All language subtitles for Vikings S06E20 1080p.10bit.BluRay.x265 ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,684 --> 00:01:02,644 Ubbe? 2 00:01:07,816 --> 00:01:10,985 Ubbe. Fiu al lui Ragnar. 3 00:01:15,115 --> 00:01:17,742 Și Torvi. 4 00:01:22,455 --> 00:01:23,498 Îmi amintesc. 5 00:01:24,666 --> 00:01:25,917 Tu ești. Nu pot să cred, 6 00:01:27,043 --> 00:01:27,919 dragă Floki. 7 00:01:33,925 --> 00:01:37,178 De tine nu-mi amintesc. Iartă-mă. 8 00:01:38,847 --> 00:01:39,973 Numele lui e Naad. 9 00:01:40,515 --> 00:01:42,016 Și al tău e Othere. 10 00:01:44,561 --> 00:01:46,020 Îmi amintesc de tine, nu? 11 00:01:46,813 --> 00:01:49,315 Da, Floki. Într-adevăr. 12 00:01:57,449 --> 00:02:01,119 - Vino, Ubbe. Să ne așezăm. - Cu mare drag. 13 00:02:02,454 --> 00:02:03,538 Ia loc. 14 00:02:07,250 --> 00:02:11,504 Oamenii ăștia au avut mare grijă de mine. N-aș fi supraviețuit fără ei. 15 00:02:12,839 --> 00:02:16,968 Când am sosit aici eram slăbit, nu mă puteam ține pe picioare. 16 00:02:17,844 --> 00:02:18,970 Băteam câmpii ca prostul. 17 00:02:22,223 --> 00:02:26,394 Ei au tratat suferința trupului și spiritul meu. 18 00:02:28,188 --> 00:02:31,900 M-au vindecat. Atât cât a fost posibil. 19 00:02:34,736 --> 00:02:35,904 De ce ai părăsit Islanda? 20 00:02:37,363 --> 00:02:38,406 Există atâtea povești. 21 00:02:40,533 --> 00:02:44,162 Am plecat când tristețea a devenit insuportabilă. 22 00:02:46,247 --> 00:02:47,415 Am fost copleșit. 23 00:02:49,209 --> 00:02:51,586 Eram prizonierul tristeții. 24 00:02:54,047 --> 00:02:56,007 Mă simțeam abandonat de zei. 25 00:02:59,135 --> 00:03:03,723 Îi chemam, dar nu le mai puteam auzi vocile. 26 00:03:06,392 --> 00:03:07,685 Lumea nu mai avea sens. 27 00:03:10,939 --> 00:03:13,358 Toate adevărurile mele 28 00:03:15,276 --> 00:03:19,572 începuseră să se topească și să se sluțească, 29 00:03:22,367 --> 00:03:23,952 să-și schimbe forma. 30 00:03:26,454 --> 00:03:29,374 Iar eu am putrezit, încă o dată, până în miezul sufletului. 31 00:03:32,835 --> 00:03:34,212 Așa că am găsit un vas. 32 00:03:36,422 --> 00:03:42,303 Viking fiind încă, am fost mereu capabil să găsesc o corabie. 33 00:03:44,764 --> 00:03:46,015 Ce te întristase? 34 00:04:07,579 --> 00:04:08,454 Nu… 35 00:04:10,206 --> 00:04:11,374 Nu-mi amintesc mereu. 36 00:04:15,628 --> 00:04:17,046 Îmi mai scapă lucruri. 37 00:04:26,598 --> 00:04:27,682 Dar întrebați-l pe el! 38 00:04:30,018 --> 00:04:31,144 Întrebați-l pe Othere. 39 00:04:41,613 --> 00:04:43,823 Ce l-a deprimat pe Floki? 40 00:04:47,035 --> 00:04:48,161 Căile omului. 