Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,960 --> 00:00:47,464
ДЕТЯМ ДО 18 ЛЕТ
ПРОСМОТР ЗАПРЕЩЕН
2
00:00:56,139 --> 00:01:00,018
КОПЕРНИК ФИЛМС
ПРЕДСТАВЛЯЕТ
3
00:01:00,227 --> 00:01:04,398
ФИЛЬМ, ПОТЕРЯВШИЙСЯ В КОСМОСЕ
4
00:01:04,565 --> 00:01:06,525
- Это тебя!
- Кто?
5
00:01:06,567 --> 00:01:10,362
С работы. Потом позвони маме,
узнай, договорились ли с клиникой.
6
00:01:10,571 --> 00:01:14,533
- Я же сказал, что договорился.
- Она, наверное, не поняла и ждет после обеда.
7
00:01:23,959 --> 00:01:26,879
Когда Ролан будет забирать
твоего отца из клиники,
8
00:01:27,087 --> 00:01:29,840
будет здорово, если
они оба разобьются по дороге.
9
00:01:30,757 --> 00:01:34,469
ФИЛЬМ, НАЙДЕННЫЙ НА СВАЛКЕ
10
00:01:34,845 --> 00:01:39,224
- Ему починили тормоза?
- Нет, я сделала так, что он забыл об этом.
11
00:01:41,685 --> 00:01:45,480
Знаешь, прошлым воскресеньем
на развилке Эвре погибли семь человек.
12
00:01:49,776 --> 00:01:51,737
Да, было бы здорово.
13
00:01:55,866 --> 00:01:58,785
УИК-ЭНД
14
00:02:18,347 --> 00:02:20,390
Так что будешь делать?
15
00:02:21,475 --> 00:02:25,187
Я не поеду с ними назад,
скажу, что простудилась.
16
00:02:28,982 --> 00:02:30,817
Как считаешь?
17
00:02:31,235 --> 00:02:35,697
Кажется, Ролан подозревает.
Он иногда так странно смотрит на меня.
18
00:02:35,989 --> 00:02:40,911
Нет, иногда я трахаюсь с ним,
а он думает, что я его люблю.
19
00:03:36,216 --> 00:03:39,303
Не звони больше сюда, это опасно.
20
00:03:39,511 --> 00:03:43,807
Какой-то тип побил другого за то,
что тот разбил ему фары.
21
00:03:44,057 --> 00:03:46,768
Я даже подумал, что он мертв.
22
00:03:47,352 --> 00:03:50,606
Да, а лучше, если бы это была она.
23
00:03:51,773 --> 00:03:53,817
Нет, сначала деньги.
24
00:03:54,902 --> 00:03:57,905
Слушай, я постоянно повторяю
это, потому что люблю тебя.
25
00:03:59,072 --> 00:04:03,827
Нужно быть осторожным
после снотворного и газа.
26
00:04:04,036 --> 00:04:07,122
Она дура, но в конце концов
что-нибудь заподозрит.
27
00:04:08,624 --> 00:04:14,421
Главное, чтобы ее старик помер. Когда
Корина получит деньги, мы ее пристроим.
28
00:04:15,339 --> 00:04:17,382
Конечно, я люблю тебя.
29
00:04:18,008 --> 00:04:23,639
Ты моя великолепная сука,
знаешь ведь. Ладно, до понедельника.
30
00:04:24,014 --> 00:04:30,062
- Итак, когда это было?
- Во вторник вечером, после бассейна.
31
00:04:30,521 --> 00:04:33,774
- Ты же говорила, что позавчера.
- Я ошиблась.
32
00:04:34,358 --> 00:04:38,737
Это был точно вторник, потому что
в среду я перестала принимать таблетки.
33
00:04:39,279 --> 00:04:42,574
Как бы то ни было, мне не было страшно.
34
00:04:43,200 --> 00:04:46,745
А чего тебе было бояться?
Это не в первый раз.
35
00:04:47,120 --> 00:04:50,624
Да, но это было не так,
как в женских романах.
36
00:04:54,002 --> 00:04:59,841
Не знаю... Глаза у него были
такими дикими... Его рот, слова...
37
00:05:03,470 --> 00:05:07,432
Он начал в мерседесе.
38
00:05:08,141 --> 00:05:12,980
Я сказала, что он мне нравится,
и я не хочу, чтобы это был просто трах.
39
00:05:13,438 --> 00:05:18,026
Нам нужно было еще раз где-то
встретиться, глупо обниматься в машине.
40
00:05:19,778 --> 00:05:24,700
Я сказала, чтобы он довез меня
до дома, а я позвоню ему днем.
41
00:05:25,784 --> 00:05:30,539
Мне хотелось ебаться,
но я предпочла подождать.
42
00:05:30,998 --> 00:05:33,208
И что он сказал?
43
00:05:34,293 --> 00:05:39,047
Он стал говорить о моем
теле, как я его возбуждаю.
44
00:05:39,256 --> 00:05:43,051
Это было вульгарно и подло.
45
00:05:44,303 --> 00:05:48,056
- Но ты и обо мне думала?
- Конечно.
46
00:05:50,475 --> 00:05:52,811
Но он отвез тебя домой.
47
00:05:56,565 --> 00:06:00,152
Мы остановились на улице Молитор
48
00:06:00,360 --> 00:06:04,156
и долго целовались на парковке.
49
00:06:04,364 --> 00:06:09,786
Одну руку он сунул мне
между ног, другой гладил шею.
50
00:06:11,038 --> 00:06:16,251
- Он долго не двигался.
- А ты?
51
00:06:16,960 --> 00:06:21,173
Я тоже не двигалась. Было холодно.
52
00:06:22,716 --> 00:06:27,888
Он почувствовал, что я хочу
выпить, и мы поехали в Сен-Лазар.
53
00:06:28,096 --> 00:06:30,390
Все кафе были закрыты.
54
00:06:30,682 --> 00:06:34,144
Конечно, он ведь живет на улице
Паскье, это рядом с Сен-Лазар.
55
00:06:40,609 --> 00:06:43,695
Я устала и замерзла.
56
00:06:43,987 --> 00:06:47,157
И поняла, что ничуть не опьянела.
57
00:06:47,366 --> 00:06:52,704
Мне хотелось, чтобы он меня
трахнул. Где угодно, хоть в лифте.
58
00:06:52,955 --> 00:06:55,415
Но я ничего не сказала.
59
00:06:55,624 --> 00:06:59,336
Когда мы выходили из лифта,
его плечо коснулось моей груди.
60
00:06:59,545 --> 00:07:02,798
- Почему?
- Просто так.
61
00:07:03,966 --> 00:07:08,554
Моника открыла нам
дверь, она была в пеньюаре.
62
00:07:08,762 --> 00:07:14,810
Я удивилась: думала, что она
в Испании с этим дизайнером, знаешь.
63
00:07:16,728 --> 00:07:21,400
- Нет, не знаю.
- Мы видели их как-то в очереди в кино.
64
00:07:21,608 --> 00:07:23,986
А, да, но я не знал, что это его жена.
65
00:07:24,236 --> 00:07:26,697
Они женаты всего два месяца.
66
00:07:29,074 --> 00:07:31,118
А что потом?
67
00:07:32,578 --> 00:07:36,540
В общем, она открыла нам дверь.
68
00:07:37,791 --> 00:07:41,920
Поль снял пальто и спросил, нет ли
чего-нибудь выпить, чтобы согреться.
69
00:07:42,379 --> 00:07:46,258
Моника сказала, что есть только
виски и отвратительное красное вино.
70
00:07:46,466 --> 00:07:48,343
Она начала смеяться.
71
00:07:48,552 --> 00:07:51,471
У Поля стал какой-то скучающий вид.
72
00:07:51,680 --> 00:07:54,224
Тут я тоже рассмеялась.
73
00:07:54,474 --> 00:07:57,895
Он поглядел на нас, потом сказал,
что ему нужно переодеться.
74
00:07:58,812 --> 00:08:05,027
Я пошла с Моникой в ее комнату.
Неплохая. Горел огонь.
75
00:08:06,111 --> 00:08:08,864
Я сняла плащ
76
00:08:09,573 --> 00:08:12,159
Моника смотрела на меня.
77
00:08:12,367 --> 00:08:16,121
Она спросила, почему я дрожу.
78
00:08:16,371 --> 00:08:22,211
И сказала, что если я замерзла,
можно раздеться, не стоит стесняться.
79
00:08:23,128 --> 00:08:26,423
- Потом она помогла мне.
- Чем помогла?
80
00:08:27,466 --> 00:08:30,928
Снять юбку и свитер.
81
00:08:34,348 --> 00:08:37,184
Я осталась в лифчике и трусах.
82
00:08:38,936 --> 00:08:44,483
Подошла к огню. Я стояла к ней спиной,
но была уверена, что она смотрит на меня.
83
00:08:45,901 --> 00:08:52,115
Я спросила, почему она молчит.
Она не ответила, и я повернулась.
84
00:08:53,033 --> 00:08:56,119
Она стояла у окна, спиной ко мне.
85
00:08:57,037 --> 00:09:02,209
Она почувствовала мой взгляд,
сняла пеньюар и осталась нагишом.
86
00:09:04,336 --> 00:09:08,632
Она спросила, не кажется ли мне ее зад
слишком толстым; я ответила, что нет.
87
00:09:09,716 --> 00:09:16,348
Она повернулась ко мне,
раздвинула ноги и спросила, что я вижу.
88
00:09:17,891 --> 00:09:25,148
Я сказала, что у нее белые бедра
и темное пятно лобка над ними.
89
00:09:27,943 --> 00:09:30,529
Она позвала Поля.
90
00:09:32,990 --> 00:09:36,034
- Она встала за моей спиной.
- Зачем?
91
00:09:38,370 --> 00:09:41,665
Чтобы снять мне лифчик.
92
00:09:45,419 --> 00:09:49,131
Тут вошел Поль.
93
00:09:50,215 --> 00:09:55,012
Он был в пижаме, рубашка распахнута,
нес бутылку виски.
94
00:09:56,263 --> 00:09:58,515
Он заставил меня выпить.
95
00:09:59,766 --> 00:10:03,353
А потом сказал, чтобы Моника продолжала.
96
00:10:03,562 --> 00:10:08,066
- И что она делала?
- Ласкала мои груди.
