Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:54,676 --> 00:02:56,611
Coboară scările!
2
00:03:08,488 --> 00:03:09,891
Topgalantul este rupt!
3
00:03:14,529 --> 00:03:17,532
Uau, băiete. Vai. Vai.
4
00:03:18,498 --> 00:03:19,934
Oh.
5
00:03:23,971 --> 00:03:26,507
Calmează-te acum. Calmează-te acum. Pune-l aici.
6
00:03:35,550 --> 00:03:37,585
Stai sub ea, Munro!
7
00:04:07,849 --> 00:04:08,850
Colectarea.
8
00:04:09,117 --> 00:04:11,719
Trebuie sa marturisesc...
9
00:04:13,320 --> 00:04:14,989
l-am cunoscut pe dl. Ridley nu e bun,
10
00:04:15,422 --> 00:04:18,593
dar, uh, uh...
11
00:04:19,259 --> 00:04:22,496
...moartea unui om este o întristare de plâns.
12
00:04:28,035 --> 00:04:29,003
Domnule Munro...
13
00:04:31,739 --> 00:04:33,674
poate vrei să spui o binecuvântare.
14
00:04:49,657 --> 00:04:51,559
Doar cei care au fost pe mare...
15
00:04:53,728 --> 00:04:55,797
înțelege cu adevărat enormitatea acestei lumi.
16
00:04:59,634 --> 00:05:01,803
Natura imensă a distanțelor sale vaste.
17
00:05:03,538 --> 00:05:05,873
E înfricoșător să fii făcut așa...
18
00:05:07,407 --> 00:05:10,711
intim conștient de propria ta nesemnificație.
19
00:05:15,817 --> 00:05:17,885
Majoritatea bărbaților ar renunța la această cunoaștere.
20
00:05:18,853 --> 00:05:21,321
Și totuși suntem astfel forțați,
21
00:05:22,355 --> 00:05:25,593
ne plonjăm în spațiile goale ale acesteia
22
00:05:25,960 --> 00:05:28,663
pământ adânc...
23
00:05:28,696 --> 00:05:30,865
știind... chiar dacă o facem, că...
24
00:05:32,066 --> 00:05:33,000
într-o zi...
25
00:05:35,036 --> 00:05:36,804
la o ora neprevazuta...
26
00:05:38,539 --> 00:05:40,575
se va cere un preț grozav de la noi.
27
00:05:43,544 --> 00:05:46,446
Acum dăruiește-i sufletul etern
28
00:05:46,647 --> 00:05:48,883
în numele lui Isus Hristos Mântuitorul nostru.
29
00:05:49,817 --> 00:05:50,818
Amin.
30
00:05:50,852 --> 00:05:52,086
Amin.
31
00:05:56,724 --> 00:05:57,892
Slăbiți vela mare.
32
00:05:58,626 --> 00:06:00,995
- Fii gata de plecare. - Gata de dus!
33
00:06:14,108 --> 00:06:16,744
Intra.
34
00:06:24,085 --> 00:06:27,555
Un elogiu demn pentru un marinar... Departe de casă, dl. Munro.
35
00:06:28,055 --> 00:06:28,990
Mulțumesc.
36
00:06:31,592 --> 00:06:33,127
Cuvintele și acțiunile tale vorbesc despre un bărbat
37
00:06:33,160 --> 00:06:34,862
cine a văzut ceva a văzut ceva din lume.
38
00:06:37,765 --> 00:06:40,134
Vin dintr-o familie de constructori naval.
39
00:06:40,668 --> 00:06:42,103
Și acum ești ministru.
40
00:06:43,671 --> 00:06:47,708
Un predicator laic. Dăm un exemplu bun.
41
00:06:53,781 --> 00:06:54,715
Adam smith.
42
00:06:55,583 --> 00:06:56,517
Și.
43
00:06:58,519 --> 00:07:01,088
Un om al lui Dumnezeu care citește despre o lume comercială.
44
00:07:03,724 --> 00:07:05,660
Ei bine, ai venit la locul potrivit, Pastore.
45
00:07:06,027 --> 00:07:08,195
Sunt bani de făcut în aceste colțuri.
46
00:07:11,065 --> 00:07:13,000
Noii tăi enoriași și-au mizat viața pe asta.
47
00:07:36,991 --> 00:07:39,126
Băiatul acela este regal, crezi sau nu.
48
00:07:40,294 --> 00:07:42,163
Fiul unuia dintre cei ai unuia dintre șefi.
49
00:07:43,898 --> 00:07:46,167
Tatăl lui mi-a ordonat să-l învăț științe nautice.
50
00:07:46,400 --> 00:07:47,568
Perie.
51
00:07:52,740 --> 00:07:54,241
Domnul. Farrell, dă-i băiatului roata.
52
00:07:58,245 --> 00:08:01,515
Uenuku, duce-ne trei puncte la tribord.
53
00:08:01,916 --> 00:08:03,117
Calmează-o când ea va fi pui.
54
00:08:09,824 --> 00:08:10,725
Foarte bun.
55
00:08:11,859 --> 00:08:13,027
Ar trebui să fii fericit, Farrell,
56
00:08:13,060 --> 00:08:14,862
nu trebuie să te trezești niciodată înainte de amiază.
57
00:08:16,163 --> 00:08:17,565
Bine, e suficient.
58
00:08:21,135 --> 00:08:23,270
- Land ho! -Da.
59
00:08:23,904 --> 00:08:25,606
Noua ta casă, domnule Munro.
60
00:08:27,641 --> 00:08:30,011
Niciodată ruina nu a fost atât de plăcută ochiului.
61
00:08:30,478 --> 00:08:32,079
Există maori în această zonă?
62
00:08:32,480 --> 00:08:33,681
Sunt peste tot.
63
00:08:34,348 --> 00:08:36,650
Chiar dacă nu le poți vedea, sunt acolo.
64
00:08:38,986 --> 00:08:40,721
Unde este cel mai apropiat punct de ancorare sigur?
65
00:08:40,755 --> 00:08:43,024
Uenuku? Die baai?
66
00:08:44,258 --> 00:08:46,861
Nu. The.
67
00:08:47,294 --> 00:08:48,195
Coroziune.
68
00:08:49,797 --> 00:08:52,266
Bine, băieți, mergem la țărm,
69
00:08:52,299 --> 00:08:54,702
găsește lemn, înlocuiește topgallantul.
70
00:09:01,208 --> 00:09:03,544
Mergeți, băieți!
71
00:09:03,944 --> 00:09:06,147
Trage!
72
00:09:08,649 --> 00:09:09,850
Ei bine, uită-te la asta!
73
00:09:11,285 --> 00:09:14,288
Asta e, băiete.
74
00:09:14,889 --> 00:09:18,826
Asta e, băiete. Continua.
75
00:09:25,699 --> 00:09:26,700
Băiat bun.
76
00:09:27,768 --> 00:09:31,238
Ești mult mai distractiv decât sarcina mea obișnuită, Munro.
77
00:09:31,272 --> 00:09:32,673
Nu există jumătate din el
78
00:09:32,706 --> 00:09:34,875
atâtea surprize într-o pungă de făină.
79
00:09:34,909 --> 00:09:36,610
Da pe deplin.
80
00:09:36,644 --> 00:09:37,611
Frumoasa.
81
00:09:44,685 --> 00:09:45,619
Și!
82
00:09:45,853 --> 00:09:47,888
Bine, băieți, spectacolul s-a terminat.
83
00:09:47,922 --> 00:09:51,158
vine sus Unu, doi, trei!
84
00:09:56,297 --> 00:09:57,198
Și!
85
00:10:11,345 --> 00:10:12,246
Și!
86
00:10:37,104 --> 00:10:39,840
Munro, ce este asta?
87
00:10:41,475 --> 00:10:44,812
Asta se numește schiță. Și uneori un portret.
88
00:10:47,948 --> 00:10:48,883
Ce este asta?
89
00:10:49,884 --> 00:10:50,784
El rei-puta.
90
00:10:51,452 --> 00:10:52,653
Un dinte de balenă.
91
00:11:01,862 --> 00:11:03,731
Este vocea zeului tatălui meu.
92
00:11:04,798 --> 00:11:06,367
Sunt numit după acest zeu.
93
00:11:08,068 --> 00:11:10,938
- Mâncătorii de oameni. - Ah.
94
00:11:12,306 --> 00:11:13,240
Admirabil.
95
00:11:14,208 --> 00:11:15,776
Și... și asta?
96
00:11:17,144 --> 00:11:18,245
Genealogia mea.
97
00:11:19,313 --> 00:11:20,314
Este povestea mea.
98
00:11:24,084 --> 00:11:25,886
Povestea vieții mele...
99
00:11:28,822 --> 00:11:29,723
pana acum.
100
00:11:32,092 --> 00:11:34,461
Bine, băieți. Păstrează-ți inteligența despre tine.
