toi.
- Je comprends.
532
00:23:10,189 --> 00:23:12,723
Parfois, trop d'aide
n'est pas utile.
533
00:23:12,806 --> 00:23:15,601
Jordan a réorganisé les
placards l'autre semaine.
534
00:23:15,684 --> 00:23:17,661
Au milieu de la nuit, Jaymee
n'a pas trouvé les biberons.
535
00:23:17,689 --> 00:23:19,823
Cauchemar.
536
00:23:20,898 --> 00:23:22,657
On a bouleversé leur vie,
537
00:23:22,685 --> 00:23:24,430
en amenant un bébé
à la maison. Donc...
538
00:23:24,486 --> 00:23:26,123
- Qui est le cauchemar ?
- Non.
539
00:23:26,508 --> 00:23:29,196
- Ils adorent que vous soyez là.
- Je le sais.
540
00:23:30,749 --> 00:23:34,164
Et je sais qu'il ne s'agit
pas d'eux. Il s'agit de nous,
541
00:23:34,954 --> 00:23:35,961
Jaymee et moi.
542
00:23:35,975 --> 00:23:37,872
Et elle commence à
penser qu'on est nuls ou...
543
00:23:37,921 --> 00:23:39,768
Ou qu'on le serait si on
n'avait pas toute cette aide.
544
00:23:39,789 --> 00:23:41,105
Pourquoi pense-t-elle ça ?
545
00:23:41,126 --> 00:23:42,812
Parce qu'on en a toujours eu.
546
00:23:43,045 --> 00:23:44,632
Alors quand les
choses tournent mal...
547
00:23:44,681 --> 00:23:46,514
Tu commences à te demander
si tu seras capable de le faire.
548
00:23:46,549 --> 00:23:47,718
Exactement.
549
00:23:49,298 --> 00:23:51,261
Je n'ai pas l'impression
550
00:23:51,677 --> 00:23:53,328
qu'on pourra vivre cette expérience
551
00:23:53,342 --> 00:23:55,287
tant qu'on a pas un endroit à nous,
552
00:23:56,189 --> 00:23:58,785
où les désastres sont les
nôtres, mais les victoires aussi.
553
00:23:58,813 --> 00:23:59,996
Je comprends.
554
00:24:00,556 --> 00:24:02,060
C'est tout à fait logique.
555
00:24:05,398 --> 00:24:07,315
Il y a plus que ça.
556
00:24:08,602 --> 00:24:11,016
Je dois te demander de
l'aide une dernière fois.
557
00:24:12,574 --> 00:24:13,765
Hé, frère,
558
00:24:13,821 --> 00:24:15,585
Peu importe ce qui se passe
dans ta tête en ce moment,
559
00:24:15,620 --> 00:24:17,005
laisse tomber, d'accord ?
560
00:24:17,089 --> 00:24:18,342
C'est l'heure du match, bébé.
561
00:24:18,370 --> 00:24:19,805
C'est le moment qu'on attendait.
562
00:24:19,833 --> 00:24:21,254
Nouvelle saison.
Jour d'ouverture.
563
00:24:21,291 --> 00:24:23,094
Toute la ligne te soutient.
Ça va, J ?
564
00:24:23,108 --> 00:24:25,235
- Allez.
- Condors, écoutez.
565
00:24:25,920 --> 00:24:27,328
Venez ici.
566
00:24:27,608 --> 00:24:29,244
- Quelle heure est-il ?
- C'est l'heure du match.
567
00:24:29,258 --> 00:24:33,152
Je vais faire simple parce que
ce match n'est pas compliqué.
568
00:24:33,387 --> 00:24:35,514
On est la meilleure équipe.
569
00:24:35,597 --> 00:24:38,475
Et aujourd'hui, quand
nous irons sur ce terrain,
570
00:24:38,559 --> 00:24:40,419
il est temps de le prouver.
Vous avez bien compris ?
571
00:24:40,420 --> 00:24:42,440
- Oui, monsieur.
- Capitaines, faites-nous descendre.
572
00:24:44,968 --> 00:24:46,733
Spencer, fais-les craquer.
573
00:24:46,928 --> 00:24:49,319
C'est ça.
C'est pour ça qu'on a mal,
574
00:24:49,474 --> 00:24:52,322
pourquoi nous transpirons,
et pourquoi nous saignons.
575
00:24:52,569 --> 00:24:55,009
On a été construit pour ce
moment, et on est prêt pour ça.
576
00:24:55,018 --> 00:24:56,619
- Vous m'entendez ?
