All language subtitles for Tokyo.Revengers.S03E01.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,050 --> 00:01:34,761 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 38 2 00:01:35,720 --> 00:01:37,347 Τελειώσατε. 3 00:01:37,430 --> 00:01:39,224 Ποιοι είναι αυτοί οι τύποι; 4 00:01:39,557 --> 00:01:41,559 Πρώτη φορά ακούω την Τεντζίκου. 5 00:01:42,393 --> 00:01:45,855 Αυτοί οι τύποι δεν ήταν σε κανένα παρελθόν. 6 00:01:55,490 --> 00:01:58,159 Δεν έχετε πάρει χαμπάρι τι συμβαίνει. 7 00:01:59,285 --> 00:02:01,621 Ας ξεκινήσει το Επεισόδιο του Κάντο. 8 00:02:03,331 --> 00:02:06,376 Μη μου πεις ότι αυτός είναι... 9 00:02:10,505 --> 00:02:13,842 ΤΕΝΤΖΙΚΟΥ ΠΡΩΤΗ ΓΕΝΙΑ, ΓΙΟΚΟΧΑΜΑ 10 00:02:13,925 --> 00:02:18,847 Ήμουν αρχηγός του Τρίτου Τμήματος της Συμμορίας Τόκιο Μάντζι, 11 00:02:18,930 --> 00:02:23,726 αλλά τώρα είμαι ο γενικός επιτελάρχης της Γιοκοχάμα Τεντζίκου Τέτα Κισάκι. 12 00:02:24,394 --> 00:02:26,980 Γενικός επιτελάρχης της Τεντζίκου; 13 00:02:28,189 --> 00:02:29,190 Γιατί... 14 00:02:29,774 --> 00:02:34,028 Σ' έδιωξαν από την Τόμαν και πήγες αμέσως σ' αυτούς; 15 00:02:34,696 --> 00:02:39,242 Τακεμίτσι, το μυαλό σου δεν μπορεί καν να με καταλάβει. 16 00:02:40,702 --> 00:02:43,705 Θα φτιάξω τη δική μου Τόμαν. 17 00:02:45,206 --> 00:02:46,541 Τη δική σου Τόμαν; 18 00:02:47,876 --> 00:02:49,586 Κάποια μέρα, ο Μάικι 19 00:02:50,962 --> 00:02:53,298 θα αναγκαστεί να με αποδεχτεί. 20 00:02:54,632 --> 00:02:57,260 Τι λέει; Και τι εννοούσε 21 00:02:57,927 --> 00:02:59,262 με το "ήρωας"; 22 00:03:02,140 --> 00:03:03,141 Κισάκι! 23 00:03:04,142 --> 00:03:05,977 Ώρα να πηγαίνουμε. 24 00:03:06,060 --> 00:03:07,061 Είναι ο Χάνμα! 25 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 Είσαι άγρια στριμωγμένος, Τακεμίτσι. 26 00:03:14,444 --> 00:03:16,529 Αλλά ας μην τελειώσουμε εδώ. 27 00:03:16,613 --> 00:03:18,281 Θα τα ξαναπούμε. 28 00:03:23,536 --> 00:03:25,038 Κισάκι... 29 00:03:27,999 --> 00:03:32,545 Η Τόμαν δεν αποτελείται από Πέντε Τμήματα; 30 00:03:33,838 --> 00:03:35,131 Ποιος είναι αυτός; 31 00:03:35,757 --> 00:03:38,384 Τόσο χάλια είναι και τα άλλα τέσσερα; 32 00:03:42,055 --> 00:03:43,723 Η Τόμαν είναι σκατά! 33 00:03:46,893 --> 00:03:48,186 Τσιφούγιου! 34 00:03:48,770 --> 00:03:52,398 Έμαθα ότι πλακωνόμαστε με το Δεύτερο Τμήμα στη Σιντζούκου. 35 00:03:52,607 --> 00:03:54,400 Εκεί πάω. 36 00:03:54,817 --> 00:03:58,321 Κανονίστε να μη μας ξαναδημιουργήσουν προβλήματα αυτοί οι τύποι. 37 00:03:59,322 --> 00:04:01,324 Έπρεπε να μείνω σπίτι. 38 00:04:01,407 --> 00:04:02,492 Ακούστε! 39 00:04:03,034 --> 00:04:06,412 Διαλύστε την Τόμαν πριν εμφανιστεί το καθίκι ο Κακούτσο. 40 00:04:06,996 --> 00:04:09,374 Εμείς, η Ομάδα Μοτσιζούκι, θα πάρουμε όλη τη δόξα. 41 00:04:10,291 --> 00:04:12,627 Αφήνω αυτούς τους αλήτες στα χέρια σας. 42 00:04:12,710 --> 00:04:13,878 -Μάλιστα! -Ναι! 43 00:04:17,674 --> 00:04:21,135 Αυτό δεν είναι μάχη. Είναι λιντσάρισμα! 