101
00:11:34,929 --> 00:11:37,264
Suntem aici pentru a lua lemne, nu pentru a face probleme.
102
00:12:30,317 --> 00:12:31,252
E în regulă.
103
00:12:41,428 --> 00:12:43,063
Unde naiba s-a dus?
104
00:12:44,832 --> 00:12:47,167
Bine, băieți, veniți cu mine. Haide.
105
00:13:40,954 --> 00:13:42,323
E în regulă. Ajunge.
106
00:13:42,356 --> 00:13:43,891
Sunteți bine, domnule Munro?
107
00:13:45,392 --> 00:13:46,327
Așa cred.
108
00:13:55,903 --> 00:13:57,505
L-am rugat să-ți ierte greșeala.
109
00:13:57,539 --> 00:13:58,939
Nu ai vrut să fii lipsit de respect.
110
00:13:59,273 --> 00:14:00,174
Mulțumesc.
111
00:14:00,675 --> 00:14:02,476
Nu poți face comerț cu oameni cu care nu poți vorbi.
112
00:14:13,187 --> 00:14:14,855
Și că avem nevoie de lemn pentru reparații.
113
00:14:22,564 --> 00:14:25,165
Vrea calul drept plată pentru copaci.
114
00:14:25,199 --> 00:14:26,266
Boyd, dă-i securea.
115
00:14:29,069 --> 00:14:30,404
Continuă, băiete.
116
00:14:49,624 --> 00:14:52,359
Dincolo. Toți prietenii din nou.
117
00:15:03,605 --> 00:15:06,106
Am face mâine dimineață mâine dimineață.
118
00:15:07,074 --> 00:15:09,343
Cred că vreau să tabarez aici până atunci.
119
00:15:09,376 --> 00:15:11,345
Oh, nu, nu.
120
00:15:11,945 --> 00:15:14,314
Căpitane, a fost o călătorie lungă.
121
00:15:14,348 --> 00:15:16,551
Am nevoie să simt niște pământ sub picioarele mele.
122
00:15:17,451 --> 00:15:20,220
Dacă vreau să trăiesc în această țară, trebuie să o cunosc.
123
00:15:21,054 --> 00:15:23,023
Am fost acuzat că te-am dus la Epworth.
124
00:15:23,056 --> 00:15:24,091
Și o vei face.
125
00:15:24,324 --> 00:15:27,494
Dar mai întâi, te rog, acordă-mi acest concediu.
126
00:15:29,764 --> 00:15:30,665
Bine.
127
00:15:32,132 --> 00:15:33,434
Îl voi lăsa pe Uenuku cu tine.
128
00:15:34,034 --> 00:15:36,236
- Bun. - Unde este el?
129
00:15:37,037 --> 00:15:38,972
- Harris, unde este băiatul? - Domnule?
130
00:15:39,006 --> 00:15:40,140
Băiatul. Unde este el?
131
00:15:43,277 --> 00:15:45,145
Îmi pare rău!
132
00:15:46,781 --> 00:15:48,616
Îmi pare rău!
133
00:17:52,907 --> 00:17:55,577
- Ia muschetele. - Nu am de gând să intru în asta.
134
00:17:55,777 --> 00:17:58,245
Dacă nu-l ducem la Epworth, nu vom fi plătiți.
135
00:18:00,615 --> 00:18:03,317
Vai! Vai!
136
00:18:12,259 --> 00:18:13,226
Hei!
137
00:18:30,210 --> 00:18:33,514
Ce vrei aici?
138
00:18:33,781 --> 00:18:35,315
Vă rog să economisiți următoarele
139
00:18:35,349 --> 00:18:36,818
vietile acestor oameni.
140
00:18:38,586 --> 00:18:42,590
Aceștia sunt oamenii mei din această țară, nu ai tăi.
141
00:18:42,890 --> 00:18:44,792
Nu sunt pentru tine.
142
00:18:45,960 --> 00:18:48,261
Vă cer să... arătați-le milă.
143
00:18:48,863 --> 00:18:50,330
Tu esti englez.
144
00:18:51,532 --> 00:18:54,468
Regele tău este George.
145
00:18:54,502 --> 00:18:55,536
Regele William nu.
146
00:18:56,904 --> 00:18:58,640
George este mort?
147
00:18:59,507 --> 00:19:00,407
Și.
148
00:19:13,888 --> 00:19:16,356
M-am așezat la masa lui.
149
00:19:22,897 --> 00:19:24,364
Venim in pace.
150
00:19:24,899 --> 00:19:26,166
Fierbător.
151
00:19:28,402 --> 00:19:31,238
Fiul meu a învățat multe de la tine.
152
00:19:32,239 --> 00:19:33,173
A fost o onoare.
153
00:19:34,441 --> 00:19:35,710
Omul acesta este marfa mea.
154
00:19:36,744 --> 00:19:38,445
Trebuie să-l extrădez la Epworth.
155
00:19:43,685 --> 00:19:44,652
Într-un fel.
156
00:19:47,287 --> 00:19:49,857
Hmm. Foarte bun.
157
00:19:51,425 --> 00:19:53,828
- Mergi acum. - Dar acești oameni?
158
00:19:55,462 --> 00:19:58,498
Și ce ai de gând să schimbi?
159
00:19:59,399 --> 00:20:00,400
pentru ei?
160
00:20:02,804 --> 00:20:03,805
Calul meu.
161
00:20:05,640 --> 00:20:07,340
Calul meu pentru viețile lor.
162
00:20:07,842 --> 00:20:10,745
Un cal, o viață.
163
00:20:12,013 --> 00:20:14,549
- Alege. - Eu pot...
164
00:20:15,550 --> 00:20:16,984
Nu pot face alegerea asta.
165
00:20:20,755 --> 00:20:21,689
Vă rog.
166
00:20:25,827 --> 00:20:26,861
Să mergem. Acum.
167
00:20:51,418 --> 00:20:52,987
Să mergem. Acum du-te!
168
00:21:01,929 --> 00:21:03,631
La naiba cu asta, dl. Kedgley.
169
00:21:03,664 --> 00:21:04,665
Ea poate avea cabina mea.
170
00:21:13,908 --> 00:21:15,042
Vino mai jos.
171
00:21:15,475 --> 00:21:16,978
Nu ar trebui să stai aici.
172
00:21:19,080 --> 00:21:20,380
Vino. Vă rog.
173
00:21:25,418 --> 00:21:27,420
Vă rog. Ai nevoie de adăpost.
174
00:21:27,454 --> 00:21:28,990
Fii gata să faci naviga.
175
00:21:33,761 --> 00:21:35,395
Te poți odihni aici,
176
00:21:35,963 --> 00:21:37,297
și... și dormi.
177
00:22:03,991 --> 00:22:04,959
Ce faci?
178
00:22:07,528 --> 00:22:08,996
Nu Nu NU. Te rog, te rog, te rog nu.
179
00:22:13,134 --> 00:22:14,401
Îmi pare rău.
180
00:22:16,971 --> 00:22:17,905
Îmi pare rău.
181
00:22:21,676 --> 00:22:22,844
Îți găsesc ceva de mâncare.
182
00:22:24,846 --> 00:22:25,813
Și niște apă.
183
00:23:05,820 --> 00:23:08,723
Aia este. Sus, împreună.
184
00:23:10,625 --> 00:23:11,826
domnule Munro.
185
00:23:12,860 --> 00:23:13,861
Horace Beauchamp.
186
00:23:14,195 --> 00:23:15,830
- Bun venit la Epworth. - Mulțumesc.
187
00:23:18,465 --> 00:23:19,800
Soțul ei a fost ucis.
188
00:23:20,067 --> 00:23:21,903
Am luat-o sub aripa mea.
189
00:23:22,870 --> 00:23:24,705
Ah, chiar e norocoasă.
190
00:23:24,739 --> 00:23:27,008
Urmează-mă și te voi duce la locuința ta.
191
00:23:29,810 --> 00:23:31,078
Mult succes, dl. Munro.
192
00:23:31,679 --> 00:23:34,715
Dacă ai venit aici să speli sufletele pentru Isus,
193
00:23:35,583 --> 00:23:36,817
vei fi ocupat.
194
00:23:36,851 --> 00:23:38,485
Ajută-l, domnule Goldsworth.
195
00:23:49,263 --> 00:23:50,698
Vă rog, domnule Munro.
196
00:23:51,232 --> 00:23:53,134
- Mulțumesc, dle. Beauchamp. - Pentru puțin.
197
00:23:53,634 --> 00:23:56,203
Vă las să vă gândiți la departamentul dvs.
198
00:24:15,790 --> 00:24:16,724
Vă rog.
199
00:26:09,637 --> 00:26:10,704
Buna dimineata!
200
00:26:18,513 --> 00:26:20,247
Da, dă-mi o mână de ajutor, da.
201
00:26:26,720 --> 00:26:31,258
Și iată, astăzi ești ca stelele cerului...
