All language subtitles for 20240714_162021_sk1a

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,600 --> 00:00:31,744 Dobrý deň vitajte 2 00:00:32,000 --> 00:00:38,144 1 dílu publicistickou dokumentárňo cyklu pozor štátne hranice chceme v ňom ukázať 3 00:00:38,400 --> 00:00:44,544 Čo sedelo na hranicích medzi únorem 48 a listopadem 89 obnášel život 4 00:00:44,800 --> 00:00:50,944 Poblíž štátne hranice a zamnežíme sa taký na aktivity ktoré síce súviseli z ostravou hranic A čo 5 00:00:51,200 --> 00:00:57,344 O stovky km přesahovali a přineseme i pohľad z druhej strany jak to videli 6 00:00:57,600 --> 00:01:03,744 Niekedy hranici strežili v bavorsku 7 00:01:04,000 --> 00:01:10,144 Veľká väčšina obyvateľ železné Rudy ale i návštevníkov Šumavy 8 00:01:10,400 --> 00:01:16,544 Má nezdání A vôbec nevyže setariť takúto podivný malý hrob nachází po komunistické 9 00:01:16,800 --> 00:01:22,944 Bola postupne činnosť tohoto nádraží hlavne to je české 10 00:01:23,200 --> 00:01:29,344 Z celá paralyzována strachem furt nejakej strach 11 00:01:29,600 --> 00:01:35,744 Domáci ľudia s páskama 12 00:01:36,000 --> 00:01:42,144 1 die 13 00:01:42,400 --> 00:01:48,544 Cyklus sme natáčali v železné rude tabletech 48 až 89 splňovala 14 00:01:48,800 --> 00:01:54,944 Všechny atributy železné opony počina je tragickými osoby ľudí kteří sedí pokoušeli prekonať 15 00:01:55,200 --> 00:02:01,344 A konče špecifickým spôsobom života mysných obyvateľov počet ľudí ktorí prišli o život 16 00:02:01,600 --> 00:02:07,744 Pri prekonávaní československé štátne hranice v uvedených letech je stav PR 17 00:02:08,000 --> 00:02:14,144 Z nich bola dvojice mladých lidí Bohumila príhodová a František zábřežský dokumentácie k je ich 18 00:02:14,400 --> 00:02:20,544 V prípadu sa neduchovala takže mnoho otázek zůstáva nezodpoviezených dodnes proká 19 00:02:20,800 --> 00:02:26,944 Když umřel táta v lednu 701 20 00:02:27,200 --> 00:02:33,344 Tak to boli v zimnej krutý takový mestskej úžasné lebo to je riešik obecný ú 21 00:02:46,400 --> 00:02:52,544 Rozhodování pretože dřív český obyvateľstvo nech 22 00:02:52,800 --> 00:02:58,944 Nemeckých robov pochovávali sa terénom 23 00:02:59,200 --> 00:03:05,344 Lidé ze smíšených rodín v objavili sme pri tom Taj maličkých hrubeček 24 00:03:05,600 --> 00:03:11,744 Ktorý nám nič neříkal A když sme se snažili 25 00:03:18,400 --> 00:03:24,544 Tragédie 26 00:03:24,800 --> 00:03:30,944 Veľká väčšina obyvateli železné Rudy ale i návštevníkov šumavé nemá ani zdání a 27 00:03:31,200 --> 00:03:37,344 Dávali sme pozor aby sme na nemoc 28 00:03:37,600 --> 00:03:43,744 A tá rozbitá sklenená deska tá až posledný robiť tá tá bola zdravá Dá sa přečíst 29 00:03:44,000 --> 00:03:50,144 Meno Bohumila příhodová narozená v roce 1920 v 30 00:03:50,400 --> 00:03:56,544 U Prahy a datum úmrtí je 3 března 194 31 00:03:56,800 --> 00:04:02,944 8 března prišla o život v spoločne sa svýmu o dvorky 32 00:04:03,200 --> 00:04:09,344 Mladším přítelem františkem zábeským se kterým sa pokúsila 33 00:04:09,600 --> 00:04:15,744 Nedaleko odstup v oblasti debbrníku 34 00:04:16,000 --> 00:04:22,143 Zelenou hranici do Bavorska do americké zóny to 35 00:04:22,399 --> 00:04:28,543 Svetový práve môj muž a jeho maminka tady nie je nadebrínku že sa skákavo zvala 36 00:04:28,799 --> 00:04:34,943 Střelba že tam jeli na horu nejaký ty pes ácci nebo čo to bol ja neviem v tej 37 00:04:35,199 --> 00:04:41,343 A že večer přivezli dvě mŕtvoly so zhora na ku hezkou 38 00:04:41,599 --> 00:04:47,743 Príslečnú a potom nejakýho pána ktorý bol v uniforme šedivej uni 39 00:04:47,999 --> 00:04:54,143 Zráme si nejakých 20 m stával zámeček deb 40 00:04:54,399 --> 00:05:00,543 Ktorý bohužiaľ na slušné stojí a ktorí