44 00:04:22,220 --> 00:04:26,266 Θα στείλουν όλους αυτούς να μας χτυπήσουν ενώ είμαστε ήδη τσακισμένοι; 45 00:04:27,058 --> 00:04:28,476 Άκουν. 46 00:04:28,559 --> 00:04:30,895 Τακεμίτσι, βρες μια ευκαιρία και φύγε. 47 00:04:32,230 --> 00:04:35,900 Δεν θ' ανεχτώ αυτοί οι βλάκες να τσακίσουν όλο το Πρώτο Τμήμα. 48 00:04:36,192 --> 00:04:38,486 Να πάρει! Θέλω να τρέξω. 49 00:04:38,569 --> 00:04:41,614 Ανυπομονούσα να διαβάσω τα κόμικ της επόμενης εβδομάδας. 50 00:04:41,698 --> 00:04:44,575 Μακότο και Γιαμαγκίσι, πρέπει να προστατέψουμε τον Τακεμίτσι! 51 00:04:49,455 --> 00:04:51,040 Τι; Τι συμβαίνει; 52 00:04:51,624 --> 00:04:53,126 Πέφτουν πάνω μας με τις μηχανές! 53 00:04:57,088 --> 00:04:59,090 Οι Δίδυμοι Διάβολοι του Μεγκούρο! 54 00:04:59,757 --> 00:05:01,259 Τι διάολο; 55 00:05:01,342 --> 00:05:02,969 Τρέξτε! 56 00:05:03,052 --> 00:05:04,846 Θα μας πατήσουν! 57 00:05:06,180 --> 00:05:07,223 Βοήθεια! 58 00:05:07,473 --> 00:05:08,599 Θα πεθάνουμε! 59 00:05:14,856 --> 00:05:16,691 Πώς πάει, Πρώτο Τμήμα; 60 00:05:18,359 --> 00:05:21,237 Αυτοί οι τύποι είναι τρελοί. 61 00:05:21,904 --> 00:05:24,032 Αναθεματισμένο κάθαρμα! 62 00:05:30,788 --> 00:05:32,081 Να πάρει... 63 00:05:33,166 --> 00:05:37,503 Αυτός είναι ο αρχηγός του Τέταρτου Τμήματος, ο Ναχόγια Καβάτα; 64 00:05:37,587 --> 00:05:42,967 Μια στιγμή. Νόμιζα ότι ο Ναχόγια χαμογελούσε συνέχεια. 65 00:05:43,593 --> 00:05:44,844 Για δες. 66 00:05:46,679 --> 00:05:47,805 Τακούγια; 67 00:05:49,265 --> 00:05:52,018 Τον βρήκα πεσμένο στον δρόμο και τον μάζεψα. 68 00:05:52,101 --> 00:05:55,605 Είναι τραυματισμένος. Πηγαίνετέ τον στο νοσοκομείο. 69 00:05:55,688 --> 00:05:57,607 Εντάξει. 70 00:05:57,690 --> 00:05:58,900 Ανησυχώ γι' αυτόν. 71 00:05:59,484 --> 00:06:02,737 Είναι νευριασμένος, αλλά ευγενικός. 72 00:06:02,820 --> 00:06:05,114 Έλα, Τακεμίτσι. 73 00:06:06,783 --> 00:06:08,409 Δεν είμαι εγώ αυτός εκεί. 74 00:06:08,493 --> 00:06:09,577 Τι; 75 00:06:09,660 --> 00:06:11,371 Υπάρχουν δύο Ναχόγια; 76 00:06:11,954 --> 00:06:13,331 Είναι δίδυμοι. 77 00:06:13,414 --> 00:06:15,917 -Δεν το ήξερες; -Τι; 78 00:06:16,000 --> 00:06:18,211 Έχουν διαφορετικό χρώμα μαλλιών. 79 00:06:18,294 --> 00:06:20,296 -Τι; -Σωθήκαμε! 80 00:06:20,380 --> 00:06:23,633 Τι; Νομίζω ότι κάποιος πιάστηκε στη ρόδα μου. 81 00:06:24,759 --> 00:06:27,011 Ο χαμογελαστός με την καρδιά δαίμονα 82 00:06:27,595 --> 00:06:29,889 είναι ο μεγάλος, γνωστός κι ως Γελαστός. 83 00:06:30,640 --> 00:06:33,434 Να πάτε όλοι στο νοσοκομείο. 84 00:06:33,518 --> 00:06:35,603 Ο νευριασμένος με τη χρυσή καρδιά 85 00:06:36,187 --> 00:06:39,941 είναι ο μικρός, ο Τσαντισμένος. 86 00:06:40,233 --> 00:06:41,401 Πάρε. 87 00:06:41,818 --> 00:06:45,655 Είναι ο αρχηγός κι ο υπαρχηγός του Τέταρτου Τμήματος. 