Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:15,000
Фильм - участник программы "Двухнедельник
режиссёров" Каннского кинофестиваля -2023 года
2
00:00:31,000 --> 00:00:36,400
Я клянусь верности флагу
Соединенных Штатов Америки...
3
00:00:36,450 --> 00:00:40,450
и Республике, которую
он символизирует.
4
00:00:59,550 --> 00:01:00,881
Оставишь его на память?
5
00:01:00,931 --> 00:01:03,228
-О, господи!
6
00:01:03,278 --> 00:01:07,109
А что? Вдруг я знаменитым стану?
7
00:01:15,187 --> 00:01:16,517
Всё хорошо?
8
00:01:16,567 --> 00:01:19,086
Да, вполне.
9
00:01:21,745 --> 00:01:23,006
Хочешь ещё разок?
10
00:01:23,056 --> 00:01:26,335
Нет, не стоит.
11
00:01:30,581 --> 00:01:32,878
- Что?
12
00:01:32,928 --> 00:01:36,704
Нет, я просто вспомнил
конец того фильма.
13
00:01:37,554 --> 00:01:39,575
А что там было?
14
00:01:39,625 --> 00:01:41,725
Он был забавный, нет?
15
00:01:44,630 --> 00:01:47,065
По-моему, дебильный какой-то.
16
00:01:47,115 --> 00:01:49,481
Ох, Лиллиан...
17
00:01:49,531 --> 00:01:51,242
Они же, типа, с разных планет,
18
00:01:51,292 --> 00:01:52,381
а говорят на одном языке.
19
00:01:52,431 --> 00:01:54,176
- Так не бывает.
20
00:01:54,226 --> 00:01:56,109
Да брось, это же кино.
21
00:01:56,159 --> 00:01:58,145
Ну что, козы драные?!
22
00:01:58,195 --> 00:02:00,458
Добро пожаловать в Вашингтон,
округ Колумбия.
23
00:02:00,508 --> 00:02:01,838
Пару слов для фанатов?
24
00:02:01,888 --> 00:02:05,063
Да ну нахрен!
25
00:02:07,549 --> 00:02:10,261
Бóльшая часть города была построена с нуля.
26
00:02:10,311 --> 00:02:13,298
Однако кладбище Рок Крик появилось здесь
ещё во времена провинции Мэрилэнд.
27
00:02:13,348 --> 00:02:18,441
Сегодня, спустя почти 300 лет,
здесь покоятся многие знаменитые американцы.
28
00:02:18,491 --> 00:02:21,306
Эптон Синклер.
Знаете его?
29
00:02:21,356 --> 00:02:22,652
Никто не помнит Эптона Синклера.
30
00:02:22,702 --> 00:02:25,414
А, он написал "Джунгли",
книгу про пролетариев.
31
00:02:25,464 --> 00:02:27,001
Эй, у меня для тебя подарочек, Аннабель.
32
00:02:27,051 --> 00:02:29,639
Трой, ты сраный придурок.
33
00:02:39,098 --> 00:02:41,050
- Фу.
34
00:02:41,100 --> 00:02:43,328
Справа от вас, по ту сторону реки,
35
00:02:43,378 --> 00:02:45,675
кампус Говардского Университета.
36
00:02:45,725 --> 00:02:49,399
В котором когда-то учились
верховный судья Тэргуд Маршалл,
37
00:02:49,449 --> 00:02:51,750
и Филисия Рашад из "Шоу Косби".
38
00:02:51,800 --> 00:02:56,617
Западный фасад здания
некогда считался задним.
39
00:02:56,667 --> 00:03:00,828
Однако, президент Рейган,
будучи ещё губернатором Калифорнии,
40
00:03:00,878 --> 00:03:04,349
заявил что хочет, чтобы окна смотрели
на Запад, в сторону остальной страны.
41
00:03:04,399 --> 00:03:08,733
На этом пока всё. Встретимся с
вами внутри. Я покажу, что там и как.
42
00:03:08,783 --> 00:03:12,083
Аннабель, что скажешь Президенту.
43
00:03:50,065 --> 00:03:54,759
Приходи сюда в 6 вечера.
Будем Библию изучать.
44
00:04:05,805 --> 00:04:07,826
Какого хрена?
45
00:04:07,876 --> 00:04:09,552
- Тупые реднеки...
46
00:04:09,602 --> 00:04:11,830
- Здорово я их напугал!
- А откуда они?
47
00:04:11,880 --> 00:04:15,386
Из Огайо. На подсосе у нашей
Южной Каролины.
48
00:04:15,436 --> 00:04:16,973
Скоро мы уже пойдём?
49
00:04:17,023 --> 00:04:19,286
Я уже готов сожрать дерьмо
из задницы мёртвой козы!
50
00:04:19,336 --> 00:04:21,530
Фу! Не будь таким мерзким, Трой.
51
00:04:21,580 --> 00:04:24,015
"Фу! Не будь таким мерзким, Трой."
52
00:04:24,065 --> 00:04:27,812
Ясно. Я пойду.
53
00:04:27,862 --> 00:04:29,862
Пока, хейтеры.
54
00:04:35,490 --> 00:04:39,217
Аннабель, подожди .
55
00:04:46,639 --> 00:04:50,339
Ты всю поездку будешь
на меня дуться?
56
00:04:53,094 --> 00:04:54,908
Я злюсь.
57
00:04:54,958 --> 00:04:57,531
Это же была твоя идея.
58
00:04:57,581 --> 00:04:59,740
Знаю. Это и бесит.
59
00:04:59,790 --> 00:05:01,155
Скажи привет, Макс.
60
00:05:01,205 --> 00:05:03,986
Я готов нажраться.
61
00:05:04,036 --> 00:05:05,950
Давай, Аннабель.
62
00:05:06,000 --> 00:05:09,400
Это вам, столичные чуваки.
63
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
♪ Йоу, я пришла в этот мир
в великом штате Делавэр ♪
64
00:05:16,050 --> 00:05:18,950
♪ И я знаю, что ты не знаешь никого,
кто пришёл бы оттуда ♪
65
00:05:19,000 --> 00:05:21,850
♪ Одетые беженцы в красных трусах ♪
66
00:05:21,900 --> 00:05:23,900
♪ И ты не знаешь никого, кто пришёл бы оттуда ♪
67
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
♪ Ты не можешь петь или рэп читать ♪
68
00:05:26,050 --> 00:05:28,650
♪ Потому что, к сожалению, это
означает, что нужно перестать лажать ♪
69
00:05:28,700 --> 00:05:30,700
♪ Со своими мозгами ты ничего не скажешь ♪
70
00:05:30,750 --> 00:05:34,750
♪ Не с твоим везением, пёс.
Думаешь, я закончила? ♪
71
00:05:52,429 --> 00:05:54,429
Я пройду?
72
00:06:54,457 --> 00:06:57,340
♪ I'm fun, no fear
[ Я весёлая, я не боюсь ]
73
00:06:57,390 --> 00:07:03,590
♪ Lost in the evening mirror
[ Потерянная в вечернем зеркале ]
74
00:07:07,090 --> 00:07:10,043
♪ I'm blissed, I'm kissed
[ Я счастлива, меня поцеловали ]
75
00:07:10,093 --> 00:07:15,093
♪ Free in the atmosphere
[ Свободная в атмосфере ]
76
00:07:19,654 --> 00:07:22,849
♪ I'm the cat, I'm the cat
[ Я кошка, я кошка ]
77
00:07:22,899 --> 00:07:25,921
♪ That lost its black
[ Потерявшая свой черный цвет ]
78
00:07:25,971 --> 00:07:29,062
♪ Who runs through the door
[ Убежавшая через дверь ]
79
00:07:29,112 --> 00:07:32,134
♪ To stars on the shore
[ К звёздам на берегу ]
80
00:07:32,184 --> 00:07:35,378
♪ I'm the first of the fair
[ Я первая здесь ]
81
00:07:35,428 --> 00:07:38,312
♪ And float through air
[ И летаю по воздуху ]
82
00:07:38,362 --> 00:07:44,733
♪ When midnight comes around
[ Когда наступит полночь ]
83
00:07:44,783 --> 00:07:50,615
♪ When midnight comes around
[ Когда наступит полночь ]
84
00:08:04,009 --> 00:08:06,996
♪ But one like this
[ Но я такая ]
85
00:08:07,046 --> 00:08:12,646
♪ And love the evening mirror
[ Люблю вечерний мираж ]
86
00:08:16,469 --> 00:08:19,526
♪ A name in lights
[ И имя в огнях прожекторов ]
87
00:08:19,576 --> 00:08:24,876
♪ They promised me a mirror
[ Они обещали мне мираж ]
88
00:08:29,068 --> 00:08:32,263
♪ I'm the cat, I'm the cat
[ Я кошка, я кошка ]
89
00:08:32,313 --> 00:08:35,266
♪ That lost its black
[ Потерявшая свой черный цвет ]
90
00:08:35,316 --> 00:08:38,476
♪ Where one raven soared
[ Там, где парил одинокий ворон ]
91
00:08:38,526 --> 00:08:41,548
♪ Across star flowered shores
[ Над берегом, усеянного звёздами ]
92
00:08:41,598 --> 00:08:44,793
♪ Not a bruise, not a care
[ Ни ран, ни забот ]
93
00:08:44,843 --> 00:08:47,934
♪ I float through air
[ Я плыву сквозь воздух ]
94
00:08:47,984 --> 00:08:54,250
♪ When midnight comes around
[ Когда наступит полночь ]
95
00:08:54,300 --> 00:08:58,442
♪ When midnight comes around
[ Когда наступит полночь ]
96
00:08:58,492 --> 00:09:01,492
Фильм "Нежный Восток"
97
00:09:06,105 --> 00:09:09,024
Успокоились нахер!
98
00:09:09,074 --> 00:09:12,165
Успокоились, я сказал!
99
00:09:12,215 --> 00:09:16,203
Позовите сюда менеджера.
Он знает, в чём дело.
100
00:09:16,253 --> 00:09:21,174
Ты. Слушай меня внимательно,
извращенец ненормальный.
101
00:09:21,224 --> 00:09:24,557
Показывай, что тут
происходит в подвале. Живо!
102
00:09:24,607 --> 00:09:26,351
В подвале?
103
00:09:26,401 --> 00:09:29,044
Дай мне ключи от подвала!
104
00:09:29,094 --> 00:09:31,425
Уверяю вас, сэр,
у нас даже нет подвала.
105
00:09:31,475 --> 00:09:35,498
Значит ты, глядя мне в глаза, будешь
утверждать, что не насилуешь там детей?
106
00:09:35,548 --> 00:09:38,191
Он насилует детей в подвале!
107
00:09:38,241 --> 00:09:41,090
Признайтесь, вас тоже изнасиловали?
108
00:09:41,140 --> 00:09:44,340
Я сматываюсь отсюда.
Ты со мной?
109
00:09:58,000 --> 00:10:00,200
"ЗАКРЫВАЙТЕ ЗА СОБОЙ ДВЕРЬ"
110
00:10:12,724 --> 00:10:16,350
В детстве он казался мне больше.
111
00:10:16,400 --> 00:10:18,800
"ХОЧЕШЬ СКАТАТЬСЯ В ШАРМ СИТИ?"
112
00:10:25,668 --> 00:10:27,378
Короче, в емэйле написали
сокращённо "ДП",
113
00:10:27,428 --> 00:10:30,036
что означало "Двойная Пепперони",
114
00:10:30,086 --> 00:10:32,659
но кто-то решил, что это
"Детская Порнография",
115
00:10:32,709 --> 00:10:35,213
и сочинили из этого целую
теорию заговора.
116
00:10:35,263 --> 00:10:38,009
Кстати, а ты кто, вообще?
117
00:10:38,059 --> 00:10:39,183
Да никто особо.
118
00:10:39,233 --> 00:10:42,876
А, привет, Никто. Я Калеб.
119
00:10:42,926 --> 00:10:45,051
Лиллиан. Я просто студентка.
120
00:10:45,101 --> 00:10:46,155
Ты из колледжа?
121
00:10:46,205 --> 00:10:48,364
- Да.
- А из какого?
122
00:10:48,414 --> 00:10:49,676
Эм... Говардского.
123
00:10:49,726 --> 00:10:51,022
Нет, я серьёзно.
124
00:10:51,072 --> 00:10:52,403
Я тоже серьёзно. А что?
125
00:10:52,453 --> 00:10:54,163
Забей.
126
00:10:54,213 --> 00:10:56,856
Да где вас носит, парни? А?
127
00:10:56,906 --> 00:10:58,823
Давайте, шевелите булками.
128
00:10:58,873 --> 00:11:00,873
И фургон подгоните.
129
00:11:01,945 --> 00:11:05,603
Подожди, где?
А, понял. Сейчас буду.
130
00:11:28,765 --> 00:11:31,491
Хочешь скататься в Шарм Сити?
131
00:11:51,236 --> 00:11:52,739
Очень красиво.
132
00:11:52,789 --> 00:11:55,342
Это только со стороны.
133
00:12:22,888 --> 00:12:24,888
Привет!
134
00:12:27,065 --> 00:12:28,879
- Здарова! Вы голодные?
- Налетайте.
135
00:12:28,929 --> 00:12:30,673
Эта еда в основном из помойки.
136
00:12:30,723 --> 00:12:31,985
Мы никогда не платим за еду.
137
00:12:32,035 --> 00:12:34,505
Нафиг все эти рестораны и
супермаркеты.
138
00:12:34,555 --> 00:12:37,212
Я, типа, сыта.
139
00:12:48,914 --> 00:12:50,590
А чем вы зарабатываете?
140
00:12:50,640 --> 00:12:52,316
У нас тут коллективная модель.
141
00:12:52,366 --> 00:12:54,249
У нас тут три внештатных препода,
142
00:12:54,299 --> 00:12:56,803
правозащитник и бортпроводник.
143
00:12:56,853 --> 00:13:03,016
Нам важно быть лёгкими на подъём,
чтобы организовывать политические протесты,
144
00:13:03,066 --> 00:13:07,676
пикеты и другие акции там,
где это необходимо.
145
00:13:07,726 --> 00:13:11,024
Как завтра в Трентоне.
