All language subtitles for Week.End.1967.BDrip.CRITERION.RusWeek.End.1967.BDrip.CRITERION.Rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,960 --> 00:00:47,464 ДЕТЯМ ДО 18 ЛЕТ ПРОСМОТР ЗАПРЕЩЕН 2 00:00:56,139 --> 00:01:00,018 КОПЕРНИК ФИЛМС ПРЕДСТАВЛЯЕТ 3 00:01:00,227 --> 00:01:04,398 ФИЛЬМ, ПОТЕРЯВШИЙСЯ В КОСМОСЕ 4 00:01:04,565 --> 00:01:06,525 - Это тебя! - Кто? 5 00:01:06,567 --> 00:01:10,362 С работы. Потом позвони маме, узнай, договорились ли с клиникой. 6 00:01:10,571 --> 00:01:14,533 - Я же сказал, что договорился. - Она, наверное, не поняла и ждет после обеда. 7 00:01:23,959 --> 00:01:26,879 Когда Ролан будет забирать твоего отца из клиники, 8 00:01:27,087 --> 00:01:29,840 будет здорово, если они оба разобьются по дороге. 9 00:01:30,757 --> 00:01:34,469 ФИЛЬМ, НАЙДЕННЫЙ НА СВАЛКЕ 10 00:01:34,845 --> 00:01:39,224 - Ему починили тормоза? - Нет, я сделала так, что он забыл об этом. 11 00:01:41,685 --> 00:01:45,480 Знаешь, прошлым воскресеньем на развилке Эвре погибли семь человек. 12 00:01:49,776 --> 00:01:51,737 Да, было бы здорово. 13 00:01:55,866 --> 00:01:58,785 УИК-ЭНД 14 00:02:18,347 --> 00:02:20,390 Так что будешь делать? 15 00:02:21,475 --> 00:02:25,187 Я не поеду с ними назад, скажу, что простудилась. 16 00:02:28,982 --> 00:02:30,817 Как считаешь? 17 00:02:31,235 --> 00:02:35,697 Кажется, Ролан подозревает. Он иногда так странно смотрит на меня. 18 00:02:35,989 --> 00:02:40,911 Нет, иногда я трахаюсь с ним, а он думает, что я его люблю. 19 00:03:36,216 --> 00:03:39,303 Не звони больше сюда, это опасно. 20 00:03:39,511 --> 00:03:43,807 Какой-то тип побил другого за то, что тот разбил ему фары. 21 00:03:44,057 --> 00:03:46,768 Я даже подумал, что он мертв. 22 00:03:47,352 --> 00:03:50,606 Да, а лучше, если бы это была она. 23 00:03:51,773 --> 00:03:53,817 Нет, сначала деньги. 24 00:03:54,902 --> 00:03:57,905 Слушай, я постоянно повторяю это, потому что люблю тебя. 25 00:03:59,072 --> 00:04:03,827 Нужно быть осторожным после снотворного и газа. 26 00:04:04,036 --> 00:04:07,122 Она дура, но в конце концов что-нибудь заподозрит. 27 00:04:08,624 --> 00:04:14,421 Главное, чтобы ее старик помер. Когда Корина получит деньги, мы ее пристроим. 28 00:04:15,339 --> 00:04:17,382 Конечно, я люблю тебя. 29 00:04:18,008 --> 00:04:23,639 Ты моя великолепная сука, знаешь ведь. Ладно, до понедельника. 30 00:04:24,014 --> 00:04:30,062 - Итак, когда это было? - Во вторник вечером, после бассейна. 31 00:04:30,521 --> 00:04:33,774 - Ты же говорила, что позавчера. - Я ошиблась. 32 00:04:34,358 --> 00:04:38,737 Это был точно вторник, потому что в среду я перестала принимать таблетки. 33 00:04:39,279 --> 00:04:42,574 Как бы то ни было, мне не было страшно. 34 00:04:43,200 --> 00:04:46,745 А чего тебе было бояться? Это не в первый раз. 35 00:04:47,120 --> 00:04:50,624 Да, но это было не так, как в женских романах. 36 00:04:54,002 --> 00:04:59,841 Не знаю... Глаза у него были такими дикими... Его рот, слова... 37 00:05:03,470 --> 00:05:07,432 Он начал в мерседесе. 38 00:05:08,141 --> 00:05:12,980 Я сказала, что он мне нравится, и я не хочу, чтобы это был просто трах. 39 00:05:13,438 --> 00:05:18,026 Нам нужно было еще раз где-то встретиться, глупо обниматься в машине. 40 00:05:19,778 --> 00:05:24,700 Я сказала, чтобы он довез меня до дома, а я позвоню ему днем. 41 00:05:25,784 --> 00:05:30,539 Мне хотелось ебаться, но я предпочла подождать. 42 00:05:30,998 --> 00:05:33,208 И что он сказал? 43 00:05:34,293 --> 00:05:39,047 Он стал говорить о моем теле, как я его возбуждаю. 44 00:05:39,256 --> 00:05:43,051 Это было вульгарно и подло. 45 00:05:44,303 --> 00:05:48,056 - Но ты и обо мне думала? - Конечно. 46 00:05:50,475 --> 00:05:52,811 Но он отвез тебя домой. 47 00:05:56,565 --> 00:06:00,152 Мы остановились на улице Молитор 48 00:06:00,360 --> 00:06:04,156 и долго целовались на парковке. 49 00:06:04,364 --> 00:06:09,786 Одну руку он сунул мне между ног, другой гладил шею. 50 00:06:11,038 --> 00:06:16,251 - Он долго не двигался. - А ты? 51 00:06:16,960 --> 00:06:21,173 Я тоже не двигалась. Было холодно. 52 00:06:22,716 --> 00:06:27,888 Он почувствовал, что я хочу выпить, и мы поехали в Сен-Лазар. 53 00:06:28,096 --> 00:06:30,390 Все кафе были закрыты. 54 00:06:30,682 --> 00:06:34,144 Конечно, он ведь живет на улице Паскье, это рядом с Сен-Лазар. 55 00:06:40,609 --> 00:06:43,695 Я устала и замерзла. 56 00:06:43,987 --> 00:06:47,157 И поняла, что ничуть не опьянела. 57 00:06:47,366 --> 00:06:52,704 Мне хотелось, чтобы он меня трахнул. Где угодно, хоть в лифте. 58 00:06:52,955 --> 00:06:55,415 Но я ничего не сказала. 59 00:06:55,624 --> 00:06:59,336 Когда мы выходили из лифта, его плечо коснулось моей груди. 60 00:06:59,545 --> 00:07:02,798 - Почему? - Просто так. 61 00:07:03,966 --> 00:07:08,554 Моника открыла нам дверь, она была в пеньюаре. 62 00:07:08,762 --> 00:07:14,810 Я удивилась: думала, что она в Испании с этим дизайнером, знаешь. 63 00:07:16,728 --> 00:07:21,400 - Нет, не знаю. - Мы видели их как-то в очереди в кино. 64 00:07:21,608 --> 00:07:23,986 А, да, но я не знал, что это его жена. 65 00:07:24,236 --> 00:07:26,697 Они женаты всего два месяца. 66 00:07:29,074 --> 00:07:31,118 А что потом? 67 00:07:32,578 --> 00:07:36,540 В общем, она открыла нам дверь. 68 00:07:37,791 --> 00:07:41,920 Поль снял пальто и спросил, нет ли чего-нибудь выпить, чтобы согреться. 69 00:07:42,379 --> 00:07:46,258 Моника сказала, что есть только виски и отвратительное красное вино. 70 00:07:46,466 --> 00:07:48,343 Она начала смеяться. 71 00:07:48,552 --> 00:07:51,471 У Поля стал какой-то скучающий вид. 72 00:07:51,680 --> 00:07:54,224 Тут я тоже рассмеялась. 73 00:07:54,474 --> 00:07:57,895 Он поглядел на нас, потом сказал, что ему нужно переодеться. 74 00:07:58,812 --> 00:08:05,027 Я пошла с Моникой в ее комнату. Неплохая. Горел огонь. 75 00:08:06,111 --> 00:08:08,864 Я сняла плащ 76 00:08:09,573 --> 00:08:12,159 Моника смотрела на меня. 77 00:08:12,367 --> 00:08:16,121 Она спросила, почему я дрожу. 78 00:08:16,371 --> 00:08:22,211 И сказала, что если я замерзла, можно раздеться, не стоит стесняться. 79 00:08:23,128 --> 00:08:26,423 - Потом она помогла мне. - Чем помогла? 80 00:08:27,466 --> 00:08:30,928 Снять юбку и свитер. 81 00:08:34,348 --> 00:08:37,184 Я осталась в лифчике и трусах. 82 00:08:38,936 --> 00:08:44,483 Подошла к огню. Я стояла к ней спиной, но была уверена, что она смотрит на меня. 83 00:08:45,901 --> 00:08:52,115 Я спросила, почему она молчит. Она не ответила, и я повернулась. 84 00:08:53,033 --> 00:08:56,119 Она стояла у окна, спиной ко мне. 85 00:08:57,037 --> 00:09:02,209 Она почувствовала мой взгляд, сняла пеньюар и осталась нагишом. 86 00:09:04,336 --> 00:09:08,632 Она спросила, не кажется ли мне ее зад слишком толстым; я ответила, что нет. 87 00:09:09,716 --> 00:09:16,348 Она повернулась ко мне, раздвинула ноги и спросила, что я вижу. 88 00:09:17,891 --> 00:09:25,148 Я сказала, что у нее белые бедра и темное пятно лобка над ними. 89 00:09:27,943 --> 00:09:30,529 Она позвала Поля. 90 00:09:32,990 --> 00:09:36,034 - Она встала за моей спиной. - Зачем? 91 00:09:38,370 --> 00:09:41,665 Чтобы снять мне лифчик. 92 00:09:45,419 --> 00:09:49,131 Тут вошел Поль. 93 00:09:50,215 --> 00:09:55,012 Он был в пижаме, рубашка распахнута, нес бутылку виски. 94 00:09:56,263 --> 00:09:58,515 Он заставил меня выпить. 95 00:09:59,766 --> 00:10:03,353 А потом сказал, чтобы Моника продолжала. 96 00:10:03,562 --> 00:10:08,066 - И что она делала? - Ласкала мои груди. 97 00:10:11,069 --> 00:10:12,738 А потом? 