All language subtitles for The.Convert.2023.1080p.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:54,676 --> 00:02:56,611 Coboară scările! 2 00:03:08,488 --> 00:03:09,891 Topgalantul este rupt! 3 00:03:14,529 --> 00:03:17,532 Uau, băiete. Vai. Vai. 4 00:03:18,498 --> 00:03:19,934 Oh. 5 00:03:23,971 --> 00:03:26,507 Calmează-te acum. Calmează-te acum. Pune-l aici. 6 00:03:35,550 --> 00:03:37,585 Stai sub ea, Munro! 7 00:04:07,849 --> 00:04:08,850 Colectarea. 8 00:04:09,117 --> 00:04:11,719 Trebuie sa marturisesc... 9 00:04:13,320 --> 00:04:14,989 l-am cunoscut pe dl. Ridley nu e bun, 10 00:04:15,422 --> 00:04:18,593 dar, uh, uh... 11 00:04:19,259 --> 00:04:22,496 ...moartea unui om este o întristare de plâns. 12 00:04:28,035 --> 00:04:29,003 Domnule Munro... 13 00:04:31,739 --> 00:04:33,674 poate vrei să spui o binecuvântare. 14 00:04:49,657 --> 00:04:51,559 Doar cei care au fost pe mare... 15 00:04:53,728 --> 00:04:55,797 înțelege cu adevărat enormitatea acestei lumi. 16 00:04:59,634 --> 00:05:01,803 Natura imensă a distanțelor sale vaste. 17 00:05:03,538 --> 00:05:05,873 E înfricoșător să fii făcut așa... 18 00:05:07,407 --> 00:05:10,711 intim conștient de propria ta nesemnificație. 19 00:05:15,817 --> 00:05:17,885 Majoritatea bărbaților ar renunța la această cunoaștere. 20 00:05:18,853 --> 00:05:21,321 Și totuși suntem astfel forțați, 21 00:05:22,355 --> 00:05:25,593 ne plonjăm în spațiile goale ale acesteia 22 00:05:25,960 --> 00:05:28,663 pământ adânc... 23 00:05:28,696 --> 00:05:30,865 știind... chiar dacă o facem, că... 24 00:05:32,066 --> 00:05:33,000 într-o zi... 25 00:05:35,036 --> 00:05:36,804 la o ora neprevazuta... 26 00:05:38,539 --> 00:05:40,575 se va cere un preț grozav de la noi. 27 00:05:43,544 --> 00:05:46,446 Acum dăruiește-i sufletul etern 28 00:05:46,647 --> 00:05:48,883 în numele lui Isus Hristos Mântuitorul nostru. 29 00:05:49,817 --> 00:05:50,818 Amin. 30 00:05:50,852 --> 00:05:52,086 Amin. 31 00:05:56,724 --> 00:05:57,892 Slăbiți vela mare. 32 00:05:58,626 --> 00:06:00,995 - Fii gata de plecare. - Gata de dus! 33 00:06:14,108 --> 00:06:16,744 Intra. 34 00:06:24,085 --> 00:06:27,555 Un elogiu demn pentru un marinar... Departe de casă, dl. Munro. 35 00:06:28,055 --> 00:06:28,990 Mulțumesc. 36 00:06:31,592 --> 00:06:33,127 Cuvintele și acțiunile tale vorbesc despre un bărbat 37 00:06:33,160 --> 00:06:34,862 cine a văzut ceva a văzut ceva din lume. 38 00:06:37,765 --> 00:06:40,134 Vin dintr-o familie de constructori naval. 39 00:06:40,668 --> 00:06:42,103 Și acum ești ministru. 40 00:06:43,671 --> 00:06:47,708 Un predicator laic. Dăm un exemplu bun. 41 00:06:53,781 --> 00:06:54,715 Adam smith. 42 00:06:55,583 --> 00:06:56,517 Și. 43 00:06:58,519 --> 00:07:01,088 Un om al lui Dumnezeu care citește despre o lume comercială. 44 00:07:03,724 --> 00:07:05,660 Ei bine, ai venit la locul potrivit, Pastore. 45 00:07:06,027 --> 00:07:08,195 Sunt bani de făcut în aceste colțuri. 46 00:07:11,065 --> 00:07:13,000 Noii tăi enoriași și-au mizat viața pe asta. 47 00:07:36,991 --> 00:07:39,126 Băiatul acela este regal, crezi sau nu. 48 00:07:40,294 --> 00:07:42,163 Fiul unuia dintre cei ai unuia dintre șefi. 49 00:07:43,898 --> 00:07:46,167 Tatăl lui mi-a ordonat să-l învăț științe nautice. 50 00:07:46,400 --> 00:07:47,568 Perie. 51 00:07:52,740 --> 00:07:54,241 Domnul. Farrell, dă-i băiatului roata. 52 00:07:58,245 --> 00:08:01,515 Uenuku, duce-ne trei puncte la tribord. 53 00:08:01,916 --> 00:08:03,117 Calmează-o când ea va fi pui. 54 00:08:09,824 --> 00:08:10,725 Foarte bun. 55 00:08:11,859 --> 00:08:13,027 Ar trebui să fii fericit, Farrell, 56 00:08:13,060 --> 00:08:14,862 nu trebuie să te trezești niciodată înainte de amiază. 57 00:08:16,163 --> 00:08:17,565 Bine, e suficient. 58 00:08:21,135 --> 00:08:23,270 - Land ho! -Da. 59 00:08:23,904 --> 00:08:25,606 Noua ta casă, domnule Munro. 60 00:08:27,641 --> 00:08:30,011 Niciodată ruina nu a fost atât de plăcută ochiului. 61 00:08:30,478 --> 00:08:32,079 Există maori în această zonă? 62 00:08:32,480 --> 00:08:33,681 Sunt peste tot. 63 00:08:34,348 --> 00:08:36,650 Chiar dacă nu le poți vedea, sunt acolo. 64 00:08:38,986 --> 00:08:40,721 Unde este cel mai apropiat punct de ancorare sigur? 65 00:08:40,755 --> 00:08:43,024 Uenuku? Die baai? 66 00:08:44,258 --> 00:08:46,861 Nu. The. 67 00:08:47,294 --> 00:08:48,195 Coroziune. 68 00:08:49,797 --> 00:08:52,266 Bine, băieți, mergem la țărm, 69 00:08:52,299 --> 00:08:54,702 găsește lemn, înlocuiește topgallantul. 70 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 Mergeți, băieți! 71 00:09:03,944 --> 00:09:06,147 Trage! 72 00:09:08,649 --> 00:09:09,850 Ei bine, uită-te la asta! 73 00:09:11,285 --> 00:09:14,288 Asta e, băiete. 74 00:09:14,889 --> 00:09:18,826 Asta e, băiete. Continua. 75 00:09:25,699 --> 00:09:26,700 Băiat bun. 76 00:09:27,768 --> 00:09:31,238 Ești mult mai distractiv decât sarcina mea obișnuită, Munro. 77 00:09:31,272 --> 00:09:32,673 Nu există jumătate din el 78 00:09:32,706 --> 00:09:34,875 atâtea surprize într-o pungă de făină. 79 00:09:34,909 --> 00:09:36,610 Da pe deplin. 80 00:09:36,644 --> 00:09:37,611 Frumoasa. 81 00:09:44,685 --> 00:09:45,619 Și! 82 00:09:45,853 --> 00:09:47,888 Bine, băieți, spectacolul s-a terminat. 83 00:09:47,922 --> 00:09:51,158 vine sus Unu, doi, trei! 84 00:09:56,297 --> 00:09:57,198 Și! 85 00:10:11,345 --> 00:10:12,246 Și! 86 00:10:37,104 --> 00:10:39,840 Munro, ce este asta? 87 00:10:41,475 --> 00:10:44,812 Asta se numește schiță. Și uneori un portret. 88 00:10:47,948 --> 00:10:48,883 Ce este asta? 89 00:10:49,884 --> 00:10:50,784 El rei-puta. 90 00:10:51,452 --> 00:10:52,653 Un dinte de balenă. 91 00:11:01,862 --> 00:11:03,731 Este vocea zeului tatălui meu. 92 00:11:04,798 --> 00:11:06,367 Sunt numit după acest zeu. 93 00:11:08,068 --> 00:11:10,938 - Mâncătorii de oameni. - Ah. 94 00:11:12,306 --> 00:11:13,240 Admirabil. 95 00:11:14,208 --> 00:11:15,776 Și... și asta? 96 00:11:17,144 --> 00:11:18,245 Genealogia mea. 97 00:11:19,313 --> 00:11:20,314 Este povestea mea. 98 00:11:24,084 --> 00:11:25,886 Povestea vieții mele... 99 00:11:28,822 --> 00:11:29,723 pana acum. 100 00:11:32,092 --> 00:11:34,461 Bine, băieți. Păstrează-ți inteligența despre tine. 101 00:11:34,929 --> 00:11:37,264 Suntem aici pentru a lua lemne, nu pentru a face probleme. 