All language subtitles for 20240714_180405_sk1b

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,192 --> 00:00:14,336 Do vlaku hlíďka ktorá obsluhu po dobu manipulácie v hraničným pásmu a samozrej 2 00:00:14,592 --> 00:00:20,736 Domluvenie že 3 00:00:27,392 --> 00:00:33,536 Veškerá okná všetko čo tady v nejakým spôsobom pripomínalo ešte ten obrazné půvo 4 00:00:40,192 --> 00:00:46,336 Tam boli obrovské portréty gottwalda a Stalina potom v pozíciích letách Když Stalin ich otvárali 5 00:00:46,592 --> 00:00:52,736 Československá a sovietská vlajka a podnikli je taká je veľké holubice míru 6 00:00:52,992 --> 00:00:59,136 Veškeré tehdy dřevěné pozorovateľný ktoré aj ty prvým je žili 14 m a ktoré byli vedieť z nemecké strany 7 00:00:59,392 --> 00:01:05,536 Tak neli také nahože veľkou Rudolf hviezdu pretože to se vlastne prezentované komunistic úžasný 8 00:01:05,792 --> 00:01:11,936 Ľudové demokratický režim jediný kto teraz to budovu je prebýval Béla pohraniční stráž kto 9 00:01:12,192 --> 00:01:18,336 Sledovací řekneme prostor lebo miestnosť kde je podkrovných 10 00:01:18,592 --> 00:01:24,736 Pozorovala prostor v nemeckej časti nádraží a podávala o tom nejaké hlášení 11 00:01:24,992 --> 00:01:31,136 Tohle 12 00:01:31,392 --> 00:01:37,536 Nádraží šílená železná opona tie dráty sa starí z tej strany obrovskou turistickou 13 00:01:47,264 --> 00:01:53,408 Cestou z české železné Rudy do bavorské Rudy sadne sa ani nezastavíte pritom 14 00:01:53,664 --> 00:01:59,808 20 let po roce 1948 tady Byla hranice neprodične uzavřená a přechod neexisto 15 00:02:00,064 --> 00:02:06,208 Jeho znovu otevření v roce 1969 poznamenala tragédie príznačná 16 00:02:06,464 --> 00:02:12,608 Hraničního prechodu železná ruda alžbetín 17 00:02:12,864 --> 00:02:19,008 Kousek od nássia Bavorská hranice a práve tá rybilo 1 července 1969 18 00:02:19,264 --> 00:02:25,408 Ráno v 8:00 v otevřen nový hraniční přechod plato veľká událost pretože celých 20 19 00:02:25,664 --> 00:02:31,808 14 dní 14 července 19 20 00:02:32,064 --> 00:02:38,208 1969 v noci sa v týchto místech odehrála tragédie ktorá zároveň charakterizuje 21 00:02:38,464 --> 00:02:44,608 Celou tú šílenú válku na železné oponie 6 mladíku a jedna Dívka ktorý pochádzali je z oko 22 00:02:44,864 --> 00:02:51,008 Hradce Králové sa rozhodli že odejdou na západ ukradli nákladní 23 00:02:51,264 --> 00:02:57,408 V areálu ČSAD Klatovy tá obrovská Škoda 706 teraz Jela první 24 00:02:57,664 --> 00:03:03,808 Je železná závora o 25 00:03:04,064 --> 00:03:10,208 Průměru 20x 26 cm ktorá sa vyrá do takových betónových nosníkov 26 00:03:10,464 --> 00:03:16,608 Porazilo tú prvním závoru tak ten pohraničník tej tam slú 27 00:03:16,864 --> 00:03:23,008 Pohotové vystrelil červenou svetlici to znamená v týchto místech kde bola dvojčlenná hlídka vede 28 00:03:23,264 --> 00:03:29,408 Že dochází k nejakému pokusu o násilní přes potom by strelení Ten svetlice Ten veli 29 00:03:29,664 --> 00:03:35,808 Zbraní piešťanke státní hranice autoprielo 30 00:03:48,864 --> 00:03:55,008 Vybehli z toho vozu a Rozbehli sa k tej státní hranice ovšiem tam čekal ten vojny svojím Sedlák ktorý sa mám polem za 31 00:03:55,264 --> 00:04:01,408 Do noci stúje Nie jeden mladík sa okamžite zastavil a ten druhý 16 letý účia ani gert mechna 32 00:04:08,064 --> 00:04:14,208 Jedna Kulka mu proletla krkem a druhá hrudí version commercial use dalším po 33 00:04:14,464 --> 00:04:20,607 Pokračování tieto tragédie to je války na železného podiebil vlastne osud toho vojna sedláka ktorý techdy samozrej 34 00:04:20,863 --> 00:04:27,007 Psychické problémy a potom to skonči 35 00:04:27,263 --> 00:04:33,407 Pušten do civilu pretože Proste to situácie psychicky nezvládlo jaký 36 00:04:33,663 --> 00:04:39,807 