41 00:04:49,162 --> 00:04:52,081 Sângele răzbunării i-a distrus visul și l-a făcut 42 00:04:52,248 --> 00:04:54,417 să se îndoiască de sine și de zei. 43 00:04:57,337 --> 00:04:58,338 Vechile cutume. 44 00:04:58,796 --> 00:05:01,215 Sângele răzbunării. Întocmai. 45 00:05:05,094 --> 00:05:07,597 Ce vezi când privești lumea asta nouă? 46 00:05:14,604 --> 00:05:16,564 Văd posibilități infinite. 47 00:05:18,483 --> 00:05:19,817 Un peisaj presărat cu aur. 48 00:05:22,737 --> 00:05:27,992 Pământ fertil de cultivat, minerale, râuri, porturi, construcții, abundență. 49 00:05:29,369 --> 00:05:31,412 Tot ce a visat Ragnar. 50 00:05:33,581 --> 00:05:36,376 Tot ce a visat de prima dată când a navigat din Kattegat. 51 00:05:37,794 --> 00:05:40,171 Lumea asta e ce căuta. 52 00:05:43,758 --> 00:05:44,842 Și eu am găsit-o. 53 00:05:48,179 --> 00:05:49,639 În lumea asta nouă, 54 00:05:49,972 --> 00:05:52,183 chiar vrei să trăiești cu vechile cutume? 55 00:05:53,685 --> 00:05:55,269 Descoperi un ținut nou, 56 00:05:55,770 --> 00:06:00,108 dar te ghidezi după vechile obiceiuri. 57 00:06:01,859 --> 00:06:04,612 Și apoi va ajunge exact ca ținutul lăsat în urmă. 58 00:06:19,335 --> 00:06:20,253 Lăsați-l să treacă. 59 00:06:58,249 --> 00:06:59,167 Salutări! 60 00:07:08,509 --> 00:07:09,969 Tu m-ai învățat acest joc. 61 00:07:12,722 --> 00:07:14,474 Și joci foarte bine, Ivar. 62 00:07:17,643 --> 00:07:18,644 A trecut mult timp. 63 00:07:20,062 --> 00:07:23,149 Ne-au murit tații. Amândoi am devenit regi, 64 00:07:24,942 --> 00:07:27,445 dar ne luptăm la fel cum au făcut-o ei. 65 00:07:29,280 --> 00:07:31,532 Nutresc speranța că se va pune capăt 66 00:07:31,616 --> 00:07:33,910 acestui șir nesfârșit de războaie și suferință. 67 00:07:41,834 --> 00:07:42,752 Sunt de acord. 68 00:07:44,462 --> 00:07:46,297 Așa că propun, pentru bine tău, 69 00:07:46,506 --> 00:07:49,342 să sfârșim lupta asta acum și să cădem la pace. 70 00:07:50,301 --> 00:07:53,596 Să facem schimb de ostatici și să negociem cu bună credință. 71 00:07:55,973 --> 00:07:57,433 Trăim să luptăm și altă dată. 72 00:08:01,604 --> 00:08:02,480 Ce spui? 73 00:08:20,540 --> 00:08:22,416 Trebuie să-ți refuz oferta de pace. 74 00:08:24,210 --> 00:08:27,588 Voi ați venit aici, neinvitați, nedoriți. 75 00:08:28,840 --> 00:08:31,592 Și acum cereți pace, de teamă că veți pierde. 76 00:08:32,844 --> 00:08:37,056 Nu dorești pacea cu adevărat, nu-i așa, Ivar fără Os? 77 00:08:38,182 --> 00:08:40,643 Ești sinonim cu teroarea în lumea asta. 78 00:08:41,435 --> 00:08:45,648 Tu nu vezi și nu simți mila muritorilor de rând. 79 00:08:46,440 --> 00:08:48,860 Vrei doar o amânare, ca să-ți poți regrupa forțele. 