102 00:12:30,317 --> 00:12:31,252 E în regulă. 103 00:12:41,428 --> 00:12:43,063 Unde naiba s-a dus? 104 00:12:44,832 --> 00:12:47,167 Bine, băieți, veniți cu mine. Haide. 105 00:13:40,954 --> 00:13:42,323 E în regulă. Ajunge. 106 00:13:42,356 --> 00:13:43,891 Sunteți bine, domnule Munro? 107 00:13:45,392 --> 00:13:46,327 Așa cred. 108 00:13:55,903 --> 00:13:57,505 L-am rugat să-ți ierte greșeala. 109 00:13:57,539 --> 00:13:58,939 Nu ai vrut să fii lipsit de respect. 110 00:13:59,273 --> 00:14:00,174 Mulțumesc. 111 00:14:00,675 --> 00:14:02,476 Nu poți face comerț cu oameni cu care nu poți vorbi. 112 00:14:13,187 --> 00:14:14,855 Și că avem nevoie de lemn pentru reparații. 113 00:14:22,564 --> 00:14:25,165 Vrea calul drept plată pentru copaci. 114 00:14:25,199 --> 00:14:26,266 Boyd, dă-i securea. 115 00:14:29,069 --> 00:14:30,404 Continuă, băiete. 116 00:14:49,624 --> 00:14:52,359 Dincolo. Toți prietenii din nou. 117 00:15:03,605 --> 00:15:06,106 Am face mâine dimineață mâine dimineață. 118 00:15:07,074 --> 00:15:09,343 Cred că vreau să tabarez aici până atunci. 119 00:15:09,376 --> 00:15:11,345 Oh, nu, nu. 120 00:15:11,945 --> 00:15:14,314 Căpitane, a fost o călătorie lungă. 121 00:15:14,348 --> 00:15:16,551 Am nevoie să simt niște pământ sub picioarele mele. 122 00:15:17,451 --> 00:15:20,220 Dacă vreau să trăiesc în această țară, trebuie să o cunosc. 123 00:15:21,054 --> 00:15:23,023 Am fost acuzat că te-am dus la Epworth. 124 00:15:23,056 --> 00:15:24,091 Și o vei face. 125 00:15:24,324 --> 00:15:27,494 Dar mai întâi, te rog, acordă-mi acest concediu. 126 00:15:29,764 --> 00:15:30,665 Bine. 127 00:15:32,132 --> 00:15:33,434 Îl voi lăsa pe Uenuku cu tine. 128 00:15:34,034 --> 00:15:36,236 - Bun. - Unde este el? 129 00:15:37,037 --> 00:15:38,972 - Harris, unde este băiatul? - Domnule? 130 00:15:39,006 --> 00:15:40,140 Băiatul. Unde este el? 131 00:15:43,277 --> 00:15:45,145 Îmi pare rău! 132 00:15:46,781 --> 00:15:48,616 Îmi pare rău! 133 00:17:52,907 --> 00:17:55,577 - Ia muschetele. - Nu am de gând să intru în asta. 134 00:17:55,777 --> 00:17:58,245 Dacă nu-l ducem la Epworth, nu vom fi plătiți. 135 00:18:00,615 --> 00:18:03,317 Vai! Vai! 136 00:18:12,259 --> 00:18:13,226 Hei! 137 00:18:30,210 --> 00:18:33,514 Ce vrei aici? 138 00:18:33,781 --> 00:18:35,315 Vă rog să economisiți următoarele 139 00:18:35,349 --> 00:18:36,818 vietile acestor oameni. 140 00:18:38,586 --> 00:18:42,590 Aceștia sunt oamenii mei din această țară, nu ai tăi. 141 00:18:42,890 --> 00:18:44,792 Nu sunt pentru tine. 142 00:18:45,960 --> 00:18:48,261 Vă cer să... arătați-le milă. 143 00:18:48,863 --> 00:18:50,330 Tu esti englez. 144 00:18:51,532 --> 00:18:54,468 Regele tău este George. 145 00:18:54,502 --> 00:18:55,536 Regele William nu. 146 00:18:56,904 --> 00:18:58,640 George este mort? 147 00:18:59,507 --> 00:19:00,407 Și. 148 00:19:13,888 --> 00:19:16,356 M-am așezat la masa lui. 149 00:19:22,897 --> 00:19:24,364 Venim in pace. 150 00:19:24,899 --> 00:19:26,166 Fierbător. 151 00:19:28,402 --> 00:19:31,238 Fiul meu a învățat multe de la tine. 152 00:19:32,239 --> 00:19:33,173 A fost o onoare. 153 00:19:34,441 --> 00:19:35,710 Omul acesta este marfa mea. 154 00:19:36,744 --> 00:19:38,445 Trebuie să-l extrădez la Epworth. 155 00:19:43,685 --> 00:19:44,652 Într-un fel. 156 00:19:47,287 --> 00:19:49,857 Hmm. Foarte bun. 157 00:19:51,425 --> 00:19:53,828 - Mergi acum. - Dar acești oameni? 158 00:19:55,462 --> 00:19:58,498 Și ce ai de gând să schimbi? 159 00:19:59,399 --> 00:20:00,400 pentru ei? 160 00:20:02,804 --> 00:20:03,805 Calul meu. 161 00:20:05,640 --> 00:20:07,340 Calul meu pentru viețile lor. 162 00:20:07,842 --> 00:20:10,745 Un cal, o viață. 163 00:20:12,013 --> 00:20:14,549 - Alege. - Eu pot... 164 00:20:15,550 --> 00:20:16,984 Nu pot face alegerea asta. 165 00:20:20,755 --> 00:20:21,689 Vă rog. 166 00:20:25,827 --> 00:20:26,861 Să mergem. Acum. 167 00:20:51,418 --> 00:20:52,987 Să mergem. Acum du-te! 168 00:21:01,929 --> 00:21:03,631 La naiba cu asta, dl. Kedgley. 169 00:21:03,664 --> 00:21:04,665 Ea poate avea cabina mea. 170 00:21:13,908 --> 00:21:15,042 Vino mai jos. 171 00:21:15,475 --> 00:21:16,978 Nu ar trebui să stai aici. 172 00:21:19,080 --> 00:21:20,380 Vino. Vă rog. 173 00:21:25,418 --> 00:21:27,420 Vă rog. Ai nevoie de adăpost. 174 00:21:27,454 --> 00:21:28,990 Fii gata să faci naviga. 175 00:21:33,761 --> 00:21:35,395 Te poți odihni aici, 176 00:21:35,963 --> 00:21:37,297 și... și dormi. 177 00:22:03,991 --> 00:22:04,959 Ce faci? 178 00:22:07,528 --> 00:22:08,996 Nu Nu NU. Te rog, te rog, te rog nu. 179 00:22:13,134 --> 00:22:14,401 Îmi pare rău. 180 00:22:16,971 --> 00:22:17,905 Îmi pare rău. 181 00:22:21,676 --> 00:22:22,844 Îți găsesc ceva de mâncare. 182 00:22:24,846 --> 00:22:25,813 Și niște apă. 183 00:23:05,820 --> 00:23:08,723 Aia este. Sus, împreună. 184 00:23:10,625 --> 00:23:11,826 domnule Munro. 185 00:23:12,860 --> 00:23:13,861 Horace Beauchamp. 186 00:23:14,195 --> 00:23:15,830 - Bun venit la Epworth. - Mulțumesc. 187 00:23:18,465 --> 00:23:19,800 Soțul ei a fost ucis. 188 00:23:20,067 --> 00:23:21,903 Am luat-o sub aripa mea. 189 00:23:22,870 --> 00:23:24,705 Ah, chiar e norocoasă. 190 00:23:24,739 --> 00:23:27,008 Urmează-mă și te voi duce la locuința ta. 191 00:23:29,810 --> 00:23:31,078 Mult succes, dl. Munro. 192 00:23:31,679 --> 00:23:34,715 Dacă ai venit aici să speli sufletele pentru Isus, 193 00:23:35,583 --> 00:23:36,817 vei fi ocupat. 194 00:23:36,851 --> 00:23:38,485 Ajută-l, domnule Goldsworth. 195 00:23:49,263 --> 00:23:50,698 Vă rog, domnule Munro. 196 00:23:51,232 --> 00:23:53,134 - Mulțumesc, dle. Beauchamp. - Pentru puțin. 197 00:23:53,634 --> 00:23:56,203 Vă las să vă gândiți la departamentul dvs. 198 00:24:15,790 --> 00:24:16,724 Vă rog. 199 00:26:09,637 --> 00:26:10,704 Buna dimineata! 200 00:26:18,513 --> 00:26:20,247 Da, dă-mi o mână de ajutor, da. 201 00:26:26,720 --> 00:26:31,258 Și iată, astăzi ești ca stelele cerului... 202 00:26:32,359 --> 00:26:33,661 domnule Munro, 203 00:26:33,894 --> 00:26:36,697 ce plăcere că deja muncești din greu. 204 00:26:37,264 --> 00:26:38,766 Reginald de Buin. 205 00:26:39,133 --> 00:26:41,335 - Am corelat. - Da, desigur. 