97
00:10:11,069 --> 00:10:12,738
А потом?
98
00:10:14,615 --> 00:10:20,412
Поль тоже разделся догола,
показал мне свой член.
99
00:10:20,621 --> 00:10:24,041
Он сказал Монике снять с меня трусы.
100
00:10:24,249 --> 00:10:29,796
Заставил меня опуститься на колени
и положил мою голову между ног Моники.
101
00:10:30,506 --> 00:10:33,508
Я очутилась спиной к Полю.
102
00:10:33,800 --> 00:10:38,472
Помню, она раздвинула мне ягодицы,
103
00:10:38,847 --> 00:10:42,309
и он долго смотрел на них.
104
00:10:42,768 --> 00:10:47,940
Потом подошел ближе
и дотронулся до них пальцем.
105
00:10:48,148 --> 00:10:52,528
Остатки виски он вылил мне на спину.
106
00:10:52,778 --> 00:10:56,281
Я чувствовала, как влага течет между ягодиц.
107
00:10:56,740 --> 00:11:00,702
Поль нагнулся и стал лизать мне зад.
108
00:11:01,411 --> 00:11:05,415
Было очень здорово.
109
00:11:07,543 --> 00:11:16,552
Я чувствовала, как лобок Моники касается
моей шеи, ее волосы сплетаются с моими.
110
00:11:19,888 --> 00:11:23,392
И пока ее муж ласкал мне зад,
111
00:11:23,600 --> 00:11:32,150
она положила мои руки себе на ягодицы
и снова стала ласкать мне грудь.
112
00:11:34,027 --> 00:11:40,701
- Ее ягодицы раскрылись, чтобы принять мои
пальцы, а потом снова сомкнулись. - А ты?
113
00:11:41,785 --> 00:11:47,124
Они хотели, чтобы я описывала
свои чувства, это их возбуждало.
114
00:11:49,751 --> 00:11:54,256
- Только "Житан"? Американских
сигарет нет? - Поищи в пиджаке.
115
00:12:00,888 --> 00:12:02,598
Нет, кончились.
116
00:12:03,307 --> 00:12:05,976
- Возьми "Житан".
- Я их терпеть не могу.
117
00:12:07,853 --> 00:12:09,897
Это все?
118
00:12:10,105 --> 00:12:15,110
Через некоторое время Поль попросил
Монику поменяться со мной местами.
119
00:12:19,489 --> 00:12:25,537
Она целовала мой лобок, а я
помогала Полю трахать ее сзади.
120
00:12:26,622 --> 00:12:28,457
Теперь все?
121
00:12:28,707 --> 00:12:31,793
Потом мы мастурбировали,
глядя друг на друга.
122
00:12:32,878 --> 00:12:38,050
Потом Поль закричал: "На кухню, киски!"
123
00:12:38,258 --> 00:12:41,845
- Зачем на кухню?
- Сейчас расскажу.
124
00:12:42,054 --> 00:12:47,226
На холодильнике стояло
блюдце с молоком для кошки.
125
00:12:47,476 --> 00:12:52,022
Моника сказала: Спорим, я сяду в блюдце?
126
00:12:52,397 --> 00:12:55,067
Поль сказал: Спорим, не сядешь?
127
00:12:55,275 --> 00:13:01,490
Она забралась на раковину, чтобы быть
на уровне холодильника, и села в блюдце.
128
00:13:02,491 --> 00:13:07,246
Не сводя с нас глаз, она
приказала нам мастурбировать.
129
00:13:09,373 --> 00:13:14,002
Я уже готова была кончить,
но Поль крикнул: "Стоп!"
130
00:13:14,586 --> 00:13:17,923
Он велел мне тоже забраться на раковину
131
00:13:19,007 --> 00:13:21,844
и встать на колени перед Моникой.
132
00:13:22,052 --> 00:13:25,138
Потом взял яйцо из холодильника.
133
00:13:26,515 --> 00:13:34,606
Я лизала киску Моники, она была в молоке,
а он положил яйцо мне между ягодиц.
134
00:13:36,567 --> 00:13:41,029
Когда я кончила, яйцо
лопнуло и потекло между ног.
135
00:13:41,864 --> 00:13:45,617
- Это правда или кошмарный сон?
- Не знаю.
136
00:13:46,910 --> 00:13:50,330
Я обожаю тебя, Корина.
Давай, возбуди меня.
137
00:13:51,373 --> 00:13:54,543
СУББОТА. 10 ЧАСОВ УТРА
138
00:13:55,419 --> 00:13:58,672
Скорее, а то попадем в пробку.
139
00:14:03,385 --> 00:14:06,054
Как называется ваша машина?
140
00:14:06,513 --> 00:14:12,561
Я знаю. Это Фасель-развалюха.
141
00:14:13,562 --> 00:14:16,023
Такая же развалюха, как Ваша жена.
142
00:14:18,358 --> 00:14:22,529
Фасель-развалюха!
143
00:14:29,912 --> 00:14:33,582
СЦЕНА ИЗ ПАРИЖСКОЙ ЖИЗНИ
144
00:14:39,463 --> 00:14:42,382
Мама, они повредили Дофин.
145
00:14:43,550 --> 00:14:46,553
- Нужно составить протокол.
- Я тебе сейчас вмажу по протоколу!
146
00:14:51,350 --> 00:14:55,395
Хочешь денег? Тогда заткнись.
147
00:15:01,026 --> 00:15:04,530
Эй, 8805! Стойте!
148
00:15:06,031 --> 00:15:08,867
- Видели, что вы сделали с моей машиной?
- Да с ней все в порядке.
149
00:15:09,076 --> 00:15:11,411
У нее вмятина на бампере.
150
00:15:11,620 --> 00:15:14,414
Бамперы для этого и сделаны.
151
00:15:17,584 --> 00:15:21,713
Вы думаете, раз ваш тесть -
владелец дома, вы можете...
152
00:15:21,964 --> 00:15:26,426
Думаете, раз у Вас
платье Ше Долоре, вам все можно?
153
00:15:31,848 --> 00:15:34,935
Дай мне краску из багажника.
154
00:15:38,689 --> 00:15:41,900
Ах ты, сучка из шестнадцатой квартиры
155
00:16:08,010 --> 00:16:10,846
Сволочь! Дерьмо! Коммунист!
156
00:16:10,929 --> 00:16:14,183
УИК-ЭНД
СУББОТА. 11 ЧАСОВ УТРА.
157
00:24:34,391 --> 00:24:38,645
Иди, позвони в Уанвиль.
158
00:24:39,188 --> 00:24:42,816
Если бы ты ехал быстрее,
мы бы не опоздали.
159
00:24:43,192 --> 00:24:45,944
Я езжу так, как мне нравится.
160
00:24:46,153 --> 00:24:51,158
Мы должны забрать отца из клиники,
нельзя, чтобы это сделала мать.
161
00:24:51,617 --> 00:24:53,410
Они меня уже достали.
162
00:24:53,619 --> 00:24:58,874
Знаю, но если папа продиктует новое
завещание на японский магнитофон...
163
00:24:59,082 --> 00:25:00,709
Оно будет недействительным.
164
00:25:00,751 --> 00:25:05,380
Возможно, но не стоит рисковать
твоим зимним отпуском в Мехико.
165
00:25:05,589 --> 00:25:07,841
Иначе закончишь психушкой.
166
00:25:08,050 --> 00:25:13,305
Конечно, нет.
Не волнуйся, все будет в порядке.
167
00:25:14,556 --> 00:25:19,478
Тогда почему вот уже пять лет мы
каждую субботу подсыпаем ему яд в хавчик?
168
00:25:20,395 --> 00:25:25,025
Позвони и скажи,
что мы попали в пробку и опоздаем.
169
00:25:25,234 --> 00:25:29,738
Видел, что случилось с тем Триумфом?
Вот бы в нем были папа с мамой...
170
00:25:43,794 --> 00:25:45,629
Ты буржуазное говно!
171
00:25:45,921 --> 00:25:48,507
Ты - вонючий крестьянин!
172
00:25:48,799 --> 00:25:51,510
КЛАССОВАЯ БОРЬБА
173
00:25:51,844 --> 00:25:55,097
Ты убил моего любимого!
Лучше бы остался в стойле!
174
00:25:55,180 --> 00:25:59,184
Нечего было так гнать. Это не Сан-Тропе.
175
00:25:59,726 --> 00:26:04,898
Вы просто завидуете,
что у нас есть деньги, а у вас нет!
176
00:26:05,107 --> 00:26:09,778
Завидуете, что мы летом трахаемся
на Ривьере, а зимой на лыжных курортах!
177
00:26:10,153 --> 00:26:14,199
Завидуете, что мы круглый год
купаемся в деньгах, а вы - нет!
178
00:26:15,450 --> 00:26:20,122
А весной мы ездим в Грецию,
где уродливая деревенщина вроде тебя
179
00:26:20,330 --> 00:26:25,002
сидит за решеткой вместе
со своими дурацкими тракторами.
180
00:26:25,210 --> 00:26:28,547
Эй, нечего оскорблять
мой трактор, мадемуазель.
181
00:26:28,755 --> 00:26:31,842
Уверена, что он не твой.
182
00:26:32,050 --> 00:26:35,679
Думаю, он принадлежит идиотскому
профсоюзу или жалкому кооперативу.
183
00:26:35,888 --> 00:26:39,933
А ваша иностранная машина!
Краденая, я уверен!
184
00:26:40,142 --> 00:26:46,899
Вот и нет! Наследник заводов Робер подарил
мне ее за то, что я трахалась с ним.
185
00:26:47,191 --> 00:26:50,444
Вы же, импотенты, не можете ебаться!
186
00:26:50,652 --> 00:26:54,156
Это правительство трахает
вас и ваши дебильные тракторы!
187
00:26:54,406 --> 00:26:57,826
Без меня и моего трактора
Франция бы умерла с голода.
188
00:26:58,035 --> 00:27:04,625
А мне плевать! Поль мертв
189
00:27:07,794 --> 00:27:11,924
- Ты обязан был его пропустить!
- Я так не считаю.
190
00:27:12,466 --> 00:27:14,426
Обязан был!
191
00:27:14,718 --> 00:27:18,180
Он был красивым, молодым, богатым.
192
00:27:18,555 --> 00:27:24,061
Его обязаны были пропускать
жирные, бедные, старые...
