Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,059 --> 00:01:45,063
КУЋА ЗМАЈА
2
00:03:10,106 --> 00:03:12,833
Само један! Само један!
-Доста.
3
00:03:19,657 --> 00:03:21,643
Гледајте!
4
00:03:21,743 --> 00:03:24,537
Издајнички змај, Мелис!
5
00:03:26,289 --> 00:03:30,043
Убио га у Гачковом гнезду ваш краљ!
6
00:03:32,837 --> 00:03:34,837
За Егона!
7
00:03:36,591 --> 00:03:38,591
Немогуће...
8
00:03:43,223 --> 00:03:45,223
Убио је змаја.
9
00:03:46,351 --> 00:03:49,842
Запамтите шта вам кажем,
ово је лош знак.
10
00:04:06,996 --> 00:04:09,541
Ренира ће одговорити на ово.
11
00:04:10,500 --> 00:04:12,500
Ово је грозота!
12
00:04:13,461 --> 00:04:16,603
Зар не схватају
да смо добили битку?
13
00:04:16,715 --> 00:04:18,715
Чудна победа.
14
00:04:19,551 --> 00:04:21,551
Ако је и била.
15
00:04:39,529 --> 00:04:41,529
Гледајте!
16
00:04:41,990 --> 00:04:44,701
Издајнички змај Мелис!
17
00:04:44,826 --> 00:04:49,831
Мислио сам да су змајеви богови.
-Убио га у Гачковом гнезду ваш краљ!
18
00:04:58,298 --> 00:05:00,298
То је само месо.
19
00:07:19,522 --> 00:07:25,612
Је ли жив? -Његово
величанство је с нама, засад.
20
00:08:22,627 --> 00:08:25,780
Хоће ли ми син умрети?
-Бојим се да не могу да кажем.
21
00:08:25,880 --> 00:08:29,200
Опростите ми, Ваше величанство,
следећи сати су кључни.
22
00:08:29,300 --> 00:08:31,300
Наравно.
23
00:09:05,253 --> 00:09:08,482
Неко ће морати да
влада уместо њега.
24
00:09:31,446 --> 00:09:36,499
Шта се догодило? Заузели смо замак.
-По цену од неких 900 људи.
25
00:09:38,495 --> 00:09:40,495
Чула сам.
26
00:09:41,873 --> 00:09:46,498
Оставио сам мањи одред
да га штити и краљевог змаја.
27
00:09:46,878 --> 00:09:49,242
Сунчев Жар је дуго умирао.
28
00:09:49,589 --> 00:09:52,818
Краљ, сер Кристоне.
Шта му се десило?
29
00:09:55,804 --> 00:09:58,440
Величанство се храбро борило.
30
00:10:04,312 --> 00:10:06,312
А Емонд?
31
00:10:12,737 --> 00:10:15,282
Какву је улогу имао у овоме?
32
00:10:18,702 --> 00:10:20,702
Не бих могао да кажем.
33
00:10:23,957 --> 00:10:24,983
ГАЧКОВО ГНЕЗДО
34
00:10:25,083 --> 00:10:27,538
Највећи змај нам је убијен.
35
00:10:28,169 --> 00:10:32,358
Кристон Кол ступа кроз
Крунске земље без отпора.
36
00:10:32,882 --> 00:10:36,024
Сенодол и Гачково гнездо не постоје.
37
00:10:37,303 --> 00:10:41,625
Још немамо друге војске осим оне
које се надамо да ће скупити Демон.
38
00:10:41,725 --> 00:10:46,021
Који нас је напустио
након брачне чарке.
39
00:10:48,440 --> 00:10:51,407
Имате проблем са мном,
сер Алфреде?
40
00:10:52,777 --> 00:10:54,888
Моја оданост је доказана, краљице.
41
00:10:54,988 --> 00:11:00,018
Можда ваша оданост. Али спремност да
ми укажете поштовање у ратном стању?
42
00:11:00,118 --> 00:11:05,442
Никад не бих сумњао у ваше
способности и брзину размишљања.
43
00:11:07,292 --> 00:11:13,790
Просто, нежнији пол досад није био
много упознат с борбеним стратегијама.
44
00:11:14,466 --> 00:11:16,830
Или њиховим спровођењем.
45
00:11:18,053 --> 00:11:23,028
Живели смо у миру. Ни ви нисте
видели више битака од мене.
46
00:11:42,243 --> 00:11:44,854
Идите у Девојачко Језеро
и Рт Сломљених Кљешта.
47
00:11:44,954 --> 00:11:49,499
Нека попуне своје чете, дајте им
залихе хране или оружја ако их немају.
48
00:11:50,251 --> 00:11:52,737
Ако Кол настави поход,
савезници морају бити спремни.
49
00:11:52,837 --> 00:11:55,949
Морамо узвратити за
Гачково Гнездо. И Сенодол.
50
00:11:56,049 --> 00:12:01,413
Већ су изгубљени. А Вагар је
исцрпљен после тако тешке битке.
51
00:12:01,513 --> 00:12:03,582
Ако је Егон мртав,
знаћемо ускоро.
52
00:12:03,682 --> 00:12:07,335
То би била победа само по имену.
Ускоро ће потурити неког другог.
53
00:12:07,435 --> 00:12:11,715
Сад је тренутак. Ако нападнемо Краљеву
Луку пре но што се змај опорави...
54
00:12:11,815 --> 00:12:17,137
Онда то морам урадити ја. -Краљице,
ви сте власт. Не долази у обзир.
55
00:12:17,237 --> 00:12:19,237
Шта хоћете да радим?
56
00:12:40,301 --> 00:12:42,301
Џесе?
57
00:12:44,764 --> 00:12:46,764
Куда ћеш?
58
00:12:47,642 --> 00:12:49,642
У Харендвор.
59
00:12:49,853 --> 00:12:53,131
Да изненадим Демона.
-Ренис је мртва.
60
00:12:53,231 --> 00:12:56,896
Мора да потврди оданост
мајци и изјасни се.
61
00:12:59,779 --> 00:13:03,850
Мислиш да ћеш га ти укротити,
кад краљица није могла?
62
00:13:03,950 --> 00:13:06,223
Моја мајка те радо шаље.
63
00:13:06,661 --> 00:13:11,942
Да извиђаш, бориш се, док ја овде морам
да изигравам размаженог принца.
64
00:13:12,042 --> 00:13:17,630
То је понижавајуће, Бела.
-Само те штити. Ти си наследник.
65
00:13:17,756 --> 00:13:22,381
Онда ме морају видети да
штитим њено и своје наслеђе.
66
00:13:25,513 --> 00:13:28,058
Не могу више да седим мирно.
67
00:13:30,477 --> 00:13:32,477
Морам да делам.
68
00:13:39,861 --> 00:13:41,861
Кућа Фреја.
69
00:13:43,073 --> 00:13:45,392
Контролишу прелаз у Близанцима.
70
00:13:45,492 --> 00:13:48,270
Људи Крегана Старка
се крећу на југ.
71
00:13:48,370 --> 00:13:51,815
Кад би његови људи имали
директан пролаз у Речне крајеве,
72
00:13:51,915 --> 00:13:54,401
не бисмо морали
да чекамо Демона.
