All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E05.1080p.x265-ELiTE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,059 --> 00:01:45,063 КУЋА ЗМАЈА 2 00:03:10,106 --> 00:03:12,833 Само један! Само један! -Доста. 3 00:03:19,657 --> 00:03:21,643 Гледајте! 4 00:03:21,743 --> 00:03:24,537 Издајнички змај, Мелис! 5 00:03:26,289 --> 00:03:30,043 Убио га у Гачковом гнезду ваш краљ! 6 00:03:32,837 --> 00:03:34,837 За Егона! 7 00:03:36,591 --> 00:03:38,591 Немогуће... 8 00:03:43,223 --> 00:03:45,223 Убио је змаја. 9 00:03:46,351 --> 00:03:49,842 Запамтите шта вам кажем, ово је лош знак. 10 00:04:06,996 --> 00:04:09,541 Ренира ће одговорити на ово. 11 00:04:10,500 --> 00:04:12,500 Ово је грозота! 12 00:04:13,461 --> 00:04:16,603 Зар не схватају да смо добили битку? 13 00:04:16,715 --> 00:04:18,715 Чудна победа. 14 00:04:19,551 --> 00:04:21,551 Ако је и била. 15 00:04:39,529 --> 00:04:41,529 Гледајте! 16 00:04:41,990 --> 00:04:44,701 Издајнички змај Мелис! 17 00:04:44,826 --> 00:04:49,831 Мислио сам да су змајеви богови. -Убио га у Гачковом гнезду ваш краљ! 18 00:04:58,298 --> 00:05:00,298 То је само месо. 19 00:07:19,522 --> 00:07:25,612 Је ли жив? -Његово величанство је с нама, засад. 20 00:08:22,627 --> 00:08:25,780 Хоће ли ми син умрети? -Бојим се да не могу да кажем. 21 00:08:25,880 --> 00:08:29,200 Опростите ми, Ваше величанство, следећи сати су кључни. 22 00:08:29,300 --> 00:08:31,300 Наравно. 23 00:09:05,253 --> 00:09:08,482 Неко ће морати да влада уместо њега. 24 00:09:31,446 --> 00:09:36,499 Шта се догодило? Заузели смо замак. -По цену од неких 900 људи. 25 00:09:38,495 --> 00:09:40,495 Чула сам. 26 00:09:41,873 --> 00:09:46,498 Оставио сам мањи одред да га штити и краљевог змаја. 27 00:09:46,878 --> 00:09:49,242 Сунчев Жар је дуго умирао. 28 00:09:49,589 --> 00:09:52,818 Краљ, сер Кристоне. Шта му се десило? 29 00:09:55,804 --> 00:09:58,440 Величанство се храбро борило. 30 00:10:04,312 --> 00:10:06,312 А Емонд? 31 00:10:12,737 --> 00:10:15,282 Какву је улогу имао у овоме? 32 00:10:18,702 --> 00:10:20,702 Не бих могао да кажем. 33 00:10:23,957 --> 00:10:24,983 ГАЧКОВО ГНЕЗДО 34 00:10:25,083 --> 00:10:27,538 Највећи змај нам је убијен. 35 00:10:28,169 --> 00:10:32,358 Кристон Кол ступа кроз Крунске земље без отпора. 36 00:10:32,882 --> 00:10:36,024 Сенодол и Гачково гнездо не постоје. 37 00:10:37,303 --> 00:10:41,625 Још немамо друге војске осим оне које се надамо да ће скупити Демон. 38 00:10:41,725 --> 00:10:46,021 Који нас је напустио након брачне чарке. 39 00:10:48,440 --> 00:10:51,407 Имате проблем са мном, сер Алфреде? 40 00:10:52,777 --> 00:10:54,888 Моја оданост је доказана, краљице. 41 00:10:54,988 --> 00:11:00,018 Можда ваша оданост. Али спремност да ми укажете поштовање у ратном стању? 42 00:11:00,118 --> 00:11:05,442 Никад не бих сумњао у ваше способности и брзину размишљања. 43 00:11:07,292 --> 00:11:13,790 Просто, нежнији пол досад није био много упознат с борбеним стратегијама. 44 00:11:14,466 --> 00:11:16,830 Или њиховим спровођењем. 45 00:11:18,053 --> 00:11:23,028 Живели смо у миру. Ни ви нисте видели више битака од мене. 46 00:11:42,243 --> 00:11:44,854 Идите у Девојачко Језеро и Рт Сломљених Кљешта. 47 00:11:44,954 --> 00:11:49,499 Нека попуне своје чете, дајте им залихе хране или оружја ако их немају. 48 00:11:50,251 --> 00:11:52,737 Ако Кол настави поход, савезници морају бити спремни. 49 00:11:52,837 --> 00:11:55,949 Морамо узвратити за Гачково Гнездо. И Сенодол. 50 00:11:56,049 --> 00:12:01,413 Већ су изгубљени. А Вагар је исцрпљен после тако тешке битке. 51 00:12:01,513 --> 00:12:03,582 Ако је Егон мртав, знаћемо ускоро. 52 00:12:03,682 --> 00:12:07,335 То би била победа само по имену. Ускоро ће потурити неког другог. 53 00:12:07,435 --> 00:12:11,715 Сад је тренутак. Ако нападнемо Краљеву Луку пре но што се змај опорави... 54 00:12:11,815 --> 00:12:17,137 Онда то морам урадити ја. -Краљице, ви сте власт. Не долази у обзир. 55 00:12:17,237 --> 00:12:19,237 Шта хоћете да радим? 56 00:12:40,301 --> 00:12:42,301 Џесе? 57 00:12:44,764 --> 00:12:46,764 Куда ћеш? 58 00:12:47,642 --> 00:12:49,642 У Харендвор. 59 00:12:49,853 --> 00:12:53,131 Да изненадим Демона. -Ренис је мртва. 60 00:12:53,231 --> 00:12:56,896 Мора да потврди оданост мајци и изјасни се. 61 00:12:59,779 --> 00:13:03,850 Мислиш да ћеш га ти укротити, кад краљица није могла? 62 00:13:03,950 --> 00:13:06,223 Моја мајка те радо шаље. 63 00:13:06,661 --> 00:13:11,942 Да извиђаш, бориш се, док ја овде морам да изигравам размаженог принца. 64 00:13:12,042 --> 00:13:17,630 То је понижавајуће, Бела. -Само те штити. Ти си наследник. 65 00:13:17,756 --> 00:13:22,381 Онда ме морају видети да штитим њено и своје наслеђе. 66 00:13:25,513 --> 00:13:28,058 Не могу више да седим мирно. 67 00:13:30,477 --> 00:13:32,477 Морам да делам. 68 00:13:39,861 --> 00:13:41,861 Кућа Фреја. 69 00:13:43,073 --> 00:13:45,392 Контролишу прелаз у Близанцима. 70 00:13:45,492 --> 00:13:48,270 Људи Крегана Старка се крећу на југ. 71 00:13:48,370 --> 00:13:51,815 Кад би његови људи имали директан пролаз у Речне крајеве, 72 00:13:51,915 --> 00:13:54,401 не бисмо морали да чекамо Демона. 73 00:13:54,501 --> 00:13:57,195 Нагодићу се с Фрејима да га обезбеде. 