Я тебе говорил про это.
146
00:13:11,074 --> 00:13:13,074
Круто.
147
00:13:14,077 --> 00:13:16,789
Так ты тоже художник?
148
00:13:16,839 --> 00:13:19,584
Скорее активист.
149
00:13:19,634 --> 00:13:20,862
Вопрос в том,
150
00:13:20,912 --> 00:13:23,312
как превратить наблюдение в перфоманс?
151
00:13:23,362 --> 00:13:24,486
Это то, чем я занимаюсь.
152
00:13:24,536 --> 00:13:27,144
Я хочу взять повседневную деятельность,
формирующую восприятие людей
153
00:13:27,194 --> 00:13:29,215
в гораздо большей степени,
чем они это осознают.
154
00:13:29,265 --> 00:13:32,218
Исказить эту деятельность.
Например, сегодня в баре...
155
00:13:32,268 --> 00:13:33,875
Хрен знает, что это было.
156
00:13:33,925 --> 00:13:38,017
Манипуляция со звуком придаёт
ощущениям совсем другое измерение.
157
00:13:38,067 --> 00:13:40,364
Накладываю искажение на искажение,
158
00:13:40,414 --> 00:13:43,814
чтобы можно было прочувствовать
весь процесс.
159
00:14:04,058 --> 00:14:05,665
- Погоди.
160
00:14:05,715 --> 00:14:08,530
Ты эти видео в интернет выкладываешь?..
161
00:14:08,580 --> 00:14:10,497
Это противоречит самой сути перфоманса.
162
00:14:10,547 --> 00:14:13,190
Он должен быть уникальным,
без претенциозности...
163
00:14:13,240 --> 00:14:15,640
Но суть в том, что всё
становится только хуже.
164
00:14:15,690 --> 00:14:18,402
То, что произошло сегодня -
это только начало.
165
00:14:18,452 --> 00:14:20,231
На что ты пялишься?
Тоннелей никогда не видела?
166
00:14:20,281 --> 00:14:22,924
Видела, конечно.
167
00:14:22,974 --> 00:14:23,994
Не больно?
168
00:14:24,044 --> 00:14:26,237
Не особо.
Я ношу их постоянно.
169
00:14:26,287 --> 00:14:28,377
Они становятся всё шире.
170
00:14:28,427 --> 00:14:29,585
Так и во всём.
171
00:14:29,635 --> 00:14:31,864
Со временем и тренировками
тело ко всему привыкает.
172
00:14:31,914 --> 00:14:33,900
Это как с потерей девственности.
173
00:14:33,950 --> 00:14:36,006
Я думала язык себе проколоть.
174
00:14:36,056 --> 00:14:37,490
У меня всё железо в основном внизу.
175
00:14:37,540 --> 00:14:39,216
Показать?
176
00:14:39,266 --> 00:14:41,266
Чё?
177
00:14:43,684 --> 00:14:45,291
О, Господи.
178
00:14:45,341 --> 00:14:47,500
Сразу скажу, в туалет я хожу сидя.
179
00:14:47,550 --> 00:14:49,916
Но в остальном всё работает.
Хочешь потрогать?
180
00:14:49,966 --> 00:14:51,987
Нет. Чё за херня.
Господи...
181
00:14:52,037 --> 00:14:54,058
- Я тебя напугал?..
Это просто шутка такая.
182
00:14:54,108 --> 00:14:56,233
Я порядочный, честно.
Я даже бойскаутом был.
183
00:14:56,283 --> 00:14:59,201
Я тебя не трону.
Слово скаута.
184
00:14:59,251 --> 00:15:02,253
Ага, слово скаута.
Не знаю...
185
00:15:10,607 --> 00:15:14,251
- Привет.
- Привет.
186
00:15:14,301 --> 00:15:16,958
Курнуть хочешь?
187
00:15:18,374 --> 00:15:20,982
Да нет... Но спасибо.
188
00:15:21,032 --> 00:15:23,032
Ну как хочешь.
189
00:15:25,208 --> 00:15:27,208
Хотя ладно, покурю.
190
00:15:31,628 --> 00:15:33,628
Спасибо.
191
00:15:54,410 --> 00:15:57,617
Не одолжишь свой телефон на минутку?
Мой сломался.
192
00:15:57,667 --> 00:16:01,367
- Бери.
193
00:16:01,417 --> 00:16:03,417
Спасибо.
194
00:16:04,627 --> 00:16:07,476
Всё хорошо?
Ты нервная какая-то.
195
00:16:07,526 --> 00:16:09,526
Да не...
196
00:16:11,116 --> 00:16:14,552
Не моё дело, конечно,
но я сразу вижу,
197
00:16:14,602 --> 00:16:17,693
когда человек от чего-то бежит.
198
00:16:17,743 --> 00:16:19,730
Я не от чего не бегу.
199
00:16:19,780 --> 00:16:23,044
- От чего мне бежать?
200
00:16:23,094 --> 00:16:25,460
Не знаю, просто...
201
00:16:25,510 --> 00:16:29,498
Я одно время жила с парнем...
Абсолютно токсичным мудаком.
202
00:16:29,548 --> 00:16:31,845
Он меня содержал, вообще-то.
203
00:16:31,895 --> 00:16:35,021
Я ненавидела себя,
а он подливал масло в огонь.
204
00:16:35,071 --> 00:16:37,334
Вечно попрекал меня,
а я не спорила,
205
00:16:37,384 --> 00:16:39,577
потому что не уважала себя.
206
00:16:39,627 --> 00:16:41,683
И бежать мне некуда было.
207
00:16:41,733 --> 00:16:45,514
И потом, однажды, он ударил
меня кулаком по лицу...
208
00:16:45,564 --> 00:16:47,861
Бум! И всё...
209
00:16:47,911 --> 00:16:49,911
Жесть какая.
210
00:16:54,780 --> 00:16:58,380
Как до Вашингтона добираться будешь?
211
00:17:00,752 --> 00:17:05,086
Я, вообще-то, думала с вами поехать.
212
00:17:05,136 --> 00:17:08,089
В Трентон? Серьёзно?
213
00:17:08,139 --> 00:17:10,470
Калеб тебе не объяснил ничего?
214
00:17:10,520 --> 00:17:12,058
Там будет довольно жёстко.
215
00:17:12,108 --> 00:17:14,716
Я знаю. Он мне всё рассказал.
216
00:17:14,766 --> 00:17:16,787
Ещё бы...
217
00:17:16,837 --> 00:17:18,064
В смысле?
218
00:17:18,114 --> 00:17:22,379
Да забей. Калеб ещё ничего для
богатенького сыночка.
219
00:17:22,429 --> 00:17:24,691
Он богатый?
Как-то не очень похож.
220
00:17:24,741 --> 00:17:27,004
Да, он всё детство по миру катался...
221
00:17:27,054 --> 00:17:30,145
Бразилия, Свазиленд...
222
00:17:30,195 --> 00:17:33,079
Тимбукту...
223
00:17:33,129 --> 00:17:38,929
Единственное от чего Калеб бежит,
так это от особняка в Джорджтауне.
224
00:17:55,186 --> 00:17:57,862
Доброе утро.
225
00:17:57,912 --> 00:18:00,106
Скрепл?
226
00:18:00,156 --> 00:18:02,936
Нет, спасибо.
227
00:18:02,986 --> 00:18:05,801
Так, нам надо успеть до темноты.
228
00:18:05,851 --> 00:18:07,113
Это общественный парк.
229
00:18:07,163 --> 00:18:09,564
Поэтому времени будет совсем в обрез.
230
00:18:09,614 --> 00:18:10,668
Поняла меня?
231
00:18:10,718 --> 00:18:12,084
- Да.
- Супер.
232
00:18:12,134 --> 00:18:14,134
Отлично.
233
00:18:52,553 --> 00:18:54,195
У нас будет минут семь.
234
00:18:54,245 --> 00:18:56,162
- Так?
-Так, да.
235
00:18:56,212 --> 00:18:57,612
Навалять успеем. Так?
236
00:18:57,662 --> 00:18:59,303
Так.
237
00:18:59,353 --> 00:19:01,374
Но это не значит, что можно
тупить и тратить время.
238
00:19:01,424 --> 00:19:02,582
- Так?
-Так.
239
00:19:02,632 --> 00:19:06,207
Так что хватайте, кто попадётся,
и работайте.
240
00:19:06,257 --> 00:19:08,913
- Погнали!
241
00:19:11,227 --> 00:19:14,229
Эй, кому собачьего дерьма?
242
00:19:16,543 --> 00:19:17,839
Тут никого нет.
243
00:19:17,889 --> 00:19:20,013
Он не сказал на какую парковку?
244
00:19:20,063 --> 00:19:22,292
-Он просто сказал: "На парковку".
-Что это за хрень?
245
00:19:22,342 --> 00:19:24,052
За что купила, за то и продаю.
246
00:19:24,102 --> 00:19:27,020
А на карте пометить не судьба было.
247
00:19:27,070 --> 00:19:30,921
-Чувак, тут ни души.
-Я вижу.
248
00:19:30,971 --> 00:19:32,405
Серьёзно?
249
00:19:32,455 --> 00:19:35,028
Это ж заповедник какой-то,
а не парк.
250
00:19:35,078 --> 00:19:37,376
Заповедник может считаться парком.
251
00:19:37,426 --> 00:19:38,998
Ну ладно.
252
00:19:39,048 --> 00:19:42,035
- Что?
- Что нам тут делать?
253
00:19:42,085 --> 00:19:43,347
Я скажу вам, что НЕ делать.
254
00:19:43,397 --> 00:19:45,763
Не расходиться как лошки.
Держаться вместе.
255
00:19:45,813 --> 00:19:47,813
Адам прав.
256
00:19:54,581 --> 00:19:56,843
- Я телефон уронил.
- Что за хрень?
257
00:19:56,893 --> 00:19:58,569
Ну и где эти нацики?
258
00:19:58,619 --> 00:20:01,089
Ай! Меня комары заживо сжирают.
259
00:20:01,139 --> 00:20:03,022
А я-то что с этим сделаю?
260
00:20:03,072 --> 00:20:04,920
Не знаю. Ты же вроде
всё это планировал?
261
00:20:04,970 --> 00:20:06,474
Почему спрей от комаров не взял?
262
00:20:06,524 --> 00:20:09,201
Брайан жопой рисковал ради этой инфы.
263
00:20:09,251 --> 00:20:12,721
-Ради зарослей в чистом поле?
-Да завали уже!
264
00:20:12,771 --> 00:20:14,240
Боже!
265
00:20:14,290 --> 00:20:16,173
- Я хочу в туалет.
- Хочешь, я посмотрю?
266
00:20:16,223 --> 00:20:17,312
Фу, нет.
267
00:20:17,362 --> 00:20:18,969
Посмотрю, чтобы никого не было.
268
00:20:19,019 --> 00:20:20,902
- Нет.
- Аккуратнее там.
269
00:20:20,952 --> 00:20:23,927
Ага, я сообщу, если кто-то начнёт своим
270
00:20:23,977 --> 00:20:27,450
дырявым членом передо мной размахивать.
271
00:20:27,500 --> 00:20:30,500
"ПРЯМО У ДЕЛАВАРА"
272
00:21:08,102 --> 00:21:12,264
Эта борьба, начатая нашими
европейскими братьями,
273
00:21:12,314 --> 00:21:15,094
приведшая африканцев в Европу...
274
00:21:15,144 --> 00:21:18,526
Только ради того,
чтобы одна страна могла
275
00:21:18,576 --> 00:21:22,929
использовать свою финансовую
мощь против остальных.
276
00:21:22,979 --> 00:21:26,409
Финансовый центр этого мира,
некогда расположенный в Лондоне,
277
00:21:26,459 --> 00:21:30,178
сейчас перемещается
в Нью-Йорк, на Уолл-Стрит.
278
00:21:30,228 --> 00:21:33,616
И теперь те, в чьих руках все эти деньги,
279
00:21:33,666 --> 00:21:37,668
влияние и власть снова
и снова пытаются...
280
00:21:37,718 --> 00:21:41,672
Простите. Простите.
281
00:21:41,722 --> 00:21:44,365
Вы не ошиблись лужайкой?
282
00:21:44,415 --> 00:21:48,610
Что-то я раньше вас на
наших встречах не видел.
283
00:21:48,660 --> 00:21:50,578
Иначе запомнил бы.
284
00:21:50,628 --> 00:21:52,407
У меня очень хорошая память на
красивые лица...
285
00:21:52,457 --> 00:21:55,632
Я Лоуренс.
286
00:21:56,806 --> 00:21:58,620
Аннабель.
287
00:21:58,670 --> 00:22:00,519
Вы шутите?
288
00:22:00,569 --> 00:22:02,569
С чего бы?
289
00:22:04,158 --> 00:22:07,491
Так это ваши друзья?
290
00:22:07,541 --> 00:22:09,838
Пойдём.
291
00:22:09,888 --> 00:22:12,162
К сожалению, на подобные встречи
292
00:22:12,212 --> 00:22:15,154
стягивается определённый
тип белых мужчин.
293
00:22:15,204 --> 00:22:19,814
Иронично, что именно в них
просыпается расовое самосознание.
294
00:22:19,864 --> 00:22:23,404
Поэтому мне...
Нежелательно слишком тут светится.
295
00:22:23,454 --> 00:22:26,338
Упаси Бог, если на общем фото увидят.
296
00:22:26,388 --> 00:22:27,580
Почему?
297
00:22:27,630 --> 00:22:29,686
- Из-за моей работы.
- Какой?
298
00:22:29,736 --> 00:22:32,033
Я преподаватель
299
00:22:32,083 --> 00:22:35,162
Скажем так, академический
мир сегодня относится к некоторым
300
00:22:35,212 --> 00:22:37,866
направлениям политической
мысли весьма критически.
301
00:22:37,916 --> 00:22:44,217
Поэтому подобные выходы в свет
могут мне очень дорого обойтись.
302
00:22:44,267 --> 00:22:47,669
Если бы это была сходка коммунистов,
было бы другое дело.
303
00:22:47,719 --> 00:22:50,258
Меня бы уже повысили.
