All language subtitles for The.Sweet.East.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX Russian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:15,000 Фильм - участник программы "Двухнедельник режиссёров" Каннского кинофестиваля -2023 года 2 00:00:31,000 --> 00:00:36,400 Я клянусь верности флагу Соединенных Штатов Америки... 3 00:00:36,450 --> 00:00:40,450 и Республике, которую он символизирует. 4 00:00:59,550 --> 00:01:00,881 Оставишь его на память? 5 00:01:00,931 --> 00:01:03,228 -О, господи! 6 00:01:03,278 --> 00:01:07,109 А что? Вдруг я знаменитым стану? 7 00:01:15,187 --> 00:01:16,517 Всё хорошо? 8 00:01:16,567 --> 00:01:19,086 Да, вполне. 9 00:01:21,745 --> 00:01:23,006 Хочешь ещё разок? 10 00:01:23,056 --> 00:01:26,335 Нет, не стоит. 11 00:01:30,581 --> 00:01:32,878 - Что? 12 00:01:32,928 --> 00:01:36,704 Нет, я просто вспомнил конец того фильма. 13 00:01:37,554 --> 00:01:39,575 А что там было? 14 00:01:39,625 --> 00:01:41,725 Он был забавный, нет? 15 00:01:44,630 --> 00:01:47,065 По-моему, дебильный какой-то. 16 00:01:47,115 --> 00:01:49,481 Ох, Лиллиан... 17 00:01:49,531 --> 00:01:51,242 Они же, типа, с разных планет, 18 00:01:51,292 --> 00:01:52,381 а говорят на одном языке. 19 00:01:52,431 --> 00:01:54,176 - Так не бывает. 20 00:01:54,226 --> 00:01:56,109 Да брось, это же кино. 21 00:01:56,159 --> 00:01:58,145 Ну что, козы драные?! 22 00:01:58,195 --> 00:02:00,458 Добро пожаловать в Вашингтон, округ Колумбия. 23 00:02:00,508 --> 00:02:01,838 Пару слов для фанатов? 24 00:02:01,888 --> 00:02:05,063 Да ну нахрен! 25 00:02:07,549 --> 00:02:10,261 Бóльшая часть города была построена с нуля. 26 00:02:10,311 --> 00:02:13,298 Однако кладбище Рок Крик появилось здесь ещё во времена провинции Мэрилэнд. 27 00:02:13,348 --> 00:02:18,441 Сегодня, спустя почти 300 лет, здесь покоятся многие знаменитые американцы. 28 00:02:18,491 --> 00:02:21,306 Эптон Синклер. Знаете его? 29 00:02:21,356 --> 00:02:22,652 Никто не помнит Эптона Синклера. 30 00:02:22,702 --> 00:02:25,414 А, он написал "Джунгли", книгу про пролетариев. 31 00:02:25,464 --> 00:02:27,001 Эй, у меня для тебя подарочек, Аннабель. 32 00:02:27,051 --> 00:02:29,639 Трой, ты сраный придурок. 33 00:02:39,098 --> 00:02:41,050 - Фу. 34 00:02:41,100 --> 00:02:43,328 Справа от вас, по ту сторону реки, 35 00:02:43,378 --> 00:02:45,675 кампус Говардского Университета. 36 00:02:45,725 --> 00:02:49,399 В котором когда-то учились верховный судья Тэргуд Маршалл, 37 00:02:49,449 --> 00:02:51,750 и Филисия Рашад из "Шоу Косби". 38 00:02:51,800 --> 00:02:56,617 Западный фасад здания некогда считался задним. 39 00:02:56,667 --> 00:03:00,828 Однако, президент Рейган, будучи ещё губернатором Калифорнии, 40 00:03:00,878 --> 00:03:04,349 заявил что хочет, чтобы окна смотрели на Запад, в сторону остальной страны. 41 00:03:04,399 --> 00:03:08,733 На этом пока всё. Встретимся с вами внутри. Я покажу, что там и как. 42 00:03:08,783 --> 00:03:12,083 Аннабель, что скажешь Президенту. 43 00:03:50,065 --> 00:03:54,759 Приходи сюда в 6 вечера. Будем Библию изучать. 44 00:04:05,805 --> 00:04:07,826 Какого хрена? 45 00:04:07,876 --> 00:04:09,552 - Тупые реднеки... 46 00:04:09,602 --> 00:04:11,830 - Здорово я их напугал! - А откуда они? 47 00:04:11,880 --> 00:04:15,386 Из Огайо. На подсосе у нашей Южной Каролины. 48 00:04:15,436 --> 00:04:16,973 Скоро мы уже пойдём? 49 00:04:17,023 --> 00:04:19,286 Я уже готов сожрать дерьмо из задницы мёртвой козы! 50 00:04:19,336 --> 00:04:21,530 Фу! Не будь таким мерзким, Трой. 51 00:04:21,580 --> 00:04:24,015 "Фу! Не будь таким мерзким, Трой." 52 00:04:24,065 --> 00:04:27,812 Ясно. Я пойду. 53 00:04:27,862 --> 00:04:29,862 Пока, хейтеры. 54 00:04:35,490 --> 00:04:39,217 Аннабель, подожди . 55 00:04:46,639 --> 00:04:50,339 Ты всю поездку будешь на меня дуться? 56 00:04:53,094 --> 00:04:54,908 Я злюсь. 57 00:04:54,958 --> 00:04:57,531 Это же была твоя идея. 58 00:04:57,581 --> 00:04:59,740 Знаю. Это и бесит. 59 00:04:59,790 --> 00:05:01,155 Скажи привет, Макс. 60 00:05:01,205 --> 00:05:03,986 Я готов нажраться. 61 00:05:04,036 --> 00:05:05,950 Давай, Аннабель. 62 00:05:06,000 --> 00:05:09,400 Это вам, столичные чуваки. 63 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 ♪ Йоу, я пришла в этот мир в великом штате Делавэр ♪ 64 00:05:16,050 --> 00:05:18,950 ♪ И я знаю, что ты не знаешь никого, кто пришёл бы оттуда ♪ 65 00:05:19,000 --> 00:05:21,850 ♪ Одетые беженцы в красных трусах ♪ 66 00:05:21,900 --> 00:05:23,900 ♪ И ты не знаешь никого, кто пришёл бы оттуда ♪ 67 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 ♪ Ты не можешь петь или рэп читать ♪ 68 00:05:26,050 --> 00:05:28,650 ♪ Потому что, к сожалению, это означает, что нужно перестать лажать ♪ 69 00:05:28,700 --> 00:05:30,700 ♪ Со своими мозгами ты ничего не скажешь ♪ 70 00:05:30,750 --> 00:05:34,750 ♪ Не с твоим везением, пёс. Думаешь, я закончила? ♪ 71 00:05:52,429 --> 00:05:54,429 Я пройду? 72 00:06:54,457 --> 00:06:57,340 ♪ I'm fun, no fear [ Я весёлая, я не боюсь ] 73 00:06:57,390 --> 00:07:03,590 ♪ Lost in the evening mirror [ Потерянная в вечернем зеркале ] 74 00:07:07,090 --> 00:07:10,043 ♪ I'm blissed, I'm kissed [ Я счастлива, меня поцеловали ] 75 00:07:10,093 --> 00:07:15,093 ♪ Free in the atmosphere [ Свободная в атмосфере ] 76 00:07:19,654 --> 00:07:22,849 ♪ I'm the cat, I'm the cat [ Я кошка, я кошка ] 77 00:07:22,899 --> 00:07:25,921 ♪ That lost its black [ Потерявшая свой черный цвет ] 78 00:07:25,971 --> 00:07:29,062 ♪ Who runs through the door [ Убежавшая через дверь ] 79 00:07:29,112 --> 00:07:32,134 ♪ To stars on the shore [ К звёздам на берегу ] 80 00:07:32,184 --> 00:07:35,378 ♪ I'm the first of the fair [ Я первая здесь ] 81 00:07:35,428 --> 00:07:38,312 ♪ And float through air [ И летаю по воздуху ] 82 00:07:38,362 --> 00:07:44,733 ♪ When midnight comes around [ Когда наступит полночь ] 83 00:07:44,783 --> 00:07:50,615 ♪ When midnight comes around [ Когда наступит полночь ] 84 00:08:04,009 --> 00:08:06,996 ♪ But one like this [ Но я такая ] 85 00:08:07,046 --> 00:08:12,646 ♪ And love the evening mirror [ Люблю вечерний мираж ] 86 00:08:16,469 --> 00:08:19,526 ♪ A name in lights [ И имя в огнях прожекторов ] 87 00:08:19,576 --> 00:08:24,876 ♪ They promised me a mirror [ Они обещали мне мираж ] 88 00:08:29,068 --> 00:08:32,263 ♪ I'm the cat, I'm the cat [ Я кошка, я кошка ] 89 00:08:32,313 --> 00:08:35,266 ♪ That lost its black [ Потерявшая свой черный цвет ] 90 00:08:35,316 --> 00:08:38,476 ♪ Where one raven soared [ Там, где парил одинокий ворон ] 91 00:08:38,526 --> 00:08:41,548 ♪ Across star flowered shores [ Над берегом, усеянного звёздами ] 92 00:08:41,598 --> 00:08:44,793 ♪ Not a bruise, not a care [ Ни ран, ни забот ] 93 00:08:44,843 --> 00:08:47,934 ♪ I float through air [ Я плыву сквозь воздух ] 94 00:08:47,984 --> 00:08:54,250 ♪ When midnight comes around [ Когда наступит полночь ] 95 00:08:54,300 --> 00:08:58,442 ♪ When midnight comes around [ Когда наступит полночь ] 96 00:08:58,492 --> 00:09:01,492 Фильм "Нежный Восток" 97 00:09:06,105 --> 00:09:09,024 Успокоились нахер! 98 00:09:09,074 --> 00:09:12,165 Успокоились, я сказал! 99 00:09:12,215 --> 00:09:16,203 Позовите сюда менеджера. Он знает, в чём дело. 100 00:09:16,253 --> 00:09:21,174 Ты. Слушай меня внимательно, извращенец ненормальный. 101 00:09:21,224 --> 00:09:24,557 Показывай, что тут происходит в подвале. Живо! 102 00:09:24,607 --> 00:09:26,351 В подвале? 103 00:09:26,401 --> 00:09:29,044 Дай мне ключи от подвала! 104 00:09:29,094 --> 00:09:31,425 Уверяю вас, сэр, у нас даже нет подвала. 105 00:09:31,475 --> 00:09:35,498 Значит ты, глядя мне в глаза, будешь утверждать, что не насилуешь там детей? 106 00:09:35,548 --> 00:09:38,191 Он насилует детей в подвале! 107 00:09:38,241 --> 00:09:41,090 Признайтесь, вас тоже изнасиловали? 108 00:09:41,140 --> 00:09:44,340 Я сматываюсь отсюда. Ты со мной? 109 00:09:58,000 --> 00:10:00,200 "ЗАКРЫВАЙТЕ ЗА СОБОЙ ДВЕРЬ" 110 00:10:12,724 --> 00:10:16,350 В детстве он казался мне больше. 111 00:10:16,400 --> 00:10:18,800 "ХОЧЕШЬ СКАТАТЬСЯ В ШАРМ СИТИ?" 112 00:10:25,668 --> 00:10:27,378 Короче, в емэйле написали сокращённо "ДП", 113 00:10:27,428 --> 00:10:30,036 что означало "Двойная Пепперони", 114 00:10:30,086 --> 00:10:32,659 но кто-то решил, что это "Детская Порнография", 115 00:10:32,709 --> 00:10:35,213 и сочинили из этого целую теорию заговора. 116 00:10:35,263 --> 00:10:38,009 Кстати, а ты кто, вообще? 117 00:10:38,059 --> 00:10:39,183 Да никто особо. 118 00:10:39,233 --> 00:10:42,876 А, привет, Никто. Я Калеб. 119 00:10:42,926 --> 00:10:45,051 Лиллиан. Я просто студентка. 120 00:10:45,101 --> 00:10:46,155 Ты из колледжа? 121 00:10:46,205 --> 00:10:48,364 - Да. - А из какого? 122 00:10:48,414 --> 00:10:49,676 Эм... Говардского. 123 00:10:49,726 --> 00:10:51,022 Нет, я серьёзно. 124 00:10:51,072 --> 00:10:52,403 Я тоже серьёзно. А что? 125 00:10:52,453 --> 00:10:54,163 Забей. 126 00:10:54,213 --> 00:10:56,856 Да где вас носит, парни? А? 127 00:10:56,906 --> 00:10:58,823 Давайте, шевелите булками. 128 00:10:58,873 --> 00:11:00,873 И фургон подгоните. 129 00:11:01,945 --> 00:11:05,603 Подожди, где? А, понял. Сейчас буду. 130 00:11:28,765 --> 00:11:31,491 Хочешь скататься в Шарм Сити? 131 00:11:51,236 --> 00:11:52,739 Очень красиво. 132 00:11:52,789 --> 00:11:55,342 Это только со стороны. 133 00:12:22,888 --> 00:12:24,888 Привет! 134 00:12:27,065 --> 00:12:28,879 - Здарова! Вы голодные? - Налетайте. 135 00:12:28,929 --> 00:12:30,673 Эта еда в основном из помойки. 136 00:12:30,723 --> 00:12:31,985 Мы никогда не платим за еду. 137 00:12:32,035 --> 00:12:34,505 Нафиг все эти рестораны и супермаркеты. 138 00:12:34,555 --> 00:12:37,212 Я, типа, сыта. 139 00:12:48,914 --> 00:12:50,590 А чем вы зарабатываете? 140 00:12:50,640 --> 00:12:52,316 У нас тут коллективная модель. 141 00:12:52,366 --> 00:12:54,249 У нас тут три внештатных препода, 142 00:12:54,299 --> 00:12:56,803 правозащитник и бортпроводник. 143 00:12:56,853 --> 00:13:03,016 Нам важно быть лёгкими на подъём, чтобы организовывать политические протесты, 144 00:13:03,066 --> 00:13:07,676 пикеты и другие акции там, где это необходимо. 