206 00:26:41,368 --> 00:26:42,203 Ce mai faceţi? 207 00:26:42,603 --> 00:26:46,740 Nu chiar la Saint Paul, dar vei face ceva din asta. 208 00:26:46,974 --> 00:26:48,642 O sa fac tot ce-mi sta in putinta. 209 00:26:49,143 --> 00:26:51,679 Ai vrea să vii să iei cina cu noi în seara asta? 210 00:26:52,413 --> 00:26:53,881 E foarte dragut. 211 00:27:06,160 --> 00:27:08,796 Nu te simți bine? 212 00:27:08,996 --> 00:27:09,997 Oh. 213 00:27:20,975 --> 00:27:22,009 Îmi pare rău. 214 00:27:37,825 --> 00:27:39,760 E în regulă. 215 00:27:56,243 --> 00:27:58,312 Din ce parte a sudului sunteți, domnule Munro? 216 00:27:58,345 --> 00:28:02,116 Coasta de sud-est, Hastings, dar am crescut mai ales la Londra. 217 00:28:02,149 --> 00:28:04,218 - Hmm. - Tatăl meu a fost constructor de nave 218 00:28:04,251 --> 00:28:07,054 și a vrut să-și facă un nume în capitală. 219 00:28:08,088 --> 00:28:09,023 Ei bine, a făcut-o? 220 00:28:09,890 --> 00:28:13,427 Nu, s-a sinucis încet cu băutură. 221 00:28:14,261 --> 00:28:15,196 Oh. 222 00:28:16,531 --> 00:28:18,432 Și ce părere aveți despre Epworth, domnule? 223 00:28:19,466 --> 00:28:20,434 Mm. 224 00:28:22,203 --> 00:28:23,737 Se simte un pic ca o sculptură 225 00:28:23,771 --> 00:28:24,939 într-un stadiu incipient. 226 00:28:25,406 --> 00:28:28,809 Adevărata sa formă nu a ieșit încă din piatră. 227 00:28:30,911 --> 00:28:32,112 Bine spus, domnule. 228 00:28:34,048 --> 00:28:35,316 Totul este la locul lui. 229 00:28:35,716 --> 00:28:37,184 Țara este bogată. 230 00:28:37,686 --> 00:28:39,253 Oportunitatea este incomensurabilă. 231 00:28:39,286 --> 00:28:42,957 Într-adevăr, chiar dacă uneori pare puțin nesigur. 232 00:28:43,592 --> 00:28:46,894 Închiriem terenul pe care ne aflăm de la un șef local, 233 00:28:47,194 --> 00:28:50,197 plătit cu ajutorul unei subvenții de la coroană. 234 00:28:51,265 --> 00:28:53,834 Și aveți o relație bună cu proprietarul dvs.? 235 00:28:53,867 --> 00:28:54,902 Noroc? 236 00:28:55,135 --> 00:28:57,438 Ei bine, până acum. Amenințarea nu vine de la el. 237 00:28:59,873 --> 00:29:03,210 Există rapoarte despre un lord războinic acolo. 238 00:29:04,245 --> 00:29:05,346 Un adevărat sălbatic. 239 00:29:05,846 --> 00:29:08,249 El a efectuat atacuri împotriva altor triburi 240 00:29:08,282 --> 00:29:09,950 și își revendică pământul. 241 00:29:10,184 --> 00:29:12,419 Ar putea fi A... Akatarewa? 242 00:29:13,854 --> 00:29:14,888 Il cunosti? 243 00:29:15,523 --> 00:29:17,858 Eu o am personal, da. 244 00:29:19,561 --> 00:29:22,062 Tânăra pe care am adus-o la Epworth, 245 00:29:22,096 --> 00:29:24,765 soțul ei a fost măcelărit la ordinul lui. 246 00:29:25,332 --> 00:29:27,501 Împreună cu mulți dintre colegii lor de trib. 247 00:29:28,202 --> 00:29:30,471 - Când? - Acum două zile. 248 00:29:31,171 --> 00:29:33,207 Maidenhead a venit pentru reparații. 249 00:29:33,874 --> 00:29:36,410 Atunci e adevărat. El vine spre sud. 250 00:29:40,014 --> 00:29:42,416 Dacă Akatarewa ia măsuri împotriva lui Maianui, 251 00:29:42,449 --> 00:29:45,986 viitorul acestei colonii devine cel puțin incert. 252 00:29:46,521 --> 00:29:49,056 Te rog, putem vorbi despre altceva? 253 00:29:57,264 --> 00:30:00,267 Doctore, ca rezultat direct al întâlnirii brutale, 254 00:30:00,301 --> 00:30:02,570 tânăra din îngrijirea mea are o rană. 255 00:30:11,011 --> 00:30:15,849 Mă tem că avem provizii medicale foarte limitate, 256 00:30:16,417 --> 00:30:19,086 iar contractul meu este să am grijă de bunăstarea fizică 257 00:30:19,119 --> 00:30:20,555 a cetăţenilor din Epworth. 258 00:30:20,588 --> 00:30:25,025 La fel și a dumneavoastră pentru nevoile noastre spirituale, domnule Munro. 259 00:30:39,239 --> 00:30:40,575 - Noapte bună. - Noapte bună. 260 00:30:41,141 --> 00:30:42,510 Bună seara, doctore. 261 00:30:46,380 --> 00:30:48,415 Tatăl meu nu mi-a mulțumit să-ți spun asta, 262 00:30:48,449 --> 00:30:51,985 dar există cineva care te-ar putea ajuta, domnule Munro. 263 00:31:05,232 --> 00:31:07,267 doamna Hegarty? 264 00:31:09,136 --> 00:31:12,973 Doamnă Hegarty, numele meu este Thomas Munro. 265 00:31:13,240 --> 00:31:15,476 Vă rog să mă scuzați că am ajuns la această oră târzie. 266 00:31:15,710 --> 00:31:18,078 Am un tânăr... eu... 267 00:31:18,112 --> 00:31:20,214 Am o femeie tânără în grija mea, 268 00:31:20,247 --> 00:31:21,382 o tânără maori. 269 00:31:21,583 --> 00:31:23,618 Mi s-a spus că s-ar putea să mă ajuți. 270 00:31:23,917 --> 00:31:24,652 Nu e bine? 271 00:31:24,952 --> 00:31:27,522 Are o rană de care mă tem că este infectată. 272 00:31:32,493 --> 00:31:33,561 Trebuie sa pleci. 273 00:31:51,945 --> 00:31:56,049 D-na. Hegarty, mulțumesc. Te rog, ea este aici. 274 00:31:59,721 --> 00:32:01,155 Ce caută ea aici? 275 00:32:01,188 --> 00:32:03,290 Soțul ei a fost ucis acum două zile 276 00:32:03,323 --> 00:32:05,492 și a fost rănită. 277 00:32:06,226 --> 00:32:07,194 Aici. 278 00:32:09,731 --> 00:32:11,533 Ea este cuprinsă de durere. 279 00:32:12,299 --> 00:32:16,036 Și-a făcut rău, s-a zgâriat. 280 00:32:16,069 --> 00:32:18,640 Da, este kiri haehae. Este un ritual de doliu. 281 00:32:19,473 --> 00:32:20,374 Dreapta. 282 00:32:22,710 --> 00:32:25,946 Acesta este Rangmai, van Ngati Hau. 283 00:32:26,413 --> 00:32:27,515 O cunosti? 284 00:32:27,549 --> 00:32:29,249 Poți aprinde focul, te rog? 285 00:32:42,296 --> 00:32:44,632 Am aplicat o compresă pentru a atrage infecția. 286 00:32:47,201 --> 00:32:48,435 Dacă nu sunt acolo, 287 00:32:49,136 --> 00:32:51,271 ar trebui să insisti să bea asta. 288 00:32:52,774 --> 00:32:53,575 cu siguranta pot incerca, 289 00:32:53,942 --> 00:32:56,544 dar ea nu are nimic direct de la mine. 290 00:32:56,578 --> 00:33:00,113 Ei bine, e în doliu, dar îi spui că e kawakawa. 291 00:33:00,481 --> 00:33:02,149 - Dulce-amarui? - Amar. 292 00:33:03,551 --> 00:33:07,321 Este și în compresă, cu niște pia manuka. 293 00:33:07,956 --> 00:33:10,658 - Pearmanuko? - Pia manuka. 294 00:34:47,387 --> 00:34:49,657 - Stai aici. - Stai inauntru. 295 00:35:44,512 --> 00:35:45,647 Acesta este tatăl ei 296 00:35:46,179 --> 00:35:48,650 Noroc. 297 00:36:23,450 --> 00:36:24,786 El îi dă mângâiere. 298 00:36:40,735 --> 00:36:41,969 Mannenul lui Akatarewa. 