- Oui, monsieur.
577
00:24:56,829 --> 00:24:59,943
"Équipe" avec moi, "équipe" à
mon compte. C'est parti, les gars.
578
00:25:00,205 --> 00:25:02,182
1, 2, 3.
579
00:25:02,217 --> 00:25:04,928
Spencer James est d'un autre niveau.
580
00:25:07,796 --> 00:25:10,215
Quel effort de la part de James.
581
00:25:10,490 --> 00:25:13,176
Triple couvert
sur James alors qu'il...
582
00:25:13,665 --> 00:25:15,685
C'est un snap direct,
583
00:25:16,464 --> 00:25:18,441
mais juste avant le premier essai.
584
00:25:20,259 --> 00:25:22,935
Regardez 55.
Regardez 5-5. Regardez 5-5.
585
00:25:22,979 --> 00:25:26,521
Down set 160. Large, 56.
586
00:25:47,085 --> 00:25:48,814
Bon sang !
587
00:25:49,155 --> 00:25:51,048
Secoue-toi.
C'était un mauvais lancer.
588
00:25:51,131 --> 00:25:53,904
Et si tu revenais pour le prochain
pour que je ne sois pas choisi ?
589
00:25:53,957 --> 00:25:56,860
C'est une incroyable moitié de
match qu'a réalisé Spencer James,
590
00:25:56,887 --> 00:25:59,029
mais jusqu'à présent,
cela n'a pas suffi.
591
00:25:59,090 --> 00:26:02,976
Les Condors terminent la première
mi-temps avec un retard de 17 à 9.
592
00:26:06,431 --> 00:26:08,416
Lève la tête, lève la tête.
593
00:26:09,942 --> 00:26:11,843
Je ne m'en prenais pas à toi.
594
00:26:11,871 --> 00:26:13,690
Je dis juste qu'il n'y
avait pas de safety,
595
00:26:13,711 --> 00:26:15,097
alors mets-en un peu
plus la prochaine fois.
596
00:26:15,111 --> 00:26:16,636
Tout le monde se tait.
597
00:26:19,791 --> 00:26:21,680
C'était les 30 premières
minutes de la saison ?
598
00:26:21,708 --> 00:26:23,121
Je n'ai pas vu grand-chose à aimer...
599
00:26:23,205 --> 00:26:25,465
exécution bâclée, erreurs stupides,
600
00:26:25,499 --> 00:26:27,704
et je ne parle même
pas de la zone rouge.
601
00:26:27,753 --> 00:26:29,034
Faites mieux.
602
00:26:29,502 --> 00:26:32,311
- Je ne vous ententds pas. Faites...
- Mieux.
603
00:26:35,346 --> 00:26:36,903
Où vas-tu ?
604
00:26:38,428 --> 00:26:40,323
Il faut que j'aille me faire
envelopper la poitrine.
605
00:26:40,716 --> 00:26:42,527
Il n'y avait pas de safety
606
00:26:42,570 --> 00:26:44,276
parce que son casque
était dans mes côtes.
607
00:26:47,188 --> 00:26:48,980
OK, nous jouons avec
les dents de leur défense
608
00:26:49,036 --> 00:26:50,750
- à l'extérieur, mais...
- Écoute, Mac,
609
00:26:50,771 --> 00:26:53,304
je n'ai pas beaucoup de temps
avant de retourner sur ce terrain,
610
00:26:53,353 --> 00:26:54,361
n'est-ce pas ?
611
00:27:03,031 --> 00:27:05,465
- Comment te sens-tu ?
- Le pick-six fait plus mal que le coup.
612
00:27:05,619 --> 00:27:07,229
Ce n'était pas de ta faute.
613
00:27:07,708 --> 00:27:09,712
Lancer un floater dans
une Cover 2, c'est...
614
00:27:09,761 --> 00:27:11,307
c'est un peu s'attirer
des ennuis, alors...
615
00:27:11,349 --> 00:27:12,627
Ils ne pourraient
pas doubler Spencer
616
00:27:12,632 --> 00:27:13,881
chaque jeu s'ils ne savaient
pas ce qui allait se passer.
617
00:27:13,892 --> 00:27:16,133
Oui, enfin, il est le seul
à faire bouger le ballon.
618
00:27:16,216 --> 00:27:17,417
150 yards déjà.
619
00:27:17,438 --> 00:27:20,097
Oui. 10 pour 148,
des prises incroyables.
620
00:27:20,636 --> 00:27:22,693
Devine quoi ? On est toujours
en train de perdre ce match.