145 00:13:07,726 --> 00:13:11,024 Как завтра в Трентоне. Я тебе говорил про это. 146 00:13:11,074 --> 00:13:13,074 Круто. 147 00:13:14,077 --> 00:13:16,789 Так ты тоже художник? 148 00:13:16,839 --> 00:13:19,584 Скорее активист. 149 00:13:19,634 --> 00:13:20,862 Вопрос в том, 150 00:13:20,912 --> 00:13:23,312 как превратить наблюдение в перфоманс? 151 00:13:23,362 --> 00:13:24,486 Это то, чем я занимаюсь. 152 00:13:24,536 --> 00:13:27,144 Я хочу взять повседневную деятельность, формирующую восприятие людей 153 00:13:27,194 --> 00:13:29,215 в гораздо большей степени, чем они это осознают. 154 00:13:29,265 --> 00:13:32,218 Исказить эту деятельность. Например, сегодня в баре... 155 00:13:32,268 --> 00:13:33,875 Хрен знает, что это было. 156 00:13:33,925 --> 00:13:38,017 Манипуляция со звуком придаёт ощущениям совсем другое измерение. 157 00:13:38,067 --> 00:13:40,364 Накладываю искажение на искажение, 158 00:13:40,414 --> 00:13:43,814 чтобы можно было прочувствовать весь процесс. 159 00:14:04,058 --> 00:14:05,665 - Погоди. 160 00:14:05,715 --> 00:14:08,530 Ты эти видео в интернет выкладываешь?.. 161 00:14:08,580 --> 00:14:10,497 Это противоречит самой сути перфоманса. 162 00:14:10,547 --> 00:14:13,190 Он должен быть уникальным, без претенциозности... 163 00:14:13,240 --> 00:14:15,640 Но суть в том, что всё становится только хуже. 164 00:14:15,690 --> 00:14:18,402 То, что произошло сегодня - это только начало. 165 00:14:18,452 --> 00:14:20,231 На что ты пялишься? Тоннелей никогда не видела? 166 00:14:20,281 --> 00:14:22,924 Видела, конечно. 167 00:14:22,974 --> 00:14:23,994 Не больно? 168 00:14:24,044 --> 00:14:26,237 Не особо. Я ношу их постоянно. 169 00:14:26,287 --> 00:14:28,377 Они становятся всё шире. 170 00:14:28,427 --> 00:14:29,585 Так и во всём. 171 00:14:29,635 --> 00:14:31,864 Со временем и тренировками тело ко всему привыкает. 172 00:14:31,914 --> 00:14:33,900 Это как с потерей девственности. 173 00:14:33,950 --> 00:14:36,006 Я думала язык себе проколоть. 174 00:14:36,056 --> 00:14:37,490 У меня всё железо в основном внизу. 175 00:14:37,540 --> 00:14:39,216 Показать? 176 00:14:39,266 --> 00:14:41,266 Чё? 177 00:14:43,684 --> 00:14:45,291 О, Господи. 178 00:14:45,341 --> 00:14:47,500 Сразу скажу, в туалет я хожу сидя. 179 00:14:47,550 --> 00:14:49,916 Но в остальном всё работает. Хочешь потрогать? 180 00:14:49,966 --> 00:14:51,987 Нет. Чё за херня. Господи... 181 00:14:52,037 --> 00:14:54,058 - Я тебя напугал?.. Это просто шутка такая. 182 00:14:54,108 --> 00:14:56,233 Я порядочный, честно. Я даже бойскаутом был. 183 00:14:56,283 --> 00:14:59,201 Я тебя не трону. Слово скаута. 184 00:14:59,251 --> 00:15:02,253 Ага, слово скаута. Не знаю... 185 00:15:10,607 --> 00:15:14,251 - Привет. - Привет. 186 00:15:14,301 --> 00:15:16,958 Курнуть хочешь? 187 00:15:18,374 --> 00:15:20,982 Да нет... Но спасибо. 188 00:15:21,032 --> 00:15:23,032 Ну как хочешь. 189 00:15:25,208 --> 00:15:27,208 Хотя ладно, покурю. 190 00:15:31,628 --> 00:15:33,628 Спасибо. 191 00:15:54,410 --> 00:15:57,617 Не одолжишь свой телефон на минутку? Мой сломался. 192 00:15:57,667 --> 00:16:01,367 - Бери. 193 00:16:01,417 --> 00:16:03,417 Спасибо. 194 00:16:04,627 --> 00:16:07,476 Всё хорошо? Ты нервная какая-то. 195 00:16:07,526 --> 00:16:09,526 Да не... 196 00:16:11,116 --> 00:16:14,552 Не моё дело, конечно, но я сразу вижу, 197 00:16:14,602 --> 00:16:17,693 когда человек от чего-то бежит. 198 00:16:17,743 --> 00:16:19,730 Я не от чего не бегу. 199 00:16:19,780 --> 00:16:23,044 - От чего мне бежать? 200 00:16:23,094 --> 00:16:25,460 Не знаю, просто... 201 00:16:25,510 --> 00:16:29,498 Я одно время жила с парнем... Абсолютно токсичным мудаком. 202 00:16:29,548 --> 00:16:31,845 Он меня содержал, вообще-то. 203 00:16:31,895 --> 00:16:35,021 Я ненавидела себя, а он подливал масло в огонь. 204 00:16:35,071 --> 00:16:37,334 Вечно попрекал меня, а я не спорила, 205 00:16:37,384 --> 00:16:39,577 потому что не уважала себя. 206 00:16:39,627 --> 00:16:41,683 И бежать мне некуда было. 207 00:16:41,733 --> 00:16:45,514 И потом, однажды, он ударил меня кулаком по лицу... 208 00:16:45,564 --> 00:16:47,861 Бум! И всё... 209 00:16:47,911 --> 00:16:49,911 Жесть какая. 210 00:16:54,780 --> 00:16:58,380 Как до Вашингтона добираться будешь? 211 00:17:00,752 --> 00:17:05,086 Я, вообще-то, думала с вами поехать. 212 00:17:05,136 --> 00:17:08,089 В Трентон? Серьёзно? 213 00:17:08,139 --> 00:17:10,470 Калеб тебе не объяснил ничего? 214 00:17:10,520 --> 00:17:12,058 Там будет довольно жёстко. 215 00:17:12,108 --> 00:17:14,716 Я знаю. Он мне всё рассказал. 216 00:17:14,766 --> 00:17:16,787 Ещё бы... 217 00:17:16,837 --> 00:17:18,064 В смысле? 218 00:17:18,114 --> 00:17:22,379 Да забей. Калеб ещё ничего для богатенького сыночка. 219 00:17:22,429 --> 00:17:24,691 Он богатый? Как-то не очень похож. 220 00:17:24,741 --> 00:17:27,004 Да, он всё детство по миру катался... 221 00:17:27,054 --> 00:17:30,145 Бразилия, Свазиленд... 222 00:17:30,195 --> 00:17:33,079 Тимбукту... 223 00:17:33,129 --> 00:17:38,929 Единственное от чего Калеб бежит, так это от особняка в Джорджтауне. 224 00:17:55,186 --> 00:17:57,862 Доброе утро. 225 00:17:57,912 --> 00:18:00,106 Скрепл? 226 00:18:00,156 --> 00:18:02,936 Нет, спасибо. 227 00:18:02,986 --> 00:18:05,801 Так, нам надо успеть до темноты. 228 00:18:05,851 --> 00:18:07,113 Это общественный парк. 229 00:18:07,163 --> 00:18:09,564 Поэтому времени будет совсем в обрез. 230 00:18:09,614 --> 00:18:10,668 Поняла меня? 231 00:18:10,718 --> 00:18:12,084 - Да. - Супер. 232 00:18:12,134 --> 00:18:14,134 Отлично. 233 00:18:52,553 --> 00:18:54,195 У нас будет минут семь. 234 00:18:54,245 --> 00:18:56,162 - Так? -Так, да. 235 00:18:56,212 --> 00:18:57,612 Навалять успеем. Так? 236 00:18:57,662 --> 00:18:59,303 Так. 237 00:18:59,353 --> 00:19:01,374 Но это не значит, что можно тупить и тратить время. 238 00:19:01,424 --> 00:19:02,582 - Так? -Так. 239 00:19:02,632 --> 00:19:06,207 Так что хватайте, кто попадётся, и работайте. 240 00:19:06,257 --> 00:19:08,913 - Погнали! 241 00:19:11,227 --> 00:19:14,229 Эй, кому собачьего дерьма? 242 00:19:16,543 --> 00:19:17,839 Тут никого нет. 243 00:19:17,889 --> 00:19:20,013 Он не сказал на какую парковку? 244 00:19:20,063 --> 00:19:22,292 -Он просто сказал: "На парковку". -Что это за хрень? 245 00:19:22,342 --> 00:19:24,052 За что купила, за то и продаю. 246 00:19:24,102 --> 00:19:27,020 А на карте пометить не судьба было. 247 00:19:27,070 --> 00:19:30,921 -Чувак, тут ни души. -Я вижу. 248 00:19:30,971 --> 00:19:32,405 Серьёзно? 249 00:19:32,455 --> 00:19:35,028 Это ж заповедник какой-то, а не парк. 250 00:19:35,078 --> 00:19:37,376 Заповедник может считаться парком. 251 00:19:37,426 --> 00:19:38,998 Ну ладно. 252 00:19:39,048 --> 00:19:42,035 - Что? - Что нам тут делать? 253 00:19:42,085 --> 00:19:43,347 Я скажу вам, что НЕ делать. 254 00:19:43,397 --> 00:19:45,763 Не расходиться как лошки. Держаться вместе. 255 00:19:45,813 --> 00:19:47,813 Адам прав. 256 00:19:54,581 --> 00:19:56,843 - Я телефон уронил. - Что за хрень? 257 00:19:56,893 --> 00:19:58,569 Ну и где эти нацики? 258 00:19:58,619 --> 00:20:01,089 Ай! Меня комары заживо сжирают. 259 00:20:01,139 --> 00:20:03,022 А я-то что с этим сделаю? 260 00:20:03,072 --> 00:20:04,920 Не знаю. Ты же вроде всё это планировал? 261 00:20:04,970 --> 00:20:06,474 Почему спрей от комаров не взял? 262 00:20:06,524 --> 00:20:09,201 Брайан жопой рисковал ради этой инфы. 263 00:20:09,251 --> 00:20:12,721 -Ради зарослей в чистом поле? -Да завали уже! 264 00:20:12,771 --> 00:20:14,240 Боже! 265 00:20:14,290 --> 00:20:16,173 - Я хочу в туалет. - Хочешь, я посмотрю? 266 00:20:16,223 --> 00:20:17,312 Фу, нет. 267 00:20:17,362 --> 00:20:18,969 Посмотрю, чтобы никого не было. 268 00:20:19,019 --> 00:20:20,902 - Нет. - Аккуратнее там. 269 00:20:20,952 --> 00:20:23,927 Ага, я сообщу, если кто-то начнёт своим 270 00:20:23,977 --> 00:20:27,450 дырявым членом передо мной размахивать. 271 00:20:27,500 --> 00:20:30,500 "ПРЯМО У ДЕЛАВАРА" 272 00:21:08,102 --> 00:21:12,264 Эта борьба, начатая нашими европейскими братьями, 273 00:21:12,314 --> 00:21:15,094 приведшая африканцев в Европу... 274 00:21:15,144 --> 00:21:18,526 Только ради того, чтобы одна страна могла 275 00:21:18,576 --> 00:21:22,929 использовать свою финансовую мощь против остальных. 276 00:21:22,979 --> 00:21:26,409 Финансовый центр этого мира, некогда расположенный в Лондоне, 277 00:21:26,459 --> 00:21:30,178 сейчас перемещается в Нью-Йорк, на Уолл-Стрит. 278 00:21:30,228 --> 00:21:33,616 И теперь те, в чьих руках все эти деньги, 279 00:21:33,666 --> 00:21:37,668 влияние и власть снова и снова пытаются... 280 00:21:37,718 --> 00:21:41,672 Простите. Простите. 281 00:21:41,722 --> 00:21:44,365 Вы не ошиблись лужайкой? 282 00:21:44,415 --> 00:21:48,610 Что-то я раньше вас на наших встречах не видел. 283 00:21:48,660 --> 00:21:50,578 Иначе запомнил бы. 284 00:21:50,628 --> 00:21:52,407 У меня очень хорошая память на красивые лица... 285 00:21:52,457 --> 00:21:55,632 Я Лоуренс. 286 00:21:56,806 --> 00:21:58,620 Аннабель. 287 00:21:58,670 --> 00:22:00,519 Вы шутите? 288 00:22:00,569 --> 00:22:02,569 С чего бы? 289 00:22:04,158 --> 00:22:07,491 Так это ваши друзья? 290 00:22:07,541 --> 00:22:09,838 Пойдём. 291 00:22:09,888 --> 00:22:12,162 К сожалению, на подобные встречи 292 00:22:12,212 --> 00:22:15,154 стягивается определённый тип белых мужчин. 293 00:22:15,204 --> 00:22:19,814 Иронично, что именно в них просыпается расовое самосознание. 294 00:22:19,864 --> 00:22:23,404 Поэтому мне... Нежелательно слишком тут светится. 295 00:22:23,454 --> 00:22:26,338 Упаси Бог, если на общем фото увидят. 296 00:22:26,388 --> 00:22:27,580 Почему? 297 00:22:27,630 --> 00:22:29,686 - Из-за моей работы. - Какой? 298 00:22:29,736 --> 00:22:32,033 Я преподаватель 299 00:22:32,083 --> 00:22:35,162 Скажем так, академический мир сегодня относится к некоторым 300 00:22:35,212 --> 00:22:37,866 направлениям политической мысли весьма критически. 301 00:22:37,916 --> 00:22:44,217 Поэтому подобные выходы в свет могут мне очень дорого обойтись. 