potom od presáhnych let 41 00:05:00,799 --> 00:05:06,943 V 11:00 pohraničný rotu nič mene 30 března v týchto mí 42 00:05:07,199 --> 00:05:13,343 Práve pohybovala František zábřežský sa svojí přítelkyni bohumilovú príhodovou a 43 00:05:13,599 --> 00:05:19,743 Z hraničního pluku 44 00:05:19,999 --> 00:05:26,143 Měla obchúsku začali je pronásledovať a zábřežský sa svojím přítelkyním 45 00:05:26,399 --> 00:05:32,543 Schovali do lesa a došlo k tomu že ti príslušníci z bruná národním bezpečnosti 46 00:05:32,799 --> 00:05:38,943 Je v podstate obešli z druhej strany sneh ktorý od Nemecka a to je v podstate co 47 00:05:39,199 --> 00:05:45,343 Všechno víme tam sa odehrála ta tragédie podľa oficiálne správe zá 48 00:05:45,599 --> 00:05:51,743 Cesta do Nemecka nepodaří tak vytáhlé pistole 49 00:05:51,999 --> 00:05:58,143 Bohumilu psihodovou strelil do hlavy a zápätí spáchal sebevraždu 50 00:05:58,399 --> 00:06:04,543 Ta mŕtva Bohu milí psychodové a Františka zábřežského ble 51 00:06:04,799 --> 00:06:10,943 Odpoledne dovezeny sem do prostoru zbytova a bili uloženy v márnici kde ležiali celú noc 52 00:06:11,199 --> 00:06:17,343 Až do druhého dne do rána podle výpovedi pána peška pamětníka ktorý bol taký 53 00:06:17,599 --> 00:06:23,743 Vlastne 54 00:06:23,999 --> 00:06:30,143 Krsta okná a podľa jeho svedectvístrelenie do hlavy ale zároveň bylo vedieť že 55 00:06:30,399 --> 00:06:36,543 Na telemach ďalší zásahy postřelách tolik svirectví pána peška ktorý ja si pamatujú 56 00:06:43,199 --> 00:06:49,343 Koženej pás že mňa pozrel na pištole že tá pištole tam Byla No a že to bola uniforma 57 00:07:08,799 --> 00:07:14,943 Nejaký Zlato ale to všechno do rána zmizol Takže je tady pochovali nikoho tam 58 00:07:21,599 --> 00:07:27,743 Ďalších strel zaujímavé na tom je 59 00:07:27,999 --> 00:07:34,143 Že to bolo 30 března 1948 a cesto že to bylo niekoľkých tých dnů 60 00:07:34,399 --> 00:07:40,543 Od komunistického prevratu tak už v podstate na hranicích dochádzok tomu že lidia ktorí sa ako prvý snažili ce 61 00:07:40,799 --> 00:07:46,943 Zelenou hranici uprchnúť do Bavorská tak ble bez ohľadne zlikvidovanie 62 00:07:47,199 --> 00:07:53,343 120 lety František zábřežský pôsobil ako národný správce v blízke Írsku 63 00:07:53,599 --> 00:07:59,743 Kde měl na starosti pobočku exportu jablonecké bižuterie v ro 64 00:07:59,999 --> 00:08:06,143 1941 opustil Československo ktorá samozrejme 65 00:08:06,399 --> 00:08:12,543 Okupací na cystu a pol v československém piešim praporu bojoval u tobruku 66 00:08:12,799 --> 00:08:18,943 Tam bola ranien stretnete chcel operácii a v roce 1942 blb savelený do veľkej 67 00:08:19,199 --> 00:08:25,343 Británie kde som bol 11 bombardovací Peru 68 00:08:25,599 --> 00:08:31,743 Pozemního personálu A takže to bol človek ktorý svým spôsobem 69 00:08:38,399 --> 00:08:44,543 V podstate 1 tragickou objetí tých komunist 70 00:08:44,799 --> 00:08:50,943 Represí na hranicích a v podstate to boli první objatie ktorých potom bylo ďaleko víc objatí ľudí ktor 71 00:08:51,199 --> 00:08:57,343 Pod komunizmom A chceli sa dostať za svobodou do Bavorska ktorej 72 00:08:57,599 --> 00:09:03,743 V americké správe státní hranice leckdy to ropila hlouposti zvláštna 73 00:09:03,999 --> 00:09:10,143 Česko-bavorská vlce 357 km niekde vedľa a dosudbetém vodního toku 74 00:09:10,399 --> 00:09:16,543 Svoje koryto na šumavském kopci ostrý vede venkovní posezením zdejší bavor 75 00:09:16,799 --> 00:09:22,943 Reštaurácie takže tú možné popíjeť pivo jednou nohou v bavorsku a druhou v Čechách ale asi najväčší 76 00:09:23,199 --> 00:09:29,343 Paradox najdeme na nádraží Železná Ruda Alžbety jediná nádraží budova je 77 00:09:29,599 --> 00:09:35,743 Totiž zároveň nádražím