98 00:10:14,615 --> 00:10:20,412 Поль тоже разделся догола, показал мне свой член. 99 00:10:20,621 --> 00:10:24,041 Он сказал Монике снять с меня трусы. 100 00:10:24,249 --> 00:10:29,796 Заставил меня опуститься на колени и положил мою голову между ног Моники. 101 00:10:30,506 --> 00:10:33,508 Я очутилась спиной к Полю. 102 00:10:33,800 --> 00:10:38,472 Помню, она раздвинула мне ягодицы, 103 00:10:38,847 --> 00:10:42,309 и он долго смотрел на них. 104 00:10:42,768 --> 00:10:47,940 Потом подошел ближе и дотронулся до них пальцем. 105 00:10:48,148 --> 00:10:52,528 Остатки виски он вылил мне на спину. 106 00:10:52,778 --> 00:10:56,281 Я чувствовала, как влага течет между ягодиц. 107 00:10:56,740 --> 00:11:00,702 Поль нагнулся и стал лизать мне зад. 108 00:11:01,411 --> 00:11:05,415 Было очень здорово. 109 00:11:07,543 --> 00:11:16,552 Я чувствовала, как лобок Моники касается моей шеи, ее волосы сплетаются с моими. 110 00:11:19,888 --> 00:11:23,392 И пока ее муж ласкал мне зад, 111 00:11:23,600 --> 00:11:32,150 она положила мои руки себе на ягодицы и снова стала ласкать мне грудь. 112 00:11:34,027 --> 00:11:40,701 - Ее ягодицы раскрылись, чтобы принять мои пальцы, а потом снова сомкнулись. - А ты? 113 00:11:41,785 --> 00:11:47,124 Они хотели, чтобы я описывала свои чувства, это их возбуждало. 114 00:11:49,751 --> 00:11:54,256 - Только "Житан"? Американских сигарет нет? - Поищи в пиджаке. 115 00:12:00,888 --> 00:12:02,598 Нет, кончились. 116 00:12:03,307 --> 00:12:05,976 - Возьми "Житан". - Я их терпеть не могу. 117 00:12:07,853 --> 00:12:09,897 Это все? 118 00:12:10,105 --> 00:12:15,110 Через некоторое время Поль попросил Монику поменяться со мной местами. 119 00:12:19,489 --> 00:12:25,537 Она целовала мой лобок, а я помогала Полю трахать ее сзади. 120 00:12:26,622 --> 00:12:28,457 Теперь все? 121 00:12:28,707 --> 00:12:31,793 Потом мы мастурбировали, глядя друг на друга. 122 00:12:32,878 --> 00:12:38,050 Потом Поль закричал: "На кухню, киски!" 123 00:12:38,258 --> 00:12:41,845 - Зачем на кухню? - Сейчас расскажу. 124 00:12:42,054 --> 00:12:47,226 На холодильнике стояло блюдце с молоком для кошки. 125 00:12:47,476 --> 00:12:52,022 Моника сказала: Спорим, я сяду в блюдце? 126 00:12:52,397 --> 00:12:55,067 Поль сказал: Спорим, не сядешь? 127 00:12:55,275 --> 00:13:01,490 Она забралась на раковину, чтобы быть на уровне холодильника, и села в блюдце. 128 00:13:02,491 --> 00:13:07,246 Не сводя с нас глаз, она приказала нам мастурбировать. 129 00:13:09,373 --> 00:13:14,002 Я уже готова была кончить, но Поль крикнул: "Стоп!" 130 00:13:14,586 --> 00:13:17,923 Он велел мне тоже забраться на раковину 131 00:13:19,007 --> 00:13:21,844 и встать на колени перед Моникой. 132 00:13:22,052 --> 00:13:25,138 Потом взял яйцо из холодильника. 133 00:13:26,515 --> 00:13:34,606 Я лизала киску Моники, она была в молоке, а он положил яйцо мне между ягодиц. 134 00:13:36,567 --> 00:13:41,029 Когда я кончила, яйцо лопнуло и потекло между ног. 135 00:13:41,864 --> 00:13:45,617 - Это правда или кошмарный сон? - Не знаю. 136 00:13:46,910 --> 00:13:50,330 Я обожаю тебя, Корина. Давай, возбуди меня. 137 00:13:51,373 --> 00:13:54,543 СУББОТА. 10 ЧАСОВ УТРА 138 00:13:55,419 --> 00:13:58,672 Скорее, а то попадем в пробку. 139 00:14:03,385 --> 00:14:06,054 Как называется ваша машина? 140 00:14:06,513 --> 00:14:12,561 Я знаю. Это Фасель-развалюха. 141 00:14:13,562 --> 00:14:16,023 Такая же развалюха, как Ваша жена. 142 00:14:18,358 --> 00:14:22,529 Фасель-развалюха! 143 00:14:29,912 --> 00:14:33,582 СЦЕНА ИЗ ПАРИЖСКОЙ ЖИЗНИ 144 00:14:39,463 --> 00:14:42,382 Мама, они повредили Дофин. 145 00:14:43,550 --> 00:14:46,553 - Нужно составить протокол. - Я тебе сейчас вмажу по протоколу! 146 00:14:51,350 --> 00:14:55,395 Хочешь денег? Тогда заткнись. 147 00:15:01,026 --> 00:15:04,530 Эй, 8805! Стойте! 148 00:15:06,031 --> 00:15:08,867 - Видели, что вы сделали с моей машиной? - Да с ней все в порядке. 149 00:15:09,076 --> 00:15:11,411 У нее вмятина на бампере. 150 00:15:11,620 --> 00:15:14,414 Бамперы для этого и сделаны. 151 00:15:17,584 --> 00:15:21,713 Вы думаете, раз ваш тесть - владелец дома, вы можете... 152 00:15:21,964 --> 00:15:26,426 Думаете, раз у Вас платье Ше Долоре, вам все можно? 153 00:15:31,848 --> 00:15:34,935 Дай мне краску из багажника. 154 00:15:38,689 --> 00:15:41,900 Ах ты, сучка из шестнадцатой квартиры 155 00:16:08,010 --> 00:16:10,846 Сволочь! Дерьмо! Коммунист! 156 00:16:10,929 --> 00:16:14,183 УИК-ЭНД СУББОТА. 11 ЧАСОВ УТРА. 157 00:24:34,391 --> 00:24:38,645 Иди, позвони в Уанвиль. 158 00:24:39,188 --> 00:24:42,816 Если бы ты ехал быстрее, мы бы не опоздали. 159 00:24:43,192 --> 00:24:45,944 Я езжу так, как мне нравится. 160 00:24:46,153 --> 00:24:51,158 Мы должны забрать отца из клиники, нельзя, чтобы это сделала мать. 161 00:24:51,617 --> 00:24:53,410 Они меня уже достали. 162 00:24:53,619 --> 00:24:58,874 Знаю, но если папа продиктует новое завещание на японский магнитофон... 163 00:24:59,082 --> 00:25:00,709 Оно будет недействительным. 164 00:25:00,751 --> 00:25:05,380 Возможно, но не стоит рисковать твоим зимним отпуском в Мехико. 165 00:25:05,589 --> 00:25:07,841 Иначе закончишь психушкой. 166 00:25:08,050 --> 00:25:13,305 Конечно, нет. Не волнуйся, все будет в порядке. 167 00:25:14,556 --> 00:25:19,478 Тогда почему вот уже пять лет мы каждую субботу подсыпаем ему яд в хавчик? 168 00:25:20,395 --> 00:25:25,025 Позвони и скажи, что мы попали в пробку и опоздаем. 169 00:25:25,234 --> 00:25:29,738 Видел, что случилось с тем Триумфом? Вот бы в нем были папа с мамой... 170 00:25:43,794 --> 00:25:45,629 Ты буржуазное говно! 171 00:25:45,921 --> 00:25:48,507 Ты - вонючий крестьянин! 172 00:25:48,799 --> 00:25:51,510 КЛАССОВАЯ БОРЬБА 173 00:25:51,844 --> 00:25:55,097 Ты убил моего любимого! Лучше бы остался в стойле! 174 00:25:55,180 --> 00:25:59,184 Нечего было так гнать. Это не Сан-Тропе. 175 00:25:59,726 --> 00:26:04,898 Вы просто завидуете, что у нас есть деньги, а у вас нет! 176 00:26:05,107 --> 00:26:09,778 Завидуете, что мы летом трахаемся на Ривьере, а зимой на лыжных курортах! 177 00:26:10,153 --> 00:26:14,199 Завидуете, что мы круглый год купаемся в деньгах, а вы - нет! 178 00:26:15,450 --> 00:26:20,122 А весной мы ездим в Грецию, где уродливая деревенщина вроде тебя 179 00:26:20,330 --> 00:26:25,002 сидит за решеткой вместе со своими дурацкими тракторами. 180 00:26:25,210 --> 00:26:28,547 Эй, нечего оскорблять мой трактор, мадемуазель. 181 00:26:28,755 --> 00:26:31,842 Уверена, что он не твой. 182 00:26:32,050 --> 00:26:35,679 Думаю, он принадлежит идиотскому профсоюзу или жалкому кооперативу. 183 00:26:35,888 --> 00:26:39,933 А ваша иностранная машина! Краденая, я уверен! 184 00:26:40,142 --> 00:26:46,899 Вот и нет! Наследник заводов Робер подарил мне ее за то, что я трахалась с ним. 185 00:26:47,191 --> 00:26:50,444 Вы же, импотенты, не можете ебаться! 186 00:26:50,652 --> 00:26:54,156 Это правительство трахает вас и ваши дебильные тракторы! 187 00:26:54,406 --> 00:26:57,826 Без меня и моего трактора Франция бы умерла с голода. 188 00:26:58,035 --> 00:27:04,625 А мне плевать! Поль мертв 189 00:27:07,794 --> 00:27:11,924 - Ты обязан был его пропустить! - Я так не считаю. 190 00:27:12,466 --> 00:27:14,426 Обязан был! 191 00:27:14,718 --> 00:27:18,180 Он был красивым, молодым, богатым. 192 00:27:18,555 --> 00:27:24,061 Его обязаны были пропускать жирные, бедные, старые... 193 00:27:24,895 --> 00:27:27,981 Не говори так. 194 00:27:30,400 --> 00:27:35,280 Жирная старая куча дерьма 195 00:27:36,073 --> 00:27:38,825 Продажная шлюха! 