Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,500 --> 00:00:18,000
Ovo izdanje nije za prodaju ili iznajmljivanje!
OVO JE BESPLATAN FANSUB!
www.anime-overdose.com
2
00:00:34,570 --> 00:00:38,410
Stvarno ćeš da pobiješ sve meštane?
3
00:00:38,830 --> 00:00:40,910
Da...sve do jednog.
4
00:00:41,790 --> 00:00:44,960
Na taj način će Zemlja Vatre
biti preporođena.
5
00:00:45,870 --> 00:00:49,540
Kralj.....Smaknuće drugog kralja,
zar to nije bio tvoj...
6
00:00:50,090 --> 00:00:52,210
Zar to nije bila namera mog oca?
7
00:00:52,840 --> 00:00:55,720
Zašto nedužni ljudi moraju da umru?
8
00:00:56,130 --> 00:00:57,340
Nisu oni nedužni.
9
00:00:57,970 --> 00:01:01,700
Čak i kad kralja više ne bude bilo
sve dok još ima ljudi...
10
00:01:01,750 --> 00:01:04,350
...koji ga slede...Zemlja Vatre ne može
biti ujedinjena.
11
00:01:05,310 --> 00:01:06,060
Razumeš li šta hoću da kažem?
12
00:01:07,020 --> 00:01:11,960
Tvog oca je ubio Asuma...koji
je odan Hokageu.
13
00:01:13,900 --> 00:01:16,600
Nije problem u kralju.
14
00:01:16,610 --> 00:01:18,360
Problem su ovi ljudi koji je slede.
15
00:01:19,450 --> 00:01:23,620
Sve dok su isti sledbenici, možeš
da menjaš vladare koliko hoćeš.
16
00:01:24,750 --> 00:01:27,640
E tu je bila greška tvog oca.
17
00:01:28,500 --> 00:01:29,540
Greška!?
18
00:01:30,560 --> 00:01:32,440
Nije trebalo ukloniti kralja.
19
00:01:32,980 --> 00:01:33,980
Već podanike.
20
00:01:36,720 --> 00:01:41,260
Kada pobijemo celo selo, tada
ćemo srušiti njihovog lidera.
21
00:01:42,180 --> 00:01:45,020
To je jedini način da se
Zemlja Vatre ujedini.
22
00:01:46,940 --> 00:01:48,020
Dramondova Svetlost.
23
00:01:49,190 --> 00:01:53,130
Kada se četiri munje spoje, sve
će se pretvoriti u pepeo.
24
00:01:53,980 --> 00:01:59,030
U tom trenutku, svi naši napori, snovi
će se realizovati.
25
00:02:11,380 --> 00:02:16,170
Fuka, Fuen i Fudo se staraju da im
ništa ne bude na putu.
26
00:02:16,920 --> 00:02:22,640
Na putu Kitanea, Nauma, Toua i Seita.
27
00:02:25,770 --> 00:02:30,020
Kada sve bude spremno za Dramondovu
Svetlost....napustićemo selo.
28
00:02:31,770 --> 00:02:34,230
I ti ideš sa nama.
29
00:02:40,130 --> 00:02:46,600
Obrada i prevod: Zaraki Kenpachi
www.anime-overdose.com Decembar 2010.
30
00:02:47,000 --> 00:02:50,600
Prilagodio: Musashy
31
00:04:10,020 --> 00:04:14,810
BORBE NA ŽIVOT I SMRT
32
00:04:37,940 --> 00:04:41,110
Izgleda da svi izlaze iz one deponije.
33
00:04:41,480 --> 00:04:42,360
Da.
34
00:04:43,030 --> 00:04:47,860
U deponiji su pokopani i meštani iz
sela napadnutog pre nekoliko godina.
35
00:04:48,700 --> 00:04:54,370
I...sve se oni vraćaju u život pomoću
tehnike oživljavanja, jel' da?
36
00:05:02,760 --> 00:05:03,880
Mora da se šalite!