304
00:22:50,308 --> 00:22:53,123
Так значит... Вы - активист?
305
00:22:53,173 --> 00:22:54,642
Активист?
306
00:22:54,692 --> 00:22:57,990
Ну там за кандидатов на выборах
агитируете?
307
00:22:58,040 --> 00:22:59,716
Выборы - это просто кукольный спектакль,
308
00:22:59,766 --> 00:23:01,821
а последние - так и вовсе цирк.
309
00:23:01,871 --> 00:23:04,410
Вы же понимаете,
голоса ни на что не влияют.
310
00:23:04,460 --> 00:23:08,552
С их помощью отслеживают
реакцию подконтрольных масс на свои
311
00:23:08,602 --> 00:23:12,343
социальные, политические и
экономические манипуляции.
312
00:23:12,393 --> 00:23:14,903
А так называемые "результаты"
подтасованы так,
313
00:23:14,953 --> 00:23:20,194
чтобы вызвать у меньшинств гнев
по отношению к белым американцам,
314
00:23:20,244 --> 00:23:23,567
которые якобы воплощают
всё зло в этом мире.
315
00:23:23,617 --> 00:23:25,086
Вы в порядке?
316
00:23:25,136 --> 00:23:29,470
Простите. Просто я со вчерашнего
дня ничего не ела.
317
00:23:29,520 --> 00:23:33,350
Ясно... Подождите здесь.
318
00:23:41,877 --> 00:23:44,441
Похоже организаторы мероприятия уделили
319
00:23:44,491 --> 00:23:47,004
выбору алкоголя больше
внимания, чем еде.
320
00:23:47,054 --> 00:23:51,154
Можем съездить за чем-то более
существенным, если хотите.
321
00:24:10,561 --> 00:24:13,341
Тут очень вкусно.
322
00:24:13,391 --> 00:24:16,068
Да, я... Я захожу сюда,
когда бываю в городе.
323
00:24:16,118 --> 00:24:19,120
То есть, очень редко.
324
00:24:20,709 --> 00:24:21,694
А где вы живёте?
325
00:24:21,744 --> 00:24:24,076
Не далеко. Прямо у Делавара,
326
00:24:24,126 --> 00:24:27,044
на Восточном берегу,
около Нью-Хоуп.
327
00:24:27,094 --> 00:24:28,908
- Бывала там?
- Нет.
328
00:24:28,958 --> 00:24:33,375
Красивейшие места.
Могу показать тебе.
329
00:24:36,138 --> 00:24:39,678
А это не будет немного... странно?
330
00:24:39,728 --> 00:24:41,728
Нет, я живу один.
331
00:24:45,803 --> 00:24:48,376
Я что-то не то сказал?
332
00:24:48,426 --> 00:24:50,723
Нет, всё нормально. Нет.
333
00:24:50,773 --> 00:24:52,035
Что тогда?
334
00:24:52,085 --> 00:24:55,487
Нет, я просто в довольно
хреновом положении оказалась...
335
00:24:55,537 --> 00:24:57,005
И не знаю, что делать.
336
00:24:57,055 --> 00:25:01,320
У меня ни вещей с собой нет,
ни денег на отель.
337
00:25:01,370 --> 00:25:02,494
Я с Балтимора.
338
00:25:02,544 --> 00:25:04,081
Из Балтимора.
Это же не остров.
339
00:25:04,131 --> 00:25:06,083
Прости... Я бываю педантом.
340
00:25:06,133 --> 00:25:07,809
- Кем?
- Нет, ничего... Извини.
341
00:25:07,859 --> 00:25:09,328
Так что ты говорила?
342
00:25:09,378 --> 00:25:13,677
Я... Я просто...
343
00:25:13,727 --> 00:25:15,576
Я сбежала от парня,
с которым жила...
344
00:25:15,626 --> 00:25:17,129
Да?
345
00:25:17,179 --> 00:25:19,179
Да, он...
346
00:25:21,459 --> 00:25:24,723
...Он ударил меня.
347
00:25:24,773 --> 00:25:26,966
Кулаком... Неделю назад.
348
00:25:27,016 --> 00:25:29,521
В Балтиморе?
349
00:25:29,571 --> 00:25:31,453
Да... Простите...
350
00:25:31,503 --> 00:25:34,042
Не хотела грузить вас, просто...
351
00:25:34,092 --> 00:25:35,457
Я не могу...
352
00:25:35,507 --> 00:25:39,600
Не могу всего рассказать,
но мне очень страшно.
353
00:25:39,650 --> 00:25:42,050
Вот.
354
00:25:42,100 --> 00:25:43,742
Можешь пожить у меня,
если хочешь...
355
00:25:43,792 --> 00:25:45,260
- Нет, что вы...
356
00:25:45,310 --> 00:25:46,917
Я... Простите...
357
00:25:46,967 --> 00:25:48,712
У меня полно свободных комнат.
Ты меня не стеснишь.
358
00:25:48,762 --> 00:25:52,233
Нет... Дело не в этом...
359
00:25:52,283 --> 00:25:56,686
Просто, тот парень,
с которым я жила... Он...
360
00:25:56,736 --> 00:25:59,896
Он меня содержал практически...
361
00:25:59,946 --> 00:26:03,485
Он пользовался этим...
Попрекал меня постоянно.
362
00:26:03,535 --> 00:26:05,073
Считал, что я...
363
00:26:05,123 --> 00:26:07,075
Что я его собственность,
и я...
364
00:26:07,125 --> 00:26:08,974
Я не хочу снова оказаться
в такой ситуации.
365
00:26:09,024 --> 00:26:10,976
Даже не забивай этим голову.
366
00:26:11,026 --> 00:26:12,909
Считай это благотворительностью.
367
00:26:12,959 --> 00:26:14,531
Я просто хочу помочь.
368
00:26:14,581 --> 00:26:16,568
- Но?
- Никаких но.
369
00:26:16,618 --> 00:26:18,811
Взамен ничего не нужно.
370
00:26:18,861 --> 00:26:21,193
Вы правда не против?
371
00:26:21,243 --> 00:26:24,230
Меня всегда завораживали
персонажи Эдгара По.
372
00:26:24,280 --> 00:26:27,371
Но не их саморазрушающая,
романтическая меланхолия,
373
00:26:27,421 --> 00:26:30,547
которая с возрастом потеряла
для меня свою привлекательность...
374
00:26:30,597 --> 00:26:35,794
Из них, как я думаю, и родились
эти пошлые эгоистичные архетипы,
375
00:26:35,844 --> 00:26:38,659
которыми отравлено современное искусство.
376
00:26:38,709 --> 00:26:40,592
Популярный сейчас образ По,
377
00:26:40,642 --> 00:26:45,010
как нищего, спившегося одиночки
на самом деле очень далёк от истины.
378
00:26:45,060 --> 00:26:47,046
Мне нужно сюда.
379
00:26:47,096 --> 00:26:49,891
А, ладно.
380
00:26:51,169 --> 00:26:53,169
Я тут подожду.
381
00:26:58,142 --> 00:26:59,300
Давно вы здесь живёте?
382
00:26:59,350 --> 00:27:00,646
Я здесь вырос.
383
00:27:00,696 --> 00:27:02,717
Вместе с сёстрами.
384
00:27:02,767 --> 00:27:03,718
Ага...
385
00:27:03,768 --> 00:27:07,066
Отец купил этот дом в 1968.
386
00:27:07,116 --> 00:27:10,000
Он работал на железной дороге
в Нью-Джерси.
387
00:27:10,050 --> 00:27:13,590
В те времена даже с зарплатой кондуктора
можно было позволить такой дом.
388
00:27:13,640 --> 00:27:16,006
Рабочий класс был в почёте.
389
00:27:16,056 --> 00:27:18,664
А теперь все эти педики
из Филадельфии и Нью-Йорка.
390
00:27:18,714 --> 00:27:20,873
Ты устала, наверняка.
Давай я покажу тебе твою комнату.
391
00:27:20,923 --> 00:27:23,289
Экскурсию потом устроим.
392
00:27:23,339 --> 00:27:26,879
Прости за беспорядок.
Гости редко бывают.
393
00:27:26,929 --> 00:27:28,570
Если захочешь написать
кому-нибудь email,
394
00:27:28,620 --> 00:27:30,572
я сделаю тебе удалённый IP.
395
00:27:30,622 --> 00:27:35,854
Если обычное письмо,
дай мне - я отправлю из города.
396
00:27:35,904 --> 00:27:36,889
Спасибо вам большое.
397
00:27:36,939 --> 00:27:39,340
Да не за что.
Я только рад.
398
00:27:39,390 --> 00:27:41,549
Ванная комната тут, за углом.
399
00:27:41,599 --> 00:27:44,172
Раньше она была нашей общей
с сёстрами.
400
00:27:44,222 --> 00:27:48,950
Там должны быть чистые полотенца.
И много книг.
401
00:27:56,994 --> 00:28:00,894
Обращайся, если что-нибудь
будет нужно.
402
00:28:02,896 --> 00:28:07,896
Ты знаешь, что твоим именем
названо стихотворение о зависти?
403
00:28:10,662 --> 00:28:13,615
О зависти ангелов.
404
00:28:13,665 --> 00:28:17,378
Ладно, тут много женской
одежды осталось, можешь посмотреть.
405
00:28:17,428 --> 00:28:20,243
Мамина, бабушкина, сестёр.
Она не очень современная...
406
00:28:20,293 --> 00:28:23,764
Как и ты, как мне кажется.
407
00:28:23,814 --> 00:28:25,814
Ага.
408
00:28:27,783 --> 00:28:29,783
Это был комплимент.
409
00:28:34,100 --> 00:28:36,100
Я поняла.
410
00:29:39,096 --> 00:29:40,668
"Аннабель. Я уехал на работу.
411
00:29:40,718 --> 00:29:42,808
"Не хотел тебя будить.
412
00:29:42,858 --> 00:29:45,673
"По понедельникам, средам
и пятницам у меня пары.
413
00:29:45,723 --> 00:29:48,124
"Если останешься,
можешь заниматься, чем хочешь.
414
00:29:48,174 --> 00:29:50,712
"Если хочешь, можешь воспользоваться
компьютером в моём кабинете,
415
00:29:50,762 --> 00:29:53,681
"на первом этаже, прямо около входа.
416
00:29:53,731 --> 00:29:55,890
"Пароль - 'ЦЕКРОПИЯ'
417
00:29:55,940 --> 00:29:57,719
"Если решишь прогуляться,
418
00:29:57,769 --> 00:29:59,825
"я отметил на карте свой
любимый маршрут вдоль реки.
419
00:29:59,875 --> 00:30:01,862
"Можешь брать что угодно
из холодильника.
420
00:30:01,912 --> 00:30:06,012
"Но учти, я не ем мясо
и не пью алкоголь.
421
00:30:08,090 --> 00:30:09,662
"Я оставил бумагу и конверты,
422
00:30:09,712 --> 00:30:12,010
"но помни, что я говорил тебе
по поводу почты.
423
00:30:12,060 --> 00:30:15,289
"Вернусь около 6:30,
сообразим что-нибудь на ужин.
424
00:30:15,339 --> 00:30:17,339
"Твой, Лоуренс."
425
00:30:52,341 --> 00:30:55,087
"Тесса, надеюсь,
у тебя всё хорошо.
426
00:30:55,137 --> 00:30:56,226
"У меня всё офигенно.
427
00:30:56,276 --> 00:30:57,987
"Мне тут нравится.
Тут спокойно...
428
00:30:58,037 --> 00:31:00,023
"И нет никаких проблем.
429
00:31:00,073 --> 00:31:01,507
"Я решила написать только тебе,
430
00:31:01,557 --> 00:31:05,684
"но если хочешь, можешь рассказать
моим родителям, что я написала.
431
00:31:05,734 --> 00:31:08,066
"Если расскажешь, скажи,
чтобы не искали меня.
432
00:31:08,116 --> 00:31:11,000
"Хотя это вряд ли их остановит.
433
00:31:11,050 --> 00:31:14,417
"Но всё равно... Как я и
сказала, у меня всё хорошо.
434
00:31:14,467 --> 00:31:15,728
"Это мой выбор.
435
00:31:15,778 --> 00:31:20,561
"Хотя да... Это звучит так,
будто меня заставили это написать.
436
00:31:20,611 --> 00:31:24,358
"Пофиг. И ещё пусть
почешут за меня Спайдера.
437
00:31:24,408 --> 00:31:27,237
"Твоя сучка, Лиллиан."
438
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
"МАЙН КАМПФ" ("МОЯ БОРЬБА")
439
00:31:36,500 --> 00:31:38,700
"ГРУЗОВИКИ АВТОСТРАД МИРА"
440
00:31:53,644 --> 00:31:56,890
В общем, в 1906
Мировое Правительство
441
00:31:56,940 --> 00:32:00,566
в очередной раз приняло
идиотское решение...
442
00:32:00,616 --> 00:32:02,706
...и начало разводить мух-паразитов,
443
00:32:02,756 --> 00:32:04,812
чтобы сократить популяцию
местных мотыльков.
444
00:32:04,862 --> 00:32:08,333
Поэтому в природе их
сейчас почти не встретишь.
445
00:32:08,383 --> 00:32:10,383
Можешь погладить.
446
00:32:12,525 --> 00:32:13,959
Красавец, да?
447
00:32:14,009 --> 00:32:15,961
Но этот уже взрослый,
448
00:32:16,011 --> 00:32:19,358
а там ещё куча малышей ждёт ...
449
00:33:01,953 --> 00:33:03,953
Что скажешь?
450
00:33:07,200 --> 00:33:10,774
Ещё кусочек лимонного пирога?
451
00:33:10,824 --> 00:33:13,398
Спасибо.
452
00:33:13,448 --> 00:33:16,139
Запьём вот этим.
453
00:33:17,210 --> 00:33:19,369
Горько.
454
00:33:19,419 --> 00:33:22,219
Ты часто на лодках каталась?
455
00:33:23,872 --> 00:33:26,376
Пару раз в детстве,
с дядей.
456
00:33:26,426 --> 00:33:28,171
Но там было по-другому.
457
00:33:28,221 --> 00:33:32,382
У него был... Как его...
Катамаран.