621
00:27:22,875 --> 00:27:24,838
Parce que cette équipe est meilleure
dans presque tous les domaines.
622
00:27:24,839 --> 00:27:27,374
Quand tu distribues le
ballon, utilise tes jambes.
623
00:27:27,870 --> 00:27:30,351
Écoute, tu as le pouvoir de
prendre le contrôle de ce jeu.
624
00:27:30,397 --> 00:27:32,791
En plus, tu as quelque
chose que Spencer n'a pas.
625
00:27:33,071 --> 00:27:34,917
Personne ne sait
ce que tu peux faire.
626
00:27:42,517 --> 00:27:45,035
Je me demandais si tu passerais.
627
00:27:45,595 --> 00:27:47,808
Alors, Layla
628
00:27:47,956 --> 00:27:52,705
m'a parlé de ton offre,
et je suis partante.
629
00:27:53,503 --> 00:27:56,465
- Alors plus vite on commence...
- Pourquoi pas maintenant ?
630
00:27:56,548 --> 00:27:59,010
- Je n'ai pas mes affaires avec moi.
- Quelles affaires ?
631
00:27:59,332 --> 00:28:01,228
La première chose qu'on veut
faire, c'est développer ta force.
632
00:28:01,718 --> 00:28:04,461
Tu vas m'aider avec ces cartons.
633
00:28:05,474 --> 00:28:07,142
Écoute, non, non. Je...
634
00:28:07,225 --> 00:28:09,247
Je sais que j'ai dit que je
voulais être forte et tout ça,
635
00:28:09,261 --> 00:28:11,962
mais je voulais vraiment savoir
comment donner un coup de poing.
636
00:28:11,990 --> 00:28:15,150
Je ne pense pas que se battre consiste
à savoir donner un bon coup de poing.
637
00:28:15,350 --> 00:28:17,701
C'est de savoir que lorsque tu
donnes ce coup, il va faire mal.
638
00:28:17,736 --> 00:28:19,779
Alors si c'est ce que tu veux,
639
00:28:19,877 --> 00:28:21,493
ça commence par m'aider.
640
00:28:22,319 --> 00:28:24,451
Cartons. Étagère du haut.
641
00:28:24,534 --> 00:28:26,036
- Tout de suite ?
- Tout de suite.
642
00:28:31,023 --> 00:28:32,185
Mon Dieu ! C'est...
643
00:28:32,234 --> 00:28:33,837
C'est le quatrième et le
troisième, et pour les Condors,
644
00:28:33,851 --> 00:28:35,845
qui continuent de lutter dans
cette deuxième mi-temps.
645
00:28:35,879 --> 00:28:38,427
Le coach Boone demande
un temps mort pour en parler.
646
00:28:39,162 --> 00:28:40,550
On doit aller chercher la première.
647
00:28:40,561 --> 00:28:41,590
Les analyses ne pourraient
pas être plus claires.
648
00:28:41,660 --> 00:28:43,444
Abandonnez la position de
choix si nous sommes à court.
649
00:28:43,470 --> 00:28:45,476
- Je peux nous faire gagner 3 yards.
- Ils vont attendre James.
650
00:28:45,504 --> 00:28:47,983
Je vous le dis. Donnez-moi le ballon
et je vais nous faire gagner des yards.
651
00:28:48,752 --> 00:28:51,096
Très bien.
L'attaque reste en place.
652
00:28:51,144 --> 00:28:53,335
X-ray dagger, à droite. Compris ?
653
00:28:53,370 --> 00:28:55,224
Droite, x-ray, dagger.
654
00:28:55,245 --> 00:28:56,399
On y va, on y va...
655
00:28:56,434 --> 00:28:58,204
Baker, Baker, Baker, tu me
donnes mon premier essai.
656
00:28:58,239 --> 00:28:59,471
Entendu.
657
00:28:59,702 --> 00:29:01,403
Tu crois qu'ils savent
qu'il s'agit de James ?
658
00:29:01,479 --> 00:29:03,208
Oui. Ils l'ont doublé et
triplé pendant tout le match.
659
00:29:03,243 --> 00:29:05,097
Exactement. Parce qu'ils
savent ce qu'il peut faire.
660
00:29:05,251 --> 00:29:07,427
Ce sera le moment pour toi de
faire quelque chose de différent,
661
00:29:07,511 --> 00:29:09,554
quelque chose qu'ils
n'ont jamais vu venir.
662
00:29:10,122 --> 00:29:12,206
D'accord.
663
00:29:14,375 --> 00:29:16,957
On y va...