37
00:05:04,570 --> 00:05:06,660
Koliko li su ljudi pobili?
38
00:05:06,840 --> 00:05:08,660
Baika no Jutsu!
(Tehnika Uvećanja)
39
00:05:09,300 --> 00:05:11,050
Ruka!
40
00:05:16,440 --> 00:05:17,890
Ne vidi im se kraj!
41
00:05:19,020 --> 00:05:19,770
Ima ih previše!
42
00:05:20,150 --> 00:05:22,690
Ako ovako nastave...selo će biti
preplavljeno zombijima!
43
00:05:24,530 --> 00:05:27,240
Broj leševa koji nas napadaju se
multiplikuje u blizini Glavne Kapije.
44
00:05:28,160 --> 00:05:33,790
Grupa za podršku daje sve od sebe
ne bi li ih sprečili da uđu u industrijsku zonu.
45
00:05:34,750 --> 00:05:35,410
Dobro.
46
00:05:36,870 --> 00:05:39,250
Dozvolite mi da odem
tamo, ledi Hokage.
47
00:05:40,250 --> 00:05:44,130
Nećemo saznati ništa novo ako
ovde budem lupao glavu.
48
00:05:45,210 --> 00:05:46,630
Osim toga, to nije moj način.
49
00:05:48,220 --> 00:05:48,720
U redu.
50
00:05:49,760 --> 00:05:51,550
Daću sve od sebe.
51
00:05:52,600 --> 00:05:53,350
Računam na tebe.
52
00:05:54,600 --> 00:05:54,890
Razumem.
53
00:06:07,950 --> 00:06:09,610
Tako si mi baš nekako sladak.
54
00:06:11,120 --> 00:06:17,790
Hrabri dečače. Pomoćiću ti
samo ako mi daš svoje telo.
55
00:06:18,040 --> 00:06:20,250
Ne dajem ti ja nšta!
56
00:06:20,730 --> 00:06:21,860
Pali, matora veštice.
57
00:06:22,170 --> 00:06:23,040
Dobro.
58
00:06:27,420 --> 00:06:28,800
Razmaženo derište!
59
00:06:30,220 --> 00:06:33,680
Furido mi je rekao da te ne
ubijem, ali....
60
00:06:35,100 --> 00:06:38,060
Svi mogu da pogreše, jel' tako?
61
00:06:39,500 --> 00:06:42,290
Raiton, Hiraishin!
(Stil Munje: Gromobran)
62
00:06:49,420 --> 00:06:50,760
Kage Bunshin no Jutsu!
(Tehnika Senke Klona)
63
00:07:05,380 --> 00:07:07,050
Uporan si....to sam i očekivala.
64
00:07:07,630 --> 00:07:10,550
Nemam vremena za gubljenje!
65
00:07:11,010 --> 00:07:13,840
Pa...okončaću sve ovo sada!
66
00:07:15,010 --> 00:07:16,350
Umri!
67
00:07:17,180 --> 00:07:19,580
Mokuton, Mokujouheki!
(Stil Drveća: Drveni Zaštitni Zid)
68
00:07:20,060 --> 00:07:21,680
Kriješ se poput pacova!
69
00:07:40,370 --> 00:07:41,660
Ah...tačno!
70
00:07:45,330 --> 00:07:48,090
I ti si koristiš Stil Zemlje.
71
00:07:52,010 --> 00:07:56,010
Pa--da vidimo ko je bolji!
72
00:08:03,730 --> 00:08:04,730
Doton, Doryuusou!
(Stil Zemlje: Izdizanje Kamenog Koplja)
73
00:08:12,070 --> 00:08:16,610
Izgleda da je moje telo čvršće
od tvog kamena.
74
00:08:25,500 --> 00:08:26,120
Ovo je..
75
00:08:31,420 --> 00:08:33,210
Moram da izađem odavde.
76
00:08:57,110 --> 00:08:58,110
Prestani!