80 00:08:49,026 --> 00:08:51,404 Și poate pentru a-ți chema alți nordici în ajutor. 81 00:08:52,405 --> 00:08:54,740 Tu nu vrei decât să ucizi și să învingi. 82 00:08:55,074 --> 00:08:58,744 Am de partea mea un zeu al bunătății și al iubirii. Zeii voștri sunt cruzi. 83 00:08:58,995 --> 00:09:00,580 Ei vă pretind sacrificii. 84 00:09:00,997 --> 00:09:03,499 Pentru ei, iubirea oamenilor e un semn de slăbiciune. 85 00:09:05,084 --> 00:09:09,797 Așa mă vezi și tu pe mine, dar și laș și influențabil. 86 00:09:12,508 --> 00:09:14,635 Din păcate pentru tine, te înșeli. 87 00:09:16,137 --> 00:09:17,680 Zeii te-au indus în eroare. 88 00:09:18,723 --> 00:09:20,975 Ei cred că moartea va triumfa mereu peste viață. 89 00:09:21,058 --> 00:09:22,268 Dar nu este așa. 90 00:09:24,020 --> 00:09:28,316 Așa cum iarna aduce moartea universală, primăvara ne aduce viață veșnică. 91 00:09:28,608 --> 00:09:30,318 Și soarele răsare întotdeauna. 92 00:09:36,657 --> 00:09:37,742 Deci mă refuzi? 93 00:09:38,868 --> 00:09:42,330 Nu eram sigur. Credeam că le porți de grijă bieților tăi soldați 94 00:09:42,455 --> 00:09:43,623 ca un bun creștin. 95 00:09:51,631 --> 00:09:52,673 Alfred… 96 00:09:55,426 --> 00:09:56,594 sunteți întrecuți numeric. 97 00:09:58,679 --> 00:09:59,805 Ultimii rămași din Wessex. 98 00:10:02,475 --> 00:10:03,392 Ivar… 99 00:10:05,561 --> 00:10:09,690 Atât de mult le port de grijă bieților mei soldați încât refuz 100 00:10:09,857 --> 00:10:12,443 să-i supun subterfugiilor și tiraniei tale. 101 00:10:14,278 --> 00:10:18,950 Ei trăiesc și mor din dragoste pentru Dumnezeu și meleagul lor. 102 00:10:21,243 --> 00:10:22,411 De ce nu pleci și gata? 103 00:10:24,497 --> 00:10:25,456 Abandonează lupta. 104 00:10:28,876 --> 00:10:30,086 Salvează-ți oamenii. 105 00:10:47,687 --> 00:10:48,896 Zarurile au fost aruncate. 106 00:12:01,844 --> 00:12:02,845 Ce faci? 107 00:12:03,846 --> 00:12:05,014 Aur! 108 00:12:05,931 --> 00:12:08,100 Unde-i aurul? 109 00:12:08,934 --> 00:12:13,147 - Pleacă! - Aur! Am nevoie de aur! 110 00:12:17,276 --> 00:12:18,235 Hoțule! 111 00:12:21,405 --> 00:12:22,406 Hoțule! 112 00:12:33,042 --> 00:12:36,629 - Nu! Opriți-l! Am nevoie de ajutor! - Nu! 113 00:12:36,962 --> 00:12:41,217 - We’jitu a fost ucis! - Opriți-l! 114 00:12:41,467 --> 00:12:43,928 - Opriți-l! We’jitu e mort! - Ajutor! 115 00:13:35,855 --> 00:13:37,565 Fiul meu a murit. 116 00:13:43,404 --> 00:13:46,782 Era fratele meu drag. Nu merita să moară așa. 117 00:14:01,130 --> 00:14:02,381 E cea mai cumplită crimă. 118 00:14:04,884 --> 00:14:08,345 N-o tolerăm. N-o putem ierta. 