88 00:06:46,197 --> 00:06:47,365 Τι; 89 00:06:47,448 --> 00:06:49,909 Οι αρχηγοί του Τέταρτου Τμήματος είναι δίδυμοι; 90 00:06:49,992 --> 00:06:53,287 Τι πρόβλημα έχεις; Είσαι στην Τόμαν πιο πολύ καιρό από εμάς. 91 00:06:53,371 --> 00:06:56,624 Ο Μότσι πάει στη Σιντζούκου; Θα πάμε κι εμείς, έτσι; 92 00:06:56,707 --> 00:07:00,586 Ναι, αλλά θέλω να τους ξεγελάσω. 93 00:07:01,337 --> 00:07:03,047 Τσιφούγιου, μπορείς να σηκωθείς; 94 00:07:03,673 --> 00:07:04,674 Φυσικά. 95 00:07:04,757 --> 00:07:06,092 Τσιφούγιου! 96 00:07:06,676 --> 00:07:09,554 Τακεμίτσι και Τσιφούγιου, ανεβείτε πίσω. 97 00:07:09,637 --> 00:07:11,389 Εντάξει. 98 00:07:13,182 --> 00:07:14,559 Κρατηθείτε γερά. 99 00:07:14,976 --> 00:07:17,770 Πάμε για επιδρομή στη Γιοκοχάμα. 100 00:07:18,354 --> 00:07:20,231 Ώρα για αντεπίθεση. 101 00:07:20,314 --> 00:07:22,066 Τι; Επιδρομή; 102 00:07:27,363 --> 00:07:29,198 Να προσέχετε τον Τακούγια! 103 00:07:32,743 --> 00:07:34,579 -Να σου πω! -Ναι; 104 00:07:34,662 --> 00:07:37,623 Αλήθεια θα πάμε στη Γιοκοχάμα; 105 00:07:37,707 --> 00:07:41,586 Πίστεψέ το. Πάμε για "μπαμ μπουμ" στην Τεντζίκου. 106 00:07:42,211 --> 00:07:43,713 "Μπαμ μπουμ"; 107 00:07:43,796 --> 00:07:45,423 Τι λέει; 108 00:07:45,506 --> 00:07:46,507 ΤΙΜΗ ΣΤΟΝ ΑΜΙΝΤΑ ΒΟΥΔΑ 109 00:07:46,591 --> 00:07:47,884 Τέλος πάντων, Τσιφούγιου. 110 00:07:48,009 --> 00:07:50,261 Σε τσάκισε ο Μότσι, έτσι; 111 00:07:50,720 --> 00:07:53,306 Τι; Δεν με έδειρε. 112 00:07:53,431 --> 00:07:56,434 Με χτύπησε ύπουλα. Αυτό είναι όλο. 113 00:07:56,517 --> 00:07:58,394 Δεν με νίκησε, πάντως. 114 00:07:58,478 --> 00:08:00,605 Είμαι έτοιμος για ρεβάνς. 115 00:08:00,688 --> 00:08:04,275 Πριν λίγο ήσουν αναίσθητος. Ηρέμησε. 116 00:08:04,358 --> 00:08:06,736 Μην το παίζεις σκληρός, Τσιφούγιου. 117 00:08:06,819 --> 00:08:10,865 Ο Μότσι είναι κτήνος. Ακόμα κι εμάς μας νίκησε. 118 00:08:10,948 --> 00:08:11,991 Τι; 119 00:08:12,074 --> 00:08:16,579 Σας τσάκισε και τους δύο; Τόσο σκληρός είναι αυτός ο Μότσι; 120 00:08:16,662 --> 00:08:20,917 Ναι. Ήμασταν εχθροί πριν καν πάμε στην Τόμαν. 121 00:08:21,584 --> 00:08:24,295 Όταν δημιουργήσαμε τους Δίδυμους Διαβόλους, 122 00:08:24,378 --> 00:08:29,008 είχαμε πολλούς καβγάδες με τη συμμορία Τζούγκεμ από το Καβασάκι. 123 00:08:30,551 --> 00:08:33,679 Καμία συμμορία δεν μπορούσε να επιβληθεί. 124 00:08:34,555 --> 00:08:38,559 Να λύσουμε το θέμα με μια μάχη μεταξύ των αρχηγών μας. 125 00:08:39,727 --> 00:08:41,187 Ελάτε. 126 00:08:42,146 --> 00:08:43,898 ΚΑΝΤΖΙ ΜΟΤΣΙΖΟΥΚΙ ΑΡΧΗΓΟΣ ΚΑΒΑΣΑΚΙ ΤΖΟΥΓΚΕΜ 127 00:08:47,235 --> 00:08:49,070 Με τσάκισε. 128 00:08:50,696 --> 00:08:53,282 Τον προκάλεσα κι εγώ, αλλά με νίκησε κι εμένα. 129 00:08:53,366 --> 00:08:55,868 Σε πέταξε κάτω ξερό, Τσαντισμένε. 130 00:08:56,077 --> 00:08:58,246 Και έβγαζες αφρούς απ' το στόμα. 131 00:08:58,371 --> 00:09:02,208 Πώς είναι δυνατόν να μιλάτε λες και απολαμβάνετε την ήττα; 132 00:09:02,583 --> 00:09:04,043 Δεν σας τσάντισε όλο αυτό; 133 00:09:04,418 --> 00:09:07,213 Δεν δίνουμε τις εύκολες μάχες. 