302 00:22:44,267 --> 00:22:47,669 Если бы это была сходка коммунистов, было бы другое дело. 303 00:22:47,719 --> 00:22:50,258 Меня бы уже повысили. 304 00:22:50,308 --> 00:22:53,123 Так значит... Вы - активист? 305 00:22:53,173 --> 00:22:54,642 Активист? 306 00:22:54,692 --> 00:22:57,990 Ну там за кандидатов на выборах агитируете? 307 00:22:58,040 --> 00:22:59,716 Выборы - это просто кукольный спектакль, 308 00:22:59,766 --> 00:23:01,821 а последние - так и вовсе цирк. 309 00:23:01,871 --> 00:23:04,410 Вы же понимаете, голоса ни на что не влияют. 310 00:23:04,460 --> 00:23:08,552 С их помощью отслеживают реакцию подконтрольных масс на свои 311 00:23:08,602 --> 00:23:12,343 социальные, политические и экономические манипуляции. 312 00:23:12,393 --> 00:23:14,903 А так называемые "результаты" подтасованы так, 313 00:23:14,953 --> 00:23:20,194 чтобы вызвать у меньшинств гнев по отношению к белым американцам, 314 00:23:20,244 --> 00:23:23,567 которые якобы воплощают всё зло в этом мире. 315 00:23:23,617 --> 00:23:25,086 Вы в порядке? 316 00:23:25,136 --> 00:23:29,470 Простите. Просто я со вчерашнего дня ничего не ела. 317 00:23:29,520 --> 00:23:33,350 Ясно... Подождите здесь. 318 00:23:41,877 --> 00:23:44,441 Похоже организаторы мероприятия уделили 319 00:23:44,491 --> 00:23:47,004 выбору алкоголя больше внимания, чем еде. 320 00:23:47,054 --> 00:23:51,154 Можем съездить за чем-то более существенным, если хотите. 321 00:24:10,561 --> 00:24:13,341 Тут очень вкусно. 322 00:24:13,391 --> 00:24:16,068 Да, я... Я захожу сюда, когда бываю в городе. 323 00:24:16,118 --> 00:24:19,120 То есть, очень редко. 324 00:24:20,709 --> 00:24:21,694 А где вы живёте? 325 00:24:21,744 --> 00:24:24,076 Не далеко. Прямо у Делавара, 326 00:24:24,126 --> 00:24:27,044 на Восточном берегу, около Нью-Хоуп. 327 00:24:27,094 --> 00:24:28,908 - Бывала там? - Нет. 328 00:24:28,958 --> 00:24:33,375 Красивейшие места. Могу показать тебе. 329 00:24:36,138 --> 00:24:39,678 А это не будет немного... странно? 330 00:24:39,728 --> 00:24:41,728 Нет, я живу один. 331 00:24:45,803 --> 00:24:48,376 Я что-то не то сказал? 332 00:24:48,426 --> 00:24:50,723 Нет, всё нормально. Нет. 333 00:24:50,773 --> 00:24:52,035 Что тогда? 334 00:24:52,085 --> 00:24:55,487 Нет, я просто в довольно хреновом положении оказалась... 335 00:24:55,537 --> 00:24:57,005 И не знаю, что делать. 336 00:24:57,055 --> 00:25:01,320 У меня ни вещей с собой нет, ни денег на отель. 337 00:25:01,370 --> 00:25:02,494 Я с Балтимора. 338 00:25:02,544 --> 00:25:04,081 Из Балтимора. Это же не остров. 339 00:25:04,131 --> 00:25:06,083 Прости... Я бываю педантом. 340 00:25:06,133 --> 00:25:07,809 - Кем? - Нет, ничего... Извини. 341 00:25:07,859 --> 00:25:09,328 Так что ты говорила? 342 00:25:09,378 --> 00:25:13,677 Я... Я просто... 343 00:25:13,727 --> 00:25:15,576 Я сбежала от парня, с которым жила... 344 00:25:15,626 --> 00:25:17,129 Да? 345 00:25:17,179 --> 00:25:19,179 Да, он... 346 00:25:21,459 --> 00:25:24,723 ...Он ударил меня. 347 00:25:24,773 --> 00:25:26,966 Кулаком... Неделю назад. 348 00:25:27,016 --> 00:25:29,521 В Балтиморе? 349 00:25:29,571 --> 00:25:31,453 Да... Простите... 350 00:25:31,503 --> 00:25:34,042 Не хотела грузить вас, просто... 351 00:25:34,092 --> 00:25:35,457 Я не могу... 352 00:25:35,507 --> 00:25:39,600 Не могу всего рассказать, но мне очень страшно. 353 00:25:39,650 --> 00:25:42,050 Вот. 354 00:25:42,100 --> 00:25:43,742 Можешь пожить у меня, если хочешь... 355 00:25:43,792 --> 00:25:45,260 - Нет, что вы... 356 00:25:45,310 --> 00:25:46,917 Я... Простите... 357 00:25:46,967 --> 00:25:48,712 У меня полно свободных комнат. Ты меня не стеснишь. 358 00:25:48,762 --> 00:25:52,233 Нет... Дело не в этом... 359 00:25:52,283 --> 00:25:56,686 Просто, тот парень, с которым я жила... Он... 360 00:25:56,736 --> 00:25:59,896 Он меня содержал практически... 361 00:25:59,946 --> 00:26:03,485 Он пользовался этим... Попрекал меня постоянно. 362 00:26:03,535 --> 00:26:05,073 Считал, что я... 363 00:26:05,123 --> 00:26:07,075 Что я его собственность, и я... 364 00:26:07,125 --> 00:26:08,974 Я не хочу снова оказаться в такой ситуации. 365 00:26:09,024 --> 00:26:10,976 Даже не забивай этим голову. 366 00:26:11,026 --> 00:26:12,909 Считай это благотворительностью. 367 00:26:12,959 --> 00:26:14,531 Я просто хочу помочь. 368 00:26:14,581 --> 00:26:16,568 - Но? - Никаких но. 369 00:26:16,618 --> 00:26:18,811 Взамен ничего не нужно. 370 00:26:18,861 --> 00:26:21,193 Вы правда не против? 371 00:26:21,243 --> 00:26:24,230 Меня всегда завораживали персонажи Эдгара По. 372 00:26:24,280 --> 00:26:27,371 Но не их саморазрушающая, романтическая меланхолия, 373 00:26:27,421 --> 00:26:30,547 которая с возрастом потеряла для меня свою привлекательность... 374 00:26:30,597 --> 00:26:35,794 Из них, как я думаю, и родились эти пошлые эгоистичные архетипы, 375 00:26:35,844 --> 00:26:38,659 которыми отравлено современное искусство. 376 00:26:38,709 --> 00:26:40,592 Популярный сейчас образ По, 377 00:26:40,642 --> 00:26:45,010 как нищего, спившегося одиночки на самом деле очень далёк от истины. 378 00:26:45,060 --> 00:26:47,046 Мне нужно сюда. 379 00:26:47,096 --> 00:26:49,891 А, ладно. 380 00:26:51,169 --> 00:26:53,169 Я тут подожду. 381 00:26:58,142 --> 00:26:59,300 Давно вы здесь живёте? 382 00:26:59,350 --> 00:27:00,646 Я здесь вырос. 383 00:27:00,696 --> 00:27:02,717 Вместе с сёстрами. 384 00:27:02,767 --> 00:27:03,718 Ага... 385 00:27:03,768 --> 00:27:07,066 Отец купил этот дом в 1968. 386 00:27:07,116 --> 00:27:10,000 Он работал на железной дороге в Нью-Джерси. 387 00:27:10,050 --> 00:27:13,590 В те времена даже с зарплатой кондуктора можно было позволить такой дом. 388 00:27:13,640 --> 00:27:16,006 Рабочий класс был в почёте. 389 00:27:16,056 --> 00:27:18,664 А теперь все эти педики из Филадельфии и Нью-Йорка. 390 00:27:18,714 --> 00:27:20,873 Ты устала, наверняка. Давай я покажу тебе твою комнату. 391 00:27:20,923 --> 00:27:23,289 Экскурсию потом устроим. 392 00:27:23,339 --> 00:27:26,879 Прости за беспорядок. Гости редко бывают. 393 00:27:26,929 --> 00:27:28,570 Если захочешь написать кому-нибудь email, 394 00:27:28,620 --> 00:27:30,572 я сделаю тебе удалённый IP. 395 00:27:30,622 --> 00:27:35,854 Если обычное письмо, дай мне - я отправлю из города. 396 00:27:35,904 --> 00:27:36,889 Спасибо вам большое. 397 00:27:36,939 --> 00:27:39,340 Да не за что. Я только рад. 398 00:27:39,390 --> 00:27:41,549 Ванная комната тут, за углом. 399 00:27:41,599 --> 00:27:44,172 Раньше она была нашей общей с сёстрами. 400 00:27:44,222 --> 00:27:48,950 Там должны быть чистые полотенца. И много книг. 401 00:27:56,994 --> 00:28:00,894 Обращайся, если что-нибудь будет нужно. 402 00:28:02,896 --> 00:28:07,896 Ты знаешь, что твоим именем названо стихотворение о зависти? 403 00:28:10,662 --> 00:28:13,615 О зависти ангелов. 404 00:28:13,665 --> 00:28:17,378 Ладно, тут много женской одежды осталось, можешь посмотреть. 405 00:28:17,428 --> 00:28:20,243 Мамина, бабушкина, сестёр. Она не очень современная... 406 00:28:20,293 --> 00:28:23,764 Как и ты, как мне кажется. 407 00:28:23,814 --> 00:28:25,814 Ага. 408 00:28:27,783 --> 00:28:29,783 Это был комплимент. 409 00:28:34,100 --> 00:28:36,100 Я поняла. 410 00:29:39,096 --> 00:29:40,668 "Аннабель. Я уехал на работу. 411 00:29:40,718 --> 00:29:42,808 "Не хотел тебя будить. 412 00:29:42,858 --> 00:29:45,673 "По понедельникам, средам и пятницам у меня пары. 413 00:29:45,723 --> 00:29:48,124 "Если останешься, можешь заниматься, чем хочешь. 414 00:29:48,174 --> 00:29:50,712 "Если хочешь, можешь воспользоваться компьютером в моём кабинете, 415 00:29:50,762 --> 00:29:53,681 "на первом этаже, прямо около входа. 416 00:29:53,731 --> 00:29:55,890 "Пароль - 'ЦЕКРОПИЯ' 417 00:29:55,940 --> 00:29:57,719 "Если решишь прогуляться, 418 00:29:57,769 --> 00:29:59,825 "я отметил на карте свой любимый маршрут вдоль реки. 419 00:29:59,875 --> 00:30:01,862 "Можешь брать что угодно из холодильника. 420 00:30:01,912 --> 00:30:06,012 "Но учти, я не ем мясо и не пью алкоголь. 421 00:30:08,090 --> 00:30:09,662 "Я оставил бумагу и конверты, 422 00:30:09,712 --> 00:30:12,010 "но помни, что я говорил тебе по поводу почты. 423 00:30:12,060 --> 00:30:15,289 "Вернусь около 6:30, сообразим что-нибудь на ужин. 424 00:30:15,339 --> 00:30:17,339 "Твой, Лоуренс." 425 00:30:52,341 --> 00:30:55,087 "Тесса, надеюсь, у тебя всё хорошо. 426 00:30:55,137 --> 00:30:56,226 "У меня всё офигенно. 427 00:30:56,276 --> 00:30:57,987 "Мне тут нравится. Тут спокойно... 428 00:30:58,037 --> 00:31:00,023 "И нет никаких проблем. 429 00:31:00,073 --> 00:31:01,507 "Я решила написать только тебе, 430 00:31:01,557 --> 00:31:05,684 "но если хочешь, можешь рассказать моим родителям, что я написала. 431 00:31:05,734 --> 00:31:08,066 "Если расскажешь, скажи, чтобы не искали меня. 432 00:31:08,116 --> 00:31:11,000 "Хотя это вряд ли их остановит. 433 00:31:11,050 --> 00:31:14,417 "Но всё равно... Как я и сказала, у меня всё хорошо. 434 00:31:14,467 --> 00:31:15,728 "Это мой выбор. 435 00:31:15,778 --> 00:31:20,561 "Хотя да... Это звучит так, будто меня заставили это написать. 436 00:31:20,611 --> 00:31:24,358 "Пофиг. И ещё пусть почешут за меня Спайдера. 437 00:31:24,408 --> 00:31:27,237 "Твоя сучка, Лиллиан." 438 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 "МАЙН КАМПФ" ("МОЯ БОРЬБА") 439 00:31:36,500 --> 00:31:38,700 "ГРУЗОВИКИ АВТОСТРАД МИРА" 440 00:31:53,644 --> 00:31:56,890 В общем, в 1906 Мировое Правительство 441 00:31:56,940 --> 00:32:00,566 в очередной раз приняло идиотское решение... 442 00:32:00,616 --> 00:32:02,706 ...и начало разводить мух-паразитов, 443 00:32:02,756 --> 00:32:04,812 чтобы сократить популяцию местных мотыльков. 444 00:32:04,862 --> 00:32:08,333 Поэтому в природе их сейчас почти не встретишь. 445 00:32:08,383 --> 00:32:10,383 Можешь погладить. 446 00:32:12,525 --> 00:32:13,959 Красавец, да? 447 00:32:14,009 --> 00:32:15,961 Но этот уже взрослый, 448 00:32:16,011 --> 00:32:19,358 а там ещё куча малышей ждёт ... 449 00:33:01,953 --> 00:33:03,953 Что скажешь? 450 00:33:07,200 --> 00:33:10,774 Ещё кусочек лимонного пирога? 451 00:33:10,824 --> 00:33:13,398 Спасибо. 