73
00:13:54,501 --> 00:13:57,195
Нагодићу се с Фрејима
да га обезбеде.
74
00:13:57,295 --> 00:13:59,386
То јој се неће свидети.
75
00:13:59,673 --> 00:14:02,728
Немој да јој кажеш.
Бар док не одем.
76
00:14:16,731 --> 00:14:19,859
Касно је, мој змај је гладан.
77
00:14:20,652 --> 00:14:23,221
Немате избора него да се покорите.
78
00:14:23,321 --> 00:14:28,810
Услови су прости, лорде Бракен. Одреците
се лажног краља Егона као узурпатора
79
00:14:28,910 --> 00:14:30,910
и покорите се мени...
80
00:14:31,663 --> 00:14:33,398
Или ће вам кућа горети.
81
00:14:33,498 --> 00:14:36,610
Пре бих био господар
костију и пепела
82
00:14:36,710 --> 00:14:42,557
него да клекнем пред безбожном
пичком Блеквуда и унајмљеним змајем.
83
00:14:42,674 --> 00:14:46,661
Бракени су накот из највећих дубина
Седам Паклова, Величанство.
84
00:14:46,761 --> 00:14:50,457
Лепо би било удовољити им
и послати их тамо одакле су дошли.
85
00:14:50,557 --> 00:14:54,210
Глава твог брата се задржала
на путу до тебе, Вилеме?
86
00:14:54,310 --> 00:14:56,129
Чујем да су је се црви докопали.
87
00:14:56,229 --> 00:14:59,047
Врло упечатљиво, лорде Бракен,
88
00:15:00,025 --> 00:15:02,389
али авај, то није одговор.
89
00:15:11,870 --> 00:15:13,870
Бирамо ватру.
90
00:15:24,090 --> 00:15:27,581
Нисам мислио да ће
толико желети да умру.
91
00:15:28,345 --> 00:15:31,706
Изабрали су. Требало
је да им удовољите.
92
00:15:31,806 --> 00:15:36,257
Треба ми жив. Дошао сам да
скупим војску, не лешеве.
93
00:15:37,145 --> 00:15:40,173
Сад видите са чиме моја кућа
генерацијама има посла.
94
00:15:40,273 --> 00:15:42,734
Задрти су, непопустљиви...
95
00:15:42,859 --> 00:15:45,826
Радије би горели него се покорили.
96
00:15:48,615 --> 00:15:50,615
Баш такви ми требају.
97
00:15:52,786 --> 00:15:56,231
Мислим да је још могуће да
обоје остваримо своје циљеве.
98
00:15:56,331 --> 00:15:58,967
Одувек смо се борили с њима.
99
00:15:59,501 --> 00:16:03,516
Можда да покушате да се
мање борите, а више...
100
00:16:06,341 --> 00:16:08,341
убеђујете.
101
00:16:09,177 --> 00:16:11,541
У борби су непопустиљиви.
102
00:16:18,603 --> 00:16:20,603
Али свако има слабост.
103
00:16:21,606 --> 00:16:23,606
Онда си ме разумео.
104
00:16:27,570 --> 00:16:31,410
Круна не сме бити виђена
да ради неке ствари.
105
00:16:32,992 --> 00:16:37,617
Покажи им најгору страну.
-Ваш сам слуга, Величанство.
106
00:16:58,309 --> 00:17:00,309
Током векова,
107
00:17:00,437 --> 00:17:02,964
многе војске су ломиле кости
108
00:17:03,064 --> 00:17:05,064
о моје Крваве Двери.
109
00:17:09,279 --> 00:17:11,279
Слушаш ли?
110
00:17:12,282 --> 00:17:13,934
Госпо?
111
00:17:14,034 --> 00:17:16,761
Гнездо Соколово је неосвојиво.
112
00:17:19,080 --> 00:17:22,275
Осим ако нас, наравно,
не нападну с неба.
113
00:17:22,375 --> 00:17:24,986
Обећали сте краљици Ренири
15.000 војника...
114
00:17:25,086 --> 00:17:27,797
У замену за заштиту. Змаја.
115
00:17:29,966 --> 00:17:33,981
Онда је надмашила ваше
захтеве. Послала је два.
116
00:17:34,554 --> 00:17:36,645
Оба су се тек испилила.
117
00:17:38,641 --> 00:17:41,044
Имам страшније ловачке псе.
118
00:17:41,144 --> 00:17:43,355
Ипак су то змајеви.
119
00:17:43,980 --> 00:17:47,092
Не сећам се да сте у захтеву
одредили величину звери.
120
00:17:47,192 --> 00:17:49,192
Изазиваћеш ме, дете,
121
00:17:49,694 --> 00:17:53,272
сад кад ти храна и смештај
зависе од мене?
122
00:17:54,282 --> 00:17:56,282
Змајеви ће порасти.
123
00:17:57,285 --> 00:17:59,467
Временом.
-Немам времена.
124
00:18:01,247 --> 00:18:04,147
Не волим да се осећам беспомоћно.
125
00:18:04,918 --> 00:18:06,918
Ни ја.
126
00:18:12,884 --> 00:18:16,899
Ово ће бити твоје одаје.
Очекујем те на вечери.
127
00:18:19,974 --> 00:18:23,378
Моје саучешће поводом
смрти твоје баке.
128
00:18:32,278 --> 00:18:35,307
Како су данас говорили
на мом Малом већу...
129
00:18:35,407 --> 00:18:38,685
Држе те одговорном
за Ренис и њеног змаја?
130
00:18:38,785 --> 00:18:43,410
Волела бих да је тако.
Говоре ми изокола, не директно.
131
00:18:44,624 --> 00:18:47,736
Желе да будем краљица, али и
да ме држе овде, затворену.
132
00:18:47,836 --> 00:18:50,200
Одају сопствену сићушност.
133
00:18:50,839 --> 00:18:56,244
Заправо не могу да их кривим. Сад сам
владарка, не могу да радим шта хоћу.
134
00:18:56,344 --> 00:18:59,164
А рат је одувек био за мушкарце.
135
00:18:59,264 --> 00:19:02,406
Ви сте одабрана
наследница свог оца.
136
00:19:02,642 --> 00:19:04,836
Није ме припремио да ратујем.
137
00:19:04,936 --> 00:19:08,440
Да сам син, у руку
би ми ставили мач
138
00:19:08,565 --> 00:19:10,565
чим проходам...
139
00:19:11,234 --> 00:19:16,306
Уместо тога, добила сам очев пехар,
учила имена свих лордова и замкова
140
00:19:16,406 --> 00:19:21,687
између Крајолуја и Близанаца, али
не и разлику између трна и гребена.
141
00:19:22,037 --> 00:19:24,037
И они то знају.
142
00:19:25,165 --> 00:19:28,652
Као и Демон. -Да вам послужим
вечеру овде, Величанство?
143
00:19:28,752 --> 00:19:30,752
Не сад!
144
00:19:36,468 --> 00:19:38,923
Хоћете ли послати по њега?
145
00:19:39,512 --> 00:19:42,479
Предуго сам снагу
тражила у њему.