bajereš eisenstein a státne hranica vede stredné budovy 78 00:09:35,999 --> 00:09:42,143 Nachádzame sa na pohraničnú cukrovej stanicu železná Aleš detístein 79 00:09:42,399 --> 00:09:48,543 Nižšie ako pohraniční medzi rakovském uherském a BA 80 00:09:48,799 --> 00:09:54,943 Pôvodne otevřená do prevozu Béla v roce 1877 kde teda bol zahájen provoz na tra 81 00:09:55,199 --> 00:10:01,343 Klatovy Železná Ruda platlink v roce 45 pred ukončení války 82 00:10:01,599 --> 00:10:07,743 Úplne zastavený provoz na štátnych hranice doprava nejezdilo a potom v roce 4 83 00:10:07,999 --> 00:10:14,143 Osbobození vlastne dochádzalo pomalému obnovení provozu zhruba do toho roku 48 kde je 84 00:10:14,399 --> 00:10:20,543 Veľké únové revolúcie dalšímu tomu obmedzovaniu provozu po komunistickém 85 00:10:20,799 --> 00:10:26,943 1948 bola postupne činnosť tohoto nádraží hlavne to je české stran 86 00:10:39,999 --> 00:10:46,143 Jak pro české tak nemecké ces 87 00:10:46,399 --> 00:10:52,543 Spoločenských život ako na každýším nádraží tady v 88 00:10:52,799 --> 00:10:58,943 Deň okénko pro československé státní dráhy 89 00:10:59,199 --> 00:11:05,343 Dráhy vte 90 00:11:05,599 --> 00:11:11,743 Výpravčí 91 00:11:11,999 --> 00:11:18,143 České časti sa oddelili v tej rob je provizórne řetízkem aby sa naznačil 92 00:11:24,799 --> 00:11:30,943 Musel Personal československých drah ktorý ešte stále slúžil až na konec té budovy aby 93 00:11:31,199 --> 00:11:37,343 Nebezpečné hranice v uvozovkách zvrat v tej situácii Tá bola veľmi na Pia 94 00:11:37,599 --> 00:11:43,743 19501 Kde je v prostoru 95 00:11:43,999 --> 00:11:50,143 Vaše osobní vlakčlivé príprave úzkého okruhu ľudí 96 00:11:50,399 --> 00:11:56,543 Shell státní hranice do západního Nemecka prerazil závoru a zastavil 97 00:12:03,199 --> 00:12:09,343 Začali tri Beat nejrôznejší omezení ty pohraniční reštrukce začínali čo sa týka Žilinský dopravy ji 98 00:12:09,599 --> 00:12:15,743 Ve stanici nírsko Kde je pravidelne nastupovali pátrači civilní pohraniční Stráže 99 00:12:15,999 --> 00:12:22,143 Jestli teda tam bude niekto kto bude mít Evidentne záujem o 100 00:12:22,399 --> 00:12:28,543 Presne v tých místech rebela na nástupišti státní hranica to znamená tak to šikmo bola po 101 00:12:28,799 --> 00:12:34,943 Takých obrovských silných tvárnic šestimetrová zeď Bolo to preto aby nikto z nás vstúpi 102 00:12:47,999 --> 00:12:54,143 Začínalo postupne v tom C5 103 00:12:54,399 --> 00:13:00,543 Sa dva úplne likvidovať No a potom přišlo ale je to 1953 104 00:13:00,799 --> 00:13:06,943 Na posledný kolej číslo 7 a to bola v podstate labutí Píseň celého slávneho nádraží jediná aktivita 105 00:13:07,199 --> 00:13:13,343 Sústava po uzavření tohoto prostoru Béla vlastne zdejší pila 106 00:13:13,599 --> 00:13:19,743 Která nadále pracovala Bol to jediný okamžik kde sem mohla vidieť železniční doprava pretože 107 00:13:19,999 --> 00:13:26,143 Hraničného prostoru pouze po železnici prostoru niekde okolo 108 00:13:26,399 --> 00:13:32,543 A klíše od týchto zabezpečo 109 00:13:39,199 --> 00:13:45,343 Objednávku v klatovech nákladný pokladne nákladný Poklad na objednala provižené zamestnance 110 00:13:45,599 --> 00:13:51,743 A vedoucí pracovníci objednali otevření dveří na posádce v sušici na špičáku po tep 111 00:13:51,999 --> 00:13:58,143 Vstúpila do vlaku klíčka která obsluhu po dobu manipulácie v hraničným pásmu sežila a samozrejme 112 00:14:11,199 --> 00:14:17,343 Veškerá okna všechno čo tady v nejakým spôsobom pripomínalo ešte ten obrazné původní 113 00:14:23,999 --> 00:14:30,143 Tam boli obrovské portréty gottwalda a Stalina potomších letech Když stále zem 114 00:14:30,399 --> 00:14:36,543 Tak tam bola veľká československá a sovietská