664
00:29:17,636 --> 00:29:19,686
6. Venez ici. Venez ici.
665
00:29:21,051 --> 00:29:24,123
Allez, allez.
Vérifiez le PSA. Vérifiez PSA.
666
00:29:25,137 --> 00:29:26,768
Baker vient de changer mon jeu.
667
00:29:26,824 --> 00:29:28,300
Non, c'est le PSA, Coach.
668
00:29:28,515 --> 00:29:30,645
Vous voulez un autre temps
mort ou le laisser en action ?
669
00:29:30,684 --> 00:29:33,283
C'est à Baker de jouer maintenant.
670
00:29:36,915 --> 00:29:40,525
On y va. Down set, 5, 24.
671
00:29:42,855 --> 00:29:44,556
Qu'est-ce que tu fais ?
672
00:29:45,157 --> 00:29:47,382
Large, 66.
673
00:29:56,618 --> 00:29:59,564
Baker au 40, au 30, au 20.
674
00:29:59,629 --> 00:30:00,949
Ils ne vont pas l'attraper.
675
00:30:00,998 --> 00:30:03,853
Jordan Baker l'emporte sur
50 yards sans être touché.
676
00:30:03,902 --> 00:30:05,483
Touchdown GAU !
677
00:30:05,510 --> 00:30:07,485
Qui d'autre veut manger ?
Allons-y !
678
00:30:07,555 --> 00:30:09,185
- Vas-y, J !
- Quoi ?
679
00:30:09,213 --> 00:30:10,493
Bravo, bébé !
680
00:30:42,128 --> 00:30:44,726
Et c'est le point
d'exclamation de Jordan Baker.
681
00:30:44,769 --> 00:30:47,919
44-17. Les Condors gagnent !
682
00:31:12,024 --> 00:31:14,341
Spencer, premier match de la
saison. Comment te sens-tu ?
683
00:31:14,376 --> 00:31:15,802
Je pense que la victoire
parle d'elle-même.
684
00:31:15,823 --> 00:31:18,176
Tu n'es donc pas préoccupé par
les ajustements du second semestre ?
685
00:31:18,295 --> 00:31:20,114
Tu as été pratiquement ignorés
les deux derniers trimestres.
686
00:31:20,135 --> 00:31:22,980
Ce n'est pas bon pour le Heisman
ou la draf si ça devient une tendance.
687
00:31:24,172 --> 00:31:26,374
Je suis content que ça
se soit passé comme ça.
688
00:31:26,675 --> 00:31:29,742
Alors maintenant, vous allez voir ce
que je savais déjà sur le football GAU.
689
00:31:29,945 --> 00:31:33,556
Les Condors sont maintenant
une puissance de la NCAA,
690
00:31:33,640 --> 00:31:35,991
et ils continueront à
l'être la saison prochaine...
691
00:31:37,243 --> 00:31:38,503
Après mon départ.
692
00:31:38,559 --> 00:31:39,972
- Après ton départ ?
- Oui.
693
00:31:40,021 --> 00:31:42,015
Es-tu en train de dire que c'est
ta dernière année chez GAU ?
694
00:31:42,071 --> 00:31:43,779
Je dis qu'à la fin de cette saison,
695
00:31:44,597 --> 00:31:46,486
je me présenterai à
la sélection de la NFL.
696
00:31:47,676 --> 00:31:49,880
Voilà une autre question que
vous pouvez arrêter de poser.
697
00:32:04,399 --> 00:32:05,995
On se parle plus tard, Coach.
698
00:32:08,758 --> 00:32:10,802
- Tu as vu Spencer ?
- Il met de la glace sur sa cheville.
699
00:32:11,488 --> 00:32:14,055
J'ai été surpris d'apprendre qu'il ne
vous avait pas dit qu'il se déclarait.
700
00:32:17,194 --> 00:32:19,243
Je t'ai vu prendre Baker à part.
701
00:32:23,122 --> 00:32:25,678
Il est temps d'arrêter de parler
à mes joueurs dans mon dos.
702
00:32:25,748 --> 00:32:28,420
Arrêter. Vous avez de
la chance que je l'ai fait.
703
00:32:28,553 --> 00:32:30,694
Ce changement de stratégie
nous a permis de gagner le match.
704
00:32:31,239 --> 00:32:32,710
Il a aussi montré à
tout le monde que
705
00:32:32,752 --> 00:32:35,509
GAU a un avenir au-delà
de Spencer James.