77
00:09:03,540 --> 00:09:06,620
Ne možeš ovo da sprečiš, zar ne?
78
00:09:08,170 --> 00:09:09,880
Ne...ne mogu.
79
00:09:12,090 --> 00:09:14,280
Baš si mi bio drag, znaš li to?
80
00:09:15,420 --> 00:09:16,130
I ti meni.
81
00:09:17,630 --> 00:09:18,510
Šta si voleo kod mene?
82
00:09:20,850 --> 00:09:22,040
Pa sve, naravno.
83
00:09:23,140 --> 00:09:25,430
A sad ću morati da te ubijem.
84
00:09:30,400 --> 00:09:32,880
Raiton, Kaminari Shibari!
(Stil Munje: Ograda od Munja)
85
00:09:39,240 --> 00:09:41,950
Ipak ću ti poštedeti život.
86
00:09:42,950 --> 00:09:45,700
Nemaš vremena za borbu...jel tako?
87
00:09:47,790 --> 00:09:48,460
Kitane!
88
00:09:50,710 --> 00:09:51,130
Sačekaj!
89
00:09:56,630 --> 00:09:57,170
Kitane....
90
00:10:02,300 --> 00:10:04,430
Skoro da su stigli.
91
00:10:05,930 --> 00:10:09,190
Na naznačena mesta za Dramondovu Svetlost.
92
00:10:11,020 --> 00:10:11,600
Ja ne mogu ovo.
93
00:10:14,020 --> 00:10:14,860
Ovo selo....
94
00:10:16,240 --> 00:10:18,900
Neću ti dozvoliti da pobiješ meštane!
95
00:10:31,830 --> 00:10:32,710
Ovo selo....
96
00:10:33,750 --> 00:10:36,130
Neću ti dozvoliti da pobiješ meštane!
97
00:10:38,800 --> 00:10:39,760
Ja mrzim Asumu.
98
00:10:40,470 --> 00:10:42,840
Ali...ovo je nešto drugo.
99
00:10:43,970 --> 00:10:47,010
Dakle..isti si kao i tvoj otac.
100
00:11:03,700 --> 00:11:04,660
Prokletniče....
101
00:11:05,700 --> 00:11:08,620
Sora, ti si izgubljen slučaj.
102
00:11:09,710 --> 00:11:14,170
Eto šta sam dobio zato što sam
bio dobar prema tebi...koga svi mrze.
103
00:11:14,670 --> 00:11:16,020
Šta reče?
104
00:11:23,890 --> 00:11:26,430
I tvoj otac je bio takav.
105
00:11:28,180 --> 00:11:31,480
Ta naivnost je sve upropastila.
106
00:11:33,190 --> 00:11:35,480
Ta naivnost je uništila Zemlju Vatre!
107
00:11:36,020 --> 00:11:39,440
Ta tvoja naivnost hoće da poštediš
meštane, i ubiješ samo onog koga mrziš.
108
00:11:40,300 --> 00:11:40,970
Jesam li u pravu?!
109
00:11:41,950 --> 00:11:44,450
Želiš li da umreš poput svog oca?!
110
00:12:00,340 --> 00:12:00,800
Sakura!
111
00:12:04,720 --> 00:12:05,340
Sakura!
112
00:12:07,300 --> 00:12:07,930
Naruto?
113
00:12:08,680 --> 00:12:11,060
Sakura, sad je sve u redu.
114
00:12:12,480 --> 00:12:13,060
A šta je sa neprijateljem?
115
00:12:14,440 --> 00:12:16,230
Zid je bio prekriven leptiricama....
116
00:12:17,400 --> 00:12:18,190
...koje su me napadale.
117
00:12:19,730 --> 00:12:20,270
Sve je sad u redu.
118
00:12:21,150 --> 00:12:23,900
Bilo ti je teško, zar ne....Sakura?
119
00:12:24,740 --> 00:12:27,370
Ali...sve je to sada prošlost.
