Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,600 --> 00:00:31,744
Dobrý deň vitajte
2
00:00:32,000 --> 00:00:38,144
1 dílu publicistickou dokumentárňo cyklu pozor štátne hranice chceme v ňom ukázať
3
00:00:38,400 --> 00:00:44,544
Čo sedelo na hranicích medzi únorem 48 a listopadem 89 obnášel život
4
00:00:44,800 --> 00:00:50,944
Poblíž štátne hranice a zamnežíme sa taký na aktivity ktoré síce súviseli z ostravou hranic A čo
5
00:00:51,200 --> 00:00:57,344
O stovky km přesahovali a přineseme i pohľad z druhej strany jak to videli
6
00:00:57,600 --> 00:01:03,744
Niekedy hranici strežili v bavorsku
7
00:01:04,000 --> 00:01:10,144
Veľká väčšina obyvateľ železné Rudy ale i návštevníkov Šumavy
8
00:01:10,400 --> 00:01:16,544
Má nezdání A vôbec nevyže setariť takúto podivný malý hrob nachází po komunistické
9
00:01:16,800 --> 00:01:22,944
Bola postupne činnosť tohoto nádraží hlavne to je české
10
00:01:23,200 --> 00:01:29,344
Z celá paralyzována strachem furt nejakej strach
11
00:01:29,600 --> 00:01:35,744
Domáci ľudia s páskama
12
00:01:36,000 --> 00:01:42,144
1 die
13
00:01:42,400 --> 00:01:48,544
Cyklus sme natáčali v železné rude tabletech 48 až 89 splňovala
14
00:01:48,800 --> 00:01:54,944
Všechny atributy železné opony počina je tragickými osoby ľudí kteří sedí pokoušeli prekonať
15
00:01:55,200 --> 00:02:01,344
A konče špecifickým spôsobom života mysných obyvateľov počet ľudí ktorí prišli o život
16
00:02:01,600 --> 00:02:07,744
Pri prekonávaní československé štátne hranice v uvedených letech je stav PR
17
00:02:08,000 --> 00:02:14,144
Z nich bola dvojice mladých lidí Bohumila príhodová a František zábřežský dokumentácie k je ich
18
00:02:14,400 --> 00:02:20,544
V prípadu sa neduchovala takže mnoho otázek zůstáva nezodpoviezených dodnes proká
19
00:02:20,800 --> 00:02:26,944
Když umřel táta v lednu 701
20
00:02:27,200 --> 00:02:33,344
Tak to boli v zimnej krutý takový mestskej úžasné lebo to je riešik obecný ú
21
00:02:46,400 --> 00:02:52,544
Rozhodování pretože dřív český obyvateľstvo nech
22
00:02:52,800 --> 00:02:58,944
Nemeckých robov pochovávali sa terénom
23
00:02:59,200 --> 00:03:05,344
Lidé ze smíšených rodín v objavili sme pri tom Taj maličkých hrubeček
24
00:03:05,600 --> 00:03:11,744
Ktorý nám nič neříkal A když sme se snažili
25
00:03:18,400 --> 00:03:24,544
Tragédie
26
00:03:24,800 --> 00:03:30,944
Veľká väčšina obyvateli železné Rudy ale i návštevníkov šumavé nemá ani zdání a
27
00:03:31,200 --> 00:03:37,344
Dávali sme pozor aby sme na nemoc
28
00:03:37,600 --> 00:03:43,744
A tá rozbitá sklenená deska tá až posledný robiť tá tá bola zdravá Dá sa přečíst
29
00:03:44,000 --> 00:03:50,144
Meno Bohumila příhodová narozená v roce 1920 v
30
00:03:50,400 --> 00:03:56,544
U Prahy a datum úmrtí je 3 března 194
31
00:03:56,800 --> 00:04:02,944
8 března prišla o život v spoločne sa svýmu o dvorky
32
00:04:03,200 --> 00:04:09,344
Mladším přítelem františkem zábeským se kterým sa pokúsila
33
00:04:09,600 --> 00:04:15,744
Nedaleko odstup v oblasti debbrníku
34
00:04:16,000 --> 00:04:22,143
Zelenou hranici do Bavorska do americké zóny to
35
00:04:22,399 --> 00:04:28,543
Svetový práve môj muž a jeho maminka tady nie je nadebrínku že sa skákavo zvala
36
00:04:28,799 --> 00:04:34,943
Střelba že tam jeli na horu nejaký ty pes ácci nebo čo to bol ja neviem v tej
37
00:04:35,199 --> 00:04:41,343
A že večer přivezli dvě mŕtvoly so zhora na ku hezkou
38
00:04:41,599 --> 00:04:47,743
Príslečnú a potom nejakýho pána ktorý bol v uniforme šedivej uni
39
00:04:47,999 --> 00:04:54,143
Zráme si nejakých 20 m stával zámeček deb
40
00:04:54,399 --> 00:05:00,543
Ktorý bohužiaľ na slušné stojí a ktorí potom od presáhnych let
41