458
00:33:32,432 --> 00:33:37,663
Большие водоёмы оказывают странный
эффект... Психологический.
459
00:33:37,713 --> 00:33:41,840
Ощущение некой великой судьбы.
460
00:33:41,890 --> 00:33:45,706
А мне уже и так хватает тщеславия.
461
00:33:45,756 --> 00:33:47,604
Люди так не думают.
462
00:33:47,654 --> 00:33:49,986
Люди вообще мало думают.
463
00:33:50,036 --> 00:33:54,128
А ты? Чем ты успела вдохновиться
в свои юные годы? А?
464
00:33:54,178 --> 00:33:55,750
Реалити-шоу?
465
00:33:55,800 --> 00:33:58,305
Блокбастеры? Модные секты?
466
00:33:58,355 --> 00:34:01,411
"Убить пересмешника"?
467
00:34:01,461 --> 00:34:03,379
Отрава для разума.
468
00:34:03,429 --> 00:34:08,530
Которой в нашей деградировавшей
культуре кормят с самых пелёнок.
469
00:34:09,780 --> 00:34:12,181
Да, наверное...
470
00:34:12,231 --> 00:34:14,424
Мне на это как-то пофиг.
471
00:34:14,474 --> 00:34:15,460
Я не тупая.
472
00:34:15,510 --> 00:34:17,151
Естественно.
473
00:34:17,201 --> 00:34:20,361
Если выбор того не стоит,
ты просто уходишь.
474
00:34:20,411 --> 00:34:24,538
Ты растёшь, не имея за душой ничего.
475
00:34:24,588 --> 00:34:25,953
а потом встречаешь кретина,
476
00:34:26,003 --> 00:34:29,198
который тебя ни во
что не ставит и держишься за него.
477
00:34:29,248 --> 00:34:34,134
Ведь он хотя бы реален
в своей убогости.
478
00:34:34,184 --> 00:34:36,791
Есть в тебе что-то нежное.
479
00:34:36,841 --> 00:34:38,862
Что-то деликатное.
480
00:34:38,912 --> 00:34:43,246
И оно жаждет, чтобы его пестовали.
481
00:34:43,296 --> 00:34:45,296
Твой век прошёл.
482
00:34:48,059 --> 00:34:50,059
Прошёл?
483
00:34:51,097 --> 00:34:54,237
Может, наоборот, не настал ещё?
484
00:34:56,930 --> 00:35:01,299
Так... Ты всё ещё о нём думаешь?
485
00:35:01,349 --> 00:35:04,249
О парне, который тебя ударил.
486
00:35:06,250 --> 00:35:09,686
Раньше думала, а сейчас уже нет.
487
00:35:09,736 --> 00:35:16,072
Давно уже не вспоминала.
Он, как ты говоришь, убогий.
488
00:35:16,122 --> 00:35:18,122
Не для меня.
489
00:35:19,919 --> 00:35:23,217
Не то, чтобы у меня был идеал какой-то.
490
00:35:23,267 --> 00:35:28,165
Ни принципов, ни идеалов.
Возможно, тебе стоит их завести.
491
00:35:29,515 --> 00:35:32,615
Когда у меня шнурок развязался?
492
00:35:49,776 --> 00:35:53,696
Аналогию, конечно, взяли из головы.
493
00:35:53,746 --> 00:35:56,181
У По была стабильная работа
494
00:35:56,231 --> 00:36:00,220
до смерти Вирджинии в 1847 году.
За два года до этого
495
00:36:00,270 --> 00:36:05,363
его буквально на руках носили,
после невероятного успеха "Ворона".
496
00:36:05,413 --> 00:36:09,194
Именно благодаря этому
они смогли позволить себе
497
00:36:09,244 --> 00:36:15,572
этот дом в Фордхэме, где происходят действия
фильма, если мне не изменяет память.
498
00:36:18,322 --> 00:36:22,690
Слава богу, мы научились
снимать кино интереснее, чем это.
499
00:36:22,740 --> 00:36:24,740
Разве?
500
00:36:43,416 --> 00:36:47,198
Просто съезди туда
заранее и сам оцени место.
501
00:36:47,248 --> 00:36:50,028
Туда хрен доберёшься.
В этом и смысл.
502
00:36:50,078 --> 00:36:51,719
А как же символизм?
503
00:36:51,769 --> 00:36:54,412
Ларри, какой ещё символизм?
504
00:36:54,462 --> 00:36:56,724
Согласен или нет?
505
00:36:56,774 --> 00:36:58,347
Я готов, брат.
506
00:36:58,397 --> 00:37:00,383
Вот и славно, тогда я поехал.
507
00:37:00,433 --> 00:37:04,160
Старею, в темноте дорогу не вижу.
508
00:37:21,316 --> 00:37:23,026
Чем занят?
509
00:37:23,076 --> 00:37:25,076
Работаю.
510
00:37:26,563 --> 00:37:28,549
Над чем?
511
00:37:28,599 --> 00:37:33,387
Над статьёй на тему Генри VII
и Войны Роз.
512
00:37:33,437 --> 00:37:35,970
Я же тебе читал на той неделе.
513
00:37:36,020 --> 00:37:39,146
Ты хоть что-нибудь вообще
помнишь из наших разговоров?
514
00:37:39,196 --> 00:37:41,459
Да, там что-то про евреев.
515
00:37:41,509 --> 00:37:46,909
Я знаю, что ты любишь все утрировать,
но так ничему не научишься.
516
00:37:50,380 --> 00:37:53,056
А этот мужик зачем
приходил?
517
00:37:53,106 --> 00:37:55,956
Ни зачем.
518
00:37:56,006 --> 00:37:58,855
Я через неделю уезжаю ненадолго.
519
00:37:58,905 --> 00:38:01,582
Командировка по работе?
520
00:38:01,632 --> 00:38:03,632
Да.
521
00:38:05,843 --> 00:38:07,843
Это, типа, подарок?
522
00:38:12,091 --> 00:38:14,091
И куда ты?
523
00:38:17,614 --> 00:38:20,532
- В Нью-Йорк.
- А мне можно?
524
00:38:20,582 --> 00:38:23,673
- Нет.
- Почему?
525
00:38:23,723 --> 00:38:26,380
Прости, просто нельзя.
526
00:38:30,143 --> 00:38:32,143
Пойду приму ванну.
527
00:38:33,630 --> 00:38:36,230
Ты уверен, что мне нельзя?
528
00:38:43,536 --> 00:38:46,075
Извини.
529
00:38:46,125 --> 00:38:48,925
Ну а если я не закрою дверь?
530
00:39:06,835 --> 00:39:14,835
"И любовью дыша, были оба детьми
в королевстве приморской земли."
Э.А. По - "Аннабель Ли". Перевод К. Бальмонта
531
00:39:48,981 --> 00:39:52,106
Прости, что недостаточно по-королевски.
532
00:39:52,156 --> 00:39:54,868
На то есть причины.
533
00:39:54,918 --> 00:39:58,058
Поэтому я лучше схожу один.
534
00:40:12,591 --> 00:40:14,316
Доброе утро.
535
00:40:14,366 --> 00:40:18,366
Максимальное число постояльцев 80 человек.
Деньги не возвращаем.
536
00:40:29,331 --> 00:40:32,181
Нет, не один номер с двумя кроватями.
537
00:40:32,231 --> 00:40:34,839
Два номера с одной кроватью в каждом.
538
00:40:34,889 --> 00:40:36,634
Большая разница, согласны?
539
00:40:36,684 --> 00:40:40,684
Я на сайте бронировал,
в котором, кстати, чёрт ногу сломит.
540
00:41:08,888 --> 00:41:11,910
Проходи. Как тебе номер?
541
00:41:11,960 --> 00:41:13,960
Отстойный.
542
00:41:15,688 --> 00:41:17,985
Это обязательно?
543
00:41:18,035 --> 00:41:20,747
Ты доверяешь тем, кто
работает в таких местах?
544
00:41:20,797 --> 00:41:25,027
Это просто миф, созданный
европейскими снобами.
545
00:41:25,077 --> 00:41:28,962
Мол, мы ещё молодая страна,
а значит и люди наивные.
546
00:41:29,012 --> 00:41:31,309
Но это совершенно не так.
547
00:41:31,359 --> 00:41:34,519
Ты знала, что Филадельфия была
вторым городом в Британской Империи,
548
00:41:34,569 --> 00:41:37,660
а не всякие там Манчестер и Глазго?
549
00:41:37,710 --> 00:41:43,163
"Буря" Шекспира основана на крушении
корабля по пути в Джеймстаун в 1609.
550
00:41:43,213 --> 00:41:46,704
Мы древнейшая репрезентативная демократия.
551
00:41:46,754 --> 00:41:51,018
Но европейская интеллигенция
обожает свои пошлые стереотипы.
552
00:41:51,068 --> 00:41:54,643
Они считают американцев недоразвитыми,
553
00:41:54,693 --> 00:41:58,104
незрелыми бастардами Европы,
которые со временем дорастут
554
00:41:58,154 --> 00:42:01,822
до европейского уровня социального
разложения и декадентства.
555
00:42:01,872 --> 00:42:03,686
Почти пришли.
556
00:42:03,736 --> 00:42:08,691
Так, кажется, нам сюда.
557
00:42:08,741 --> 00:42:10,969
Знаешь, я вдруг подумал,
558
00:42:11,019 --> 00:42:14,007
ты ведь наверняка доживешь
до 300-летнего юбилея...
559
00:42:14,057 --> 00:42:18,805
А я нет.
Несправедливо как-то.
560
00:42:18,855 --> 00:42:20,392
- Лоуренс.
- Что?
561
00:42:20,442 --> 00:42:25,777
Я устала. Все ноги себе натёрла.
562
00:42:25,827 --> 00:42:27,227
Мне нужно проверить кое-что.
563
00:42:27,277 --> 00:42:28,539
Потом пойдём обратно.
564
00:42:28,589 --> 00:42:30,264
Мы для этого ехали?
565
00:42:30,314 --> 00:42:33,060
Тебе так скучно со мной гулять?
566
00:42:33,110 --> 00:42:36,257
Да не в этом дело.
Я просто думала,
567
00:42:36,307 --> 00:42:39,791
что мы сам Нью-Йорк посмотрим,
раз уж сюда приехали.
568
00:42:39,841 --> 00:42:42,000
И что, хочешь в клубах хренью
страдать?
569
00:42:42,050 --> 00:42:43,415
- Прости за выражение.
- Нет, конечно.
570
00:42:43,465 --> 00:42:45,348
Но мы же в Нью-Йорке.
571
00:42:45,398 --> 00:42:49,298
Могли бы в центре что-то найти.
572
00:42:50,818 --> 00:42:53,820
Какой-нибудь приличный отель.
573
00:42:57,410 --> 00:43:01,157
Два номера? В приличном
отеле на Манхэттене?
574
00:43:01,207 --> 00:43:04,678
Ты представляешь себе цену?
575
00:43:04,728 --> 00:43:07,972
Не обязательно брать два номера.
576
00:43:09,250 --> 00:43:12,099
- Но с двумя кроватями?
- Конечно.
577
00:43:12,149 --> 00:43:13,549
Конечно.
578
00:43:13,599 --> 00:43:15,862
- Ты знаешь, я не...
- Знаю.
579
00:43:15,912 --> 00:43:18,512
Это мне в тебе и нравится.
580
00:43:25,266 --> 00:43:28,786
- Добрый вечер.
- Добрый вечер.
581
00:45:43,956 --> 00:45:45,956
Доброе утро.
582
00:45:47,408 --> 00:45:49,408
Доброе утро.
583
00:45:54,415 --> 00:45:57,797
Если хочешь, закажу нам завтрак.
584
00:45:59,075 --> 00:46:01,075
Было бы чудесно.
585
00:46:04,597 --> 00:46:07,619
Можно тебя попросить?
586
00:46:07,669 --> 00:46:11,796
У меня лак для ногтей кончился.
Купишь?
587
00:46:11,846 --> 00:46:13,846
Серенький.
588
00:46:15,298 --> 00:46:16,767
Может, лучше сама?
589
00:46:16,817 --> 00:46:19,735
Я же точно куплю что-нибудь не то.
590
00:46:19,785 --> 00:46:22,703
Я в тебя верю.
591
00:46:22,753 --> 00:46:25,953
Хочу подкрасить перед прогулкой.
592
00:46:27,758 --> 00:46:32,659
Представь, что я чахну в
кровати и жажду заботы.
593
00:47:07,000 --> 00:47:10,600
"Я НИКОГДА НЕ БЫЛА В ГОЛЛИВУДЕ"
594
00:47:19,086 --> 00:47:20,900
Эй!
595
00:47:20,950 --> 00:47:25,456
Мисс, простите! Эй!
596
00:47:25,506 --> 00:47:27,009
Эй, мисс!
597
00:47:27,059 --> 00:47:29,184
- Привет...
- Что за хрень?
598
00:47:29,234 --> 00:47:30,392
Прости.
Мы не маньяки.
599
00:47:30,442 --> 00:47:31,669
Не смотри так на нас.
600
00:47:31,719 --> 00:47:33,878
- Прости. Я...
- Да. Нет.
601
00:47:33,928 --> 00:47:35,052
Вы кто?
602
00:47:35,102 --> 00:47:37,882
Привет. Я Молли.
603
00:47:37,932 --> 00:47:38,952
Молли МакНэйр.
604
00:47:39,002 --> 00:47:41,023
А я Мэттью.
605
00:47:41,073 --> 00:47:42,231
Мэттью Саттер. Простите...
606
00:47:42,281 --> 00:47:44,716
Мы просто так удивились.
Ну, правда...
607
00:47:44,766 --> 00:47:47,098
Ты будто вышла из моих мыслей.
608
00:47:47,148 --> 00:47:50,032
- Вот мы и...
- Мы тебя только увидели...
609
00:47:50,082 --> 00:47:51,723
и сразу решили - это она.
610
00:47:51,773 --> 00:47:54,554
Она нам нужна.
Так и вижу, как ты взбиваешь масло.
611
00:47:54,604 --> 00:47:57,350
-Идеально. Ты буквально взбиваешь масло...
-Масло?