196 00:27:39,034 --> 00:27:41,119 Твой никчемный трактор 197 00:27:41,328 --> 00:27:44,581 Он много значит для того, кто умеет работать руками. 198 00:27:44,873 --> 00:27:51,964 А мой Триумф за 2 500 ООО с мотором от Крайслер? Тебе плевать на него, да? 199 00:27:52,422 --> 00:27:54,675 И он умер. 200 00:27:55,717 --> 00:28:01,181 Думаешь, это сойдет тебе с рук? Ни за что! 201 00:28:01,473 --> 00:28:05,852 Очевидцы! Он должен был пропустить его, так ведь? 202 00:28:06,144 --> 00:28:08,480 Извините, мы спешим. 203 00:28:08,689 --> 00:28:13,610 Нельзя же просто уйти! Мы все братья, как говорил Маркс. 204 00:28:18,699 --> 00:28:23,579 Евреи! Грязные евреи! 205 00:28:30,085 --> 00:28:32,838 ФАЛЬШЕГРАФИЯ 206 00:28:54,735 --> 00:28:59,656 Из-за твоих "кратчайших путей" мы всегда теряем время, а время - деньги. 207 00:28:59,865 --> 00:29:01,992 Не заводись. 208 00:29:05,329 --> 00:29:08,081 Когда началась цивилизация? 209 00:29:10,459 --> 00:29:13,045 Почему ты спрашиваешь? Тебя это волнует? 210 00:29:13,253 --> 00:29:16,256 Да нет. Все из-за пейзажа. 211 00:29:17,424 --> 00:29:19,885 Все равно не понимаю. 212 00:29:20,969 --> 00:29:24,932 Слышал, что он сказал? "Мы все братья", как говорил Маркс. 213 00:29:25,140 --> 00:29:30,604 Не Маркс, а другой коммунист. Это сказал Христос. 214 00:29:30,896 --> 00:29:33,982 В любом случае, я с тобой согласна. 215 00:29:34,191 --> 00:29:38,654 Даже если и так, мне плевать. Сейчас не средневековье. 216 00:29:40,948 --> 00:29:42,574 Который час? 217 00:29:42,616 --> 00:29:45,536 СУББОТА, 15 ЧАСОВ 218 00:29:54,086 --> 00:29:58,131 Если я трахну вашу жену и ей будет больно, вы тоже скажете - "это лишь царапина"? 219 00:30:04,680 --> 00:30:06,807 Дави их всех! 220 00:30:12,062 --> 00:30:14,106 Как думаешь, дождь будет? 221 00:30:17,734 --> 00:30:20,028 Конечно, будет. 222 00:30:22,155 --> 00:30:24,616 Нет, солнце выходит. 223 00:30:27,953 --> 00:30:30,455 Говорю тебе, будет дождь. 224 00:30:33,166 --> 00:30:36,044 СУББОТА, 17 ЧАСОВ 225 00:30:39,965 --> 00:30:42,176 Вы меня не подвезете? 226 00:30:57,941 --> 00:31:01,570 - Вы в Манте де Жоли? - Нет, это в другую сторону. 227 00:31:01,778 --> 00:31:04,865 Тогда разворачивайтесь. 228 00:31:45,197 --> 00:31:49,910 АНГЕЛ-ИСТРЕБИТЕЛЬ 229 00:31:52,454 --> 00:31:54,289 Помогите! 230 00:31:54,540 --> 00:31:58,544 Тише! Даже у Бога есть своя полиция. 231 00:32:00,796 --> 00:32:03,257 Если уверены, что вы - Бог, не бойтесь, докажите это! 232 00:32:07,469 --> 00:32:09,137 Докажите! 233 00:32:11,014 --> 00:32:13,141 Заткнитесь, наконец! 234 00:32:15,394 --> 00:32:17,437 Какие вам нужны доказательства? 235 00:32:18,146 --> 00:32:23,652 Ну, не знаю, вот мы женаты, трахаемся легально, а насчет вас я не уверен. 236 00:32:23,902 --> 00:32:26,196 Очень хорошо! 237 00:32:26,864 --> 00:32:31,827 - Как Вас зовут, мадам? - Меня? Корина Дюран. 238 00:32:32,035 --> 00:32:35,747 Нет, это фамилия вашего мужа, а как ваша фамилия? 239 00:32:35,956 --> 00:32:38,542 Девичья фамилия? Корина Дюпон. 240 00:32:39,418 --> 00:32:42,796 Нет, Дюпон - это фамилия вашего отца, а как ваша фамилия? 241 00:32:44,464 --> 00:32:48,677 Видите, даже не знаете, кто вы. 242 00:32:48,927 --> 00:32:53,932 Христианство - это отказ от самопознания, это смерть языка. 243 00:32:54,391 --> 00:32:59,146 Вы заткнетесь когда-нибудь или нет? 244 00:32:59,938 --> 00:33:02,691 - А вас как зовут? - Джузеппе Бальзамо. 245 00:33:02,900 --> 00:33:04,776 - Никогда не слышала. - Я тоже. 246 00:33:11,700 --> 00:33:17,915 Неудивительно. У вас лица, как на обложке Ридерс Дайджест. 247 00:33:20,792 --> 00:33:25,214 Напоминаете грузчиков, отказавшихся перевезти Андре Бретона, когда он умер. 248 00:33:27,132 --> 00:33:29,343 Ладно, сейчас все объясню. 249 00:33:29,593 --> 00:33:32,846 Джузеппе Бальзамо - сын Бога и Александра Дюма. 250 00:33:33,055 --> 00:33:35,432 Как всем известно, Бог - старый педик. 251 00:33:35,641 --> 00:33:40,145 Так вот, он трахнул Дюма, и я - результат. Следовательно, я - Бог. 252 00:33:41,021 --> 00:33:45,400 - Да, я Бог, потому что ленив. - Это не так, милый. 253 00:33:50,280 --> 00:33:52,491 Вы заткнетесь? 254 00:33:53,200 --> 00:33:55,869 Ты тоже, Мари-Мадлен. 255 00:33:56,245 --> 00:34:00,374 Она неплохая, но не слишком умная. 256 00:34:03,293 --> 00:34:08,715 Да замолчите, наконец. Прижмитесь. 257 00:34:09,800 --> 00:34:13,178 Так вот, она неплохая. Понимает, что такое лень. 258 00:34:13,387 --> 00:34:17,349 И про Бога понимает. Она подчиняется мне. 259 00:34:17,558 --> 00:34:20,269 И чем конкретно вы занимаетесь? 260 00:34:20,519 --> 00:34:25,399 Я здесь, чтобы известить современный мир о конце Эры Грамматики 261 00:34:25,607 --> 00:34:31,154 и начале Эры Пылающей во всех областях, особенно в кинематографе. 262 00:34:31,697 --> 00:34:34,449 С меня хватит. Я останавливаюсь. 263 00:34:34,658 --> 00:34:40,289 Подождите. Давайте так: довезите меня до Лондона, и я выполню любое ваше желание. 264 00:34:40,497 --> 00:34:43,417 Ну да, такой придурок. 265 00:34:44,501 --> 00:34:49,298 Нет, серьезно. Гляньте там, под щитком. 266 00:34:49,506 --> 00:34:52,759 - Вот блин, чудо! - Кролик. 267 00:34:53,594 --> 00:34:57,389 Итак, все, что пожелаете, если довезете меня до Лондона. 268 00:34:58,056 --> 00:35:01,560 - Большой спортивный мерседес? - Да. 269 00:35:01,602 --> 00:35:05,063 - Вечернее платье Ив Сен-Лоран? - Да. 270 00:35:05,147 --> 00:35:07,816 Отель в Майами Бич? 271 00:35:08,275 --> 00:35:11,278 И чтобы я стала блондинкой, натуральной блондинкой. 272 00:35:11,486 --> 00:35:16,783 Эскадрилью Миражей-IV, как те, которыми евреи пиздили арабов. 273 00:35:17,451 --> 00:35:20,454 - Уик-энд с Джеймсом Бондом. - Да, мне тоже. 274 00:35:21,496 --> 00:35:24,791 - Вы действительно этого хотите? - Да, конечно. 275 00:35:25,918 --> 00:35:30,130 Ничтожества, я вам ничего не дам. 276 00:35:30,797 --> 00:35:33,634 Давай живо чудо, мошенник! 277 00:35:33,842 --> 00:35:36,678 Что? Творить чудеса для таких задниц? 278 00:35:36,887 --> 00:35:39,723 - Ну, хватит! - Выметайтесь! 279 00:35:43,310 --> 00:35:48,065 Вон, шлюха! Ты у меня побегаешь! 280 00:36:13,382 --> 00:36:15,384 Тихо! 281 00:36:20,848 --> 00:36:25,602 Изыди. Возвращайтесь туда, откуда пришли. 282 00:36:37,364 --> 00:36:39,575 Вот видишь, солнце вышло. 283 00:37:40,677 --> 00:37:44,223 Моя сумочка! Сумочка от Гермес! 284 00:38:04,034 --> 00:38:06,620 ОТ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ К ГОЛЛИОТСКИМ УИК-ЭНДАМ 285 00:38:06,745 --> 00:38:14,962 ОТ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ К ГОЛЛИОТСКИМ УИК-ЭНДАМ Свобода, как и преступление - это насилие. 286 00:38:16,213 --> 00:38:21,593 Кажется, что она - добродетель порока... 287 00:38:21,802 --> 00:38:30,269 - Нож под подушкой? - И отчаянно борется против рабства. 288 00:38:31,103 --> 00:38:37,025 - Нет, в гараже. - Борьба будет долгой, и свобода убьет саму себя. 289 00:38:38,569 --> 00:38:44,157 Возможно ли постигнуть человеческую непоследовательность? 290 00:38:44,449 --> 00:38:49,538 - А топор? - Можно ли поверить, что человек создал общество, 291 00:38:49,746 --> 00:38:53,709 чтобы стать счастливым и разумным? 292 00:38:57,754 --> 00:39:01,884 Скорее, можно подумать, что устав от мудрости, 293 00:39:03,510 --> 00:39:06,889 - от природной мудрости... - Там же, в гараже. 294 00:39:06,972 --> 00:39:11,643 Он захотел стать несчастным и безрассудным. 295 00:39:14,396 --> 00:39:22,487 Я вижу лишь конституции, замешанные на золоте, гордыне и крови. 