119 00:14:10,347 --> 00:14:12,516 Nu am avut știință de ea. 120 00:14:15,686 --> 00:14:17,730 Regretăm și detestăm moartea fiului tău. 121 00:14:24,403 --> 00:14:27,531 Acesta e unul din oamenii voștri. 122 00:14:33,329 --> 00:14:36,790 Predă-ni-l și ne vom asigura că va fi pedepsit pentru crima lui. 123 00:15:39,770 --> 00:15:44,358 - De ce mă privește așa? - Ai ochi albaștri. 124 00:15:47,152 --> 00:15:50,114 Pentru acești oameni, albastrul înseamnă pericol. 125 00:16:56,930 --> 00:16:58,724 Domnul nostru Iisus este cu noi. 126 00:16:59,475 --> 00:17:03,312 E aici pe câmpul de luptă, iar eu nu îl voi abandona. 127 00:17:08,817 --> 00:17:10,194 Catapulte! 128 00:17:17,659 --> 00:17:19,495 - Eliberați-le! - Eliberați-le! 129 00:17:31,048 --> 00:17:33,967 Naad, negi acuzația de crimă? 130 00:17:34,718 --> 00:17:38,180 De ce trebuie să neg? Ce e ăsta? Un soi de proces? 131 00:17:39,890 --> 00:17:40,766 Da. 132 00:17:45,437 --> 00:17:46,730 Nu-i poți pedepsi pe ai tăi. 133 00:17:48,107 --> 00:17:53,612 Chiar crezi spusele acestui trib? Sunt mincinoși. Eram de unul singur. 134 00:17:54,196 --> 00:17:55,489 Unul din ei m-a atacat. 135 00:17:55,572 --> 00:17:57,950 L-am ucis ca să mă apăr. Ăsta e adevărul. 136 00:17:58,909 --> 00:18:02,329 O cred pe șefa tribului. Cred că ne spune adevărul. 137 00:18:02,496 --> 00:18:03,747 Atunci ești nesăbuită. 138 00:18:04,706 --> 00:18:07,876 Toți sunteți, dacă îi credeți pe acești barbari. 139 00:18:11,964 --> 00:18:14,216 Floki, tu ce ai de spus? 140 00:18:15,676 --> 00:18:17,886 Mai nou, îmi țin sfaturile pentru mine. 141 00:18:20,139 --> 00:18:22,433 Lumea e mai importantă decât noi. 142 00:18:23,267 --> 00:18:26,854 Ar trebui să avem grijă de ea, atâta tot. 143 00:18:37,614 --> 00:18:40,742 Dacă îl credem pe Naad vinovat de crima de care e acuzat, 144 00:18:41,785 --> 00:18:42,870 el trebuie pedepsit. 145 00:18:44,163 --> 00:18:46,540 Dacă tolerăm crima, 146 00:18:47,458 --> 00:18:51,962 nu va mai exista dreptate sau încredere în această lume nouă. 147 00:18:54,173 --> 00:18:55,257 Voi plăti o amendă. 148 00:18:55,924 --> 00:18:58,343 Voi face orice s-o fac să se simtă mai bine! 149 00:18:59,011 --> 00:19:02,556 De acord? 150 00:19:22,951 --> 00:19:25,037 Othere mă sfătuiește să ne purtăm diferit aici. 151 00:19:25,787 --> 00:19:26,705 Fiind lumea nouă. 152 00:19:27,664 --> 00:19:29,875 Să ne purtăm ca niște oameni diferiți, 153 00:19:30,167 --> 00:19:32,669 renăscuți și făuriți după forma acestui nou ținut. 154 00:19:34,338 --> 00:19:35,422 Eu nu sunt convins. 155 00:19:36,548 --> 00:19:39,134 Cred că legile vechi ne-ar prinde foarte bine aici. 156 00:19:40,427 --> 00:19:41,595 Zeii ne sunt alături. 