612
00:47:57,400 --> 00:48:01,319
- Да. Мы кино снимаем.
- Типа, как режиссёры?
613
00:48:01,369 --> 00:48:02,769
Да. Именно.
614
00:48:02,819 --> 00:48:04,875
Я продюсер, а ты...
615
00:48:04,925 --> 00:48:06,531
- А я режиссёр.
- Ты то, что нам нужно.
616
00:48:06,581 --> 00:48:08,499
Мы бы очень хотели,
617
00:48:08,549 --> 00:48:10,501
чтобы ты пришла к нам на кастинг.
618
00:48:10,551 --> 00:48:13,228
Мы так давно над этим работаем.
619
00:48:13,278 --> 00:48:15,961
- Простите, я не актриса.
- Нет, нет. Так даже лучше.
620
00:48:16,011 --> 00:48:20,511
Лучшая актриса это просто женщина,
которая говорит да.
621
00:48:20,561 --> 00:48:21,546
Скажи "да".
622
00:48:21,596 --> 00:48:22,720
Как тебя зовут?
623
00:48:22,770 --> 00:48:27,069
Лиллиан?
Боже, а чего так неуверенно? Очаровательно.
624
00:48:27,119 --> 00:48:29,485
- Лиллиан? Да...
- А мы можем...
625
00:48:29,535 --> 00:48:31,039
- Можно мы пойдем уже?
- Да.
626
00:48:31,089 --> 00:48:32,350
Да, конечно.
627
00:48:32,400 --> 00:48:35,800
В общем, это исторический фильм...
628
00:48:56,942 --> 00:48:58,549
Те, кто знал меня,
629
00:48:58,599 --> 00:49:02,380
поражены, насколько время,
проведённое здесь, меня изменило.
630
00:49:02,430 --> 00:49:05,004
Их удивляет моя дерзость,
что не к лицу той,
631
00:49:05,054 --> 00:49:07,765
что восходит к несчастной Еве.
632
00:49:07,815 --> 00:49:11,734
Ведь теперь во мне сила
и упорство сыновей Адама.
633
00:49:11,784 --> 00:49:15,221
Я боюсь, что эта перемена
невольно отразилась и на тебе.
634
00:49:15,271 --> 00:49:18,465
Что и ты изменился самым
неожиданным образом.
635
00:49:18,515 --> 00:49:20,364
Ты проповедуешь о равенстве полов,
636
00:49:20,414 --> 00:49:25,024
но отторгаешь ту, что поравнялась
с тобой в своём познании.
637
00:49:25,074 --> 00:49:27,992
Рана, что ты нанёс
нашему общему делу, велика.
638
00:49:28,042 --> 00:49:32,307
Но стоит ли она упоминания, в
сравнении с тем, как ты ранил меня?
639
00:49:32,357 --> 00:49:35,357
Несчастную, что верила в тебя.
640
00:49:39,674 --> 00:49:42,674
- Лиллиан...
- Так много слов.
641
00:49:47,130 --> 00:49:48,564
- По-моему, идеально.
- Да
642
00:49:48,614 --> 00:49:51,740
Просто даже внешне...
Представь их с Йаном...
643
00:49:51,790 --> 00:49:54,122
- Погоди, а мы ей сказали про Йана?
644
00:49:54,172 --> 00:49:56,020
- Кто такой Йан?
645
00:49:56,070 --> 00:49:58,298
Нет, не говорили. Не успели.
646
00:49:58,348 --> 00:50:02,834
- Йан Рэйнольдс.
- Знаешь его?
647
00:50:04,113 --> 00:50:08,515
Да. Он же встречается
с девчонкой из сериала.
648
00:50:08,565 --> 00:50:11,760
Откуда ты вообще
такая непредсказуемая?
649
00:50:11,810 --> 00:50:13,382
Непредсказуемая?
650
00:50:13,432 --> 00:50:16,558
Я учусь, училась в университете Роуэна...
651
00:50:16,608 --> 00:50:21,183
- В Нью-Джерси. Изучала поэзию.
- Прекрасно.
652
00:50:21,233 --> 00:50:24,221
Да, викторианскую и всё такое.
653
00:50:24,271 --> 00:50:28,915
- Интересно.
- И американцев. Эдгара Алана По.
654
00:50:28,965 --> 00:50:32,401
Тебе повезло.
Действие фильма как раз
655
00:50:32,451 --> 00:50:35,059
разворачивается в тот временной промежуток.
656
00:50:35,109 --> 00:50:37,406
Да, вскоре после того
как проложили Канал Эри.
657
00:50:37,456 --> 00:50:39,132
Всё действие происходит в то время.
658
00:50:39,182 --> 00:50:42,032
Свободная любовь, плюс всякие разные
религиозные движения...
659
00:50:42,082 --> 00:50:45,828
То, как они пересекаются.
Очень интересно, правда?
660
00:50:45,878 --> 00:50:48,417
Община, которая помогала
нам писать сценарий,
661
00:50:48,467 --> 00:50:53,491
до сих пор старается жить
по принципам того времени.
662
00:50:53,541 --> 00:50:55,010
Да, типа, как что будет,
663
00:50:55,060 --> 00:50:58,186
если такие вот зажатые
религиозные фанатики
664
00:50:58,236 --> 00:51:03,501
попытаются воссоздать общество по
своему подобию, но при этом по-новому...
665
00:51:03,551 --> 00:51:06,332
Как они дойдут из
точки А в точку В.
666
00:51:06,382 --> 00:51:08,748
Офигенная тема, по-моему.
Да, точняк.
667
00:51:08,798 --> 00:51:11,716
И как это все изменится,
когда появится всемогущий доллар?
668
00:51:11,766 --> 00:51:15,375
Когда это общество начнёт
работать на чистом капитале?
669
00:51:15,425 --> 00:51:18,413
Рухнет оно или продолжит
развиваться?
670
00:51:18,463 --> 00:51:20,484
И мы-то знаем, как всё было.
671
00:51:20,534 --> 00:51:21,864
- Экономический бум.
672
00:51:21,914 --> 00:51:23,349
Да, да.
673
00:51:23,399 --> 00:51:27,559
Вопрос в том, как рассказать эту
историю, не свалившись в банальщину,
674
00:51:27,609 --> 00:51:31,999
со всеми этими высокими речами
и накрахмаленными воротничками,
675
00:51:32,049 --> 00:51:35,787
как в дешёвом театре или
в исторических мелодрамах.
676
00:51:35,837 --> 00:51:41,222
-Я люблю исторические мелодрамы.
Не наговаривай на них.
-Нет, я тоже.
677
00:51:41,272 --> 00:51:43,320
Она викторианскую
эпоху изучала. Не пугай её.
678
00:51:43,370 --> 00:51:46,165
Её не испугаешь. Она куда
смелее, чем ты думаешь.
679
00:51:46,215 --> 00:51:47,338
И я люблю мелодрамы.
680
00:51:47,388 --> 00:51:50,738
Но ты так это сказала,
как будто они ниже тебя...
681
00:51:50,788 --> 00:51:51,894
Неправда.
682
00:51:51,944 --> 00:51:55,484
Это просто потрясающе.
Она невероятная.
683
00:51:55,534 --> 00:51:59,661
- Только и всего, правда.
- Чем больше источник вдохновения, тем лучше.
684
00:51:59,711 --> 00:52:04,212
-Поэтому нам нужны люди из самых
разных сфер жизни и слоёв общества.
685
00:52:04,262 --> 00:52:07,260
Да, ты прав. Нам очень
важно разнообразие.
686
00:52:07,310 --> 00:52:10,258
Но оно не должно стать
самоцелью, понимаешь?
687
00:52:10,308 --> 00:52:13,249
Мы должны сохранить
дух той эпохи, но при этом
688
00:52:13,299 --> 00:52:16,850
общаться со зрителем на
доступном ему языке, так ведь?
689
00:52:16,900 --> 00:52:18,645
Да, потому что...
690
00:52:18,695 --> 00:52:21,484
Если мы боимся экспериментировать
в той же мере,
691
00:52:21,534 --> 00:52:24,272
что и общество, которое
пытаемся показать...
692
00:52:24,322 --> 00:52:28,799
Если нам не хватает их смелости, то не
стоит и затевать эти съемки, понимаешь?
693
00:52:28,849 --> 00:52:35,490
- Поддаться страху -
значит проиграть. Понимаешь?
694
00:52:35,540 --> 00:52:37,540
Звучит прикольно.
695
00:52:40,579 --> 00:52:42,951
Да... Но я не уверена, как я справлюсь.
696
00:52:43,001 --> 00:52:45,793
Если возьмёте, конечно.
697
00:52:46,801 --> 00:52:48,724
-Мы и берём.
-Конечно.
698
00:52:48,774 --> 00:52:52,300
Иначе к чему вот эта вот
вся тирада была, по-твоему?
699
00:52:52,350 --> 00:52:55,406
Просто мне сейчас
даже жить негде...
700
00:52:55,456 --> 00:52:58,237
Много всего навалилось.
701
00:52:58,287 --> 00:53:02,310
Так, стой, ты ищешь
жильё в Нью-Йорке?
702
00:53:02,360 --> 00:53:05,313
Да, то есть, типа того... Да.
703
00:53:05,363 --> 00:53:06,900
Боже, ты офигеешь сейчас.
704
00:53:06,950 --> 00:53:12,607
В общем, моя тётя уехала на месяц в Стамбул
и дала мне ключи, чтобы я её цветы поливал.
705
00:53:12,657 --> 00:53:16,496
У неё целый особняк в Шугар Хиллс
совершенно пустой простаивает.
706
00:53:16,546 --> 00:53:18,878
Но я цветы терпеть не могу,
даже подходить к ним боюсь.
707
00:53:18,928 --> 00:53:21,294
Давай так: ты будешь
ухаживать за цветами...
708
00:53:21,344 --> 00:53:24,090
А взамен сможешь
жить здесь, в Нью-Йорке,
709
00:53:24,140 --> 00:53:27,369
как суперзвезда и сниматься в нашем кино.
710
00:53:27,419 --> 00:53:29,751
Я бы даже не раздумывала.
711
00:53:29,801 --> 00:53:33,148
Ладно. Я не против.
712
00:53:35,634 --> 00:53:38,380
-Ого.
-Ого. Да, с ума сойти.
713
00:53:38,430 --> 00:53:40,210
Ладно, так, может...
714
00:53:40,260 --> 00:53:41,521
Да, давай с другой стороны?
715
00:53:41,571 --> 00:53:44,524
Хотя стой, у нас нет твоего номера.
716
00:53:44,574 --> 00:53:46,574
У меня нет телефона.
717
00:53:52,893 --> 00:53:54,879
- Обалдеть.
- Потрясающе.
718
00:53:54,929 --> 00:53:56,018
- Боже.
- Супер. Да.
719
00:53:56,068 --> 00:53:58,068
Да.
720
00:54:07,804 --> 00:54:12,587
Мама мыла раму...
721
00:54:12,637 --> 00:54:14,313
- Так.
- Когда будете готовы.
722
00:54:14,363 --> 00:54:19,421
-Давайте начнём, там видно будем.
-Давайте посмотрим...
723
00:54:19,471 --> 00:54:20,733
- Готова?
- Да, тебя ждём.
724
00:54:20,783 --> 00:54:22,355
Я попробую кое-что.
725
00:54:22,405 --> 00:54:24,405
Так.
726
00:54:26,478 --> 00:54:31,916
Мы же... К моей великой
гордости ни от кого не зависим.
727
00:54:31,966 --> 00:54:36,714
Наш кузнец, родом из
Нортгемптона, лучший во всей округе...
728
00:54:36,764 --> 00:54:38,509
Погоди, а он разве южанин?
729
00:54:38,559 --> 00:54:40,062
Ты чего?
730
00:54:40,112 --> 00:54:41,995
- Ничего, он просто...
- Он не южанин.
731
00:54:42,045 --> 00:54:43,583
В те времена все так говорили.
732
00:54:43,633 --> 00:54:45,896
Это просто репетиция, хорошо?
733
00:54:45,946 --> 00:54:47,000
Ладно.
734
00:54:47,050 --> 00:54:49,050
Продолжайте.
735
00:54:51,538 --> 00:54:57,321
А нашу столярную, надёжную и крепкую
построил гениальнейший из негров, Алоизий.
736
00:54:57,371 --> 00:55:00,026
Рождённый в Миссисипи в кандалах,
737
00:55:00,076 --> 00:55:03,786
и добившийся свободы
своим недюжинным талантом.
738
00:55:03,836 --> 00:55:06,330
У нас есть целый
виноградник для вина.
739
00:55:06,380 --> 00:55:08,401
А по осени мы гоним сидр.
740
00:55:08,451 --> 00:55:11,833
Если хотите, я покажу вам двор.
741
00:55:12,938 --> 00:55:17,376
Пон, к чему вот этот взгляд?
742
00:55:17,426 --> 00:55:20,931
Вам кажется. Я так смотрю на всех.
743
00:55:20,981 --> 00:55:23,692
Чего вы ожидали?
Хвост?
744
00:55:23,742 --> 00:55:25,591
Или рога?
745
00:55:25,641 --> 00:55:28,746
Что вы будете повыше ростом.
746
00:55:30,956 --> 00:55:37,085
Уверен, в городе слухи обо мне
ходят самые незаурядные.
747
00:55:37,135 --> 00:55:40,330
Что ж, насколько я могу судить, сэр...
748
00:55:40,380 --> 00:55:44,851
Между сплетнями и правдой,
обычно лежит пропасть.
749
00:55:44,901 --> 00:55:48,372
И что именно вы считаете за правду?
750
00:55:48,422 --> 00:55:52,721
Что ж, в данную минуту
мне кажется,
751
00:55:52,771 --> 00:55:55,870
что дурная слава вас волнует больше,
752
00:55:55,920 --> 00:55:58,969
чем привлечение
сторонников к своей идее.
753
00:55:59,019 --> 00:56:02,289
Которая, как я понимаю,
имеет целью создать прекрасный мир.
754
00:56:02,339 --> 00:56:05,389
- Да. Прекрасный мир.
755
00:56:05,439 --> 00:56:09,359
Прекраснее, чем тот,
в который мы пришли.