296 00:39:23,197 --> 00:39:31,622 И нигде не вижу нежной человечности и беспристрастной сдержанности, 297 00:39:31,830 --> 00:39:36,293 которые обязаны быть основой общественного договора. 298 00:39:36,543 --> 00:39:38,253 ВОСКРЕСЕНЬЕ 299 00:39:38,337 --> 00:39:40,464 Я взываю к пустоте. 300 00:39:40,589 --> 00:39:42,257 РАССКАЗ ДЛЯ ПОНЕДЕЛЬНИКА 301 00:39:42,341 --> 00:39:43,926 Общественного договора. 302 00:39:43,967 --> 00:39:45,636 ВОСКРЕСЕНЬЕ 303 00:39:45,677 --> 00:39:47,763 Я взываю к пустоте 304 00:39:47,971 --> 00:39:49,515 РАССКАЗ ДЛЯ ПОНЕДЕЛЬНИКА 305 00:39:49,556 --> 00:39:54,394 Я взываю к пустоте Звоню тебе поздней ночью 306 00:39:55,479 --> 00:39:57,523 Давай скорее. 307 00:40:00,067 --> 00:40:05,239 Алло, слышишь меня? Хорошая ли погода под твоим небом? 308 00:40:05,447 --> 00:40:10,452 Здесь, даже под дождем меня преследует твой запах. 309 00:40:10,744 --> 00:40:14,623 Я в телефонной будке, заперт в стеклянной клетке. 310 00:40:14,831 --> 00:40:18,794 А тебя представляю в баре с видом на море. 311 00:40:19,002 --> 00:40:23,131 Алло, слышишь меня? Как дела у Лорана, Жана-Люка и Жоэль? 312 00:40:23,340 --> 00:40:28,095 Они все еще ездят на острова ловить макрель? 313 00:40:28,303 --> 00:40:33,809 Уже использовано два жетона, каждое наше слово посчитано. 314 00:40:34,017 --> 00:40:37,729 Я все говорю и говорю, а что ты прячешь от меня? 315 00:40:37,938 --> 00:40:40,941 С кем ты будешь сегодня танцевать? 316 00:40:41,149 --> 00:40:44,695 Алло, слышишь меня? Отвечай, ждешь ли ты меня? 317 00:40:44,903 --> 00:40:49,032 Ты говоришь слишком тихо. Ответишь, если я перезвоню? 318 00:40:49,658 --> 00:40:53,120 Мне пора заканчивать, другие торопят. 319 00:40:53,328 --> 00:40:56,915 Хотя я говорил быстро, почти ничего не успел сказать. 320 00:40:57,165 --> 00:41:00,836 Алло, слышишь ли ты? Люди на улице торопят меня. 321 00:41:01,044 --> 00:41:05,966 Они все куда-то спешат, им нет дела до разбитой любви. 322 00:41:06,884 --> 00:41:09,720 Здесь коробка передач от Порше? 323 00:41:14,516 --> 00:41:16,935 Не довезете нас до ближайшего гаража? 324 00:41:17,144 --> 00:41:20,314 У меня только одно место свободно, для вашей жены, но не для вас. 325 00:41:20,522 --> 00:41:23,692 - Я могу сесть сзади. - Нет, помнете капот. 326 00:41:25,569 --> 00:41:28,238 Вы его сломаете. 327 00:41:29,114 --> 00:41:33,785 Убирайтесь, или я вас поколочу. 328 00:41:46,507 --> 00:41:50,385 Но вы сказали, что я могу поехать с вами. 329 00:41:50,677 --> 00:41:53,680 Вы, если хотите, можете, но не он. 330 00:42:08,737 --> 00:42:11,406 Держи его, пока я буду заводить. 331 00:42:46,275 --> 00:42:50,529 Вы не знаете, где здесь гараж? 332 00:43:03,709 --> 00:43:06,336 Уанвиль - это в ту сторону? 333 00:43:08,338 --> 00:43:10,841 Они все мертвы, эти ублюдки. 334 00:43:53,800 --> 00:43:57,137 Смотри, там кто-то есть. 335 00:44:05,103 --> 00:44:08,607 Здравствуйте. Вы здешние? 336 00:44:10,776 --> 00:44:13,904 - Вы глухие, что ли? - Или слепые? 337 00:44:38,470 --> 00:44:43,225 Ограбленный в Лос-Анджелесе, городе, где торгуют мечтами, 338 00:44:43,433 --> 00:44:49,481 я заметил, что тщательно скрываю факт ограбления, совершенного эмигрантом, 339 00:44:49,690 --> 00:44:52,234 таким, как и я, и читателем всех моих стихов, 340 00:44:52,442 --> 00:44:58,407 словно опасаюсь, что об этом позоре могут узнать... скажем, животные. 341 00:44:59,950 --> 00:45:03,537 - Спасибо, мадемуазель Бронте. - Не за что, малыш. 342 00:45:08,542 --> 00:45:10,836 Извините, но... 343 00:45:11,044 --> 00:45:12,838 В какой стороне Уанвиль? 344 00:45:14,172 --> 00:45:17,634 Вы хотите получить физическую или поэтическую информацию? 345 00:45:17,926 --> 00:45:21,805 Нам лишь нужно узнать, Уанвиль - это туда или туда? 346 00:45:22,014 --> 00:45:27,186 Физики еще не существует, есть только отдельные физические науки. 347 00:45:27,811 --> 00:45:32,399 Меня уже тошнит от этого фильма. Попадаются только какие-то больные. 348 00:45:32,608 --> 00:45:36,653 Все из-за тебя, так что смирись. 349 00:45:42,492 --> 00:45:47,664 Возможно, судьба знает все, и только кажется, будто она промахивается. 350 00:45:47,915 --> 00:45:53,086 Она с колебанием дает вам 7 лет счастья, а затем решительно отбирает два. 351 00:45:54,922 --> 00:45:58,300 - Спасибо, Эмили. - Не за что, малыш. 352 00:46:00,677 --> 00:46:02,888 Мадемуазель, пожалуйста 353 00:46:11,021 --> 00:46:14,107 - Что это? - Камень. 354 00:46:14,399 --> 00:46:18,111 В СТОРОНУ ЛЬЮИСА КЭРРОЛА 355 00:46:18,403 --> 00:46:20,197 Бедный камень. 356 00:46:20,405 --> 00:46:25,410 Его проигнорировали архитектура, скульптура, мозаика, ювелирное искусство. 357 00:46:25,619 --> 00:46:29,831 Он ведет свою историю от начала планеты. Возможно, он даже с другой звезды. 358 00:46:30,290 --> 00:46:35,838 Он искривлен пространством, это словно стигмат его ужасного падения. 359 00:46:36,463 --> 00:46:42,427 Он возник до человека. А человек не включил его ни в искусство, ни в промышленность. 360 00:46:43,178 --> 00:46:48,058 Он не обработал его, определив тем самым его место. 361 00:46:48,642 --> 00:46:52,062 Камень увековечивает лишь свою собственную память. 362 00:46:56,108 --> 00:47:01,446 Очевидно, минералы не обладают ни независимостью, ни чувствительностью. 363 00:47:01,655 --> 00:47:05,450 Именно поэтому их так сложно растревожить. 364 00:47:05,659 --> 00:47:09,872 Газовая горелка, например, или электрическая дуга, 365 00:47:10,080 --> 00:47:15,085 землетрясения, вулканы или зоны времени. 366 00:47:15,294 --> 00:47:18,630 Еще раз спрашиваю, в какой стороне Уанвиль? 367 00:47:27,389 --> 00:47:30,309 А я спрашиваю, что это такое. 368 00:47:30,767 --> 00:47:34,396 - Трава. - Нет. Это Роа nemoralis. 369 00:47:34,605 --> 00:47:36,732 Где Уанвиль? 370 00:47:37,399 --> 00:47:39,067 А это что? 371 00:47:40,611 --> 00:47:42,571 Каштан. 372 00:47:42,779 --> 00:47:45,490 Heт. Это Castanea sativa. 373 00:47:45,741 --> 00:47:49,328 Утром следующего дня, в сером рассвете, 374 00:47:49,536 --> 00:47:53,832 грифы поднимаются и летят к далеким берегам, 375 00:47:54,082 --> 00:47:56,960 беззвучно, во имя порядка. 376 00:47:57,211 --> 00:47:59,254 - Спасибо, мадемуазель. - Не за что, малыш. 377 00:47:59,463 --> 00:48:02,007 Прошу, помогите, мы попали в аварию, нас ждут. 378 00:48:02,216 --> 00:48:05,844 Я тоже прошу вас, помогите решить эту задачу. 379 00:48:09,973 --> 00:48:14,102 Первое. Любой котенок, которому нравится рыба, любит учиться. 380 00:48:14,311 --> 00:48:17,814 Второе. Ни один котенок без хвоста не готов играть с гориллой. 381 00:48:18,065 --> 00:48:21,235 Третье. Усатые котята всегда любят рыбу. 382 00:48:21,443 --> 00:48:25,113 Четвертое. Ни у одного котенка, любящего обучение, нет зеленых глаз. 383 00:48:25,364 --> 00:48:28,951 Пятое. Ни у одного усатого котенка нет хвоста. 384 00:48:29,159 --> 00:48:32,955 - Какой вывод? - Понятия не имею. 385 00:48:34,373 --> 00:48:36,333 Вот еще одна. 386 00:48:36,542 --> 00:48:40,170 Первое. Ни одна акула не сомневается, что она хорошо оснащена. 387 00:48:40,379 --> 00:48:44,341 Второе. Рыба, которая не умеет танцевать менуэт, достойна презрения. 388 00:48:44,550 --> 00:48:49,721 Третье. Рыба без трех рядов зубов не может быть уверена, что хорошо оснащена. 389 00:48:49,930 --> 00:48:54,142 Четвертое. Все рыбы, кроме акул, добры к детям. 390 00:48:54,351 --> 00:48:57,896 Пятое. Ни одна тучная рыба не умеет танцевать менуэт. 391 00:48:58,105 --> 00:49:02,860 Шестое. Рыба, у которой три ряда зубов, не заслуживает презрения. 