vlajka a podnikli taká je veľké holubice míru 115 00:14:36,799 --> 00:14:42,943 Techdit dřevěné pozorovatelny ktoré ty prvky z nemecké strany 116 00:14:43,199 --> 00:14:49,343 Tak měli také nahože veľkou Rudolf hviezdu pretože vlastne prezentoval ten komunizmus ten úžasný 117 00:14:49,599 --> 00:14:55,743 Demokratický režim jediný kto teraz to je to budove prebýval Béla pohraniční stráž ktorá 118 00:14:55,999 --> 00:15:02,143 Zdemola sledovací řekneme prostor lebo miestnosť Kde je podkrovných bu 119 00:15:02,399 --> 00:15:08,543 Pozorovala prostor v nemeckej časti nádraží a podávala o tom nejaké hlášení 120 00:15:08,799 --> 00:15:14,943 Návštevníka so zápodného Nemecka nebo od inú z Európe tohle 121 00:15:15,199 --> 00:15:15,967 Nádraží 122 00:15:41,567 --> 00:15:44,127 Create with free version for UN comercial use 123 00:16:44,287 --> 00:16:46,847 Create with free version for UN commercial use 124 00:17:47,007 --> 00:17:49,823 Create with free version for UN commercial use 125 00:18:49,727 --> 00:18:52,543 Create with free version for UN commercial use 126 00:19:52,447 --> 00:19:55,263 Create with free version for commercial use 127 00:20:55,423 --> 00:20:57,983 Create with free version for UN comercial use 128 00:21:58,144 --> 00:22:00,704 Create with free version for UN commercial use 129 00:23:00,864 --> 00:23:03,680 Create with free version for UN commercial use 130 00:24:03,584 --> 00:24:06,400 Create with free version for UN commercial use 131 00:25:06,304 --> 00:25:09,120 Create with free version for commercial use 132 00:26:09,280 --> 00:26:11,840 Create with free version for UN comercial use 133 00:27:12,000 --> 00:27:14,560 Create with free version for UN commercial use 134 00:28:14,720 --> 00:28:17,536 Create with free version for UN commercial use 135 00:29:17,440 --> 00:29:20,256 Create with free version for UN commercial use 136 00:30:20,416 --> 00:30:22,976 Create with free version for UN commercial use 137 00:31:23,136 --> 00:31:25,696 Create with free version for UN comercial use 138 00:32:25,856 --> 00:32:28,672 Create with free version for UN commercial use 139 00:33:28,576 --> 00:33:31,392 Create with free version for UN commercial use 140 00:34:31,296 --> 00:34:34,112 Create with free version for UN commercial use 141 00:35:34,272 --> 00:35:36,832 Create with free version for UN commercial use 142 00:36:36,992 --> 00:36:39,552 Create with free version for UN comercial use 143 00:37:39,712 --> 00:37:42,528 Create with free version for UN commercial use 144 00:38:42,432 --> 00:38:45,248 Create with free version for UN commercial use 145 00:39:45,152 --> 00:39:47,968 Create with free version for UN commercial use 146 00:40:48,128 --> 00:40:50,688 Create with free version for commercial use 147 00:41:50,848 --> 00:41:53,407 Create with free version for UN comercial use 148 00:42:53,567 --> 00:42:56,383 Create with free version for UN commercial use 149 00:43:56,287 --> 00:43:59,103 Create with free version for UN commercial use 150 00:44:59,007 --> 00:45:01,823 Create with free version for UN commercial use 151 00:46:01,983 --> 00:46:04,543 Create with free version for UN comercial use 152 00:47:04,703 --> 00:47:07,263 Create with free version for UN commercial use 153 00:48:07,423 --> 00:48:10,239 Create with free version for UN commercial use 154 00:49:10,143 --> 00:49:12,959 Create with free version for UN commercial use 155 00:50:12,863 --> 00:50:15,679 Create with free version for UN commercial use 156 00:51:15,839 --> 00:51:18,399 Create with free version for UN comercial use 157 00:52:18,559 --> 00:52:21,119 Create with free version for UN commercial use 158 00:53:21,279 --> 00:53:24,095 Create with free version for