134 00:09:07,338 --> 00:09:10,424 Όπως κι εσύ, Τακεμίτσι. 135 00:09:11,551 --> 00:09:15,680 Τέλος πάντων, αφού η Τεντζίκου έστειλε τον γορίλλα τον Μότσι, 136 00:09:15,763 --> 00:09:18,766 η Τόμαν πρέπει να κάνει επιδρομή. 137 00:09:18,891 --> 00:09:21,352 -Κοίτα, Γελαστέ. -Τι; 138 00:09:22,603 --> 00:09:23,688 Άντρες της Τεντζίκου. 139 00:09:23,771 --> 00:09:27,149 Δείτε εδώ. Κατά φωνή κι ο διάβολος. Ή κάτι τέτοιο. 140 00:09:30,695 --> 00:09:32,488 Κατέβα, Τακεμίτσι. 141 00:09:33,948 --> 00:09:35,074 Σωστά. 142 00:09:38,077 --> 00:09:41,497 Θα τους ανακρίνουμε για να μάθουμε το κρησφύγετο της Τεντζίκου. 143 00:09:41,581 --> 00:09:44,834 Περιμένετέ μας. Συγγνώμη. 144 00:09:44,917 --> 00:09:47,295 Μαλάκες! 145 00:09:48,629 --> 00:09:50,131 Σας έχουμε μια ερώτηση! 146 00:09:50,214 --> 00:09:53,092 Αυτό είναι βασανιστήριο, όχι ανάκριση. 147 00:09:53,175 --> 00:09:54,969 Σταθείτε, μαλάκες! 148 00:09:55,052 --> 00:09:56,387 Θέλουμε μόνο να μιλήσουμε! 149 00:09:57,930 --> 00:09:58,931 Τσιφούγιου. 150 00:10:01,142 --> 00:10:02,768 Είδα τον Κισάκι. 151 00:10:02,852 --> 00:10:03,978 Τι; 152 00:10:04,061 --> 00:10:08,566 Σίγουρα αυτός σχεδίασε την επίθεση της Τεντζίκου. 153 00:10:08,649 --> 00:10:10,276 Τι; Αλήθεια; 154 00:10:10,359 --> 00:10:11,986 Γιατί αυτός; 155 00:10:12,069 --> 00:10:14,572 Δεν ξέρω. Αλλά... 156 00:10:15,823 --> 00:10:21,454 Νομίζω ότι κατάλαβα κάτι που το σκεφτόμουν καιρό τώρα. 157 00:10:21,537 --> 00:10:23,039 Τι κατάλαβες; 158 00:10:23,706 --> 00:10:25,458 Πάντα μου φαινόταν παράξενο. 159 00:10:26,500 --> 00:10:28,961 Όσες φορές κι αν προσπαθήσω, αποτυγχάνω. 160 00:10:30,671 --> 00:10:33,633 Ο Ντράκεν σώθηκε, αλλά εγώ απέτυχα. 161 00:10:35,009 --> 00:10:39,096 Ο Κισάκι και ο ΜΑΥΡΟΣ ΔΡΑΚΟΣ εκδιώχθηκαν από την Τόμαν, αλλά εγώ απέτυχα. 162 00:10:39,680 --> 00:10:43,267 Ό,τι κι αν έκανα, το μέλλον δεν βελτιώθηκε ποτέ. 163 00:10:43,809 --> 00:10:45,019 Γιατί; 164 00:10:45,936 --> 00:10:47,021 Τσιφούγιου... 165 00:10:48,856 --> 00:10:50,066 Κι αν... 166 00:10:50,650 --> 00:10:54,028 Είναι δυνατόν εγώ να αλλάζω το μέλλον 167 00:10:54,111 --> 00:10:57,657 και κάποιος άλλος να το αλλάζει ξανά; 168 00:10:57,740 --> 00:10:58,783 Τι; 169 00:10:58,866 --> 00:11:03,621 Λες ο Κισάκι να μπορεί κι αυτός να ταξιδέψει στον χρόνο; 170 00:11:05,790 --> 00:11:08,918 Αυτό είναι γελοίο! Αποκλείεται! 171 00:11:09,001 --> 00:11:11,045 Εγώ, όμως, μπορώ και ταξιδεύω στον χρόνο. 172 00:11:11,754 --> 00:11:14,340 Δεν θα ήταν τρελό, αν ταξίδευε κι άλλος. 173 00:11:14,965 --> 00:11:17,593 Ναι. Μπορεί... 174 00:11:18,344 --> 00:11:21,013 Θυμάσαι τι μου είπες στα λουτρά; 175 00:11:22,723 --> 00:11:26,894 Ότι ο Μάικι χρειαζόταν τον Κισάκι; 176 00:11:28,979 --> 00:11:33,442 Με τον Κισάκι εκτός Τόμαν, ο Μάικι απορρόφησε όλο το σκοτάδι της Τόμαν. 