74 00:13:57,295 --> 00:13:59,386 То јој се неће свидети. 75 00:13:59,673 --> 00:14:02,728 Немој да јој кажеш. Бар док не одем. 76 00:14:16,731 --> 00:14:19,859 Касно је, мој змај је гладан. 77 00:14:20,652 --> 00:14:23,221 Немате избора него да се покорите. 78 00:14:23,321 --> 00:14:28,810 Услови су прости, лорде Бракен. Одреците се лажног краља Егона као узурпатора 79 00:14:28,910 --> 00:14:30,910 и покорите се мени... 80 00:14:31,663 --> 00:14:33,398 Или ће вам кућа горети. 81 00:14:33,498 --> 00:14:36,610 Пре бих био господар костију и пепела 82 00:14:36,710 --> 00:14:42,557 него да клекнем пред безбожном пичком Блеквуда и унајмљеним змајем. 83 00:14:42,674 --> 00:14:46,661 Бракени су накот из највећих дубина Седам Паклова, Величанство. 84 00:14:46,761 --> 00:14:50,457 Лепо би било удовољити им и послати их тамо одакле су дошли. 85 00:14:50,557 --> 00:14:54,210 Глава твог брата се задржала на путу до тебе, Вилеме? 86 00:14:54,310 --> 00:14:56,129 Чујем да су је се црви докопали. 87 00:14:56,229 --> 00:14:59,047 Врло упечатљиво, лорде Бракен, 88 00:15:00,025 --> 00:15:02,389 али авај, то није одговор. 89 00:15:11,870 --> 00:15:13,870 Бирамо ватру. 90 00:15:24,090 --> 00:15:27,581 Нисам мислио да ће толико желети да умру. 91 00:15:28,345 --> 00:15:31,706 Изабрали су. Требало је да им удовољите. 92 00:15:31,806 --> 00:15:36,257 Треба ми жив. Дошао сам да скупим војску, не лешеве. 93 00:15:37,145 --> 00:15:40,173 Сад видите са чиме моја кућа генерацијама има посла. 94 00:15:40,273 --> 00:15:42,734 Задрти су, непопустљиви... 95 00:15:42,859 --> 00:15:45,826 Радије би горели него се покорили. 96 00:15:48,615 --> 00:15:50,615 Баш такви ми требају. 97 00:15:52,786 --> 00:15:56,231 Мислим да је још могуће да обоје остваримо своје циљеве. 98 00:15:56,331 --> 00:15:58,967 Одувек смо се борили с њима. 99 00:15:59,501 --> 00:16:03,516 Можда да покушате да се мање борите, а више... 100 00:16:06,341 --> 00:16:08,341 убеђујете. 101 00:16:09,177 --> 00:16:11,541 У борби су непопустиљиви. 102 00:16:18,603 --> 00:16:20,603 Али свако има слабост. 103 00:16:21,606 --> 00:16:23,606 Онда си ме разумео. 104 00:16:27,570 --> 00:16:31,410 Круна не сме бити виђена да ради неке ствари. 105 00:16:32,992 --> 00:16:37,617 Покажи им најгору страну. -Ваш сам слуга, Величанство. 106 00:16:58,309 --> 00:17:00,309 Током векова, 107 00:17:00,437 --> 00:17:02,964 многе војске су ломиле кости 108 00:17:03,064 --> 00:17:05,064 о моје Крваве Двери. 109 00:17:09,279 --> 00:17:11,279 Слушаш ли? 110 00:17:12,282 --> 00:17:13,934 Госпо? 111 00:17:14,034 --> 00:17:16,761 Гнездо Соколово је неосвојиво. 112 00:17:19,080 --> 00:17:22,275 Осим ако нас, наравно, не нападну с неба. 113 00:17:22,375 --> 00:17:24,986 Обећали сте краљици Ренири 15.000 војника... 114 00:17:25,086 --> 00:17:27,797 У замену за заштиту. Змаја. 115 00:17:29,966 --> 00:17:33,981 Онда је надмашила ваше захтеве. Послала је два. 116 00:17:34,554 --> 00:17:36,645 Оба су се тек испилила. 117 00:17:38,641 --> 00:17:41,044 Имам страшније ловачке псе. 118 00:17:41,144 --> 00:17:43,355 Ипак су то змајеви. 119 00:17:43,980 --> 00:17:47,092 Не сећам се да сте у захтеву одредили величину звери. 120 00:17:47,192 --> 00:17:49,192 Изазиваћеш ме, дете, 121 00:17:49,694 --> 00:17:53,272 сад кад ти храна и смештај зависе од мене? 122 00:17:54,282 --> 00:17:56,282 Змајеви ће порасти. 123 00:17:57,285 --> 00:17:59,467 Временом. -Немам времена. 124 00:18:01,247 --> 00:18:04,147 Не волим да се осећам беспомоћно. 125 00:18:04,918 --> 00:18:06,918 Ни ја. 126 00:18:12,884 --> 00:18:16,899 Ово ће бити твоје одаје. Очекујем те на вечери. 127 00:18:19,974 --> 00:18:23,378 Моје саучешће поводом смрти твоје баке. 128 00:18:32,278 --> 00:18:35,307 Како су данас говорили на мом Малом већу... 129 00:18:35,407 --> 00:18:38,685 Држе те одговорном за Ренис и њеног змаја? 130 00:18:38,785 --> 00:18:43,410 Волела бих да је тако. Говоре ми изокола, не директно. 131 00:18:44,624 --> 00:18:47,736 Желе да будем краљица, али и да ме држе овде, затворену. 132 00:18:47,836 --> 00:18:50,200 Одају сопствену сићушност. 133 00:18:50,839 --> 00:18:56,244 Заправо не могу да их кривим. Сад сам владарка, не могу да радим шта хоћу. 134 00:18:56,344 --> 00:18:59,164 А рат је одувек био за мушкарце. 135 00:18:59,264 --> 00:19:02,406 Ви сте одабрана наследница свог оца. 136 00:19:02,642 --> 00:19:04,836 Није ме припремио да ратујем. 137 00:19:04,936 --> 00:19:08,440 Да сам син, у руку би ми ставили мач 138 00:19:08,565 --> 00:19:10,565 чим проходам... 139 00:19:11,234 --> 00:19:16,306 Уместо тога, добила сам очев пехар, учила имена свих лордова и замкова 140 00:19:16,406 --> 00:19:21,687 између Крајолуја и Близанаца, али не и разлику између трна и гребена. 141 00:19:22,037 --> 00:19:24,037 И они то знају. 142 00:19:25,165 --> 00:19:28,652 Као и Демон. -Да вам послужим вечеру овде, Величанство? 143 00:19:28,752 --> 00:19:30,752 Не сад! 144 00:19:36,468 --> 00:19:38,923 Хоћете ли послати по њега? 145 00:19:39,512 --> 00:19:42,479 Предуго сам снагу тражила у њему. 146 00:19:42,807 --> 00:19:47,432 Ако морам да молим рођеног мужа, шта то говори о мени? 147 00:19:49,773 --> 00:19:52,500 Не знам своју улогу, Мисарија. 