756
00:56:09,409 --> 00:56:13,309
Мир, созданный и
разрушенный мужчинами.
757
00:56:14,552 --> 00:56:20,252
Неудивительно, что за
исправление его взялся один из вас.
758
00:56:34,226 --> 00:56:36,780
[Я тебя люблю]
759
00:56:40,267 --> 00:56:44,255
Спасибо, что пришли.
Я шериф ТиДжей Файф,
760
00:56:44,305 --> 00:56:47,362
Я возглавляю это расследование.
761
00:56:47,412 --> 00:56:49,537
Любая информация,
даже самая незначительная...
762
00:56:49,587 --> 00:56:52,402
Нет, я ни разу не была в Голливуде.
763
00:56:52,452 --> 00:56:56,352
Хотя мама говорит,
что я могла сбежать.
764
00:56:59,079 --> 00:57:04,897
...На момент исчезновения Лиллиан
была одета в такую футболку.
765
00:57:04,947 --> 00:57:09,557
Изображение на ней связано
с рок-группой Aerosmith.
766
00:57:09,607 --> 00:57:14,389
Не хочу флексить и всё такое, но
может мы чего-нибудь покурим?
767
00:57:14,439 --> 00:57:19,359
...Мы надеемся, что помощь общественности
поможет нам вернуть Лиллиан Уэйд к её семье.
768
00:57:19,409 --> 00:57:23,274
Спасибо всем, что пришли сегодня.
769
00:57:31,111 --> 00:57:35,099
Мы не сдадимся, пока
Лиллиан не вернётся домой.
770
00:57:35,149 --> 00:57:36,480
Так ты актриса?
771
00:57:36,530 --> 00:57:40,311
Больше всего мы боимся...
772
00:57:40,361 --> 00:57:47,402
что её удерживают где-то
против её воли.
773
00:57:50,164 --> 00:57:55,430
В каком бы штате вы ни были,
пожалуйста, продолжайте распространять
774
00:57:55,480 --> 00:58:00,346
информацию и искать нашу девочку.
Спасибо.
775
00:58:15,983 --> 00:58:17,728
Слышала уже новости?
776
00:58:17,778 --> 00:58:20,248
Что ты дебил? Вчера
все газеты трубили.
777
00:58:20,298 --> 00:58:28,798
Боже. Да, вчера весь мир узнал, что я
умственно отсталый, а сегодня уже всем плевать.
778
00:58:34,070 --> 00:58:36,070
Не поможешь ему?
779
00:58:37,487 --> 00:58:40,061
А самой слабо?
780
00:58:40,111 --> 00:58:42,684
Я бы не против,
но я уже в костюме.
781
00:58:42,734 --> 00:58:44,734
Да, я тоже.
782
00:58:48,775 --> 00:58:50,347
Так что за новости?
783
00:58:50,397 --> 00:58:53,868
А, точно. Глянь-ка.
784
00:58:53,918 --> 00:58:55,918
Зажглась звёздочка.
785
00:58:57,128 --> 00:58:58,785
Загадочная девушка.
786
00:58:58,835 --> 00:59:04,188
Йан Рейнольдс покидает вечеринку
в компании загадочной девушки.
787
00:59:04,238 --> 00:59:08,863
-Через пять минут начинаем.
-Вот и ладненько.
788
00:59:11,694 --> 00:59:14,440
-Не за что. Всё это
благодаря мне, вообще-то.
789
00:59:14,490 --> 00:59:15,786
Это я тут сижу, фильм создаю.
790
00:59:15,836 --> 00:59:20,352
Даю вам работу. Я режиссёр,
который не боится приврать.
791
00:59:20,402 --> 00:59:22,449
За это тебя и люблю.
792
00:59:23,499 --> 00:59:26,866
Похоже, дедуля на тебя запал.
793
00:59:26,916 --> 00:59:29,179
Просто давненько не видели
тут молоденьких девиц.
794
00:59:29,229 --> 00:59:30,594
Это уж точно.
795
00:59:30,644 --> 00:59:35,219
Стоит чуть отъехать от города -
и сразу кругом одни фермы да старики.
796
00:59:35,269 --> 00:59:38,084
Я сейчас в туалете не
удержался и начал всё фоткать.
797
00:59:38,134 --> 00:59:40,362
Как будто в другой мир попал.
798
00:59:40,412 --> 00:59:44,056
Вы в курсе, что вы просто
парочка снобов-космополитов?
799
00:59:44,106 --> 00:59:46,576
Да, неужели?
800
00:59:46,626 --> 00:59:50,338
В общем, слушай, короче,
Йэн однажды целых три недели
801
00:59:50,388 --> 00:59:53,065
прожил в трейлере с
кондиционером посреди Луизианы.
802
00:59:53,115 --> 00:59:58,518
И теперь считает тебя знатоком
настоящей рабочей Америки.
803
00:59:58,568 --> 01:00:01,314
Ты так Луизиана сказал?
804
01:00:01,364 --> 01:00:04,974
Извини, но разве я, как иностранец,
не имею права делать какие-то выводы
805
01:00:05,024 --> 01:00:08,528
о твоей стране с точки
зрения своего уникального опыта?
806
01:00:08,578 --> 01:00:13,741
Угадать какие? Например, что
Америка очень молодая страна.
807
01:00:13,791 --> 01:00:15,190
-Да.
-Точно.
808
01:00:15,240 --> 01:00:17,240
Обалденно.
809
01:00:19,451 --> 01:00:24,199
Как тебе местные бары?
810
01:00:24,249 --> 01:00:28,031
Атмосферно?
811
01:00:28,081 --> 01:00:31,241
- Ничего, жить можно.
812
01:00:31,291 --> 01:00:34,693
- Тут есть бильярд.
- Я не умею играть.
813
01:00:34,743 --> 01:00:38,711
Месяц назад ты и в
кино играть не умела.
814
01:00:43,303 --> 01:00:47,188
- Ты стащила эти туфли из реквизита?
- Нет. Завтра верну.
815
01:00:47,238 --> 01:00:49,238
Я так и думала.
816
01:01:45,399 --> 01:01:48,249
Какой же ты дебил.
817
01:01:48,299 --> 01:01:53,047
Твоё любимое слово,
"загадочная девушка".
818
01:01:53,097 --> 01:01:56,050
Твоя девушка не возникала?
819
01:01:56,100 --> 01:02:00,718
Она давно уже научилась не
доверять трешовым таблоидам.
820
01:02:00,768 --> 01:02:04,161
А если поверит, то их хрен с ней.
821
01:02:04,211 --> 01:02:07,544
На этой ноте пойду отолью.
822
01:02:07,594 --> 01:02:09,594
Иди.
823
01:02:20,000 --> 01:02:24,000
Запрос: "Иан Рейнольдс, девушка."
824
01:02:44,000 --> 01:02:47,100
Запрос: "Иан Рейнольдс, голый."
825
01:03:05,479 --> 01:03:11,228
Привет. Хотела сказать,
что ты сегодня отлично справилась.
826
01:03:11,278 --> 01:03:12,367
Ты просто нечто.
827
01:03:12,417 --> 01:03:14,542
Особенно когда, знаешь...
828
01:03:14,592 --> 01:03:18,891
Поджимаешь губы и подбородок
приподнимаешь... Такой элегантный профиль.
829
01:03:18,941 --> 01:03:22,032
Просто необыкновенно.
830
01:03:22,082 --> 01:03:24,172
Когда поджимаю губы?
831
01:03:24,222 --> 01:03:29,039
Ну да. Мэттью же тебе всё
время говорит, что ты красивая.
832
01:03:29,089 --> 01:03:30,385
Ты же в курсе?
833
01:03:30,435 --> 01:03:32,940
Очень-очень красивая.
834
01:03:32,990 --> 01:03:34,424
Да-да, в курсе.
835
01:03:34,474 --> 01:03:37,427
Просто не люблю, когда обо мне говорят.
836
01:03:37,477 --> 01:03:39,429
Но это же правда.
837
01:03:39,479 --> 01:03:42,363
Ты красавица.
838
01:03:42,413 --> 01:03:46,022
Я поработаю над овалом рта.
839
01:03:46,072 --> 01:03:49,108
Позволишь?.. Можно?..
840
01:04:00,500 --> 01:04:02,486
О боже. Ладно, спокойной ночи.
841
01:04:02,536 --> 01:04:04,536
Пока.
842
01:04:28,000 --> 01:04:30,066
Вспомните "Маленьких женщин".
843
01:04:30,116 --> 01:04:31,895
У них там что? Снег идёт.
844
01:04:31,945 --> 01:04:34,242
Метель. Вот и нам так надо.
А не вот это вот!
845
01:04:34,292 --> 01:04:37,004
- Вы заказали небольшую метель.
846
01:04:37,054 --> 01:04:39,178
Я заказал...
847
01:04:39,228 --> 01:04:42,733
Я же сказал вашему начальнику,
нам нужно много снега.
848
01:04:42,783 --> 01:04:47,704
Самая масштабная метель
в истории Новой Англии.
849
01:04:47,754 --> 01:04:50,396
Mo, Mo,
разберись с человеком.
850
01:04:50,446 --> 01:04:52,640
Нет, послушайте меня.
Я вам ещё раз повторяю...
851
01:04:52,690 --> 01:04:54,124
Я ищу Аннабель.
852
01:04:54,174 --> 01:04:55,643
- Аннабель?
- Да.
853
01:04:55,693 --> 01:04:57,693
Вот эту, на фото.
854
01:05:00,801 --> 01:05:02,995
Ах, да... Аннабель.
Подождите здесь.
855
01:05:03,045 --> 01:05:05,929
- Я схожу за ней.
- Хорошо.
856
01:05:05,979 --> 01:05:08,656
Нет, нет. Погодите секундочку.
857
01:05:08,706 --> 01:05:10,416
Покажите, где разложить простыни.
858
01:05:10,466 --> 01:05:11,762
Мне не нужны простыни.
859
01:05:11,812 --> 01:05:13,005
Нам не нужны простыни.
860
01:05:13,055 --> 01:05:15,919
Нам нужна снежная фантазия.
861
01:05:29,140 --> 01:05:32,128
Я не эксперт в оружии,
но это не пистолет.
862
01:05:32,178 --> 01:05:33,612
Явно фигня какая-то.
863
01:05:33,662 --> 01:05:35,821
Мы же с вами это обсуждали.
864
01:05:35,871 --> 01:05:36,891
Ничего не добавишь?
865
01:05:36,941 --> 01:05:38,444
Нет? Ну охренеть! Спасибо.
866
01:05:38,494 --> 01:05:40,481
Ничего не хочешь сказать?
867
01:05:40,531 --> 01:05:44,174
Я тут сейчас крышей поеду,
а ты стоишь как пень... Ни бэ, ни мэ.
868
01:05:44,224 --> 01:05:45,693
Что вообще происходит, а?
869
01:05:45,743 --> 01:05:48,090
Для меня это самый...
870
01:05:48,140 --> 01:05:50,698
"ЛИЛЛИАН"
871
01:05:50,748 --> 01:05:52,251
Да?
872
01:05:52,301 --> 01:05:57,567
Ты не в курсе, почему кто-то
думает, что тебя зовут Аннабель?
873
01:05:57,617 --> 01:06:00,328
Его не Лоуренс зовут случайно?
874
01:06:00,378 --> 01:06:04,022
Не знаю, лысый с татуировкой на шее.
875
01:06:04,072 --> 01:06:05,540
Чёрт.
876
01:06:05,590 --> 01:06:09,165
Я разберусь, не высовывайся.
877
01:06:09,215 --> 01:06:11,857
Хорошо, спасибо.
878
01:06:11,907 --> 01:06:13,859
Я победил тебя лишь раз.
879
01:06:13,909 --> 01:06:17,709
Когда я прыгаю,
я прыгаю через луну...
880
01:06:21,330 --> 01:06:27,330
Ответь мне, великий воин, сколько добычи увёл
у вас белый человек и что он с ней сделал?
881
01:06:40,625 --> 01:06:42,888
...У нас здесь должна
быть Новая Англия.....
882
01:06:42,938 --> 01:06:45,753
Я ищу девушку по имени Аннабель.
883
01:06:45,803 --> 01:06:48,031
Она могла представиться как-то ещё.
884
01:06:48,081 --> 01:06:49,929
- Я знаю, что она здесь.
- Аннабель?
885
01:06:49,979 --> 01:06:52,725
Почему у нас актеры до сих пор не одеты?
886
01:06:52,775 --> 01:06:55,211
- Я повторять больше не буду.
- Где костюмеры?
887
01:06:55,261 --> 01:06:57,937
Сэр, не хочу грубить, но это...
888
01:06:57,987 --> 01:07:01,907
Мэттью! Это мой фильм.
Давайте уже!
889
01:07:01,957 --> 01:07:05,221
- Что за чёрт?
890
01:07:05,271 --> 01:07:07,893
Валите с моей площадки.
891
01:07:49,177 --> 01:07:52,420
Вы ничего не получите, ублюдки!
892
01:08:08,023 --> 01:08:10,023
Камера! Мотор!
893
01:08:18,171 --> 01:08:23,279
Мы растеряли всё наше наследие!
894
01:08:40,504 --> 01:08:43,989
Всё наше наследие!
895
01:09:38,009 --> 01:09:39,029
Давай.
896
01:09:39,079 --> 01:09:40,450
Залезай.
897
01:09:40,500 --> 01:09:43,500
"ВПЕРВЫЕ В ВЕРМОНТЕ?"
898
01:10:04,760 --> 01:10:08,487
Ещё часок ехать.
899
01:10:13,838 --> 01:10:15,838
Впервые в Вермонте?
900
01:10:45,629 --> 01:10:47,960
Это ферма моего брата.
901
01:10:48,010 --> 01:10:50,135
Тут безопасно.
902
01:10:50,185 --> 01:10:52,185
Погоди.
903
01:11:08,410 --> 01:11:10,293
Идём.
904
01:11:10,343 --> 01:11:13,343
Под ноги смотри, тут скользко.
905
01:11:26,911 --> 01:11:28,911
Аккуратнее.
906
01:11:42,617 --> 01:11:45,397
Здесь тебя не найдут.