00:05:00,799 --> 00:05:06,943
V 11:00 pohraničný rotu nič mene 30 března v týchto mí
42
00:05:07,199 --> 00:05:13,343
Práve pohybovala František zábřežský sa svojí přítelkyni bohumilovú príhodovou a
43
00:05:13,599 --> 00:05:19,743
Z hraničního pluku
44
00:05:19,999 --> 00:05:26,143
Měla obchúsku začali je pronásledovať a zábřežský sa svojím přítelkyním
45
00:05:26,399 --> 00:05:32,543
Schovali do lesa a došlo k tomu že ti príslušníci z bruná národním bezpečnosti
46
00:05:32,799 --> 00:05:38,943
Je v podstate obešli z druhej strany sneh ktorý od Nemecka a to je v podstate co
47
00:05:39,199 --> 00:05:45,343
Všechno víme tam sa odehrála ta tragédie podľa oficiálne správe zá
48
00:05:45,599 --> 00:05:51,743
Cesta do Nemecka nepodaří tak vytáhlé pistole
49
00:05:51,999 --> 00:05:58,143
Bohumilu psihodovou strelil do hlavy a zápätí spáchal sebevraždu
50
00:05:58,399 --> 00:06:04,543
Ta mŕtva Bohu milí psychodové a Františka zábřežského ble
51
00:06:04,799 --> 00:06:10,943
Odpoledne dovezeny sem do prostoru zbytova a bili uloženy v márnici kde ležiali celú noc
52
00:06:11,199 --> 00:06:17,343
Až do druhého dne do rána podle výpovedi pána peška pamětníka ktorý bol taký
53
00:06:17,599 --> 00:06:23,743
Vlastne
54
00:06:23,999 --> 00:06:30,143
Krsta okná a podľa jeho svedectvístrelenie do hlavy ale zároveň bylo vedieť že
55
00:06:30,399 --> 00:06:36,543
Na telemach ďalší zásahy postřelách tolik svirectví pána peška ktorý ja si pamatujú
56
00:06:43,199 --> 00:06:49,343
Koženej pás že mňa pozrel na pištole že tá pištole tam Byla No a že to bola uniforma
57
00:07:08,799 --> 00:07:14,943
Nejaký Zlato ale to všechno do rána zmizol Takže je tady pochovali nikoho tam
58
00:07:21,599 --> 00:07:27,743
Ďalších strel zaujímavé na tom je
59
00:07:27,999 --> 00:07:34,143
Že to bolo 30 března 1948 a cesto že to bylo niekoľkých tých dnů
60
00:07:34,399 --> 00:07:40,543
Od komunistického prevratu tak už v podstate na hranicích dochádzok tomu že lidia ktorí sa ako prvý snažili ce
61
00:07:40,799 --> 00:07:46,943
Zelenou hranici uprchnúť do Bavorská tak ble bez ohľadne zlikvidovanie
62
00:07:47,199 --> 00:07:53,343
120 lety František zábřežský pôsobil ako národný správce v blízke Írsku
63
00:07:53,599 --> 00:07:59,743
Kde měl na starosti pobočku exportu jablonecké bižuterie v ro
64
00:07:59,999 --> 00:08:06,143
1941 opustil Československo ktorá samozrejme
65
00:08:06,399 --> 00:08:12,543
Okupací na cystu a pol v československém piešim praporu bojoval u tobruku
66
00:08:12,799 --> 00:08:18,943
Tam bola ranien stretnete chcel operácii a v roce 1942 blb savelený do veľkej
67
00:08:19,199 --> 00:08:25,343
Británie kde som bol 11 bombardovací Peru
68
00:08:25,599 --> 00:08:31,743
Pozemního personálu A takže to bol človek ktorý svým spôsobem
69
00:08:38,399 --> 00:08:44,543
V podstate 1 tragickou objetí tých komunist
70
00:08:44,799 --> 00:08:50,943
Represí na hranicích a v podstate to boli první objatie ktorých potom bylo ďaleko víc objatí ľudí ktor
71
00:08:51,199 --> 00:08:57,343
Pod komunizmom A chceli sa dostať za svobodou do Bavorska ktorej
72
00:08:57,599 --> 00:09:03,743
V americké správe státní hranice leckdy to ropila hlouposti zvláštna
73
00:09:03,999 --> 00:09:10,143
Česko-bavorská vlce 357 km niekde vedľa a dosudbetém vodního toku
74
00:09:10,399 --> 00:09:16,543
Svoje koryto na šumavském kopci ostrý vede venkovní posezením zdejší bavor
75
00:09:16,799 --> 00:09:22,943
Reštaurácie takže tú možné popíjeť pivo jednou nohou v bavorsku a druhou v Čechách ale asi najväčší
76
00:09:23,199 --> 00:09:29,343
Paradox najdeme na nádraží Železná Ruda Alžbety jediná nádraží budova je
77
00:09:29,599 --> 00:09:35,743
Totiž zároveň nádražím bajereš eisenstein a státne hranica vede stredné budovy