Byl život v hraničným pásmu a v jeho bezprostredím okolí jednoduše řečeno bol absolútne podří 37 00:04:40,063 --> 00:04:46,207 Režimu takzvané ochrany státní hranice Dali sme sa na tú ľudí ktorí medzi lety 48 a 80 38 00:04:46,463 --> 00:04:52,607 V železné rude žily že som prišli 39 00:04:52,863 --> 00:04:59,007 V roce 47 Ja som sa narodil v 9:40 a tým roce a prakticky celý život 40 00:04:59,263 --> 00:05:05,407 Celý v železnej ľudia Každý kto bydlel Musel mi propustku do pásma 41 00:05:18,463 --> 00:05:24,607 Ako učedníci takže som tak ako môže poznala a pak som si ho v 660 brala 42 00:05:24,863 --> 00:05:31,007 Narodil som sa v roce 44 môj otec byl telocvikáš 43 00:05:31,263 --> 00:05:37,407 A samozrejme od mládí nás vodil do prírody na šumavu do železné ru 44 00:05:37,663 --> 00:05:43,807 Učiteľ v roce 67 45 00:05:44,063 --> 00:05:50,207 Rock som učil na základni škole telo svejka ďalší predmety a potom sem prišiel na od 46 00:05:50,463 --> 00:05:56,607 Učilište kuchár číšník ale tam sem působil až do penze 47 00:06:03,263 --> 00:06:09,407 Lídráci Museli sme my prepustí propustka do práce a z práce 48 00:06:22,463 --> 00:06:28,607 Jak píši Tak potom u pána doktora valté lékař Dr 49 00:06:28,863 --> 00:06:35,007 Rozhodl sa na trvalo usídliť v polorozbožené a nedosídlené železné rude 50 00:06:35,263 --> 00:06:41,407 Na pomezí hraníc ešte v roce 190 železnej ľudia ty si 51 00:06:48,063 --> 00:06:54,207 U 52 00:07:07,263 --> 00:07:13,407 Byly telefónny na klíčku Takže sme si dovolili na poštu a pošta nám reklam momente 53 00:07:13,663 --> 00:07:19,807 Vždycky dievčatá tam nahoře v tej místnosti hlídali psali 54 00:07:26,463 --> 00:07:32,607 Špičá 55 00:07:32,863 --> 00:07:39,007 Ja konečne záhrada tak tam 56 00:07:39,263 --> 00:07:45,407 Cedulky přesně zo záhradou a jednu smeli tri kuchyne vedľa a chutí do 57 00:07:58,463 --> 00:08:04,607 To sme tady sedeli treba venku a na 58 00:08:04,863 --> 00:08:11,007 Svetlice začalo sa dá horá rozviedťovať na posádce svetlá a začali psy 59 00:08:11,263 --> 00:08:17,407 A za chvíľku tady zezdolasti rotys seriál na horu a zač 60 00:08:30,463 --> 00:08:36,607 Táhlo tady za to tak tá svitlica bouchla to znamená 61 00:08:43,263 --> 00:08:49,407 Digitalizá tú závorku chudinky vlezli bejvalý enderácii 62 00:08:49,663 --> 00:08:55,807 Beetlej východ Nemce a oni tých hlupáci si kúpili 63 00:08:56,063 --> 00:09:02,207 Klešte Tarif železářství samozrejme 64 00:09:02,463 --> 00:09:08,607 Ale to nahlásil a kľuky za asi 65 00:09:15,263 --> 00:09:21,407 Hodne 66 00:09:40,863 --> 00:09:47,007 Záchod taký musím proste potom 67 00:09:53,663 --> 00:09:59,807 Kde to udával proste toho chlapa 68 00:10:00,063 --> 00:10:06,207 Podiel toho pásma všichni 69 00:10:06,463 --> 00:10:12,607 Domorodci nebo veľká väčšená Billy pomocníky jakmile sa objavil niekto 70 00:10:12,863 --> 00:10:19,007 Hraničného pásma už byl strežen A už hlídám No a my sme radi 71 00:10:19,263 --> 00:10:25,407 V lete tábošíc na zaniklá skalská táborište do oblasti 72 00:10:25,663 --> 00:10:31,807 Vojenského újezdu 73 00:10:32,063 --> 00:10:38,207 No vyrazili brácha si přivezou fungoňovou 116 74 00:10:38,463 --> 00:10:44,607 Číslo zaparkovali sme 75 00:10:44,863 --> 00:10:51,007 To v srní před rekreačkou a vyrazili sme do terénu krásne počasie po týdnu 76 00:10:51,263 --> 00:10:57,407 Na rekreačku 77 00:10:57,663 --> 00:11:03,807 Tam jak voznámejšie hľadá to a to auto recepční 78 00:11:04,063 --> 00:11:10,207 Telefón a v turánu tam bol důstojníci polície a 79 00:11:10,463 --> 00:11:16,607 Veľký vyšetřování pretože měli strach že to bolo auto východných 80 00:11:16,863 --> 00:11:23,007 Museli sme vysvetľovať kde sme spali kvôli sme sa pohybovali že SOŠ 81 00:11:23,263 --> 00:11:29,407 