706
00:32:35,535 --> 00:32:37,544
Je n'aime pas les messes
basses dans mon vestiaire,
707
00:32:37,775 --> 00:32:39,797
et ce n'est jamais une bonne
chose d'avoir trop de monde
708
00:32:39,804 --> 00:32:41,029
qui pensent qu'ils
peuvent être des coachs.
709
00:32:41,050 --> 00:32:43,373
Moi, je suis juste là pour
aider à gagner des matchs.
710
00:32:43,918 --> 00:32:46,466
- D'accord.
- Spence,
711
00:32:46,669 --> 00:32:48,306
tu as une seconde
pour l'entraîneur ?
712
00:32:53,414 --> 00:32:54,721
Ferme la porte.
713
00:32:56,982 --> 00:32:58,308
Vous vouliez parler ?
714
00:32:58,391 --> 00:33:01,102
Oui, à propos de ta déclaration
715
00:33:01,186 --> 00:33:02,824
sans en parler à personne d'abord.
716
00:33:02,852 --> 00:33:05,196
- Vous m'en voulez pour ça ?
- Je viens de te poser une question.
717
00:33:05,266 --> 00:33:07,617
Honnêtement, je ne pensais
pas à vous à ce moment-là,
718
00:33:08,078 --> 00:33:09,736
mais je me suis dit
que vous seriez content.
719
00:33:09,819 --> 00:33:12,480
Vous et moi étions d'accord
pour dire que cette question
720
00:33:12,489 --> 00:33:14,407
était une distraction
majeure pour cette équipe.
721
00:33:14,491 --> 00:33:17,028
J'ai vu l'occasion d'y mettre
fin, et c'est ce que j'ai fait.
722
00:33:17,070 --> 00:33:18,742
Tu n'as pas fait ça
pour l'équipe, Spencer.
723
00:33:18,787 --> 00:33:19,974
Tu as fait ça pour toi
724
00:33:20,030 --> 00:33:21,968
parce que tu as senti
que l'attention t'échappait.
725
00:33:22,003 --> 00:33:23,318
Non, ce n'est pas comme
ça que ça s'est passé.
726
00:33:23,332 --> 00:33:25,502
Peut-être pas consciemment, Spencer,
727
00:33:25,585 --> 00:33:27,942
mais tu vas devoir être assez viril
pour creuser au plus profond de toi
728
00:33:27,984 --> 00:33:29,672
et admettre la vérité pour toi-même.
729
00:33:29,832 --> 00:33:31,917
Tu laisses ton ego parler à ta place.
730
00:33:31,924 --> 00:33:35,118
Et la plupart de tes coéquipiers, ils
sont déjà arrivés à cette conclusion.
731
00:33:36,638 --> 00:33:38,890
J'espère vraiment que tu es prêt
à recevoir toute cette attention
732
00:33:38,973 --> 00:33:41,738
qui va suivre ta déclaration
8 mois avant l'heure.
733
00:33:41,752 --> 00:33:43,368
Je peux étouffer ce bruit, coach.
734
00:33:43,431 --> 00:33:45,698
Comme vous me l'avez
dit, je vais le noyer.
735
00:33:45,730 --> 00:33:47,867
Spencer, tu es maintenant
une marchandise
736
00:33:47,881 --> 00:33:49,317
sur le marché du football.
737
00:33:49,401 --> 00:33:50,659
À la minute où tu as déclaré,
738
00:33:50,708 --> 00:33:52,324
toute cette discussion sur le Heisman
739
00:33:52,352 --> 00:33:53,646
et de savoir si tu es un
choix parmi les cinq premiers,
740
00:33:53,655 --> 00:33:55,116
ça a cessé d'être le bruit.
741
00:33:55,117 --> 00:33:56,760
Maintenant, c'est le jeu.
742
00:33:58,412 --> 00:33:59,923
Tu es dans la cour
des grands maintenant.
743
00:34:06,380 --> 00:34:08,878
Qu'est-ce que c'est que tout ça ?
744
00:34:09,188 --> 00:34:12,966
Mon bébé s'est déclaré
pour le draft NFL !
745
00:34:14,331 --> 00:34:17,006
Je sais que toi et Liv,
vous avez un dîner,
746
00:34:17,262 --> 00:34:19,517
mais c'est un moment à célébrer.
747
00:34:19,555 --> 00:34:21,765
- Félicitations, bébé.
- Merci, bébé.
748
00:34:21,850 --> 00:34:23,225
Tu sais que se déclarer pour le draft
749
00:34:23,260 --> 00:34:24,628
est différent d'être
appelé, n'est-ce pas ?