148 00:19:55,987 --> 00:19:59,303 Путем којим идем нико никад није ишао. 149 00:19:59,866 --> 00:20:02,410 Кристон Кол је погрешио... 150 00:20:05,038 --> 00:20:09,067 шепурио се главом змаја улицама као ратним пленом. 151 00:20:09,167 --> 00:20:11,444 Људи у томе виде лош знак. 152 00:20:11,544 --> 00:20:12,779 Као и ја. 153 00:20:12,879 --> 00:20:17,550 Плаше се, хлеба нема, краљ је пао. 154 00:20:17,676 --> 00:20:22,127 Дошаптавају се да је, док је Висерис живео, био мир. 155 00:20:22,347 --> 00:20:26,643 Хоће ли шапати срушити камен или разбити штитове? 156 00:20:26,768 --> 00:20:29,604 Не потцењујте своје поданике. 157 00:20:30,021 --> 00:20:32,323 На хиљаде њих 158 00:20:32,423 --> 00:20:36,648 живи у сенци Црвене Тврђаве и предуго су заборављени. 159 00:20:36,861 --> 00:20:39,139 Мислиш да ће се окренути мени? 160 00:20:39,239 --> 00:20:42,992 За незадовољне, гласине су храна. 161 00:20:47,956 --> 00:20:49,956 Ваше величанство. 162 00:20:52,168 --> 00:20:56,968 Оно што ви не можете, препустите другима да чине за вас. 163 00:20:57,716 --> 00:21:00,534 Има више начина да се води рат. 164 00:21:23,324 --> 00:21:29,084 Помисао на њу како лежи на пољу, сломљена, међу непријатељем... 165 00:21:39,132 --> 00:21:43,932 Је ли ти бака икад причала о ноћи кад је освојила Мелис? 166 00:21:44,179 --> 00:21:46,634 Ушуњала се у Змајске јаме. 167 00:21:46,973 --> 00:21:52,035 Знала је то место боље од иког. Кажу да је видела у мраку. 168 00:21:53,521 --> 00:21:57,233 Отац је био бесан. Змај његове мајке. 169 00:21:57,359 --> 00:22:00,675 Најбржа звер икада, а није хтела њега, 170 00:22:00,987 --> 00:22:03,714 већ је повила врат пред Ренис. 171 00:22:04,324 --> 00:22:06,324 Била је неустрашива. 172 00:22:07,660 --> 00:22:09,660 И у љубави и у гневу. 173 00:22:12,374 --> 00:22:14,829 Није одувек марила за мене. 174 00:22:15,126 --> 00:22:19,381 Али... због оног што ми је пружила на крају, 175 00:22:20,632 --> 00:22:22,632 захвална сам јој. 176 00:22:27,889 --> 00:22:31,729 Волела бих да сам је знала кад је била млада. 177 00:22:37,440 --> 00:22:40,582 У неким стварима много личиш на њу. 178 00:22:43,363 --> 00:22:45,663 Пошто ње нема, 179 00:22:45,907 --> 00:22:48,059 мислим да се морам ослонити на тебе. 180 00:22:48,159 --> 00:22:50,159 Величанство? 181 00:22:50,995 --> 00:22:53,086 Да ли би дала ово деди? 182 00:23:05,135 --> 00:23:07,226 Не желим да будем сама. 183 00:23:11,307 --> 00:23:13,307 Демоне. 184 00:23:17,439 --> 00:23:19,439 Демоне. 185 00:23:20,191 --> 00:23:22,193 Одувек си био снажан. 186 00:23:24,696 --> 00:23:26,696 Најбољи мачевалац. 187 00:23:30,160 --> 00:23:32,524 Неустрашиви јахач змајева. 188 00:23:34,581 --> 00:23:37,985 Твој брат је имао велику љубав у срцу. 189 00:23:42,672 --> 00:23:45,308 Али није имао твоје здравље. 190 00:23:45,967 --> 00:23:48,934 Висерис није био подесан за круну. 191 00:23:51,806 --> 00:23:55,646 Али ти... Демоне, био си створен да је носиш. 192 00:24:15,997 --> 00:24:18,249 Само да си рођен први... 193 00:24:20,335 --> 00:24:22,335 мој најдражи сине. 194 00:24:29,052 --> 00:24:32,281 Патка вам није по вољи, Величанство? 195 00:24:37,602 --> 00:24:40,502 Имамо и гуску, ако вам је драже. 196 00:24:42,565 --> 00:24:44,565 Ја волим гуску. 197 00:24:52,784 --> 00:24:54,394 Нисам гладан. 198 00:24:54,494 --> 00:24:59,441 Као што рекох, с обзиром на лоше вести из Гачковог гнезда, 199 00:24:59,541 --> 00:25:03,486 чини се да су се ветрови променили и да су обе стране претрпеле губитке 200 00:25:03,586 --> 00:25:06,486 и биће неизвесно шта ће уследити. 201 00:25:08,216 --> 00:25:11,119 Онда је добар тренутак да се покаже снага. 202 00:25:11,219 --> 00:25:15,495 Верујем да ће Вилем Блеквуд обуздати кућу Бракена. 203 00:25:16,141 --> 00:25:19,632 Морамо припремити замак за велику војску. 204 00:25:21,771 --> 00:25:23,465 Делујете сигурни у то. 205 00:25:23,565 --> 00:25:28,714 Све људе можете водити, сер Симоне. Чак и оне из Брзоречја. 206 00:25:29,195 --> 00:25:32,095 Треба им показати кога да следе. 207 00:25:34,367 --> 00:25:36,822 Како овде напредују радови? 208 00:25:39,289 --> 00:25:42,442 Црпимо воду за кухиње и осветљавамо ковачнице. 209 00:25:42,542 --> 00:25:45,269 Врло добро. -То је тек почетак. 210 00:25:45,837 --> 00:25:48,490 Кров је требало средити још под владавином Ениса, 211 00:25:48,590 --> 00:25:50,925 складишта и... 212 00:25:52,010 --> 00:25:54,010 Кулу Јадиковки. 213 00:25:55,013 --> 00:26:00,162 Ходници су скоро непроходни због слепих мишева и њихових... 214 00:26:00,310 --> 00:26:02,310 Гована. 215 00:26:03,897 --> 00:26:08,593 Усуђујем се рећи да се ковачи и оружари могу наћи код Речне Окуке. 216 00:26:08,693 --> 00:26:13,056 Пошаљите по њих и платите сељанима од Јеленских Рогова до Високог Срца. 217 00:26:13,156 --> 00:26:16,821 Задужите ловце да нам прибаве месо и огрев. 218 00:26:17,619 --> 00:26:20,586 Наравно, ту је и питање плаћања. 219 00:26:21,539 --> 00:26:23,108 Након... 220 00:26:23,208 --> 00:26:26,524 Трагедије која је снашла његовог оца, 221 00:26:26,878 --> 00:26:31,154 Ларис је пребацио породично благо у Краљеву Луку. 222 00:26:32,217 --> 00:26:34,703 Је ли вам остало ишта злата у ковчезима? 