202
00:26:32,359 --> 00:26:33,661
domnule Munro,
203
00:26:33,894 --> 00:26:36,697
ce plăcere că deja muncești din greu.
204
00:26:37,264 --> 00:26:38,766
Reginald de Buin.
205
00:26:39,133 --> 00:26:41,335
- Am corelat. - Da, desigur.
206
00:26:41,368 --> 00:26:42,203
Ce mai faceţi?
207
00:26:42,603 --> 00:26:46,740
Nu chiar la Saint Paul, dar vei face ceva din asta.
208
00:26:46,974 --> 00:26:48,642
O sa fac tot ce-mi sta in putinta.
209
00:26:49,143 --> 00:26:51,679
Ai vrea să vii să iei cina cu noi în seara asta?
210
00:26:52,413 --> 00:26:53,881
E foarte dragut.
211
00:27:06,160 --> 00:27:08,796
Nu te simți bine?
212
00:27:08,996 --> 00:27:09,997
Oh.
213
00:27:20,975 --> 00:27:22,009
Îmi pare rău.
214
00:27:37,825 --> 00:27:39,760
E în regulă.
215
00:27:56,243 --> 00:27:58,312
Din ce parte a sudului sunteți, domnule Munro?
216
00:27:58,345 --> 00:28:02,116
Coasta de sud-est, Hastings, dar am crescut mai ales la Londra.
217
00:28:02,149 --> 00:28:04,218
- Hmm. - Tatăl meu a fost constructor de nave
218
00:28:04,251 --> 00:28:07,054
și a vrut să-și facă un nume în capitală.
219
00:28:08,088 --> 00:28:09,023
Ei bine, a făcut-o?
220
00:28:09,890 --> 00:28:13,427
Nu, s-a sinucis încet cu băutură.
221
00:28:14,261 --> 00:28:15,196
Oh.
222
00:28:16,531 --> 00:28:18,432
Și ce părere aveți despre Epworth, domnule?
223
00:28:19,466 --> 00:28:20,434
Mm.
224
00:28:22,203 --> 00:28:23,737
Se simte un pic ca o sculptură
225
00:28:23,771 --> 00:28:24,939
într-un stadiu incipient.
226
00:28:25,406 --> 00:28:28,809
Adevărata sa formă nu a ieșit încă din piatră.
227
00:28:30,911 --> 00:28:32,112
Bine spus, domnule.
228
00:28:34,048 --> 00:28:35,316
Totul este la locul lui.
229
00:28:35,716 --> 00:28:37,184
Țara este bogată.
230
00:28:37,686 --> 00:28:39,253
Oportunitatea este incomensurabilă.
231
00:28:39,286 --> 00:28:42,957
Într-adevăr, chiar dacă uneori pare puțin nesigur.
232
00:28:43,592 --> 00:28:46,894
Închiriem terenul pe care ne aflăm de la un șef local,
233
00:28:47,194 --> 00:28:50,197
plătit cu ajutorul unei subvenții de la coroană.
234
00:28:51,265 --> 00:28:53,834
Și aveți o relație bună cu proprietarul dvs.?
235
00:28:53,867 --> 00:28:54,902
Noroc?
236
00:28:55,135 --> 00:28:57,438
Ei bine, până acum. Amenințarea nu vine de la el.
237
00:28:59,873 --> 00:29:03,210
Există rapoarte despre un lord războinic acolo.
238
00:29:04,245 --> 00:29:05,346
Un adevărat sălbatic.
239
00:29:05,846 --> 00:29:08,249
El a efectuat atacuri împotriva altor triburi
240
00:29:08,282 --> 00:29:09,950
și își revendică pământul.
241
00:29:10,184 --> 00:29:12,419
Ar putea fi A... Akatarewa?
242
00:29:13,854 --> 00:29:14,888
Il cunosti?
243
00:29:15,523 --> 00:29:17,858
Eu o am personal, da.
244
00:29:19,561 --> 00:29:22,062
Tânăra pe care am adus-o la Epworth,
245
00:29:22,096 --> 00:29:24,765
soțul ei a fost măcelărit la ordinul lui.
246
00:29:25,332 --> 00:29:27,501
Împreună cu mulți dintre colegii lor de trib.
247
00:29:28,202 --> 00:29:30,471
- Când? - Acum două zile.
248
00:29:31,171 --> 00:29:33,207
Maidenhead a venit pentru reparații.
249
00:29:33,874 --> 00:29:36,410
Atunci e adevărat. El vine spre sud.
250
00:29:40,014 --> 00:29:42,416
Dacă Akatarewa ia măsuri împotriva lui Maianui,
251
00:29:42,449 --> 00:29:45,986
viitorul acestei colonii devine cel puțin incert.
252
00:29:46,521 --> 00:29:49,056
Te rog, putem vorbi despre altceva?
253
00:29:57,264 --> 00:30:00,267
Doctore, ca rezultat direct al întâlnirii brutale,
254
00:30:00,301 --> 00:30:02,570
tânăra din îngrijirea mea are o rană.
255
00:30:11,011 --> 00:30:15,849
Mă tem că avem provizii medicale foarte limitate,
256
00:30:16,417 --> 00:30:19,086
iar contractul meu este să am grijă de bunăstarea fizică
257
00:30:19,119 --> 00:30:20,555
a cetăţenilor din Epworth.
258
00:30:20,588 --> 00:30:25,025
La fel și a dumneavoastră pentru nevoile noastre spirituale, domnule Munro.
259
00:30:39,239 --> 00:30:40,575
- Noapte bună. - Noapte bună.
260
00:30:41,141 --> 00:30:42,510
Bună seara, doctore.
261
00:30:46,380 --> 00:30:48,415
Tatăl meu nu mi-a mulțumit să-ți spun asta,
262
00:30:48,449 --> 00:30:51,985
dar există cineva care te-ar putea ajuta, domnule Munro.
263
00:31:05,232 --> 00:31:07,267
doamna Hegarty?
264
00:31:09,136 --> 00:31:12,973
Doamnă Hegarty, numele meu este Thomas Munro.
265
00:31:13,240 --> 00:31:15,476
Vă rog să mă scuzați că am ajuns la această oră târzie.
266
00:31:15,710 --> 00:31:18,078
Am un tânăr... eu...
267
00:31:18,112 --> 00:31:20,214
Am o femeie tânără în grija mea,
268
00:31:20,247 --> 00:31:21,382
o tânără maori.
269
00:31:21,583 --> 00:31:23,618
Mi s-a spus că s-ar putea să mă ajuți.
270
00:31:23,917 --> 00:31:24,652
Nu e bine?
271
00:31:24,952 --> 00:31:27,522
Are o rană de care mă tem că este infectată.
272
00:31:32,493 --> 00:31:33,561
Trebuie sa pleci.
273
00:31:51,945 --> 00:31:56,049
D-na. Hegarty, mulțumesc. Te rog, ea este aici.
274
00:31:59,721 --> 00:32:01,155
Ce caută ea aici?
275
00:32:01,188 --> 00:32:03,290
Soțul ei a fost ucis acum două zile
276
00:32:03,323 --> 00:32:05,492
și a fost rănită.
277
00:32:06,226 --> 00:32:07,194
Aici.
278
00:32:09,731 --> 00:32:11,533
Ea este cuprinsă de durere.
279
00:32:12,299 --> 00:32:16,036
Și-a făcut rău, s-a zgâriat.
280
00:32:16,069 --> 00:32:18,640
Da, este kiri haehae. Este un ritual de doliu.
281
00:32:19,473 --> 00:32:20,374
Dreapta.
282
00:32:22,710 --> 00:32:25,946
Acesta este Rangmai, van Ngati Hau.
283
00:32:26,413 --> 00:32:27,515
O cunosti?
284
00:32:27,549 --> 00:32:29,249
Poți aprinde focul, te rog?
285
00:32:42,296 --> 00:32:44,632
Am aplicat o compresă pentru a atrage infecția.
286
00:32:47,201 --> 00:32:48,435
Dacă nu sunt acolo,
287
00:32:49,136 --> 00:32:51,271
ar trebui să insisti să bea asta.
288
00:32:52,774 --> 00:32:53,575
cu siguranta pot incerca,
289
00:32:53,942 --> 00:32:56,544
dar ea nu are nimic direct de la mine.
290
00:32:56,578 --> 00:33:00,113
Ei bine, e în doliu, dar îi spui că e kawakawa.
291
00:33:00,481 --> 00:33:02,149
- Dulce-amarui? - Amar.
292
00:33:03,551 --> 00:33:07,321
Este și în compresă, cu niște pia manuka.
293
00:33:07,956 --> 00:33:10,658
- Pearmanuko? - Pia manuka.
294
00:34:47,387 --> 00:34:49,657
- Stai aici. - Stai inauntru.
295
00:35:44,512 --> 00:35:45,647
Acesta este tatăl ei
296
00:35:46,179 --> 00:35:48,650
Noroc.
297
00:36:23,450 --> 00:36:24,786
El îi dă mângâiere.