146
00:19:42,807 --> 00:19:47,432
Ако морам да молим рођеног
мужа, шта то говори о мени?
147
00:19:49,773 --> 00:19:52,500
Не знам своју улогу, Мисарија.
148
00:19:55,987 --> 00:19:59,303
Путем којим идем
нико никад није ишао.
149
00:19:59,866 --> 00:20:02,410
Кристон Кол је погрешио...
150
00:20:05,038 --> 00:20:09,067
шепурио се главом змаја
улицама као ратним пленом.
151
00:20:09,167 --> 00:20:11,444
Људи у томе виде лош знак.
152
00:20:11,544 --> 00:20:12,779
Као и ја.
153
00:20:12,879 --> 00:20:17,550
Плаше се, хлеба нема,
краљ је пао.
154
00:20:17,676 --> 00:20:22,127
Дошаптавају се да је,
док је Висерис живео, био мир.
155
00:20:22,347 --> 00:20:26,643
Хоће ли шапати срушити
камен или разбити штитове?
156
00:20:26,768 --> 00:20:29,604
Не потцењујте своје поданике.
157
00:20:30,021 --> 00:20:32,323
На хиљаде њих
158
00:20:32,423 --> 00:20:36,648
живи у сенци Црвене Тврђаве
и предуго су заборављени.
159
00:20:36,861 --> 00:20:39,139
Мислиш да ће се окренути мени?
160
00:20:39,239 --> 00:20:42,992
За незадовољне,
гласине су храна.
161
00:20:47,956 --> 00:20:49,956
Ваше величанство.
162
00:20:52,168 --> 00:20:56,968
Оно што ви не можете,
препустите другима да чине за вас.
163
00:20:57,716 --> 00:21:00,534
Има више начина да се води рат.
164
00:21:23,324 --> 00:21:29,084
Помисао на њу како лежи на пољу,
сломљена, међу непријатељем...
165
00:21:39,132 --> 00:21:43,932
Је ли ти бака икад причала о ноћи
кад је освојила Мелис?
166
00:21:44,179 --> 00:21:46,634
Ушуњала се у Змајске јаме.
167
00:21:46,973 --> 00:21:52,035
Знала је то место боље од иког.
Кажу да је видела у мраку.
168
00:21:53,521 --> 00:21:57,233
Отац је био бесан.
Змај његове мајке.
169
00:21:57,359 --> 00:22:00,675
Најбржа звер икада,
а није хтела њега,
170
00:22:00,987 --> 00:22:03,714
већ је повила врат пред Ренис.
171
00:22:04,324 --> 00:22:06,324
Била је неустрашива.
172
00:22:07,660 --> 00:22:09,660
И у љубави и у гневу.
173
00:22:12,374 --> 00:22:14,829
Није одувек марила за мене.
174
00:22:15,126 --> 00:22:19,381
Али... због оног што ми је
пружила на крају,
175
00:22:20,632 --> 00:22:22,632
захвална сам јој.
176
00:22:27,889 --> 00:22:31,729
Волела бих да сам је
знала кад је била млада.
177
00:22:37,440 --> 00:22:40,582
У неким стварима
много личиш на њу.
178
00:22:43,363 --> 00:22:45,663
Пошто ње нема,
179
00:22:45,907 --> 00:22:48,059
мислим да се морам ослонити на тебе.
180
00:22:48,159 --> 00:22:50,159
Величанство?
181
00:22:50,995 --> 00:22:53,086
Да ли би дала ово деди?
182
00:23:05,135 --> 00:23:07,226
Не желим да будем сама.
183
00:23:11,307 --> 00:23:13,307
Демоне.
184
00:23:17,439 --> 00:23:19,439
Демоне.
185
00:23:20,191 --> 00:23:22,193
Одувек си био снажан.
186
00:23:24,696 --> 00:23:26,696
Најбољи мачевалац.
187
00:23:30,160 --> 00:23:32,524
Неустрашиви јахач змајева.
188
00:23:34,581 --> 00:23:37,985
Твој брат је имао велику љубав у срцу.
189
00:23:42,672 --> 00:23:45,308
Али није имао твоје здравље.
190
00:23:45,967 --> 00:23:48,934
Висерис није био подесан за круну.
191
00:23:51,806 --> 00:23:55,646
Али ти...
Демоне, био си створен да је носиш.
192
00:24:15,997 --> 00:24:18,249
Само да си рођен први...
193
00:24:20,335 --> 00:24:22,335
мој најдражи сине.
194
00:24:29,052 --> 00:24:32,281
Патка вам није по вољи, Величанство?
195
00:24:37,602 --> 00:24:40,502
Имамо и гуску, ако вам је драже.
196
00:24:42,565 --> 00:24:44,565
Ја волим гуску.
197
00:24:52,784 --> 00:24:54,394
Нисам гладан.
198
00:24:54,494 --> 00:24:59,441
Као што рекох, с обзиром на
лоше вести из Гачковог гнезда,
199
00:24:59,541 --> 00:25:03,486
чини се да су се ветрови променили
и да су обе стране претрпеле губитке
200
00:25:03,586 --> 00:25:06,486
и биће неизвесно шта ће уследити.
201
00:25:08,216 --> 00:25:11,119
Онда је добар тренутак
да се покаже снага.
202
00:25:11,219 --> 00:25:15,495
Верујем да ће Вилем Блеквуд
обуздати кућу Бракена.
203
00:25:16,141 --> 00:25:19,632
Морамо припремити замак
за велику војску.
204
00:25:21,771 --> 00:25:23,465
Делујете сигурни у то.
205
00:25:23,565 --> 00:25:28,714
Све људе можете водити, сер Симоне.
Чак и оне из Брзоречја.
206
00:25:29,195 --> 00:25:32,095
Треба им показати кога да следе.
207
00:25:34,367 --> 00:25:36,822
Како овде напредују радови?
208
00:25:39,289 --> 00:25:42,442
Црпимо воду за кухиње
и осветљавамо ковачнице.
209
00:25:42,542 --> 00:25:45,269
Врло добро.
-То је тек почетак.
210
00:25:45,837 --> 00:25:48,490
Кров је требало средити
још под владавином Ениса,
211
00:25:48,590 --> 00:25:50,925
складишта и...
212
00:25:52,010 --> 00:25:54,010
Кулу Јадиковки.
213
00:25:55,013 --> 00:26:00,162
Ходници су скоро непроходни због
слепих мишева и њихових...
214
00:26:00,310 --> 00:26:02,310
Гована.
215
00:26:03,897 --> 00:26:08,593
Усуђујем се рећи да се ковачи и оружари
могу наћи код Речне Окуке.
216
00:26:08,693 --> 00:26:13,056
Пошаљите по њих и платите сељанима
од Јеленских Рогова до Високог Срца.
217
00:26:13,156 --> 00:26:16,821
Задужите ловце да нам прибаве
месо и огрев.
218
00:26:17,619 --> 00:26:20,586
Наравно, ту је и питање плаћања.
219
00:26:21,539 --> 00:26:23,108
Након...
220
00:26:23,208 --> 00:26:26,524
Трагедије која је снашла његовог оца,
221
00:26:26,878 --> 00:26:31,154
Ларис је пребацио породично благо
у Краљеву Луку.