750
00:34:24,635 --> 00:34:26,370
Certains voyages sont trop longs
751
00:34:26,396 --> 00:34:27,839
pour organiser une
fête jusqu'à la fin.
752
00:34:27,856 --> 00:34:29,477
Long c'est bien, d'accord ?
753
00:34:29,505 --> 00:34:30,694
Tu te souviens quand on
était sur ces balançoires
754
00:34:30,722 --> 00:34:32,751
et que tu disais que tu jouerais
dans la NFL quand on était enfants ?
755
00:34:32,776 --> 00:34:34,154
Et vous vous asseyez
toujours sur ces balançoires.
756
00:34:34,195 --> 00:34:35,981
Oui, parce qu'il y a des endroits où
757
00:34:36,107 --> 00:34:37,534
l'on peut toujours
revenir, n'est-ce pas ?
758
00:34:40,285 --> 00:34:44,730
Tu poursuis ce rêve impossible
depuis si longtemps, mon fils,
759
00:34:44,956 --> 00:34:47,423
et le chemin n'a pas été facile,
760
00:34:47,876 --> 00:34:52,033
et il ne sera peut-être pas plus facile,
mais aujourd'hui il est plus proche,
761
00:34:52,421 --> 00:34:55,383
et maintenant le monde
verra ce que tu as toujours su,
762
00:34:55,467 --> 00:34:57,509
que cela n'a jamais été impossible.
763
00:34:58,011 --> 00:34:59,564
C'était à toi de jouer.
764
00:34:59,608 --> 00:35:00,788
- Oui, madame.
- Oui.
765
00:35:00,806 --> 00:35:03,224
Je suis tellement fière de toi.
766
00:35:04,851 --> 00:35:06,806
Allez, bébé !
767
00:35:08,438 --> 00:35:10,620
Allez, bébé !
768
00:35:11,941 --> 00:35:14,407
Les gars, je suis désolée
que le dîner soit si tardif.
769
00:35:14,775 --> 00:35:17,704
Vous devez être affamés
après le match d'aujourd'hui.
770
00:35:18,360 --> 00:35:22,619
Et Spencer, félicitations pour
ta déclaration de sélection.
771
00:35:22,702 --> 00:35:25,157
On dirait que tu as vraiment
pris tout le monde par surprise.
772
00:35:25,205 --> 00:35:27,665
En tout cas, moi, j'ai été
surpris. Liv, tu as été surprise ?
773
00:35:27,749 --> 00:35:30,292
Personne ne le savait.
Ce n'était pas prévu.
774
00:35:30,336 --> 00:35:32,339
Je me suis décidé sur le moment.
775
00:35:32,365 --> 00:35:34,830
Le moment où les caméras
n'étaient pas sur toi, tu veux dire.
776
00:35:34,857 --> 00:35:36,403
Tu ne voulais pas
que ta grande annonce
777
00:35:36,417 --> 00:35:38,812
- éclipse celle de Liv, n'est-ce pas ?
- OK, attendez.
778
00:35:38,868 --> 00:35:39,959
Les gars, qu'est-ce qui se passe ?
779
00:35:39,969 --> 00:35:42,849
Est-ce que ça a un rapport avec
la réunion que Liv a convoquée ?
780
00:35:42,889 --> 00:35:44,263
- Non.
- En quelque sorte.
781
00:35:44,445 --> 00:35:49,428
Écoutez, peut-être que je...
Je ne suis pas sûre, mais...
782
00:35:51,564 --> 00:35:53,318
J'aimerais écrire un livre sur papa.
783
00:35:53,353 --> 00:35:55,956
Une biographie, et j'avais
peur de ce que tu dirais,
784
00:35:56,005 --> 00:35:58,545
alors je n'en ai pas
parlé à toi ni à Jordan,
785
00:35:58,571 --> 00:36:00,812
mais pendant que je
travaillais sur la proposition,
786
00:36:00,826 --> 00:36:03,841
je me sentais proche
de papa, alors j'ai...
787
00:36:04,994 --> 00:36:07,851
J'ai continué à avancer sans toi.
788
00:36:07,872 --> 00:36:09,415
Qu'est-ce que tu
veux dire par avancer ?
789
00:36:09,499 --> 00:36:11,918
J'ai passé un accord
avec un éditeur.
790
00:36:12,001 --> 00:36:14,058
Je suis désolée.
J'aurais dû te le dire.
791
00:36:17,006 --> 00:36:19,586
Tu me le dis maintenant,
et je ne suis pas fâchée, Liv.