452 00:33:13,448 --> 00:33:16,139 Запьём вот этим. 453 00:33:17,210 --> 00:33:19,369 Горько. 454 00:33:19,419 --> 00:33:22,219 Ты часто на лодках каталась? 455 00:33:23,872 --> 00:33:26,376 Пару раз в детстве, с дядей. 456 00:33:26,426 --> 00:33:28,171 Но там было по-другому. 457 00:33:28,221 --> 00:33:32,382 У него был... Как его... Катамаран. 458 00:33:32,432 --> 00:33:37,663 Большие водоёмы оказывают странный эффект... Психологический. 459 00:33:37,713 --> 00:33:41,840 Ощущение некой великой судьбы. 460 00:33:41,890 --> 00:33:45,706 А мне уже и так хватает тщеславия. 461 00:33:45,756 --> 00:33:47,604 Люди так не думают. 462 00:33:47,654 --> 00:33:49,986 Люди вообще мало думают. 463 00:33:50,036 --> 00:33:54,128 А ты? Чем ты успела вдохновиться в свои юные годы? А? 464 00:33:54,178 --> 00:33:55,750 Реалити-шоу? 465 00:33:55,800 --> 00:33:58,305 Блокбастеры? Модные секты? 466 00:33:58,355 --> 00:34:01,411 "Убить пересмешника"? 467 00:34:01,461 --> 00:34:03,379 Отрава для разума. 468 00:34:03,429 --> 00:34:08,530 Которой в нашей деградировавшей культуре кормят с самых пелёнок. 469 00:34:09,780 --> 00:34:12,181 Да, наверное... 470 00:34:12,231 --> 00:34:14,424 Мне на это как-то пофиг. 471 00:34:14,474 --> 00:34:15,460 Я не тупая. 472 00:34:15,510 --> 00:34:17,151 Естественно. 473 00:34:17,201 --> 00:34:20,361 Если выбор того не стоит, ты просто уходишь. 474 00:34:20,411 --> 00:34:24,538 Ты растёшь, не имея за душой ничего. 475 00:34:24,588 --> 00:34:25,953 а потом встречаешь кретина, 476 00:34:26,003 --> 00:34:29,198 который тебя ни во что не ставит и держишься за него. 477 00:34:29,248 --> 00:34:34,134 Ведь он хотя бы реален в своей убогости. 478 00:34:34,184 --> 00:34:36,791 Есть в тебе что-то нежное. 479 00:34:36,841 --> 00:34:38,862 Что-то деликатное. 480 00:34:38,912 --> 00:34:43,246 И оно жаждет, чтобы его пестовали. 481 00:34:43,296 --> 00:34:45,296 Твой век прошёл. 482 00:34:48,059 --> 00:34:50,059 Прошёл? 483 00:34:51,097 --> 00:34:54,237 Может, наоборот, не настал ещё? 484 00:34:56,930 --> 00:35:01,299 Так... Ты всё ещё о нём думаешь? 485 00:35:01,349 --> 00:35:04,249 О парне, который тебя ударил. 486 00:35:06,250 --> 00:35:09,686 Раньше думала, а сейчас уже нет. 487 00:35:09,736 --> 00:35:16,072 Давно уже не вспоминала. Он, как ты говоришь, убогий. 488 00:35:16,122 --> 00:35:18,122 Не для меня. 489 00:35:19,919 --> 00:35:23,217 Не то, чтобы у меня был идеал какой-то. 490 00:35:23,267 --> 00:35:28,165 Ни принципов, ни идеалов. Возможно, тебе стоит их завести. 491 00:35:29,515 --> 00:35:32,615 Когда у меня шнурок развязался? 492 00:35:49,776 --> 00:35:53,696 Аналогию, конечно, взяли из головы. 493 00:35:53,746 --> 00:35:56,181 У По была стабильная работа 494 00:35:56,231 --> 00:36:00,220 до смерти Вирджинии в 1847 году. За два года до этого 495 00:36:00,270 --> 00:36:05,363 его буквально на руках носили, после невероятного успеха "Ворона". 496 00:36:05,413 --> 00:36:09,194 Именно благодаря этому они смогли позволить себе 497 00:36:09,244 --> 00:36:15,572 этот дом в Фордхэме, где происходят действия фильма, если мне не изменяет память. 498 00:36:18,322 --> 00:36:22,690 Слава богу, мы научились снимать кино интереснее, чем это. 499 00:36:22,740 --> 00:36:24,740 Разве? 500 00:36:43,416 --> 00:36:47,198 Просто съезди туда заранее и сам оцени место. 501 00:36:47,248 --> 00:36:50,028 Туда хрен доберёшься. В этом и смысл. 502 00:36:50,078 --> 00:36:51,719 А как же символизм? 503 00:36:51,769 --> 00:36:54,412 Ларри, какой ещё символизм? 504 00:36:54,462 --> 00:36:56,724 Согласен или нет? 505 00:36:56,774 --> 00:36:58,347 Я готов, брат. 506 00:36:58,397 --> 00:37:00,383 Вот и славно, тогда я поехал. 507 00:37:00,433 --> 00:37:04,160 Старею, в темноте дорогу не вижу. 508 00:37:21,316 --> 00:37:23,026 Чем занят? 509 00:37:23,076 --> 00:37:25,076 Работаю. 510 00:37:26,563 --> 00:37:28,549 Над чем? 511 00:37:28,599 --> 00:37:33,387 Над статьёй на тему Генри VII и Войны Роз. 512 00:37:33,437 --> 00:37:35,970 Я же тебе читал на той неделе. 513 00:37:36,020 --> 00:37:39,146 Ты хоть что-нибудь вообще помнишь из наших разговоров? 514 00:37:39,196 --> 00:37:41,459 Да, там что-то про евреев. 515 00:37:41,509 --> 00:37:46,909 Я знаю, что ты любишь все утрировать, но так ничему не научишься. 516 00:37:50,380 --> 00:37:53,056 А этот мужик зачем приходил? 517 00:37:53,106 --> 00:37:55,956 Ни зачем. 518 00:37:56,006 --> 00:37:58,855 Я через неделю уезжаю ненадолго. 519 00:37:58,905 --> 00:38:01,582 Командировка по работе? 520 00:38:01,632 --> 00:38:03,632 Да. 521 00:38:05,843 --> 00:38:07,843 Это, типа, подарок? 522 00:38:12,091 --> 00:38:14,091 И куда ты? 523 00:38:17,614 --> 00:38:20,532 - В Нью-Йорк. - А мне можно? 524 00:38:20,582 --> 00:38:23,673 - Нет. - Почему? 525 00:38:23,723 --> 00:38:26,380 Прости, просто нельзя. 526 00:38:30,143 --> 00:38:32,143 Пойду приму ванну. 527 00:38:33,630 --> 00:38:36,230 Ты уверен, что мне нельзя? 528 00:38:43,536 --> 00:38:46,075 Извини. 529 00:38:46,125 --> 00:38:48,925 Ну а если я не закрою дверь? 530 00:39:06,835 --> 00:39:14,835 "И любовью дыша, были оба детьми в королевстве приморской земли." Э.А. По - "Аннабель Ли". Перевод К. Бальмонта 531 00:39:48,981 --> 00:39:52,106 Прости, что недостаточно по-королевски. 532 00:39:52,156 --> 00:39:54,868 На то есть причины. 533 00:39:54,918 --> 00:39:58,058 Поэтому я лучше схожу один. 534 00:40:12,591 --> 00:40:14,316 Доброе утро. 535 00:40:14,366 --> 00:40:18,366 Максимальное число постояльцев 80 человек. Деньги не возвращаем. 536 00:40:29,331 --> 00:40:32,181 Нет, не один номер с двумя кроватями. 537 00:40:32,231 --> 00:40:34,839 Два номера с одной кроватью в каждом. 538 00:40:34,889 --> 00:40:36,634 Большая разница, согласны? 539 00:40:36,684 --> 00:40:40,684 Я на сайте бронировал, в котором, кстати, чёрт ногу сломит. 540 00:41:08,888 --> 00:41:11,910 Проходи. Как тебе номер? 541 00:41:11,960 --> 00:41:13,960 Отстойный. 542 00:41:15,688 --> 00:41:17,985 Это обязательно? 543 00:41:18,035 --> 00:41:20,747 Ты доверяешь тем, кто работает в таких местах? 544 00:41:20,797 --> 00:41:25,027 Это просто миф, созданный европейскими снобами. 545 00:41:25,077 --> 00:41:28,962 Мол, мы ещё молодая страна, а значит и люди наивные. 546 00:41:29,012 --> 00:41:31,309 Но это совершенно не так. 547 00:41:31,359 --> 00:41:34,519 Ты знала, что Филадельфия была вторым городом в Британской Империи, 548 00:41:34,569 --> 00:41:37,660 а не всякие там Манчестер и Глазго? 549 00:41:37,710 --> 00:41:43,163 "Буря" Шекспира основана на крушении корабля по пути в Джеймстаун в 1609. 550 00:41:43,213 --> 00:41:46,704 Мы древнейшая репрезентативная демократия. 551 00:41:46,754 --> 00:41:51,018 Но европейская интеллигенция обожает свои пошлые стереотипы. 552 00:41:51,068 --> 00:41:54,643 Они считают американцев недоразвитыми, 553 00:41:54,693 --> 00:41:58,104 незрелыми бастардами Европы, которые со временем дорастут 554 00:41:58,154 --> 00:42:01,822 до европейского уровня социального разложения и декадентства. 555 00:42:01,872 --> 00:42:03,686 Почти пришли. 556 00:42:03,736 --> 00:42:08,691 Так, кажется, нам сюда. 557 00:42:08,741 --> 00:42:10,969 Знаешь, я вдруг подумал, 558 00:42:11,019 --> 00:42:14,007 ты ведь наверняка доживешь до 300-летнего юбилея... 559 00:42:14,057 --> 00:42:18,805 А я нет. Несправедливо как-то. 560 00:42:18,855 --> 00:42:20,392 - Лоуренс. - Что? 561 00:42:20,442 --> 00:42:25,777 Я устала. Все ноги себе натёрла. 562 00:42:25,827 --> 00:42:27,227 Мне нужно проверить кое-что. 563 00:42:27,277 --> 00:42:28,539 Потом пойдём обратно. 564 00:42:28,589 --> 00:42:30,264 Мы для этого ехали? 565 00:42:30,314 --> 00:42:33,060 Тебе так скучно со мной гулять? 566 00:42:33,110 --> 00:42:36,257 Да не в этом дело. Я просто думала, 567 00:42:36,307 --> 00:42:39,791 что мы сам Нью-Йорк посмотрим, раз уж сюда приехали. 568 00:42:39,841 --> 00:42:42,000 И что, хочешь в клубах хренью страдать? 569 00:42:42,050 --> 00:42:43,415 - Прости за выражение. - Нет, конечно. 570 00:42:43,465 --> 00:42:45,348 Но мы же в Нью-Йорке. 571 00:42:45,398 --> 00:42:49,298 Могли бы в центре что-то найти. 572 00:42:50,818 --> 00:42:53,820 Какой-нибудь приличный отель. 573 00:42:57,410 --> 00:43:01,157 Два номера? В приличном отеле на Манхэттене? 574 00:43:01,207 --> 00:43:04,678 Ты представляешь себе цену? 575 00:43:04,728 --> 00:43:07,972 Не обязательно брать два номера. 576 00:43:09,250 --> 00:43:12,099 - Но с двумя кроватями? - Конечно. 577 00:43:12,149 --> 00:43:13,549 Конечно. 578 00:43:13,599 --> 00:43:15,862 - Ты знаешь, я не... - Знаю. 579 00:43:15,912 --> 00:43:18,512 Это мне в тебе и нравится. 580 00:43:25,266 --> 00:43:28,786 - Добрый вечер. - Добрый вечер. 581 00:45:43,956 --> 00:45:45,956 Доброе утро. 582 00:45:47,408 --> 00:45:49,408 Доброе утро. 583 00:45:54,415 --> 00:45:57,797 Если хочешь, закажу нам завтрак. 584 00:45:59,075 --> 00:46:01,075 Было бы чудесно. 585 00:46:04,597 --> 00:46:07,619 Можно тебя попросить? 586 00:46:07,669 --> 00:46:11,796 У меня лак для ногтей кончился. Купишь? 587 00:46:11,846 --> 00:46:13,846 Серенький. 588 00:46:15,298 --> 00:46:16,767 Может, лучше сама? 589 00:46:16,817 --> 00:46:19,735 Я же точно куплю что-нибудь не то. 590 00:46:19,785 --> 00:46:22,703 Я в тебя верю. 591 00:46:22,753 --> 00:46:25,953 Хочу подкрасить перед прогулкой. 592 00:46:27,758 --> 00:46:32,659 Представь, что я чахну в кровати и жажду заботы. 593 00:47:07,000 --> 00:47:10,600 "Я НИКОГДА НЕ БЫЛА В ГОЛЛИВУДЕ" 594 00:47:19,086 --> 00:47:20,900 Эй! 595 00:47:20,950 --> 00:47:25,456 Мисс, простите! Эй! 596 00:47:25,506 --> 00:47:27,009 Эй, мисс! 597 00:47:27,059 --> 00:47:29,184 - Привет... - Что за хрень? 598 00:47:29,234 --> 00:47:30,392 Прости. Мы не маньяки. 599 00:47:30,442 --> 00:47:31,669 Не смотри так на нас. 600 00:47:31,719 --> 00:47:33,878 - Прости. Я... - Да. Нет. 601 00:47:33,928 --> 00:47:35,052 Вы кто? 602 00:47:35,102 --> 00:47:37,882 Привет. Я Молли. 603 00:47:37,932 --> 00:47:38,952 Молли МакНэйр. 604 00:47:39,002 --> 00:47:41,023 А я Мэттью. 605 00:47:41,073 --> 00:47:42,231 Мэттью Саттер. Простите... 606 00:47:42,281 --> 00:47:44,716 Мы просто так удивились. Ну, правда... 