157 00:19:43,138 --> 00:19:44,556 Zeii ne privesc. 158 00:19:51,772 --> 00:19:54,024 E o pedeapsă drastică, dar în situația dată, 159 00:19:54,149 --> 00:19:55,651 cred că e una potrivită. 160 00:19:57,611 --> 00:20:02,699 Așadar, Naad, hoț și ucigaș, te condamn la Vulturul însângerat. 161 00:20:16,255 --> 00:20:17,130 Suntem de acord? 162 00:20:18,090 --> 00:20:19,049 De acord. 163 00:20:19,841 --> 00:20:20,842 De acord. 164 00:20:23,762 --> 00:20:25,180 Nu înțelegi. 165 00:20:25,722 --> 00:20:29,768 Ubbe ți-a oferit ocazia să ajungi în Walhalla. 166 00:20:30,644 --> 00:20:32,104 Dar trebuie să fii curajos. 167 00:20:33,939 --> 00:20:37,609 Oricât de mare ți-ar fi durerea, n-o arăta. 168 00:20:39,027 --> 00:20:43,949 Și se spune că doar atunci Odin își va deschide poarta. 169 00:20:45,117 --> 00:20:47,244 Vei trăi veșnic. 170 00:21:03,260 --> 00:21:04,553 Cu Dumnezeu înainte! 171 00:21:14,187 --> 00:21:17,232 - Atacați! - Atacați! 172 00:21:21,194 --> 00:21:22,613 Atacați! 173 00:21:40,922 --> 00:21:43,175 Încărcați! Aprindeți! 174 00:22:31,056 --> 00:22:31,932 Ticălosule! 175 00:23:28,113 --> 00:23:28,989 Haideți! 176 00:23:51,052 --> 00:23:53,930 Odin! Unde ești? 177 00:23:55,265 --> 00:23:59,436 Răspunde-mi! Ce ar trebui să fac? 178 00:24:04,065 --> 00:24:05,942 Ce să fac? 179 00:24:23,585 --> 00:24:26,630 Doamne, mi-e frică. Vorbește-mi! 180 00:24:28,298 --> 00:24:34,346 De ce nu-mi vorbești? Vorbește-mi! Te rog! Mi-e frică. 181 00:24:35,472 --> 00:24:40,185 Vorbește-mi! De ce nu-mi vorbești? Vorbește! 182 00:25:08,588 --> 00:25:09,798 E fiul lui Ragnar! 183 00:25:11,633 --> 00:25:12,551 Omorâți-l! 184 00:25:24,354 --> 00:25:25,313 Prindeți fiul! 185 00:26:16,865 --> 00:26:17,824 Hvitserk. 186 00:26:19,034 --> 00:26:21,828 Culoarea ochilor tăi s-a preschimbat în albastru închis, Ivar. 187 00:26:22,871 --> 00:26:25,999 Știi ce înseamnă asta, îți amintești? Noi îți purtam de grijă. 188 00:26:28,001 --> 00:26:29,753 Știam că dacă pățești asta, 189 00:26:31,463 --> 00:26:34,049 riști să-ți rupi oasele. 190 00:26:36,009 --> 00:26:40,430 Și îți spuneam: „Nu azi, Ivar… 191 00:26:47,520 --> 00:26:48,480 Astăzi, nu!” 192 00:27:03,620 --> 00:27:07,415 Nu! Nu, frate! Ți-ai făcut treaba. 193 00:27:08,625 --> 00:27:09,960 Nu te mai amesteca! 194 00:27:11,503 --> 00:27:14,381 M-am pregătit toată viața pentru acest moment. 195 00:27:16,758 --> 00:27:17,759 Stai departe. 196 00:27:24,724 --> 00:27:25,976 N-aș putea să te omor! 197 00:27:29,396 --> 00:27:30,897 Ochii tăi sunt albaștri, Ivar. 198 00:27:32,482 --> 00:27:35,694 Nu astăzi, Ivar. Astăzi, nu! 199 00:27:41,533 --> 00:27:43,743 - Te iubesc! - Te iubesc, frate. 