Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,192 --> 00:00:14,336
Do vlaku hlíďka ktorá obsluhu po dobu manipulácie v hraničným pásmu a samozrej
2
00:00:14,592 --> 00:00:20,736
Domluvenie že
3
00:00:27,392 --> 00:00:33,536
Veškerá okná všetko čo tady v nejakým spôsobom pripomínalo ešte ten obrazné půvo
4
00:00:40,192 --> 00:00:46,336
Tam boli obrovské portréty gottwalda a Stalina potom v pozíciích letách Když Stalin ich otvárali
5
00:00:46,592 --> 00:00:52,736
Československá a sovietská vlajka a podnikli je taká je veľké holubice míru
6
00:00:52,992 --> 00:00:59,136
Veškeré tehdy dřevěné pozorovateľný ktoré aj ty prvým je žili 14 m a ktoré byli vedieť z nemecké strany
7
00:00:59,392 --> 00:01:05,536
Tak neli také nahože veľkou Rudolf hviezdu pretože to se vlastne prezentované komunistic úžasný
8
00:01:05,792 --> 00:01:11,936
Ľudové demokratický režim jediný kto teraz to budovu je prebýval Béla pohraniční stráž kto
9
00:01:12,192 --> 00:01:18,336
Sledovací řekneme prostor lebo miestnosť kde je podkrovných
10
00:01:18,592 --> 00:01:24,736
Pozorovala prostor v nemeckej časti nádraží a podávala o tom nejaké hlášení
11
00:01:24,992 --> 00:01:31,136
Tohle
12
00:01:31,392 --> 00:01:37,536
Nádraží šílená železná opona tie dráty sa starí z tej strany obrovskou turistickou
13
00:01:47,264 --> 00:01:53,408
Cestou z české železné Rudy do bavorské Rudy sadne sa ani nezastavíte pritom
14
00:01:53,664 --> 00:01:59,808
20 let po roce 1948 tady Byla hranice neprodične uzavřená a přechod neexisto
15
00:02:00,064 --> 00:02:06,208
Jeho znovu otevření v roce 1969 poznamenala tragédie príznačná
16
00:02:06,464 --> 00:02:12,608
Hraničního prechodu železná ruda alžbetín
17
00:02:12,864 --> 00:02:19,008
Kousek od nássia Bavorská hranice a práve tá rybilo 1 července 1969
18
00:02:19,264 --> 00:02:25,408
Ráno v 8:00 v otevřen nový hraniční přechod plato veľká událost pretože celých 20
19
00:02:25,664 --> 00:02:31,808
14 dní 14 července 19
20
00:02:32,064 --> 00:02:38,208
1969 v noci sa v týchto místech odehrála tragédie ktorá zároveň charakterizuje
21
00:02:38,464 --> 00:02:44,608
Celou tú šílenú válku na železné oponie 6 mladíku a jedna Dívka ktorý pochádzali je z oko
22
00:02:44,864 --> 00:02:51,008
Hradce Králové sa rozhodli že odejdou na západ ukradli nákladní
23
00:02:51,264 --> 00:02:57,408
V areálu ČSAD Klatovy tá obrovská Škoda 706 teraz Jela první
24
00:02:57,664 --> 00:03:03,808
Je železná závora o
25
00:03:04,064 --> 00:03:10,208
Průměru 20x 26 cm ktorá sa vyrá do takových betónových nosníkov
26
00:03:10,464 --> 00:03:16,608
Porazilo tú prvním závoru tak ten pohraničník tej tam slú
27
00:03:16,864 --> 00:03:23,008
Pohotové vystrelil červenou svetlici to znamená v týchto místech kde bola dvojčlenná hlídka vede
28
00:03:23,264 --> 00:03:29,408
Že dochází k nejakému pokusu o násilní přes potom by strelení Ten svetlice Ten veli
29
00:03:29,664 --> 00:03:35,808
Zbraní piešťanke státní hranice autoprielo
30
00:03:48,864 --> 00:03:55,008
Vybehli z toho vozu a Rozbehli sa k tej státní hranice ovšiem tam čekal ten vojny svojím Sedlák ktorý sa mám polem za
31
00:03:55,264 --> 00:04:01,408
Do noci stúje Nie jeden mladík sa okamžite zastavil a ten druhý 16 letý účia ani gert mechna
32
00:04:08,064 --> 00:04:14,208
Jedna Kulka mu proletla krkem a druhá hrudí version commercial use dalším po
33
00:04:14,464 --> 00:04:20,607
Pokračování tieto tragédie to je války na železného podiebil vlastne osud toho vojna sedláka ktorý techdy samozrej
34
00:04:20,863 --> 00:04:27,007
Psychické problémy a potom to skonči
35
00:04:27,263 --> 00:04:33,407
Pušten do civilu pretože Proste to situácie psychicky nezvládlo jaký
36
00:04:33,663 --> 00:04:39,807