299 00:36:49,944 --> 00:36:52,379 Îl caută pe ucigașul soțului ei. 300 00:36:59,020 --> 00:37:00,021 Pacea fie asupra ta! 301 00:37:00,054 --> 00:37:01,989 Munro, nu face asta. 302 00:38:00,515 --> 00:38:01,549 Ce a spus el? 303 00:38:03,483 --> 00:38:07,622 El vrea ca Rangimai să rămână aici și să fie ghidat de tine. 304 00:38:15,530 --> 00:38:17,932 Îl părăsește pe unul dintre oamenii săi 305 00:38:18,199 --> 00:38:19,499 pentru a o proteja. 306 00:38:31,846 --> 00:38:34,447 Deveniți clar că El vă respectă în mod clar. 307 00:38:34,749 --> 00:38:36,851 Ușa Maianui, da. 308 00:38:37,051 --> 00:38:38,920 Dar nu de acești cetățeni buni. 309 00:39:39,981 --> 00:39:41,515 E timpul să te deschizi. 310 00:39:49,924 --> 00:39:53,694 Să începem cu un imn, „Cât de fermă o fundație. 311 00:40:36,871 --> 00:40:39,040 - Excelentă muncă, reverend. - Mulțumesc. 312 00:40:39,407 --> 00:40:42,209 Există o putere înverșunată în acele vechi imnare. 313 00:40:42,243 --> 00:40:43,911 Greutatea unei civilizații întregi. 314 00:40:44,912 --> 00:40:46,814 Sejururile dvs. sunt satisfăcătoare? 315 00:40:46,847 --> 00:40:48,516 Ei sunt, da. Foarte bun. 316 00:40:49,083 --> 00:40:51,484 Dacă ai nevoie de ceva, vino direct la mine. 317 00:40:51,519 --> 00:40:52,653 Ușa mea este mereu deschisă. 318 00:40:54,822 --> 00:40:56,691 Spre deosebire de a ta, doctore. 319 00:41:14,075 --> 00:41:15,076 domnule Munro. 320 00:41:15,475 --> 00:41:18,512 - Ce mai faci, doamna? Beauchamp? - Foarte bine mulțumesc. 321 00:41:34,028 --> 00:41:34,996 În. 322 00:41:37,698 --> 00:41:38,699 Dans? 323 00:41:44,138 --> 00:41:46,073 Bună dimineața, domnule Padgett. 324 00:41:46,707 --> 00:41:47,641 Buna dimineata. 325 00:41:48,275 --> 00:41:50,144 O jumătate de duzină de ouă, dacă e în regulă. 326 00:41:53,614 --> 00:41:55,816 Nu te-am văzut la Chapel în ultima vreme. 327 00:41:56,384 --> 00:41:58,886 Și nici tu. Sunt de adevărata credință, 328 00:41:59,420 --> 00:42:01,322 nu caricatura pe care o prezidezi. 329 00:42:01,355 --> 00:42:04,191 gandesc ca tu 330 00:42:04,225 --> 00:42:06,027 interpretarea mea a Evangheliei... 331 00:42:06,060 --> 00:42:07,328 Nu-mi pasă de interpretarea ta 332 00:42:07,361 --> 00:42:08,796 al Bibliei, domnule Munro. 333 00:42:09,196 --> 00:42:10,998 Nici pe mine nu ma intereseaza parerea altcuiva 334 00:42:11,032 --> 00:42:12,733 în această gaură părăsită de Dumnezeu. 335 00:42:13,968 --> 00:42:15,669 Ne-a promis oportunități aici. 336 00:42:15,870 --> 00:42:18,739 Ne-a spus că acesta este un fel de paradis. 337 00:42:19,807 --> 00:42:20,841 Un cuvânt popular. 338 00:42:21,242 --> 00:42:22,910 Inevitabil înșelătoare. 339 00:42:24,745 --> 00:42:26,580 Este o capcană, asta este. 340 00:42:28,115 --> 00:42:30,117 Suntem la mii de mile de civilizație, 341 00:42:30,151 --> 00:42:31,652 agățat-o de o plajă care se dărâma, 342 00:42:31,986 --> 00:42:34,622 înconjurat de sălbatici de cel mai barbar fel. 343 00:42:35,222 --> 00:42:36,791 Cum altfel s-ar putea termina asta? crezi? 344 00:42:37,124 --> 00:42:38,659 În afară de foc și sânge. 345 00:42:41,762 --> 00:42:43,364 Și totuși se pare că merge bine. 346 00:42:43,397 --> 00:42:44,632 Ia aminte, 347 00:42:45,066 --> 00:42:48,035 fiecare monedă pe care o câștig merge acasă. 348 00:43:06,353 --> 00:43:08,923 Pacea fie cu tine, Kijk. 349 00:43:09,857 --> 00:43:11,792 Vezi toți copacii aceia? 350 00:43:11,826 --> 00:43:13,727 Dansează împreună în vânt. 351 00:43:15,729 --> 00:43:17,131 - Dans? - Da. 352 00:43:18,232 --> 00:43:19,166 Uite. 353 00:43:20,334 --> 00:43:22,970 Dans. 354 00:43:26,440 --> 00:43:27,608 Dans. 355 00:43:30,044 --> 00:43:31,078 Dans. 356 00:43:35,182 --> 00:43:39,954 A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk. Scoală-te. 357 00:43:41,922 --> 00:43:43,757 A-kata dida dida. 358 00:43:43,791 --> 00:43:45,226 A-dida-dida... 359 00:43:49,697 --> 00:43:52,066 Ei nu au... 360 00:43:52,099 --> 00:43:54,268 Și în acest fel. Doi trei patru... 361 00:43:54,301 --> 00:43:56,403 Da, twee... Tăcerea sunetele revin... 362 00:44:00,474 --> 00:44:01,942 Dans. 363 00:44:01,976 --> 00:44:03,444 A-da di-da di-da. 364 00:44:03,477 --> 00:44:05,713 A-ta ri-ta ta-ta... 365 00:44:09,884 --> 00:44:11,752 Și cum îl cheamă acest copil? 366 00:44:11,785 --> 00:44:12,887 Edward Edgar. 367 00:44:13,888 --> 00:44:15,356 Edward Edgar Wallant. 368 00:44:15,823 --> 00:44:17,391 Oh! 369 00:44:18,159 --> 00:44:22,296 Isus Hristos a venit în această lume pentru tine. 370 00:44:23,497 --> 00:44:24,798 A murit pentru tine. 371 00:44:25,432 --> 00:44:28,102 Și pentru tine, el a cucerit moartea. 372 00:44:44,885 --> 00:44:46,020 domnule Munro, 373 00:44:46,353 --> 00:44:48,756 acolo, ceea ce faci este treaba ta, 374 00:44:48,789 --> 00:44:50,357 dar nu între aceste ziduri. 375 00:44:51,158 --> 00:44:55,095 Ne închinăm unui Dumnezeu atotputernic, ei se roagă la frunze și crenguțe. 376 00:44:55,597 --> 00:44:58,199 Dacă locuim lângă ei, 377 00:44:58,232 --> 00:45:00,401 - ar trebui să-i implicăm... - Unele diferențe pot fi 378 00:45:00,434 --> 00:45:02,436 prea mari pentru a rima unul cu celălalt. 379 00:45:03,804 --> 00:45:04,705 Bună ziua, domnule. 380 00:45:17,586 --> 00:45:19,453 Copii. 381 00:46:45,973 --> 00:46:49,043 ...Poți să-mi dai o mână de ajutor? 382 00:46:49,076 --> 00:46:51,979 Venire. 383 00:46:55,449 --> 00:46:56,584 Vrei sa mergi? 384 00:46:57,351 --> 00:46:58,252 Și. 385 00:47:00,154 --> 00:47:01,188 Pașnic. 386 00:47:09,564 --> 00:47:10,464 Da? 387 00:47:12,900 --> 00:47:14,468 - Vreau trei... - Aș vrea... 388 00:47:15,637 --> 00:47:19,039 Aș dori trei kilograme de făină. 389 00:47:19,607 --> 00:47:20,841 Este corect? 390 00:47:21,108 --> 00:47:21,810 Precum ce? 391 00:47:22,343 --> 00:47:25,212 O să vă spun foarte clar. Vă servesc, domnule Munro. 392 00:47:25,412 --> 00:47:26,313 De ce este asta? 393 00:47:26,715 --> 00:47:28,082 Căci dacă vând băștinașilor, 394 00:47:28,115 --> 00:47:29,483 Mă joc în mâinile lor. 395 00:47:29,784 --> 00:47:31,251 Vezi acea clădire nouă de acolo? 396 00:47:31,619 --> 00:47:33,220 Magazinul general al lui Beauchamp. 397 00:47:33,621 --> 00:47:34,922 Ei încearcă să mă alunge, 398 00:47:35,189 --> 00:47:37,358 dar îi întrerup pe nenorociți, așa că ajută-mă! 399 00:48:05,953 --> 00:48:07,187 Și asta cu două mâini. 