177 00:11:33,984 --> 00:11:36,278 Γι' αυτό κατέληξε έτσι μετά από 12 χρόνια. 178 00:11:37,822 --> 00:11:39,156 Αυτό πίστευα. 179 00:11:40,783 --> 00:11:44,912 Πίστευα ότι γι' αυτό δεν μπορούσα ν' αλλάξω το μέλλον. 180 00:11:45,496 --> 00:11:48,332 Γεια σου, ήρωα. 181 00:11:49,333 --> 00:11:50,960 Αλλά έκανα λάθος. 182 00:11:52,294 --> 00:11:55,005 Αποκλείεται ο Μάικι να χρειαζόταν τον Κισάκι. 183 00:11:55,756 --> 00:11:58,759 Ο Κισάκι παρέμεινε συνεπής. 184 00:11:59,427 --> 00:12:00,594 Θα... 185 00:12:00,678 --> 00:12:02,430 Ο Κισάκι πάντα... 186 00:12:03,556 --> 00:12:05,474 ...φτιάξω τη δική μου Τόμαν. 187 00:12:05,975 --> 00:12:10,354 ...προσπαθούσε να φτιάξει μια Τόμαν που θα έκανε ό,τι ήθελε. 188 00:12:12,064 --> 00:12:14,066 Κι αυτό που κάνει στην Τεντζίκου... 189 00:12:14,150 --> 00:12:20,114 Εννοείς ότι ο Κισάκι έρχεται από το μέλλον ξανά και ξανά, όπως εσύ, 190 00:12:20,197 --> 00:12:23,409 για να φτιάξει την Τόμαν όπως εκείνος θέλει; 191 00:12:25,202 --> 00:12:26,454 Ομολογώ 192 00:12:27,037 --> 00:12:32,543 ότι αυτό εξηγεί το γιατί απέτυχες όσες φορές προσπάθησες. 193 00:12:33,836 --> 00:12:38,382 Αν τα έχει σχεδιάσει όλα ο Κισάκι... 194 00:12:52,813 --> 00:12:55,733 Ήρωά μου. 195 00:12:57,443 --> 00:13:00,279 Θα τον κάνω να πληρώσει. 196 00:13:08,120 --> 00:13:09,747 Τακεμίτσι. 197 00:13:11,499 --> 00:13:13,709 Καταλαβαίνω γιατί ταράχτηκες. 198 00:13:14,543 --> 00:13:17,546 Αν κόπιαζα κι εγώ να διορθώσω κάτι 199 00:13:17,630 --> 00:13:21,926 και μου τα χάλαγε όλα ο Κισάκι, θα τσαντιζόμουν κι εγώ. 200 00:13:23,427 --> 00:13:24,929 Ξέρεις, όμως, Τακεμίτσι. 201 00:13:28,432 --> 00:13:30,476 Σταμάτα αυτό το ύφος. 202 00:13:32,228 --> 00:13:33,395 Τσιφούγιου; 203 00:13:33,479 --> 00:13:34,730 Φίλε, 204 00:13:34,897 --> 00:13:36,565 γίνεσαι έτσι. 205 00:13:37,983 --> 00:13:42,154 Αν ήμουν στη θέση σου, ίσως να έκανα κι εγώ έτσι. 206 00:13:43,405 --> 00:13:45,616 Είναι, όμως, εδώ ο Κισάκι; 207 00:13:45,699 --> 00:13:47,785 Τον βλέπεις πουθενά; 208 00:13:48,661 --> 00:13:52,623 Το σημαντικό είναι να μάθουμε τι παίζει με την Τεντζίκου. 209 00:13:53,165 --> 00:13:55,960 Ειδικά αν ο Κισάκι κινεί τα νήματα. 210 00:13:57,086 --> 00:14:01,715 Αν ο Κισάκι ταξιδεύει στον χρόνο, πρέπει να είναι σχεδόν απεγνωσμένος. 211 00:14:01,799 --> 00:14:04,885 Τι; Λες ότι έχει απελπιστεί κι αυτός; 212 00:14:04,969 --> 00:14:08,180 Στο μέλλον πέθανε, έτσι δεν είναι; 213 00:14:09,557 --> 00:14:10,724 Σωστά! 214 00:14:11,267 --> 00:14:14,687 Αυτό σημαίνει ότι δεν μπορεί να επιστρέψει στο μέλλον. 215 00:14:18,440 --> 00:14:20,901 Αυτήν τη φορά, απέτυχε κι αυτός. 216 00:14:21,777 --> 00:14:25,322 Αν δεν μάθουμε πρώτα αν ο Κισάκι μπορεί να ταξιδέψει στον χρόνο, 217 00:14:25,406 --> 00:14:27,199 δεν γίνεται τίποτα. 218 00:14:28,325 --> 00:14:30,411 Ο Κισάκι είναι στην Τεντζίκου. 219 00:14:30,995 --> 00:14:33,038 Ίσως να είναι στο κρησφύγετό τους. 220 00:14:33,122 --> 00:14:34,623 Παιδιά! 