298
00:36:40,735 --> 00:36:41,969
Mannenul lui Akatarewa.
299
00:36:49,944 --> 00:36:52,379
Îl caută pe ucigașul soțului ei.
300
00:36:59,020 --> 00:37:00,021
Pacea fie asupra ta!
301
00:37:00,054 --> 00:37:01,989
Munro, nu face asta.
302
00:38:00,515 --> 00:38:01,549
Ce a spus el?
303
00:38:03,483 --> 00:38:07,622
El vrea ca Rangimai să rămână aici și să fie ghidat de tine.
304
00:38:15,530 --> 00:38:17,932
Îl părăsește pe unul dintre oamenii săi
305
00:38:18,199 --> 00:38:19,499
pentru a o proteja.
306
00:38:31,846 --> 00:38:34,447
Deveniți clar că El vă respectă în mod clar.
307
00:38:34,749 --> 00:38:36,851
Ușa Maianui, da.
308
00:38:37,051 --> 00:38:38,920
Dar nu de acești cetățeni buni.
309
00:39:39,981 --> 00:39:41,515
E timpul să te deschizi.
310
00:39:49,924 --> 00:39:53,694
Să începem cu un imn, „Cât de fermă o fundație.
311
00:40:36,871 --> 00:40:39,040
- Excelentă muncă, reverend. - Mulțumesc.
312
00:40:39,407 --> 00:40:42,209
Există o putere înverșunată în acele vechi imnare.
313
00:40:42,243 --> 00:40:43,911
Greutatea unei civilizații întregi.
314
00:40:44,912 --> 00:40:46,814
Sejururile dvs. sunt satisfăcătoare?
315
00:40:46,847 --> 00:40:48,516
Ei sunt, da. Foarte bun.
316
00:40:49,083 --> 00:40:51,484
Dacă ai nevoie de ceva, vino direct la mine.
317
00:40:51,519 --> 00:40:52,653
Ușa mea este mereu deschisă.
318
00:40:54,822 --> 00:40:56,691
Spre deosebire de a ta, doctore.
319
00:41:14,075 --> 00:41:15,076
domnule Munro.
320
00:41:15,475 --> 00:41:18,512
- Ce mai faci, doamna? Beauchamp? - Foarte bine mulțumesc.
321
00:41:34,028 --> 00:41:34,996
În.
322
00:41:37,698 --> 00:41:38,699
Dans?
323
00:41:44,138 --> 00:41:46,073
Bună dimineața, domnule Padgett.
324
00:41:46,707 --> 00:41:47,641
Buna dimineata.
325
00:41:48,275 --> 00:41:50,144
O jumătate de duzină de ouă, dacă e în regulă.
326
00:41:53,614 --> 00:41:55,816
Nu te-am văzut la Chapel în ultima vreme.
327
00:41:56,384 --> 00:41:58,886
Și nici tu. Sunt de adevărata credință,
328
00:41:59,420 --> 00:42:01,322
nu caricatura pe care o prezidezi.
329
00:42:01,355 --> 00:42:04,191
gandesc ca tu
330
00:42:04,225 --> 00:42:06,027
interpretarea mea a Evangheliei...
331
00:42:06,060 --> 00:42:07,328
Nu-mi pasă de interpretarea ta
332
00:42:07,361 --> 00:42:08,796
al Bibliei, domnule Munro.
333
00:42:09,196 --> 00:42:10,998
Nici pe mine nu ma intereseaza parerea altcuiva
334
00:42:11,032 --> 00:42:12,733
în această gaură părăsită de Dumnezeu.
335
00:42:13,968 --> 00:42:15,669
Ne-a promis oportunități aici.
336
00:42:15,870 --> 00:42:18,739
Ne-a spus că acesta este un fel de paradis.
337
00:42:19,807 --> 00:42:20,841
Un cuvânt popular.
338
00:42:21,242 --> 00:42:22,910
Inevitabil înșelătoare.
339
00:42:24,745 --> 00:42:26,580
Este o capcană, asta este.
340
00:42:28,115 --> 00:42:30,117
Suntem la mii de mile de civilizație,
341
00:42:30,151 --> 00:42:31,652
agățat-o de o plajă care se dărâma,
342
00:42:31,986 --> 00:42:34,622
înconjurat de sălbatici de cel mai barbar fel.
343
00:42:35,222 --> 00:42:36,791
Cum altfel s-ar putea termina asta? crezi?
344
00:42:37,124 --> 00:42:38,659
În afară de foc și sânge.
345
00:42:41,762 --> 00:42:43,364
Și totuși se pare că merge bine.
346
00:42:43,397 --> 00:42:44,632
Ia aminte,
347
00:42:45,066 --> 00:42:48,035
fiecare monedă pe care o câștig merge acasă.
348
00:43:06,353 --> 00:43:08,923
Pacea fie cu tine, Kijk.
349
00:43:09,857 --> 00:43:11,792
Vezi toți copacii aceia?
350
00:43:11,826 --> 00:43:13,727
Dansează împreună în vânt.
351
00:43:15,729 --> 00:43:17,131
- Dans? - Da.
352
00:43:18,232 --> 00:43:19,166
Uite.
353
00:43:20,334 --> 00:43:22,970
Dans.
354
00:43:26,440 --> 00:43:27,608
Dans.
355
00:43:30,044 --> 00:43:31,078
Dans.
356
00:43:35,182 --> 00:43:39,954
A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk. Scoală-te.
357
00:43:41,922 --> 00:43:43,757
A-kata dida dida.
358
00:43:43,791 --> 00:43:45,226
A-dida-dida...
359
00:43:49,697 --> 00:43:52,066
Ei nu au...
360
00:43:52,099 --> 00:43:54,268
Și în acest fel. Doi trei patru...
361
00:43:54,301 --> 00:43:56,403
Da, twee... Tăcerea sunetele revin...
362
00:44:00,474 --> 00:44:01,942
Dans.
363
00:44:01,976 --> 00:44:03,444
A-da di-da di-da.
364
00:44:03,477 --> 00:44:05,713
A-ta ri-ta ta-ta...
365
00:44:09,884 --> 00:44:11,752
Și cum îl cheamă acest copil?
366
00:44:11,785 --> 00:44:12,887
Edward Edgar.
367
00:44:13,888 --> 00:44:15,356
Edward Edgar Wallant.
368
00:44:15,823 --> 00:44:17,391
Oh!
369
00:44:18,159 --> 00:44:22,296
Isus Hristos a venit în această lume pentru tine.
370
00:44:23,497 --> 00:44:24,798
A murit pentru tine.
371
00:44:25,432 --> 00:44:28,102
Și pentru tine, el a cucerit moartea.
372
00:44:44,885 --> 00:44:46,020
domnule Munro,
373
00:44:46,353 --> 00:44:48,756
acolo, ceea ce faci este treaba ta,
374
00:44:48,789 --> 00:44:50,357
dar nu între aceste ziduri.
375
00:44:51,158 --> 00:44:55,095
Ne închinăm unui Dumnezeu atotputernic, ei se roagă la frunze și crenguțe.
376
00:44:55,597 --> 00:44:58,199
Dacă locuim lângă ei,
377
00:44:58,232 --> 00:45:00,401
- ar trebui să-i implicăm... - Unele diferențe pot fi
378
00:45:00,434 --> 00:45:02,436
prea mari pentru a rima unul cu celălalt.
379
00:45:03,804 --> 00:45:04,705
Bună ziua, domnule.
380
00:45:17,586 --> 00:45:19,453
Copii.
381
00:46:45,973 --> 00:46:49,043
...Poți să-mi dai o mână de ajutor?
382
00:46:49,076 --> 00:46:51,979
Venire.
383
00:46:55,449 --> 00:46:56,584
Vrei sa mergi?
384
00:46:57,351 --> 00:46:58,252
Și.
385
00:47:00,154 --> 00:47:01,188
Pașnic.
386
00:47:09,564 --> 00:47:10,464
Da?
387
00:47:12,900 --> 00:47:14,468
- Vreau trei... - Aș vrea...
388
00:47:15,637 --> 00:47:19,039
Aș dori trei kilograme de făină.
389
00:47:19,607 --> 00:47:20,841
Este corect?
390
00:47:21,108 --> 00:47:21,810
Precum ce?
391
00:47:22,343 --> 00:47:25,212
O să vă spun foarte clar. Vă servesc, domnule Munro.
392
00:47:25,412 --> 00:47:26,313
De ce este asta?
393
00:47:26,715 --> 00:47:28,082
Căci dacă vând băștinașilor,
394
00:47:28,115 --> 00:47:29,483
Mă joc în mâinile lor.
395
00:47:29,784 --> 00:47:31,251
Vezi acea clădire nouă de acolo?
396
00:47:31,619 --> 00:47:33,220
Magazinul general al lui Beauchamp.