392 00:49:03,068 --> 00:49:07,030 - Какой вывод? - Понятия не имею. 393 00:49:08,448 --> 00:49:13,078 Мадемуазель Эмили! Не наказывайте за мелкие преступления, и не будет серьезных. 394 00:49:13,412 --> 00:49:17,791 Задумайтесь об этой черной ночи в долине слез и ужаса, 395 00:49:18,000 --> 00:49:22,754 но уничтожайте больших воров прямо сегодня, 396 00:49:22,963 --> 00:49:28,927 поскольку от них исходит холод, и из-за них приходит ночь, 397 00:49:29,136 --> 00:49:33,473 от них берет начало этот мир ужаса. 398 00:49:33,807 --> 00:49:38,020 Будь он белым или черным, я требую смерти крокодила, ежедневного убийцы. 399 00:49:38,228 --> 00:49:41,315 Это не роман, а фильм! Фильм - это жизнь. 400 00:49:41,565 --> 00:49:46,445 Нужно покрыть пламенем цветы, гладить им волосы, учить их читать... 401 00:49:55,787 --> 00:49:59,666 Все-таки мы мерзавцы. У нас нет права сжигать их, пусть даже они философы. 402 00:49:59,875 --> 00:50:02,377 Разве не видишь, что это выдуманные персонажи? 403 00:50:02,586 --> 00:50:06,089 - Тогда почему она плачет? - Понятия не имею. Пойдем. 404 00:50:07,716 --> 00:50:11,845 Мы, в сущности, не сильно от них отличаемся. 405 00:50:14,306 --> 00:50:16,975 Я говорил: зачем с ними говорить? 406 00:50:17,768 --> 00:50:21,396 Если они покупают знания, то лишь затем, чтобы перепродавать их. 407 00:50:21,605 --> 00:50:25,317 Хотят найти дешевое знание, чтобы выгодно перепродать его. 408 00:50:25,526 --> 00:50:29,655 Они не хотят того, что может помешать их победе. 409 00:50:29,863 --> 00:50:32,699 Они не хотят быть угнетаемыми, они хотят угнетать. 410 00:50:32,908 --> 00:50:36,495 Они не хотят прогресса, они хотят быть первыми. 411 00:50:36,745 --> 00:50:40,958 Они подчинятся любому, кто обещает им, что они смогут создавать законы. 412 00:50:41,166 --> 00:50:46,672 Я думал, что сказать о них. И потом решил вот что... 413 00:50:53,053 --> 00:50:55,764 ОДИН ВТОРНИК СТОЛЕТНЕЙ ВОЙНЫ 414 00:50:56,098 --> 00:50:58,141 Мы ничего не знаем. 415 00:50:58,350 --> 00:51:02,771 Мы в полном неведении относительно самих себя. 416 00:51:03,146 --> 00:51:07,776 Наше незнание себя столь же полное, как и незнание того, что такое червяк. 417 00:51:08,026 --> 00:51:10,654 Мы оба загадки. 418 00:51:11,488 --> 00:51:16,660 И тот, кто отрицает это - невежда из невежд. 419 00:51:17,494 --> 00:51:23,000 И тот, кто отрицает это - невежда из невежд. 420 00:51:28,672 --> 00:51:31,675 Смотри, брюки Че Эдди. 421 00:51:34,469 --> 00:51:38,223 - Сколько дней прошло? - Сегодня четверг. 422 00:51:45,105 --> 00:51:49,484 Твой старик наверняка уже умер, самое позднее - в понедельник. 423 00:51:56,575 --> 00:51:58,869 Твоя мать будет в ярости. 424 00:52:03,081 --> 00:52:05,417 Неприятно, это несправедливо. 425 00:52:05,626 --> 00:52:10,797 Готова спорить, что эта старая шлюха изменит завещание. Не захочет делиться. 426 00:52:11,423 --> 00:52:14,510 Ну, немного попытаем - и она передумает. 427 00:52:15,260 --> 00:52:18,513 Когда я был лейтенантом в Алжире, нас на учили разным штукам. 428 00:52:18,722 --> 00:52:21,558 Там не грузовик едет? 429 00:52:25,187 --> 00:52:29,983 Скорее снимай брюки и ложись на дорогу. 430 00:52:31,693 --> 00:52:35,572 Подними колени! Раздвинь шире, дура 431 00:52:43,413 --> 00:52:46,333 Вы едете в Уанвиль? 432 00:52:50,462 --> 00:52:55,634 Нужно помочь ему в выступлении, его помощник сбежал с птицей. 433 00:54:21,178 --> 00:54:25,307 Есть два рода музыки: одну слушают, другую не слушают. 434 00:54:25,515 --> 00:54:27,476 Очевидно, например, что Моцарта слушают. 435 00:54:27,684 --> 00:54:32,439 Сейчас у него, бедного, были бы огромные деньги из авторских отчислений. 436 00:54:32,814 --> 00:54:37,653 Музыка, которую не слушают - современная, так называемая "серьезная" музыка. 437 00:54:37,861 --> 00:54:44,743 Никто не ходит на концерты. С другой стороны, настоящая современная музыка, 438 00:54:46,036 --> 00:54:51,291 по сути, основана на гармониях Моцарта, вы слышите ноты Моцарта 439 00:54:51,500 --> 00:54:56,672 у Дарио Морено, Битлз, Роллинг Стоунз. 440 00:54:57,297 --> 00:55:00,592 В основе лежат гармонии Моцарта. 441 00:55:00,801 --> 00:55:04,471 Современная "серьезная" музыка ищет другие гармонии, и в результате 442 00:55:04,721 --> 00:55:08,851 мы имеем, возможно, самую большую катастрофу в истории искусства. 443 00:55:09,059 --> 00:55:12,229 Думаю, я утомил вас, так что продолжу сонату. 444 00:55:12,437 --> 00:55:15,524 Нет, лучше начать сначала. 445 00:56:29,514 --> 00:56:34,144 Невероятное изящество, да? Подумать только, когда он умер, 446 00:56:34,394 --> 00:56:37,481 его скинули в общую могилу, как собаку. 447 00:56:37,689 --> 00:56:41,443 Грустно, когда думаешь о такой мелодичной нежности. 448 00:56:41,693 --> 00:56:46,949 Заметьте, вся Вена с радостью пришла на его похороны. 449 00:56:47,157 --> 00:56:52,913 Их прогнала снежная буря. Они просто псы, не испытывали никакой признательности. 450 00:56:55,249 --> 00:56:59,795 На чем я остановился, дорогая? Ты должна была запомнить. 451 00:59:34,575 --> 00:59:38,537 Не думайте, будто я хорошо играю. Вовсе нет. 452 00:59:38,745 --> 00:59:44,960 Слышали бы вы Шнабеля, моего учителя. Он уже умер. 453 00:59:45,210 --> 00:59:50,549 Вот он был пианистом, а я - дерьмо. Простите, что играю, как свинья. 454 00:59:51,258 --> 00:59:56,889 Слышали бы вы его удивительный звук. 455 00:59:57,097 --> 01:00:01,643 Он редко брался за Моцарта, и говорил мне: 456 01:00:01,894 --> 01:00:06,607 Моцарт слишком легок для начинающих и детей, но слишком сложен для виртуозов. 457 01:00:30,047 --> 01:00:33,967 Я не попадаю в ноты из-за этой чертовой сигары. 458 01:00:50,192 --> 01:00:55,197 НЕДЕЛЯ С ЧЕТЫРЬМЯ ЧЕТВЕРГАМИ 459 01:01:05,624 --> 01:01:07,668 Вам туда. 460 01:01:09,878 --> 01:01:11,922 До свидания, спасибо. 461 01:01:17,302 --> 01:01:19,346 Твоя очередь. 462 01:01:34,444 --> 01:01:36,280 ПЯТНИЦА, ДАЛЕКАЯ ОТ 463 01:01:37,531 --> 01:01:42,786 - Что они тут делают? - Они итальянские актеры из совместной постановки. 464 01:01:43,036 --> 01:01:46,999 ПЯТНИЦА, ДАЛЕКАЯ ОТ РОБИНЗОНА И ХОРОШЕНЬКИХ ПЛАТЬЕВ 465 01:02:17,446 --> 01:02:19,448 Ты идешь? 466 01:02:21,783 --> 01:02:24,077 С меня хватит. 467 01:02:46,808 --> 01:02:49,686 Вы в фильме или в реальности? 468 01:02:50,437 --> 01:02:54,066 - В фильме. - В фильме? Ну вы и лгуны. 469 01:03:02,157 --> 01:03:04,493 Ладно, мы найдем дорогу. 470 01:03:04,701 --> 01:03:08,830 - С меня хватит. Нужно поспать, иначе сдохну. - Тогда сдохни. 471 01:03:33,522 --> 01:03:35,607 - Огонька не найдется? - Нет. 472 01:03:46,743 --> 01:03:49,830 - Видели там бабу? - И что? 473 01:03:52,291 --> 01:03:54,334 Это ваша баба? 474 01:04:06,054 --> 01:04:08,098 На помощь! 475 01:04:30,537 --> 01:04:32,581 Вы едете в сторону Уанвиля? 476 01:04:32,789 --> 01:04:37,794 - Вы предпочитаете, чтобы вас трахал Мао или Джонсон? - Джонсон, конечно. 477 01:04:38,003 --> 01:04:40,923 Поехали, Жан. Это фашист. 478 01:05:43,986 --> 01:05:45,654 В Уанвиль? 479 01:05:45,696 --> 01:05:48,323 - Кто напал первым: Израиль или Египет? - Чертовы египтяне. 480 01:05:49,533 --> 01:05:51,577 Жалкая невежда. 481 01:05:59,418 --> 01:06:01,211 Твоя очередь. 482 01:06:09,595 --> 01:06:11,638 Твоя очередь. 483 01:06:27,321 --> 01:06:29,615 - В Уанвиль? - Да, садитесь. 484 01:07:37,516 --> 01:07:39,601 Один кусочек. 485 01:07:51,697 --> 01:07:53,574 Еще чуть-чуть. 486 01:07:56,118 --> 01:08:03,750 Этот кусочек в точности соответствует доле бюджета, которую США отдают Конго. 487 01:08:03,959 --> 01:08:06,336 Ролан, помоги. 