193
00:27:24,895 --> 00:27:27,981
Не говори так.
194
00:27:30,400 --> 00:27:35,280
Жирная старая куча дерьма
195
00:27:36,073 --> 00:27:38,825
Продажная шлюха!
196
00:27:39,034 --> 00:27:41,119
Твой никчемный трактор
197
00:27:41,328 --> 00:27:44,581
Он много значит для того,
кто умеет работать руками.
198
00:27:44,873 --> 00:27:51,964
А мой Триумф за 2 500 ООО с мотором
от Крайслер? Тебе плевать на него, да?
199
00:27:52,422 --> 00:27:54,675
И он умер.
200
00:27:55,717 --> 00:28:01,181
Думаешь, это сойдет тебе с рук? Ни за что!
201
00:28:01,473 --> 00:28:05,852
Очевидцы! Он должен был
пропустить его, так ведь?
202
00:28:06,144 --> 00:28:08,480
Извините, мы спешим.
203
00:28:08,689 --> 00:28:13,610
Нельзя же просто уйти!
Мы все братья, как говорил Маркс.
204
00:28:18,699 --> 00:28:23,579
Евреи! Грязные евреи!
205
00:28:30,085 --> 00:28:32,838
ФАЛЬШЕГРАФИЯ
206
00:28:54,735 --> 00:28:59,656
Из-за твоих "кратчайших путей" мы
всегда теряем время, а время - деньги.
207
00:28:59,865 --> 00:29:01,992
Не заводись.
208
00:29:05,329 --> 00:29:08,081
Когда началась цивилизация?
209
00:29:10,459 --> 00:29:13,045
Почему ты спрашиваешь? Тебя это волнует?
210
00:29:13,253 --> 00:29:16,256
Да нет. Все из-за пейзажа.
211
00:29:17,424 --> 00:29:19,885
Все равно не понимаю.
212
00:29:20,969 --> 00:29:24,932
Слышал, что он сказал?
"Мы все братья", как говорил Маркс.
213
00:29:25,140 --> 00:29:30,604
Не Маркс, а другой коммунист.
Это сказал Христос.
214
00:29:30,896 --> 00:29:33,982
В любом случае, я с тобой согласна.
215
00:29:34,191 --> 00:29:38,654
Даже если и так, мне плевать.
Сейчас не средневековье.
216
00:29:40,948 --> 00:29:42,574
Который час?
217
00:29:42,616 --> 00:29:45,536
СУББОТА, 15 ЧАСОВ
218
00:29:54,086 --> 00:29:58,131
Если я трахну вашу жену и ей будет больно,
вы тоже скажете - "это лишь царапина"?
219
00:30:04,680 --> 00:30:06,807
Дави их всех!
220
00:30:12,062 --> 00:30:14,106
Как думаешь, дождь будет?
221
00:30:17,734 --> 00:30:20,028
Конечно, будет.
222
00:30:22,155 --> 00:30:24,616
Нет, солнце выходит.
223
00:30:27,953 --> 00:30:30,455
Говорю тебе, будет дождь.
224
00:30:33,166 --> 00:30:36,044
СУББОТА, 17 ЧАСОВ
225
00:30:39,965 --> 00:30:42,176
Вы меня не подвезете?
226
00:30:57,941 --> 00:31:01,570
- Вы в Манте де Жоли?
- Нет, это в другую сторону.
227
00:31:01,778 --> 00:31:04,865
Тогда разворачивайтесь.
228
00:31:45,197 --> 00:31:49,910
АНГЕЛ-ИСТРЕБИТЕЛЬ
229
00:31:52,454 --> 00:31:54,289
Помогите!
230
00:31:54,540 --> 00:31:58,544
Тише! Даже у Бога есть своя полиция.
231
00:32:00,796 --> 00:32:03,257
Если уверены, что вы - Бог,
не бойтесь, докажите это!
232
00:32:07,469 --> 00:32:09,137
Докажите!
233
00:32:11,014 --> 00:32:13,141
Заткнитесь, наконец!
234
00:32:15,394 --> 00:32:17,437
Какие вам нужны доказательства?
235
00:32:18,146 --> 00:32:23,652
Ну, не знаю, вот мы женаты, трахаемся
легально, а насчет вас я не уверен.
236
00:32:23,902 --> 00:32:26,196
Очень хорошо!
237
00:32:26,864 --> 00:32:31,827
- Как Вас зовут, мадам?
- Меня? Корина Дюран.
238
00:32:32,035 --> 00:32:35,747
Нет, это фамилия вашего мужа,
а как ваша фамилия?
239
00:32:35,956 --> 00:32:38,542
Девичья фамилия? Корина Дюпон.
240
00:32:39,418 --> 00:32:42,796
Нет, Дюпон - это фамилия
вашего отца, а как ваша фамилия?
241
00:32:44,464 --> 00:32:48,677
Видите, даже не знаете, кто вы.
242
00:32:48,927 --> 00:32:53,932
Христианство - это отказ
от самопознания, это смерть языка.
243
00:32:54,391 --> 00:32:59,146
Вы заткнетесь когда-нибудь или нет?
244
00:32:59,938 --> 00:33:02,691
- А вас как зовут?
- Джузеппе Бальзамо.
245
00:33:02,900 --> 00:33:04,776
- Никогда не слышала.
- Я тоже.
246
00:33:11,700 --> 00:33:17,915
Неудивительно. У вас лица,
как на обложке Ридерс Дайджест.
247
00:33:20,792 --> 00:33:25,214
Напоминаете грузчиков, отказавшихся
перевезти Андре Бретона, когда он умер.
248
00:33:27,132 --> 00:33:29,343
Ладно, сейчас все объясню.
249
00:33:29,593 --> 00:33:32,846
Джузеппе Бальзамо - сын Бога
и Александра Дюма.
250
00:33:33,055 --> 00:33:35,432
Как всем известно, Бог - старый педик.
251
00:33:35,641 --> 00:33:40,145
Так вот, он трахнул Дюма, и я -
результат. Следовательно, я - Бог.
252
00:33:41,021 --> 00:33:45,400
- Да, я Бог, потому что ленив.
- Это не так, милый.
253
00:33:50,280 --> 00:33:52,491
Вы заткнетесь?
254
00:33:53,200 --> 00:33:55,869
Ты тоже, Мари-Мадлен.
255
00:33:56,245 --> 00:34:00,374
Она неплохая, но не слишком умная.
256
00:34:03,293 --> 00:34:08,715
Да замолчите, наконец. Прижмитесь.
257
00:34:09,800 --> 00:34:13,178
Так вот, она неплохая.
Понимает, что такое лень.
258
00:34:13,387 --> 00:34:17,349
И про Бога понимает.
Она подчиняется мне.
259
00:34:17,558 --> 00:34:20,269
И чем конкретно вы занимаетесь?
260
00:34:20,519 --> 00:34:25,399
Я здесь, чтобы известить современный
мир о конце Эры Грамматики
261
00:34:25,607 --> 00:34:31,154
и начале Эры Пылающей во всех
областях, особенно в кинематографе.
262
00:34:31,697 --> 00:34:34,449
С меня хватит. Я останавливаюсь.
263
00:34:34,658 --> 00:34:40,289
Подождите. Давайте так: довезите меня до
Лондона, и я выполню любое ваше желание.
264
00:34:40,497 --> 00:34:43,417
Ну да, такой придурок.
265
00:34:44,501 --> 00:34:49,298
Нет, серьезно. Гляньте там, под щитком.
266
00:34:49,506 --> 00:34:52,759
- Вот блин, чудо!
- Кролик.
267
00:34:53,594 --> 00:34:57,389
Итак, все, что пожелаете,
если довезете меня до Лондона.
268
00:34:58,056 --> 00:35:01,560
- Большой спортивный мерседес?
- Да.
269
00:35:01,602 --> 00:35:05,063
- Вечернее платье Ив Сен-Лоран?
- Да.
270
00:35:05,147 --> 00:35:07,816
Отель в Майами Бич?
271
00:35:08,275 --> 00:35:11,278
И чтобы я стала блондинкой,
натуральной блондинкой.
272
00:35:11,486 --> 00:35:16,783
Эскадрилью Миражей-IV,
как те, которыми евреи пиздили арабов.
273
00:35:17,451 --> 00:35:20,454
- Уик-энд с Джеймсом Бондом.
- Да, мне тоже.
274
00:35:21,496 --> 00:35:24,791
- Вы действительно этого хотите?
- Да, конечно.
275
00:35:25,918 --> 00:35:30,130
Ничтожества, я вам ничего не дам.
276
00:35:30,797 --> 00:35:33,634
Давай живо чудо, мошенник!
277
00:35:33,842 --> 00:35:36,678
Что? Творить чудеса для таких задниц?
278
00:35:36,887 --> 00:35:39,723
- Ну, хватит!
- Выметайтесь!
279
00:35:43,310 --> 00:35:48,065
Вон, шлюха! Ты у меня побегаешь!
280
00:36:13,382 --> 00:36:15,384
Тихо!
281
00:36:20,848 --> 00:36:25,602
Изыди. Возвращайтесь туда, откуда пришли.
282
00:36:37,364 --> 00:36:39,575
Вот видишь, солнце вышло.
283
00:37:40,677 --> 00:37:44,223
Моя сумочка! Сумочка от Гермес!
284
00:38:04,034 --> 00:38:06,620
ОТ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ
К ГОЛЛИОТСКИМ УИК-ЭНДАМ
285
00:38:06,745 --> 00:38:14,962
ОТ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ
К ГОЛЛИОТСКИМ УИК-ЭНДАМ
Свобода, как и преступление - это насилие.
286
00:38:16,213 --> 00:38:21,593
Кажется, что она - добродетель порока...
287
00:38:21,802 --> 00:38:30,269
- Нож под подушкой?
- И отчаянно борется против рабства.
288
00:38:31,103 --> 00:38:37,025
- Нет, в гараже.
- Борьба будет долгой, и свобода убьет саму себя.
289
00:38:38,569 --> 00:38:44,157
Возможно ли постигнуть
человеческую непоследовательность?
290
00:38:44,449 --> 00:38:49,538
- А топор?
- Можно ли поверить, что человек создал общество,
291
00:38:49,746 --> 00:38:53,709
чтобы стать счастливым и разумным?