221 00:14:35,207 --> 00:14:37,960 Βρήκαμε πού είναι το κρησφύγετο της Τεντζίκου. 222 00:14:38,043 --> 00:14:39,503 Πάμε να μπουκάρουμε! 223 00:14:42,006 --> 00:14:43,924 ΚΑΜΠΟΥΚΙ-ΤΣΟ 224 00:14:55,269 --> 00:14:57,062 Ο κόσμος είναι μεγάλος. 225 00:14:58,314 --> 00:15:01,066 Δεν ήξερα ότι υπάρχουν τέρατα σαν εσένα. 226 00:15:01,650 --> 00:15:04,904 Μέχρι κι η Τόμαν έχει κάποιον με κότσια. 227 00:15:06,572 --> 00:15:08,824 Τώρα αρχίζει το καλό. 228 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 Αυτός είναι ο Μοτσιζούκι, που παλιά ήταν στην Τζούγκεμ. 229 00:15:13,746 --> 00:15:14,997 Άκου λίγο, Μότσι. 230 00:15:18,083 --> 00:15:20,502 Μην παίζεις μόνος σου. 231 00:15:20,586 --> 00:15:22,046 Οι αδερφοί Χαϊτάνι; 232 00:15:31,388 --> 00:15:33,599 Σε τσάκωσα, Μιτσούγια. 233 00:15:34,767 --> 00:15:36,810 Συγγνώμη για το ύπουλο χτύπημα. 234 00:15:36,977 --> 00:15:41,273 Ποιος σας είπε να κλέψετε το θήραμά μου, καθάρματα; 235 00:15:41,857 --> 00:15:44,234 Όλο θες να το παίζεις ήρωας. 236 00:15:44,818 --> 00:15:46,445 Και παίρνεις χαζές πόζες. 237 00:15:46,904 --> 00:15:49,323 Τι μας νοιάζει ποιος τον έβγαλε απ' τη μέση; 238 00:15:50,658 --> 00:15:54,662 Η Τόμαν δεν είναι συμμορία που θα διαλυθεί με τον δικό σου τρόπο. 239 00:15:55,245 --> 00:15:58,248 Πρέπει να επιτεθούμε τώρα που δεν είναι οργανωμένοι. 240 00:15:58,707 --> 00:16:00,709 Πρέπει να τελειώσουμε σήμερα. 241 00:16:00,793 --> 00:16:02,086 Μας διατάζει κιόλας; 242 00:16:04,546 --> 00:16:07,174 Δεν έχουν μόνο τον πρώην αρχηγό της Τζούγκεμ, 243 00:16:07,633 --> 00:16:10,636 έχουν και τα αναθεματισμένα αδέρφια Χαϊτάνι. 244 00:16:11,220 --> 00:16:13,430 Η Τεντζίκου δεν αστειεύεται. 245 00:16:14,682 --> 00:16:16,433 ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΟΔΟΣ ΣΙΜΠΟΥΓΙΑ 246 00:16:17,017 --> 00:16:19,436 Δεν θα τους σταματήσει κανείς; 247 00:16:19,520 --> 00:16:20,688 Σταμάτησέ τους εσύ. 248 00:16:20,771 --> 00:16:24,108 -Πού είναι η αστυνομία; -Θα τους σκοτώσουν. 249 00:16:36,161 --> 00:16:37,579 Επόμενος. 250 00:16:37,663 --> 00:16:39,832 ΣΙΟΝ ΜΑΝΤΑΡΑΜΕ, ΕΝΑΣ ΑΠ' ΤΟΥΣ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΜΕΓΑΛΟΥΣ 251 00:16:45,337 --> 00:16:47,631 Ποιοι είστε εσείς; 252 00:16:48,549 --> 00:16:49,550 Τι; 253 00:17:07,192 --> 00:17:11,697 Δεν περίμενα τόσους εδώ. Δεν είναι κρυψώνα. Είναι κάτι σαν... 254 00:17:11,780 --> 00:17:13,323 Λέσχη. 255 00:17:13,407 --> 00:17:16,452 Τι λες τώρα! Είναι τουλάχιστον 100! 256 00:17:18,287 --> 00:17:20,539 Επιτέλους ήρθατε, Τόμαν. 257 00:17:20,622 --> 00:17:22,916 "ΚΑΒΓΑΤΖΗΣ" ΚΑΚΟΥΤΣΟ ΜΕΛΟΣ ΤΩΝ 4 ΜΕΓΑΛΩΝ ΤΗΣ ΤΕΝΤΖΙΚΟΥ 258 00:17:23,000 --> 00:17:25,669 Τι; "Επιτέλους ήρθαμε"; 259 00:17:25,753 --> 00:17:27,504 Μας περίμεναν. 260 00:17:29,089 --> 00:17:31,050 Θα δούμε ποιος θα σκοτώσει πιο πολλούς. 