792
00:36:19,968 --> 00:36:21,392
Je suis vraiment fière de toi.
793
00:36:22,371 --> 00:36:24,246
Ton père parlait toujours
794
00:36:24,556 --> 00:36:26,724
d'écrire un jour une autobiographie.
795
00:36:26,808 --> 00:36:28,192
Il serait vraiment
très heureux de savoir
796
00:36:28,199 --> 00:36:30,109
- que tu le fais pour lui.
- Vraiment ?
797
00:36:30,686 --> 00:36:34,701
- Tu es d'accord avec ça ?
- Vous deux, êtes l'héritage de votre père,
798
00:36:35,733 --> 00:36:37,902
et je vous fais entièrement
confiance pour le gérer.
799
00:36:43,631 --> 00:36:45,486
Je te remercie, maman.
800
00:36:51,224 --> 00:36:55,400
Mais je ne peux pas honorer
l'héritage de papa dans mes écrits
801
00:36:55,837 --> 00:36:59,549
en ignorant ses deux
valeurs les plus précieuses...
802
00:36:59,632 --> 00:37:01,342
la famille et l'équipe.
803
00:37:01,426 --> 00:37:05,346
Je veux y arriver, mais
pas sans vous deux.
804
00:37:05,430 --> 00:37:08,612
Je te le demande cette fois,
mais si tu dis non, je laisse tomber.
805
00:37:08,654 --> 00:37:11,298
Liv, tu sais que je
ne peux pas dire non.
806
00:37:11,319 --> 00:37:13,082
Mais je veux que tu sois honnête.
807
00:37:13,521 --> 00:37:17,218
Si tu ne veux vraiment pas
que je fasse ça, dis-le moi.
808
00:37:19,492 --> 00:37:20,940
Ce que je veux...
809
00:37:22,196 --> 00:37:25,187
C'est que tu te sentes
à nouveau chez toi, Liv.
810
00:37:29,657 --> 00:37:32,344
Merci, mais je ne te laisserai
pas faire ça à ma place.
811
00:37:32,373 --> 00:37:34,178
Je te demande de le faire avec moi.
812
00:37:45,205 --> 00:37:47,549
C'est donc ici que Billy a grandi ?
813
00:37:50,621 --> 00:37:51,825
Qu'est-ce que tu en penses ?
814
00:37:52,091 --> 00:37:55,188
Laura est gentille de nous laisser sortir
de la maison plage pendant une minute.
815
00:37:55,271 --> 00:37:57,877
Tu sais, le père de Billy
a déménagé en Floride.
816
00:37:59,192 --> 00:38:01,131
Elle ne savait pas quoi
faire avec ça, alors...
817
00:38:02,152 --> 00:38:04,426
Je lui ai demandé ce qu'elle
pensait de notre emménagement.
818
00:38:04,468 --> 00:38:06,029
Tu lui as demandé si
on pouvait vivre ici ?
819
00:38:07,344 --> 00:38:09,933
Elle a dit que cette maison
était vide depuis assez longtemps
820
00:38:10,549 --> 00:38:13,782
et que le coach Baker voudrait
qu'elle redevienne une maison.
821
00:38:19,527 --> 00:38:21,914
Écoute, bébé, je sais que ce
n'est pas la maison de la plage.
822
00:38:21,923 --> 00:38:24,803
Je sais qu'on est plus
loin du travail et de l'école,
823
00:38:24,824 --> 00:38:26,553
- et ce mobilier...
- Je les adore.
824
00:38:27,182 --> 00:38:28,910
C'est parfait.
825
00:38:33,241 --> 00:38:36,635
Et je t'aime tellement.
826
00:38:38,769 --> 00:38:41,113
Moi aussi je t'aime.
827
00:38:44,478 --> 00:38:46,361
Oh, c'est si calme.
828
00:38:46,605 --> 00:38:49,893
Asher et Jaymee font une soirée
pyjama dans la nouvelle maison,
829
00:38:49,928 --> 00:38:51,828
Spencer est avec Liv,
830
00:38:51,911 --> 00:38:54,080
donc il n'y a que toi et
moi, ma petite chérie.
831
00:38:54,163 --> 00:38:55,750
J'aime bien.
832
00:38:55,792 --> 00:38:58,507
Oui, moi aussi.
833
00:39:03,600 --> 00:39:05,007
Emménage avec moi.
834
00:39:05,286 --> 00:39:06,867
- Jordan...
- Je suis sincère.
835
00:39:06,931 --> 00:39:08,505
Fini le "chez toi ou chez moi ?"