488 01:08:11,341 --> 01:08:13,385 Месье, я хочу есть. 489 01:08:20,475 --> 01:08:22,352 Поцелуйте меня. 490 01:08:26,815 --> 01:08:29,026 Поцелуйте меня! 491 01:08:35,949 --> 01:08:37,951 Вы с ума сошли? 492 01:08:38,619 --> 01:08:44,917 Я применяю тот же метод, который крупные нефтяные компании применяют к Алжиру. 493 01:08:45,292 --> 01:08:51,215 - Какой метод? - Кнута и пряника. 494 01:08:51,798 --> 01:08:54,676 МИР 3 495 01:08:54,968 --> 01:08:57,888 Мой черный брат выразит мои мысли. 496 01:08:58,680 --> 01:09:01,600 Оптимизм, царящий сейчас в Африке, 497 01:09:01,808 --> 01:09:07,189 возник не потому, что силы природы стали благосклонны к африканцам. 498 01:09:07,648 --> 01:09:15,864 И не потому, что бывшие угнетатели стали менее бесчеловечны и более великодушны. 499 01:09:16,073 --> 01:09:20,619 Этот оптимизм является прямым результатом 500 01:09:20,869 --> 01:09:25,415 революционного действия народов Африки, политического и/или вооруженного. 501 01:09:25,624 --> 01:09:28,544 В последнее время большая часть человечества 502 01:09:28,752 --> 01:09:33,507 до глубины души потрясена новой волной идеологии нацизма, 503 01:09:33,715 --> 01:09:40,430 воскресившей пытки и геноцид далекого прошлого. 504 01:09:40,681 --> 01:09:45,227 Страны, которым наиболее сильно угрожал нацизм, 505 01:09:45,435 --> 01:09:50,691 объединили усилия и поклялись освободить оккупированные территории 506 01:09:50,899 --> 01:09:54,111 и сломать хребет нацизму, 507 01:09:54,319 --> 01:10:01,368 уничтожить зло в зародыше и ликвидировать все подобные режимы. 508 01:10:01,994 --> 01:10:08,876 Африканцы должны помнить, что они тоже пострадали от разновидности нацизма, 509 01:10:09,084 --> 01:10:16,758 эксплуатации, физического и духовного уничтожения, проводимых намеренно. 510 01:10:16,967 --> 01:10:23,015 Они должны атаковать его французские, английские и южноафриканские проявления 511 01:10:23,307 --> 01:10:29,897 и быть готовыми противостоять ему по всей Африке. 512 01:10:30,522 --> 01:10:34,651 Мы, африканцы, заявляем, что более сотни лет 513 01:10:34,902 --> 01:10:39,615 жизни двухсот миллионов африканцев ценились крайне дешево, 514 01:10:39,823 --> 01:10:42,659 им постоянно угрожала смерть. 515 01:10:42,868 --> 01:10:47,456 Нельзя доверять якобы благородным намерениям империалистов. 516 01:10:47,664 --> 01:10:52,502 Нужно вооружиться твердостью и решимостью. 517 01:10:52,711 --> 01:10:57,883 Не добыча полезных ископаемых принесет свободу Африке, 518 01:10:58,175 --> 01:11:02,888 но лишь африканские руки и растущее самосознание приведут в движение 519 01:11:03,138 --> 01:11:06,725 диалектику освобождения континента. 520 01:11:07,476 --> 01:11:11,480 При этих условиях мы можем позволить себе быть оптимистами. 521 01:11:11,605 --> 01:11:14,399 Мой брат араб скажет за меня. 522 01:11:14,608 --> 01:11:18,904 Теперь, когда пробил час освобождения, вы пытаетесь разыскать на дне мешка 523 01:11:19,112 --> 01:11:22,199 пацифистов, людей, не склонных к насилию, 524 01:11:22,407 --> 01:11:26,036 людей, прошедших через страдания, но готовых простить все обиды. 525 01:11:26,245 --> 01:11:28,622 Мне нужно не это. 526 01:11:28,830 --> 01:11:32,960 Я считаю, что свобода черных стоит столько же, сколько свобода белых. 527 01:11:33,210 --> 01:11:37,130 И для получения свободы черный имеет право 528 01:11:37,339 --> 01:11:41,510 использовать все то, с помощью чего получили свободу другие люди. 529 01:11:41,718 --> 01:11:48,809 Мы никогда не добьемся свободы ненасилием, терпением и любовью. 530 01:11:49,351 --> 01:11:53,146 Не получим ее, пока не заставим всех осознать, 531 01:11:53,355 --> 01:11:57,484 что мы имеем полное право последовать примеру всех тех, 532 01:11:57,693 --> 01:12:01,822 кто пожертвовал своей жизнью и жизнями других. 533 01:12:02,030 --> 01:12:07,035 И чтобы добиться свободы, мы готовы последовать их примеру. 534 01:12:07,244 --> 01:12:11,039 Мы, черные, ведем войну против Америки и ее приспешников. 535 01:12:11,248 --> 01:12:14,334 Но не можем вести войну открыто, 536 01:12:14,543 --> 01:12:18,505 потому что у нас мало оружия, и мы не умеем его использовать. 537 01:12:18,714 --> 01:12:21,800 К тому же, нас меньше. 538 01:12:22,009 --> 01:12:25,971 Поэтому мы выбрали партизанскую войну как единственное решение проблемы. 539 01:12:26,180 --> 01:12:30,684 Эта тактика имеет большие преимущества, и ее легко использовать. 540 01:12:30,893 --> 01:12:36,398 Наши стратегические цели - фабрики, фермы, дома белых. 541 01:12:37,232 --> 01:12:42,487 Мы прибегаем к саботажу и часто добиваемся цели, даже не выстрелив. 542 01:12:42,696 --> 01:12:46,658 Мы можем повреждать телефонные линии, железные дороги, аэродромы, 543 01:12:46,867 --> 01:12:49,286 электрические и электронные системы обеспечения. 544 01:12:49,494 --> 01:12:56,585 Западные города зависят от электронных систем и парализованы без них. 545 01:12:56,960 --> 01:13:04,218 Город за городом мы поставим Запад на колени и разорим его экономически. 546 01:13:04,426 --> 01:13:08,722 Одновременно будем проводить кровавые акции саботажа. 547 01:13:08,931 --> 01:13:15,354 Мы не случайно изучаем опыт партизанской войны во Вьетнаме. 548 01:13:15,896 --> 01:13:20,025 Наши черные братья, сражающиеся во Вьетнаме на стороне белой Америки, 549 01:13:20,234 --> 01:13:23,695 получают там бесценные уроки по технике современной партизанской войны. 550 01:13:23,904 --> 01:13:28,534 Вернувшись и влившись в наши ряды, они будут весьма полезны 551 01:13:28,742 --> 01:13:35,040 не только как бесстрашные солдаты, но и как учителя партизанской войны. 552 01:13:35,374 --> 01:13:41,421 Конечно, оружие необходимо для организации кровавых акций саботажа. 553 01:13:41,964 --> 01:13:46,802 Но у каждого черного есть дома ружье или, по крайней мере, револьвер, 554 01:13:47,010 --> 01:13:50,097 а "коктейль Молотова" легко приготовить. 555 01:13:50,305 --> 01:13:54,601 С другой стороны, у нас есть способ добыть оружие. 556 01:13:54,810 --> 01:13:58,730 Я могу сказать это, но не могу вдаваться в детали. 557 01:13:59,064 --> 01:14:01,775 ЗАПАД 558 01:14:02,109 --> 01:14:06,321 Быть цивилизованным - значит, принадлежать к классовому обществу, 559 01:14:06,572 --> 01:14:08,866 к противоречивой реальности. 560 01:14:09,074 --> 01:14:16,832 Развитие производительных сил связано с эксплуатацией человека человеком. 561 01:14:17,082 --> 01:14:19,918 Рабство, крепостное право, наемный труд- 562 01:14:20,210 --> 01:14:26,425 вот три формы порабощения, характеризующие три формы развития цивилизации. 563 01:14:27,342 --> 01:14:32,222 Энгельс проследил движение к классовому обществу 564 01:14:32,431 --> 01:14:35,100 и внутриклассовые взаимоотношения, 565 01:14:35,309 --> 01:14:43,108 начиная с Греции и заканчивая индустриальным капитализмом. 566 01:14:43,317 --> 01:14:50,240 Когда три элемента: частная собственность, моногамия и государство, 567 01:14:50,532 --> 01:14:55,829 совмещаются в одном обществе, оно переходит от варварства к цивилизованному обществу 568 01:14:56,163 --> 01:15:00,667 и от бесклассового общества - к классовому. 569 01:15:00,876 --> 01:15:05,464 Точнее, Морган, на которого опирается Энгельс, 570 01:15:05,797 --> 01:15:11,512 говорит, что человек переходит от высшей стадии дикости к низшей стадии варварства, 571 01:15:11,720 --> 01:15:14,139 когда клан превращается в племя. 572 01:15:15,098 --> 01:15:18,727 Человечество переходит от низшей стадии варварства к средней, 573 01:15:18,936 --> 01:15:24,441 когда отдельные племена образуют конфедерацию племен. 574 01:15:24,691 --> 01:15:28,195 И достигает высшей стадии варварства, 575 01:15:28,403 --> 01:15:34,034 когда переходит от конфедерации племен к военной демократии. 