222
00:26:32,217 --> 00:26:34,703
Је ли вам остало ишта злата у ковчезима?
223
00:26:34,803 --> 00:26:40,039
Довољно да ово мало имања
што видите буде сито и загрејано.
224
00:26:40,141 --> 00:26:42,141
Релативно.
225
00:26:44,270 --> 00:26:50,193
Мислио сам, Величанство,
као краљичин изасланик...
226
00:26:51,569 --> 00:26:54,973
ако бисте јој ви писали,
можда би она могла
227
00:26:55,073 --> 00:26:57,973
да обезбеди неопходан новац.
-Не.
228
00:26:58,660 --> 00:27:03,984
Харендвор је под мојом командом.
Лично ћу гарантовати исплату.
229
00:27:06,001 --> 00:27:08,001
Устај.
230
00:27:09,713 --> 00:27:11,986
У реду, Ваше величанство.
231
00:27:12,090 --> 00:27:14,990
Обраћајте ми се са "мој краљу".
232
00:27:15,468 --> 00:27:17,468
Али ви сте принц.
233
00:27:17,762 --> 00:27:19,873
Како бисте ословили краљичиног мужа?
234
00:27:19,973 --> 00:27:21,499
Краљ...
-Ето.
235
00:27:21,599 --> 00:27:23,599
...супружник.
236
00:27:24,310 --> 00:27:27,365
То последње је непотребно, зар не?
237
00:27:32,902 --> 00:27:35,055
Оклоп је био од валиријског челика.
238
00:27:35,155 --> 00:27:40,101
Али Његово величанство има
тешке опекотине на већем делу тела.
239
00:27:40,201 --> 00:27:45,482
Има много сломљених костију.
Бојим се, још много унутрашњих повреда.
240
00:27:45,582 --> 00:27:48,309
Повреда које не можемо видети.
241
00:27:49,878 --> 00:27:53,490
Захвални смо вам на учињеном,
Велики мештре.
242
00:27:53,590 --> 00:27:55,633
Да ли се пробудио?
-Не.
243
00:27:57,594 --> 00:28:02,140
Морам признати,
нисам сигуран и да хоће.
244
00:28:02,265 --> 00:28:05,585
Применио сам своје умеће
у најширем могућем обиму.
245
00:28:05,685 --> 00:28:09,564
Судбина нашег краља је
сада у рукама богова.
246
00:28:20,367 --> 00:28:26,189
Краљ не може да влада док спава.
Краљевство ће уочити његово одсуство.
247
00:28:26,289 --> 00:28:29,901
Нека чују за његове
подухвате у Гачковом гнезду.
248
00:28:30,001 --> 00:28:34,539
Сада морамо именовати
намесника док се он не опорави.
249
00:28:36,883 --> 00:28:38,883
Или не.
250
00:28:39,678 --> 00:28:42,038
Мудра стратегија, Величанство.
251
00:28:42,138 --> 00:28:46,153
Намесник ће уверити народ
да је круна стабилна.
252
00:28:49,020 --> 00:28:52,162
Имали сте неког на уму, Величанство?
253
00:28:52,691 --> 00:28:54,551
Ја сам владала уместо мужа.
254
00:28:54,651 --> 00:28:56,386
Припремљена сам да то поново радим.
255
00:28:56,486 --> 00:28:59,055
Одлично сте вршили ту улогу
у време мира, Величанство.
256
00:28:59,155 --> 00:29:01,683
Али околности су се промениле.
257
00:29:01,783 --> 00:29:03,393
Заборавила сам.
258
00:29:03,493 --> 00:29:05,687
Краљу не недостаје наследника.
259
00:29:05,787 --> 00:29:10,400
Очигледан избор је његов
непосредан наследник, принц Емонд.
260
00:29:10,500 --> 00:29:11,943
Слажем се.
261
00:29:12,043 --> 00:29:14,043
Емонд је млад.
262
00:29:15,046 --> 00:29:19,322
Његов мањак уздржаности
нас је већ скупо коштао.
263
00:29:27,267 --> 00:29:31,129
Искуство нуди најсигурнији пут
до безбедности.
264
00:29:31,229 --> 00:29:34,341
Краљица Алисент је способно
изнела краљевске дужности
265
00:29:34,441 --> 00:29:36,051
кад је њеног мужа издало здравље.
266
00:29:36,151 --> 00:29:38,887
Да, искуство је вредно,
али краљица удовица је жена.
267
00:29:38,987 --> 00:29:42,057
Нису ми страни ни владавина
ни седење у већу.
268
00:29:42,157 --> 00:29:44,976
Емонд је неустрашиви јахач змаја.
Највише вреди на бојишту.
269
00:29:45,076 --> 00:29:47,604
Моје искуство је неопходно овде,
за овим столом.
270
00:29:47,704 --> 00:29:52,400
Без увреде, Величанство,
али онда кад треба показати снагу...
271
00:29:52,500 --> 00:29:54,500
Лорде Ларисе?
272
00:29:55,503 --> 00:29:59,950
Слажем се, Величанство.
То мора да буде принц Емонд.
273
00:30:00,050 --> 00:30:02,494
Шта би поручило то да, као одговор
на Ренирино крунисање,
274
00:30:02,594 --> 00:30:04,594
и ми крунишемо жену?
275
00:30:07,098 --> 00:30:09,098
Али...
276
00:30:10,477 --> 00:30:15,364
Десница говори у име краља.
Сер Кристоне, шта ви кажете?
277
00:30:21,446 --> 00:30:23,628
Емонд је следећи у низу.
278
00:30:25,950 --> 00:30:27,950
То мора бити он.
279
00:30:31,748 --> 00:30:33,748
Онда је договорено.
280
00:30:55,438 --> 00:30:58,338
Како стојимо у Речним крајевима?
281
00:30:59,567 --> 00:31:03,494
Вазали куће Тулија су у
пометњи, Величанство.
282
00:31:04,155 --> 00:31:09,304
Принц Демон има мало наде да
окупи било какву војску, засад.
283
00:31:09,577 --> 00:31:12,397
Било би добро послати поруку
младом Оскару Тулију.
284
00:31:12,497 --> 00:31:15,901
Само је питање времена
кад ће наследити свог деду.
285
00:31:16,001 --> 00:31:19,487
Реци ми, лорде Стронг,
како да верујем савету од човека
286
00:31:19,587 --> 00:31:24,212
који оставља драгуљ Речне земље
нашем непријатељу?
287
00:31:27,303 --> 00:31:28,747
Трупе вашег брата могу с Демоном.
288
00:31:28,847 --> 00:31:30,081
Треба да убрза темпо
289
00:31:30,181 --> 00:31:32,792
и обиђе људе Брзоречја
док су им вазали у хаосу.
290
00:31:32,892 --> 00:31:35,170
Послаћу подстицај лорду Џејсону.
291
00:31:35,270 --> 00:31:38,006
Шта још?
-Могли бисмо обратити пажњу
292
00:31:38,106 --> 00:31:40,425
на сиротињу у Краљевој Луци.
293
00:31:40,525 --> 00:31:42,928
Исцрпљени су блокадом
Морске Змије.