Byl život v hraničným pásmu a v jeho bezprostredím okolí jednoduše řečeno bol absolútne podří
37
00:04:40,063 --> 00:04:46,207
Režimu takzvané ochrany státní hranice Dali sme sa na tú ľudí ktorí medzi lety 48 a 80
38
00:04:46,463 --> 00:04:52,607
V železné rude žily že som prišli
39
00:04:52,863 --> 00:04:59,007
V roce 47 Ja som sa narodil v 9:40 a tým roce a prakticky celý život
40
00:04:59,263 --> 00:05:05,407
Celý v železnej ľudia Každý kto bydlel Musel mi propustku do pásma
41
00:05:18,463 --> 00:05:24,607
Ako učedníci takže som tak ako môže poznala a pak som si ho v 660 brala
42
00:05:24,863 --> 00:05:31,007
Narodil som sa v roce 44 môj otec byl telocvikáš
43
00:05:31,263 --> 00:05:37,407
A samozrejme od mládí nás vodil do prírody na šumavu do železné ru
44
00:05:37,663 --> 00:05:43,807
Učiteľ v roce 67
45
00:05:44,063 --> 00:05:50,207
Rock som učil na základni škole telo svejka ďalší predmety a potom sem prišiel na od
46
00:05:50,463 --> 00:05:56,607
Učilište kuchár číšník ale tam sem působil až do penze
47
00:06:03,263 --> 00:06:09,407
Lídráci Museli sme my prepustí propustka do práce a z práce
48
00:06:22,463 --> 00:06:28,607
Jak píši Tak potom u pána doktora valté lékař Dr
49
00:06:28,863 --> 00:06:35,007
Rozhodl sa na trvalo usídliť v polorozbožené a nedosídlené železné rude
50
00:06:35,263 --> 00:06:41,407
Na pomezí hraníc ešte v roce 190 železnej ľudia ty si
51
00:06:48,063 --> 00:06:54,207
U
52
00:07:07,263 --> 00:07:13,407
Byly telefónny na klíčku Takže sme si dovolili na poštu a pošta nám reklam momente
53
00:07:13,663 --> 00:07:19,807
Vždycky dievčatá tam nahoře v tej místnosti hlídali psali
54
00:07:26,463 --> 00:07:32,607
Špičá
55
00:07:32,863 --> 00:07:39,007
Ja konečne záhrada tak tam
56
00:07:39,263 --> 00:07:45,407
Cedulky přesně zo záhradou a jednu smeli tri kuchyne vedľa a chutí do
57
00:07:58,463 --> 00:08:04,607
To sme tady sedeli treba venku a na
58
00:08:04,863 --> 00:08:11,007
Svetlice začalo sa dá horá rozviedťovať na posádce svetlá a začali psy
59
00:08:11,263 --> 00:08:17,407
A za chvíľku tady zezdolasti rotys seriál na horu a zač
60
00:08:30,463 --> 00:08:36,607
Táhlo tady za to tak tá svitlica bouchla to znamená
61
00:08:43,263 --> 00:08:49,407
Digitalizá tú závorku chudinky vlezli bejvalý enderácii
62
00:08:49,663 --> 00:08:55,807
Beetlej východ Nemce a oni tých hlupáci si kúpili
63
00:08:56,063 --> 00:09:02,207
Klešte Tarif železářství samozrejme
64
00:09:02,463 --> 00:09:08,607
Ale to nahlásil a kľuky za asi
65
00:09:15,263 --> 00:09:21,407
Hodne
66
00:09:40,863 --> 00:09:47,007
Záchod taký musím proste potom
67
00:09:53,663 --> 00:09:59,807
Kde to udával proste toho chlapa
68
00:10:00,063 --> 00:10:06,207
Podiel toho pásma všichni
69
00:10:06,463 --> 00:10:12,607
Domorodci nebo veľká väčšená Billy pomocníky jakmile sa objavil niekto
70
00:10:12,863 --> 00:10:19,007
Hraničného pásma už byl strežen A už hlídám No a my sme radi
71
00:10:19,263 --> 00:10:25,407
V lete tábošíc na zaniklá skalská táborište do oblasti
72
00:10:25,663 --> 00:10:31,807
Vojenského újezdu
73
00:10:32,063 --> 00:10:38,207
No vyrazili brácha si přivezou fungoňovou 116
74
00:10:38,463 --> 00:10:44,607
Číslo zaparkovali sme
75
00:10:44,863 --> 00:10:51,007
To v srní před rekreačkou a vyrazili sme do terénu krásne počasie po týdnu
76
00:10:51,263 --> 00:10:57,407
Na rekreačku
77
00:10:57,663 --> 00:11:03,807
Tam jak voznámejšie hľadá to a to auto recepční
78
00:11:04,063 --> 00:11:10,207
Telefón a v turánu tam bol důstojníci polície a
79
00:11:10,463 --> 00:11:16,607
Veľký vyšetřování pretože měli strach že to bolo auto východných
80
00:11:16,863 --> 00:11:23,007
Museli sme vysvetľovať kde sme spali kvôli sme sa pohybovali že SOŠ
81
00:11:23,263 --> 00:11:29,407
V tej dobe nebylo moc príjemné strachem