200 00:27:44,202 --> 00:27:45,954 - Te iubesc! - Te iubesc! 201 00:27:46,913 --> 00:27:48,915 Acum pleacă! Du-te! 202 00:27:51,376 --> 00:27:53,211 Du-te! 203 00:28:14,441 --> 00:28:18,486 Eu sunt Ivar fără Os! Știți cine sunt! 204 00:28:18,987 --> 00:28:24,367 Știți că nu mă puteți omorî! Oricât ați încerca! 205 00:28:25,035 --> 00:28:27,078 Fiindcă eu voi trăi mereu! 206 00:28:49,851 --> 00:28:56,274 Tu ești Ivar, fiul lui Ragnar Lothbrok și mulți se tem de tine. 207 00:29:09,204 --> 00:29:12,916 Ne e frică de moarte? Nu! 208 00:29:16,419 --> 00:29:21,299 N-avem de gând să murim în pat ca niște moșnegi, 209 00:29:22,300 --> 00:29:26,763 ci acolo sus, cu cei dragi, în Walhalla! 210 00:29:29,974 --> 00:29:36,231 Într-o zi, toți vor fi auzit de Ivar fără Os. 211 00:29:57,293 --> 00:29:58,378 Nu-ți fie frică! 212 00:30:56,769 --> 00:30:57,687 Frate. 213 00:31:00,899 --> 00:31:01,816 Frate. 214 00:31:22,003 --> 00:31:25,840 - Opriți lupta! Încetați! - Stați! 215 00:31:27,217 --> 00:31:28,635 Vă ordon să vă opriți! 216 00:31:29,260 --> 00:31:30,178 Nu astăzi. 217 00:31:30,386 --> 00:31:32,597 - Bătălia s-a sfârșit. - Nu vă mai luptați. 218 00:31:46,402 --> 00:31:51,950 - Mi-e frică. - N-am sa spun nimănui. 219 00:31:58,373 --> 00:32:01,960 Nimeni nu va uita vreodată de Ivar fără Os. 220 00:32:54,262 --> 00:32:56,639 Lăsați-mă singur cu fratele meu puțin! 221 00:33:36,763 --> 00:33:38,681 Așa! Leagă-l! 222 00:33:38,848 --> 00:33:40,975 Intenționez să te iau înapoi cu noi. 223 00:33:41,726 --> 00:33:45,772 Te invit să locuiești cu familia mea la vila regală până te vei vindeca. 224 00:33:47,690 --> 00:33:50,318 Între timp, putem discuta multe chestiuni importante 225 00:33:50,443 --> 00:33:54,155 despre viitorul nostru comun și viitorul popoarelor noastre. 226 00:33:56,407 --> 00:33:57,825 Sper că ești de acord. 227 00:34:05,541 --> 00:34:06,542 Bine. 228 00:34:07,627 --> 00:34:08,711 Stai. 229 00:34:10,963 --> 00:34:13,508 Vreau să-i fac fratelui meu o înmormântare cum se cuvine. 230 00:34:15,760 --> 00:34:17,387 O înmormântare vikingă. 231 00:34:25,061 --> 00:34:27,772 Rând de trei! 232 00:34:29,315 --> 00:34:30,525 Țineți stindardul sus! 233 00:35:28,624 --> 00:35:29,500 Nu! 234 00:35:49,145 --> 00:35:50,688 Walhalla nu e pentru tine, prietene. 235 00:35:52,690 --> 00:35:54,233 Lasă-mă să-ți curm suferința. 236 00:35:57,320 --> 00:35:58,196 Bine. 237 00:36:32,897 --> 00:36:37,276 Ai înțeles că atunci când v-am spus că sunteți bineveniți aici, 238 00:36:38,277 --> 00:36:41,781 nu v-am dat binecuvântarea să luați locul în posesie? 239 00:37:43,884 --> 00:37:45,219 Copilul meu 240 00:37:46,053 --> 00:37:47,221 a murit. 