261 00:17:32,051 --> 00:17:34,720 Πλάκα κάνετε. Μόνο τέσσερις είστε; 262 00:17:39,266 --> 00:17:42,102 Παιδιά, φύγετε από δω. 263 00:17:42,186 --> 00:17:44,480 -Τι; -Γιατί; 264 00:17:45,939 --> 00:17:48,108 Σας είπα να φύγετε. 265 00:17:48,192 --> 00:17:49,234 Είστε κουφοί; 266 00:17:50,152 --> 00:17:51,570 -Μάλιστα! -Ναι! 267 00:18:00,537 --> 00:18:02,122 Τι γίνεται; 268 00:18:10,089 --> 00:18:14,009 Αρχικά, δεν σκόπευα να παλέψουμε δίκαια. 269 00:18:14,093 --> 00:18:15,469 Αλλά άλλαξα γνώμη. 270 00:18:16,428 --> 00:18:18,222 Θα παλέψω μόνος μου με όλους σας. 271 00:18:20,099 --> 00:18:23,310 Αλήθεια; Περνιέσαι για σπουδαίος, μαλάκα; 272 00:18:24,728 --> 00:18:29,358 Είμαι ο αρχηγός του Τέταρτου Τμήματος της Τόκιο Μάντζι, ο Ναχόγια Καβάτα. 273 00:18:29,441 --> 00:18:31,944 Αν παλέψεις μόνος, έτσι θα παλέψω κι εγώ. 274 00:18:32,027 --> 00:18:34,196 -Ναχόγια! -Αυτό δεν είναι δίκαιο! 275 00:18:34,279 --> 00:18:35,614 Άντε, Γελαστέ! 276 00:18:36,198 --> 00:18:38,867 Είμαι ο Κακούτσο, ένας απ' τους Τέσσερις Μεγάλους της Τεντζίκου. 277 00:18:38,951 --> 00:18:42,788 Λυπάμαι, αλλά ο πρώτος που θέλω να σπάσω στο ξύλο 278 00:18:42,871 --> 00:18:46,583 είναι ο αρχηγός του Πρώτου Τμήματος, 279 00:18:46,667 --> 00:18:48,293 ο Τακεμίτσι Χαναγκάκι! 280 00:18:48,794 --> 00:18:49,878 Τι; 281 00:18:51,505 --> 00:18:53,048 Έχω ακούσει τις φήμες. 282 00:18:53,132 --> 00:18:58,011 Ο αρχηγός του Πρώτου Τμήματος είναι και ο πιο σκληρός, έτσι; 283 00:18:59,429 --> 00:19:00,639 Βασικά, 284 00:19:00,722 --> 00:19:02,182 δεν ισχύει αυτό. 285 00:19:02,391 --> 00:19:05,310 Παλεύει με την καλοσύνη, όχι με τις γροθιές του. 286 00:19:05,394 --> 00:19:06,645 Τακεμίτσι! 287 00:19:07,312 --> 00:19:10,357 Δεν θα αφήσω να τελειώσει εδώ. 288 00:19:10,440 --> 00:19:14,111 Δεν με νοιάζει αν είναι στους Τέσσερις Μεγάλους. Εγώ δεν θα χάσω. 289 00:19:22,911 --> 00:19:25,205 Θες κι εσύ να αποδράσεις στη θάλασσα; 290 00:19:25,289 --> 00:19:26,456 Ναι. 291 00:19:27,166 --> 00:19:30,294 Κολύμπα. 292 00:19:30,377 --> 00:19:32,171 Το τραγούδι του ψαριού κράκερ 293 00:19:33,130 --> 00:19:34,882 πώς τελειώνει; 294 00:19:36,341 --> 00:19:38,552 Δεν ξέρω. Το ξέχασα. 295 00:19:48,312 --> 00:19:49,855 Ωραία μηχανή 296 00:19:50,355 --> 00:19:51,398 έχεις εκεί πέρα. 297 00:19:54,484 --> 00:19:55,485 Ευχαριστώ. 298 00:19:59,114 --> 00:20:00,991 Με λένε Ιζάνα Κουροκάβα. 299 00:20:04,870 --> 00:20:05,954 Θα τα πούμε. 300 00:20:09,958 --> 00:20:11,793 Μπορείς, Τακεμίτσι! 301 00:20:13,921 --> 00:20:15,005 Για στάσου! 302 00:20:15,714 --> 00:20:18,967 Νομίζω ότι τον έχω ξαναδεί αυτόν τον τύπο. 303 00:20:24,056 --> 00:20:27,643 -Να πάρει. Είναι σκληρός. -Ναι. 304 00:20:27,726 --> 00:20:29,937 Πρόσεχε, Τακεμίτσι! 305 00:20:30,020 --> 00:20:31,730 Συγκεντρώσου! 306 00:20:33,774 --> 00:20:34,983 Για να σε δω. 307 00:20:49,957 --> 00:20:51,375 -Ναι! -Τα κατάφερε! Τέλεια! 308 00:20:51,458 --> 00:20:54,253 Τυχερή γροθιά στο μέτωπο! 