78
00:09:35,999 --> 00:09:42,143
Nachádzame sa na pohraničnú cukrovej stanicu železná Aleš detístein
79
00:09:42,399 --> 00:09:48,543
Nižšie ako pohraniční medzi rakovském uherském a BA
80
00:09:48,799 --> 00:09:54,943
Pôvodne otevřená do prevozu Béla v roce 1877 kde teda bol zahájen provoz na tra
81
00:09:55,199 --> 00:10:01,343
Klatovy Železná Ruda platlink v roce 45 pred ukončení války
82
00:10:01,599 --> 00:10:07,743
Úplne zastavený provoz na štátnych hranice doprava nejezdilo a potom v roce 4
83
00:10:07,999 --> 00:10:14,143
Osbobození vlastne dochádzalo pomalému obnovení provozu zhruba do toho roku 48 kde je
84
00:10:14,399 --> 00:10:20,543
Veľké únové revolúcie dalšímu tomu obmedzovaniu provozu po komunistickém
85
00:10:20,799 --> 00:10:26,943
1948 bola postupne činnosť tohoto nádraží hlavne to je české stran
86
00:10:39,999 --> 00:10:46,143
Jak pro české tak nemecké ces
87
00:10:46,399 --> 00:10:52,543
Spoločenských život ako na každýším nádraží tady v
88
00:10:52,799 --> 00:10:58,943
Deň okénko pro československé státní dráhy
89
00:10:59,199 --> 00:11:05,343
Dráhy vte
90
00:11:05,599 --> 00:11:11,743
Výpravčí
91
00:11:11,999 --> 00:11:18,143
České časti sa oddelili v tej rob je provizórne řetízkem aby sa naznačil
92
00:11:24,799 --> 00:11:30,943
Musel Personal československých drah ktorý ešte stále slúžil až na konec té budovy aby
93
00:11:31,199 --> 00:11:37,343
Nebezpečné hranice v uvozovkách zvrat v tej situácii Tá bola veľmi na Pia
94
00:11:37,599 --> 00:11:43,743
19501 Kde je v prostoru
95
00:11:43,999 --> 00:11:50,143
Vaše osobní vlakčlivé príprave úzkého okruhu ľudí
96
00:11:50,399 --> 00:11:56,543
Shell státní hranice do západního Nemecka prerazil závoru a zastavil
97
00:12:03,199 --> 00:12:09,343
Začali tri Beat nejrôznejší omezení ty pohraniční reštrukce začínali čo sa týka Žilinský dopravy ji
98
00:12:09,599 --> 00:12:15,743
Ve stanici nírsko Kde je pravidelne nastupovali pátrači civilní pohraniční Stráže
99
00:12:15,999 --> 00:12:22,143
Jestli teda tam bude niekto kto bude mít Evidentne záujem o
100
00:12:22,399 --> 00:12:28,543
Presne v tých místech rebela na nástupišti státní hranica to znamená tak to šikmo bola po
101
00:12:28,799 --> 00:12:34,943
Takých obrovských silných tvárnic šestimetrová zeď Bolo to preto aby nikto z nás vstúpi
102
00:12:47,999 --> 00:12:54,143
Začínalo postupne v tom C5
103
00:12:54,399 --> 00:13:00,543
Sa dva úplne likvidovať No a potom přišlo ale je to 1953
104
00:13:00,799 --> 00:13:06,943
Na posledný kolej číslo 7 a to bola v podstate labutí Píseň celého slávneho nádraží jediná aktivita
105
00:13:07,199 --> 00:13:13,343
Sústava po uzavření tohoto prostoru Béla vlastne zdejší pila
106
00:13:13,599 --> 00:13:19,743
Která nadále pracovala Bol to jediný okamžik kde sem mohla vidieť železniční doprava pretože
107
00:13:19,999 --> 00:13:26,143
Hraničného prostoru pouze po železnici prostoru niekde okolo
108
00:13:26,399 --> 00:13:32,543
A klíše od týchto zabezpečo
109
00:13:39,199 --> 00:13:45,343
Objednávku v klatovech nákladný pokladne nákladný Poklad na objednala provižené zamestnance
110
00:13:45,599 --> 00:13:51,743
A vedoucí pracovníci objednali otevření dveří na posádce v sušici na špičáku po tep
111
00:13:51,999 --> 00:13:58,143
Vstúpila do vlaku klíčka která obsluhu po dobu manipulácie v hraničným pásmu sežila a samozrejme
112
00:14:11,199 --> 00:14:17,343
Veškerá okna všechno čo tady v nejakým spôsobom pripomínalo ešte ten obrazné původní
113
00:14:23,999 --> 00:14:30,143
Tam boli obrovské portréty gottwalda a Stalina potomších letech Když stále zem
114
00:14:30,399 --> 00:14:36,543
Tak tam bola veľká československá a sovietská vlajka a podnikli taká je veľké holubice míru