223 00:26:34,803 --> 00:26:40,039 Довољно да ово мало имања што видите буде сито и загрејано. 224 00:26:40,141 --> 00:26:42,141 Релативно. 225 00:26:44,270 --> 00:26:50,193 Мислио сам, Величанство, као краљичин изасланик... 226 00:26:51,569 --> 00:26:54,973 ако бисте јој ви писали, можда би она могла 227 00:26:55,073 --> 00:26:57,973 да обезбеди неопходан новац. -Не. 228 00:26:58,660 --> 00:27:03,984 Харендвор је под мојом командом. Лично ћу гарантовати исплату. 229 00:27:06,001 --> 00:27:08,001 Устај. 230 00:27:09,713 --> 00:27:11,986 У реду, Ваше величанство. 231 00:27:12,090 --> 00:27:14,990 Обраћајте ми се са "мој краљу". 232 00:27:15,468 --> 00:27:17,468 Али ви сте принц. 233 00:27:17,762 --> 00:27:19,873 Како бисте ословили краљичиног мужа? 234 00:27:19,973 --> 00:27:21,499 Краљ... -Ето. 235 00:27:21,599 --> 00:27:23,599 ...супружник. 236 00:27:24,310 --> 00:27:27,365 То последње је непотребно, зар не? 237 00:27:32,902 --> 00:27:35,055 Оклоп је био од валиријског челика. 238 00:27:35,155 --> 00:27:40,101 Али Његово величанство има тешке опекотине на већем делу тела. 239 00:27:40,201 --> 00:27:45,482 Има много сломљених костију. Бојим се, још много унутрашњих повреда. 240 00:27:45,582 --> 00:27:48,309 Повреда које не можемо видети. 241 00:27:49,878 --> 00:27:53,490 Захвални смо вам на учињеном, Велики мештре. 242 00:27:53,590 --> 00:27:55,633 Да ли се пробудио? -Не. 243 00:27:57,594 --> 00:28:02,140 Морам признати, нисам сигуран и да хоће. 244 00:28:02,265 --> 00:28:05,585 Применио сам своје умеће у најширем могућем обиму. 245 00:28:05,685 --> 00:28:09,564 Судбина нашег краља је сада у рукама богова. 246 00:28:20,367 --> 00:28:26,189 Краљ не може да влада док спава. Краљевство ће уочити његово одсуство. 247 00:28:26,289 --> 00:28:29,901 Нека чују за његове подухвате у Гачковом гнезду. 248 00:28:30,001 --> 00:28:34,539 Сада морамо именовати намесника док се он не опорави. 249 00:28:36,883 --> 00:28:38,883 Или не. 250 00:28:39,678 --> 00:28:42,038 Мудра стратегија, Величанство. 251 00:28:42,138 --> 00:28:46,153 Намесник ће уверити народ да је круна стабилна. 252 00:28:49,020 --> 00:28:52,162 Имали сте неког на уму, Величанство? 253 00:28:52,691 --> 00:28:54,551 Ја сам владала уместо мужа. 254 00:28:54,651 --> 00:28:56,386 Припремљена сам да то поново радим. 255 00:28:56,486 --> 00:28:59,055 Одлично сте вршили ту улогу у време мира, Величанство. 256 00:28:59,155 --> 00:29:01,683 Али околности су се промениле. 257 00:29:01,783 --> 00:29:03,393 Заборавила сам. 258 00:29:03,493 --> 00:29:05,687 Краљу не недостаје наследника. 259 00:29:05,787 --> 00:29:10,400 Очигледан избор је његов непосредан наследник, принц Емонд. 260 00:29:10,500 --> 00:29:11,943 Слажем се. 261 00:29:12,043 --> 00:29:14,043 Емонд је млад. 262 00:29:15,046 --> 00:29:19,322 Његов мањак уздржаности нас је већ скупо коштао. 263 00:29:27,267 --> 00:29:31,129 Искуство нуди најсигурнији пут до безбедности. 264 00:29:31,229 --> 00:29:34,341 Краљица Алисент је способно изнела краљевске дужности 265 00:29:34,441 --> 00:29:36,051 кад је њеног мужа издало здравље. 266 00:29:36,151 --> 00:29:38,887 Да, искуство је вредно, али краљица удовица је жена. 267 00:29:38,987 --> 00:29:42,057 Нису ми страни ни владавина ни седење у већу. 268 00:29:42,157 --> 00:29:44,976 Емонд је неустрашиви јахач змаја. Највише вреди на бојишту. 269 00:29:45,076 --> 00:29:47,604 Моје искуство је неопходно овде, за овим столом. 270 00:29:47,704 --> 00:29:52,400 Без увреде, Величанство, али онда кад треба показати снагу... 271 00:29:52,500 --> 00:29:54,500 Лорде Ларисе? 272 00:29:55,503 --> 00:29:59,950 Слажем се, Величанство. То мора да буде принц Емонд. 273 00:30:00,050 --> 00:30:02,494 Шта би поручило то да, као одговор на Ренирино крунисање, 274 00:30:02,594 --> 00:30:04,594 и ми крунишемо жену? 275 00:30:07,098 --> 00:30:09,098 Али... 276 00:30:10,477 --> 00:30:15,364 Десница говори у име краља. Сер Кристоне, шта ви кажете? 277 00:30:21,446 --> 00:30:23,628 Емонд је следећи у низу. 278 00:30:25,950 --> 00:30:27,950 То мора бити он. 279 00:30:31,748 --> 00:30:33,748 Онда је договорено. 280 00:30:55,438 --> 00:30:58,338 Како стојимо у Речним крајевима? 281 00:30:59,567 --> 00:31:03,494 Вазали куће Тулија су у пометњи, Величанство. 282 00:31:04,155 --> 00:31:09,304 Принц Демон има мало наде да окупи било какву војску, засад. 283 00:31:09,577 --> 00:31:12,397 Било би добро послати поруку младом Оскару Тулију. 284 00:31:12,497 --> 00:31:15,901 Само је питање времена кад ће наследити свог деду. 285 00:31:16,001 --> 00:31:19,487 Реци ми, лорде Стронг, како да верујем савету од човека 286 00:31:19,587 --> 00:31:24,212 који оставља драгуљ Речне земље нашем непријатељу? 287 00:31:27,303 --> 00:31:28,747 Трупе вашег брата могу с Демоном. 288 00:31:28,847 --> 00:31:30,081 Треба да убрза темпо 289 00:31:30,181 --> 00:31:32,792 и обиђе људе Брзоречја док су им вазали у хаосу. 290 00:31:32,892 --> 00:31:35,170 Послаћу подстицај лорду Џејсону. 291 00:31:35,270 --> 00:31:38,006 Шта још? -Могли бисмо обратити пажњу 292 00:31:38,106 --> 00:31:40,425 на сиротињу у Краљевој Луци. 293 00:31:40,525 --> 00:31:42,928 Исцрпљени су блокадом Морске Змије. 