V tej dobe nebylo moc príjemné strachem 82 00:11:29,663 --> 00:11:35,807 Domá 83 00:11:42,463 --> 00:11:48,607 Nová tom nás bylo že sme zasa naučili šeptat Nie potom poz 84 00:11:55,263 --> 00:12:01,407 Museli byť mená byť čo sme sa pohybovali v tomhletom terénu sme si zvykli 85 00:12:01,663 --> 00:12:07,807 Že nesmíme byť slyšenie a musíme slyšeť toho kto by nás mohlo odhaliť trvalo 86 00:12:12,671 --> 00:12:18,815 Tolik dnešný mozaika postrehu na téma státne hranice ďalší přeneseme opäť za týden Kde sa 87 00:12:19,071 --> 00:12:25,215 Sa dviem a Králi Šumavy také sa zamiešime na drátené ploty na hranicích a ukážeme 88 00:12:25,471 --> 00:12:31,615 Roli hráli pri ostraze hranic psi do tej robí sem nejde hezky a nashledanou 89 00:12:31,871 --> 00:12:38,015 Create with pre version for and commercial use 90 00:13:35,871 --> 00:13:38,687 Create with free version for UN commercial use 91 00:14:38,591 --> 00:14:41,407 Create with free version for UN commercial use 92 00:15:41,567 --> 00:15:44,127 Create with free version for UN comercial use 93 00:16:44,287 --> 00:16:46,847 Create with free version for UN commercial use 94 00:17:47,007 --> 00:17:49,823 Create with free version for UN commercial use 95 00:18:49,727 --> 00:18:52,543 Create with free version for UN commercial use 96 00:19:52,447 --> 00:19:55,263 Create with free version for commercial use 97 00:20:55,423 --> 00:20:57,983 Create with free version for UN comercial use 98 00:21:58,144 --> 00:22:00,704 Create with free version for UN commercial use 99 00:23:00,864 --> 00:23:03,680 Create with free version for UN commercial use 100 00:24:03,584 --> 00:24:06,400 Create with free version for UN commercial use 101 00:25:06,304 --> 00:25:09,120 Create with free version for commercial use 102 00:26:09,280 --> 00:26:11,840 Create with free version for UN comercial use 103 00:27:12,000 --> 00:27:14,560 Create with free version for UN commercial use 104 00:28:14,720 --> 00:28:17,536 Create with free version for UN commercial use 105 00:29:17,440 --> 00:29:20,256 Create with free version for UN commercial use 106 00:30:20,416 --> 00:30:22,976 Create with free version for UN commercial use 107 00:31:23,136 --> 00:31:25,696 Create with free version for UN comercial use 108 00:32:25,856 --> 00:32:28,672 Create with free version for UN commercial use 109 00:33:28,576 --> 00:33:31,392 Create with free version for UN commercial use 110 00:34:31,296 --> 00:34:34,112 Create with free version for UN commercial use 111 00:35:34,272 --> 00:35:36,832 Create with free version for UN commercial use 112 00:36:36,992 --> 00:36:39,552 Create with free version for UN comercial use 113 00:37:39,712 --> 00:37:42,528 Create with free version for UN commercial use 114 00:38:42,432 --> 00:38:45,248 Create with free version for UN commercial use 115 00:39:45,152 --> 00:39:47,968 Create with free version for UN commercial use 116 00:40:48,128 --> 00:40:50,688 Create with free version for commercial use 117 00:41:50,848 --> 00:41:53,407 Create with free version for UN comercial use 118 00:42:53,567 --> 00:42:56,383 Create with free version for UN commercial use 119 00:43:56,287 --> 00:43:59,103 Create with free version for UN commercial use 120 00:44:59,007 --> 00:45:01,823 Create with free version for UN commercial use 121 00:46:01,983 --> 00:46:04,543 Create with free version for UN comercial use 122 00:47:04,703 --> 00:47:07,263 Create with free version for UN commercial use 123 00:48:07,423 --> 00:48:10,239 Create with free version for UN commercial use 124 00:49:10,143 --> 00:49:12,959 Create with free version for UN commercial use 125 00:50:12,863 --> 00:50:15,679 Create with free version for UN commercial use 126 00:51:15,839 --> 00:51:18,399 