292
00:38:57,754 --> 00:39:01,884
Скорее, можно подумать,
что устав от мудрости,
293
00:39:03,510 --> 00:39:06,889
- от природной мудрости...
- Там же, в гараже.
294
00:39:06,972 --> 00:39:11,643
Он захотел стать
несчастным и безрассудным.
295
00:39:14,396 --> 00:39:22,487
Я вижу лишь конституции,
замешанные на золоте, гордыне и крови.
296
00:39:23,197 --> 00:39:31,622
И нигде не вижу нежной человечности
и беспристрастной сдержанности,
297
00:39:31,830 --> 00:39:36,293
которые обязаны быть
основой общественного договора.
298
00:39:36,543 --> 00:39:38,253
ВОСКРЕСЕНЬЕ
299
00:39:38,337 --> 00:39:40,464
Я взываю к пустоте.
300
00:39:40,589 --> 00:39:42,257
РАССКАЗ ДЛЯ ПОНЕДЕЛЬНИКА
301
00:39:42,341 --> 00:39:43,926
Общественного договора.
302
00:39:43,967 --> 00:39:45,636
ВОСКРЕСЕНЬЕ
303
00:39:45,677 --> 00:39:47,763
Я взываю к пустоте
304
00:39:47,971 --> 00:39:49,515
РАССКАЗ ДЛЯ ПОНЕДЕЛЬНИКА
305
00:39:49,556 --> 00:39:54,394
Я взываю к пустоте
Звоню тебе поздней ночью
306
00:39:55,479 --> 00:39:57,523
Давай скорее.
307
00:40:00,067 --> 00:40:05,239
Алло, слышишь меня?
Хорошая ли погода под твоим небом?
308
00:40:05,447 --> 00:40:10,452
Здесь, даже под дождем
меня преследует твой запах.
309
00:40:10,744 --> 00:40:14,623
Я в телефонной будке,
заперт в стеклянной клетке.
310
00:40:14,831 --> 00:40:18,794
А тебя представляю
в баре с видом на море.
311
00:40:19,002 --> 00:40:23,131
Алло, слышишь меня?
Как дела у Лорана, Жана-Люка и Жоэль?
312
00:40:23,340 --> 00:40:28,095
Они все еще ездят
на острова ловить макрель?
313
00:40:28,303 --> 00:40:33,809
Уже использовано два жетона,
каждое наше слово посчитано.
314
00:40:34,017 --> 00:40:37,729
Я все говорю и говорю,
а что ты прячешь от меня?
315
00:40:37,938 --> 00:40:40,941
С кем ты будешь сегодня танцевать?
316
00:40:41,149 --> 00:40:44,695
Алло, слышишь меня?
Отвечай, ждешь ли ты меня?
317
00:40:44,903 --> 00:40:49,032
Ты говоришь слишком тихо.
Ответишь, если я перезвоню?
318
00:40:49,658 --> 00:40:53,120
Мне пора заканчивать, другие торопят.
319
00:40:53,328 --> 00:40:56,915
Хотя я говорил быстро,
почти ничего не успел сказать.
320
00:40:57,165 --> 00:41:00,836
Алло, слышишь ли ты?
Люди на улице торопят меня.
321
00:41:01,044 --> 00:41:05,966
Они все куда-то спешат,
им нет дела до разбитой любви.
322
00:41:06,884 --> 00:41:09,720
Здесь коробка передач от Порше?
323
00:41:14,516 --> 00:41:16,935
Не довезете нас до ближайшего гаража?
324
00:41:17,144 --> 00:41:20,314
У меня только одно место свободно,
для вашей жены, но не для вас.
325
00:41:20,522 --> 00:41:23,692
- Я могу сесть сзади.
- Нет, помнете капот.
326
00:41:25,569 --> 00:41:28,238
Вы его сломаете.
327
00:41:29,114 --> 00:41:33,785
Убирайтесь, или я вас поколочу.
328
00:41:46,507 --> 00:41:50,385
Но вы сказали, что я могу поехать с вами.
329
00:41:50,677 --> 00:41:53,680
Вы, если хотите, можете, но не он.
330
00:42:08,737 --> 00:42:11,406
Держи его, пока я буду заводить.
331
00:42:46,275 --> 00:42:50,529
Вы не знаете, где здесь гараж?
332
00:43:03,709 --> 00:43:06,336
Уанвиль - это в ту сторону?
333
00:43:08,338 --> 00:43:10,841
Они все мертвы, эти ублюдки.
334
00:43:53,800 --> 00:43:57,137
Смотри, там кто-то есть.
335
00:44:05,103 --> 00:44:08,607
Здравствуйте. Вы здешние?
336
00:44:10,776 --> 00:44:13,904
- Вы глухие, что ли?
- Или слепые?
337
00:44:38,470 --> 00:44:43,225
Ограбленный в Лос-Анджелесе,
городе, где торгуют мечтами,
338
00:44:43,433 --> 00:44:49,481
я заметил, что тщательно скрываю
факт ограбления, совершенного эмигрантом,
339
00:44:49,690 --> 00:44:52,234
таким, как и я,
и читателем всех моих стихов,
340
00:44:52,442 --> 00:44:58,407
словно опасаюсь, что об этом позоре
могут узнать... скажем, животные.
341
00:44:59,950 --> 00:45:03,537
- Спасибо, мадемуазель Бронте.
- Не за что, малыш.
342
00:45:08,542 --> 00:45:10,836
Извините, но...
343
00:45:11,044 --> 00:45:12,838
В какой стороне Уанвиль?
344
00:45:14,172 --> 00:45:17,634
Вы хотите получить физическую
или поэтическую информацию?
345
00:45:17,926 --> 00:45:21,805
Нам лишь нужно узнать,
Уанвиль - это туда или туда?
346
00:45:22,014 --> 00:45:27,186
Физики еще не существует,
есть только отдельные физические науки.
347
00:45:27,811 --> 00:45:32,399
Меня уже тошнит от этого фильма.
Попадаются только какие-то больные.
348
00:45:32,608 --> 00:45:36,653
Все из-за тебя, так что смирись.
349
00:45:42,492 --> 00:45:47,664
Возможно, судьба знает все, и только
кажется, будто она промахивается.
350
00:45:47,915 --> 00:45:53,086
Она с колебанием дает вам 7 лет
счастья, а затем решительно отбирает два.
351
00:45:54,922 --> 00:45:58,300
- Спасибо, Эмили.
- Не за что, малыш.
352
00:46:00,677 --> 00:46:02,888
Мадемуазель, пожалуйста
353
00:46:11,021 --> 00:46:14,107
- Что это?
- Камень.
354
00:46:14,399 --> 00:46:18,111
В СТОРОНУ ЛЬЮИСА КЭРРОЛА
355
00:46:18,403 --> 00:46:20,197
Бедный камень.
356
00:46:20,405 --> 00:46:25,410
Его проигнорировали архитектура,
скульптура, мозаика, ювелирное искусство.
357
00:46:25,619 --> 00:46:29,831
Он ведет свою историю от начала планеты.
Возможно, он даже с другой звезды.
358
00:46:30,290 --> 00:46:35,838
Он искривлен пространством, это
словно стигмат его ужасного падения.
359
00:46:36,463 --> 00:46:42,427
Он возник до человека. А человек не включил
его ни в искусство, ни в промышленность.
360
00:46:43,178 --> 00:46:48,058
Он не обработал его,
определив тем самым его место.
361
00:46:48,642 --> 00:46:52,062
Камень увековечивает лишь
свою собственную память.
362
00:46:56,108 --> 00:47:01,446
Очевидно, минералы не обладают ни
независимостью, ни чувствительностью.
363
00:47:01,655 --> 00:47:05,450
Именно поэтому их так сложно растревожить.
364
00:47:05,659 --> 00:47:09,872
Газовая горелка, например,
или электрическая дуга,
365
00:47:10,080 --> 00:47:15,085
землетрясения, вулканы или зоны времени.
366
00:47:15,294 --> 00:47:18,630
Еще раз спрашиваю,
в какой стороне Уанвиль?
367
00:47:27,389 --> 00:47:30,309
А я спрашиваю, что это такое.
368
00:47:30,767 --> 00:47:34,396
- Трава.
- Нет. Это Роа nemoralis.
369
00:47:34,605 --> 00:47:36,732
Где Уанвиль?
370
00:47:37,399 --> 00:47:39,067
А это что?
371
00:47:40,611 --> 00:47:42,571
Каштан.
372
00:47:42,779 --> 00:47:45,490
Heт. Это Castanea sativa.
373
00:47:45,741 --> 00:47:49,328
Утром следующего дня, в сером рассвете,
374
00:47:49,536 --> 00:47:53,832
грифы поднимаются
и летят к далеким берегам,
375
00:47:54,082 --> 00:47:56,960
беззвучно, во имя порядка.
376
00:47:57,211 --> 00:47:59,254
- Спасибо, мадемуазель.
- Не за что, малыш.
377
00:47:59,463 --> 00:48:02,007
Прошу, помогите,
мы попали в аварию, нас ждут.
378
00:48:02,216 --> 00:48:05,844
Я тоже прошу вас,
помогите решить эту задачу.
379
00:48:09,973 --> 00:48:14,102
Первое. Любой котенок, которому
нравится рыба, любит учиться.
380
00:48:14,311 --> 00:48:17,814
Второе. Ни один котенок без
хвоста не готов играть с гориллой.
381
00:48:18,065 --> 00:48:21,235
Третье. Усатые котята всегда любят рыбу.
382
00:48:21,443 --> 00:48:25,113
Четвертое. Ни у одного котенка,
любящего обучение, нет зеленых глаз.
383
00:48:25,364 --> 00:48:28,951
Пятое. Ни у одного
усатого котенка нет хвоста.
384
00:48:29,159 --> 00:48:32,955
- Какой вывод?
- Понятия не имею.
385
00:48:34,373 --> 00:48:36,333
Вот еще одна.
386
00:48:36,542 --> 00:48:40,170
Первое. Ни одна акула не сомневается,
что она хорошо оснащена.
387
00:48:40,379 --> 00:48:44,341
Второе. Рыба, которая не умеет танцевать
менуэт, достойна презрения.
388
00:48:44,550 --> 00:48:49,721
Третье. Рыба без трех рядов зубов не
может быть уверена, что хорошо оснащена.