309 00:20:54,711 --> 00:20:55,712 Τι; 310 00:20:58,006 --> 00:21:01,927 Πρώτη φορά ρίχνω κάτω κάποιον με μια μπουνιά! 311 00:21:02,010 --> 00:21:05,264 Του άλλαξες τα φώτα, Τακεμίτσι! 312 00:21:05,347 --> 00:21:06,390 -Πότε... -Τα κατάφερες! 313 00:21:07,474 --> 00:21:09,226 ...έγινα τόσο καλός; 314 00:21:16,942 --> 00:21:20,988 Να πάρει! Τσαντίστηκα, Τακεμίτσι! 315 00:21:21,571 --> 00:21:23,949 Θα πάρω εγώ εκδίκηση για σένα. 316 00:21:24,658 --> 00:21:25,742 Κάκου-τσαν! 317 00:21:28,662 --> 00:21:29,830 Κάκου-τσαν; 318 00:21:29,913 --> 00:21:31,290 -Τι; -Τι; 319 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 Καιρός ήταν να το καταλάβεις, χαζούλη. 320 00:21:35,127 --> 00:21:36,753 Έχω να σε δω από τη Β' Δημοτικού. 321 00:21:36,837 --> 00:21:39,715 Ναι! Μετακόμισες. 322 00:21:39,798 --> 00:21:42,759 Πώς είσαι; Νιώθω περίεργα που σε ρωτάω. 323 00:21:43,343 --> 00:21:45,220 Δεν άλλαξες καθόλου, Κάκου-τσαν. 324 00:21:45,595 --> 00:21:47,681 Όλο σε καβγάδες έμπλεκες. 325 00:21:48,181 --> 00:21:51,143 Το ίδιο κι εσύ. Είσαι αδύναμος όπως πάντα. 326 00:21:52,477 --> 00:21:53,937 Κι εσύ δεν είσαι καλύτερος. 327 00:21:54,730 --> 00:21:56,523 Πώς απέκτησες αυτήν την ουλή; 328 00:21:56,606 --> 00:21:57,774 Άντε στον διάολο! 329 00:21:58,567 --> 00:22:00,527 Είμαι πολύ σκληρός. 330 00:22:00,610 --> 00:22:02,988 Έχασα επίτηδες. 331 00:22:03,613 --> 00:22:06,241 Ούτε εσύ έχεις αλλάξει. 332 00:22:07,951 --> 00:22:09,911 Ήσουν ο ήρωάς μου. 333 00:22:11,913 --> 00:22:15,042 Τακεμίτσι, θέλω να σε ρωτήσω κάτι. 334 00:22:16,752 --> 00:22:19,671 Τι τύπος είναι αυτός ο Τέτα Κισάκι; 335 00:22:21,465 --> 00:22:23,508 Γιατί τον έδιωξαν από την Τόμαν; 336 00:22:25,802 --> 00:22:28,889 Προσπάθησε να πάρει τον έλεγχο της Τόμαν, αλλά δεν τα κατάφερε. 337 00:22:30,057 --> 00:22:31,224 Κατάλαβα. 338 00:22:32,392 --> 00:22:35,020 Κάκου-τσαν, θέλω κι εγώ μια χάρη. 339 00:22:36,396 --> 00:22:38,273 Βοήθησέ με να δω τον Κισάκι. 340 00:22:39,483 --> 00:22:43,362 Πρέπει να μάθω κάτι από τον ίδιο. 341 00:22:44,321 --> 00:22:46,823 Λυπάμαι, αλλά δεν είμαι υποχρεωμένος να σε βοηθήσω. 342 00:22:48,283 --> 00:22:53,205 Ήρωάς μου τώρα είναι ο αρχηγός της Τεντζίκου, ο Ιζάνα Κουροκάβα. 343 00:22:53,288 --> 00:22:54,539 Τι; 344 00:22:54,623 --> 00:22:57,667 Έχω αφιερώσει τη ζωή μου σ' αυτόν. 345 00:23:00,629 --> 00:23:03,006 Με άλλα λόγια, εσύ κι εγώ 346 00:23:04,007 --> 00:23:05,509 είμαστε εχθροί. 347 00:23:06,635 --> 00:23:07,761 Κάκου-τσαν... 348 00:23:08,261 --> 00:23:13,183 Ο Κισάκι είναι γενικός επιτελάρχης κι είναι πολύ κοντά στον Ιζάνα. 349 00:23:14,267 --> 00:23:16,645 Πρέπει να επιτεθείς, αν θες να τον δεις. 350 00:23:19,856 --> 00:23:20,941 Τακεμίτσι. 351 00:23:22,859 --> 00:23:25,487 Πρόσεχε τον προδότη. 352 00:23:36,373 --> 00:23:37,999 Προδότη; 353 00:23:38,917 --> 00:23:40,919 Υποτιτλισμός: Αλέξης Γραμμένος 32753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.