836
00:39:08,568 --> 00:39:11,164
Écoute, nous avons
beaucoup d'espace.
837
00:39:12,620 --> 00:39:16,545
Layla, je... Je veux
me réveiller à côté de toi
838
00:39:16,601 --> 00:39:17,909
tous les jours pour
le reste de ma vie,
839
00:39:17,979 --> 00:39:20,148
et je veux que ça
commence tout de suite.
840
00:39:23,926 --> 00:39:25,557
C'est ce que je veux aussi.
841
00:39:25,725 --> 00:39:27,978
- OK.
- Mais...
842
00:39:28,775 --> 00:39:30,874
et je sais que ça a l'air idiot...
843
00:39:31,161 --> 00:39:35,023
mais j'ai toujours voulu
attendre d'être mariée
844
00:39:35,233 --> 00:39:37,235
avant de vive avec quelqu'un.
845
00:39:37,780 --> 00:39:39,592
- J'espère que ça te va.
- Bien sûr.
846
00:39:39,620 --> 00:39:40,775
Bien sûr. Tu...
847
00:39:40,831 --> 00:39:43,057
Tu ne l'avais jamais
mentionné auparavant.
848
00:39:43,182 --> 00:39:45,736
Moi, j'ai toujours aimé
que mes parents attendent,
849
00:39:45,806 --> 00:39:48,318
mais je crois que je n'ai
réalisé que récemment
850
00:39:48,367 --> 00:39:49,844
que c'est aussi ce
que je veux pour moi,
851
00:39:49,886 --> 00:39:53,580
alors je voulais quand même regarder
les alliances que tu as envoyées.
852
00:39:53,657 --> 00:39:56,855
Tu as parlé d'un top 5 ?
853
00:39:57,870 --> 00:40:00,963
Bien sûr, bien sûr, oui.
Allons-y.
854
00:40:14,790 --> 00:40:17,357
As-tu dit à Jordan que tu ne
te sentais plus chez toi ici ?
855
00:40:20,380 --> 00:40:21,731
C'est donc vrai ?
856
00:40:25,922 --> 00:40:31,079
C'est plutôt que je me suis
sentie chez moi à Londres.
857
00:40:31,996 --> 00:40:34,430
Tu sais, j'essaie toujours
de comprendre comment
858
00:40:34,788 --> 00:40:37,371
la moi qui est revenue s'intègre ici.
859
00:40:39,721 --> 00:40:41,813
Liv, je viens de
passer l'année dernière
860
00:40:42,492 --> 00:40:44,234
en ayant l'impression qu'il
manquait une partie de moi
861
00:40:44,241 --> 00:40:45,382
et maintenant tu me dis que
862
00:40:45,396 --> 00:40:46,859
pour toi, la maison, c'est ailleurs ?
863
00:40:47,033 --> 00:40:48,510
Qu'est-ce que je suis
censé ressentir à ce sujet ?
864
00:40:48,545 --> 00:40:50,189
Cela n'a rien à voir
865
00:40:50,280 --> 00:40:52,323
avec ce que je ressens pour toi,
866
00:40:52,463 --> 00:40:54,492
Je le pensais vraiment
quand j'ai dit que la chose
867
00:40:54,513 --> 00:40:56,543
qui n'a pas changée,
c'est que je t'aime.
868
00:40:58,371 --> 00:40:59,971
Mais, Spencer,
comment vas-tu te sentir
869
00:41:00,006 --> 00:41:02,371
quand tu seras appelé dans 8 mois ?
870
00:41:02,643 --> 00:41:04,771
quand tu quitteras
L.A. et que tu iras
871
00:41:04,806 --> 00:41:06,386
là où la NFL te dit d'aller ?
872
00:41:06,420 --> 00:41:07,926
L.A. sera toujours ma maison.
873
00:41:07,964 --> 00:41:10,011
C'est aussi ce que je
pensais quand je suis partie.
874
00:41:12,176 --> 00:41:15,175
À Londres, j'ai dû apprendre
tellement de choses.
875
00:41:15,230 --> 00:41:17,862
loin du filet de
sécurité de la maison,
876
00:41:18,224 --> 00:41:21,738
de ma famille, du Vortex, de toi.
877
00:41:23,104 --> 00:41:24,515
Il fallait que je grandisse.
878
00:41:26,999 --> 00:41:29,546
Et bientôt, tu feras
le même voyage.
879
00:41:31,457 --> 00:41:33,150
J'espère simplement
que tu seras prêt.
72522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.