294 00:31:43,028 --> 00:31:45,013 Као и сви ми. 295 00:31:45,113 --> 00:31:50,611 Многи беже из града и шире вести о свом страху и незадовољству. 296 00:31:51,119 --> 00:31:53,119 Онда затворите капије. 297 00:31:55,373 --> 00:32:00,784 Нико не сме да изађе и уђе без нашег пристанка. Трговци, итд... 298 00:32:04,883 --> 00:32:06,883 На своје задатке. 299 00:32:07,844 --> 00:32:10,080 Састаћемо се опет у зору. 300 00:32:10,180 --> 00:32:13,350 И нека неко скине проклете пацоловце. 301 00:32:21,107 --> 00:32:23,289 Град више није безбедан. 302 00:32:25,153 --> 00:32:27,153 Нема хране. 303 00:32:27,614 --> 00:32:30,850 Комшије краду једни од других. Морамо отићи. 304 00:32:30,950 --> 00:32:34,662 Куда да одемо? На север, можда? Југ? 305 00:32:35,789 --> 00:32:38,358 Колико знамо, сваки пут води у змајску чељуст. 306 00:32:38,458 --> 00:32:40,902 Попут оног ког су шетали улицама? 307 00:32:41,002 --> 00:32:46,413 Мислиш да ће Ренира допустити да таква увреда прође некажњено? 308 00:32:48,218 --> 00:32:52,722 Треба да идемо у Стеноваљу. Мој брат ће имати собу. 309 00:32:52,847 --> 00:32:55,211 Хоћеш да постанем просјак. 310 00:33:00,730 --> 00:33:02,730 Зар већ нисмо? 311 00:33:03,775 --> 00:33:06,428 Јесу ли ти платили те машине које си присиљен да правиш? 312 00:33:06,528 --> 00:33:10,365 Краљ је обећао новац. -Краљ је лагао. 313 00:33:22,585 --> 00:33:28,091 Само напред, мужу, остани и чекај његова празна обећања. 314 00:33:30,802 --> 00:33:33,769 Њима можеш да храниш уста духова. 315 00:34:12,969 --> 00:34:18,554 Мислила сам да ћеш бити овде. Верно испуњаваш наредбе намесника. 316 00:34:18,767 --> 00:34:22,003 Емонд је следећи у низу. То је природни поредак. 317 00:34:22,103 --> 00:34:25,023 Знаш шта је он. Шта је постао. 318 00:34:29,110 --> 00:34:31,888 Је ли твоја оданост увенула, или цвета само ноћу 319 00:34:31,988 --> 00:34:34,624 а у зору одлепрша као мољац? 320 00:34:38,661 --> 00:34:43,636 Оно што сам видео у Гачковом гнезду... -Шта? Шта си видео? 321 00:34:47,504 --> 00:34:49,868 Оклопи су им се растопили. 322 00:34:51,174 --> 00:34:53,447 Људи су ходали и горели. 323 00:34:57,222 --> 00:34:59,858 Препустили смо рат змајевима. 324 00:35:01,184 --> 00:35:04,151 Треба да нас предводи јахач змаја. 325 00:35:07,065 --> 00:35:08,300 А правда? 326 00:35:08,400 --> 00:35:13,025 Умереност? Или сад снага треба да нам буде једини бог? 327 00:35:17,867 --> 00:35:19,867 Зато си ме одбацио. 328 00:35:21,121 --> 00:35:23,121 Зар те нисам поштедео? 329 00:35:25,000 --> 00:35:28,491 Ово што сад морамо радити је... страшно. 330 00:35:30,547 --> 00:35:33,002 Да ли би одлучивала о томе? 331 00:35:33,258 --> 00:35:37,796 Јеси ли то ти, Алисент? -Нисам тражила да ме поштеде. 332 00:35:40,390 --> 00:35:43,881 И нисам ти допустила да ми изговараш име. 333 00:36:02,871 --> 00:36:04,871 Назад! 334 00:36:05,540 --> 00:36:07,540 Ухватите га! 335 00:36:08,043 --> 00:36:10,043 Нека га неко ухвати! 336 00:36:10,587 --> 00:36:14,466 Назад! Не! Не попуштај! Не попуштај! 337 00:36:15,550 --> 00:36:17,761 Назад! Стој! 338 00:36:22,599 --> 00:36:24,292 Одбиј! 339 00:36:24,392 --> 00:36:27,187 Разиђи се! Разиђи се! 340 00:36:28,396 --> 00:36:33,802 По наредби Емонда Таргарјена, принца намесника и Заштитника Краљевства! 341 00:36:33,902 --> 00:36:36,137 Емонда? -Зар не мисли краља? 342 00:36:36,237 --> 00:36:38,556 Не знам. -Не можете нас држати овде! 343 00:36:38,656 --> 00:36:40,475 Вратите се кућама! 344 00:36:40,575 --> 00:36:41,643 Хоћемо месо! 345 00:36:41,743 --> 00:36:43,743 Месо! 346 00:37:02,847 --> 00:37:06,687 Наш господар Гровер Тули није стао уз Рениру. 347 00:37:07,268 --> 00:37:09,337 То значи смрт од челика вашег господара, 348 00:37:09,437 --> 00:37:12,164 као што мој принц сигурно зна. 349 00:37:13,191 --> 00:37:15,191 А ваше краљице? 350 00:37:23,868 --> 00:37:26,686 Џејсон Ланистер хита на запад. 351 00:37:27,163 --> 00:37:30,108 Морамо га предухитрити пре Брзоречја. 352 00:37:30,208 --> 00:37:32,110 То тражи пролаз. 353 00:37:32,210 --> 00:37:36,137 Шта ако је војска Старка преспора? Ветар јача. 354 00:37:36,381 --> 00:37:38,033 Зима нам је све ближа. 355 00:37:38,133 --> 00:37:41,786 Не оклевамо ми зато што је Ренира краљица, 356 00:37:41,886 --> 00:37:45,726 нити због премишљања лорда Тулија, тиквана. 357 00:37:46,141 --> 00:37:48,141 Страхујемо од Вагара. 358 00:37:48,601 --> 00:37:54,274 Страхујете од змаја, лигама далеко, док вам мој седи под зидинама? 359 00:37:59,029 --> 00:38:02,282 Нудите ли нам своју заштиту? -Да. 360 00:38:09,080 --> 00:38:11,080 И заштиту мог стрица. 361 00:38:12,292 --> 00:38:16,338 А Демон је сигурно пристао на ово? 362 00:38:16,463 --> 00:38:18,490 Учиниће како му краљица заповеди. 363 00:38:18,590 --> 00:38:21,568 То нам пружа некакву утеху, премда ми паде на памет 364 00:38:21,668 --> 00:38:25,595 да змајеви не могу бити на два места одједном. -Или три. 365 00:38:28,141 --> 00:38:30,141 Шта желите? 366 00:38:32,312 --> 00:38:35,440 Ларис Стронг је остао без замка. 367 00:38:36,316 --> 00:38:40,680 Да ли краљица намерава да именује новог господара? 368 00:38:43,823 --> 00:38:45,823 Желите Харендвор. 369 00:39:04,177 --> 00:39:07,889 За то ће моја мајка желети више од прелаза. 