294
00:31:43,028 --> 00:31:45,013
Као и сви ми.
295
00:31:45,113 --> 00:31:50,611
Многи беже из града и шире вести
о свом страху и незадовољству.
296
00:31:51,119 --> 00:31:53,119
Онда затворите капије.
297
00:31:55,373 --> 00:32:00,784
Нико не сме да изађе и уђе без
нашег пристанка. Трговци, итд...
298
00:32:04,883 --> 00:32:06,883
На своје задатке.
299
00:32:07,844 --> 00:32:10,080
Састаћемо се опет у зору.
300
00:32:10,180 --> 00:32:13,350
И нека неко скине
проклете пацоловце.
301
00:32:21,107 --> 00:32:23,289
Град више није безбедан.
302
00:32:25,153 --> 00:32:27,153
Нема хране.
303
00:32:27,614 --> 00:32:30,850
Комшије краду једни од других.
Морамо отићи.
304
00:32:30,950 --> 00:32:34,662
Куда да одемо?
На север, можда? Југ?
305
00:32:35,789 --> 00:32:38,358
Колико знамо, сваки пут
води у змајску чељуст.
306
00:32:38,458 --> 00:32:40,902
Попут оног ког су шетали улицама?
307
00:32:41,002 --> 00:32:46,413
Мислиш да ће Ренира допустити да
таква увреда прође некажњено?
308
00:32:48,218 --> 00:32:52,722
Треба да идемо у Стеноваљу.
Мој брат ће имати собу.
309
00:32:52,847 --> 00:32:55,211
Хоћеш да постанем просјак.
310
00:33:00,730 --> 00:33:02,730
Зар већ нисмо?
311
00:33:03,775 --> 00:33:06,428
Јесу ли ти платили те машине
које си присиљен да правиш?
312
00:33:06,528 --> 00:33:10,365
Краљ је обећао новац.
-Краљ је лагао.
313
00:33:22,585 --> 00:33:28,091
Само напред, мужу, остани и чекај
његова празна обећања.
314
00:33:30,802 --> 00:33:33,769
Њима можеш да храниш уста духова.
315
00:34:12,969 --> 00:34:18,554
Мислила сам да ћеш бити овде.
Верно испуњаваш наредбе намесника.
316
00:34:18,767 --> 00:34:22,003
Емонд је следећи у низу.
То је природни поредак.
317
00:34:22,103 --> 00:34:25,023
Знаш шта је он.
Шта је постао.
318
00:34:29,110 --> 00:34:31,888
Је ли твоја оданост увенула,
или цвета само ноћу
319
00:34:31,988 --> 00:34:34,624
а у зору одлепрша као мољац?
320
00:34:38,661 --> 00:34:43,636
Оно што сам видео у Гачковом гнезду...
-Шта? Шта си видео?
321
00:34:47,504 --> 00:34:49,868
Оклопи су им се растопили.
322
00:34:51,174 --> 00:34:53,447
Људи су ходали и горели.
323
00:34:57,222 --> 00:34:59,858
Препустили смо рат змајевима.
324
00:35:01,184 --> 00:35:04,151
Треба да нас предводи јахач змаја.
325
00:35:07,065 --> 00:35:08,300
А правда?
326
00:35:08,400 --> 00:35:13,025
Умереност? Или сад снага
треба да нам буде једини бог?
327
00:35:17,867 --> 00:35:19,867
Зато си ме одбацио.
328
00:35:21,121 --> 00:35:23,121
Зар те нисам поштедео?
329
00:35:25,000 --> 00:35:28,491
Ово што сад морамо радити је... страшно.
330
00:35:30,547 --> 00:35:33,002
Да ли би одлучивала о томе?
331
00:35:33,258 --> 00:35:37,796
Јеси ли то ти, Алисент?
-Нисам тражила да ме поштеде.
332
00:35:40,390 --> 00:35:43,881
И нисам ти допустила
да ми изговараш име.
333
00:36:02,871 --> 00:36:04,871
Назад!
334
00:36:05,540 --> 00:36:07,540
Ухватите га!
335
00:36:08,043 --> 00:36:10,043
Нека га неко ухвати!
336
00:36:10,587 --> 00:36:14,466
Назад! Не! Не попуштај!
Не попуштај!
337
00:36:15,550 --> 00:36:17,761
Назад! Стој!
338
00:36:22,599 --> 00:36:24,292
Одбиј!
339
00:36:24,392 --> 00:36:27,187
Разиђи се! Разиђи се!
340
00:36:28,396 --> 00:36:33,802
По наредби Емонда Таргарјена, принца
намесника и Заштитника Краљевства!
341
00:36:33,902 --> 00:36:36,137
Емонда?
-Зар не мисли краља?
342
00:36:36,237 --> 00:36:38,556
Не знам.
-Не можете нас држати овде!
343
00:36:38,656 --> 00:36:40,475
Вратите се кућама!
344
00:36:40,575 --> 00:36:41,643
Хоћемо месо!
345
00:36:41,743 --> 00:36:43,743
Месо!
346
00:37:02,847 --> 00:37:06,687
Наш господар Гровер Тули
није стао уз Рениру.
347
00:37:07,268 --> 00:37:09,337
То значи смрт од челика
вашег господара,
348
00:37:09,437 --> 00:37:12,164
као што мој принц сигурно зна.
349
00:37:13,191 --> 00:37:15,191
А ваше краљице?
350
00:37:23,868 --> 00:37:26,686
Џејсон Ланистер хита на запад.
351
00:37:27,163 --> 00:37:30,108
Морамо га предухитрити
пре Брзоречја.
352
00:37:30,208 --> 00:37:32,110
То тражи пролаз.
353
00:37:32,210 --> 00:37:36,137
Шта ако је војска Старка преспора?
Ветар јача.
354
00:37:36,381 --> 00:37:38,033
Зима нам је све ближа.
355
00:37:38,133 --> 00:37:41,786
Не оклевамо ми
зато што је Ренира краљица,
356
00:37:41,886 --> 00:37:45,726
нити због премишљања
лорда Тулија, тиквана.
357
00:37:46,141 --> 00:37:48,141
Страхујемо од Вагара.
358
00:37:48,601 --> 00:37:54,274
Страхујете од змаја, лигама далеко,
док вам мој седи под зидинама?
359
00:37:59,029 --> 00:38:02,282
Нудите ли нам своју заштиту?
-Да.
360
00:38:09,080 --> 00:38:11,080
И заштиту мог стрица.
361
00:38:12,292 --> 00:38:16,338
А Демон је сигурно пристао на ово?
362
00:38:16,463 --> 00:38:18,490
Учиниће како му краљица заповеди.
363
00:38:18,590 --> 00:38:21,568
То нам пружа некакву утеху,
премда ми паде на памет
364
00:38:21,668 --> 00:38:25,595
да змајеви не могу бити на
два места одједном. -Или три.
365
00:38:28,141 --> 00:38:30,141
Шта желите?
366
00:38:32,312 --> 00:38:35,440
Ларис Стронг је остао без замка.
367
00:38:36,316 --> 00:38:40,680
Да ли краљица намерава
да именује новог господара?