607 00:47:44,766 --> 00:47:47,098 Ты будто вышла из моих мыслей. 608 00:47:47,148 --> 00:47:50,032 - Вот мы и... - Мы тебя только увидели... 609 00:47:50,082 --> 00:47:51,723 и сразу решили - это она. 610 00:47:51,773 --> 00:47:54,554 Она нам нужна. Так и вижу, как ты взбиваешь масло. 611 00:47:54,604 --> 00:47:57,350 -Идеально. Ты буквально взбиваешь масло... -Масло? 612 00:47:57,400 --> 00:48:01,319 - Да. Мы кино снимаем. - Типа, как режиссёры? 613 00:48:01,369 --> 00:48:02,769 Да. Именно. 614 00:48:02,819 --> 00:48:04,875 Я продюсер, а ты... 615 00:48:04,925 --> 00:48:06,531 - А я режиссёр. - Ты то, что нам нужно. 616 00:48:06,581 --> 00:48:08,499 Мы бы очень хотели, 617 00:48:08,549 --> 00:48:10,501 чтобы ты пришла к нам на кастинг. 618 00:48:10,551 --> 00:48:13,228 Мы так давно над этим работаем. 619 00:48:13,278 --> 00:48:15,961 - Простите, я не актриса. - Нет, нет. Так даже лучше. 620 00:48:16,011 --> 00:48:20,511 Лучшая актриса это просто женщина, которая говорит да. 621 00:48:20,561 --> 00:48:21,546 Скажи "да". 622 00:48:21,596 --> 00:48:22,720 Как тебя зовут? 623 00:48:22,770 --> 00:48:27,069 Лиллиан? Боже, а чего так неуверенно? Очаровательно. 624 00:48:27,119 --> 00:48:29,485 - Лиллиан? Да... - А мы можем... 625 00:48:29,535 --> 00:48:31,039 - Можно мы пойдем уже? - Да. 626 00:48:31,089 --> 00:48:32,350 Да, конечно. 627 00:48:32,400 --> 00:48:35,800 В общем, это исторический фильм... 628 00:48:56,942 --> 00:48:58,549 Те, кто знал меня, 629 00:48:58,599 --> 00:49:02,380 поражены, насколько время, проведённое здесь, меня изменило. 630 00:49:02,430 --> 00:49:05,004 Их удивляет моя дерзость, что не к лицу той, 631 00:49:05,054 --> 00:49:07,765 что восходит к несчастной Еве. 632 00:49:07,815 --> 00:49:11,734 Ведь теперь во мне сила и упорство сыновей Адама. 633 00:49:11,784 --> 00:49:15,221 Я боюсь, что эта перемена невольно отразилась и на тебе. 634 00:49:15,271 --> 00:49:18,465 Что и ты изменился самым неожиданным образом. 635 00:49:18,515 --> 00:49:20,364 Ты проповедуешь о равенстве полов, 636 00:49:20,414 --> 00:49:25,024 но отторгаешь ту, что поравнялась с тобой в своём познании. 637 00:49:25,074 --> 00:49:27,992 Рана, что ты нанёс нашему общему делу, велика. 638 00:49:28,042 --> 00:49:32,307 Но стоит ли она упоминания, в сравнении с тем, как ты ранил меня? 639 00:49:32,357 --> 00:49:35,357 Несчастную, что верила в тебя. 640 00:49:39,674 --> 00:49:42,674 - Лиллиан... - Так много слов. 641 00:49:47,130 --> 00:49:48,564 - По-моему, идеально. - Да 642 00:49:48,614 --> 00:49:51,740 Просто даже внешне... Представь их с Йаном... 643 00:49:51,790 --> 00:49:54,122 - Погоди, а мы ей сказали про Йана? 644 00:49:54,172 --> 00:49:56,020 - Кто такой Йан? 645 00:49:56,070 --> 00:49:58,298 Нет, не говорили. Не успели. 646 00:49:58,348 --> 00:50:02,834 - Йан Рэйнольдс. - Знаешь его? 647 00:50:04,113 --> 00:50:08,515 Да. Он же встречается с девчонкой из сериала. 648 00:50:08,565 --> 00:50:11,760 Откуда ты вообще такая непредсказуемая? 649 00:50:11,810 --> 00:50:13,382 Непредсказуемая? 650 00:50:13,432 --> 00:50:16,558 Я учусь, училась в университете Роуэна... 651 00:50:16,608 --> 00:50:21,183 - В Нью-Джерси. Изучала поэзию. - Прекрасно. 652 00:50:21,233 --> 00:50:24,221 Да, викторианскую и всё такое. 653 00:50:24,271 --> 00:50:28,915 - Интересно. - И американцев. Эдгара Алана По. 654 00:50:28,965 --> 00:50:32,401 Тебе повезло. Действие фильма как раз 655 00:50:32,451 --> 00:50:35,059 разворачивается в тот временной промежуток. 656 00:50:35,109 --> 00:50:37,406 Да, вскоре после того как проложили Канал Эри. 657 00:50:37,456 --> 00:50:39,132 Всё действие происходит в то время. 658 00:50:39,182 --> 00:50:42,032 Свободная любовь, плюс всякие разные религиозные движения... 659 00:50:42,082 --> 00:50:45,828 То, как они пересекаются. Очень интересно, правда? 660 00:50:45,878 --> 00:50:48,417 Община, которая помогала нам писать сценарий, 661 00:50:48,467 --> 00:50:53,491 до сих пор старается жить по принципам того времени. 662 00:50:53,541 --> 00:50:55,010 Да, типа, как что будет, 663 00:50:55,060 --> 00:50:58,186 если такие вот зажатые религиозные фанатики 664 00:50:58,236 --> 00:51:03,501 попытаются воссоздать общество по своему подобию, но при этом по-новому... 665 00:51:03,551 --> 00:51:06,332 Как они дойдут из точки А в точку В. 666 00:51:06,382 --> 00:51:08,748 Офигенная тема, по-моему. Да, точняк. 667 00:51:08,798 --> 00:51:11,716 И как это все изменится, когда появится всемогущий доллар? 668 00:51:11,766 --> 00:51:15,375 Когда это общество начнёт работать на чистом капитале? 669 00:51:15,425 --> 00:51:18,413 Рухнет оно или продолжит развиваться? 670 00:51:18,463 --> 00:51:20,484 И мы-то знаем, как всё было. 671 00:51:20,534 --> 00:51:21,864 - Экономический бум. 672 00:51:21,914 --> 00:51:23,349 Да, да. 673 00:51:23,399 --> 00:51:27,559 Вопрос в том, как рассказать эту историю, не свалившись в банальщину, 674 00:51:27,609 --> 00:51:31,999 со всеми этими высокими речами и накрахмаленными воротничками, 675 00:51:32,049 --> 00:51:35,787 как в дешёвом театре или в исторических мелодрамах. 676 00:51:35,837 --> 00:51:41,222 -Я люблю исторические мелодрамы. Не наговаривай на них. -Нет, я тоже. 677 00:51:41,272 --> 00:51:43,320 Она викторианскую эпоху изучала. Не пугай её. 678 00:51:43,370 --> 00:51:46,165 Её не испугаешь. Она куда смелее, чем ты думаешь. 679 00:51:46,215 --> 00:51:47,338 И я люблю мелодрамы. 680 00:51:47,388 --> 00:51:50,738 Но ты так это сказала, как будто они ниже тебя... 681 00:51:50,788 --> 00:51:51,894 Неправда. 682 00:51:51,944 --> 00:51:55,484 Это просто потрясающе. Она невероятная. 683 00:51:55,534 --> 00:51:59,661 - Только и всего, правда. - Чем больше источник вдохновения, тем лучше. 684 00:51:59,711 --> 00:52:04,212 -Поэтому нам нужны люди из самых разных сфер жизни и слоёв общества. 685 00:52:04,262 --> 00:52:07,260 Да, ты прав. Нам очень важно разнообразие. 686 00:52:07,310 --> 00:52:10,258 Но оно не должно стать самоцелью, понимаешь? 687 00:52:10,308 --> 00:52:13,249 Мы должны сохранить дух той эпохи, но при этом 688 00:52:13,299 --> 00:52:16,850 общаться со зрителем на доступном ему языке, так ведь? 689 00:52:16,900 --> 00:52:18,645 Да, потому что... 690 00:52:18,695 --> 00:52:21,484 Если мы боимся экспериментировать в той же мере, 691 00:52:21,534 --> 00:52:24,272 что и общество, которое пытаемся показать... 692 00:52:24,322 --> 00:52:28,799 Если нам не хватает их смелости, то не стоит и затевать эти съемки, понимаешь? 693 00:52:28,849 --> 00:52:35,490 - Поддаться страху - значит проиграть. Понимаешь? 694 00:52:35,540 --> 00:52:37,540 Звучит прикольно. 695 00:52:40,579 --> 00:52:42,951 Да... Но я не уверена, как я справлюсь. 696 00:52:43,001 --> 00:52:45,793 Если возьмёте, конечно. 697 00:52:46,801 --> 00:52:48,724 -Мы и берём. -Конечно. 698 00:52:48,774 --> 00:52:52,300 Иначе к чему вот эта вот вся тирада была, по-твоему? 699 00:52:52,350 --> 00:52:55,406 Просто мне сейчас даже жить негде... 700 00:52:55,456 --> 00:52:58,237 Много всего навалилось. 701 00:52:58,287 --> 00:53:02,310 Так, стой, ты ищешь жильё в Нью-Йорке? 702 00:53:02,360 --> 00:53:05,313 Да, то есть, типа того... Да. 703 00:53:05,363 --> 00:53:06,900 Боже, ты офигеешь сейчас. 704 00:53:06,950 --> 00:53:12,607 В общем, моя тётя уехала на месяц в Стамбул и дала мне ключи, чтобы я её цветы поливал. 705 00:53:12,657 --> 00:53:16,496 У неё целый особняк в Шугар Хиллс совершенно пустой простаивает. 706 00:53:16,546 --> 00:53:18,878 Но я цветы терпеть не могу, даже подходить к ним боюсь. 707 00:53:18,928 --> 00:53:21,294 Давай так: ты будешь ухаживать за цветами... 708 00:53:21,344 --> 00:53:24,090 А взамен сможешь жить здесь, в Нью-Йорке, 709 00:53:24,140 --> 00:53:27,369 как суперзвезда и сниматься в нашем кино. 710 00:53:27,419 --> 00:53:29,751 Я бы даже не раздумывала. 711 00:53:29,801 --> 00:53:33,148 Ладно. Я не против. 712 00:53:35,634 --> 00:53:38,380 -Ого. -Ого. Да, с ума сойти. 713 00:53:38,430 --> 00:53:40,210 Ладно, так, может... 714 00:53:40,260 --> 00:53:41,521 Да, давай с другой стороны? 715 00:53:41,571 --> 00:53:44,524 Хотя стой, у нас нет твоего номера. 716 00:53:44,574 --> 00:53:46,574 У меня нет телефона. 717 00:53:52,893 --> 00:53:54,879 - Обалдеть. - Потрясающе. 718 00:53:54,929 --> 00:53:56,018 - Боже. - Супер. Да. 719 00:53:56,068 --> 00:53:58,068 Да. 720 00:54:07,804 --> 00:54:12,587 Мама мыла раму... 721 00:54:12,637 --> 00:54:14,313 - Так. - Когда будете готовы. 722 00:54:14,363 --> 00:54:19,421 -Давайте начнём, там видно будем. -Давайте посмотрим... 723 00:54:19,471 --> 00:54:20,733 - Готова? - Да, тебя ждём. 724 00:54:20,783 --> 00:54:22,355 Я попробую кое-что. 725 00:54:22,405 --> 00:54:24,405 Так. 726 00:54:26,478 --> 00:54:31,916 Мы же... К моей великой гордости ни от кого не зависим. 727 00:54:31,966 --> 00:54:36,714 Наш кузнец, родом из Нортгемптона, лучший во всей округе... 728 00:54:36,764 --> 00:54:38,509 Погоди, а он разве южанин? 729 00:54:38,559 --> 00:54:40,062 Ты чего? 730 00:54:40,112 --> 00:54:41,995 - Ничего, он просто... - Он не южанин. 731 00:54:42,045 --> 00:54:43,583 В те времена все так говорили. 732 00:54:43,633 --> 00:54:45,896 Это просто репетиция, хорошо? 733 00:54:45,946 --> 00:54:47,000 Ладно. 734 00:54:47,050 --> 00:54:49,050 Продолжайте. 735 00:54:51,538 --> 00:54:57,321 А нашу столярную, надёжную и крепкую построил гениальнейший из негров, Алоизий. 736 00:54:57,371 --> 00:55:00,026 Рождённый в Миссисипи в кандалах, 737 00:55:00,076 --> 00:55:03,786 и добившийся свободы своим недюжинным талантом. 738 00:55:03,836 --> 00:55:06,330 У нас есть целый виноградник для вина. 739 00:55:06,380 --> 00:55:08,401 А по осени мы гоним сидр. 740 00:55:08,451 --> 00:55:11,833 Если хотите, я покажу вам двор. 741 00:55:12,938 --> 00:55:17,376 Пон, к чему вот этот взгляд? 742 00:55:17,426 --> 00:55:20,931 Вам кажется. Я так смотрю на всех. 743 00:55:20,981 --> 00:55:23,692 Чего вы ожидали? Хвост? 744 00:55:23,742 --> 00:55:25,591 Или рога? 745 00:55:25,641 --> 00:55:28,746 Что вы будете повыше ростом. 746 00:55:30,956 --> 00:55:37,085 Уверен, в городе слухи обо мне ходят самые незаурядные. 