370 00:39:10,809 --> 00:39:13,264 Шта Њено величанство жели? 371 00:39:15,480 --> 00:39:17,480 Покорите се. 372 00:39:48,596 --> 00:39:51,850 Не! Не! Не! 373 00:39:51,975 --> 00:39:55,395 Не! Не! Не! 374 00:40:11,453 --> 00:40:13,453 Дижи. 375 00:40:15,749 --> 00:40:19,153 Рођени сте да витлате мачем, не секиром. 376 00:40:19,419 --> 00:40:23,240 Неки би седели докони и чекали да им донесу војску. 377 00:40:23,340 --> 00:40:26,901 Ја не радим тако. -Да ли цепање дрва оправдава то што вас је пратило? 378 00:40:27,001 --> 00:40:30,997 Да се не каже да Демон Таргарјен није испрљао руке у овом рату. 379 00:40:31,097 --> 00:40:33,097 Да их видим. 380 00:40:34,392 --> 00:40:35,835 Седите. 381 00:40:35,935 --> 00:40:37,935 Седите! 382 00:40:42,150 --> 00:40:48,306 Чујем чудне ствари из земље Бракена, Камене Капије, Ламбсволда и Морија. 383 00:40:48,406 --> 00:40:50,392 Дакле, има вести? 384 00:40:50,492 --> 00:40:52,492 Вести? 385 00:40:52,869 --> 00:40:54,869 Не. 386 00:40:56,122 --> 00:40:58,667 То што чујем, чујем у ветру. 387 00:41:00,085 --> 00:41:02,085 Крике тескобе. 388 00:41:03,797 --> 00:41:07,450 Децу отимају мајкама, мушкарци долазе кућама 389 00:41:07,550 --> 00:41:11,221 и затичу разваљена врата, жене одведене. 390 00:41:14,224 --> 00:41:16,224 Рат је ужасна ствар. 391 00:41:17,018 --> 00:41:19,018 Ово није рат. 392 00:41:19,729 --> 00:41:24,467 Ово су злочини против недужних, које би сваки честит човек одбацио. 393 00:41:24,567 --> 00:41:28,407 Сигурно ме ниси помешала са честитим човеком. 394 00:41:29,072 --> 00:41:32,601 Бракени су имали шансу да ураде шта сам тражио. 395 00:41:32,701 --> 00:41:37,769 Можда ће боље размислити о својој одлуци ако им од ње зависе животи деце. 396 00:41:39,457 --> 00:41:41,912 Такву би војску да окупите? 397 00:41:42,752 --> 00:41:47,173 Људе који вас мрзе и служе под принудом? 398 00:41:47,298 --> 00:41:50,327 Кад пристану да ми служе, третираћу их поштено. 399 00:41:50,427 --> 00:41:53,663 Даћу пример остатку Речних крајева да га следе. 400 00:41:53,763 --> 00:41:56,266 И опет, у име власти, 401 00:41:56,391 --> 00:41:59,291 беспомоћни и жене морају да трпе. 402 00:42:01,855 --> 00:42:05,346 Она будала Егон вероватно неће преживети. 403 00:42:06,818 --> 00:42:10,597 Краљевство ће патити буде ли владао Емонд Једнооки. 404 00:42:10,697 --> 00:42:12,933 Моли се да га не сретнеш. 405 00:42:13,033 --> 00:42:15,226 Сасећи ће те чим ти пожели добар дан. 406 00:42:15,326 --> 00:42:18,104 Исто сам чула за вас. Али нећу вас више вређати. 407 00:42:18,204 --> 00:42:22,393 Сигурна сам да је вашу тактику краљица одобрила. 408 00:42:26,838 --> 00:42:28,838 Не може успети, Алис. 409 00:42:29,674 --> 00:42:34,037 Чак и ако сам ја то желео. Људи који је подржавају неће желети да их она води. 410 00:42:34,137 --> 00:42:36,081 Траже снагу у мушкарцу. 411 00:42:36,181 --> 00:42:39,626 Ко је бољи за то, Хајтауери са својим сплеткама, 412 00:42:39,726 --> 00:42:42,453 или Висерисов прави наследник? 413 00:42:43,229 --> 00:42:47,133 Кад заузмем Краљеву Луку, Ренира слободно може да ми се придружи 414 00:42:47,233 --> 00:42:49,506 и заузме место крај мене. 415 00:42:49,694 --> 00:42:53,073 Краљ и краљица, владају заједно. 416 00:42:54,324 --> 00:42:55,850 А ако изгубите? 417 00:42:55,950 --> 00:42:59,312 Онда ћу бити мртав и ово неће бити мој проблем. 418 00:42:59,412 --> 00:43:04,648 Зар не мислите да је штета што никад нисте знали своју мајку? 419 00:43:06,252 --> 00:43:08,525 Порука, Ваше величанство. 420 00:43:13,843 --> 00:43:16,221 Право са Камене Живице. 421 00:43:16,346 --> 00:43:21,893 Блеквуди су савладали Бракене, лорд Амос вам се заклео на верност. 422 00:43:22,018 --> 00:43:24,018 Кућа Бракена је ваша. 423 00:43:26,064 --> 00:43:28,633 Зовите сер Вилема овамо да му честитам. 424 00:43:28,733 --> 00:43:32,137 Блеквуде ће славити међу овим зидинама. 425 00:43:43,206 --> 00:43:48,879 Тражила сам те у Плими. Изненадила сам се кад су рекли да си овде. 426 00:43:49,337 --> 00:43:51,337 Мој замак је гробница. 427 00:43:52,716 --> 00:43:54,716 Празан. Уклет. 428 00:43:55,802 --> 00:43:59,581 Тужна сам што сам пропустила његове најбоље дане. 429 00:43:59,681 --> 00:44:03,335 Замишљам твоју Дворану Деветоро пуну лордова и краљева, 430 00:44:03,435 --> 00:44:08,214 нестрпљивих да се почасте с легендарним Господаром Плиме. 431 00:44:08,314 --> 00:44:14,598 Богатство које си донео са Ји Тија и Ашаија будило је дивљење и завист. 432 00:44:16,489 --> 00:44:20,242 Питам се је ли ико знао да је све то за њу. 433 00:44:27,792 --> 00:44:29,945 Краљица Ренира жели да те постави за Десницу. 434 00:44:30,045 --> 00:44:32,045 Десницу? 435 00:44:33,381 --> 00:44:36,785 Чак јој ни смрт моје жене није довољна. 436 00:44:39,471 --> 00:44:42,123 Зар није тражила довољно од моје куће? 437 00:44:42,223 --> 00:44:45,452 То је знак њеног огромног уважавања. 438 00:44:46,102 --> 00:44:50,117 Или мисли да ће ми положај надокнадити губитак? 439 00:44:50,523 --> 00:44:55,585 Онда се измири с Краљевом Луком. Радосно ће то прихватити. 440 00:44:57,781 --> 00:45:01,010 Радије бих отпловио на запад и нестао. 