389
00:48:49,930 --> 00:48:54,142
Четвертое. Все рыбы,
кроме акул, добры к детям.
390
00:48:54,351 --> 00:48:57,896
Пятое. Ни одна тучная рыба
не умеет танцевать менуэт.
391
00:48:58,105 --> 00:49:02,860
Шестое. Рыба, у которой три ряда
зубов, не заслуживает презрения.
392
00:49:03,068 --> 00:49:07,030
- Какой вывод?
- Понятия не имею.
393
00:49:08,448 --> 00:49:13,078
Мадемуазель Эмили! Не наказывайте за
мелкие преступления, и не будет серьезных.
394
00:49:13,412 --> 00:49:17,791
Задумайтесь об этой черной ночи
в долине слез и ужаса,
395
00:49:18,000 --> 00:49:22,754
но уничтожайте больших воров
прямо сегодня,
396
00:49:22,963 --> 00:49:28,927
поскольку от них исходит холод,
и из-за них приходит ночь,
397
00:49:29,136 --> 00:49:33,473
от них берет начало этот мир ужаса.
398
00:49:33,807 --> 00:49:38,020
Будь он белым или черным, я требую
смерти крокодила, ежедневного убийцы.
399
00:49:38,228 --> 00:49:41,315
Это не роман, а фильм!
Фильм - это жизнь.
400
00:49:41,565 --> 00:49:46,445
Нужно покрыть пламенем цветы,
гладить им волосы, учить их читать...
401
00:49:55,787 --> 00:49:59,666
Все-таки мы мерзавцы. У нас нет права
сжигать их, пусть даже они философы.
402
00:49:59,875 --> 00:50:02,377
Разве не видишь,
что это выдуманные персонажи?
403
00:50:02,586 --> 00:50:06,089
- Тогда почему она плачет?
- Понятия не имею. Пойдем.
404
00:50:07,716 --> 00:50:11,845
Мы, в сущности,
не сильно от них отличаемся.
405
00:50:14,306 --> 00:50:16,975
Я говорил: зачем с ними говорить?
406
00:50:17,768 --> 00:50:21,396
Если они покупают знания, то лишь
затем, чтобы перепродавать их.
407
00:50:21,605 --> 00:50:25,317
Хотят найти дешевое знание,
чтобы выгодно перепродать его.
408
00:50:25,526 --> 00:50:29,655
Они не хотят того,
что может помешать их победе.
409
00:50:29,863 --> 00:50:32,699
Они не хотят быть угнетаемыми,
они хотят угнетать.
410
00:50:32,908 --> 00:50:36,495
Они не хотят прогресса,
они хотят быть первыми.
411
00:50:36,745 --> 00:50:40,958
Они подчинятся любому, кто обещает им,
что они смогут создавать законы.
412
00:50:41,166 --> 00:50:46,672
Я думал, что сказать о них.
И потом решил вот что...
413
00:50:53,053 --> 00:50:55,764
ОДИН ВТОРНИК СТОЛЕТНЕЙ ВОЙНЫ
414
00:50:56,098 --> 00:50:58,141
Мы ничего не знаем.
415
00:50:58,350 --> 00:51:02,771
Мы в полном неведении
относительно самих себя.
416
00:51:03,146 --> 00:51:07,776
Наше незнание себя столь же полное,
как и незнание того, что такое червяк.
417
00:51:08,026 --> 00:51:10,654
Мы оба загадки.
418
00:51:11,488 --> 00:51:16,660
И тот, кто отрицает это -
невежда из невежд.
419
00:51:17,494 --> 00:51:23,000
И тот, кто отрицает это -
невежда из невежд.
420
00:51:28,672 --> 00:51:31,675
Смотри, брюки Че Эдди.
421
00:51:34,469 --> 00:51:38,223
- Сколько дней прошло?
- Сегодня четверг.
422
00:51:45,105 --> 00:51:49,484
Твой старик наверняка уже умер,
самое позднее - в понедельник.
423
00:51:56,575 --> 00:51:58,869
Твоя мать будет в ярости.
424
00:52:03,081 --> 00:52:05,417
Неприятно, это несправедливо.
425
00:52:05,626 --> 00:52:10,797
Готова спорить, что эта старая шлюха
изменит завещание. Не захочет делиться.
426
00:52:11,423 --> 00:52:14,510
Ну, немного попытаем - и она передумает.
427
00:52:15,260 --> 00:52:18,513
Когда я был лейтенантом в Алжире,
нас на учили разным штукам.
428
00:52:18,722 --> 00:52:21,558
Там не грузовик едет?
429
00:52:25,187 --> 00:52:29,983
Скорее снимай брюки и ложись на дорогу.
430
00:52:31,693 --> 00:52:35,572
Подними колени! Раздвинь шире, дура
431
00:52:43,413 --> 00:52:46,333
Вы едете в Уанвиль?
432
00:52:50,462 --> 00:52:55,634
Нужно помочь ему в выступлении,
его помощник сбежал с птицей.
433
00:54:21,178 --> 00:54:25,307
Есть два рода музыки: одну
слушают, другую не слушают.
434
00:54:25,515 --> 00:54:27,476
Очевидно, например, что Моцарта слушают.
435
00:54:27,684 --> 00:54:32,439
Сейчас у него, бедного, были бы
огромные деньги из авторских отчислений.
436
00:54:32,814 --> 00:54:37,653
Музыка, которую не слушают - современная,
так называемая "серьезная" музыка.
437
00:54:37,861 --> 00:54:44,743
Никто не ходит на концерты. С другой
стороны, настоящая современная музыка,
438
00:54:46,036 --> 00:54:51,291
по сути, основана на гармониях Моцарта,
вы слышите ноты Моцарта
439
00:54:51,500 --> 00:54:56,672
у Дарио Морено, Битлз, Роллинг Стоунз.
440
00:54:57,297 --> 00:55:00,592
В основе лежат гармонии Моцарта.
441
00:55:00,801 --> 00:55:04,471
Современная "серьезная" музыка
ищет другие гармонии, и в результате
442
00:55:04,721 --> 00:55:08,851
мы имеем, возможно, самую
большую катастрофу в истории искусства.
443
00:55:09,059 --> 00:55:12,229
Думаю, я утомил вас,
так что продолжу сонату.
444
00:55:12,437 --> 00:55:15,524
Нет, лучше начать сначала.
445
00:56:29,514 --> 00:56:34,144
Невероятное изящество, да?
Подумать только, когда он умер,
446
00:56:34,394 --> 00:56:37,481
его скинули в общую могилу, как собаку.
447
00:56:37,689 --> 00:56:41,443
Грустно, когда думаешь
о такой мелодичной нежности.
448
00:56:41,693 --> 00:56:46,949
Заметьте, вся Вена с радостью
пришла на его похороны.
449
00:56:47,157 --> 00:56:52,913
Их прогнала снежная буря. Они просто псы,
не испытывали никакой признательности.
450
00:56:55,249 --> 00:56:59,795
На чем я остановился, дорогая?
Ты должна была запомнить.
451
00:59:34,575 --> 00:59:38,537
Не думайте, будто я
хорошо играю. Вовсе нет.
452
00:59:38,745 --> 00:59:44,960
Слышали бы вы Шнабеля,
моего учителя. Он уже умер.
453
00:59:45,210 --> 00:59:50,549
Вот он был пианистом, а я - дерьмо.
Простите, что играю, как свинья.
454
00:59:51,258 --> 00:59:56,889
Слышали бы вы его удивительный звук.
455
00:59:57,097 --> 01:00:01,643
Он редко брался за Моцарта,
и говорил мне:
456
01:00:01,894 --> 01:00:06,607
Моцарт слишком легок для начинающих
и детей, но слишком сложен для виртуозов.
457
01:00:30,047 --> 01:00:33,967
Я не попадаю в ноты
из-за этой чертовой сигары.
458
01:00:50,192 --> 01:00:55,197
НЕДЕЛЯ С ЧЕТЫРЬМЯ ЧЕТВЕРГАМИ
459
01:01:05,624 --> 01:01:07,668
Вам туда.
460
01:01:09,878 --> 01:01:11,922
До свидания, спасибо.
461
01:01:17,302 --> 01:01:19,346
Твоя очередь.
462
01:01:34,444 --> 01:01:36,280
ПЯТНИЦА, ДАЛЕКАЯ ОТ
463
01:01:37,531 --> 01:01:42,786
- Что они тут делают?
- Они итальянские актеры из совместной постановки.
464
01:01:43,036 --> 01:01:46,999
ПЯТНИЦА, ДАЛЕКАЯ ОТ РОБИНЗОНА
И ХОРОШЕНЬКИХ ПЛАТЬЕВ
465
01:02:17,446 --> 01:02:19,448
Ты идешь?
466
01:02:21,783 --> 01:02:24,077
С меня хватит.
467
01:02:46,808 --> 01:02:49,686
Вы в фильме или в реальности?
468
01:02:50,437 --> 01:02:54,066
- В фильме.
- В фильме? Ну вы и лгуны.
469
01:03:02,157 --> 01:03:04,493
Ладно, мы найдем дорогу.
470
01:03:04,701 --> 01:03:08,830
- С меня хватит. Нужно поспать, иначе сдохну.
- Тогда сдохни.
471
01:03:33,522 --> 01:03:35,607
- Огонька не найдется?
- Нет.
472
01:03:46,743 --> 01:03:49,830
- Видели там бабу?
- И что?
473
01:03:52,291 --> 01:03:54,334
Это ваша баба?
474
01:04:06,054 --> 01:04:08,098
На помощь!
475
01:04:30,537 --> 01:04:32,581
Вы едете в сторону Уанвиля?
476
01:04:32,789 --> 01:04:37,794
- Вы предпочитаете, чтобы вас трахал Мао или Джонсон?
- Джонсон, конечно.
477
01:04:38,003 --> 01:04:40,923
Поехали, Жан. Это фашист.
478
01:05:43,986 --> 01:05:45,654
В Уанвиль?
479
01:05:45,696 --> 01:05:48,323
- Кто напал первым: Израиль или Египет?
- Чертовы египтяне.
480
01:05:49,533 --> 01:05:51,577
Жалкая невежда.
481
01:05:59,418 --> 01:06:01,211
Твоя очередь.
482
01:06:09,595 --> 01:06:11,638
Твоя очередь.