747 00:55:37,135 --> 00:55:40,330 Что ж, насколько я могу судить, сэр... 748 00:55:40,380 --> 00:55:44,851 Между сплетнями и правдой, обычно лежит пропасть. 749 00:55:44,901 --> 00:55:48,372 И что именно вы считаете за правду? 750 00:55:48,422 --> 00:55:52,721 Что ж, в данную минуту мне кажется, 751 00:55:52,771 --> 00:55:55,870 что дурная слава вас волнует больше, 752 00:55:55,920 --> 00:55:58,969 чем привлечение сторонников к своей идее. 753 00:55:59,019 --> 00:56:02,289 Которая, как я понимаю, имеет целью создать прекрасный мир. 754 00:56:02,339 --> 00:56:05,389 - Да. Прекрасный мир. 755 00:56:05,439 --> 00:56:09,359 Прекраснее, чем тот, в который мы пришли. 756 00:56:09,409 --> 00:56:13,309 Мир, созданный и разрушенный мужчинами. 757 00:56:14,552 --> 00:56:20,252 Неудивительно, что за исправление его взялся один из вас. 758 00:56:34,226 --> 00:56:36,780 [Я тебя люблю] 759 00:56:40,267 --> 00:56:44,255 Спасибо, что пришли. Я шериф ТиДжей Файф, 760 00:56:44,305 --> 00:56:47,362 Я возглавляю это расследование. 761 00:56:47,412 --> 00:56:49,537 Любая информация, даже самая незначительная... 762 00:56:49,587 --> 00:56:52,402 Нет, я ни разу не была в Голливуде. 763 00:56:52,452 --> 00:56:56,352 Хотя мама говорит, что я могла сбежать. 764 00:56:59,079 --> 00:57:04,897 ...На момент исчезновения Лиллиан была одета в такую футболку. 765 00:57:04,947 --> 00:57:09,557 Изображение на ней связано с рок-группой Aerosmith. 766 00:57:09,607 --> 00:57:14,389 Не хочу флексить и всё такое, но может мы чего-нибудь покурим? 767 00:57:14,439 --> 00:57:19,359 ...Мы надеемся, что помощь общественности поможет нам вернуть Лиллиан Уэйд к её семье. 768 00:57:19,409 --> 00:57:23,274 Спасибо всем, что пришли сегодня. 769 00:57:31,111 --> 00:57:35,099 Мы не сдадимся, пока Лиллиан не вернётся домой. 770 00:57:35,149 --> 00:57:36,480 Так ты актриса? 771 00:57:36,530 --> 00:57:40,311 Больше всего мы боимся... 772 00:57:40,361 --> 00:57:47,402 что её удерживают где-то против её воли. 773 00:57:50,164 --> 00:57:55,430 В каком бы штате вы ни были, пожалуйста, продолжайте распространять 774 00:57:55,480 --> 00:58:00,346 информацию и искать нашу девочку. Спасибо. 775 00:58:15,983 --> 00:58:17,728 Слышала уже новости? 776 00:58:17,778 --> 00:58:20,248 Что ты дебил? Вчера все газеты трубили. 777 00:58:20,298 --> 00:58:28,798 Боже. Да, вчера весь мир узнал, что я умственно отсталый, а сегодня уже всем плевать. 778 00:58:34,070 --> 00:58:36,070 Не поможешь ему? 779 00:58:37,487 --> 00:58:40,061 А самой слабо? 780 00:58:40,111 --> 00:58:42,684 Я бы не против, но я уже в костюме. 781 00:58:42,734 --> 00:58:44,734 Да, я тоже. 782 00:58:48,775 --> 00:58:50,347 Так что за новости? 783 00:58:50,397 --> 00:58:53,868 А, точно. Глянь-ка. 784 00:58:53,918 --> 00:58:55,918 Зажглась звёздочка. 785 00:58:57,128 --> 00:58:58,785 Загадочная девушка. 786 00:58:58,835 --> 00:59:04,188 Йан Рейнольдс покидает вечеринку в компании загадочной девушки. 787 00:59:04,238 --> 00:59:08,863 -Через пять минут начинаем. -Вот и ладненько. 788 00:59:11,694 --> 00:59:14,440 -Не за что. Всё это благодаря мне, вообще-то. 789 00:59:14,490 --> 00:59:15,786 Это я тут сижу, фильм создаю. 790 00:59:15,836 --> 00:59:20,352 Даю вам работу. Я режиссёр, который не боится приврать. 791 00:59:20,402 --> 00:59:22,449 За это тебя и люблю. 792 00:59:23,499 --> 00:59:26,866 Похоже, дедуля на тебя запал. 793 00:59:26,916 --> 00:59:29,179 Просто давненько не видели тут молоденьких девиц. 794 00:59:29,229 --> 00:59:30,594 Это уж точно. 795 00:59:30,644 --> 00:59:35,219 Стоит чуть отъехать от города - и сразу кругом одни фермы да старики. 796 00:59:35,269 --> 00:59:38,084 Я сейчас в туалете не удержался и начал всё фоткать. 797 00:59:38,134 --> 00:59:40,362 Как будто в другой мир попал. 798 00:59:40,412 --> 00:59:44,056 Вы в курсе, что вы просто парочка снобов-космополитов? 799 00:59:44,106 --> 00:59:46,576 Да, неужели? 800 00:59:46,626 --> 00:59:50,338 В общем, слушай, короче, Йэн однажды целых три недели 801 00:59:50,388 --> 00:59:53,065 прожил в трейлере с кондиционером посреди Луизианы. 802 00:59:53,115 --> 00:59:58,518 И теперь считает тебя знатоком настоящей рабочей Америки. 803 00:59:58,568 --> 01:00:01,314 Ты так Луизиана сказал? 804 01:00:01,364 --> 01:00:04,974 Извини, но разве я, как иностранец, не имею права делать какие-то выводы 805 01:00:05,024 --> 01:00:08,528 о твоей стране с точки зрения своего уникального опыта? 806 01:00:08,578 --> 01:00:13,741 Угадать какие? Например, что Америка очень молодая страна. 807 01:00:13,791 --> 01:00:15,190 -Да. -Точно. 808 01:00:15,240 --> 01:00:17,240 Обалденно. 809 01:00:19,451 --> 01:00:24,199 Как тебе местные бары? 810 01:00:24,249 --> 01:00:28,031 Атмосферно? 811 01:00:28,081 --> 01:00:31,241 - Ничего, жить можно. 812 01:00:31,291 --> 01:00:34,693 - Тут есть бильярд. - Я не умею играть. 813 01:00:34,743 --> 01:00:38,711 Месяц назад ты и в кино играть не умела. 814 01:00:43,303 --> 01:00:47,188 - Ты стащила эти туфли из реквизита? - Нет. Завтра верну. 815 01:00:47,238 --> 01:00:49,238 Я так и думала. 816 01:01:45,399 --> 01:01:48,249 Какой же ты дебил. 817 01:01:48,299 --> 01:01:53,047 Твоё любимое слово, "загадочная девушка". 818 01:01:53,097 --> 01:01:56,050 Твоя девушка не возникала? 819 01:01:56,100 --> 01:02:00,718 Она давно уже научилась не доверять трешовым таблоидам. 820 01:02:00,768 --> 01:02:04,161 А если поверит, то их хрен с ней. 821 01:02:04,211 --> 01:02:07,544 На этой ноте пойду отолью. 822 01:02:07,594 --> 01:02:09,594 Иди. 823 01:02:20,000 --> 01:02:24,000 Запрос: "Иан Рейнольдс, девушка." 824 01:02:44,000 --> 01:02:47,100 Запрос: "Иан Рейнольдс, голый." 825 01:03:05,479 --> 01:03:11,228 Привет. Хотела сказать, что ты сегодня отлично справилась. 826 01:03:11,278 --> 01:03:12,367 Ты просто нечто. 827 01:03:12,417 --> 01:03:14,542 Особенно когда, знаешь... 828 01:03:14,592 --> 01:03:18,891 Поджимаешь губы и подбородок приподнимаешь... Такой элегантный профиль. 829 01:03:18,941 --> 01:03:22,032 Просто необыкновенно. 830 01:03:22,082 --> 01:03:24,172 Когда поджимаю губы? 831 01:03:24,222 --> 01:03:29,039 Ну да. Мэттью же тебе всё время говорит, что ты красивая. 832 01:03:29,089 --> 01:03:30,385 Ты же в курсе? 833 01:03:30,435 --> 01:03:32,940 Очень-очень красивая. 834 01:03:32,990 --> 01:03:34,424 Да-да, в курсе. 835 01:03:34,474 --> 01:03:37,427 Просто не люблю, когда обо мне говорят. 836 01:03:37,477 --> 01:03:39,429 Но это же правда. 837 01:03:39,479 --> 01:03:42,363 Ты красавица. 838 01:03:42,413 --> 01:03:46,022 Я поработаю над овалом рта. 839 01:03:46,072 --> 01:03:49,108 Позволишь?.. Можно?.. 840 01:04:00,500 --> 01:04:02,486 О боже. Ладно, спокойной ночи. 841 01:04:02,536 --> 01:04:04,536 Пока. 842 01:04:28,000 --> 01:04:30,066 Вспомните "Маленьких женщин". 843 01:04:30,116 --> 01:04:31,895 У них там что? Снег идёт. 844 01:04:31,945 --> 01:04:34,242 Метель. Вот и нам так надо. А не вот это вот! 845 01:04:34,292 --> 01:04:37,004 - Вы заказали небольшую метель. 846 01:04:37,054 --> 01:04:39,178 Я заказал... 847 01:04:39,228 --> 01:04:42,733 Я же сказал вашему начальнику, нам нужно много снега. 848 01:04:42,783 --> 01:04:47,704 Самая масштабная метель в истории Новой Англии. 849 01:04:47,754 --> 01:04:50,396 Mo, Mo, разберись с человеком. 850 01:04:50,446 --> 01:04:52,640 Нет, послушайте меня. Я вам ещё раз повторяю... 851 01:04:52,690 --> 01:04:54,124 Я ищу Аннабель. 852 01:04:54,174 --> 01:04:55,643 - Аннабель? - Да. 853 01:04:55,693 --> 01:04:57,693 Вот эту, на фото. 854 01:05:00,801 --> 01:05:02,995 Ах, да... Аннабель. Подождите здесь. 855 01:05:03,045 --> 01:05:05,929 - Я схожу за ней. - Хорошо. 856 01:05:05,979 --> 01:05:08,656 Нет, нет. Погодите секундочку. 857 01:05:08,706 --> 01:05:10,416 Покажите, где разложить простыни. 858 01:05:10,466 --> 01:05:11,762 Мне не нужны простыни. 859 01:05:11,812 --> 01:05:13,005 Нам не нужны простыни. 860 01:05:13,055 --> 01:05:15,919 Нам нужна снежная фантазия. 861 01:05:29,140 --> 01:05:32,128 Я не эксперт в оружии, но это не пистолет. 862 01:05:32,178 --> 01:05:33,612 Явно фигня какая-то. 863 01:05:33,662 --> 01:05:35,821 Мы же с вами это обсуждали. 864 01:05:35,871 --> 01:05:36,891 Ничего не добавишь? 865 01:05:36,941 --> 01:05:38,444 Нет? Ну охренеть! Спасибо. 866 01:05:38,494 --> 01:05:40,481 Ничего не хочешь сказать? 867 01:05:40,531 --> 01:05:44,174 Я тут сейчас крышей поеду, а ты стоишь как пень... Ни бэ, ни мэ. 868 01:05:44,224 --> 01:05:45,693 Что вообще происходит, а? 869 01:05:45,743 --> 01:05:48,090 Для меня это самый... 870 01:05:48,140 --> 01:05:50,698 "ЛИЛЛИАН" 871 01:05:50,748 --> 01:05:52,251 Да? 872 01:05:52,301 --> 01:05:57,567 Ты не в курсе, почему кто-то думает, что тебя зовут Аннабель? 873 01:05:57,617 --> 01:06:00,328 Его не Лоуренс зовут случайно? 874 01:06:00,378 --> 01:06:04,022 Не знаю, лысый с татуировкой на шее. 875 01:06:04,072 --> 01:06:05,540 Чёрт. 876 01:06:05,590 --> 01:06:09,165 Я разберусь, не высовывайся. 877 01:06:09,215 --> 01:06:11,857 Хорошо, спасибо. 878 01:06:11,907 --> 01:06:13,859 Я победил тебя лишь раз. 879 01:06:13,909 --> 01:06:17,709 Когда я прыгаю, я прыгаю через луну... 880 01:06:21,330 --> 01:06:27,330 Ответь мне, великий воин, сколько добычи увёл у вас белый человек и что он с ней сделал? 881 01:06:40,625 --> 01:06:42,888 ...У нас здесь должна быть Новая Англия..... 882 01:06:42,938 --> 01:06:45,753 Я ищу девушку по имени Аннабель. 883 01:06:45,803 --> 01:06:48,031 Она могла представиться как-то ещё. 884 01:06:48,081 --> 01:06:49,929 - Я знаю, что она здесь. - Аннабель? 885 01:06:49,979 --> 01:06:52,725 Почему у нас актеры до сих пор не одеты? 886 01:06:52,775 --> 01:06:55,211 - Я повторять больше не буду. - Где костюмеры? 887 01:06:55,261 --> 01:06:57,937 Сэр, не хочу грубить, но это... 888 01:06:57,987 --> 01:07:01,907 Мэттью! Это мой фильм. Давайте уже! 889 01:07:01,957 --> 01:07:05,221 - Что за чёрт? 890 01:07:05,271 --> 01:07:07,893 Валите с моей площадки. 891 01:07:49,177 --> 01:07:52,420 Вы ничего не получите, ублюдки! 892 01:08:08,023 --> 01:08:10,023 Камера! Мотор! 893 01:08:18,171 --> 01:08:23,279 Мы растеряли всё наше наследие! 894 01:08:40,504 --> 01:08:43,989 Всё наше наследие! 