441 00:45:01,534 --> 00:45:06,421 То си радио и пре, скупо и по себе и по оне који те воле. 442 00:45:08,958 --> 00:45:11,925 Ренис није била само твоја жена... 443 00:45:12,337 --> 00:45:14,701 Не ствар коју си ти отели. 444 00:45:15,507 --> 00:45:20,095 Била је таргарјенска принцеза, Несуђена Краљица, 445 00:45:20,220 --> 00:45:23,707 својом вољом је одлетела на Гачково гнездо да брани свој род. 446 00:45:23,807 --> 00:45:25,208 И умрла. 447 00:45:25,308 --> 00:45:28,003 Умрла је онако како је желела да умре. 448 00:45:28,103 --> 00:45:33,339 Часно, у змајевом пламену. Онако како је моја мајка изабрала. 449 00:45:35,276 --> 00:45:38,331 Онако како и сама желим да скончам. 450 00:45:45,370 --> 00:45:48,398 Оплакујем своју баку која ме је волела. 451 00:45:48,498 --> 00:45:50,498 Али је носим у себи. 452 00:45:52,043 --> 00:45:54,571 Видећу да Ренира седи на Гвозданом престолу, 453 00:45:54,671 --> 00:45:56,671 како је Ренис желела. 454 00:45:56,881 --> 00:45:59,936 Као што је и Ренис требало да седи. 455 00:46:01,636 --> 00:46:04,454 Ти уради како сматраш да треба. 456 00:46:07,892 --> 00:46:09,892 Унуко! 457 00:46:17,068 --> 00:46:20,646 Желим да те прогласим за своју наследницу. 458 00:46:21,656 --> 00:46:23,656 Ја сам ватра и крв. 459 00:46:24,325 --> 00:46:27,641 Плавикрај мора доћи у руке соли и мора. 460 00:46:46,014 --> 00:46:48,014 Величанство. 461 00:46:50,935 --> 00:46:52,935 Имали сте право... 462 00:46:53,772 --> 00:46:58,397 кад сте рекли да нам је Демон најбоља нада за војску. 463 00:46:59,319 --> 00:47:03,948 Можда сам погрешила чекајући да се он докаже. 464 00:47:06,659 --> 00:47:09,114 Желим да одете у Харендвор. 465 00:47:10,413 --> 00:47:12,791 Уклањате ме из већа? 466 00:47:14,417 --> 00:47:16,417 Сер Алфреде... 467 00:47:17,045 --> 00:47:20,115 Не поричем да сте у последње време искушавали моје поверење. 468 00:47:20,215 --> 00:47:23,868 Или да бих више волела веће наклоњеније својој краљици, 469 00:47:23,968 --> 00:47:29,140 али... ви и ваша кућа сте добро служили мог оца. 470 00:47:30,183 --> 00:47:34,634 И знам да никад нећете прихватити тврдње Хајтауера. 471 00:47:34,938 --> 00:47:37,232 Док сам жив, Величанство. 472 00:47:40,402 --> 00:47:44,180 Не можемо изазвати Краљеву Луку без Речних крајева. 473 00:47:44,280 --> 00:47:48,993 Нећу слати Демону поруку по гаврану да би је занемарио. 474 00:47:50,328 --> 00:47:52,328 Тражим од вас... 475 00:47:54,165 --> 00:47:56,165 Да га уразумите. 476 00:47:56,459 --> 00:48:00,505 Сазнајте његове мисли и намере. 477 00:48:03,008 --> 00:48:05,008 Намере? 478 00:48:05,552 --> 00:48:08,868 Да ли скупља војску за себе или мене. 479 00:48:12,183 --> 00:48:13,335 Не би се усудио. 480 00:48:13,435 --> 00:48:16,490 Знате ли да Демону мањка смелости? 481 00:48:17,689 --> 00:48:22,838 Пођите, брзо. Послаћу добре људе да чувају вашу безбедност. 482 00:48:29,659 --> 00:48:32,386 Имате ли неку поруку за њега? 483 00:48:36,291 --> 00:48:41,527 Реците му да бих веома волела да довршимо последњи разговор. 484 00:48:41,963 --> 00:48:43,963 Ваше величанство. 485 00:49:19,584 --> 00:49:21,584 Ваше величанство! 486 00:49:24,798 --> 00:49:28,510 Шта је, сер Симоне? Пудинг је послужен? 487 00:49:29,469 --> 00:49:31,997 Господари Речних крајева су дошли, Величанство. 488 00:49:32,097 --> 00:49:34,370 Желе да их примите. -Сада? 489 00:49:35,558 --> 00:49:37,936 Који је час? -Вучји. 490 00:49:38,853 --> 00:49:41,308 Траже да одмах разговарате. 491 00:50:11,511 --> 00:50:14,956 Видим да морам почети с лекцијом из етикеције. 492 00:50:15,056 --> 00:50:19,836 Или ако то не успе, правим страхом од господара Таргарјена. 493 00:50:19,936 --> 00:50:25,050 Постоји ли разлог због ког осећате слободу да будите краља? 494 00:50:25,150 --> 00:50:27,594 Или да сада почнем с вашим васпитањем? 495 00:50:27,694 --> 00:50:32,198 Вилем Блеквуд је покорио кућу Бракена. 496 00:50:32,991 --> 00:50:34,976 Стара вест. 497 00:50:35,076 --> 00:50:38,246 Да, али је дошло до компликација. 498 00:50:38,371 --> 00:50:42,525 Свете септе на земљи Бракена су опљачкане и спаљене. 499 00:50:42,625 --> 00:50:44,069 Као и поља и имања. 500 00:50:44,169 --> 00:50:47,322 Стока је украдена, а сељаци посечени. 501 00:50:47,422 --> 00:50:51,437 Јурили су жене и децу. Било је варварских дела. 502 00:50:51,551 --> 00:50:56,681 Казнити Бракене због издаје је једно, али ова друга дела... 503 00:50:56,806 --> 00:50:59,376 Бракени су имали своју шансу. Нису слушали разум. 504 00:50:59,476 --> 00:51:01,628 Блеквуди су искористили рат за круну 505 00:51:01,728 --> 00:51:03,630 да врше зверства над својим супарницима. 506 00:51:03,730 --> 00:51:07,092 Видео сам њихове чарке! Нема части у оваквој борби! 507 00:51:07,192 --> 00:51:08,760 Части? А основне пристојности? 508 00:51:08,860 --> 00:51:12,764 Те звери су поносно носиле барјаке куће Таргарјена. 509 00:51:12,864 --> 00:51:14,864 Црвени змај на црном. 510 00:51:20,955 --> 00:51:24,042 У овим земљама се води страшан рат. 511 00:51:27,921 --> 00:51:30,466 Јеси ли пазио на наше ћерке? 512 00:51:37,347 --> 00:51:40,959 Друго нисмо ни могли очекивати од човека који је наредио клање 513 00:51:41,059 --> 00:51:43,423 детета у мајчином наручју. 514 00:51:45,397 --> 00:51:48,550 То је лаж. Доведите ми човека који је то рекао. 