400 00:48:08,455 --> 00:48:10,190 Așa că asigură-te că îl ridici. 401 00:48:11,258 --> 00:48:13,160 Bine. Să mergem. 402 00:48:14,629 --> 00:48:15,663 Vedea. 403 00:48:18,399 --> 00:48:19,299 Oh. 404 00:48:21,468 --> 00:48:24,271 Asta e măsura elocvenței tale, Munro? 405 00:48:26,574 --> 00:48:28,041 Rochia este frumoasa. 406 00:48:28,075 --> 00:48:30,645 Tu... arăți frumos, Rangimai. 407 00:48:34,148 --> 00:48:36,283 Soțului meu i-a plăcut această rochie. 408 00:48:36,818 --> 00:48:38,051 Suntem foarte recunoscători. 409 00:48:38,318 --> 00:48:40,555 Înțeleg că nu ne vei alătura în seara asta? 410 00:48:41,488 --> 00:48:42,557 Bună seara. 411 00:48:44,391 --> 00:48:48,028 Mulțumesc, doamnă Hegarty. 412 00:48:56,604 --> 00:48:58,172 Nu trebuie să stăm mult. 413 00:49:17,324 --> 00:49:18,693 Bună seara, doamnă Webster. 414 00:49:19,561 --> 00:49:20,562 domnule Munro. 415 00:49:37,545 --> 00:49:40,180 - Dans? - Te avertizez, nu sunt foarte bun. 416 00:50:41,709 --> 00:50:44,244 Rangimai, dansul tău a fost uimitor. 417 00:50:44,278 --> 00:50:47,782 aș dori mai mult. 418 00:50:54,421 --> 00:50:55,389 Uh. 419 00:51:43,004 --> 00:51:45,472 Aveam impresia că aceia erau sălbaticii de acolo. 420 00:51:46,040 --> 00:51:48,610 -Munro! - E un om nevinovat, 421 00:51:48,643 --> 00:51:50,878 poate fi atacat și ucis ca un câine! 422 00:51:52,747 --> 00:51:54,314 Ucisă? OMS? 423 00:51:54,782 --> 00:51:55,783 Pahirua. 424 00:51:56,684 --> 00:51:58,385 Trebuie să chem un magistrat. 425 00:51:58,786 --> 00:52:00,688 Și unde putem găsi această persoană? 426 00:52:01,288 --> 00:52:04,759 Mergi pe munte, respiri aerul? 427 00:52:05,960 --> 00:52:07,829 Nu înțelegi, Munro? 428 00:52:07,862 --> 00:52:09,530 Suntem singuri aici. 429 00:52:10,364 --> 00:52:11,532 Departe de asta, idiotule. 430 00:52:12,232 --> 00:52:15,135 Pahirua a fost aici sub îngrijirea și protecția noastră. 431 00:52:18,039 --> 00:52:20,374 Crezi că-l poți ucide cu impunitate? 432 00:52:20,642 --> 00:52:23,745 Fii sigur, Munro, îl vom găsi pe făptuitor. 433 00:52:23,778 --> 00:52:25,880 cu toate mijloacele de care dispunem. 434 00:52:28,516 --> 00:52:30,852 Horaţiu 435 00:53:28,776 --> 00:53:29,911 Avem vinovatul. 436 00:53:41,589 --> 00:53:43,323 Sincerele mele condoleanțe. 437 00:54:04,612 --> 00:54:06,948 Padgett. 438 00:54:10,685 --> 00:54:13,621 Nu am facut nimic. Nu răni pe nimeni. 439 00:54:19,761 --> 00:54:22,630 - Ce dovezi ai? - A mărturisit bărbatul. 440 00:54:23,765 --> 00:54:25,432 După ce ai bătut cuvintele din el. 441 00:54:26,768 --> 00:54:29,402 Îl vom reține până sosește prima navă. 442 00:54:29,871 --> 00:54:32,339 El va avea procesul în Australia. 443 00:54:43,017 --> 00:54:44,317 Du-te acasă. 444 00:54:51,959 --> 00:54:52,860 Wow. 445 00:55:02,770 --> 00:55:03,704 Pot sa il vad? 446 00:56:39,600 --> 00:56:41,434 Îl vei duce înapoi la oamenii lui? 447 00:56:45,840 --> 00:56:46,874 Atunci ia-mi calul. 448 00:56:50,645 --> 00:56:51,579 Mulțumesc. 449 00:57:24,045 --> 00:57:27,615 Nu este nevoie să ne însoțiți, doamnă Hegarty. 450 00:57:27,915 --> 00:57:30,952 La sfârșitul călătoriei, vei avea nevoie de votul meu. 451 00:57:31,252 --> 00:57:33,621 Și nu trebuie să mă tot spui „doamna Hegarty”. 452 00:57:38,526 --> 00:57:40,828 Merge 453 00:57:53,574 --> 00:57:54,375 Trebuie să știi asta 454 00:57:54,675 --> 00:57:56,777 Padgett a fost găsit mort în celula sa în această dimineață. 455 00:57:59,914 --> 00:58:01,215 Deci rănile i-au fost fatale? 456 00:58:02,216 --> 00:58:03,150 S-a spânzurat. 457 00:58:04,819 --> 00:58:06,253 Acțiunile unui om vinovat. 458 00:58:07,922 --> 00:58:09,790 Un devotat al Bisericii Romei? 459 00:58:10,891 --> 00:58:14,028 Sinuciderea îl condamnă la iadul etern și la osândă. 460 00:58:17,598 --> 00:58:19,900 Să cred că Padgett ar fi ales asta? 461 00:58:21,669 --> 00:58:23,804 Te astept sa te raportezi la Maianui 462 00:58:23,838 --> 00:58:27,008 că aici s-a făcut dreptate în numele poporului său. 463 00:58:27,308 --> 00:58:28,809 Nu voi face așa ceva. 464 00:58:29,443 --> 00:58:32,279 Ai responsabilități față de această comunitate, Munro. 465 00:58:33,614 --> 00:58:34,849 Cand te intorci? 466 00:58:39,220 --> 00:58:41,288 Am plătit pentru trecerea ta. 467 00:58:41,756 --> 00:58:44,925 O capelă construită pentru tine, o casă în care să locuiești. 468 00:58:45,292 --> 00:58:48,062 Nu este nerezonabil să te aștepți la asta 469 00:58:48,095 --> 00:58:49,897 îndatoririle tale în schimb! 470 00:58:51,732 --> 00:58:52,967 Munro! 471 00:59:49,690 --> 00:59:51,092 Ai un dar. 472 00:59:52,059 --> 00:59:53,260 Mama m-a învățat. 473 00:59:54,328 --> 00:59:55,362 Era înzestrată. 474 00:59:57,098 --> 00:59:58,332 Ai menționat soțul tău. 475 00:59:59,934 --> 01:00:01,001 A fost ucis în luptă. 476 01:00:01,836 --> 01:00:02,736 Îmi pare rău. 477 01:00:03,838 --> 01:00:05,673 Nu vreau sa intru. 478 01:00:07,208 --> 01:00:08,275 A fost un războinic? 479 01:00:10,144 --> 01:00:12,113 Când vine războiul, toți sunt războinici. 480 01:00:14,982 --> 01:00:16,917 Și cât timp ai trăit printre ei? 481 01:00:18,953 --> 01:00:20,988 - Mai mulți ani. - Dar ai plecat? 482 01:00:21,655 --> 01:00:24,992 Când a murit soțul meu, nu aveam loc. 483 01:00:26,861 --> 01:00:28,762 O femeie pakeha singură. 484 01:00:33,033 --> 01:00:35,302 Ce înseamna cuvantul asta? „Pakeha? 485 01:00:36,103 --> 01:00:38,906 Ar putea însemna „șarpe alb pe apă” 486 01:00:38,939 --> 01:00:40,641 sau poate însemna „dușman”. 487 01:00:41,175 --> 01:00:43,677 Dar ar putea fi un cuvânt pe care maori l-au auzit de vânătorii de balene 488 01:00:43,711 --> 01:00:45,045 iar pecetele care se cheamă între ei. 489 01:00:46,113 --> 01:00:47,014 "Păcătuiește-te." 490 01:02:34,922 --> 01:02:37,224 Wow. 491 01:02:43,964 --> 01:02:44,898 Haide. 492 01:04:01,609 --> 01:04:03,844 Mare Maianui... 493 01:04:05,946 --> 01:04:07,348 am venit aici 494 01:04:08,616 --> 01:04:10,217 pentru că mă simt responsabil 495 01:04:10,250 --> 01:04:12,620 pentru ceea ce s-a întâmplat cu Pahirua. 496 01:04:28,502 --> 01:04:30,137 El spune: „Nu fi trist. 497 01:04:30,170 --> 01:04:32,172 Ai salvat viața fiicei mele.” 498 01:04:42,584 --> 01:04:44,652 „Ce să fac cu oamenii din Epworth?” 