907
01:11:45,447 --> 01:11:47,261
Спасибо.
908
01:11:47,311 --> 01:11:49,884
Только это...
Печку не трогай.
909
01:11:49,934 --> 01:11:52,715
По дыму заметят.
910
01:11:52,765 --> 01:11:55,565
Завтра принесу обогреватель.
911
01:11:56,769 --> 01:12:01,413
Прости ещё раз, что не могу
познакомить с остальными.
912
01:12:01,463 --> 01:12:04,554
Ахмед моих друзей
не жалует, так что...
913
01:12:04,604 --> 01:12:08,386
Я что-нибудь придумаю,
а ты пока побудь здесь.
914
01:12:08,436 --> 01:12:10,436
А, и не стой у окна.
915
01:12:14,959 --> 01:12:16,959
Пока.
916
01:13:22,924 --> 01:13:27,775
Мы решили съездить в город.
Я привезу ещё еды.
917
01:13:27,825 --> 01:13:30,675
Насчёт одежды не знаю,
но попробую.
918
01:13:30,725 --> 01:13:32,055
Спасибо.
919
01:13:32,105 --> 01:13:35,040
Это очень мило с твоей стороны.
920
01:13:35,090 --> 01:13:38,441
Правда, я благодарна,
но я лучше пойду.
921
01:13:38,491 --> 01:13:40,823
Не хочу, чтобы у тебя были проблемы.
922
01:13:40,873 --> 01:13:43,550
Это самое безопасное место для тебя.
923
01:13:43,600 --> 01:13:45,931
О нём никто не знает.
924
01:13:45,981 --> 01:13:49,743
Тебя же до сих пор ищут.
925
01:13:51,000 --> 01:13:55,000
БОЙНЯ В ДОЛИНЕ МАХОК
926
01:13:56,785 --> 01:13:58,785
О, боже мой.
927
01:14:00,133 --> 01:14:02,333
Не стоит пока уходить.
928
01:14:11,282 --> 01:14:14,373
Когда будешь в городе...
929
01:14:14,423 --> 01:14:18,481
Поищи мне сигареты...
Тонкие с ментолом.
930
01:14:18,531 --> 01:14:20,531
Пожалуйста.
931
01:14:24,951 --> 01:14:27,248
Пока так.
932
01:14:27,298 --> 01:14:29,803
Ужасная привычка.
933
01:14:29,853 --> 01:14:32,440
Мне все так говорят.
934
01:14:37,688 --> 01:14:41,331
Может я... Он полный?
935
01:14:41,381 --> 01:14:43,381
Тебе подать?
936
01:14:57,743 --> 01:15:00,040
Так безопаснее.
937
01:15:00,090 --> 01:15:02,090
Честно.
938
01:15:39,000 --> 01:15:44,000
Трагическая смерть Иэна Рейна
Вся страна скорбит по своему любимчику.
939
01:16:29,455 --> 01:16:31,165
Ахмед с ребятами уехали.
940
01:16:31,215 --> 01:16:33,415
Не хочешь прогуляться?
941
01:16:37,601 --> 01:16:38,587
А там?
942
01:16:38,637 --> 01:16:40,637
Это пихта.
943
01:16:41,985 --> 01:16:43,005
А это?
944
01:16:43,055 --> 01:16:45,076
Берёзка.
945
01:16:45,126 --> 01:16:47,126
Сосна Банкса.
946
01:16:48,232 --> 01:16:49,218
А это?
947
01:16:49,268 --> 01:16:51,268
Красная ель.
948
01:16:53,341 --> 01:16:55,017
-Ну а вот это?
-Снова берёза.
949
01:16:55,067 --> 01:16:57,709
Ого.
950
01:16:57,759 --> 01:16:59,884
Что это у тебя талант такой?
951
01:16:59,934 --> 01:17:01,748
Единственный.
952
01:17:01,798 --> 01:17:03,715
А у тебя?
953
01:17:03,765 --> 01:17:05,130
Ну...
954
01:17:05,180 --> 01:17:08,064
Я думала стать актрисой...
955
01:17:08,114 --> 01:17:10,114
Поэтессой.
956
01:17:11,255 --> 01:17:15,416
Про мотыльков ещё...
Много всего знаю.
957
01:17:15,466 --> 01:17:17,418
Откуда же?
958
01:17:17,468 --> 01:17:19,213
Знала заводчика.
959
01:17:19,263 --> 01:17:21,837
Сплету свой кокон, и только время покажет,
960
01:17:21,887 --> 01:17:24,563
кем я стану - бабочкой или личинкой.
961
01:17:24,613 --> 01:17:26,613
Прикинь.
962
01:17:27,996 --> 01:17:30,052
Он любил поговорить.
963
01:17:30,102 --> 01:17:32,102
Прям очень много.
964
01:17:33,415 --> 01:17:35,415
Не то, что ты.
965
01:17:39,145 --> 01:17:42,236
Как-то здесь скучновато.
966
01:17:42,286 --> 01:17:44,204
Нет.
967
01:17:44,254 --> 01:17:45,826
Ничуть.
968
01:17:45,876 --> 01:17:47,379
Мне здесь так нравится.
969
01:17:47,429 --> 01:17:49,554
Все эти старые яблони,
970
01:17:49,604 --> 01:17:52,557
которые до сих пор дают плоды.
971
01:17:52,607 --> 01:17:56,768
Домики, о которых все давно забыли.
972
01:17:56,818 --> 01:17:59,081
И вязы, и платаны, и каштаны,
и дубы...
973
01:17:59,131 --> 01:18:02,671
Зелёные летом, а зимой
как скелеты на фоне неба.
974
01:18:02,721 --> 01:18:06,321
Дикие индейки, саламандры, черепахи.
975
01:18:10,970 --> 01:18:13,751
И сортир под кустом.
976
01:18:13,801 --> 01:18:16,630
Для тебя всё шутка.
977
01:18:19,461 --> 01:18:23,810
Тут очень далеко от всего.
978
01:18:25,053 --> 01:18:28,386
Смотря к чему ты стремишься.
979
01:18:28,436 --> 01:18:31,136
Весь мир за пазухой у Бога.
980
01:18:34,166 --> 01:18:36,463
Боже, ты это реально?
981
01:18:36,513 --> 01:18:38,513
Иисус реален.
982
01:18:43,071 --> 01:18:48,489
Ну а мне...
Мне тут скучно.
983
01:18:50,285 --> 01:18:52,341
Меня же такой Бог создал?
984
01:18:52,391 --> 01:18:54,481
Конечно, но...
985
01:18:54,531 --> 01:18:56,345
Порой можно забыть...
986
01:18:56,395 --> 01:18:59,279
Какой именно он тебя создал.
987
01:18:59,329 --> 01:19:03,145
Порой другие понимают
тебя лучше, чем ты сама.
988
01:19:03,195 --> 01:19:04,802
Ты это про себя?
989
01:19:04,852 --> 01:19:08,352
Ты мне снилась ночью,
перед бойней.
990
01:19:10,098 --> 01:19:12,098
Забавно.
991
01:19:15,138 --> 01:19:16,675
Лучше бы я не говорил этого.
992
01:19:16,725 --> 01:19:18,725
Да нет, всё хорошо.
993
01:19:20,419 --> 01:19:22,419
Вот мы и пришли.
994
01:19:25,389 --> 01:19:27,389
Прикольно.
995
01:19:28,737 --> 01:19:33,865
Всё это создал Бог. Для всех.
996
01:19:33,915 --> 01:19:37,215
Для всех, у кого есть глаза,
чтобы видеть.
997
01:19:51,830 --> 01:19:53,712
Реально боишься,
что они заметят котёнка?
998
01:19:53,762 --> 01:19:55,449
Я сижу тут одна целый день.
999
01:19:55,799 --> 01:19:57,856
Я сижу тут одна целый день.
1000
01:19:58,906 --> 01:20:01,168
Я спрошу у брата.
1001
01:20:01,218 --> 01:20:02,998
Можешь просто рассказать
ему про меня?
1002
01:20:03,048 --> 01:20:05,069
Я не знаю.
Как я ему объясню,
1003
01:20:05,119 --> 01:20:07,140
что привел к нам
незнакомого человека?
1004
01:20:07,190 --> 01:20:09,211
Девушку.
1005
01:20:09,261 --> 01:20:10,729
Какая разница, что я девушка?
1006
01:20:10,779 --> 01:20:12,835
Моему брату это важно.
1007
01:20:12,885 --> 01:20:14,768
Он, типа, против женщин?
1008
01:20:14,818 --> 01:20:17,322
Здесь да.
1009
01:20:17,372 --> 01:20:21,972
Другое дело, если бы я
привёл будущую невесту.
1010
01:20:37,392 --> 01:20:39,931
Поговорим об этом позже.
1011
01:20:39,981 --> 01:20:42,281
Хорошо повеселиться с ребятами.
1012
01:21:40,110 --> 01:21:41,130
Эй!
1013
01:21:41,180 --> 01:21:42,994
В чём дело? Давай!
1014
01:21:43,044 --> 01:21:45,044
Танцуй!
1015
01:25:56,000 --> 01:26:01,300
Преступники, учинившие
бойню в долине Махок, пойманы.
1016
01:26:31,090 --> 01:26:32,041
Здравствуйте!
1017
01:26:32,091 --> 01:26:34,665
Привет!
1018
01:26:34,715 --> 01:26:36,322
Дорогуша, ты знаки видела?
1019
01:26:36,372 --> 01:26:39,083
- Это частная территория.
- Я знаю. Простите, я просто...
1020
01:26:39,133 --> 01:26:43,240
Мой пёс убежал,
и я ищу его по лесу.
1021
01:26:47,452 --> 01:26:51,129
Малышка заблудилась.
1022
01:26:51,179 --> 01:26:53,062
Да, вроде того.
1023
01:26:53,112 --> 01:26:55,112
Школьная постановка.
1024
01:26:57,151 --> 01:26:59,379
А пёс какой?
1025
01:26:59,429 --> 01:27:00,656
Лабрадор-ретривер.
1026
01:27:00,706 --> 01:27:03,107
Черненький такой, около двух лет.
1027
01:27:03,157 --> 01:27:06,559
Зовут Спайдер.
Не попадался по пути?
1028
01:27:06,609 --> 01:27:09,113
Нет.
1029
01:27:09,163 --> 01:27:10,701
Ясно, жаль...
1030
01:27:10,751 --> 01:27:12,392
Я Лиллиан.
1031
01:27:12,442 --> 01:27:14,187
Давно он сбежал?
1032
01:27:14,237 --> 01:27:16,293
Часа два назад, вроде.
1033
01:27:16,343 --> 01:27:21,298
Мы двухметровый забор поставили,
но он вымахал и перепрыгивает на раз.
1034
01:27:21,348 --> 01:27:25,923
Обычно возвращается, но я волнуюсь.
1035
01:27:25,973 --> 01:27:27,165
Ты тут рядом живёшь?
1036
01:27:27,215 --> 01:27:30,238
Да, да. В той стороне.
1037
01:27:30,288 --> 01:27:32,930
Я тебя раньше не видел.
1038
01:27:32,980 --> 01:27:35,415
Запомнил бы.
1039
01:27:35,465 --> 01:27:37,465
Я вас тоже.
1040
01:27:39,987 --> 01:27:41,525
Я редко в городе.
1041
01:27:41,575 --> 01:27:44,217
Ясно тогда.
1042
01:27:44,267 --> 01:27:46,875
Может, нужно бывать чаще.
1043
01:27:46,925 --> 01:27:48,925
Да, возможно.
1044
01:27:49,928 --> 01:27:52,432
Ручка есть?
1045
01:27:52,482 --> 01:27:55,366
Ручка?
1046
01:27:55,416 --> 01:27:58,660
Твой номер... Насчёт пса.
1047
01:28:00,352 --> 01:28:02,925
Я забью в твой телефон.
1048
01:28:02,975 --> 01:28:05,997
Заодно...
Твой номер узнаю.
1049
01:28:06,047 --> 01:28:08,379
Не, я свой дома оставила.
1050
01:28:08,429 --> 01:28:10,519
И, вообще, лучше,
если я вам позвоню.
1051
01:28:10,569 --> 01:28:12,314
Родители у меня супер дебильные.
1052
01:28:12,364 --> 01:28:16,164
А вы потом сохраните,
когда я позвоню.
1053
01:28:18,128 --> 01:28:20,128
Ну ладно.
1054
01:28:21,131 --> 01:28:23,221
Есть ручка, Мо?
1055
01:28:23,271 --> 01:28:24,464
Это мой младший брат, Мо.
1056
01:28:24,514 --> 01:28:27,240
- Привет.
- Привет.
1057
01:28:29,416 --> 01:28:31,229
Может помочь тебе поискать?
1058
01:28:31,279 --> 01:28:33,279
Не стоит.
1059
01:28:34,559 --> 01:28:36,559
Я сама.
1060
01:28:40,323 --> 01:28:41,585
Давай хотя бы подвезу.
1061
01:28:41,635 --> 01:28:43,690
Темнеет уже.
1062
01:28:43,740 --> 01:28:46,935
Да. Но я лучше поищу его ещё разок.
1063
01:28:46,985 --> 01:28:48,626
Ничего. В следующий раз.
1064
01:28:48,676 --> 01:28:50,041
Ещё увидимся.
1065
01:28:50,091 --> 01:28:52,112
Надеюсь.
1066
01:28:52,162 --> 01:28:54,252
Гарантирую.
1067
01:28:54,302 --> 01:28:56,324
Приятно было познакомиться,
мисс Лиллиан.
1068
01:28:56,374 --> 01:28:57,463
Созвонимся.
1069
01:28:57,513 --> 01:28:59,513
Взаимно.
1070
01:29:02,069 --> 01:29:04,069
Стой!
1071
01:29:15,185 --> 01:29:17,448
Ты любишь электронную музыку?
1072
01:29:17,498 --> 01:29:22,004
Потанцевать под хаос
или драм-н-бейс?
1073
01:29:22,054 --> 01:29:24,054
Конечно.
1074
01:29:25,541 --> 01:29:27,541
Погоди.
1075
01:29:35,309 --> 01:29:37,054
Что, смешно тебе?