483
01:06:27,321 --> 01:06:29,615
- В Уанвиль?
- Да, садитесь.
484
01:07:37,516 --> 01:07:39,601
Один кусочек.
485
01:07:51,697 --> 01:07:53,574
Еще чуть-чуть.
486
01:07:56,118 --> 01:08:03,750
Этот кусочек в точности соответствует
доле бюджета, которую США отдают Конго.
487
01:08:03,959 --> 01:08:06,336
Ролан, помоги.
488
01:08:11,341 --> 01:08:13,385
Месье, я хочу есть.
489
01:08:20,475 --> 01:08:22,352
Поцелуйте меня.
490
01:08:26,815 --> 01:08:29,026
Поцелуйте меня!
491
01:08:35,949 --> 01:08:37,951
Вы с ума сошли?
492
01:08:38,619 --> 01:08:44,917
Я применяю тот же метод, который крупные
нефтяные компании применяют к Алжиру.
493
01:08:45,292 --> 01:08:51,215
- Какой метод?
- Кнута и пряника.
494
01:08:51,798 --> 01:08:54,676
МИР 3
495
01:08:54,968 --> 01:08:57,888
Мой черный брат выразит мои мысли.
496
01:08:58,680 --> 01:09:01,600
Оптимизм, царящий сейчас в Африке,
497
01:09:01,808 --> 01:09:07,189
возник не потому, что силы природы
стали благосклонны к африканцам.
498
01:09:07,648 --> 01:09:15,864
И не потому, что бывшие угнетатели стали
менее бесчеловечны и более великодушны.
499
01:09:16,073 --> 01:09:20,619
Этот оптимизм является прямым результатом
500
01:09:20,869 --> 01:09:25,415
революционного действия народов Африки,
политического и/или вооруженного.
501
01:09:25,624 --> 01:09:28,544
В последнее время
большая часть человечества
502
01:09:28,752 --> 01:09:33,507
до глубины души потрясена
новой волной идеологии нацизма,
503
01:09:33,715 --> 01:09:40,430
воскресившей пытки
и геноцид далекого прошлого.
504
01:09:40,681 --> 01:09:45,227
Страны, которым наиболее
сильно угрожал нацизм,
505
01:09:45,435 --> 01:09:50,691
объединили усилия и поклялись
освободить оккупированные территории
506
01:09:50,899 --> 01:09:54,111
и сломать хребет нацизму,
507
01:09:54,319 --> 01:10:01,368
уничтожить зло в зародыше
и ликвидировать все подобные режимы.
508
01:10:01,994 --> 01:10:08,876
Африканцы должны помнить, что они тоже
пострадали от разновидности нацизма,
509
01:10:09,084 --> 01:10:16,758
эксплуатации, физического и духовного
уничтожения, проводимых намеренно.
510
01:10:16,967 --> 01:10:23,015
Они должны атаковать его французские,
английские и южноафриканские проявления
511
01:10:23,307 --> 01:10:29,897
и быть готовыми
противостоять ему по всей Африке.
512
01:10:30,522 --> 01:10:34,651
Мы, африканцы, заявляем,
что более сотни лет
513
01:10:34,902 --> 01:10:39,615
жизни двухсот миллионов
африканцев ценились крайне дешево,
514
01:10:39,823 --> 01:10:42,659
им постоянно угрожала смерть.
515
01:10:42,868 --> 01:10:47,456
Нельзя доверять якобы
благородным намерениям империалистов.
516
01:10:47,664 --> 01:10:52,502
Нужно вооружиться твердостью и решимостью.
517
01:10:52,711 --> 01:10:57,883
Не добыча полезных
ископаемых принесет свободу Африке,
518
01:10:58,175 --> 01:11:02,888
но лишь африканские руки и
растущее самосознание приведут в движение
519
01:11:03,138 --> 01:11:06,725
диалектику освобождения континента.
520
01:11:07,476 --> 01:11:11,480
При этих условиях мы можем
позволить себе быть оптимистами.
521
01:11:11,605 --> 01:11:14,399
Мой брат араб скажет за меня.
522
01:11:14,608 --> 01:11:18,904
Теперь, когда пробил час освобождения,
вы пытаетесь разыскать на дне мешка
523
01:11:19,112 --> 01:11:22,199
пацифистов, людей, не склонных к насилию,
524
01:11:22,407 --> 01:11:26,036
людей, прошедших через страдания,
но готовых простить все обиды.
525
01:11:26,245 --> 01:11:28,622
Мне нужно не это.
526
01:11:28,830 --> 01:11:32,960
Я считаю, что свобода черных стоит
столько же, сколько свобода белых.
527
01:11:33,210 --> 01:11:37,130
И для получения
свободы черный имеет право
528
01:11:37,339 --> 01:11:41,510
использовать все то, с помощью
чего получили свободу другие люди.
529
01:11:41,718 --> 01:11:48,809
Мы никогда не добьемся свободы
ненасилием, терпением и любовью.
530
01:11:49,351 --> 01:11:53,146
Не получим ее,
пока не заставим всех осознать,
531
01:11:53,355 --> 01:11:57,484
что мы имеем полное право
последовать примеру всех тех,
532
01:11:57,693 --> 01:12:01,822
кто пожертвовал
своей жизнью и жизнями других.
533
01:12:02,030 --> 01:12:07,035
И чтобы добиться свободы,
мы готовы последовать их примеру.
534
01:12:07,244 --> 01:12:11,039
Мы, черные, ведем войну против
Америки и ее приспешников.
535
01:12:11,248 --> 01:12:14,334
Но не можем вести войну открыто,
536
01:12:14,543 --> 01:12:18,505
потому что у нас мало оружия,
и мы не умеем его использовать.
537
01:12:18,714 --> 01:12:21,800
К тому же, нас меньше.
538
01:12:22,009 --> 01:12:25,971
Поэтому мы выбрали партизанскую войну
как единственное решение проблемы.
539
01:12:26,180 --> 01:12:30,684
Эта тактика имеет большие преимущества,
и ее легко использовать.
540
01:12:30,893 --> 01:12:36,398
Наши стратегические цели -
фабрики, фермы, дома белых.
541
01:12:37,232 --> 01:12:42,487
Мы прибегаем к саботажу и часто
добиваемся цели, даже не выстрелив.
542
01:12:42,696 --> 01:12:46,658
Мы можем повреждать телефонные
линии, железные дороги, аэродромы,
543
01:12:46,867 --> 01:12:49,286
электрические и электронные
системы обеспечения.
544
01:12:49,494 --> 01:12:56,585
Западные города зависят от электронных
систем и парализованы без них.
545
01:12:56,960 --> 01:13:04,218
Город за городом мы поставим Запад
на колени и разорим его экономически.
546
01:13:04,426 --> 01:13:08,722
Одновременно будем проводить
кровавые акции саботажа.
547
01:13:08,931 --> 01:13:15,354
Мы не случайно изучаем опыт
партизанской войны во Вьетнаме.
548
01:13:15,896 --> 01:13:20,025
Наши черные братья, сражающиеся
во Вьетнаме на стороне белой Америки,
549
01:13:20,234 --> 01:13:23,695
получают там бесценные уроки по
технике современной партизанской войны.
550
01:13:23,904 --> 01:13:28,534
Вернувшись и влившись в наши
ряды, они будут весьма полезны
551
01:13:28,742 --> 01:13:35,040
не только как бесстрашные солдаты,
но и как учителя партизанской войны.
552
01:13:35,374 --> 01:13:41,421
Конечно, оружие необходимо для
организации кровавых акций саботажа.
553
01:13:41,964 --> 01:13:46,802
Но у каждого черного есть дома
ружье или, по крайней мере, револьвер,
554
01:13:47,010 --> 01:13:50,097
а "коктейль Молотова" легко приготовить.
555
01:13:50,305 --> 01:13:54,601
С другой стороны,
у нас есть способ добыть оружие.
556
01:13:54,810 --> 01:13:58,730
Я могу сказать это,
но не могу вдаваться в детали.
557
01:13:59,064 --> 01:14:01,775
ЗАПАД
558
01:14:02,109 --> 01:14:06,321
Быть цивилизованным - значит,
принадлежать к классовому обществу,
559
01:14:06,572 --> 01:14:08,866
к противоречивой реальности.
560
01:14:09,074 --> 01:14:16,832
Развитие производительных сил связано
с эксплуатацией человека человеком.
561
01:14:17,082 --> 01:14:19,918
Рабство, крепостное право, наемный труд-
562
01:14:20,210 --> 01:14:26,425
вот три формы порабощения, характеризующие
три формы развития цивилизации.
563
01:14:27,342 --> 01:14:32,222
Энгельс проследил
движение к классовому обществу
564
01:14:32,431 --> 01:14:35,100
и внутриклассовые взаимоотношения,
565
01:14:35,309 --> 01:14:43,108
начиная с Греции и заканчивая
индустриальным капитализмом.
566
01:14:43,317 --> 01:14:50,240
Когда три элемента: частная
собственность, моногамия и государство,
567
01:14:50,532 --> 01:14:55,829
совмещаются в одном обществе, оно переходит
от варварства к цивилизованному обществу
568
01:14:56,163 --> 01:15:00,667
и от бесклассового
общества - к классовому.
569
01:15:00,876 --> 01:15:05,464
Точнее, Морган,
на которого опирается Энгельс,
570
01:15:05,797 --> 01:15:11,512
говорит, что человек переходит от высшей
стадии дикости к низшей стадии варварства,
571
01:15:11,720 --> 01:15:14,139
когда клан превращается в племя.
572
01:15:15,098 --> 01:15:18,727
Человечество переходит от низшей
стадии варварства к средней,
573
01:15:18,936 --> 01:15:24,441
когда отдельные племена
образуют конфедерацию племен.
574
01:15:24,691 --> 01:15:28,195
И достигает высшей стадии варварства,
575
01:15:28,403 --> 01:15:34,034
когда переходит от конфедерации
племен к военной демократии.
576
01:15:34,576 --> 01:15:37,579
В этот "героический" период,
577
01:15:37,788 --> 01:15:42,376
на заре вступления в цивилизацию,
в классовое общество,
578
01:15:42,584 --> 01:15:47,005
человечество организуется
в военную демократию.