499 01:04:45,587 --> 01:04:46,654 — Pe cine ar trebui să omor? 500 01:04:56,731 --> 01:05:00,234 Ei... te plătesc, ei nu, 501 01:05:00,735 --> 01:05:02,903 sa ocupe tara? 502 01:05:10,277 --> 01:05:11,311 Şansă. 503 01:05:11,945 --> 01:05:15,550 Poate le poți crește chiria. 504 01:07:35,590 --> 01:07:37,190 Știi, așa au ajuns aici. 505 01:07:38,893 --> 01:07:43,665 Într-o flotă de canoe gigantice, navigând doar pe lângă stele. 506 01:07:44,398 --> 01:07:45,332 Minunat. 507 01:07:46,568 --> 01:07:49,469 Și piatra verde pe care o folosesc, 508 01:07:49,503 --> 01:07:50,705 Ce este asta? Jad? 509 01:07:51,039 --> 01:07:53,708 Da. Îi spun „pounamu”. 510 01:07:55,442 --> 01:07:58,312 Este mult apreciat. Au multe întrebuințări. 511 01:07:58,613 --> 01:08:01,849 Unelte și arme și decorațiuni. 512 01:08:02,115 --> 01:08:04,786 Maorii cred asta 513 01:08:04,819 --> 01:08:08,856 puterea spirituală a... purtătorului, 514 01:08:08,890 --> 01:08:11,491 și care crește din generație în generație. 515 01:08:11,826 --> 01:08:13,260 Deci asta e de la fiica mea. 516 01:08:16,564 --> 01:08:17,732 Și numele fiicei tale? 517 01:08:23,303 --> 01:08:24,204 Mahora. 518 01:08:43,791 --> 01:08:44,726 Hmm. 519 01:09:41,816 --> 01:09:42,784 Brown Bess. 520 01:09:44,018 --> 01:09:44,852 Bess? 521 01:09:44,886 --> 01:09:46,888 Chiar și aici, la marginea lumii. 522 01:09:48,756 --> 01:09:50,925 Muschetul britanic cu model de pământ. Cremene. 523 01:09:51,526 --> 01:09:53,393 Există o modalitate mult mai rapidă de a încărca acest lucru. 524 01:09:59,466 --> 01:10:00,367 Hmm? 525 01:10:32,466 --> 01:10:33,534 De ce nu încerci? 526 01:10:49,083 --> 01:10:49,984 Haide. 527 01:10:52,587 --> 01:10:53,487 Haide. 528 01:11:05,099 --> 01:11:06,266 A sta. 529 01:11:40,668 --> 01:11:42,804 "De ce ai venit aici?" 530 01:11:47,975 --> 01:11:50,645 Ce vor ei? 531 01:11:57,718 --> 01:11:59,587 — Ascunzi ceva. 532 01:12:45,800 --> 01:12:46,801 "Ce este asta?" 533 01:12:49,036 --> 01:12:51,639 eu... eu... 534 01:12:58,079 --> 01:13:00,014 am fost soldat. 535 01:13:04,185 --> 01:13:05,485 În armata britanică. 536 01:13:09,056 --> 01:13:10,057 Și noi... 537 01:13:11,859 --> 01:13:15,129 Am condus un atac 538 01:13:15,428 --> 01:13:19,667 pe ceea ce credeam că este o fortăreață inamicului. 539 01:13:23,838 --> 01:13:26,140 Sub ordine stricte 540 01:13:26,540 --> 01:13:28,776 a nu arăta milă. 541 01:13:31,712 --> 01:13:36,717 Am atacat în fum gros și confuzie. 542 01:13:40,922 --> 01:13:44,125 Am putut să tragem cu muschetele pentru că... 543 01:13:44,358 --> 01:13:47,194 nu eram siguri cine era prieten sau dușman. 544 01:13:50,898 --> 01:13:54,869 Am folosit sabia și cuțitul la distanță apropiată, 545 01:13:55,502 --> 01:13:57,705 Luptă oarbă, ca să zic așa. 546 01:14:02,944 --> 01:14:04,011 Aproape prin... 547 01:14:05,279 --> 01:14:07,915 pe intuiție. 548 01:14:09,583 --> 01:14:13,955 Eu... am tăiat și... și am înjunghiat 549 01:14:13,988 --> 01:14:16,257 iar eu am răcnit ca o... ca o fiară. 550 01:14:19,593 --> 01:14:21,095 Dacă nu purta o tunică roșie, 551 01:14:21,128 --> 01:14:22,129 L-aș ucide. 552 01:14:31,238 --> 01:14:32,640 In cele din urma... 553 01:14:34,909 --> 01:14:38,079 fumul s-a limpezit și eu... am văzut ce aveam... 554 01:14:43,050 --> 01:14:45,519 ...ce am făcut. 555 01:14:54,095 --> 01:14:57,198 Mort și... și pe moarte... 556 01:14:57,231 --> 01:15:00,568 femei si copii... 557 01:15:02,303 --> 01:15:05,906 erau peste tot în jurul meu... 558 01:15:07,675 --> 01:15:08,876 printre războinicii lor. 559 01:15:13,014 --> 01:15:16,851 Noi... atacasem o... o școală... 560 01:15:21,055 --> 01:15:23,290 ...unde erau aceste femei și copii... 561 01:15:25,960 --> 01:15:27,795 ...s-a refugiat. 562 01:15:43,044 --> 01:15:44,812 Am părăsit armata. 563 01:15:47,748 --> 01:15:51,752 Și ani de zile... am devenit rătăcitor. 564 01:15:55,222 --> 01:15:57,258 am intrebat... am intrebat... 565 01:15:58,359 --> 01:16:04,131 Dumnezeu să mă lovească. 566 01:16:09,136 --> 01:16:10,671 Dar în schimb... 567 01:16:11,872 --> 01:16:15,309 m-a trimis aici. 568 01:16:43,070 --> 01:16:45,106 „Am ucis femei și copii”. 569 01:16:45,773 --> 01:16:48,709 „Femei și copii mor în război. 570 01:16:50,277 --> 01:16:51,612 "Ceea ce contează cel mai mult 571 01:16:52,446 --> 01:16:53,781 „Parcă ar câștiga”. 572 01:17:02,423 --> 01:17:04,225 „Munro, caută-ți răscumpărarea 573 01:17:04,258 --> 01:17:06,227 ca un om al păcii?" 574 01:17:14,835 --> 01:17:15,970 "Imi pare rau pentru tine." 575 01:17:18,239 --> 01:17:20,141 „Numai sângele răscumpără sângele.” 576 01:18:33,314 --> 01:18:35,783 Am fost transportat la Botany Bay, 577 01:18:37,451 --> 01:18:39,753 pentru furtul de făină și drojdie. 578 01:18:42,389 --> 01:18:44,792 Jupiterul din Liverpool. 579 01:18:49,029 --> 01:18:52,233 De Bemanning notează, 580 01:18:53,867 --> 01:18:55,102 l-a ucis pe căpitan. 581 01:18:55,469 --> 01:18:57,304 Toate femeile au fost violate 582 01:18:57,338 --> 01:18:59,840 iar cei care au rezistat au fost uciși. 583 01:19:06,447 --> 01:19:08,782 Am aterizat nu departe de aici, 584 01:19:09,850 --> 01:19:11,752 și echipajul, proștii, 585 01:19:13,087 --> 01:19:16,490 au dat peste un hapu local. 586 01:19:17,958 --> 01:19:19,059 Doar ucide-i. 587 01:19:21,295 --> 01:19:24,398 Mulțumesc foarte mult. 588 01:19:26,568 --> 01:19:30,437 Nava a fost atacată, jefuită și arsă. 589 01:19:31,205 --> 01:19:35,242 Și toată lumea, echipaj și condamnați... 590 01:19:36,944 --> 01:19:39,980 ucis și mâncat. 591 01:19:43,017 --> 01:19:44,451 Am fost cruţat pentru că 592 01:19:44,485 --> 01:19:47,855 Salvasem un războinic de la unul dintre porci 593 01:19:47,888 --> 01:19:48,956 care mă asuprise. 594 01:19:49,323 --> 01:19:51,992 Războinicul s-a dovedit a fi fratele lui Maianui. 595 01:19:52,393 --> 01:19:54,828 Așa că am devenit una dintre soțiile lui. 596 01:19:55,597 --> 01:19:56,897 Și fiica ta? 597 01:19:59,133 --> 01:20:00,034 Pot fi? 598 01:20:18,952 --> 01:20:21,188 Sunt sigur că va veni Akatarewa, nu va discrimina 599 01:20:21,221 --> 01:20:24,391 între adulți, copii, bărbați, femei. 600 01:20:26,293 --> 01:20:27,461 Te lupți sau mori. 601 01:20:28,996 --> 01:20:31,398 Te lupți și mori. 602 01:20:34,101 --> 01:20:35,135 Și el nu ajută. 