120
00:12:30,330 --> 00:12:33,200
Ja ću ti skratiti muke.
121
00:12:42,710 --> 00:12:44,300
Zašto bežiš?
122
00:12:50,430 --> 00:12:52,350
Ne moraš to da radiš.
123
00:12:52,350 --> 00:12:54,660
Hajde, Sakura...zašto bežiš?
124
00:12:53,040 --> 00:12:56,250
Hajde, Sakura....prestani da bežiš od mene!
125
00:12:54,660 --> 00:12:55,370
Stani!
126
00:12:55,370 --> 00:12:56,750
Prekratiću ti mukee!
127
00:12:56,750 --> 00:12:57,460
Prestani!
128
00:12:58,130 --> 00:12:59,170
Prestani!
129
00:13:16,790 --> 00:13:19,040
Ako se ovako nastavi....sve više
ljudi će biti povređeno.
130
00:13:19,880 --> 00:13:22,170
Moramo naći način da sasečemo
problem u korenu.
131
00:13:27,510 --> 00:13:29,470
Kakva je ovde situacija, Ino?
132
00:13:30,350 --> 00:13:31,100
Šikamaru!
133
00:13:36,350 --> 00:13:39,500
Postala je žrtva iluzije izazvane
tim otrovom.
134
00:13:40,310 --> 00:13:42,770
Pitam se...kakav li san sanja?
135
00:13:43,480 --> 00:13:46,940
Pa...njoj bi više pristajalo da ima košmar.
136
00:13:49,720 --> 00:13:50,180
Oslobodi!
137
00:14:08,380 --> 00:14:11,180
Pa, pa....devojčice.
138
00:14:23,020 --> 00:14:23,690
Tehnika zamene?
139
00:14:24,360 --> 00:14:26,110
Pa, pa....ludačo!
140
00:14:35,830 --> 00:14:37,040
Ka...kako?
141
00:14:38,250 --> 00:14:39,500
Moja tehnika je bila....
142
00:14:40,670 --> 00:14:46,250
Čim sam čula tvoj glas...
znala sam šta sledi.
143
00:14:48,130 --> 00:14:52,050
Kad smo bili u lavirintu...
poslala si otrovnog pauka.
144
00:14:53,180 --> 00:14:54,550
A ovog puta...otrovne leptirice.
145
00:14:55,760 --> 00:14:58,970
Proučila sam tvoju šemu napada.
146
00:15:01,730 --> 00:15:04,940
Uzela si...protiv-otrov?
147
00:15:06,020 --> 00:15:09,650
Takvi kao ti nisu za borbu jer izbegavaju
da kroče na bojno polje.
148
00:15:10,990 --> 00:15:13,820
Kad sam to shvatila...
nije bilo sumnje ko će da pobedi.
149
00:15:29,590 --> 00:15:29,920
Šta je ovo?
150
00:15:30,720 --> 00:15:31,630
Odbrambena barijera....
151
00:15:32,510 --> 00:15:33,340
...isčezava!
152
00:15:50,740 --> 00:15:55,700
Sigurno je neko iz druge grupe porazio
osobu koja ju je postavila.
153
00:15:56,120 --> 00:16:00,410
Ali...to ne menja našu situaciju
...sve dok su ovi još ovde.
154
00:16:00,700 --> 00:16:03,250
Ali barem znamo da su i druge
grupe prionule na posao.
155
00:16:03,620 --> 00:16:05,330
I mi moramo da damo sve od sebe!
156
00:16:06,040 --> 00:16:07,210
Tako je, Čodži!
157
00:16:08,880 --> 00:16:09,840
Šikamaru!
158
00:16:10,380 --> 00:16:11,510
Ovo je samo diverzija.
159
00:16:11,880 --> 00:16:13,340
Neprijatelj je naumio nešto drugo.
160
00:16:14,630 --> 00:16:18,470
Moramo brzo srediti stvari ovde
i krenuti u pomoć drugim grupama.