Create with free version for UN comercial use 127 00:52:18,559 --> 00:52:21,119 Create with free version for UN commercial use 128 00:53:21,279 --> 00:53:24,095 Create with free version for UN commercial use 129 00:54:23,999 --> 00:54:26,815 Create with free version for UN commercial use 130 00:55:26,975 --> 00:55:29,535 Create with free version for UN comercial use 131 00:56:29,695 --> 00:56:32,255 Create with free version for UN comercial use 132 00:57:32,415 --> 00:57:35,231 Create with free version for UN commercial use 133 00:58:35,135 --> 00:58:37,951 Create with free version for UN commercial use 134 00:59:37,855 --> 00:59:40,671 Create with free version for UN commercial use 135 01:00:40,831 --> 01:00:43,391 Create with free version for UN commercial use 136 01:01:43,551 --> 01:01:46,111 Create with free version for UN comercial use 137 01:02:46,271 --> 01:02:49,087 Create with free version for UN commercial use 138 01:03:48,991 --> 01:03:51,807 Create with free version for UN commercial use 139 01:04:51,711 --> 01:04:54,527 Create with free version for UN commercial use 140 01:05:54,687 --> 01:05:57,247 Create with free version for UN commercial use 141 01:06:57,407 --> 01:06:59,967 Create with free version for UN commercial use 142 01:08:00,127 --> 01:08:02,943 Create with free version for UN commercial use 143 01:09:02,847 --> 01:09:05,663 Create with free version for UN commercial use 144 01:10:05,567 --> 01:10:08,383 Create with free version for UN commercial use 145 01:11:08,543 --> 01:11:11,103 Create with free version for commercial use 146 01:12:11,263 --> 01:12:13,823 Create with free version for UN commercial use 147 01:13:13,983 --> 01:13:16,799 Create with free version for UN commercial use 148 01:14:16,703 --> 01:14:19,519 Create with free version for UN commercial use 149 01:15:19,423 --> 01:15:22,239 Create with free version for commercial use 150 01:16:22,399 --> 01:16:24,959 Create with free version for UN comercial use 151 01:17:25,119 --> 01:17:27,679 Create with free version for UN commercial use 152 01:18:27,839 --> 01:18:30,655 Create with free version for UN commercial use 153 01:19:30,559 --> 01:19:33,375 Create with free version for UN commercial use 154 01:20:33,536 --> 01:20:36,096 Create with free version for UN comercial use 155 01:21:36,256 --> 01:21:38,816 Create with free version for UN comercial use 156 01:22:38,976 --> 01:22:41,792 Create with free version for UN commercial use 157 01:23:41,696 --> 01:23:44,512 Create with free version for UN commercial use 158 01:24:44,416 --> 01:24:47,232 Create with free version for UN commercial use 159 01:25:47,392 --> 01:25:49,952 Create with free version for UN comercial use 160 01:26:50,112 --> 01:26:52,672 Create with free version for UN comercial use 161 01:27:52,832 --> 01:27:55,648 Create with free version for UN commercial use 162 01:28:55,552 --> 01:28:58,368 Create with free version for UN commercial use 163 01:29:58,272 --> 01:30:01,088 Create with free version for UN commercial use 164 01:31:01,248 --> 01:31:03,808 Create with free version for UN commercial use 165 01:32:03,968 --> 01:32:06,528 Create with free version for UN comercial use 166 01:33:06,688 --> 01:33:09,504 Create with free version for UN commercial use 167 01:34:09,408 --> 01:34:12,224 Create with free version for UN commercial use 168 01:35:12,128 --> 01:35:14,944 Create with free version for UN commercial use 169 01:36:15,104 --> 01:36:17,664 Create with free version for UN commercial use 170 01:37:17,824 --> 01:37:20,384 Create with free version for UN commercial use 171 01:38:03,904 --> 01:38:06,464 Create with free version for UN comercial use 15452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.