241 00:37:51,642 --> 00:37:55,229 Creatorule, ajută-mă! 242 00:38:00,401 --> 00:38:01,360 We’jitu! 243 00:39:08,094 --> 00:39:11,389 Aș fi vrut să am ceva important să-ți las pe mormânt, 244 00:39:13,265 --> 00:39:15,309 dar mi-am vândut brățara unui traficant. 245 00:39:23,776 --> 00:39:28,698 Nu știi asta, dar mi-ai salvat viața de atâtea ori. 246 00:39:32,368 --> 00:39:35,746 Și, într-o bună zi, când ne vom reîntâlni, îți voi putea mulțumi. 247 00:39:40,292 --> 00:39:43,629 Până la urmă, într-un fel sau altul, 248 00:39:44,171 --> 00:39:48,801 niciunul dintre noi n-a avut o viață obișnuită. 249 00:39:50,094 --> 00:39:51,762 Și cine și-ar dori asta? 250 00:40:00,604 --> 00:40:04,150 Așa că bucură-te de Walhalla, frate, cât mai există! 251 00:40:05,526 --> 00:40:10,072 Cu toții am văzut cum cerul se întunecă. Privim cu toții apusul zeilor. 252 00:40:12,742 --> 00:40:15,619 Și vreau să cred că voi fi cu tine la acea mare înfrângere. 253 00:40:17,997 --> 00:40:22,418 Așa că cinste ție și rămâi cu bine, frate! 254 00:40:27,923 --> 00:40:32,011 Sunt sigur că nu te va deranja dacă mai zăbovesc aici puțin. 255 00:41:23,395 --> 00:41:25,815 Sosești din Anglia? Ce vești aduci? 256 00:41:26,649 --> 00:41:28,984 Armata noastră a fost înfrântă, cu mari pierderi. 257 00:41:31,862 --> 00:41:33,531 Regele Harald a fost răpus în luptă. 258 00:41:35,115 --> 00:41:36,659 Și Ivar fără Os. 259 00:41:38,160 --> 00:41:39,036 Ivar! 260 00:41:44,458 --> 00:41:45,376 Și Hvitserk? 261 00:42:05,813 --> 00:42:12,653 Încetez să-i venerez pe Odin, Thor, Freyr, Freya și pe toți zeii falși. 262 00:42:14,321 --> 00:42:17,533 Trebuie să ținem doliu pentru cei morți. Mult prea mulți. 263 00:42:19,451 --> 00:42:24,039 Moartea a răpus prea mulți. Și pe Harald Păr-Frumos. 264 00:42:24,707 --> 00:42:28,168 Și pe Ivar, fiul lui Ragnar. 265 00:42:31,463 --> 00:42:34,592 Zeii au fost lacomi să-și dorească alături bărbați atât de grozavi. 266 00:42:38,554 --> 00:42:40,055 Renunț la viața mea trecută. 267 00:42:44,810 --> 00:42:47,479 Părinte, cer să fiu botezat! 268 00:42:57,281 --> 00:43:00,576 Te ung cu Sfântul Mir 269 00:43:02,494 --> 00:43:05,497 în numele Tatălui, al Fiului 270 00:43:09,627 --> 00:43:10,878 și al Sfântului Duh. 271 00:43:16,967 --> 00:43:19,345 - Amin! - Amin! 272 00:43:35,486 --> 00:43:37,029 Bun venit în biserica noastră! 273 00:43:38,030 --> 00:43:39,865 Ai intrat ca un păgân, 274 00:43:40,616 --> 00:43:43,369 acum ieși ca un prinț saxon creștin. 275 00:43:45,329 --> 00:43:48,248 În calitate de naș, ți-am ales un nou nume. 276 00:43:50,209 --> 00:43:55,005 De acum încolo, te vei numi Athelstan, fratele nostru întru Hristos. 