397
00:47:33,621 --> 00:47:34,922
Ei încearcă să mă alunge,
398
00:47:35,189 --> 00:47:37,358
dar îi întrerup pe nenorociți, așa că ajută-mă!
399
00:48:05,953 --> 00:48:07,187
Și asta cu două mâini.
400
00:48:08,455 --> 00:48:10,190
Așa că asigură-te că îl ridici.
401
00:48:11,258 --> 00:48:13,160
Bine. Să mergem.
402
00:48:14,629 --> 00:48:15,663
Vedea.
403
00:48:18,399 --> 00:48:19,299
Oh.
404
00:48:21,468 --> 00:48:24,271
Asta e măsura elocvenței tale, Munro?
405
00:48:26,574 --> 00:48:28,041
Rochia este frumoasa.
406
00:48:28,075 --> 00:48:30,645
Tu... arăți frumos, Rangimai.
407
00:48:34,148 --> 00:48:36,283
Soțului meu i-a plăcut această rochie.
408
00:48:36,818 --> 00:48:38,051
Suntem foarte recunoscători.
409
00:48:38,318 --> 00:48:40,555
Înțeleg că nu ne vei alătura în seara asta?
410
00:48:41,488 --> 00:48:42,557
Bună seara.
411
00:48:44,391 --> 00:48:48,028
Mulțumesc, doamnă Hegarty.
412
00:48:56,604 --> 00:48:58,172
Nu trebuie să stăm mult.
413
00:49:17,324 --> 00:49:18,693
Bună seara, doamnă Webster.
414
00:49:19,561 --> 00:49:20,562
domnule Munro.
415
00:49:37,545 --> 00:49:40,180
- Dans? - Te avertizez, nu sunt foarte bun.
416
00:50:41,709 --> 00:50:44,244
Rangimai, dansul tău a fost uimitor.
417
00:50:44,278 --> 00:50:47,782
aș dori mai mult.
418
00:50:54,421 --> 00:50:55,389
Uh.
419
00:51:43,004 --> 00:51:45,472
Aveam impresia că aceia erau sălbaticii de acolo.
420
00:51:46,040 --> 00:51:48,610
-Munro! - E un om nevinovat,
421
00:51:48,643 --> 00:51:50,878
poate fi atacat și ucis ca un câine!
422
00:51:52,747 --> 00:51:54,314
Ucisă? OMS?
423
00:51:54,782 --> 00:51:55,783
Pahirua.
424
00:51:56,684 --> 00:51:58,385
Trebuie să chem un magistrat.
425
00:51:58,786 --> 00:52:00,688
Și unde putem găsi această persoană?
426
00:52:01,288 --> 00:52:04,759
Mergi pe munte, respiri aerul?
427
00:52:05,960 --> 00:52:07,829
Nu înțelegi, Munro?
428
00:52:07,862 --> 00:52:09,530
Suntem singuri aici.
429
00:52:10,364 --> 00:52:11,532
Departe de asta, idiotule.
430
00:52:12,232 --> 00:52:15,135
Pahirua a fost aici sub îngrijirea și protecția noastră.
431
00:52:18,039 --> 00:52:20,374
Crezi că-l poți ucide cu impunitate?
432
00:52:20,642 --> 00:52:23,745
Fii sigur, Munro, îl vom găsi pe făptuitor.
433
00:52:23,778 --> 00:52:25,880
cu toate mijloacele de care dispunem.
434
00:52:28,516 --> 00:52:30,852
Horaţiu
435
00:53:28,776 --> 00:53:29,911
Avem vinovatul.
436
00:53:41,589 --> 00:53:43,323
Sincerele mele condoleanțe.
437
00:54:04,612 --> 00:54:06,948
Padgett.
438
00:54:10,685 --> 00:54:13,621
Nu am facut nimic. Nu răni pe nimeni.
439
00:54:19,761 --> 00:54:22,630
- Ce dovezi ai? - A mărturisit bărbatul.
440
00:54:23,765 --> 00:54:25,432
După ce ai bătut cuvintele din el.
441
00:54:26,768 --> 00:54:29,402
Îl vom reține până sosește prima navă.
442
00:54:29,871 --> 00:54:32,339
El va avea procesul în Australia.
443
00:54:43,017 --> 00:54:44,317
Du-te acasă.
444
00:54:51,959 --> 00:54:52,860
Wow.
445
00:55:02,770 --> 00:55:03,704
Pot sa il vad?
446
00:56:39,600 --> 00:56:41,434
Îl vei duce înapoi la oamenii lui?
447
00:56:45,840 --> 00:56:46,874
Atunci ia-mi calul.
448
00:56:50,645 --> 00:56:51,579
Mulțumesc.
449
00:57:24,045 --> 00:57:27,615
Nu este nevoie să ne însoțiți, doamnă Hegarty.
450
00:57:27,915 --> 00:57:30,952
La sfârșitul călătoriei, vei avea nevoie de votul meu.
451
00:57:31,252 --> 00:57:33,621
Și nu trebuie să mă tot spui „doamna Hegarty”.
452
00:57:38,526 --> 00:57:40,828
Merge
453
00:57:53,574 --> 00:57:54,375
Trebuie să știi asta
454
00:57:54,675 --> 00:57:56,777
Padgett a fost găsit mort în celula sa în această dimineață.
455
00:57:59,914 --> 00:58:01,215
Deci rănile i-au fost fatale?
456
00:58:02,216 --> 00:58:03,150
S-a spânzurat.
457
00:58:04,819 --> 00:58:06,253
Acțiunile unui om vinovat.
458
00:58:07,922 --> 00:58:09,790
Un devotat al Bisericii Romei?
459
00:58:10,891 --> 00:58:14,028
Sinuciderea îl condamnă la iadul etern și la osândă.
460
00:58:17,598 --> 00:58:19,900
Să cred că Padgett ar fi ales asta?
461
00:58:21,669 --> 00:58:23,804
Te astept sa te raportezi la Maianui
462
00:58:23,838 --> 00:58:27,008
că aici s-a făcut dreptate în numele poporului său.
463
00:58:27,308 --> 00:58:28,809
Nu voi face așa ceva.
464
00:58:29,443 --> 00:58:32,279
Ai responsabilități față de această comunitate, Munro.
465
00:58:33,614 --> 00:58:34,849
Cand te intorci?
466
00:58:39,220 --> 00:58:41,288
Am plătit pentru trecerea ta.
467
00:58:41,756 --> 00:58:44,925
O capelă construită pentru tine, o casă în care să locuiești.
468
00:58:45,292 --> 00:58:48,062
Nu este nerezonabil să te aștepți la asta
469
00:58:48,095 --> 00:58:49,897
îndatoririle tale în schimb!
470
00:58:51,732 --> 00:58:52,967
Munro!
471
00:59:49,690 --> 00:59:51,092
Ai un dar.
472
00:59:52,059 --> 00:59:53,260
Mama m-a învățat.
473
00:59:54,328 --> 00:59:55,362
Era înzestrată.
474
00:59:57,098 --> 00:59:58,332
Ai menționat soțul tău.
475
00:59:59,934 --> 01:00:01,001
A fost ucis în luptă.
476
01:00:01,836 --> 01:00:02,736
Îmi pare rău.
477
01:00:03,838 --> 01:00:05,673
Nu vreau sa intru.
478
01:00:07,208 --> 01:00:08,275
A fost un războinic?
479
01:00:10,144 --> 01:00:12,113
Când vine războiul, toți sunt războinici.
480
01:00:14,982 --> 01:00:16,917
Și cât timp ai trăit printre ei?
481
01:00:18,953 --> 01:00:20,988
- Mai mulți ani. - Dar ai plecat?
482
01:00:21,655 --> 01:00:24,992
Când a murit soțul meu, nu aveam loc.
483
01:00:26,861 --> 01:00:28,762
O femeie pakeha singură.
484
01:00:33,033 --> 01:00:35,302
Ce înseamna cuvantul asta? „Pakeha?
485
01:00:36,103 --> 01:00:38,906
Ar putea însemna „șarpe alb pe apă”
486
01:00:38,939 --> 01:00:40,641
sau poate însemna „dușman”.
487
01:00:41,175 --> 01:00:43,677
Dar ar putea fi un cuvânt pe care maori l-au auzit de vânătorii de balene
488
01:00:43,711 --> 01:00:45,045
iar pecetele care se cheamă între ei.
489
01:00:46,113 --> 01:00:47,014
"Păcătuiește-te."
490
01:02:34,922 --> 01:02:37,224
Wow.
491
01:02:43,964 --> 01:02:44,898
Haide.
492
01:04:01,609 --> 01:04:03,844
Mare Maianui...
493
01:04:05,946 --> 01:04:07,348
am venit aici
494
01:04:08,616 --> 01:04:10,217
pentru că mă simt responsabil
495
01:04:10,250 --> 01:04:12,620
pentru ceea ce s-a întâmplat cu Pahirua.
496
01:04:28,502 --> 01:04:30,137
El spune: „Nu fi trist.