368
00:38:43,823 --> 00:38:45,823
Желите Харендвор.
369
00:39:04,177 --> 00:39:07,889
За то ће моја мајка
желети више од прелаза.
370
00:39:10,809 --> 00:39:13,264
Шта Њено величанство жели?
371
00:39:15,480 --> 00:39:17,480
Покорите се.
372
00:39:48,596 --> 00:39:51,850
Не! Не! Не!
373
00:39:51,975 --> 00:39:55,395
Не! Не! Не!
374
00:40:11,453 --> 00:40:13,453
Дижи.
375
00:40:15,749 --> 00:40:19,153
Рођени сте да витлате
мачем, не секиром.
376
00:40:19,419 --> 00:40:23,240
Неки би седели докони и
чекали да им донесу војску.
377
00:40:23,340 --> 00:40:26,901
Ја не радим тако. -Да ли цепање
дрва оправдава то што вас је пратило?
378
00:40:27,001 --> 00:40:30,997
Да се не каже да Демон Таргарјен
није испрљао руке у овом рату.
379
00:40:31,097 --> 00:40:33,097
Да их видим.
380
00:40:34,392 --> 00:40:35,835
Седите.
381
00:40:35,935 --> 00:40:37,935
Седите!
382
00:40:42,150 --> 00:40:48,306
Чујем чудне ствари из земље Бракена,
Камене Капије, Ламбсволда и Морија.
383
00:40:48,406 --> 00:40:50,392
Дакле, има вести?
384
00:40:50,492 --> 00:40:52,492
Вести?
385
00:40:52,869 --> 00:40:54,869
Не.
386
00:40:56,122 --> 00:40:58,667
То што чујем, чујем у ветру.
387
00:41:00,085 --> 00:41:02,085
Крике тескобе.
388
00:41:03,797 --> 00:41:07,450
Децу отимају мајкама,
мушкарци долазе кућама
389
00:41:07,550 --> 00:41:11,221
и затичу разваљена
врата, жене одведене.
390
00:41:14,224 --> 00:41:16,224
Рат је ужасна ствар.
391
00:41:17,018 --> 00:41:19,018
Ово није рат.
392
00:41:19,729 --> 00:41:24,467
Ово су злочини против недужних,
које би сваки честит човек одбацио.
393
00:41:24,567 --> 00:41:28,407
Сигурно ме ниси помешала
са честитим човеком.
394
00:41:29,072 --> 00:41:32,601
Бракени су имали шансу
да ураде шта сам тражио.
395
00:41:32,701 --> 00:41:37,769
Можда ће боље размислити о својој
одлуци ако им од ње зависе животи деце.
396
00:41:39,457 --> 00:41:41,912
Такву би војску да окупите?
397
00:41:42,752 --> 00:41:47,173
Људе који вас мрзе и
служе под принудом?
398
00:41:47,298 --> 00:41:50,327
Кад пристану да ми служе,
третираћу их поштено.
399
00:41:50,427 --> 00:41:53,663
Даћу пример остатку
Речних крајева да га следе.
400
00:41:53,763 --> 00:41:56,266
И опет, у име власти,
401
00:41:56,391 --> 00:41:59,291
беспомоћни и жене морају да трпе.
402
00:42:01,855 --> 00:42:05,346
Она будала Егон вероватно
неће преживети.
403
00:42:06,818 --> 00:42:10,597
Краљевство ће патити буде ли
владао Емонд Једнооки.
404
00:42:10,697 --> 00:42:12,933
Моли се да га не сретнеш.
405
00:42:13,033 --> 00:42:15,226
Сасећи ће те чим ти
пожели добар дан.
406
00:42:15,326 --> 00:42:18,104
Исто сам чула за вас.
Али нећу вас више вређати.
407
00:42:18,204 --> 00:42:22,393
Сигурна сам да је вашу
тактику краљица одобрила.
408
00:42:26,838 --> 00:42:28,838
Не може успети, Алис.
409
00:42:29,674 --> 00:42:34,037
Чак и ако сам ја то желео. Људи који је
подржавају неће желети да их она води.
410
00:42:34,137 --> 00:42:36,081
Траже снагу у мушкарцу.
411
00:42:36,181 --> 00:42:39,626
Ко је бољи за то, Хајтауери
са својим сплеткама,
412
00:42:39,726 --> 00:42:42,453
или Висерисов прави наследник?
413
00:42:43,229 --> 00:42:47,133
Кад заузмем Краљеву Луку, Ренира
слободно може да ми се придружи
414
00:42:47,233 --> 00:42:49,506
и заузме место крај мене.
415
00:42:49,694 --> 00:42:53,073
Краљ и краљица, владају заједно.
416
00:42:54,324 --> 00:42:55,850
А ако изгубите?
417
00:42:55,950 --> 00:42:59,312
Онда ћу бити мртав и ово
неће бити мој проблем.
418
00:42:59,412 --> 00:43:04,648
Зар не мислите да је штета што
никад нисте знали своју мајку?
419
00:43:06,252 --> 00:43:08,525
Порука, Ваше величанство.
420
00:43:13,843 --> 00:43:16,221
Право са Камене Живице.
421
00:43:16,346 --> 00:43:21,893
Блеквуди су савладали Бракене,
лорд Амос вам се заклео на верност.
422
00:43:22,018 --> 00:43:24,018
Кућа Бракена је ваша.
423
00:43:26,064 --> 00:43:28,633
Зовите сер Вилема
овамо да му честитам.
424
00:43:28,733 --> 00:43:32,137
Блеквуде ће славити
међу овим зидинама.
425
00:43:43,206 --> 00:43:48,879
Тражила сам те у Плими. Изненадила
сам се кад су рекли да си овде.
426
00:43:49,337 --> 00:43:51,337
Мој замак је гробница.
427
00:43:52,716 --> 00:43:54,716
Празан. Уклет.
428
00:43:55,802 --> 00:43:59,581
Тужна сам што сам пропустила
његове најбоље дане.
429
00:43:59,681 --> 00:44:03,335
Замишљам твоју Дворану Деветоро
пуну лордова и краљева,
430
00:44:03,435 --> 00:44:08,214
нестрпљивих да се почасте с
легендарним Господаром Плиме.
431
00:44:08,314 --> 00:44:14,598
Богатство које си донео са Ји Тија и
Ашаија будило је дивљење и завист.
432
00:44:16,489 --> 00:44:20,242
Питам се је ли ико знао
да је све то за њу.
433
00:44:27,792 --> 00:44:29,945
Краљица Ренира жели
да те постави за Десницу.
434
00:44:30,045 --> 00:44:32,045
Десницу?
435
00:44:33,381 --> 00:44:36,785
Чак јој ни смрт моје
жене није довољна.
436
00:44:39,471 --> 00:44:42,123
Зар није тражила
довољно од моје куће?
437
00:44:42,223 --> 00:44:45,452
То је знак њеног
огромног уважавања.
438
00:44:46,102 --> 00:44:50,117
Или мисли да ће ми положај
надокнадити губитак?
439
00:44:50,523 --> 00:44:55,585
Онда се измири с Краљевом Луком.
Радосно ће то прихватити.