161
00:16:19,010 --> 00:16:21,180
To smo već ukapirali.
162
00:16:21,850 --> 00:16:24,520
Prestani da zvocaš, nego..
smisli nekakav plan!
163
00:16:25,770 --> 00:16:27,310
Izrabljivaču....
164
00:16:28,230 --> 00:16:30,650
Čodži...jel' ti ostalo nešto čakre?
165
00:16:31,230 --> 00:16:33,940
Naravno...spreman sam!
166
00:16:35,200 --> 00:16:35,990
A vi ostali?
167
00:16:36,610 --> 00:16:38,990
Ja sam u cvetu mladosti!
168
00:16:39,330 --> 00:16:41,790
Nisam ni ja još za bacanje!
169
00:16:42,250 --> 00:16:44,790
I meni je dosta ovih igrica!
170
00:16:46,290 --> 00:16:48,210
I nama isto, zar ne?
171
00:16:49,090 --> 00:16:49,590
Da!
172
00:16:50,920 --> 00:16:52,670
Pa...hajdemo!
173
00:16:57,760 --> 00:17:00,930
Prerano je za rastanak, dečače!
174
00:17:02,310 --> 00:17:05,160
Doton, Doro Houshi!
(Stil Zemlje: Prelivanje Blatom)
175
00:17:08,310 --> 00:17:10,920
Suiton, Ja no Kuchi!
(Stil Vode: Zmijska Usta)
176
00:17:14,110 --> 00:17:18,110
Blato će upiti vodu,
i stvoriće se klizište.
177
00:17:38,010 --> 00:17:39,260
Prokletniče!
178
00:17:44,470 --> 00:17:46,600
Kreni već jednom da se boriš zapravo!
179
00:17:47,480 --> 00:17:49,730
Koliko još dugo nameravaš da
trčkaraš okolo?
180
00:17:50,980 --> 00:17:52,520
Nisam ja samo trčao okolo....
181
00:17:53,190 --> 00:17:53,770
Šta reče?
182
00:17:54,820 --> 00:18:00,160
Samo sam čekao dok sve ne
bude spremno za napad.
183
00:18:02,300 --> 00:18:04,600
Suiton, Hahonryu!
(Stil Vode: Vodena Bujica)
184
00:18:05,080 --> 00:18:06,040
Upotrebio je vodu?!
185
00:18:23,300 --> 00:18:27,180
Trebalo je da znam da si u stanju
da koristiš vodu pošto koristiš Drveće.
186
00:18:28,020 --> 00:18:31,900
Ali...to nije bilo dovoljno
da me poraziš.
187
00:18:36,360 --> 00:18:38,690
Pa..bilo je dovoljno da se zemlja
načini mekanom i blatnjastom.
188
00:18:39,950 --> 00:18:44,780
Na ovako peskovitom mestu
zemlja lako upija vodu.
189
00:18:45,240 --> 00:18:49,080
Gade! Jel' si planirao sve
ovo od samog početka?
190
00:18:50,250 --> 00:18:54,000
Sve u svemu...nema potrebe da se
bakćem sa nekim ko ima samo čakru zemlje.
191
00:18:55,840 --> 00:18:58,440
Mokuton, Jubaku Eisou!
(Stil Drveća: Pletenje Gnezda)
192
00:19:07,640 --> 00:19:08,310
Šta je ovo?
193
00:19:13,440 --> 00:19:16,310
Postani deo tla Konohe, majstore
Stila Zemlje.
194
00:19:17,280 --> 00:19:19,440
Prestani!
195
00:19:31,660 --> 00:19:32,750
Kreni, Čodži!
196
00:19:33,290 --> 00:19:34,580
Baika no Jutsu!
(Tehnika Uvećanja)
197
00:19:36,040 --> 00:19:38,000
Nikudan Sensha!
(Topovsko Đule)
198
00:19:40,720 --> 00:19:41,130
Sledeći!