497
01:04:30,170 --> 01:04:32,172
Ai salvat viața fiicei mele.”
498
01:04:42,584 --> 01:04:44,652
„Ce să fac cu oamenii din Epworth?”
499
01:04:45,587 --> 01:04:46,654
— Pe cine ar trebui să omor?
500
01:04:56,731 --> 01:05:00,234
Ei... te plătesc, ei nu,
501
01:05:00,735 --> 01:05:02,903
sa ocupe tara?
502
01:05:10,277 --> 01:05:11,311
Şansă.
503
01:05:11,945 --> 01:05:15,550
Poate le poți crește chiria.
504
01:07:35,590 --> 01:07:37,190
Știi, așa au ajuns aici.
505
01:07:38,893 --> 01:07:43,665
Într-o flotă de canoe gigantice, navigând doar pe lângă stele.
506
01:07:44,398 --> 01:07:45,332
Minunat.
507
01:07:46,568 --> 01:07:49,469
Și piatra verde pe care o folosesc,
508
01:07:49,503 --> 01:07:50,705
Ce este asta? Jad?
509
01:07:51,039 --> 01:07:53,708
Da. Îi spun „pounamu”.
510
01:07:55,442 --> 01:07:58,312
Este mult apreciat. Au multe întrebuințări.
511
01:07:58,613 --> 01:08:01,849
Unelte și arme și decorațiuni.
512
01:08:02,115 --> 01:08:04,786
Maorii cred asta
513
01:08:04,819 --> 01:08:08,856
puterea spirituală a... purtătorului,
514
01:08:08,890 --> 01:08:11,491
și care crește din generație în generație.
515
01:08:11,826 --> 01:08:13,260
Deci asta e de la fiica mea.
516
01:08:16,564 --> 01:08:17,732
Și numele fiicei tale?
517
01:08:23,303 --> 01:08:24,204
Mahora.
518
01:08:43,791 --> 01:08:44,726
Hmm.
519
01:09:41,816 --> 01:09:42,784
Brown Bess.
520
01:09:44,018 --> 01:09:44,852
Bess?
521
01:09:44,886 --> 01:09:46,888
Chiar și aici, la marginea lumii.
522
01:09:48,756 --> 01:09:50,925
Muschetul britanic cu model de pământ. Cremene.
523
01:09:51,526 --> 01:09:53,393
Există o modalitate mult mai rapidă de a încărca acest lucru.
524
01:09:59,466 --> 01:10:00,367
Hmm?
525
01:10:32,466 --> 01:10:33,534
De ce nu încerci?
526
01:10:49,083 --> 01:10:49,984
Haide.
527
01:10:52,587 --> 01:10:53,487
Haide.
528
01:11:05,099 --> 01:11:06,266
A sta.
529
01:11:40,668 --> 01:11:42,804
"De ce ai venit aici?"
530
01:11:47,975 --> 01:11:50,645
Ce vor ei?
531
01:11:57,718 --> 01:11:59,587
— Ascunzi ceva.
532
01:12:45,800 --> 01:12:46,801
"Ce este asta?"
533
01:12:49,036 --> 01:12:51,639
eu... eu...
534
01:12:58,079 --> 01:13:00,014
am fost soldat.
535
01:13:04,185 --> 01:13:05,485
În armata britanică.
536
01:13:09,056 --> 01:13:10,057
Și noi...
537
01:13:11,859 --> 01:13:15,129
Am condus un atac
538
01:13:15,428 --> 01:13:19,667
pe ceea ce credeam că este o fortăreață inamicului.
539
01:13:23,838 --> 01:13:26,140
Sub ordine stricte
540
01:13:26,540 --> 01:13:28,776
a nu arăta milă.
541
01:13:31,712 --> 01:13:36,717
Am atacat în fum gros și confuzie.
542
01:13:40,922 --> 01:13:44,125
Am putut să tragem cu muschetele pentru că...
543
01:13:44,358 --> 01:13:47,194
nu eram siguri cine era prieten sau dușman.
544
01:13:50,898 --> 01:13:54,869
Am folosit sabia și cuțitul la distanță apropiată,
545
01:13:55,502 --> 01:13:57,705
Luptă oarbă, ca să zic așa.
546
01:14:02,944 --> 01:14:04,011
Aproape prin...
547
01:14:05,279 --> 01:14:07,915
pe intuiție.
548
01:14:09,583 --> 01:14:13,955
Eu... am tăiat și... și am înjunghiat
549
01:14:13,988 --> 01:14:16,257
iar eu am răcnit ca o... ca o fiară.
550
01:14:19,593 --> 01:14:21,095
Dacă nu purta o tunică roșie,
551
01:14:21,128 --> 01:14:22,129
L-aș ucide.
552
01:14:31,238 --> 01:14:32,640
In cele din urma...
553
01:14:34,909 --> 01:14:38,079
fumul s-a limpezit și eu... am văzut ce aveam...
554
01:14:43,050 --> 01:14:45,519
...ce am făcut.
555
01:14:54,095 --> 01:14:57,198
Mort și... și pe moarte...
556
01:14:57,231 --> 01:15:00,568
femei si copii...
557
01:15:02,303 --> 01:15:05,906
erau peste tot în jurul meu...
558
01:15:07,675 --> 01:15:08,876
printre războinicii lor.
559
01:15:13,014 --> 01:15:16,851
Noi... atacasem o... o școală...
560
01:15:21,055 --> 01:15:23,290
...unde erau aceste femei și copii...
561
01:15:25,960 --> 01:15:27,795
...s-a refugiat.
562
01:15:43,044 --> 01:15:44,812
Am părăsit armata.
563
01:15:47,748 --> 01:15:51,752
Și ani de zile... am devenit rătăcitor.
564
01:15:55,222 --> 01:15:57,258
am intrebat... am intrebat...
565
01:15:58,359 --> 01:16:04,131
Dumnezeu să mă lovească.
566
01:16:09,136 --> 01:16:10,671
Dar în schimb...
567
01:16:11,872 --> 01:16:15,309
m-a trimis aici.
568
01:16:43,070 --> 01:16:45,106
„Am ucis femei și copii”.
569
01:16:45,773 --> 01:16:48,709
„Femei și copii mor în război.
570
01:16:50,277 --> 01:16:51,612
"Ceea ce contează cel mai mult
571
01:16:52,446 --> 01:16:53,781
„Parcă ar câștiga”.
572
01:17:02,423 --> 01:17:04,225
„Munro, caută-ți răscumpărarea
573
01:17:04,258 --> 01:17:06,227
ca un om al păcii?"
574
01:17:14,835 --> 01:17:15,970
"Imi pare rau pentru tine."
575
01:17:18,239 --> 01:17:20,141
„Numai sângele răscumpără sângele.”
576
01:18:33,314 --> 01:18:35,783
Am fost transportat la Botany Bay,
577
01:18:37,451 --> 01:18:39,753
pentru furtul de făină și drojdie.
578
01:18:42,389 --> 01:18:44,792
Jupiterul din Liverpool.
579
01:18:49,029 --> 01:18:52,233
De Bemanning notează,
580
01:18:53,867 --> 01:18:55,102
l-a ucis pe căpitan.
581
01:18:55,469 --> 01:18:57,304
Toate femeile au fost violate
582
01:18:57,338 --> 01:18:59,840
iar cei care au rezistat au fost uciși.
583
01:19:06,447 --> 01:19:08,782
Am aterizat nu departe de aici,
584
01:19:09,850 --> 01:19:11,752
și echipajul, proștii,
585
01:19:13,087 --> 01:19:16,490
au dat peste un hapu local.
586
01:19:17,958 --> 01:19:19,059
Doar ucide-i.
587
01:19:21,295 --> 01:19:24,398
Mulțumesc foarte mult.
588
01:19:26,568 --> 01:19:30,437
Nava a fost atacată, jefuită și arsă.
589
01:19:31,205 --> 01:19:35,242
Și toată lumea, echipaj și condamnați...
590
01:19:36,944 --> 01:19:39,980
ucis și mâncat.
591
01:19:43,017 --> 01:19:44,451
Am fost cruţat pentru că
592
01:19:44,485 --> 01:19:47,855
Salvasem un războinic de la unul dintre porci
593
01:19:47,888 --> 01:19:48,956
care mă asuprise.
594
01:19:49,323 --> 01:19:51,992
Războinicul s-a dovedit a fi fratele lui Maianui.
595
01:19:52,393 --> 01:19:54,828
Așa că am devenit una dintre soțiile lui.
596
01:19:55,597 --> 01:19:56,897
Și fiica ta?
597
01:19:59,133 --> 01:20:00,034
Pot fi?
598
01:20:18,952 --> 01:20:21,188
Sunt sigur că va veni Akatarewa, nu va discrimina
599
01:20:21,221 --> 01:20:24,391
între adulți, copii, bărbați, femei.
600
01:20:26,293 --> 01:20:27,461
Te lupți sau mori.