440
00:44:57,781 --> 00:45:01,010
Радије бих отпловио
на запад и нестао.
441
00:45:01,534 --> 00:45:06,421
То си радио и пре, скупо и
по себе и по оне који те воле.
442
00:45:08,958 --> 00:45:11,925
Ренис није била само твоја жена...
443
00:45:12,337 --> 00:45:14,701
Не ствар коју си ти отели.
444
00:45:15,507 --> 00:45:20,095
Била је таргарјенска принцеза,
Несуђена Краљица,
445
00:45:20,220 --> 00:45:23,707
својом вољом је одлетела на
Гачково гнездо да брани свој род.
446
00:45:23,807 --> 00:45:25,208
И умрла.
447
00:45:25,308 --> 00:45:28,003
Умрла је онако како
је желела да умре.
448
00:45:28,103 --> 00:45:33,339
Часно, у змајевом пламену.
Онако како је моја мајка изабрала.
449
00:45:35,276 --> 00:45:38,331
Онако како и сама
желим да скончам.
450
00:45:45,370 --> 00:45:48,398
Оплакујем своју баку
која ме је волела.
451
00:45:48,498 --> 00:45:50,498
Али је носим у себи.
452
00:45:52,043 --> 00:45:54,571
Видећу да Ренира седи
на Гвозданом престолу,
453
00:45:54,671 --> 00:45:56,671
како је Ренис желела.
454
00:45:56,881 --> 00:45:59,936
Као што је и Ренис
требало да седи.
455
00:46:01,636 --> 00:46:04,454
Ти уради како сматраш да треба.
456
00:46:07,892 --> 00:46:09,892
Унуко!
457
00:46:17,068 --> 00:46:20,646
Желим да те прогласим
за своју наследницу.
458
00:46:21,656 --> 00:46:23,656
Ја сам ватра и крв.
459
00:46:24,325 --> 00:46:27,641
Плавикрај мора доћи
у руке соли и мора.
460
00:46:46,014 --> 00:46:48,014
Величанство.
461
00:46:50,935 --> 00:46:52,935
Имали сте право...
462
00:46:53,772 --> 00:46:58,397
кад сте рекли да нам је Демон
најбоља нада за војску.
463
00:46:59,319 --> 00:47:03,948
Можда сам погрешила
чекајући да се он докаже.
464
00:47:06,659 --> 00:47:09,114
Желим да одете у Харендвор.
465
00:47:10,413 --> 00:47:12,791
Уклањате ме из већа?
466
00:47:14,417 --> 00:47:16,417
Сер Алфреде...
467
00:47:17,045 --> 00:47:20,115
Не поричем да сте у последње
време искушавали моје поверење.
468
00:47:20,215 --> 00:47:23,868
Или да бих више волела веће
наклоњеније својој краљици,
469
00:47:23,968 --> 00:47:29,140
али... ви и ваша кућа
сте добро служили мог оца.
470
00:47:30,183 --> 00:47:34,634
И знам да никад нећете
прихватити тврдње Хајтауера.
471
00:47:34,938 --> 00:47:37,232
Док сам жив, Величанство.
472
00:47:40,402 --> 00:47:44,180
Не можемо изазвати Краљеву
Луку без Речних крајева.
473
00:47:44,280 --> 00:47:48,993
Нећу слати Демону поруку по
гаврану да би је занемарио.
474
00:47:50,328 --> 00:47:52,328
Тражим од вас...
475
00:47:54,165 --> 00:47:56,165
Да га уразумите.
476
00:47:56,459 --> 00:48:00,505
Сазнајте његове мисли и намере.
477
00:48:03,008 --> 00:48:05,008
Намере?
478
00:48:05,552 --> 00:48:08,868
Да ли скупља војску
за себе или мене.
479
00:48:12,183 --> 00:48:13,335
Не би се усудио.
480
00:48:13,435 --> 00:48:16,490
Знате ли да Демону
мањка смелости?
481
00:48:17,689 --> 00:48:22,838
Пођите, брзо. Послаћу добре
људе да чувају вашу безбедност.
482
00:48:29,659 --> 00:48:32,386
Имате ли неку поруку за њега?
483
00:48:36,291 --> 00:48:41,527
Реците му да бих веома волела
да довршимо последњи разговор.
484
00:48:41,963 --> 00:48:43,963
Ваше величанство.
485
00:49:19,584 --> 00:49:21,584
Ваше величанство!
486
00:49:24,798 --> 00:49:28,510
Шта је, сер Симоне?
Пудинг је послужен?
487
00:49:29,469 --> 00:49:31,997
Господари Речних крајева
су дошли, Величанство.
488
00:49:32,097 --> 00:49:34,370
Желе да их примите.
-Сада?
489
00:49:35,558 --> 00:49:37,936
Који је час?
-Вучји.
490
00:49:38,853 --> 00:49:41,308
Траже да одмах разговарате.
491
00:50:11,511 --> 00:50:14,956
Видим да морам почети
с лекцијом из етикеције.
492
00:50:15,056 --> 00:50:19,836
Или ако то не успе, правим
страхом од господара Таргарјена.
493
00:50:19,936 --> 00:50:25,050
Постоји ли разлог због ког
осећате слободу да будите краља?
494
00:50:25,150 --> 00:50:27,594
Или да сада почнем
с вашим васпитањем?
495
00:50:27,694 --> 00:50:32,198
Вилем Блеквуд је
покорио кућу Бракена.
496
00:50:32,991 --> 00:50:34,976
Стара вест.
497
00:50:35,076 --> 00:50:38,246
Да, али је дошло до компликација.
498
00:50:38,371 --> 00:50:42,525
Свете септе на земљи Бракена
су опљачкане и спаљене.
499
00:50:42,625 --> 00:50:44,069
Као и поља и имања.
500
00:50:44,169 --> 00:50:47,322
Стока је украдена,
а сељаци посечени.
501
00:50:47,422 --> 00:50:51,437
Јурили су жене и децу.
Било је варварских дела.
502
00:50:51,551 --> 00:50:56,681
Казнити Бракене због издаје
је једно, али ова друга дела...
503
00:50:56,806 --> 00:50:59,376
Бракени су имали своју шансу.
Нису слушали разум.
504
00:50:59,476 --> 00:51:01,628
Блеквуди су искористили
рат за круну
505
00:51:01,728 --> 00:51:03,630
да врше зверства над
својим супарницима.
506
00:51:03,730 --> 00:51:07,092
Видео сам њихове чарке!
Нема части у оваквој борби!
507
00:51:07,192 --> 00:51:08,760
Части? А основне пристојности?
508
00:51:08,860 --> 00:51:12,764
Те звери су поносно носиле
барјаке куће Таргарјена.
509
00:51:12,864 --> 00:51:14,864
Црвени змај на црном.
510
00:51:20,955 --> 00:51:24,042
У овим земљама
се води страшан рат.
511
00:51:27,921 --> 00:51:30,466
Јеси ли пазио на наше ћерке?
512
00:51:37,347 --> 00:51:40,959
Друго нисмо ни могли очекивати
од човека који је наредио клање
513
00:51:41,059 --> 00:51:43,423
детета у мајчином наручју.