1076
01:29:37,104 --> 01:29:39,815
А ты думал, я вечно в сарае сидеть буду?
1077
01:29:39,865 --> 01:29:41,541
Ты злишься, что я
тебя приютил?
1078
01:29:41,591 --> 01:29:44,199
Не злюсь.
1079
01:29:44,249 --> 01:29:48,030
Ты произвела впечатление на Ахмеда.
1080
01:29:48,080 --> 01:29:50,688
И это, типа, моя вина?
1081
01:29:50,738 --> 01:29:54,554
Поверить не могу, что так в тебе ошибался.
1082
01:29:54,604 --> 01:29:56,694
Я-то здесь при чём?
1083
01:29:56,744 --> 01:29:59,387
- Я думал, тебе здесь нравится.
- Я терпела...
1084
01:29:59,437 --> 01:30:01,561
Пока меня искали.
Я видела газету.
1085
01:30:01,611 --> 01:30:04,599
- Их поймали.
- Не всех.
1086
01:30:04,649 --> 01:30:06,739
Ты просто хотел меня тут удержать.
1087
01:30:06,789 --> 01:30:08,706
Если хоть кому-нибудь
расскажешь об этом месте....
1088
01:30:08,756 --> 01:30:12,503
Да кому сдался ваш летний лагерь.
1089
01:30:12,553 --> 01:30:14,553
Вот!
1090
01:30:16,661 --> 01:30:18,233
Нашёл!
1091
01:30:18,283 --> 01:30:20,373
-Держи.
1092
01:30:20,423 --> 01:30:21,409
Сам записал.
1093
01:30:21,459 --> 01:30:23,100
БИТЫ БИСМИЛЯ
1094
01:30:23,150 --> 01:30:25,033
Позвони мне. Расскажешь, нашла ли ты пса.
1095
01:30:25,083 --> 01:30:27,829
И поделись впечатлениями. Окей?
1096
01:30:27,879 --> 01:30:30,432
Обязательно. Спасибо.
1097
01:30:32,297 --> 01:30:34,214
Ага.
1098
01:30:34,264 --> 01:30:36,264
Увидимся.
1099
01:32:33,073 --> 01:32:34,334
Хорошо себя чувствуешь?
1100
01:32:34,384 --> 01:32:36,384
Себя чувствуешь?
1101
01:32:42,220 --> 01:32:43,240
Да
1102
01:32:43,290 --> 01:32:45,290
Необщительная.
1103
01:32:46,396 --> 01:32:48,003
Ну и ладно.
1104
01:32:48,053 --> 01:32:50,074
Да... Это твоё право.
1105
01:32:50,124 --> 01:32:51,835
Конечно, мы же не полиция,
1106
01:32:51,885 --> 01:32:55,528
хотя мы её уже вызвали.
1107
01:32:55,578 --> 01:32:56,529
Ясно.
1108
01:32:56,579 --> 01:32:59,049
Тебе повезло, что ты отключилась
1109
01:32:59,099 --> 01:33:02,155
точненько на территории
нашего монастыря.
1110
01:33:02,205 --> 01:33:03,916
И повезло, что брат Кристиан
1111
01:33:03,966 --> 01:33:06,608
вовремя поднял твое
озябшее тело с земли.
1112
01:33:06,658 --> 01:33:10,094
А брат Гэри донёс тебя до машины.
1113
01:33:10,144 --> 01:33:12,752
А брат Майк привёз сюда.
1114
01:33:12,802 --> 01:33:15,375
Добрые братья.
1115
01:33:15,425 --> 01:33:17,826
Не иначе, настоящее чудо.
1116
01:33:17,876 --> 01:33:19,345
Сарказм.
1117
01:33:19,395 --> 01:33:22,486
Я и сам его очень люблю.
1118
01:33:22,536 --> 01:33:25,834
Знаешь, я много лет провёл
в Вифлееме,
1119
01:33:25,884 --> 01:33:29,044
в часовне Молочной Пещеры.
1120
01:33:29,094 --> 01:33:32,841
Она названа так из-за мягкого белого камня.
1121
01:33:32,891 --> 01:33:36,396
И говорят, что святое семейство,
1122
01:33:36,446 --> 01:33:40,055
Мария, Иисус, Иосиф, укрывались там
1123
01:33:40,105 --> 01:33:41,609
когда бежали в Египет
1124
01:33:41,659 --> 01:33:45,889
во времена избиения младенцев.
1125
01:33:45,939 --> 01:33:48,581
И пока они там прятались,
1126
01:33:48,631 --> 01:33:52,378
капля материнского молока
Марии упала на землю.
1127
01:33:52,428 --> 01:33:57,319
Поэтому по легенде частички
камней из молочной пещеры
1128
01:33:57,369 --> 01:34:00,558
способны даровать отчаявшимся
матерям возможность зачать.
1129
01:34:00,608 --> 01:34:03,665
Люди приезжают туда
со всего света –
1130
01:34:03,715 --> 01:34:08,256
Япония, Бразилия, Эфиопия –
чтобы купить эти частички.
1131
01:34:08,306 --> 01:34:11,155
А потом, 9 с половиной
месяцев спустя,
1132
01:34:11,205 --> 01:34:12,847
мы получали письма
1133
01:34:12,897 --> 01:34:17,541
с фотографиями
новорождённых младенцев.
1134
01:34:17,591 --> 01:34:20,144
Ну и чего ты смеешься?
1135
01:34:23,148 --> 01:34:26,792
Иногда туристы заходили
в мой офис в Вифлееме...
1136
01:34:26,842 --> 01:34:31,279
видели стены, увешанные
фотографиями...
1137
01:34:31,329 --> 01:34:33,695
Целые стопки фотографий на столах...
1138
01:34:33,745 --> 01:34:36,456
И спрашивали:
"Это чудо?"
1139
01:34:36,506 --> 01:34:37,872
Возможно.
1140
01:34:37,922 --> 01:34:41,461
Спрашивали: "Настоящее
чудо?"
1141
01:34:41,511 --> 01:34:43,601
Может быть.
1142
01:34:43,651 --> 01:34:45,086
Может ли это быть чудом?
1143
01:34:45,136 --> 01:34:46,674
Если веришь, возможно.
1144
01:34:46,724 --> 01:34:50,091
Если не веришь, может быть.
1145
01:34:50,141 --> 01:34:56,166
Но... Взгляните... На фотографии.
1146
01:34:56,216 --> 01:34:59,203
Взгляните на детишек.
1147
01:34:59,253 --> 01:35:00,895
Так я им говорил.
1148
01:35:00,945 --> 01:35:04,174
Мы за тебя каждую
неделю в церкви молились.
1149
01:35:04,224 --> 01:35:08,696
Я всё думала, что ты
бы сразу ржать начала.
1150
01:35:08,746 --> 01:35:10,076
И долго вы так?
1151
01:35:10,126 --> 01:35:11,526
С месяц.
1152
01:35:11,576 --> 01:35:13,735
А потом кое-что ещё случилось...
1153
01:35:13,785 --> 01:35:15,910
Ты уже слышала насчёт Криса Ричи?
1154
01:35:15,960 --> 01:35:17,359
Нет.
1155
01:35:17,409 --> 01:35:20,535
Он с собой покончил перед выпускным.
1156
01:35:20,585 --> 01:35:23,572
О тебе все даже забыли.
1157
01:35:23,622 --> 01:35:25,782
А почему?
1158
01:35:25,832 --> 01:35:27,300
Его травили.
1159
01:35:27,350 --> 01:35:29,578
Кто-то из младших классов.
1160
01:35:29,628 --> 01:35:33,997
Но не думаю... Это же не по какой-то
одной причине случается.
1161
01:35:34,047 --> 01:35:35,377
Ну да.
1162
01:35:35,427 --> 01:35:38,864
Короче, он выстрелил
себе в голову из пневматики.
1163
01:35:38,914 --> 01:35:40,762
Но, видимо, не получилось.
1164
01:35:40,812 --> 01:35:42,971
Поэтому он перезарядил и выстрелил снова.
1165
01:35:43,021 --> 01:35:45,021
Ого.
1166
01:35:53,756 --> 01:35:55,743
Помнишь, как ты мне в
восьмом классе звонила,
1167
01:35:55,793 --> 01:35:58,538
когда таблеток напилась?
1168
01:35:58,588 --> 01:35:59,712
Да иди ты.
1169
01:35:59,762 --> 01:36:02,784
"Я так устала,
хочу прилечь."
1170
01:36:02,834 --> 01:36:03,889
Нет.
1171
01:36:03,939 --> 01:36:05,028
Привет.
1172
01:36:05,078 --> 01:36:07,616
Я так и подумала, что это вы сидите.
1173
01:36:07,666 --> 01:36:09,411
Тесса. Дорогая.
1174
01:36:09,461 --> 01:36:10,999
Сто лет тебя не видела.
1175
01:36:11,049 --> 01:36:13,761
Да, ну ничего, в больнице
ещё наболтаемся.
1176
01:36:13,811 --> 01:36:15,763
Точняк, буду к тебе
приходить и клянчить:
1177
01:36:15,813 --> 01:36:17,523
"Можешь мне дать обезболивающее?"
1178
01:36:17,573 --> 01:36:20,871
А ты мне, типа:
"Купи себе свои, сучка."
1179
01:36:20,921 --> 01:36:23,080
- Да.
- А ты как, Лилли?
1180
01:36:23,130 --> 01:36:25,669
Хорошо...
Даже классно, я бы сказала.
1181
01:36:25,719 --> 01:36:26,946
Супер.
1182
01:36:26,996 --> 01:36:29,121
- Трой, а ты?
- Нормально.
1183
01:36:29,171 --> 01:36:32,158
Ничего. Помогаю тут брату с ремонтом.
1184
01:36:32,208 --> 01:36:33,539
Да, естественно.
1185
01:36:33,589 --> 01:36:36,197
Круто.
1186
01:36:36,247 --> 01:36:38,247
Так и думала.
1187
01:36:40,803 --> 01:36:44,944
Лилли, когда ты успела
стать веганом?
1188
01:36:47,810 --> 01:36:50,832
Помнишь девчонку, с которой ты в
школе встречался?
1189
01:36:50,882 --> 01:36:51,902
Не было такого.
1190
01:36:51,952 --> 01:36:53,835
С такой выдающейся... личностью.
1191
01:36:53,885 --> 01:36:57,149
Это еще мягко сказано.
1192
01:36:57,199 --> 01:36:59,199
Настоящей девушкой?
1193
01:37:10,108 --> 01:37:12,108
Она злится на меня?
1194
01:37:14,941 --> 01:37:16,941
Йоу!
1195
01:37:17,944 --> 01:37:19,999
Чувак!
1196
01:37:20,049 --> 01:37:22,049
Спасибо.
1197
01:37:31,578 --> 01:37:33,578
Достали тебя?
1198
01:37:36,065 --> 01:37:39,365
Мама говорит, что ты всё молчишь.
1199
01:37:41,899 --> 01:37:43,899
Ну да.
1200
01:37:46,455 --> 01:37:48,579
Так тебя не похитили?
1201
01:37:48,629 --> 01:37:50,629
Нет.
1202
01:37:51,632 --> 01:37:54,551
Одноклассники говорят,
ты в порнухе снималась.
1203
01:37:54,601 --> 01:37:57,258
Правда?
1204
01:37:58,260 --> 01:37:59,383
Ну а что?
1205
01:37:59,433 --> 01:38:01,433
Ты же симпатичная.
1206
01:38:05,923 --> 01:38:08,523
Я просто плыла по течению.
1207
01:38:09,927 --> 01:38:11,879
Круто.
1208
01:38:11,929 --> 01:38:15,929
У меня есть папин викодин.
Он принимает от спины. Не хочешь?
1209
01:38:37,471 --> 01:38:40,010
Счастливая ты собака, Спайдер.
1210
01:38:40,060 --> 01:38:41,909
Спайдер счастлив, что ты вернулась.
1211
01:38:41,959 --> 01:38:43,186
Мы все счастливы.
1212
01:38:43,236 --> 01:38:45,188
Прости, если помешал.
1213
01:38:45,238 --> 01:38:47,238
Да не, все хорошо.
1214
01:38:49,414 --> 01:38:51,988
А может прокатимся на катамаране?
1215
01:38:52,038 --> 01:38:53,851
Пока дождей нет.
1216
01:38:53,901 --> 01:38:54,887
Ты хочешь?
1217
01:38:54,937 --> 01:38:55,957
Да.
1218
01:38:56,007 --> 01:38:58,940
Думаю, да.
1219
01:39:00,046 --> 01:39:01,721
Рэй, быстрее сюда!
1220
01:39:01,771 --> 01:39:02,791
Боже!
1221
01:39:02,841 --> 01:39:05,001
Кошмар какой!
1222
01:39:05,051 --> 01:39:08,260
Рэй! Рэй, сюда! Быстрее!
1223
01:39:10,780 --> 01:39:12,249
-О, нет!
1224
01:39:12,299 --> 01:39:13,492
Я знаю, кто это сделал.
1225
01:39:13,542 --> 01:39:15,080
Как это произошло?
1226
01:39:15,130 --> 01:39:17,841
Мы все знаем, кто это сделал.
1227
01:39:17,891 --> 01:39:20,671
Неопознанный объект, похожий на дрон,
1228
01:39:20,721 --> 01:39:24,192
рухнул прямо посреди
поля на стадионе.
1229
01:39:24,242 --> 01:39:27,471
В воздух поднимается
столб дыма и пыли...
1230
01:39:27,521 --> 01:39:31,372
Мы получаем сообщение,
что власти начали эвакуацию стадиона.
1231
01:39:31,422 --> 01:39:36,032
Могу только сказать, что
никогда не видел ничего подобного.
1232
01:39:36,082 --> 01:39:39,482
Ситуация развивается стремительно.
1233
01:39:40,983 --> 01:39:43,142
65,000 людей...
1234
01:39:43,192 --> 01:39:46,092
Один из самых трагичных дней.
1235
01:39:55,411 --> 01:39:58,211
Да брось, это просто кино.
1236
01:40:06,600 --> 01:40:09,600
"ВСЁ ЭТО СЛУЧИТСЯ."
117082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.