601
01:20:28,996 --> 01:20:31,398
Te lupți și mori.
602
01:20:34,101 --> 01:20:35,135
Și el nu ajută.
603
01:20:35,836 --> 01:20:37,171
Hei, băieți, veniți cu mine.
604
01:20:41,275 --> 01:20:42,242
Kedgley!
605
01:20:43,477 --> 01:20:45,379
Munro.
606
01:20:45,814 --> 01:20:47,549
Văd că ai lărgit scara slujirii tale.
607
01:20:49,083 --> 01:20:51,485
Ce faci? Găsiți un chibrit?
608
01:20:52,086 --> 01:20:54,254
Dacă nu aveau muschete, foloseau sulițe.
609
01:20:54,288 --> 01:20:56,290
Și dacă nu aveau sulițe, foloseau pietre.
610
01:20:56,990 --> 01:20:59,493
- E tot ce ştiu. - Eu nu cred asta.
611
01:20:59,728 --> 01:21:01,629
Ei bine, nu contează ce crezi.
612
01:21:01,663 --> 01:21:03,464
Contează ce crede el.
613
01:21:39,099 --> 01:21:40,434
Timpul trece mai departe.
614
01:21:55,082 --> 01:21:58,419
Vă vom oferi restul data viitoare.
615
01:21:58,452 --> 01:22:02,356
Nu, nu, nu, nu data viitoare. Primești ceea ce plătești acum.
616
01:22:15,068 --> 01:22:17,037
Lasă-mă să vorbesc cu Akatarewa.
617
01:22:18,673 --> 01:22:20,474
Acesta este drumul spre distrugere.
618
01:22:23,944 --> 01:22:26,013
Aceste muschete sunt doar începutul.
619
01:22:28,982 --> 01:22:30,685
Este... este ceea ce vor ei.
620
01:22:30,984 --> 01:22:34,421
Un război fără sfârșit, unde... unde toți maorii sunt distruși.
621
01:22:39,594 --> 01:22:41,462
Războiul este inamicul păcii.
622
01:22:44,998 --> 01:22:47,669
Tu și Akatarewa trebuie să faceți pace.
623
01:22:52,841 --> 01:22:55,108
Altfel copiii tăi nu vor avea viitor.
624
01:23:01,683 --> 01:23:03,450
„De ce te-ar asculta Akatarewa?”
625
01:23:04,619 --> 01:23:06,253
Pentru că eu eram acel dușman.
626
01:23:17,799 --> 01:23:19,032
„Ga naar Akatarewa”.
627
01:23:33,681 --> 01:23:36,216
„Converte-l la Dumnezeul tău al păcii.”
628
01:23:36,450 --> 01:23:39,521
„Dacă reușești, îl voi urma și eu pe zeul tău.”
629
01:23:41,188 --> 01:23:42,389
„Dacă te întorci în viață.”
630
01:23:57,805 --> 01:24:00,742
Maianui este obligat să ia în considerare toate opțiunile sale.
631
01:24:01,843 --> 01:24:04,177
Dumnezeul tău al păcii poate să nu salveze.
632
01:24:06,380 --> 01:24:08,215
Nu o poți găsi în tine?
633
01:24:08,248 --> 01:24:11,418
- sa ai putina credinta? - Am încredere în tine, Munro.
634
01:24:12,185 --> 01:24:13,186
Dar fii atent.
635
01:24:13,821 --> 01:24:17,525
Maianui va acţiona întotdeauna în interesul tribului său.
636
01:24:25,065 --> 01:24:27,569
„Învinge-ți plugurile în săbii
637
01:24:27,602 --> 01:24:29,737
iar cârligele tale în sulițe
638
01:24:29,771 --> 01:24:32,740
iar cei slabi vor spune: „Sunt puternic”.
639
01:24:33,641 --> 01:24:34,742
Joel, capitolul trei...
640
01:24:34,776 --> 01:24:37,512
- Am înțeles. Am înțeles. - ...versetul zece.
641
01:24:37,545 --> 01:24:38,846
Ești într-o misiune nebună, Munro.
642
01:24:38,880 --> 01:24:41,649
Nu poate fi moral să vinzi arme oamenilor
643
01:24:41,683 --> 01:24:44,384
care nu au istorie sau experiență cu astfel de arme.
644
01:24:44,852 --> 01:24:47,755
Omul tău Adam Smith ar spune că oferta va satisface cererea
645
01:24:47,789 --> 01:24:49,691
iar piața se va regla în cele din urmă singură.
646
01:24:49,724 --> 01:24:51,793
Care piata? Cine va trăi?
647
01:24:51,826 --> 01:24:54,361
Cel mai priceput. Așa funcționează lumea.
648
01:24:57,665 --> 01:24:59,433
Este baza naturii.
649
01:25:02,469 --> 01:25:04,237
Roșu în dinți și gheare.
650
01:25:04,438 --> 01:25:06,173
Ei bine, iată pentru sănătatea ta, Munro.
651
01:25:06,841 --> 01:25:08,610
Fie ca acesta să supraviețuiască acestei nebunii.
652
01:25:20,788 --> 01:25:21,889
Ce faci aici?
653
01:25:23,423 --> 01:25:25,593
- Te-a văzut cineva? - Tu mă vezi.
654
01:25:27,227 --> 01:25:28,529
De ce esti aici?
655
01:25:30,464 --> 01:25:32,867
Pentru Akatarewa, din Maianui.
656
01:25:33,901 --> 01:25:35,402
O să i-o aduc.
657
01:25:35,670 --> 01:25:38,372
Akatarewa o va respecta pe fiica lui Maianui.
658
01:25:38,405 --> 01:25:40,273
Da, i-am văzut respectul.
659
01:25:52,920 --> 01:25:55,155
- Este de la Akatarewa? - Da.
660
01:25:56,356 --> 01:25:57,592
Haide, dl. Farrell.
661
01:25:58,960 --> 01:26:00,460
Pregătește-te să arunci ancora.
662
01:26:05,399 --> 01:26:06,100
Noi suntem aici.
663
01:26:06,668 --> 01:26:10,905
Vreau să stai aici până mă întorc, fără vedere.
664
01:26:11,204 --> 01:26:12,406
Înțelegi?
665
01:26:12,439 --> 01:26:13,841
- Nu. Vin cu tine. - Nu.
666
01:26:14,142 --> 01:26:15,475
Tatăl meu dorește...
667
01:26:15,510 --> 01:26:17,444
Tatăl tău nu mi-a spus niciodată nimic.
668
01:26:17,477 --> 01:26:19,881
Aceasta este misiunea mea, responsabilitatea mea.
669
01:26:20,247 --> 01:26:21,683
Nu te voi pune în pericol.
670
01:26:25,687 --> 01:26:27,354
Uită-te la ce s-a întâmplat cu soțul tău.
671
01:26:37,497 --> 01:26:38,800
Uenuku, haide!
672
01:26:39,466 --> 01:26:40,367
Munro.
673
01:26:41,501 --> 01:26:43,203
Ce faci aici?
674
01:26:44,038 --> 01:26:46,473
Caut audiență la tatăl tău.
675
01:26:53,781 --> 01:26:54,682
Asta e tot ce ți-a mai rămas?
676
01:26:54,949 --> 01:26:57,451
Oh, nu, nu, sunt mult mai multe de unde a venit asta.
677
01:26:58,686 --> 01:26:59,587
Haide.
678
01:27:52,640 --> 01:27:53,608
Iată.
679
01:28:50,430 --> 01:28:51,331
Munro.
680
01:28:54,869 --> 01:28:56,871
Îți doresc mult noroc în cruciada ta morală.
681
01:28:56,904 --> 01:28:57,805
Mulțumesc.
682
01:29:18,659 --> 01:29:23,831
Îmi amintesc ce mi-ai spus despre grație.
683
01:29:25,933 --> 01:29:27,602
Nu sunt eu milostiv?
684
01:29:29,570 --> 01:29:30,503
Femeia aceea...
685
01:29:31,672 --> 01:29:33,774
- Fiica lui Maianui? - Hmm.
686
01:29:34,342 --> 01:29:36,911
Ea trăiește datorită grației mele.
687
01:29:37,778 --> 01:29:39,412
Și.
688
01:29:39,947 --> 01:29:41,549
Ce faci aici?
689
01:29:43,584 --> 01:29:46,687
- Am venit azi aici... Vrei calul înapoi? Hmm?
690
01:29:55,229 --> 01:29:57,632
Am venit astăzi aici să vă vorbesc
691
01:29:57,665 --> 01:29:59,600
names Maianui.
692
01:30:02,136 --> 01:30:06,007
El vrea să știi că își dorește pacea.
693
01:30:06,340 --> 01:30:10,011
El trimite aceste ofrande...
694
01:30:14,048 --> 01:30:16,617
ca un semn al respectului lui pentru tine.
695
01:30:38,706 --> 01:30:42,109
Vom face pace cu Maianui...