576 01:15:34,576 --> 01:15:37,579 В этот "героический" период, 577 01:15:37,788 --> 01:15:42,376 на заре вступления в цивилизацию, в классовое общество, 578 01:15:42,584 --> 01:15:47,005 человечество организуется в военную демократию. 579 01:15:47,130 --> 01:15:51,468 И Греция с ее героями, и Рим с царями 580 01:15:51,677 --> 01:15:55,847 были военной демократией, которая развилась из родов, 581 01:15:56,265 --> 01:16:00,102 фратрий и племен. 582 01:16:00,978 --> 01:16:05,440 Даже если в основе лежит патрицианское величие, 583 01:16:05,691 --> 01:16:10,070 даже если управители постепенно расширяли свои полномочия, 584 01:16:10,279 --> 01:16:15,534 это не меняло фундаментально характера устройства общества. 585 01:16:15,951 --> 01:16:22,583 Итак, греки перешли от племен к конфедерации, а потом - к военной демократии. 586 01:16:23,417 --> 01:16:28,422 Чтобы понять эту эволюцию, нужно четко представлять ее истоки. 587 01:16:28,630 --> 01:16:30,757 Ее родовые основы. 588 01:16:31,049 --> 01:16:39,141 Энгельс вслед за Морганом полагает, что американский род есть первичная форма, 589 01:16:39,474 --> 01:16:44,563 а греко-романская форма - производная и вторичная. 590 01:16:44,771 --> 01:16:48,901 Он полагает, что род ирокезов, в частности, сенеков, 591 01:16:49,151 --> 01:16:52,613 есть классическая форма того примитивного рода. 592 01:16:52,988 --> 01:16:58,911 К XIX веке ирокезы дошли в своем развитии до конфедерации племен. 593 01:16:59,536 --> 01:17:05,667 Так ирокезы прояснили раннюю историю западного общества. 594 01:17:06,168 --> 01:17:11,173 Однако, по мнению Моргана и Энгельса, конфедерация ирокезов 595 01:17:11,381 --> 01:17:16,553 была не самой развитой формой организации американских индейцев. 596 01:17:16,762 --> 01:17:24,019 Великие доколумбовы цивилизации - инки, майя, ацтеки - 597 01:17:24,603 --> 01:17:27,689 находились к концу своей независимой истории 598 01:17:27,898 --> 01:17:31,652 в точке, соответствующей Греции в конце героического периода, 599 01:17:31,860 --> 01:17:36,031 и были на пороге перехода к классовому обществу. 600 01:17:54,883 --> 01:17:57,844 Стой! Давай скорее. 601 01:18:00,138 --> 01:18:03,100 Уанвиль! Скорее в ванну 602 01:18:04,518 --> 01:18:07,980 Мы не виноваты, что не были здесь, когда твой отец умер. 603 01:18:08,355 --> 01:18:12,943 - Что она тебе точно сказала? - Она не хочет делить 50 на 50. 604 01:18:13,694 --> 01:18:16,071 Из-за такого пустяка. 605 01:18:16,989 --> 01:18:20,409 - Что это за книга? - Дали почитать. 606 01:18:21,743 --> 01:18:27,457 Вначале гиппопотам жил на земле, но он пошел к повелителю зверей 607 01:18:27,666 --> 01:18:31,962 - и попросил разрешения жить в воде. - Ей это так с рук не сойдет. 608 01:18:32,170 --> 01:18:37,176 Повелитель отказал ему. Гиппопотам спросил: почему? 609 01:18:37,384 --> 01:18:42,055 Потому что ты - огромное животное, - ответил царь. 610 01:18:42,264 --> 01:18:46,894 - Я с ней разберусь. - Ты съешь всю рыбу. 611 01:18:47,144 --> 01:18:52,149 Клянусь, я не съем ни одной рыбешки, - ответил гиппопотам. 612 01:18:52,858 --> 01:18:56,987 Кто поверит такому чудищу? - ответил повелитель. 613 01:18:57,196 --> 01:19:02,993 - Так же нельзя, Ролан. - Гиппопотам подумал и сказал: 614 01:19:03,744 --> 01:19:09,875 Давай так. Позволь мне жить в воде. Каждый раз, погадив, 615 01:19:10,083 --> 01:19:16,298 я буду размазывать дерьмо хвостом, и вы увидите, что там нет рыбьих костей. 616 01:19:16,840 --> 01:19:20,636 Повелитель посчитал такой вариант приемлемым, 617 01:19:20,844 --> 01:19:26,516 и гиппопотаму было позволено жить в воде. 618 01:19:27,351 --> 01:19:29,770 ...жизнь... Корина, Ролан, скорее! 619 01:19:30,562 --> 01:19:34,191 В дневное время гиппопотам - совсем другое существо. 620 01:19:34,399 --> 01:19:38,612 Ночь скрывает его уродство - выпученные глаза, огромный рот, 621 01:19:38,820 --> 01:19:43,659 бесформенно тело, крошечные ноги и смехотворный хвост. 622 01:19:44,034 --> 01:19:49,831 Возможно, этот канон красоты гиппопотама... 623 01:19:50,123 --> 01:19:51,792 СЦЕНЫ ИЗ ПРОВИНЦИАЛЬНОЙ ЖИЗНИ 624 01:19:54,461 --> 01:19:55,587 СЦЕНЫ ИЗ ПРОВИНЦИАЛЬНОЙ ЖИЗНИ 625 01:19:57,172 --> 01:20:02,344 ФИЛЬМ, НАЙДЕННЫЙ НА СВАЛКЕ ФИЛЬМ, ПОТЕРЯВШИЙСЯ В КОСМОСЕ 626 01:20:05,681 --> 01:20:12,771 ...отражает, насколько мерзко его принятие общественной жизни. 627 01:20:13,313 --> 01:20:15,899 Ролан, надо что-то сделать. 628 01:20:18,443 --> 01:20:21,864 "СЦЕНЫ ИЗ ПРОВИНЦИАЛЬНОЙ ЖИЗНИ" Кролик от мсье Флобера. 629 01:20:22,197 --> 01:20:24,950 - 60 на 40. - Ни за что. 630 01:20:25,826 --> 01:20:29,621 - 70 на 30. - Ни за что. 631 01:20:29,997 --> 01:20:33,625 - 80 на 20. - Ни за что. 632 01:20:35,043 --> 01:20:37,337 Будьте разумны! 90 на 10. 633 01:20:37,588 --> 01:20:40,924 Невозможно. Это всего четыре миллиона. 634 01:20:55,272 --> 01:20:57,941 - Что будем делать? - Есть метод доктора Петьо. 635 01:20:58,150 --> 01:21:00,027 Нет, соседи могут увидеть дым. 636 01:21:00,068 --> 01:21:05,240 Тогда метод доктора Гудрона и профессора Гребня. Засунем ее в багажник. 637 01:21:05,449 --> 01:21:10,787 Поищем на обратном пути аварию, представим, что она пострадала и подожжем. 638 01:21:12,247 --> 01:21:16,835 - Идеальное убийство. - Жить долго и счастливо. С миллионами. 639 01:21:17,294 --> 01:21:20,631 - Я люблю тебя. - Я тоже тебя люблю. 640 01:21:35,521 --> 01:21:38,982 Я облила все бензином. 641 01:21:47,699 --> 01:21:50,786 Подожди меня, негодяй! 642 01:22:16,270 --> 01:22:18,564 Это дорога на Версаль? 643 01:23:34,139 --> 01:23:37,851 Ив, машина! Клод, еда! 644 01:23:48,487 --> 01:23:53,492 Девчонка и вы двое, сюда! Дед, ложись! 645 01:24:11,677 --> 01:24:13,720 Скорее, Ив! 646 01:24:26,525 --> 01:24:29,987 Ложись, дед! 647 01:25:07,566 --> 01:25:10,027 Неплохое местечко. 648 01:25:10,235 --> 01:25:12,905 Послушайте, у нас есть деньги. 649 01:25:17,701 --> 01:25:20,037 Послушайте же. 650 01:25:26,210 --> 01:25:30,631 Вы идиоты, что ли? Я говорю, у нас пятьдесят миллионов в банке. 651 01:25:30,839 --> 01:25:33,759 Пошли с нами, и мы дадим вам половину. 652 01:25:57,783 --> 01:26:00,702 Так ты нашел? 653 01:26:03,497 --> 01:26:07,125 Что ты тут делаешь, Жеральд? 654 01:26:09,586 --> 01:26:12,339 - Кто это? - Приятель. 655 01:26:12,548 --> 01:26:15,634 Мы вместе воевали в Эфиопии. 656 01:26:43,662 --> 01:26:46,999 - Что у нас есть? - Двое среднего возраста, одна девушка. 657 01:27:24,161 --> 01:27:27,581 Это для Эрнеста. Другие пусть сядут. 658 01:27:40,219 --> 01:27:43,931 Можешь трахнуть ее перед тем, как съесть, если хочешь. 659 01:27:50,103 --> 01:27:52,397 ФРОНТ ОСВОБОЖДЕНИЯ СЕНЫ И УАЗА 660 01:27:52,481 --> 01:27:58,153 Броненосец Потёмкин вызывает Пленника Пустыни. 661 01:28:01,698 --> 01:28:05,953 Пленник Пустыни отвечает. Слышу вас, Броненосец Потемкин. 662 01:28:30,978 --> 01:28:37,192 Это было под мостом Трокадеро в 1964. 663 01:28:37,568 --> 01:28:40,946 Стоял ужасный мороз, помнишь? 664 01:28:41,154 --> 01:28:45,784 Знаменитая зима 1964. 665 01:28:45,993 --> 01:28:50,998 У Альфонсины мерзли руки. 666 01:28:51,206 --> 01:28:57,629 Она взяла меня за член, чтобы согреться, и стала его онанировать. 667 01:28:57,838 --> 01:29:03,010 Было так холодно, все замерзло. 668 01:29:03,218 --> 01:29:08,056 Альфонсина сказала: Ого, какой у тебя огромный член. 669 01:29:08,265 --> 01:29:11,727 Дура, это я сру, - ответил я. 670 01:29:11,810 --> 01:29:13,145 ТОТЕМ И ТАБУ 671 01:29:14,521 --> 01:29:15,856 ТОТЕМ И ТАБУ 672 01:29:16,815 --> 01:29:18,692 Свитер. 