277 00:43:58,759 --> 00:44:00,344 Regele Kattegat-ului e mort. 278 00:44:00,928 --> 00:44:02,346 Trăiască regina! 279 00:44:03,222 --> 00:44:06,850 Trăiască regina! 280 00:44:07,476 --> 00:44:11,105 Trăiască regina! 281 00:44:11,730 --> 00:44:13,440 Trăiască regina! 282 00:44:13,941 --> 00:44:17,277 Trăiască regina! 283 00:44:18,028 --> 00:44:19,613 Trăiască regina! 284 00:44:50,978 --> 00:44:52,438 Ai vreun sfat, Floki? 285 00:44:54,732 --> 00:44:55,649 Sfat? 286 00:44:58,277 --> 00:45:01,113 Scoate-ți mereu pietrele din pantofi. 287 00:45:02,948 --> 00:45:04,074 E un sfat bun! 288 00:45:08,996 --> 00:45:10,622 Am făcut bine c-am venit aici? 289 00:45:13,250 --> 00:45:14,251 Tu ce crezi? 290 00:45:18,005 --> 00:45:19,381 Nu cred c-am avut de ales. 291 00:45:21,967 --> 00:45:23,385 Nu mai sunt sigur de nimic. 292 00:45:25,763 --> 00:45:26,764 Nu și acum. 293 00:45:30,809 --> 00:45:31,810 Zeii sunt aici? 294 00:45:34,855 --> 00:45:35,856 I-ai văzut? 295 00:45:36,857 --> 00:45:38,192 Nu mă obosi cu așa ceva. 296 00:45:40,986 --> 00:45:42,696 Ce treabă am eu cu ei? 297 00:45:45,657 --> 00:45:46,784 Eu sunt o furnică 298 00:45:48,702 --> 00:45:50,370 ce trudește în pădure, pe sol. 299 00:45:54,083 --> 00:45:56,126 Văd doar frunza de deasupra capului. 300 00:45:59,004 --> 00:46:02,966 Frunza aia mă protejează puțin de soare. 301 00:46:10,015 --> 00:46:11,016 Ești fericit? 302 00:46:17,773 --> 00:46:19,608 Mai am atâtea de aflat. 303 00:46:20,484 --> 00:46:21,985 Nu trebuie să afli nimic. 304 00:46:23,862 --> 00:46:25,447 Nu e important. 305 00:46:27,032 --> 00:46:28,408 Dă drumul trecutului. 306 00:46:39,086 --> 00:46:40,087 Oamenii te iubesc. 307 00:46:43,215 --> 00:46:44,883 Ce înseamnă asta mai exact? 308 00:46:49,513 --> 00:46:50,722 Îl mai ții minte pe Ragnar? 309 00:46:52,766 --> 00:46:53,851 Bineînțeles! 310 00:46:57,563 --> 00:46:58,856 Îmi tulbură nopțile. 311 00:47:00,399 --> 00:47:04,778 Stă mereu prin preajmă. Nu pot să scap de el. 312 00:47:09,158 --> 00:47:11,577 Mă tot roagă să-i construiesc o corabie nouă. 313 00:47:12,828 --> 00:47:17,416 Și eu îi spun: „Pentru ce dracului mai vrei o corabie, Ragnar? Ești mort!” 314 00:47:30,554 --> 00:47:31,722 Semeni cu el. 315 00:47:42,608 --> 00:47:43,942 Nu-mi pasă ce spui. 316 00:47:47,029 --> 00:47:48,071 Eu te iubesc, Floki. 317 00:47:52,868 --> 00:47:55,829 Dacă nu-ți pasă ce spun, n-am să mai spun nimic. 318 00:47:59,374 --> 00:48:01,251 In orice caz, voi muri curând. 319 00:48:06,131 --> 00:48:07,382 Ăsta e sfârșitul? 23323

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.