895 01:09:38,009 --> 01:09:39,029 Давай. 896 01:09:39,079 --> 01:09:40,450 Залезай. 897 01:09:40,500 --> 01:09:43,500 "ВПЕРВЫЕ В ВЕРМОНТЕ?" 898 01:10:04,760 --> 01:10:08,487 Ещё часок ехать. 899 01:10:13,838 --> 01:10:15,838 Впервые в Вермонте? 900 01:10:45,629 --> 01:10:47,960 Это ферма моего брата. 901 01:10:48,010 --> 01:10:50,135 Тут безопасно. 902 01:10:50,185 --> 01:10:52,185 Погоди. 903 01:11:08,410 --> 01:11:10,293 Идём. 904 01:11:10,343 --> 01:11:13,343 Под ноги смотри, тут скользко. 905 01:11:26,911 --> 01:11:28,911 Аккуратнее. 906 01:11:42,617 --> 01:11:45,397 Здесь тебя не найдут. 907 01:11:45,447 --> 01:11:47,261 Спасибо. 908 01:11:47,311 --> 01:11:49,884 Только это... Печку не трогай. 909 01:11:49,934 --> 01:11:52,715 По дыму заметят. 910 01:11:52,765 --> 01:11:55,565 Завтра принесу обогреватель. 911 01:11:56,769 --> 01:12:01,413 Прости ещё раз, что не могу познакомить с остальными. 912 01:12:01,463 --> 01:12:04,554 Ахмед моих друзей не жалует, так что... 913 01:12:04,604 --> 01:12:08,386 Я что-нибудь придумаю, а ты пока побудь здесь. 914 01:12:08,436 --> 01:12:10,436 А, и не стой у окна. 915 01:12:14,959 --> 01:12:16,959 Пока. 916 01:13:22,924 --> 01:13:27,775 Мы решили съездить в город. Я привезу ещё еды. 917 01:13:27,825 --> 01:13:30,675 Насчёт одежды не знаю, но попробую. 918 01:13:30,725 --> 01:13:32,055 Спасибо. 919 01:13:32,105 --> 01:13:35,040 Это очень мило с твоей стороны. 920 01:13:35,090 --> 01:13:38,441 Правда, я благодарна, но я лучше пойду. 921 01:13:38,491 --> 01:13:40,823 Не хочу, чтобы у тебя были проблемы. 922 01:13:40,873 --> 01:13:43,550 Это самое безопасное место для тебя. 923 01:13:43,600 --> 01:13:45,931 О нём никто не знает. 924 01:13:45,981 --> 01:13:49,743 Тебя же до сих пор ищут. 925 01:13:51,000 --> 01:13:55,000 БОЙНЯ В ДОЛИНЕ МАХОК 926 01:13:56,785 --> 01:13:58,785 О, боже мой. 927 01:14:00,133 --> 01:14:02,333 Не стоит пока уходить. 928 01:14:11,282 --> 01:14:14,373 Когда будешь в городе... 929 01:14:14,423 --> 01:14:18,481 Поищи мне сигареты... Тонкие с ментолом. 930 01:14:18,531 --> 01:14:20,531 Пожалуйста. 931 01:14:24,951 --> 01:14:27,248 Пока так. 932 01:14:27,298 --> 01:14:29,803 Ужасная привычка. 933 01:14:29,853 --> 01:14:32,440 Мне все так говорят. 934 01:14:37,688 --> 01:14:41,331 Может я... Он полный? 935 01:14:41,381 --> 01:14:43,381 Тебе подать? 936 01:14:57,743 --> 01:15:00,040 Так безопаснее. 937 01:15:00,090 --> 01:15:02,090 Честно. 938 01:15:39,000 --> 01:15:44,000 Трагическая смерть Иэна Рейна Вся страна скорбит по своему любимчику. 939 01:16:29,455 --> 01:16:31,165 Ахмед с ребятами уехали. 940 01:16:31,215 --> 01:16:33,415 Не хочешь прогуляться? 941 01:16:37,601 --> 01:16:38,587 А там? 942 01:16:38,637 --> 01:16:40,637 Это пихта. 943 01:16:41,985 --> 01:16:43,005 А это? 944 01:16:43,055 --> 01:16:45,076 Берёзка. 945 01:16:45,126 --> 01:16:47,126 Сосна Банкса. 946 01:16:48,232 --> 01:16:49,218 А это? 947 01:16:49,268 --> 01:16:51,268 Красная ель. 948 01:16:53,341 --> 01:16:55,017 -Ну а вот это? -Снова берёза. 949 01:16:55,067 --> 01:16:57,709 Ого. 950 01:16:57,759 --> 01:16:59,884 Что это у тебя талант такой? 951 01:16:59,934 --> 01:17:01,748 Единственный. 952 01:17:01,798 --> 01:17:03,715 А у тебя? 953 01:17:03,765 --> 01:17:05,130 Ну... 954 01:17:05,180 --> 01:17:08,064 Я думала стать актрисой... 955 01:17:08,114 --> 01:17:10,114 Поэтессой. 956 01:17:11,255 --> 01:17:15,416 Про мотыльков ещё... Много всего знаю. 957 01:17:15,466 --> 01:17:17,418 Откуда же? 958 01:17:17,468 --> 01:17:19,213 Знала заводчика. 959 01:17:19,263 --> 01:17:21,837 Сплету свой кокон, и только время покажет, 960 01:17:21,887 --> 01:17:24,563 кем я стану - бабочкой или личинкой. 961 01:17:24,613 --> 01:17:26,613 Прикинь. 962 01:17:27,996 --> 01:17:30,052 Он любил поговорить. 963 01:17:30,102 --> 01:17:32,102 Прям очень много. 964 01:17:33,415 --> 01:17:35,415 Не то, что ты. 965 01:17:39,145 --> 01:17:42,236 Как-то здесь скучновато. 966 01:17:42,286 --> 01:17:44,204 Нет. 967 01:17:44,254 --> 01:17:45,826 Ничуть. 968 01:17:45,876 --> 01:17:47,379 Мне здесь так нравится. 969 01:17:47,429 --> 01:17:49,554 Все эти старые яблони, 970 01:17:49,604 --> 01:17:52,557 которые до сих пор дают плоды. 971 01:17:52,607 --> 01:17:56,768 Домики, о которых все давно забыли. 972 01:17:56,818 --> 01:17:59,081 И вязы, и платаны, и каштаны, и дубы... 973 01:17:59,131 --> 01:18:02,671 Зелёные летом, а зимой как скелеты на фоне неба. 974 01:18:02,721 --> 01:18:06,321 Дикие индейки, саламандры, черепахи. 975 01:18:10,970 --> 01:18:13,751 И сортир под кустом. 976 01:18:13,801 --> 01:18:16,630 Для тебя всё шутка. 977 01:18:19,461 --> 01:18:23,810 Тут очень далеко от всего. 978 01:18:25,053 --> 01:18:28,386 Смотря к чему ты стремишься. 979 01:18:28,436 --> 01:18:31,136 Весь мир за пазухой у Бога. 980 01:18:34,166 --> 01:18:36,463 Боже, ты это реально? 981 01:18:36,513 --> 01:18:38,513 Иисус реален. 982 01:18:43,071 --> 01:18:48,489 Ну а мне... Мне тут скучно. 983 01:18:50,285 --> 01:18:52,341 Меня же такой Бог создал? 984 01:18:52,391 --> 01:18:54,481 Конечно, но... 985 01:18:54,531 --> 01:18:56,345 Порой можно забыть... 986 01:18:56,395 --> 01:18:59,279 Какой именно он тебя создал. 987 01:18:59,329 --> 01:19:03,145 Порой другие понимают тебя лучше, чем ты сама. 988 01:19:03,195 --> 01:19:04,802 Ты это про себя? 989 01:19:04,852 --> 01:19:08,352 Ты мне снилась ночью, перед бойней. 990 01:19:10,098 --> 01:19:12,098 Забавно. 991 01:19:15,138 --> 01:19:16,675 Лучше бы я не говорил этого. 992 01:19:16,725 --> 01:19:18,725 Да нет, всё хорошо. 993 01:19:20,419 --> 01:19:22,419 Вот мы и пришли. 994 01:19:25,389 --> 01:19:27,389 Прикольно. 995 01:19:28,737 --> 01:19:33,865 Всё это создал Бог. Для всех. 996 01:19:33,915 --> 01:19:37,215 Для всех, у кого есть глаза, чтобы видеть. 997 01:19:51,830 --> 01:19:53,712 Реально боишься, что они заметят котёнка? 998 01:19:53,762 --> 01:19:55,449 Я сижу тут одна целый день. 999 01:19:55,799 --> 01:19:57,856 Я сижу тут одна целый день. 1000 01:19:58,906 --> 01:20:01,168 Я спрошу у брата. 1001 01:20:01,218 --> 01:20:02,998 Можешь просто рассказать ему про меня? 1002 01:20:03,048 --> 01:20:05,069 Я не знаю. Как я ему объясню, 1003 01:20:05,119 --> 01:20:07,140 что привел к нам незнакомого человека? 1004 01:20:07,190 --> 01:20:09,211 Девушку. 1005 01:20:09,261 --> 01:20:10,729 Какая разница, что я девушка? 1006 01:20:10,779 --> 01:20:12,835 Моему брату это важно. 1007 01:20:12,885 --> 01:20:14,768 Он, типа, против женщин? 1008 01:20:14,818 --> 01:20:17,322 Здесь да. 1009 01:20:17,372 --> 01:20:21,972 Другое дело, если бы я привёл будущую невесту. 1010 01:20:37,392 --> 01:20:39,931 Поговорим об этом позже. 1011 01:20:39,981 --> 01:20:42,281 Хорошо повеселиться с ребятами. 1012 01:21:40,110 --> 01:21:41,130 Эй! 1013 01:21:41,180 --> 01:21:42,994 В чём дело? Давай! 1014 01:21:43,044 --> 01:21:45,044 Танцуй! 1015 01:25:56,000 --> 01:26:01,300 Преступники, учинившие бойню в долине Махок, пойманы. 1016 01:26:31,090 --> 01:26:32,041 Здравствуйте! 1017 01:26:32,091 --> 01:26:34,665 Привет! 1018 01:26:34,715 --> 01:26:36,322 Дорогуша, ты знаки видела? 1019 01:26:36,372 --> 01:26:39,083 - Это частная территория. - Я знаю. Простите, я просто... 1020 01:26:39,133 --> 01:26:43,240 Мой пёс убежал, и я ищу его по лесу. 1021 01:26:47,452 --> 01:26:51,129 Малышка заблудилась. 1022 01:26:51,179 --> 01:26:53,062 Да, вроде того. 1023 01:26:53,112 --> 01:26:55,112 Школьная постановка. 1024 01:26:57,151 --> 01:26:59,379 А пёс какой? 1025 01:26:59,429 --> 01:27:00,656 Лабрадор-ретривер. 1026 01:27:00,706 --> 01:27:03,107 Черненький такой, около двух лет. 1027 01:27:03,157 --> 01:27:06,559 Зовут Спайдер. Не попадался по пути? 1028 01:27:06,609 --> 01:27:09,113 Нет. 1029 01:27:09,163 --> 01:27:10,701 Ясно, жаль... 1030 01:27:10,751 --> 01:27:12,392 Я Лиллиан. 1031 01:27:12,442 --> 01:27:14,187 Давно он сбежал? 1032 01:27:14,237 --> 01:27:16,293 Часа два назад, вроде. 1033 01:27:16,343 --> 01:27:21,298 Мы двухметровый забор поставили, но он вымахал и перепрыгивает на раз. 1034 01:27:21,348 --> 01:27:25,923 Обычно возвращается, но я волнуюсь. 1035 01:27:25,973 --> 01:27:27,165 Ты тут рядом живёшь? 1036 01:27:27,215 --> 01:27:30,238 Да, да. В той стороне. 1037 01:27:30,288 --> 01:27:32,930 Я тебя раньше не видел. 1038 01:27:32,980 --> 01:27:35,415 Запомнил бы. 1039 01:27:35,465 --> 01:27:37,465 Я вас тоже. 1040 01:27:39,987 --> 01:27:41,525 Я редко в городе. 1041 01:27:41,575 --> 01:27:44,217 Ясно тогда. 1042 01:27:44,267 --> 01:27:46,875 Может, нужно бывать чаще. 1043 01:27:46,925 --> 01:27:48,925 Да, возможно. 1044 01:27:49,928 --> 01:27:52,432 Ручка есть? 1045 01:27:52,482 --> 01:27:55,366 Ручка? 1046 01:27:55,416 --> 01:27:58,660 Твой номер... Насчёт пса. 1047 01:28:00,352 --> 01:28:02,925 Я забью в твой телефон. 1048 01:28:02,975 --> 01:28:05,997 Заодно... Твой номер узнаю. 1049 01:28:06,047 --> 01:28:08,379 Не, я свой дома оставила. 1050 01:28:08,429 --> 01:28:10,519 И, вообще, лучше, если я вам позвоню. 1051 01:28:10,569 --> 01:28:12,314 Родители у меня супер дебильные. 1052 01:28:12,364 --> 01:28:16,164 А вы потом сохраните, когда я позвоню. 1053 01:28:18,128 --> 01:28:20,128 Ну ладно. 1054 01:28:21,131 --> 01:28:23,221 Есть ручка, Мо? 1055 01:28:23,271 --> 01:28:24,464 Это мой младший брат, Мо. 1056 01:28:24,514 --> 01:28:27,240 - Привет. - Привет. 1057 01:28:29,416 --> 01:28:31,229 Может помочь тебе поискать? 1058 01:28:31,279 --> 01:28:33,279 Не стоит. 1059 01:28:34,559 --> 01:28:36,559 Я сама. 1060 01:28:40,323 --> 01:28:41,585 Давай хотя бы подвезу. 1061 01:28:41,635 --> 01:28:43,690 Темнеет уже. 1062 01:28:43,740 --> 01:28:46,935 Да. Но я лучше поищу его ещё разок. 1063 01:28:46,985 --> 01:28:48,626 Ничего. В следующий раз. 1064 01:28:48,676 --> 01:28:50,041 Ещё увидимся. 1065 01:28:50,091 --> 01:28:52,112 Надеюсь. 1066 01:28:52,162 --> 01:28:54,252 Гарантирую. 1067 01:28:54,302 --> 01:28:56,324 Приятно было познакомиться, мисс Лиллиан. 1068 01:28:56,374 --> 01:28:57,463 Созвонимся. 1069 01:28:57,513 --> 01:28:59,513 Взаимно. 1070 01:29:02,069 --> 01:29:04,069 Стой! 1071 01:29:15,185 --> 01:29:17,448 Ты любишь электронную музыку? 