603 01:20:35,836 --> 01:20:37,171 Hei, băieți, veniți cu mine. 604 01:20:41,275 --> 01:20:42,242 Kedgley! 605 01:20:43,477 --> 01:20:45,379 Munro. 606 01:20:45,814 --> 01:20:47,549 Văd că ai lărgit scara slujirii tale. 607 01:20:49,083 --> 01:20:51,485 Ce faci? Găsiți un chibrit? 608 01:20:52,086 --> 01:20:54,254 Dacă nu aveau muschete, foloseau sulițe. 609 01:20:54,288 --> 01:20:56,290 Și dacă nu aveau sulițe, foloseau pietre. 610 01:20:56,990 --> 01:20:59,493 - E tot ce ştiu. - Eu nu cred asta. 611 01:20:59,728 --> 01:21:01,629 Ei bine, nu contează ce crezi. 612 01:21:01,663 --> 01:21:03,464 Contează ce crede el. 613 01:21:39,099 --> 01:21:40,434 Timpul trece mai departe. 614 01:21:55,082 --> 01:21:58,419 Vă vom oferi restul data viitoare. 615 01:21:58,452 --> 01:22:02,356 Nu, nu, nu, nu data viitoare. Primești ceea ce plătești acum. 616 01:22:15,068 --> 01:22:17,037 Lasă-mă să vorbesc cu Akatarewa. 617 01:22:18,673 --> 01:22:20,474 Acesta este drumul spre distrugere. 618 01:22:23,944 --> 01:22:26,013 Aceste muschete sunt doar începutul. 619 01:22:28,982 --> 01:22:30,685 Este... este ceea ce vor ei. 620 01:22:30,984 --> 01:22:34,421 Un război fără sfârșit, unde... unde toți maorii sunt distruși. 621 01:22:39,594 --> 01:22:41,462 Războiul este inamicul păcii. 622 01:22:44,998 --> 01:22:47,669 Tu și Akatarewa trebuie să faceți pace. 623 01:22:52,841 --> 01:22:55,108 Altfel copiii tăi nu vor avea viitor. 624 01:23:01,683 --> 01:23:03,450 „De ce te-ar asculta Akatarewa?” 625 01:23:04,619 --> 01:23:06,253 Pentru că eu eram acel dușman. 626 01:23:17,799 --> 01:23:19,032 „Ga naar Akatarewa”. 627 01:23:33,681 --> 01:23:36,216 „Converte-l la Dumnezeul tău al păcii.” 628 01:23:36,450 --> 01:23:39,521 „Dacă reușești, îl voi urma și eu pe zeul tău.” 629 01:23:41,188 --> 01:23:42,389 „Dacă te întorci în viață.” 630 01:23:57,805 --> 01:24:00,742 Maianui este obligat să ia în considerare toate opțiunile sale. 631 01:24:01,843 --> 01:24:04,177 Dumnezeul tău al păcii poate să nu salveze. 632 01:24:06,380 --> 01:24:08,215 Nu o poți găsi în tine? 633 01:24:08,248 --> 01:24:11,418 - sa ai putina credinta? - Am încredere în tine, Munro. 634 01:24:12,185 --> 01:24:13,186 Dar fii atent. 635 01:24:13,821 --> 01:24:17,525 Maianui va acţiona întotdeauna în interesul tribului său. 636 01:24:25,065 --> 01:24:27,569 „Învinge-ți plugurile în săbii 637 01:24:27,602 --> 01:24:29,737 iar cârligele tale în sulițe 638 01:24:29,771 --> 01:24:32,740 iar cei slabi vor spune: „Sunt puternic”. 639 01:24:33,641 --> 01:24:34,742 Joel, capitolul trei... 640 01:24:34,776 --> 01:24:37,512 - Am înțeles. Am înțeles. - ...versetul zece. 641 01:24:37,545 --> 01:24:38,846 Ești într-o misiune nebună, Munro. 642 01:24:38,880 --> 01:24:41,649 Nu poate fi moral să vinzi arme oamenilor 643 01:24:41,683 --> 01:24:44,384 care nu au istorie sau experiență cu astfel de arme. 644 01:24:44,852 --> 01:24:47,755 Omul tău Adam Smith ar spune că oferta va satisface cererea 645 01:24:47,789 --> 01:24:49,691 iar piața se va regla în cele din urmă singură. 646 01:24:49,724 --> 01:24:51,793 Care piata? Cine va trăi? 647 01:24:51,826 --> 01:24:54,361 Cel mai priceput. Așa funcționează lumea. 648 01:24:57,665 --> 01:24:59,433 Este baza naturii. 649 01:25:02,469 --> 01:25:04,237 Roșu în dinți și gheare. 650 01:25:04,438 --> 01:25:06,173 Ei bine, iată pentru sănătatea ta, Munro. 651 01:25:06,841 --> 01:25:08,610 Fie ca acesta să supraviețuiască acestei nebunii. 652 01:25:20,788 --> 01:25:21,889 Ce faci aici? 653 01:25:23,423 --> 01:25:25,593 - Te-a văzut cineva? - Tu mă vezi. 654 01:25:27,227 --> 01:25:28,529 De ce esti aici? 655 01:25:30,464 --> 01:25:32,867 Pentru Akatarewa, din Maianui. 656 01:25:33,901 --> 01:25:35,402 O să i-o aduc. 657 01:25:35,670 --> 01:25:38,372 Akatarewa o va respecta pe fiica lui Maianui. 658 01:25:38,405 --> 01:25:40,273 Da, i-am văzut respectul. 659 01:25:52,920 --> 01:25:55,155 - Este de la Akatarewa? - Da. 660 01:25:56,356 --> 01:25:57,592 Haide, dl. Farrell. 661 01:25:58,960 --> 01:26:00,460 Pregătește-te să arunci ancora. 662 01:26:05,399 --> 01:26:06,100 Noi suntem aici. 663 01:26:06,668 --> 01:26:10,905 Vreau să stai aici până mă întorc, fără vedere. 664 01:26:11,204 --> 01:26:12,406 Înțelegi? 665 01:26:12,439 --> 01:26:13,841 - Nu. Vin cu tine. - Nu. 666 01:26:14,142 --> 01:26:15,475 Tatăl meu dorește... 667 01:26:15,510 --> 01:26:17,444 Tatăl tău nu mi-a spus niciodată nimic. 668 01:26:17,477 --> 01:26:19,881 Aceasta este misiunea mea, responsabilitatea mea. 669 01:26:20,247 --> 01:26:21,683 Nu te voi pune în pericol. 670 01:26:25,687 --> 01:26:27,354 Uită-te la ce s-a întâmplat cu soțul tău. 671 01:26:37,497 --> 01:26:38,800 Uenuku, haide! 672 01:26:39,466 --> 01:26:40,367 Munro. 673 01:26:41,501 --> 01:26:43,203 Ce faci aici? 674 01:26:44,038 --> 01:26:46,473 Caut audiență la tatăl tău. 675 01:26:53,781 --> 01:26:54,682 Asta e tot ce ți-a mai rămas? 676 01:26:54,949 --> 01:26:57,451 Oh, nu, nu, sunt mult mai multe de unde a venit asta. 677 01:26:58,686 --> 01:26:59,587 Haide. 678 01:27:52,640 --> 01:27:53,608 Iată. 679 01:28:50,430 --> 01:28:51,331 Munro. 680 01:28:54,869 --> 01:28:56,871 Îți doresc mult noroc în cruciada ta morală. 681 01:28:56,904 --> 01:28:57,805 Mulțumesc. 682 01:29:18,659 --> 01:29:23,831 Îmi amintesc ce mi-ai spus despre grație. 683 01:29:25,933 --> 01:29:27,602 Nu sunt eu milostiv? 684 01:29:29,570 --> 01:29:30,503 Femeia aceea... 685 01:29:31,672 --> 01:29:33,774 - Fiica lui Maianui? - Hmm. 686 01:29:34,342 --> 01:29:36,911 Ea trăiește datorită grației mele. 687 01:29:37,778 --> 01:29:39,412 Și. 688 01:29:39,947 --> 01:29:41,549 Ce faci aici? 689 01:29:43,584 --> 01:29:46,687 - Am venit azi aici... Vrei calul înapoi? Hmm? 690 01:29:55,229 --> 01:29:57,632 Am venit astăzi aici să vă vorbesc 691 01:29:57,665 --> 01:29:59,600 names Maianui. 692 01:30:02,136 --> 01:30:06,007 El vrea să știi că își dorește pacea. 693 01:30:06,340 --> 01:30:10,011 El trimite aceste ofrande... 694 01:30:14,048 --> 01:30:16,617 ca un semn al respectului lui pentru tine. 695 01:30:38,706 --> 01:30:42,109 Vom face pace cu Maianui... 696 01:30:46,013 --> 01:30:47,447 ...prin război. 697 01:30:48,349 --> 01:30:50,685 Pacea nu poate fi obținută prin violență. 