515 00:51:48,650 --> 00:51:52,612 Твој човек је пола краљевства, принче. 516 00:51:56,324 --> 00:51:58,324 Знај ово, уљезу. 517 00:51:58,952 --> 00:52:01,746 Речни крајеви су древно место 518 00:52:01,871 --> 00:52:05,233 на које будно мотре и стари и нови богови. 519 00:52:05,333 --> 00:52:07,333 Са или без змаја, 520 00:52:07,711 --> 00:52:10,529 нећемо носити барјаке тиранина. 521 00:53:18,990 --> 00:53:20,183 Склони се, цуро. 522 00:53:20,283 --> 00:53:23,010 Имам задатак за леди Мисарију. 523 00:53:23,953 --> 00:53:25,981 Мислио сам да је мртва. 524 00:53:26,081 --> 00:53:28,981 Зар би умрла а да не наплати дуг? 525 00:53:30,043 --> 00:53:32,943 Морам да видим старог пријатеља. 526 00:53:33,588 --> 00:53:36,043 Данас већина жели да изађе. 527 00:54:20,760 --> 00:54:22,760 Елинда? 528 00:55:13,730 --> 00:55:15,730 Да ли се исплатило? 529 00:56:06,825 --> 00:56:08,825 Мама. 530 00:56:25,677 --> 00:56:28,222 Принц Џасерис, Величанство. 531 00:56:51,786 --> 00:56:53,786 Висенија. 532 00:56:54,289 --> 00:56:56,289 Вагаров први јахач. 533 00:56:56,958 --> 00:56:59,503 И први носилац Тамне Сестре. 534 00:57:01,463 --> 00:57:03,323 Надам се да нећеш да је узмеш за пример. 535 00:57:03,423 --> 00:57:05,423 Зашто не бих? 536 00:57:05,675 --> 00:57:07,675 То је било давно. 537 00:57:17,896 --> 00:57:20,951 Какво је расположење на Близанцима? 538 00:57:21,775 --> 00:57:24,742 Његово господство је цепидлачило? 539 00:57:26,529 --> 00:57:29,574 Жели да Фреји добију Харендвор. 540 00:57:31,576 --> 00:57:33,576 Кад се рат заврши. 541 00:57:36,706 --> 00:57:41,244 Поносим се тобом, Џес. Много си помогао нашем циљу. 542 00:57:43,171 --> 00:57:45,535 Зашто онда изгледаш љуто? 543 00:57:54,349 --> 00:57:57,127 Нервирао си се што ти је акција ускраћена. 544 00:57:57,227 --> 00:58:03,336 Замисли мене. И ја сам јахач змајева, а рат се води око мог крунисања. 545 00:58:04,109 --> 00:58:08,196 А опет, морам да чекам овде, увек на опрезу, 546 00:58:09,531 --> 00:58:13,458 да шаљем друге у борбу, да падају у моје име. 547 00:58:13,618 --> 00:58:16,518 Чак си и ти одиграо своју улогу. 548 00:58:16,663 --> 00:58:21,192 Ти си краљица, нит која нас повезује. Не сме ти се десити ништа лоше. 549 00:58:21,292 --> 00:58:25,045 А ти си мој син и нисам ти одобрила да одеш. 550 00:58:25,964 --> 00:58:28,742 Не одобраваш ми ти да идем било куда. 551 00:58:28,842 --> 00:58:32,370 Кога још имаш? Ренис је мртва, Бела не може сама да носи терет. 552 00:58:32,470 --> 00:58:34,723 Шта кад те Емонд појури? 553 00:58:34,848 --> 00:58:39,060 Твој змај је млад. Полетећеш пред Вагара као Лук? 554 00:58:46,192 --> 00:58:48,283 Можда би Демон могао... 555 00:58:51,489 --> 00:58:53,489 Демон није овде. 556 00:58:54,325 --> 00:58:57,225 Краљевом Луком сада влада Емонд. 557 00:58:58,038 --> 00:58:59,397 Егон је мртав? 558 00:58:59,497 --> 00:59:02,067 Жив или мртав, немамо одговор на Вагара. 559 00:59:02,167 --> 00:59:06,880 Емонд неће дуго чекати да искористи предност. Шта онда? 560 00:59:07,881 --> 00:59:12,577 Учинила сам шта сам могла одавде. Слала поруке, потезала савезе. 561 00:59:12,677 --> 00:59:16,498 Ако све друго пропадне, ја морам да се борим. 562 00:59:16,598 --> 00:59:19,684 Вагар је велик, али је Сиракс бржи. 563 00:59:19,809 --> 00:59:20,919 Био је и Мелис. 564 00:59:21,019 --> 00:59:24,772 Мелис се борио с два змаја, један је убијен. 565 00:59:26,149 --> 00:59:31,647 Да се борим за своје право, или да чекам овде да нас све униште? 566 00:59:35,825 --> 00:59:37,825 Требају ми змајеви. 567 00:59:41,247 --> 00:59:44,084 Змајева нам не недостаје. 568 00:59:45,001 --> 00:59:47,988 Имамо два довољно велика да се супротставе Вагару. 569 00:59:48,088 --> 00:59:50,906 Зову се Вермитор и Среброкрили. 570 00:59:51,424 --> 00:59:52,784 Спавају испод наших ногу. 571 00:59:52,884 --> 00:59:56,705 Да. И да имају јахаче, нико ми се не би супротставио. 572 00:59:56,805 --> 01:00:00,121 Нападала бих због снаге, а не из нужде. 573 01:00:01,559 --> 01:00:03,503 Ту је Рена. 574 01:00:03,603 --> 01:00:07,007 Скоро је погинула у последњем покушају. 575 01:00:07,273 --> 01:00:09,546 Не бих поново ризиковала. 576 01:00:15,407 --> 01:00:19,144 Има оних у нашој лози који никад нису владали. 577 01:00:19,244 --> 01:00:22,689 Који су се венчавали у друге племићке куће 578 01:00:22,789 --> 01:00:25,542 и рађали децу других имена. 579 01:00:25,667 --> 01:00:29,154 Пре једне или више генерација. Крв је слаба. 580 01:00:29,254 --> 01:00:31,254 А опет... 581 01:00:32,132 --> 01:00:37,262 Змај прихвата да га јаше само господар змајева. Кажу приче. 582 01:00:38,221 --> 01:00:42,236 Валиријске приче. Написане да нас оките славом. 583 01:00:45,103 --> 01:00:49,424 Предлажеш да ставимо Малистера на змаја? Или Тарлија? 584 01:00:49,524 --> 01:00:52,160 Боље и то него смрт и пораз. 585 01:00:57,824 --> 01:01:00,869 Свакако постоје подаци о нашој лози 586 01:01:01,077 --> 01:01:03,977 и онима који су иступили из ње. 587 01:01:11,004 --> 01:01:13,640 Могло би их бити на десетине. 588 01:01:20,221 --> 01:01:22,221 То је луда помисао. 589 01:02:51,354 --> 01:02:53,718 Превод: Александра Рајковић 61294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.