115
00:14:36,799 --> 00:14:42,943
Techdit dřevěné pozorovatelny ktoré ty prvky z nemecké strany
116
00:14:43,199 --> 00:14:49,343
Tak měli také nahože veľkou Rudolf hviezdu pretože vlastne prezentoval ten komunizmus ten úžasný
117
00:14:49,599 --> 00:14:55,743
Demokratický režim jediný kto teraz to je to budove prebýval Béla pohraniční stráž ktorá
118
00:14:55,999 --> 00:15:02,143
Zdemola sledovací řekneme prostor lebo miestnosť Kde je podkrovných bu
119
00:15:02,399 --> 00:15:08,543
Pozorovala prostor v nemeckej časti nádraží a podávala o tom nejaké hlášení
120
00:15:08,799 --> 00:15:14,943
Návštevníka so zápodného Nemecka nebo od inú z Európe tohle
121
00:15:15,199 --> 00:15:15,967
Nádraží
122
00:15:41,567 --> 00:15:44,127
Create with free version for UN comercial use
123
00:16:44,287 --> 00:16:46,847
Create with free version for UN commercial use
124
00:17:47,007 --> 00:17:49,823
Create with free version for UN commercial use
125
00:18:49,727 --> 00:18:52,543
Create with free version for UN commercial use
126
00:19:52,447 --> 00:19:55,263
Create with free version for commercial use
127
00:20:55,423 --> 00:20:57,983
Create with free version for UN comercial use
128
00:21:58,144 --> 00:22:00,704
Create with free version for UN commercial use
129
00:23:00,864 --> 00:23:03,680
Create with free version for UN commercial use
130
00:24:03,584 --> 00:24:06,400
Create with free version for UN commercial use
131
00:25:06,304 --> 00:25:09,120
Create with free version for commercial use
132
00:26:09,280 --> 00:26:11,840
Create with free version for UN comercial use
133
00:27:12,000 --> 00:27:14,560
Create with free version for UN commercial use
134
00:28:14,720 --> 00:28:17,536
Create with free version for UN commercial use
135
00:29:17,440 --> 00:29:20,256
Create with free version for UN commercial use
136
00:30:20,416 --> 00:30:22,976
Create with free version for UN commercial use
137
00:31:23,136 --> 00:31:25,696
Create with free version for UN comercial use
138
00:32:25,856 --> 00:32:28,672
Create with free version for UN commercial use
139
00:33:28,576 --> 00:33:31,392
Create with free version for UN commercial use
140
00:34:31,296 --> 00:34:34,112
Create with free version for UN commercial use
141
00:35:34,272 --> 00:35:36,832
Create with free version for UN commercial use
142
00:36:36,992 --> 00:36:39,552
Create with free version for UN comercial use
143
00:37:39,712 --> 00:37:42,528
Create with free version for UN commercial use
144
00:38:42,432 --> 00:38:45,248
Create with free version for UN commercial use
145
00:39:45,152 --> 00:39:47,968
Create with free version for UN commercial use
146
00:40:48,128 --> 00:40:50,688
Create with free version for commercial use
147
00:41:50,848 --> 00:41:53,407
Create with free version for UN comercial use
148
00:42:53,567 --> 00:42:56,383
Create with free version for UN commercial use
149
00:43:56,287 --> 00:43:59,103
Create with free version for UN commercial use
150
00:44:59,007 --> 00:45:01,823
Create with free version for UN commercial use
151
00:46:01,983 --> 00:46:04,543
Create with free version for UN comercial use
152
00:47:04,703 --> 00:47:07,263
Create with free version for UN commercial use
153
00:48:07,423 --> 00:48:10,239
Create with free version for UN commercial use
154
00:49:10,143 --> 00:49:12,959
Create with free version for UN commercial use
155
00:50:12,863 --> 00:50:15,679
Create with free version for UN commercial use
156
00:51:15,839 --> 00:51:18,399
Create with free version for UN comercial use
157
00:52:18,559 --> 00:52:21,119
Create with free version for UN commercial use
158
00:53:21,279 --> 00:53:24,095
Create with free version for UN commercial use