579
01:15:47,130 --> 01:15:51,468
И Греция с ее героями, и Рим с царями
580
01:15:51,677 --> 01:15:55,847
были военной демократией,
которая развилась из родов,
581
01:15:56,265 --> 01:16:00,102
фратрий и племен.
582
01:16:00,978 --> 01:16:05,440
Даже если в основе
лежит патрицианское величие,
583
01:16:05,691 --> 01:16:10,070
даже если управители постепенно
расширяли свои полномочия,
584
01:16:10,279 --> 01:16:15,534
это не меняло фундаментально
характера устройства общества.
585
01:16:15,951 --> 01:16:22,583
Итак, греки перешли от племен к конфедерации,
а потом - к военной демократии.
586
01:16:23,417 --> 01:16:28,422
Чтобы понять эту эволюцию,
нужно четко представлять ее истоки.
587
01:16:28,630 --> 01:16:30,757
Ее родовые основы.
588
01:16:31,049 --> 01:16:39,141
Энгельс вслед за Морганом полагает, что
американский род есть первичная форма,
589
01:16:39,474 --> 01:16:44,563
а греко-романская форма -
производная и вторичная.
590
01:16:44,771 --> 01:16:48,901
Он полагает, что род
ирокезов, в частности, сенеков,
591
01:16:49,151 --> 01:16:52,613
есть классическая форма
того примитивного рода.
592
01:16:52,988 --> 01:16:58,911
К XIX веке ирокезы дошли в своем
развитии до конфедерации племен.
593
01:16:59,536 --> 01:17:05,667
Так ирокезы прояснили раннюю
историю западного общества.
594
01:17:06,168 --> 01:17:11,173
Однако, по мнению Моргана
и Энгельса, конфедерация ирокезов
595
01:17:11,381 --> 01:17:16,553
была не самой развитой формой
организации американских индейцев.
596
01:17:16,762 --> 01:17:24,019
Великие доколумбовы
цивилизации - инки, майя, ацтеки -
597
01:17:24,603 --> 01:17:27,689
находились к концу
своей независимой истории
598
01:17:27,898 --> 01:17:31,652
в точке, соответствующей Греции
в конце героического периода,
599
01:17:31,860 --> 01:17:36,031
и были на пороге перехода
к классовому обществу.
600
01:17:54,883 --> 01:17:57,844
Стой! Давай скорее.
601
01:18:00,138 --> 01:18:03,100
Уанвиль! Скорее в ванну
602
01:18:04,518 --> 01:18:07,980
Мы не виноваты, что не были
здесь, когда твой отец умер.
603
01:18:08,355 --> 01:18:12,943
- Что она тебе точно сказала?
- Она не хочет делить 50 на 50.
604
01:18:13,694 --> 01:18:16,071
Из-за такого пустяка.
605
01:18:16,989 --> 01:18:20,409
- Что это за книга?
- Дали почитать.
606
01:18:21,743 --> 01:18:27,457
Вначале гиппопотам жил на земле,
но он пошел к повелителю зверей
607
01:18:27,666 --> 01:18:31,962
- и попросил разрешения жить в воде.
- Ей это так с рук не сойдет.
608
01:18:32,170 --> 01:18:37,176
Повелитель отказал ему.
Гиппопотам спросил: почему?
609
01:18:37,384 --> 01:18:42,055
Потому что ты - огромное
животное, - ответил царь.
610
01:18:42,264 --> 01:18:46,894
- Я с ней разберусь.
- Ты съешь всю рыбу.
611
01:18:47,144 --> 01:18:52,149
Клянусь, я не съем ни одной
рыбешки, - ответил гиппопотам.
612
01:18:52,858 --> 01:18:56,987
Кто поверит такому
чудищу? - ответил повелитель.
613
01:18:57,196 --> 01:19:02,993
- Так же нельзя, Ролан.
- Гиппопотам подумал и сказал:
614
01:19:03,744 --> 01:19:09,875
Давай так. Позволь мне
жить в воде. Каждый раз, погадив,
615
01:19:10,083 --> 01:19:16,298
я буду размазывать дерьмо хвостом,
и вы увидите, что там нет рыбьих костей.
616
01:19:16,840 --> 01:19:20,636
Повелитель посчитал
такой вариант приемлемым,
617
01:19:20,844 --> 01:19:26,516
и гиппопотаму было позволено жить в воде.
618
01:19:27,351 --> 01:19:29,770
...жизнь...
Корина, Ролан, скорее!
619
01:19:30,562 --> 01:19:34,191
В дневное время гиппопотам -
совсем другое существо.
620
01:19:34,399 --> 01:19:38,612
Ночь скрывает его уродство -
выпученные глаза, огромный рот,
621
01:19:38,820 --> 01:19:43,659
бесформенно тело,
крошечные ноги и смехотворный хвост.
622
01:19:44,034 --> 01:19:49,831
Возможно, этот канон красоты гиппопотама...
623
01:19:50,123 --> 01:19:51,792
СЦЕНЫ ИЗ ПРОВИНЦИАЛЬНОЙ ЖИЗНИ
624
01:19:54,461 --> 01:19:55,587
СЦЕНЫ ИЗ ПРОВИНЦИАЛЬНОЙ ЖИЗНИ
625
01:19:57,172 --> 01:20:02,344
ФИЛЬМ, НАЙДЕННЫЙ НА СВАЛКЕ
ФИЛЬМ, ПОТЕРЯВШИЙСЯ В КОСМОСЕ
626
01:20:05,681 --> 01:20:12,771
...отражает, насколько мерзко
его принятие общественной жизни.
627
01:20:13,313 --> 01:20:15,899
Ролан, надо что-то сделать.
628
01:20:18,443 --> 01:20:21,864
"СЦЕНЫ ИЗ ПРОВИНЦИАЛЬНОЙ ЖИЗНИ"
Кролик от мсье Флобера.
629
01:20:22,197 --> 01:20:24,950
- 60 на 40.
- Ни за что.
630
01:20:25,826 --> 01:20:29,621
- 70 на 30.
- Ни за что.
631
01:20:29,997 --> 01:20:33,625
- 80 на 20.
- Ни за что.
632
01:20:35,043 --> 01:20:37,337
Будьте разумны! 90 на 10.
633
01:20:37,588 --> 01:20:40,924
Невозможно. Это всего четыре миллиона.
634
01:20:55,272 --> 01:20:57,941
- Что будем делать?
- Есть метод доктора Петьо.
635
01:20:58,150 --> 01:21:00,027
Нет, соседи могут увидеть дым.
636
01:21:00,068 --> 01:21:05,240
Тогда метод доктора Гудрона и
профессора Гребня. Засунем ее в багажник.
637
01:21:05,449 --> 01:21:10,787
Поищем на обратном пути аварию,
представим, что она пострадала и подожжем.
638
01:21:12,247 --> 01:21:16,835
- Идеальное убийство.
- Жить долго и счастливо. С миллионами.
639
01:21:17,294 --> 01:21:20,631
- Я люблю тебя.
- Я тоже тебя люблю.
640
01:21:35,521 --> 01:21:38,982
Я облила все бензином.
641
01:21:47,699 --> 01:21:50,786
Подожди меня, негодяй!
642
01:22:16,270 --> 01:22:18,564
Это дорога на Версаль?
643
01:23:34,139 --> 01:23:37,851
Ив, машина! Клод, еда!
644
01:23:48,487 --> 01:23:53,492
Девчонка и вы двое, сюда! Дед, ложись!
645
01:24:11,677 --> 01:24:13,720
Скорее, Ив!
646
01:24:26,525 --> 01:24:29,987
Ложись, дед!
647
01:25:07,566 --> 01:25:10,027
Неплохое местечко.
648
01:25:10,235 --> 01:25:12,905
Послушайте, у нас есть деньги.
649
01:25:17,701 --> 01:25:20,037
Послушайте же.
650
01:25:26,210 --> 01:25:30,631
Вы идиоты, что ли? Я говорю,
у нас пятьдесят миллионов в банке.
651
01:25:30,839 --> 01:25:33,759
Пошли с нами, и мы дадим вам половину.
652
01:25:57,783 --> 01:26:00,702
Так ты нашел?
653
01:26:03,497 --> 01:26:07,125
Что ты тут делаешь, Жеральд?
654
01:26:09,586 --> 01:26:12,339
- Кто это?
- Приятель.
655
01:26:12,548 --> 01:26:15,634
Мы вместе воевали в Эфиопии.
656
01:26:43,662 --> 01:26:46,999
- Что у нас есть?
- Двое среднего возраста, одна девушка.
657
01:27:24,161 --> 01:27:27,581
Это для Эрнеста. Другие пусть сядут.
658
01:27:40,219 --> 01:27:43,931
Можешь трахнуть ее перед тем,
как съесть, если хочешь.
659
01:27:50,103 --> 01:27:52,397
ФРОНТ ОСВОБОЖДЕНИЯ СЕНЫ И УАЗА
660
01:27:52,481 --> 01:27:58,153
Броненосец Потёмкин
вызывает Пленника Пустыни.
661
01:28:01,698 --> 01:28:05,953
Пленник Пустыни отвечает.
Слышу вас, Броненосец Потемкин.
662
01:28:30,978 --> 01:28:37,192
Это было под мостом Трокадеро в 1964.
663
01:28:37,568 --> 01:28:40,946
Стоял ужасный мороз, помнишь?
664
01:28:41,154 --> 01:28:45,784
Знаменитая зима 1964.
665
01:28:45,993 --> 01:28:50,998
У Альфонсины мерзли руки.
666
01:28:51,206 --> 01:28:57,629
Она взяла меня за член, чтобы
согреться, и стала его онанировать.
667
01:28:57,838 --> 01:29:03,010
Было так холодно, все замерзло.
668
01:29:03,218 --> 01:29:08,056
Альфонсина сказала:
Ого, какой у тебя огромный член.
669
01:29:08,265 --> 01:29:11,727
Дура, это я сру, - ответил я.
670
01:29:11,810 --> 01:29:13,145
ТОТЕМ И ТАБУ
671
01:29:14,521 --> 01:29:15,856
ТОТЕМ И ТАБУ
672
01:29:16,815 --> 01:29:18,692
Свитер.
673
01:29:21,904 --> 01:29:23,572
Юбка.
674
01:29:27,868 --> 01:29:29,828
Быстро.
675
01:29:32,539 --> 01:29:35,000
На колени.