82
00:11:29,663 --> 00:11:35,807
Domá
83
00:11:42,463 --> 00:11:48,607
Nová tom nás bylo že sme zasa naučili šeptat Nie potom poz
84
00:11:55,263 --> 00:12:01,407
Museli byť mená byť čo sme sa pohybovali v tomhletom terénu sme si zvykli
85
00:12:01,663 --> 00:12:07,807
Že nesmíme byť slyšenie a musíme slyšeť toho kto by nás mohlo odhaliť trvalo
86
00:12:12,671 --> 00:12:18,815
Tolik dnešný mozaika postrehu na téma státne hranice ďalší přeneseme opäť za týden Kde sa
87
00:12:19,071 --> 00:12:25,215
Sa dviem a Králi Šumavy také sa zamiešime na drátené ploty na hranicích a ukážeme
88
00:12:25,471 --> 00:12:31,615
Roli hráli pri ostraze hranic psi do tej robí sem nejde hezky a nashledanou
89
00:12:31,871 --> 00:12:38,015
Create with pre version for and commercial use
90
00:13:35,871 --> 00:13:38,687
Create with free version for UN commercial use
91
00:14:38,591 --> 00:14:41,407
Create with free version for UN commercial use
92
00:15:41,567 --> 00:15:44,127
Create with free version for UN comercial use
93
00:16:44,287 --> 00:16:46,847
Create with free version for UN commercial use
94
00:17:47,007 --> 00:17:49,823
Create with free version for UN commercial use
95
00:18:49,727 --> 00:18:52,543
Create with free version for UN commercial use
96
00:19:52,447 --> 00:19:55,263
Create with free version for commercial use
97
00:20:55,423 --> 00:20:57,983
Create with free version for UN comercial use
98
00:21:58,144 --> 00:22:00,704
Create with free version for UN commercial use
99
00:23:00,864 --> 00:23:03,680
Create with free version for UN commercial use
100
00:24:03,584 --> 00:24:06,400
Create with free version for UN commercial use
101
00:25:06,304 --> 00:25:09,120
Create with free version for commercial use
102
00:26:09,280 --> 00:26:11,840
Create with free version for UN comercial use
103
00:27:12,000 --> 00:27:14,560
Create with free version for UN commercial use
104
00:28:14,720 --> 00:28:17,536
Create with free version for UN commercial use
105
00:29:17,440 --> 00:29:20,256
Create with free version for UN commercial use
106
00:30:20,416 --> 00:30:22,976
Create with free version for UN commercial use
107
00:31:23,136 --> 00:31:25,696
Create with free version for UN comercial use
108
00:32:25,856 --> 00:32:28,672
Create with free version for UN commercial use
109
00:33:28,576 --> 00:33:31,392
Create with free version for UN commercial use
110
00:34:31,296 --> 00:34:34,112
Create with free version for UN commercial use
111
00:35:34,272 --> 00:35:36,832
Create with free version for UN commercial use
112
00:36:36,992 --> 00:36:39,552
Create with free version for UN comercial use
113
00:37:39,712 --> 00:37:42,528
Create with free version for UN commercial use
114
00:38:42,432 --> 00:38:45,248
Create with free version for UN commercial use
115
00:39:45,152 --> 00:39:47,968
Create with free version for UN commercial use
116
00:40:48,128 --> 00:40:50,688
Create with free version for commercial use
117
00:41:50,848 --> 00:41:53,407
Create with free version for UN comercial use
118
00:42:53,567 --> 00:42:56,383
Create with free version for UN commercial use
119
00:43:56,287 --> 00:43:59,103
Create with free version for UN commercial use
120
00:44:59,007 --> 00:45:01,823
Create with free version for UN commercial use
121
00:46:01,983 --> 00:46:04,543
Create with free version for UN comercial use
122
00:47:04,703 --> 00:47:07,263
Create with free version for UN commercial use
123
00:48:07,423 --> 00:48:10,239
Create with free version for UN commercial use
124
00:49:10,143 --> 00:49:12,959
Create with free version for UN commercial use
125
00:50:12,863 --> 00:50:15,679
Create with free version for UN commercial use
126
00:51:15,839 --> 00:51:18,399