199
00:19:41,590 --> 00:19:42,340
Krećem!
200
00:19:44,140 --> 00:19:46,010
Konoha Daisenpuu!
(Neprekidni Uragan Lišća)
201
00:19:48,220 --> 00:19:48,680
Sledeći!
202
00:19:48,930 --> 00:19:50,180
Juujin Bunshin!
(Zveroliki Klon)
203
00:19:59,980 --> 00:20:01,610
Šta...za ime Boga?
204
00:20:05,000 --> 00:20:13,000
Obrada i prevod: Zaraki Kenpachi
www.anime-overdose.com
Decembar 2010.
205
00:20:15,000 --> 00:20:20,000
Prilagodio: Musashy
206
00:21:35,580 --> 00:21:38,420
Sorina tajna je izašla na videlo!
207
00:21:38,500 --> 00:21:40,500
Zatečen je videvši da mu se
svi drugari bore.
208
00:21:40,750 --> 00:21:42,520
Šta to Furido smera?
209
00:21:42,880 --> 00:21:44,360
U pitanju je Naruto Shippuuden Specijal!
210
00:21:51,660 --> 00:21:52,370
Prestani!
211
00:21:52,740 --> 00:21:53,660
Leteće nindže?
212
00:21:54,680 --> 00:21:56,040
Ovim tempom...svi ćemo biti pobijeni!
213
00:21:56,150 --> 00:21:58,620
Ne smemo da posustanemo!
214
00:21:59,500 --> 00:22:02,040
Veze! - Naruto Shippuuden Film
215
00:22:05,110 --> 00:22:06,360
Gladan sam!
216
00:22:06,820 --> 00:22:08,320
Šikamaru...imaš li nešto za jelo?
217
00:22:08,320 --> 00:22:09,360
Naravno da ne, glupane.
218
00:22:09,360 --> 00:22:10,530
Ja imam!
219
00:22:11,070 --> 00:22:12,200
Daj mi malo, Čodži!
220
00:22:12,200 --> 00:22:12,820
Okej!
221
00:22:13,160 --> 00:22:16,750
Dozvolite mi da vam pokažem
moje omiljene grickalice!
222
00:22:17,500 --> 00:22:18,330
Prvi je...
223
00:22:19,670 --> 00:22:22,750
"Karu B" Čips sa ukusom svinjetine!
224
00:22:23,210 --> 00:22:27,210
Taj ukus svinjetine je
prosto sjajan.
225
00:22:27,800 --> 00:22:30,700
Sledeće su, tablete od belog luka...
...Ninsuku!
226
00:22:31,110 --> 00:22:33,680
Imaju visok sadržaj luka...
i njihov neodoljiv miris!
227
00:22:34,220 --> 00:22:37,350
Ta tableta baš daje snagu borcu!
228
00:22:38,390 --> 00:22:40,270
Sledeća je...žvaka "Hormone"!
229
00:22:40,810 --> 00:22:42,270
Koliko god da je žvaćete,
ukus nikad ne izlapi.
230
00:22:42,460 --> 00:22:46,050
One luče hormone koji podstiču apetit.
Ovo je najbolja žvaka!
231
00:22:46,570 --> 00:22:48,860
I na kraju...majonez "Shokora"!
232
00:22:49,150 --> 00:22:51,950
Široko je distribuiran i popularan....
233
00:22:49,990 --> 00:22:51,820
Čodži...prestani više!
234
00:22:51,950 --> 00:22:52,510
Šta ste rekli?
235
00:22:53,160 --> 00:22:55,580
Muka mi je samo kad te slušam.
236
00:22:55,580 --> 00:22:56,080
I meni isto.
237
00:22:56,660 --> 00:22:58,950
Stvarno? Ali..ovo je baš strava!
238
00:23:01,540 --> 00:23:03,350
Pravi raj!
239
00:23:06,350 --> 00:23:10,350
Preuzeto sa www.titlovi.com
16091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.