698 01:30:50,718 --> 01:30:54,822 Aceasta este o țară violentă, udă în sânge. 699 01:30:56,123 --> 01:30:58,125 - Ca Anglia. - Da. 700 01:31:00,094 --> 01:31:02,563 Ai lumea lumii albului. 701 01:31:04,598 --> 01:31:06,801 Crezi că ești capabil să-i învingi. 702 01:31:08,602 --> 01:31:09,770 Vor fi prea multe. 703 01:31:11,806 --> 01:31:16,043 Singura ta șansă este să-i înfrunți ca un singur popor. 704 01:31:17,144 --> 01:31:19,580 Și cum rămâne cu dușmanii mei? 705 01:31:21,015 --> 01:31:24,785 Și insultele lor? Cine va răzbuna asta? 706 01:31:25,086 --> 01:31:26,654 Dacă vă ucideți unii pe alții, 707 01:31:27,555 --> 01:31:29,957 faci treaba pakeha-urilor pentru ei. 708 01:31:31,892 --> 01:31:34,895 Poate ești utu. 709 01:31:35,796 --> 01:31:37,631 Răzbunare pentru pakeha. 710 01:31:39,133 --> 01:31:43,604 Moartea ta le poate răzbuna crimele. 711 01:31:45,806 --> 01:31:47,775 Cerși pentru viața ta 712 01:31:48,909 --> 01:31:50,678 și aș putea arăta milă. 713 01:31:51,746 --> 01:31:52,813 Nu fac asta. 714 01:32:20,908 --> 01:32:23,978 Munro, uită-te la calul tău. 715 01:32:45,966 --> 01:32:46,867 Harris. 716 01:32:54,809 --> 01:32:56,043 Sunt la fel ca lotul anterior. 717 01:33:04,685 --> 01:33:07,855 - Ai mai mult? - Cât îți poți permite. 718 01:33:08,055 --> 01:33:09,824 Adică 15 porci pe muschetă. 719 01:33:10,357 --> 01:33:13,194 - Cincisprezece? - Sau 200 de coșuri cu cartofi. 720 01:33:14,128 --> 01:33:17,264 - Doua sute? - Cerere și ofertă, mă tem. 721 01:33:18,399 --> 01:33:21,202 Ai dreptate să te sperii, Kedgley. 722 01:33:26,340 --> 01:33:28,409 Doamne, nu! 723 01:33:41,455 --> 01:33:42,389 Oh Doamne. 724 01:34:19,426 --> 01:34:20,427 Vino cu mine. 725 01:35:16,217 --> 01:35:17,851 Când te-ai ascuns pe navă, 726 01:35:17,885 --> 01:35:18,886 când puneți deoparte 727 01:35:19,720 --> 01:35:22,456 A fost întotdeauna despre răzbunare pentru soțul tău? 728 01:35:23,123 --> 01:35:25,459 - Preț. - "Utu" ce este asta? 729 01:35:30,565 --> 01:35:33,200 Răzbunare, moarte... 730 01:35:34,935 --> 01:35:36,070 ...merg mână în mână. 731 01:35:37,304 --> 01:35:38,739 Ai fi putut fi mort. 732 01:36:56,250 --> 01:36:57,519 Spune-i despre navă. 733 01:36:58,620 --> 01:37:00,988 Poate purta mulți războinici. 734 01:37:10,565 --> 01:37:13,334 „Am învins pe mulți, i-am învins pe mulți cu puțini.” 735 01:37:13,367 --> 01:37:15,436 Această navă are tunuri și mortar. 736 01:37:15,469 --> 01:37:19,507 - Vei fi copleșit. - Deci... murim... 737 01:37:21,108 --> 01:37:22,242 ca războinici. 738 01:37:24,579 --> 01:37:26,914 - Trebuie să plecați amândoi. - Garda. 739 01:37:32,019 --> 01:37:33,621 Stăm în spatele lui Ngati Hau. 740 01:37:57,545 --> 01:37:59,380 Un rahui a fost ridicat. 741 01:38:02,249 --> 01:38:04,418 Am fost binevenit înapoi în hapu. 742 01:38:07,354 --> 01:38:08,355 Şi tu. 743 01:39:59,567 --> 01:40:01,468 Munro? 744 01:40:42,744 --> 01:40:44,411 Shh. 745 01:40:46,413 --> 01:40:48,148 Shh, shh, shh, shh. 746 01:42:41,796 --> 01:42:43,430 Aici. 747 01:43:24,739 --> 01:43:25,807 Charlotte. 748 01:43:27,909 --> 01:43:30,310 Charlotte. 749 01:44:05,880 --> 01:44:07,414 Munro! 750 01:44:07,447 --> 01:44:08,683 Munro! 751 01:49:47,855 --> 01:49:50,958 Permiteți-mi să vă prezint Uenuku de Ngati Ruapu. 752 01:49:51,425 --> 01:49:54,995 Reprezentantul Majestății Sale, William Cornwall. 753 01:49:57,932 --> 01:49:59,100 domnule. 754 01:50:01,001 --> 01:50:02,336 Dă-mi voie să-mi prezint soția, 755 01:50:02,870 --> 01:50:04,972 Rangmai van Ngati Hau. 756 01:50:05,005 --> 01:50:06,006 Doamnă. 757 01:50:06,040 --> 01:50:08,809 Și avocatul nostru, domnul Thomas Munro. 758 01:50:12,713 --> 01:50:13,647 Munro. 759 01:50:20,187 --> 01:50:22,022 Majestatea Sa este la curent cu tribul tău 760 01:50:22,056 --> 01:50:23,257 sprijin din partea Epworth, 761 01:50:23,958 --> 01:50:25,960 precum şi a rutelor comerciale înfloritoare 762 01:50:25,993 --> 01:50:27,795 pe care le-ai pus la loc pe acest mal. 763 01:50:29,196 --> 01:50:31,265 Majestatea Sa dorește să vă ofer admirația sa 764 01:50:31,298 --> 01:50:32,366 pentru compania ta. 765 01:50:33,234 --> 01:50:34,135 Mulțumesc. 766 01:50:34,368 --> 01:50:36,203 Până acum, acest comerț a avut loc 767 01:50:36,237 --> 01:50:38,038 fără supravegherea Majestăţii Sale. 768 01:50:39,273 --> 01:50:41,075 Această întâlnire este pentru a vă avertiza corect 769 01:50:41,108 --> 01:50:42,376 acea situație este pe cale să se schimbe. 770 01:50:43,477 --> 01:50:45,012 Majestatea Sa intenționează 771 01:50:45,045 --> 01:50:47,748 un post de vamă și accize aici, în Epworth 772 01:50:47,781 --> 01:50:50,017 care va supraveghea tranzacționarea în și în afara acestei locații. 773 01:50:50,451 --> 01:50:53,320 Puteți tranzacționa între pakeha în orice mod considerați potrivit. 774 01:50:54,355 --> 01:50:56,023 Dar ce legătură are asta cu noi? 775 01:50:56,591 --> 01:50:59,226 Taxele vamale și accizele ar trebui să se aplice tuturor comerțului. 776 01:50:59,260 --> 01:51:00,761 Regele a spus asta? 777 01:51:01,362 --> 01:51:02,663 Vorbesc în numele regelui. 778 01:51:03,230 --> 01:51:05,766 Dar regele tău nu are niciun statut aici. 779 01:51:07,268 --> 01:51:09,236 Acest pământ a aparținut atunci lui Ngati Hau. 780 01:51:09,870 --> 01:51:12,139 Este a lor de generații. 781 01:51:13,240 --> 01:51:15,142 Sunt dispuși să negocieze. 782 01:51:16,343 --> 01:51:17,711 Primul si cel mai important, 783 01:51:18,245 --> 01:51:20,447 chiria ar fi plătită de Majestatea Sa 784 01:51:20,649 --> 01:51:25,286 dacă şi când înfiinţează aici un post de vamă şi accize. 785 01:51:27,488 --> 01:51:28,455 Ce? 786 01:51:29,290 --> 01:51:31,258 Așteptăm cu nerăbdare discuții suplimentare. 787 01:51:33,160 --> 01:51:35,162 Bună ziua, domnule Cornwall. 788 01:51:40,167 --> 01:51:41,235 Munro? 789 01:51:44,539 --> 01:51:46,440 Ce naiba sa întâmplat cu tine, omule? 790 01:51:48,209 --> 01:51:49,710 Ce ți-ai făcut la față? 791 01:51:57,384 --> 01:51:58,385 Povestea mea. 792 01:52:05,125 --> 01:52:06,360 Povestea vieții mele... 793 01:52:08,162 --> 01:52:09,096 pana acum. 794 01:52:12,967 --> 01:52:14,768 Și. 795 01:52:14,802 --> 01:52:15,903 Bine făcut.55040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.