673 01:29:21,904 --> 01:29:23,572 Юбка. 674 01:29:27,868 --> 01:29:29,828 Быстро. 675 01:29:32,539 --> 01:29:35,000 На колени. 676 01:29:35,709 --> 01:29:37,377 Лифчик. 677 01:29:42,424 --> 01:29:44,176 Трусы. 678 01:29:45,552 --> 01:29:47,596 Готово. 679 01:29:54,728 --> 01:29:56,438 Ложись. 680 01:29:56,480 --> 01:29:59,483 ТОТЕМ И ТАБУ 681 01:30:13,789 --> 01:30:15,832 Рыбу. 682 01:30:22,297 --> 01:30:26,385 АВГУСТОВСКИЙ СВЕТ 683 01:31:13,140 --> 01:31:15,184 Они уходят. 684 01:31:17,978 --> 01:31:19,771 Идем через 30 секунд. 685 01:31:46,882 --> 01:31:48,217 Быстрее! 686 01:31:48,967 --> 01:31:51,011 ТЕРМИДОР 687 01:31:51,345 --> 01:31:54,806 - Почему ему вспороли живот? - Это самый лучший метод. 688 01:31:55,015 --> 01:31:56,892 Какой ужас. 689 01:31:57,100 --> 01:32:01,063 Ужас буржуазии можно преодолеть лишь еще большим ужасом. 690 01:32:21,875 --> 01:32:23,752 СЕНТЯБРЬСКАЯ РЕЗНЯ 691 01:32:32,678 --> 01:32:34,763 СЕНТЯБРЬСКАЯ РЕЗНЯ 692 01:32:44,064 --> 01:32:48,110 плювиоз 693 01:33:53,634 --> 01:33:56,261 - Все в порядке, мадемуазель Жид? - Да. 694 01:34:09,942 --> 01:34:13,028 Еще немного черного и белого было бы неплохо. 695 01:34:24,206 --> 01:34:26,250 Чуть-чуть оранжевого. 696 01:34:44,893 --> 01:34:47,521 Джонни Гитара вызывает Геста Берлинга. 697 01:34:59,283 --> 01:35:03,537 Это Геста Берлинг. Слышу вас, Джонни Гитара. Прием. 698 01:35:06,248 --> 01:35:08,458 ОКТЯБРЬСКИЙ ЯЗЫК 699 01:35:08,500 --> 01:35:10,377 Я намереваюсь... 700 01:35:10,502 --> 01:35:11,628 ОКТЯБРЬСКИЙ ЯЗЫК 701 01:35:11,753 --> 01:35:18,385 бесстрастно провозгласить эти торжественные, холодные строки. 702 01:35:18,844 --> 01:35:25,392 Внимательно слушайте и будьте готовы к тяжелому чувству, которое они произведут 703 01:35:25,642 --> 01:35:29,938 на ваше растревоженное воображение. 704 01:35:30,147 --> 01:35:33,400 Не думайте, что я на пороге смерти, 705 01:35:33,609 --> 01:35:36,904 поскольку печать старости еще не коснулась моего чела, 706 01:35:37,112 --> 01:35:41,491 отвергните любое сходство с умирающим лебедем 707 01:35:41,700 --> 01:35:44,870 в момент, когда дух покидает его, 708 01:35:45,078 --> 01:35:50,250 и смотрите на меня лишь как на чудовище, чей лик, к счастью, скрыт от вас, 709 01:35:50,459 --> 01:35:54,421 хотя он менее ужасен, чем его душа. 710 01:35:54,630 --> 01:35:59,635 Однако я не преступник. Довольно на эту тему. 711 01:35:59,843 --> 01:36:05,724 О, древний океан! При первом взгляде на тебя долгий вздох печали, 712 01:36:05,933 --> 01:36:09,895 словно твой нежный зефир, 713 01:36:10,103 --> 01:36:16,318 бередит растревоженную душу, оставляя неизгладимые следы. 714 01:36:16,568 --> 01:36:22,574 Те, кто чтит тебя, пусть даже неосознанно, помнят 715 01:36:22,783 --> 01:36:28,413 пробуждение в человеке тяжелой боли, которая с тех пор не покидала его. 716 01:36:28,622 --> 01:36:31,291 Приветствую тебя, древний океан! 717 01:36:31,500 --> 01:36:35,712 Полагаю, человек верит в свою красоту только по причине самолюбия, 718 01:36:35,921 --> 01:36:38,590 а на самом деле он некрасив и подозревает об этом. 719 01:36:38,799 --> 01:36:43,637 Иначе отчего он смотрит на лицо себе подобного с таким презрением? 720 01:36:43,845 --> 01:36:46,557 Приветствую тебя, древний океан! 721 01:36:46,765 --> 01:36:52,646 Океан, часто я спрашивал себя, что легче постичь: 722 01:36:52,855 --> 01:36:56,817 глубину океана или глубину человеческого сердца. 723 01:36:57,025 --> 01:37:00,988 Могу сказать, что несмотря на всю глубину океана, 724 01:37:01,196 --> 01:37:08,829 его глубина не может сравниться с глубиной человеческого сердца. 725 01:37:09,037 --> 01:37:14,293 Психологии предстоит еще многому научиться. Приветствую тебя, древний океан! 726 01:37:14,501 --> 01:37:19,923 Из темных, таинственных глубин ты струишь свои волны 727 01:37:20,174 --> 01:37:26,180 со спокойным чувством вечного могущества. 728 01:37:26,388 --> 01:37:31,393 Твое нравственное величие, твой образ бесконечности 729 01:37:31,602 --> 01:37:35,564 также безмерен, как философские образы, как любовь женщины, 730 01:37:35,772 --> 01:37:38,901 как божественная красота птицы. 731 01:37:39,109 --> 01:37:44,281 Скажи, о древний океан, станешь ли ты моим братом? 732 01:37:44,489 --> 01:37:50,162 Все о тебе интересует меня, ибо я не ведаю о твоем тайном предназначении. 733 01:37:50,370 --> 01:37:54,499 Не ты ли жилище Князя Тьмы? 734 01:37:54,708 --> 01:37:59,129 Скажи, океан! Ты должен мне ответить, 735 01:37:59,338 --> 01:38:03,550 ибо я возрадуюсь, узнав, что ад так близок к людям. 736 01:38:03,759 --> 01:38:08,764 Хочу еще раз поприветствовать тебя, и попрощаться с тобой. 737 01:38:08,972 --> 01:38:14,520 О, древний океан, у меня нет сил продолжать. Я чувствую, настал момент 738 01:38:14,728 --> 01:38:18,148 вернуться в жестокие земли людей. 739 01:38:18,357 --> 01:38:21,443 Мужайся, мы совершим огромное усилие 740 01:38:21,652 --> 01:38:27,115 и, зная о нашем долге, выполним свое предназначение на этой земле. 741 01:38:27,324 --> 01:38:30,410 Приветствую тебя, древний океан! 742 01:38:43,549 --> 01:38:45,634 Все в порядке? 743 01:38:49,346 --> 01:38:51,431 Да. 744 01:39:49,781 --> 01:39:53,368 - Позвольте поехать с вами. - Слишком поздно. 745 01:40:13,764 --> 01:40:17,392 - Не ждите меня. Прощай, Валери! - Прощай, Изабель! 746 01:40:20,145 --> 01:40:21,688 АРИЗОНА ЖЮЛЬ 747 01:40:23,565 --> 01:40:25,442 АРИЗОНА ЖЮЛЬ 748 01:40:52,261 --> 01:40:56,390 Мне хочется, чтобы ты понял 749 01:40:57,224 --> 01:41:01,853 Ты, которого я покину сегодня вечером 750 01:41:03,313 --> 01:41:06,817 Что можно тяжело страдать 751 01:41:07,442 --> 01:41:10,988 И не показывать этого 752 01:41:15,450 --> 01:41:19,955 Улыбаться, когда сердце разбито 753 01:41:21,290 --> 01:41:24,793 Относиться с внешним безразличием 754 01:41:25,460 --> 01:41:30,007 К последнему слову, которое нужно написать 755 01:41:31,008 --> 01:41:36,263 Когда роман заканчивается несчастливо 756 01:41:40,726 --> 01:41:42,394 ПРЕРЫВИСТОСТЬ 757 01:41:42,686 --> 01:41:43,437 ПРЕРЫВИСТОСТЬ 758 01:41:44,563 --> 01:41:45,606 ПРЕРЫВИСТОСТЬ 759 01:42:03,457 --> 01:42:06,877 ВАНДЕМЬЕР 760 01:42:08,712 --> 01:42:13,967 Когда нога поскользнется на лягушке, чувствуешь отвращение. 761 01:42:15,052 --> 01:42:20,390 Но когда слегка касаешься человеческой плоти, кожа пальцев 762 01:42:20,641 --> 01:42:25,270 рассыпается, как чешуйки с куска слюды, разбиваемого молотком. 763 01:42:29,566 --> 01:42:35,447 И как сердце акулы, умершей час назад, все еще бьется, 764 01:42:36,073 --> 01:42:42,538 таки наши кишки вздымаются и опускаются еще долго после окончания любовного акта. 765 01:42:43,580 --> 01:42:45,791 Почему? Я не понимаю. 766 01:42:46,333 --> 01:42:52,923 Из-за огромного страха человека перед собратьями. 767 01:42:55,133 --> 01:43:01,932 Может, я ошибаюсь, а может, и прав. 768 01:43:03,892 --> 01:43:08,188 Должна быть болезнь еще более ужасная, 769 01:43:08,397 --> 01:43:14,027 нежели глаза, выпученные от долгого созерцания странной человеческой природы, 770 01:43:14,236 --> 01:43:16,738 но я пока не нашел эту болезнь. 771 01:43:18,490 --> 01:43:20,284 Ну ладно, Эрнест. 772 01:43:34,298 --> 01:43:39,678 - Неплохо. - Да. Мы перемешали свинью с остатками английских туристов. 773 01:43:39,887 --> 01:43:42,472 - Тех, из роллс-ройса? - Да. 774 01:43:44,933 --> 01:43:48,437 Тут должен быть и кусочек твоего мужа. 775 01:43:50,439 --> 01:43:53,275 Я потом попрошу добавки, Эрнест. 776 01:43:57,362 --> 01:44:05,704 КОНЕЦ РАССКАЗА КОНЕЦ КИНЕМАТОГРАФА 90543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.