UN commercial use 159 00:54:23,999 --> 00:54:26,815 Create with free version for UN commercial use 160 00:55:26,975 --> 00:55:29,535 Create with free version for UN comercial use 161 00:56:29,695 --> 00:56:32,255 Create with free version for UN comercial use 162 00:57:32,415 --> 00:57:35,231 Create with free version for UN commercial use 163 00:58:35,135 --> 00:58:37,951 Create with free version for UN commercial use 164 00:59:37,855 --> 00:59:40,671 Create with free version for UN commercial use 165 01:00:40,831 --> 01:00:43,391 Create with free version for UN commercial use 166 01:01:43,551 --> 01:01:46,111 Create with free version for UN comercial use 167 01:02:46,271 --> 01:02:49,087 Create with free version for UN commercial use 168 01:03:48,991 --> 01:03:51,807 Create with free version for UN commercial use 169 01:04:51,711 --> 01:04:54,527 Create with free version for UN commercial use 170 01:05:54,687 --> 01:05:57,247 Create with free version for UN commercial use 171 01:06:57,407 --> 01:06:59,967 Create with free version for UN commercial use 172 01:08:00,127 --> 01:08:02,943 Create with free version for UN commercial use 173 01:09:02,847 --> 01:09:05,663 Create with free version for UN commercial use 174 01:10:05,567 --> 01:10:08,383 Create with free version for UN commercial use 175 01:11:08,543 --> 01:11:11,103 Create with free version for commercial use 176 01:12:11,263 --> 01:12:13,823 Create with free version for UN commercial use 177 01:13:13,983 --> 01:13:16,799 Create with free version for UN commercial use 178 01:14:16,703 --> 01:14:19,519 Create with free version for UN commercial use 179 01:15:19,423 --> 01:15:22,239 Create with free version for commercial use 180 01:16:22,399 --> 01:16:24,959 Create with free version for UN comercial use 181 01:17:25,119 --> 01:17:27,679 Create with free version for UN commercial use 182 01:18:27,839 --> 01:18:30,655 Create with free version for UN commercial use 183 01:19:30,559 --> 01:19:33,375 Create with free version for UN commercial use 184 01:20:33,536 --> 01:20:36,096 Create with free version for UN comercial use 185 01:21:36,256 --> 01:21:38,816 Create with free version for UN comercial use 186 01:22:38,976 --> 01:22:41,792 Create with free version for UN commercial use 187 01:23:41,696 --> 01:23:44,512 Create with free version for UN commercial use 188 01:24:44,416 --> 01:24:47,232 Create with free version for UN commercial use 189 01:25:47,392 --> 01:25:49,952 Create with free version for UN comercial use 190 01:26:50,112 --> 01:26:52,672 Create with free version for UN comercial use 191 01:27:52,832 --> 01:27:55,648 Create with free version for UN commercial use 192 01:28:55,552 --> 01:28:58,368 Create with free version for UN commercial use 193 01:29:58,272 --> 01:30:01,088 Create with free version for UN commercial use 194 01:31:01,248 --> 01:31:03,808 Create with free version for UN commercial use 195 01:32:03,968 --> 01:32:06,528 Create with free version for UN comercial use 196 01:33:06,688 --> 01:33:09,504 Create with free version for UN commercial use 197 01:34:09,408 --> 01:34:12,224 Create with free version for UN commercial use 198 01:35:12,128 --> 01:35:14,944 Create with free version for UN commercial use 199 01:36:15,104 --> 01:36:17,664 Create with free version for UN commercial use 200 01:37:17,824 --> 01:37:20,384 Create with free version for UN commercial use 201 01:38:20,544 --> 01:38:23,360 Create with free version for UN commercial use 202 01:39:23,264 --> 01:39:26,080 Create with free version for UN commercial use 203 01:40:09,088 --> 01:40:11,648 Create with free version for UN comercial use 19351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.