159
00:54:23,999 --> 00:54:26,815
Create with free version for UN commercial use
160
00:55:26,975 --> 00:55:29,535
Create with free version for UN comercial use
161
00:56:29,695 --> 00:56:32,255
Create with free version for UN comercial use
162
00:57:32,415 --> 00:57:35,231
Create with free version for UN commercial use
163
00:58:35,135 --> 00:58:37,951
Create with free version for UN commercial use
164
00:59:37,855 --> 00:59:40,671
Create with free version for UN commercial use
165
01:00:40,831 --> 01:00:43,391
Create with free version for UN commercial use
166
01:01:43,551 --> 01:01:46,111
Create with free version for UN comercial use
167
01:02:46,271 --> 01:02:49,087
Create with free version for UN commercial use
168
01:03:48,991 --> 01:03:51,807
Create with free version for UN commercial use
169
01:04:51,711 --> 01:04:54,527
Create with free version for UN commercial use
170
01:05:54,687 --> 01:05:57,247
Create with free version for UN commercial use
171
01:06:57,407 --> 01:06:59,967
Create with free version for UN commercial use
172
01:08:00,127 --> 01:08:02,943
Create with free version for UN commercial use
173
01:09:02,847 --> 01:09:05,663
Create with free version for UN commercial use
174
01:10:05,567 --> 01:10:08,383
Create with free version for UN commercial use
175
01:11:08,543 --> 01:11:11,103
Create with free version for commercial use
176
01:12:11,263 --> 01:12:13,823
Create with free version for UN commercial use
177
01:13:13,983 --> 01:13:16,799
Create with free version for UN commercial use
178
01:14:16,703 --> 01:14:19,519
Create with free version for UN commercial use
179
01:15:19,423 --> 01:15:22,239
Create with free version for commercial use
180
01:16:22,399 --> 01:16:24,959
Create with free version for UN comercial use
181
01:17:25,119 --> 01:17:27,679
Create with free version for UN commercial use
182
01:18:27,839 --> 01:18:30,655
Create with free version for UN commercial use
183
01:19:30,559 --> 01:19:33,375
Create with free version for UN commercial use
184
01:20:33,536 --> 01:20:36,096
Create with free version for UN comercial use
185
01:21:36,256 --> 01:21:38,816
Create with free version for UN comercial use
186
01:22:38,976 --> 01:22:41,792
Create with free version for UN commercial use
187
01:23:41,696 --> 01:23:44,512
Create with free version for UN commercial use
188
01:24:44,416 --> 01:24:47,232
Create with free version for UN commercial use
189
01:25:47,392 --> 01:25:49,952
Create with free version for UN comercial use
190
01:26:50,112 --> 01:26:52,672
Create with free version for UN comercial use
191
01:27:52,832 --> 01:27:55,648
Create with free version for UN commercial use
192
01:28:55,552 --> 01:28:58,368
Create with free version for UN commercial use
193
01:29:58,272 --> 01:30:01,088
Create with free version for UN commercial use
194
01:31:01,248 --> 01:31:03,808
Create with free version for UN commercial use
195
01:32:03,968 --> 01:32:06,528
Create with free version for UN comercial use
196
01:33:06,688 --> 01:33:09,504
Create with free version for UN commercial use
197
01:34:09,408 --> 01:34:12,224
Create with free version for UN commercial use
198
01:35:12,128 --> 01:35:14,944
Create with free version for UN commercial use
199
01:36:15,104 --> 01:36:17,664
Create with free version for UN commercial use
200
01:37:17,824 --> 01:37:20,384
Create with free version for UN commercial use
201
01:38:20,544 --> 01:38:23,360
Create with free version for UN commercial use
202
01:39:23,264 --> 01:39:26,080
Create with free version for UN commercial use
203
01:40:09,088 --> 01:40:11,648
Create with free version for UN comercial use
19351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.