Create with free version for UN comercial use
127
00:52:18,559 --> 00:52:21,119
Create with free version for UN commercial use
128
00:53:21,279 --> 00:53:24,095
Create with free version for UN commercial use
129
00:54:23,999 --> 00:54:26,815
Create with free version for UN commercial use
130
00:55:26,975 --> 00:55:29,535
Create with free version for UN comercial use
131
00:56:29,695 --> 00:56:32,255
Create with free version for UN comercial use
132
00:57:32,415 --> 00:57:35,231
Create with free version for UN commercial use
133
00:58:35,135 --> 00:58:37,951
Create with free version for UN commercial use
134
00:59:37,855 --> 00:59:40,671
Create with free version for UN commercial use
135
01:00:40,831 --> 01:00:43,391
Create with free version for UN commercial use
136
01:01:43,551 --> 01:01:46,111
Create with free version for UN comercial use
137
01:02:46,271 --> 01:02:49,087
Create with free version for UN commercial use
138
01:03:48,991 --> 01:03:51,807
Create with free version for UN commercial use
139
01:04:51,711 --> 01:04:54,527
Create with free version for UN commercial use
140
01:05:54,687 --> 01:05:57,247
Create with free version for UN commercial use
141
01:06:57,407 --> 01:06:59,967
Create with free version for UN commercial use
142
01:08:00,127 --> 01:08:02,943
Create with free version for UN commercial use
143
01:09:02,847 --> 01:09:05,663
Create with free version for UN commercial use
144
01:10:05,567 --> 01:10:08,383
Create with free version for UN commercial use
145
01:11:08,543 --> 01:11:11,103
Create with free version for commercial use
146
01:12:11,263 --> 01:12:13,823
Create with free version for UN commercial use
147
01:13:13,983 --> 01:13:16,799
Create with free version for UN commercial use
148
01:14:16,703 --> 01:14:19,519
Create with free version for UN commercial use
149
01:15:19,423 --> 01:15:22,239
Create with free version for commercial use
150
01:16:22,399 --> 01:16:24,959
Create with free version for UN comercial use
151
01:17:25,119 --> 01:17:27,679
Create with free version for UN commercial use
152
01:18:27,839 --> 01:18:30,655
Create with free version for UN commercial use
153
01:19:30,559 --> 01:19:33,375
Create with free version for UN commercial use
154
01:20:33,536 --> 01:20:36,096
Create with free version for UN comercial use
155
01:21:36,256 --> 01:21:38,816
Create with free version for UN comercial use
156
01:22:38,976 --> 01:22:41,792
Create with free version for UN commercial use
157
01:23:41,696 --> 01:23:44,512
Create with free version for UN commercial use
158
01:24:44,416 --> 01:24:47,232
Create with free version for UN commercial use
159
01:25:47,392 --> 01:25:49,952
Create with free version for UN comercial use
160
01:26:50,112 --> 01:26:52,672
Create with free version for UN comercial use
161
01:27:52,832 --> 01:27:55,648
Create with free version for UN commercial use
162
01:28:55,552 --> 01:28:58,368
Create with free version for UN commercial use
163
01:29:58,272 --> 01:30:01,088
Create with free version for UN commercial use
164
01:31:01,248 --> 01:31:03,808
Create with free version for UN commercial use
165
01:32:03,968 --> 01:32:06,528
Create with free version for UN comercial use
166
01:33:06,688 --> 01:33:09,504
Create with free version for UN commercial use
167
01:34:09,408 --> 01:34:12,224
Create with free version for UN commercial use
168
01:35:12,128 --> 01:35:14,944
Create with free version for UN commercial use
169
01:36:15,104 --> 01:36:17,664
Create with free version for UN commercial use
170
01:37:17,824 --> 01:37:20,384
Create with free version for UN commercial use
171
01:38:03,904 --> 01:38:06,464
Create with free version for UN comercial use
15452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.