514
00:51:45,397 --> 00:51:48,550
То је лаж. Доведите ми
човека који је то рекао.
515
00:51:48,650 --> 00:51:52,612
Твој човек је пола
краљевства, принче.
516
00:51:56,324 --> 00:51:58,324
Знај ово, уљезу.
517
00:51:58,952 --> 00:52:01,746
Речни крајеви су древно место
518
00:52:01,871 --> 00:52:05,233
на које будно мотре
и стари и нови богови.
519
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
Са или без змаја,
520
00:52:07,711 --> 00:52:10,529
нећемо носити барјаке тиранина.
521
00:53:18,990 --> 00:53:20,183
Склони се, цуро.
522
00:53:20,283 --> 00:53:23,010
Имам задатак за леди Мисарију.
523
00:53:23,953 --> 00:53:25,981
Мислио сам да је мртва.
524
00:53:26,081 --> 00:53:28,981
Зар би умрла а
да не наплати дуг?
525
00:53:30,043 --> 00:53:32,943
Морам да видим старог пријатеља.
526
00:53:33,588 --> 00:53:36,043
Данас већина жели да изађе.
527
00:54:20,760 --> 00:54:22,760
Елинда?
528
00:55:13,730 --> 00:55:15,730
Да ли се исплатило?
529
00:56:06,825 --> 00:56:08,825
Мама.
530
00:56:25,677 --> 00:56:28,222
Принц Џасерис, Величанство.
531
00:56:51,786 --> 00:56:53,786
Висенија.
532
00:56:54,289 --> 00:56:56,289
Вагаров први јахач.
533
00:56:56,958 --> 00:56:59,503
И први носилац Тамне Сестре.
534
00:57:01,463 --> 00:57:03,323
Надам се да нећеш
да је узмеш за пример.
535
00:57:03,423 --> 00:57:05,423
Зашто не бих?
536
00:57:05,675 --> 00:57:07,675
То је било давно.
537
00:57:17,896 --> 00:57:20,951
Какво је расположење
на Близанцима?
538
00:57:21,775 --> 00:57:24,742
Његово господство је цепидлачило?
539
00:57:26,529 --> 00:57:29,574
Жели да Фреји добију Харендвор.
540
00:57:31,576 --> 00:57:33,576
Кад се рат заврши.
541
00:57:36,706 --> 00:57:41,244
Поносим се тобом, Џес.
Много си помогао нашем циљу.
542
00:57:43,171 --> 00:57:45,535
Зашто онда изгледаш љуто?
543
00:57:54,349 --> 00:57:57,127
Нервирао си се што
ти је акција ускраћена.
544
00:57:57,227 --> 00:58:03,336
Замисли мене. И ја сам јахач змајева,
а рат се води око мог крунисања.
545
00:58:04,109 --> 00:58:08,196
А опет, морам да чекам
овде, увек на опрезу,
546
00:58:09,531 --> 00:58:13,458
да шаљем друге у борбу,
да падају у моје име.
547
00:58:13,618 --> 00:58:16,518
Чак си и ти одиграо своју улогу.
548
00:58:16,663 --> 00:58:21,192
Ти си краљица, нит која нас повезује.
Не сме ти се десити ништа лоше.
549
00:58:21,292 --> 00:58:25,045
А ти си мој син и нисам
ти одобрила да одеш.
550
00:58:25,964 --> 00:58:28,742
Не одобраваш ми ти
да идем било куда.
551
00:58:28,842 --> 00:58:32,370
Кога још имаш? Ренис је мртва,
Бела не може сама да носи терет.
552
00:58:32,470 --> 00:58:34,723
Шта кад те Емонд појури?
553
00:58:34,848 --> 00:58:39,060
Твој змај је млад.
Полетећеш пред Вагара као Лук?
554
00:58:46,192 --> 00:58:48,283
Можда би Демон могао...
555
00:58:51,489 --> 00:58:53,489
Демон није овде.
556
00:58:54,325 --> 00:58:57,225
Краљевом Луком сада влада Емонд.
557
00:58:58,038 --> 00:58:59,397
Егон је мртав?
558
00:58:59,497 --> 00:59:02,067
Жив или мртав, немамо
одговор на Вагара.
559
00:59:02,167 --> 00:59:06,880
Емонд неће дуго чекати да
искористи предност. Шта онда?
560
00:59:07,881 --> 00:59:12,577
Учинила сам шта сам могла одавде.
Слала поруке, потезала савезе.
561
00:59:12,677 --> 00:59:16,498
Ако све друго пропадне,
ја морам да се борим.
562
00:59:16,598 --> 00:59:19,684
Вагар је велик, али је Сиракс бржи.
563
00:59:19,809 --> 00:59:20,919
Био је и Мелис.
564
00:59:21,019 --> 00:59:24,772
Мелис се борио с два
змаја, један је убијен.
565
00:59:26,149 --> 00:59:31,647
Да се борим за своје право, или
да чекам овде да нас све униште?
566
00:59:35,825 --> 00:59:37,825
Требају ми змајеви.
567
00:59:41,247 --> 00:59:44,084
Змајева нам не недостаје.
568
00:59:45,001 --> 00:59:47,988
Имамо два довољно велика
да се супротставе Вагару.
569
00:59:48,088 --> 00:59:50,906
Зову се Вермитор и Среброкрили.
570
00:59:51,424 --> 00:59:52,784
Спавају испод наших ногу.
571
00:59:52,884 --> 00:59:56,705
Да. И да имају јахаче,
нико ми се не би супротставио.
572
00:59:56,805 --> 01:00:00,121
Нападала бих због
снаге, а не из нужде.
573
01:00:01,559 --> 01:00:03,503
Ту је Рена.
574
01:00:03,603 --> 01:00:07,007
Скоро је погинула у
последњем покушају.
575
01:00:07,273 --> 01:00:09,546
Не бих поново ризиковала.
576
01:00:15,407 --> 01:00:19,144
Има оних у нашој лози
који никад нису владали.
577
01:00:19,244 --> 01:00:22,689
Који су се венчавали
у друге племићке куће
578
01:00:22,789 --> 01:00:25,542
и рађали децу других имена.
579
01:00:25,667 --> 01:00:29,154
Пре једне или више
генерација. Крв је слаба.
580
01:00:29,254 --> 01:00:31,254
А опет...
581
01:00:32,132 --> 01:00:37,262
Змај прихвата да га јаше само
господар змајева. Кажу приче.
582
01:00:38,221 --> 01:00:42,236
Валиријске приче.
Написане да нас оките славом.
583
01:00:45,103 --> 01:00:49,424
Предлажеш да ставимо Малистера
на змаја? Или Тарлија?
584
01:00:49,524 --> 01:00:52,160
Боље и то него смрт и пораз.
585
01:00:57,824 --> 01:01:00,869
Свакако постоје
подаци о нашој лози
586
01:01:01,077 --> 01:01:03,977
и онима који су иступили из ње.
587
01:01:11,004 --> 01:01:13,640
Могло би их бити на десетине.
588
01:01:20,221 --> 01:01:22,221
То је луда помисао.
589
01:02:51,354 --> 01:02:53,718
Превод:
Александра Рајковић
61294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.