1072 01:29:17,498 --> 01:29:22,004 Потанцевать под хаос или драм-н-бейс? 1073 01:29:22,054 --> 01:29:24,054 Конечно. 1074 01:29:25,541 --> 01:29:27,541 Погоди. 1075 01:29:35,309 --> 01:29:37,054 Что, смешно тебе? 1076 01:29:37,104 --> 01:29:39,815 А ты думал, я вечно в сарае сидеть буду? 1077 01:29:39,865 --> 01:29:41,541 Ты злишься, что я тебя приютил? 1078 01:29:41,591 --> 01:29:44,199 Не злюсь. 1079 01:29:44,249 --> 01:29:48,030 Ты произвела впечатление на Ахмеда. 1080 01:29:48,080 --> 01:29:50,688 И это, типа, моя вина? 1081 01:29:50,738 --> 01:29:54,554 Поверить не могу, что так в тебе ошибался. 1082 01:29:54,604 --> 01:29:56,694 Я-то здесь при чём? 1083 01:29:56,744 --> 01:29:59,387 - Я думал, тебе здесь нравится. - Я терпела... 1084 01:29:59,437 --> 01:30:01,561 Пока меня искали. Я видела газету. 1085 01:30:01,611 --> 01:30:04,599 - Их поймали. - Не всех. 1086 01:30:04,649 --> 01:30:06,739 Ты просто хотел меня тут удержать. 1087 01:30:06,789 --> 01:30:08,706 Если хоть кому-нибудь расскажешь об этом месте.... 1088 01:30:08,756 --> 01:30:12,503 Да кому сдался ваш летний лагерь. 1089 01:30:12,553 --> 01:30:14,553 Вот! 1090 01:30:16,661 --> 01:30:18,233 Нашёл! 1091 01:30:18,283 --> 01:30:20,373 -Держи. 1092 01:30:20,423 --> 01:30:21,409 Сам записал. 1093 01:30:21,459 --> 01:30:23,100 БИТЫ БИСМИЛЯ 1094 01:30:23,150 --> 01:30:25,033 Позвони мне. Расскажешь, нашла ли ты пса. 1095 01:30:25,083 --> 01:30:27,829 И поделись впечатлениями. Окей? 1096 01:30:27,879 --> 01:30:30,432 Обязательно. Спасибо. 1097 01:30:32,297 --> 01:30:34,214 Ага. 1098 01:30:34,264 --> 01:30:36,264 Увидимся. 1099 01:32:33,073 --> 01:32:34,334 Хорошо себя чувствуешь? 1100 01:32:34,384 --> 01:32:36,384 Себя чувствуешь? 1101 01:32:42,220 --> 01:32:43,240 Да 1102 01:32:43,290 --> 01:32:45,290 Необщительная. 1103 01:32:46,396 --> 01:32:48,003 Ну и ладно. 1104 01:32:48,053 --> 01:32:50,074 Да... Это твоё право. 1105 01:32:50,124 --> 01:32:51,835 Конечно, мы же не полиция, 1106 01:32:51,885 --> 01:32:55,528 хотя мы её уже вызвали. 1107 01:32:55,578 --> 01:32:56,529 Ясно. 1108 01:32:56,579 --> 01:32:59,049 Тебе повезло, что ты отключилась 1109 01:32:59,099 --> 01:33:02,155 точненько на территории нашего монастыря. 1110 01:33:02,205 --> 01:33:03,916 И повезло, что брат Кристиан 1111 01:33:03,966 --> 01:33:06,608 вовремя поднял твое озябшее тело с земли. 1112 01:33:06,658 --> 01:33:10,094 А брат Гэри донёс тебя до машины. 1113 01:33:10,144 --> 01:33:12,752 А брат Майк привёз сюда. 1114 01:33:12,802 --> 01:33:15,375 Добрые братья. 1115 01:33:15,425 --> 01:33:17,826 Не иначе, настоящее чудо. 1116 01:33:17,876 --> 01:33:19,345 Сарказм. 1117 01:33:19,395 --> 01:33:22,486 Я и сам его очень люблю. 1118 01:33:22,536 --> 01:33:25,834 Знаешь, я много лет провёл в Вифлееме, 1119 01:33:25,884 --> 01:33:29,044 в часовне Молочной Пещеры. 1120 01:33:29,094 --> 01:33:32,841 Она названа так из-за мягкого белого камня. 1121 01:33:32,891 --> 01:33:36,396 И говорят, что святое семейство, 1122 01:33:36,446 --> 01:33:40,055 Мария, Иисус, Иосиф, укрывались там 1123 01:33:40,105 --> 01:33:41,609 когда бежали в Египет 1124 01:33:41,659 --> 01:33:45,889 во времена избиения младенцев. 1125 01:33:45,939 --> 01:33:48,581 И пока они там прятались, 1126 01:33:48,631 --> 01:33:52,378 капля материнского молока Марии упала на землю. 1127 01:33:52,428 --> 01:33:57,319 Поэтому по легенде частички камней из молочной пещеры 1128 01:33:57,369 --> 01:34:00,558 способны даровать отчаявшимся матерям возможность зачать. 1129 01:34:00,608 --> 01:34:03,665 Люди приезжают туда со всего света – 1130 01:34:03,715 --> 01:34:08,256 Япония, Бразилия, Эфиопия – чтобы купить эти частички. 1131 01:34:08,306 --> 01:34:11,155 А потом, 9 с половиной месяцев спустя, 1132 01:34:11,205 --> 01:34:12,847 мы получали письма 1133 01:34:12,897 --> 01:34:17,541 с фотографиями новорождённых младенцев. 1134 01:34:17,591 --> 01:34:20,144 Ну и чего ты смеешься? 1135 01:34:23,148 --> 01:34:26,792 Иногда туристы заходили в мой офис в Вифлееме... 1136 01:34:26,842 --> 01:34:31,279 видели стены, увешанные фотографиями... 1137 01:34:31,329 --> 01:34:33,695 Целые стопки фотографий на столах... 1138 01:34:33,745 --> 01:34:36,456 И спрашивали: "Это чудо?" 1139 01:34:36,506 --> 01:34:37,872 Возможно. 1140 01:34:37,922 --> 01:34:41,461 Спрашивали: "Настоящее чудо?" 1141 01:34:41,511 --> 01:34:43,601 Может быть. 1142 01:34:43,651 --> 01:34:45,086 Может ли это быть чудом? 1143 01:34:45,136 --> 01:34:46,674 Если веришь, возможно. 1144 01:34:46,724 --> 01:34:50,091 Если не веришь, может быть. 1145 01:34:50,141 --> 01:34:56,166 Но... Взгляните... На фотографии. 1146 01:34:56,216 --> 01:34:59,203 Взгляните на детишек. 1147 01:34:59,253 --> 01:35:00,895 Так я им говорил. 1148 01:35:00,945 --> 01:35:04,174 Мы за тебя каждую неделю в церкви молились. 1149 01:35:04,224 --> 01:35:08,696 Я всё думала, что ты бы сразу ржать начала. 1150 01:35:08,746 --> 01:35:10,076 И долго вы так? 1151 01:35:10,126 --> 01:35:11,526 С месяц. 1152 01:35:11,576 --> 01:35:13,735 А потом кое-что ещё случилось... 1153 01:35:13,785 --> 01:35:15,910 Ты уже слышала насчёт Криса Ричи? 1154 01:35:15,960 --> 01:35:17,359 Нет. 1155 01:35:17,409 --> 01:35:20,535 Он с собой покончил перед выпускным. 1156 01:35:20,585 --> 01:35:23,572 О тебе все даже забыли. 1157 01:35:23,622 --> 01:35:25,782 А почему? 1158 01:35:25,832 --> 01:35:27,300 Его травили. 1159 01:35:27,350 --> 01:35:29,578 Кто-то из младших классов. 1160 01:35:29,628 --> 01:35:33,997 Но не думаю... Это же не по какой-то одной причине случается. 1161 01:35:34,047 --> 01:35:35,377 Ну да. 1162 01:35:35,427 --> 01:35:38,864 Короче, он выстрелил себе в голову из пневматики. 1163 01:35:38,914 --> 01:35:40,762 Но, видимо, не получилось. 1164 01:35:40,812 --> 01:35:42,971 Поэтому он перезарядил и выстрелил снова. 1165 01:35:43,021 --> 01:35:45,021 Ого. 1166 01:35:53,756 --> 01:35:55,743 Помнишь, как ты мне в восьмом классе звонила, 1167 01:35:55,793 --> 01:35:58,538 когда таблеток напилась? 1168 01:35:58,588 --> 01:35:59,712 Да иди ты. 1169 01:35:59,762 --> 01:36:02,784 "Я так устала, хочу прилечь." 1170 01:36:02,834 --> 01:36:03,889 Нет. 1171 01:36:03,939 --> 01:36:05,028 Привет. 1172 01:36:05,078 --> 01:36:07,616 Я так и подумала, что это вы сидите. 1173 01:36:07,666 --> 01:36:09,411 Тесса. Дорогая. 1174 01:36:09,461 --> 01:36:10,999 Сто лет тебя не видела. 1175 01:36:11,049 --> 01:36:13,761 Да, ну ничего, в больнице ещё наболтаемся. 1176 01:36:13,811 --> 01:36:15,763 Точняк, буду к тебе приходить и клянчить: 1177 01:36:15,813 --> 01:36:17,523 "Можешь мне дать обезболивающее?" 1178 01:36:17,573 --> 01:36:20,871 А ты мне, типа: "Купи себе свои, сучка." 1179 01:36:20,921 --> 01:36:23,080 - Да. - А ты как, Лилли? 1180 01:36:23,130 --> 01:36:25,669 Хорошо... Даже классно, я бы сказала. 1181 01:36:25,719 --> 01:36:26,946 Супер. 1182 01:36:26,996 --> 01:36:29,121 - Трой, а ты? - Нормально. 1183 01:36:29,171 --> 01:36:32,158 Ничего. Помогаю тут брату с ремонтом. 1184 01:36:32,208 --> 01:36:33,539 Да, естественно. 1185 01:36:33,589 --> 01:36:36,197 Круто. 1186 01:36:36,247 --> 01:36:38,247 Так и думала. 1187 01:36:40,803 --> 01:36:44,944 Лилли, когда ты успела стать веганом? 1188 01:36:47,810 --> 01:36:50,832 Помнишь девчонку, с которой ты в школе встречался? 1189 01:36:50,882 --> 01:36:51,902 Не было такого. 1190 01:36:51,952 --> 01:36:53,835 С такой выдающейся... личностью. 1191 01:36:53,885 --> 01:36:57,149 Это еще мягко сказано. 1192 01:36:57,199 --> 01:36:59,199 Настоящей девушкой? 1193 01:37:10,108 --> 01:37:12,108 Она злится на меня? 1194 01:37:14,941 --> 01:37:16,941 Йоу! 1195 01:37:17,944 --> 01:37:19,999 Чувак! 1196 01:37:20,049 --> 01:37:22,049 Спасибо. 1197 01:37:31,578 --> 01:37:33,578 Достали тебя? 1198 01:37:36,065 --> 01:37:39,365 Мама говорит, что ты всё молчишь. 1199 01:37:41,899 --> 01:37:43,899 Ну да. 1200 01:37:46,455 --> 01:37:48,579 Так тебя не похитили? 1201 01:37:48,629 --> 01:37:50,629 Нет. 1202 01:37:51,632 --> 01:37:54,551 Одноклассники говорят, ты в порнухе снималась. 1203 01:37:54,601 --> 01:37:57,258 Правда? 1204 01:37:58,260 --> 01:37:59,383 Ну а что? 1205 01:37:59,433 --> 01:38:01,433 Ты же симпатичная. 1206 01:38:05,923 --> 01:38:08,523 Я просто плыла по течению. 1207 01:38:09,927 --> 01:38:11,879 Круто. 1208 01:38:11,929 --> 01:38:15,929 У меня есть папин викодин. Он принимает от спины. Не хочешь? 1209 01:38:37,471 --> 01:38:40,010 Счастливая ты собака, Спайдер. 1210 01:38:40,060 --> 01:38:41,909 Спайдер счастлив, что ты вернулась. 1211 01:38:41,959 --> 01:38:43,186 Мы все счастливы. 1212 01:38:43,236 --> 01:38:45,188 Прости, если помешал. 1213 01:38:45,238 --> 01:38:47,238 Да не, все хорошо. 1214 01:38:49,414 --> 01:38:51,988 А может прокатимся на катамаране? 1215 01:38:52,038 --> 01:38:53,851 Пока дождей нет. 1216 01:38:53,901 --> 01:38:54,887 Ты хочешь? 1217 01:38:54,937 --> 01:38:55,957 Да. 1218 01:38:56,007 --> 01:38:58,940 Думаю, да. 1219 01:39:00,046 --> 01:39:01,721 Рэй, быстрее сюда! 1220 01:39:01,771 --> 01:39:02,791 Боже! 1221 01:39:02,841 --> 01:39:05,001 Кошмар какой! 1222 01:39:05,051 --> 01:39:08,260 Рэй! Рэй, сюда! Быстрее! 1223 01:39:10,780 --> 01:39:12,249 -О, нет! 1224 01:39:12,299 --> 01:39:13,492 Я знаю, кто это сделал. 1225 01:39:13,542 --> 01:39:15,080 Как это произошло? 1226 01:39:15,130 --> 01:39:17,841 Мы все знаем, кто это сделал. 1227 01:39:17,891 --> 01:39:20,671 Неопознанный объект, похожий на дрон, 1228 01:39:20,721 --> 01:39:24,192 рухнул прямо посреди поля на стадионе. 1229 01:39:24,242 --> 01:39:27,471 В воздух поднимается столб дыма и пыли... 1230 01:39:27,521 --> 01:39:31,372 Мы получаем сообщение, что власти начали эвакуацию стадиона. 1231 01:39:31,422 --> 01:39:36,032 Могу только сказать, что никогда не видел ничего подобного. 1232 01:39:36,082 --> 01:39:39,482 Ситуация развивается стремительно. 1233 01:39:40,983 --> 01:39:43,142 65,000 людей... 1234 01:39:43,192 --> 01:39:46,092 Один из самых трагичных дней. 1235 01:39:55,411 --> 01:39:58,211 Да брось, это просто кино. 1236 01:40:06,600 --> 01:40:09,600 "ВСЁ ЭТО СЛУЧИТСЯ." 117082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.