696
01:30:46,013 --> 01:30:47,447
...prin război.
697
01:30:48,349 --> 01:30:50,685
Pacea nu poate fi obținută prin violență.
698
01:30:50,718 --> 01:30:54,822
Aceasta este o țară violentă, udă în sânge.
699
01:30:56,123 --> 01:30:58,125
- Ca Anglia. - Da.
700
01:31:00,094 --> 01:31:02,563
Ai lumea lumii albului.
701
01:31:04,598 --> 01:31:06,801
Crezi că ești capabil să-i învingi.
702
01:31:08,602 --> 01:31:09,770
Vor fi prea multe.
703
01:31:11,806 --> 01:31:16,043
Singura ta șansă este să-i înfrunți ca un singur popor.
704
01:31:17,144 --> 01:31:19,580
Și cum rămâne cu dușmanii mei?
705
01:31:21,015 --> 01:31:24,785
Și insultele lor? Cine va răzbuna asta?
706
01:31:25,086 --> 01:31:26,654
Dacă vă ucideți unii pe alții,
707
01:31:27,555 --> 01:31:29,957
faci treaba pakeha-urilor pentru ei.
708
01:31:31,892 --> 01:31:34,895
Poate ești utu.
709
01:31:35,796 --> 01:31:37,631
Răzbunare pentru pakeha.
710
01:31:39,133 --> 01:31:43,604
Moartea ta le poate răzbuna crimele.
711
01:31:45,806 --> 01:31:47,775
Cerși pentru viața ta
712
01:31:48,909 --> 01:31:50,678
și aș putea arăta milă.
713
01:31:51,746 --> 01:31:52,813
Nu fac asta.
714
01:32:20,908 --> 01:32:23,978
Munro, uită-te la calul tău.
715
01:32:45,966 --> 01:32:46,867
Harris.
716
01:32:54,809 --> 01:32:56,043
Sunt la fel ca lotul anterior.
717
01:33:04,685 --> 01:33:07,855
- Ai mai mult? - Cât îți poți permite.
718
01:33:08,055 --> 01:33:09,824
Adică 15 porci pe muschetă.
719
01:33:10,357 --> 01:33:13,194
- Cincisprezece? - Sau 200 de coșuri cu cartofi.
720
01:33:14,128 --> 01:33:17,264
- Doua sute? - Cerere și ofertă, mă tem.
721
01:33:18,399 --> 01:33:21,202
Ai dreptate să te sperii, Kedgley.
722
01:33:26,340 --> 01:33:28,409
Doamne, nu!
723
01:33:41,455 --> 01:33:42,389
Oh Doamne.
724
01:34:19,426 --> 01:34:20,427
Vino cu mine.
725
01:35:16,217 --> 01:35:17,851
Când te-ai ascuns pe navă,
726
01:35:17,885 --> 01:35:18,886
când puneți deoparte
727
01:35:19,720 --> 01:35:22,456
A fost întotdeauna despre răzbunare pentru soțul tău?
728
01:35:23,123 --> 01:35:25,459
- Preț. - "Utu" ce este asta?
729
01:35:30,565 --> 01:35:33,200
Răzbunare, moarte...
730
01:35:34,935 --> 01:35:36,070
...merg mână în mână.
731
01:35:37,304 --> 01:35:38,739
Ai fi putut fi mort.
732
01:36:56,250 --> 01:36:57,519
Spune-i despre navă.
733
01:36:58,620 --> 01:37:00,988
Poate purta mulți războinici.
734
01:37:10,565 --> 01:37:13,334
„Am învins pe mulți, i-am învins pe mulți cu puțini.”
735
01:37:13,367 --> 01:37:15,436
Această navă are tunuri și mortar.
736
01:37:15,469 --> 01:37:19,507
- Vei fi copleșit. - Deci... murim...
737
01:37:21,108 --> 01:37:22,242
ca războinici.
738
01:37:24,579 --> 01:37:26,914
- Trebuie să plecați amândoi. - Garda.
739
01:37:32,019 --> 01:37:33,621
Stăm în spatele lui Ngati Hau.
740
01:37:57,545 --> 01:37:59,380
Un rahui a fost ridicat.
741
01:38:02,249 --> 01:38:04,418
Am fost binevenit înapoi în hapu.
742
01:38:07,354 --> 01:38:08,355
Şi tu.
743
01:39:59,567 --> 01:40:01,468
Munro?
744
01:40:42,744 --> 01:40:44,411
Shh.
745
01:40:46,413 --> 01:40:48,148
Shh, shh, shh, shh.
746
01:42:41,796 --> 01:42:43,430
Aici.
747
01:43:24,739 --> 01:43:25,807
Charlotte.
748
01:43:27,909 --> 01:43:30,310
Charlotte.
749
01:44:05,880 --> 01:44:07,414
Munro!
750
01:44:07,447 --> 01:44:08,683
Munro!
751
01:49:47,855 --> 01:49:50,958
Permiteți-mi să vă prezint Uenuku de Ngati Ruapu.
752
01:49:51,425 --> 01:49:54,995
Reprezentantul Majestății Sale, William Cornwall.
753
01:49:57,932 --> 01:49:59,100
domnule.
754
01:50:01,001 --> 01:50:02,336
Dă-mi voie să-mi prezint soția,
755
01:50:02,870 --> 01:50:04,972
Rangmai van Ngati Hau.
756
01:50:05,005 --> 01:50:06,006
Doamnă.
757
01:50:06,040 --> 01:50:08,809
Și avocatul nostru, domnul Thomas Munro.
758
01:50:12,713 --> 01:50:13,647
Munro.
759
01:50:20,187 --> 01:50:22,022
Majestatea Sa este la curent cu tribul tău
760
01:50:22,056 --> 01:50:23,257
sprijin din partea Epworth,
761
01:50:23,958 --> 01:50:25,960
precum şi a rutelor comerciale înfloritoare
762
01:50:25,993 --> 01:50:27,795
pe care le-ai pus la loc pe acest mal.
763
01:50:29,196 --> 01:50:31,265
Majestatea Sa dorește să vă ofer admirația sa
764
01:50:31,298 --> 01:50:32,366
pentru compania ta.
765
01:50:33,234 --> 01:50:34,135
Mulțumesc.
766
01:50:34,368 --> 01:50:36,203
Până acum, acest comerț a avut loc
767
01:50:36,237 --> 01:50:38,038
fără supravegherea Majestăţii Sale.
768
01:50:39,273 --> 01:50:41,075
Această întâlnire este pentru a vă avertiza corect
769
01:50:41,108 --> 01:50:42,376
acea situație este pe cale să se schimbe.
770
01:50:43,477 --> 01:50:45,012
Majestatea Sa intenționează
771
01:50:45,045 --> 01:50:47,748
un post de vamă și accize aici, în Epworth
772
01:50:47,781 --> 01:50:50,017
care va supraveghea tranzacționarea în și în afara acestei locații.
773
01:50:50,451 --> 01:50:53,320
Puteți tranzacționa între pakeha în orice mod considerați potrivit.
774
01:50:54,355 --> 01:50:56,023
Dar ce legătură are asta cu noi?
775
01:50:56,591 --> 01:50:59,226
Taxele vamale și accizele ar trebui să se aplice tuturor comerțului.
776
01:50:59,260 --> 01:51:00,761
Regele a spus asta?
777
01:51:01,362 --> 01:51:02,663
Vorbesc în numele regelui.
778
01:51:03,230 --> 01:51:05,766
Dar regele tău nu are niciun statut aici.
779
01:51:07,268 --> 01:51:09,236
Acest pământ a aparținut atunci lui Ngati Hau.
780
01:51:09,870 --> 01:51:12,139
Este a lor de generații.
781
01:51:13,240 --> 01:51:15,142
Sunt dispuși să negocieze.
782
01:51:16,343 --> 01:51:17,711
Primul si cel mai important,
783
01:51:18,245 --> 01:51:20,447
chiria ar fi plătită de Majestatea Sa
784
01:51:20,649 --> 01:51:25,286
dacă şi când înfiinţează aici un post de vamă şi accize.
785
01:51:27,488 --> 01:51:28,455
Ce?
786
01:51:29,290 --> 01:51:31,258
Așteptăm cu nerăbdare discuții suplimentare.
787
01:51:33,160 --> 01:51:35,162
Bună ziua, domnule Cornwall.
788
01:51:40,167 --> 01:51:41,235
Munro?
789
01:51:44,539 --> 01:51:46,440
Ce naiba sa întâmplat cu tine, omule?
790
01:51:48,209 --> 01:51:49,710
Ce ți-ai făcut la față?
791
01:51:57,384 --> 01:51:58,385
Povestea mea.
792
01:52:05,125 --> 01:52:06,360
Povestea vieții mele...
793
01:52:08,162 --> 01:52:09,096
pana acum.
794
01:52:12,967 --> 01:52:14,768
Și.
795
01:52:14,802 --> 01:52:15,903
Bine făcut.55040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.