676
01:29:35,709 --> 01:29:37,377
Лифчик.
677
01:29:42,424 --> 01:29:44,176
Трусы.
678
01:29:45,552 --> 01:29:47,596
Готово.
679
01:29:54,728 --> 01:29:56,438
Ложись.
680
01:29:56,480 --> 01:29:59,483
ТОТЕМ И ТАБУ
681
01:30:13,789 --> 01:30:15,832
Рыбу.
682
01:30:22,297 --> 01:30:26,385
АВГУСТОВСКИЙ СВЕТ
683
01:31:13,140 --> 01:31:15,184
Они уходят.
684
01:31:17,978 --> 01:31:19,771
Идем через 30 секунд.
685
01:31:46,882 --> 01:31:48,217
Быстрее!
686
01:31:48,967 --> 01:31:51,011
ТЕРМИДОР
687
01:31:51,345 --> 01:31:54,806
- Почему ему вспороли живот?
- Это самый лучший метод.
688
01:31:55,015 --> 01:31:56,892
Какой ужас.
689
01:31:57,100 --> 01:32:01,063
Ужас буржуазии можно
преодолеть лишь еще большим ужасом.
690
01:32:21,875 --> 01:32:23,752
СЕНТЯБРЬСКАЯ РЕЗНЯ
691
01:32:32,678 --> 01:32:34,763
СЕНТЯБРЬСКАЯ РЕЗНЯ
692
01:32:44,064 --> 01:32:48,110
плювиоз
693
01:33:53,634 --> 01:33:56,261
- Все в порядке, мадемуазель Жид?
- Да.
694
01:34:09,942 --> 01:34:13,028
Еще немного черного
и белого было бы неплохо.
695
01:34:24,206 --> 01:34:26,250
Чуть-чуть оранжевого.
696
01:34:44,893 --> 01:34:47,521
Джонни Гитара вызывает Геста Берлинга.
697
01:34:59,283 --> 01:35:03,537
Это Геста Берлинг. Слышу
вас, Джонни Гитара. Прием.
698
01:35:06,248 --> 01:35:08,458
ОКТЯБРЬСКИЙ ЯЗЫК
699
01:35:08,500 --> 01:35:10,377
Я намереваюсь...
700
01:35:10,502 --> 01:35:11,628
ОКТЯБРЬСКИЙ ЯЗЫК
701
01:35:11,753 --> 01:35:18,385
бесстрастно провозгласить
эти торжественные, холодные строки.
702
01:35:18,844 --> 01:35:25,392
Внимательно слушайте и будьте готовы к
тяжелому чувству, которое они произведут
703
01:35:25,642 --> 01:35:29,938
на ваше растревоженное воображение.
704
01:35:30,147 --> 01:35:33,400
Не думайте, что я на пороге смерти,
705
01:35:33,609 --> 01:35:36,904
поскольку печать старости
еще не коснулась моего чела,
706
01:35:37,112 --> 01:35:41,491
отвергните любое сходство
с умирающим лебедем
707
01:35:41,700 --> 01:35:44,870
в момент, когда дух покидает его,
708
01:35:45,078 --> 01:35:50,250
и смотрите на меня лишь как на чудовище,
чей лик, к счастью, скрыт от вас,
709
01:35:50,459 --> 01:35:54,421
хотя он менее ужасен, чем его душа.
710
01:35:54,630 --> 01:35:59,635
Однако я не преступник.
Довольно на эту тему.
711
01:35:59,843 --> 01:36:05,724
О, древний океан! При первом взгляде
на тебя долгий вздох печали,
712
01:36:05,933 --> 01:36:09,895
словно твой нежный зефир,
713
01:36:10,103 --> 01:36:16,318
бередит растревоженную душу,
оставляя неизгладимые следы.
714
01:36:16,568 --> 01:36:22,574
Те, кто чтит тебя,
пусть даже неосознанно, помнят
715
01:36:22,783 --> 01:36:28,413
пробуждение в человеке тяжелой боли,
которая с тех пор не покидала его.
716
01:36:28,622 --> 01:36:31,291
Приветствую тебя, древний океан!
717
01:36:31,500 --> 01:36:35,712
Полагаю, человек верит в свою
красоту только по причине самолюбия,
718
01:36:35,921 --> 01:36:38,590
а на самом деле он некрасив
и подозревает об этом.
719
01:36:38,799 --> 01:36:43,637
Иначе отчего он смотрит на лицо
себе подобного с таким презрением?
720
01:36:43,845 --> 01:36:46,557
Приветствую тебя, древний океан!
721
01:36:46,765 --> 01:36:52,646
Океан, часто я спрашивал
себя, что легче постичь:
722
01:36:52,855 --> 01:36:56,817
глубину океана или
глубину человеческого сердца.
723
01:36:57,025 --> 01:37:00,988
Могу сказать, что
несмотря на всю глубину океана,
724
01:37:01,196 --> 01:37:08,829
его глубина не может сравниться
с глубиной человеческого сердца.
725
01:37:09,037 --> 01:37:14,293
Психологии предстоит еще многому научиться.
Приветствую тебя, древний океан!
726
01:37:14,501 --> 01:37:19,923
Из темных, таинственных глубин
ты струишь свои волны
727
01:37:20,174 --> 01:37:26,180
со спокойным чувством вечного могущества.
728
01:37:26,388 --> 01:37:31,393
Твое нравственное величие,
твой образ бесконечности
729
01:37:31,602 --> 01:37:35,564
также безмерен, как философские
образы, как любовь женщины,
730
01:37:35,772 --> 01:37:38,901
как божественная красота птицы.
731
01:37:39,109 --> 01:37:44,281
Скажи, о древний океан,
станешь ли ты моим братом?
732
01:37:44,489 --> 01:37:50,162
Все о тебе интересует меня, ибо я
не ведаю о твоем тайном предназначении.
733
01:37:50,370 --> 01:37:54,499
Не ты ли жилище Князя Тьмы?
734
01:37:54,708 --> 01:37:59,129
Скажи, океан! Ты должен мне ответить,
735
01:37:59,338 --> 01:38:03,550
ибо я возрадуюсь, узнав,
что ад так близок к людям.
736
01:38:03,759 --> 01:38:08,764
Хочу еще раз поприветствовать
тебя, и попрощаться с тобой.
737
01:38:08,972 --> 01:38:14,520
О, древний океан, у меня нет сил
продолжать. Я чувствую, настал момент
738
01:38:14,728 --> 01:38:18,148
вернуться в жестокие земли людей.
739
01:38:18,357 --> 01:38:21,443
Мужайся, мы совершим огромное усилие
740
01:38:21,652 --> 01:38:27,115
и, зная о нашем долге, выполним
свое предназначение на этой земле.
741
01:38:27,324 --> 01:38:30,410
Приветствую тебя, древний океан!
742
01:38:43,549 --> 01:38:45,634
Все в порядке?
743
01:38:49,346 --> 01:38:51,431
Да.
744
01:39:49,781 --> 01:39:53,368
- Позвольте поехать с вами.
- Слишком поздно.
745
01:40:13,764 --> 01:40:17,392
- Не ждите меня. Прощай, Валери!
- Прощай, Изабель!
746
01:40:20,145 --> 01:40:21,688
АРИЗОНА ЖЮЛЬ
747
01:40:23,565 --> 01:40:25,442
АРИЗОНА ЖЮЛЬ
748
01:40:52,261 --> 01:40:56,390
Мне хочется, чтобы ты понял
749
01:40:57,224 --> 01:41:01,853
Ты, которого я покину сегодня вечером
750
01:41:03,313 --> 01:41:06,817
Что можно тяжело страдать
751
01:41:07,442 --> 01:41:10,988
И не показывать этого
752
01:41:15,450 --> 01:41:19,955
Улыбаться, когда сердце разбито
753
01:41:21,290 --> 01:41:24,793
Относиться с внешним безразличием
754
01:41:25,460 --> 01:41:30,007
К последнему слову, которое нужно написать
755
01:41:31,008 --> 01:41:36,263
Когда роман заканчивается несчастливо
756
01:41:40,726 --> 01:41:42,394
ПРЕРЫВИСТОСТЬ
757
01:41:42,686 --> 01:41:43,437
ПРЕРЫВИСТОСТЬ
758
01:41:44,563 --> 01:41:45,606
ПРЕРЫВИСТОСТЬ
759
01:42:03,457 --> 01:42:06,877
ВАНДЕМЬЕР
760
01:42:08,712 --> 01:42:13,967
Когда нога поскользнется
на лягушке, чувствуешь отвращение.
761
01:42:15,052 --> 01:42:20,390
Но когда слегка касаешься
человеческой плоти, кожа пальцев
762
01:42:20,641 --> 01:42:25,270
рассыпается, как чешуйки с куска
слюды, разбиваемого молотком.
763
01:42:29,566 --> 01:42:35,447
И как сердце акулы, умершей
час назад, все еще бьется,
764
01:42:36,073 --> 01:42:42,538
таки наши кишки вздымаются и опускаются
еще долго после окончания любовного акта.
765
01:42:43,580 --> 01:42:45,791
Почему? Я не понимаю.
766
01:42:46,333 --> 01:42:52,923
Из-за огромного страха
человека перед собратьями.
767
01:42:55,133 --> 01:43:01,932
Может, я ошибаюсь, а может, и прав.
768
01:43:03,892 --> 01:43:08,188
Должна быть болезнь еще более ужасная,
769
01:43:08,397 --> 01:43:14,027
нежели глаза, выпученные от долгого
созерцания странной человеческой природы,
770
01:43:14,236 --> 01:43:16,738
но я пока не нашел эту болезнь.
771
01:43:18,490 --> 01:43:20,284
Ну ладно, Эрнест.
772
01:43:34,298 --> 01:43:39,678
- Неплохо. - Да. Мы перемешали
свинью с остатками английских туристов.
773
01:43:39,887 --> 01:43:42,472
- Тех, из роллс-ройса?
- Да.
774
01:43:44,933 --> 01:43:48,437
Тут должен быть и кусочек твоего мужа.
775
01:43:50,439 --> 01:43:53,275
Я потом попрошу добавки, Эрнест.
776
01:43:57,362 --> 01:44:05,704
КОНЕЦ РАССКАЗА
КОНЕЦ КИНЕМАТОГРАФА
90543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.