Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,236 --> 00:02:32,570
What are they doing?
2
00:02:33,113 --> 00:02:36,324
It's a game.
3
00:02:36,699 --> 00:02:40,161
They stand with a big stick,
4
00:02:40,161 --> 00:02:42,080
see how to lay the long cord,
5
00:02:42,080 --> 00:02:45,417
and where to stand the little sticks.
6
00:02:47,252 --> 00:02:49,879
Why do they do it here?
7
00:38:13,626 --> 00:38:17,713
If my father came down from the mountains,
8
00:38:17,713 --> 00:38:20,633
he would see how it is.
9
00:38:20,633 --> 00:38:24,929
The deer and elk
stay wide of the valley now.
10
00:38:24,929 --> 00:38:27,557
To hunt them,
11
00:38:27,682 --> 00:38:30,226
we must follow west
where K'uu-ch'ish hunts,
12
00:38:30,226 --> 00:38:33,688
or east where there are Pima.
13
00:38:33,688 --> 00:38:36,315
And fight our neighbors
14
00:38:36,315 --> 00:38:38,150
in places sacred to them.
15
00:38:38,150 --> 00:38:42,238
All for fear of a few tents at the river.
16
00:38:44,490 --> 00:38:45,408
Pionsenay...
17
00:38:46,242 --> 00:38:48,828
what did you hunt?
18
00:38:49,787 --> 00:38:51,247
We can't eat that.
19
00:38:52,707 --> 00:38:55,418
I shouldn't see
the Mimbreรฑos of the plains where I go,
20
00:38:56,377 --> 00:38:57,587
but now I have.
21
00:38:58,671 --> 00:38:59,922
I saw one of these men
22
00:39:00,590 --> 00:39:02,508
hunted and killed for taking a deer,
23
00:39:03,509 --> 00:39:05,803
from where he shouldn't be.
24
00:39:05,803 --> 00:39:07,888
We saw him killed,
25
00:39:09,390 --> 00:39:11,517
beneath us, over a deer.
26
00:39:12,351 --> 00:39:16,105
My family is well provided for
in the high places.
27
00:39:17,064 --> 00:39:18,357
We aren't hungry.
28
00:39:19,483 --> 00:39:23,029
We don't live in fear.
29
00:39:23,029 --> 00:39:27,617
Pionsenay grew impatient
watching the white-eyes on the plains.
30
00:39:27,617 --> 00:39:31,078
Now he has brought them into my home.
31
00:39:32,747 --> 00:39:33,748
Do you see this?
32
00:39:34,373 --> 00:39:35,333
This is what I brought.
33
00:39:35,333 --> 00:39:37,501
They are no more danger to you
34
00:39:38,085 --> 00:39:39,545
than the ones
35
00:39:40,087 --> 00:39:42,882
who lost them, at the river.
36
00:39:43,633 --> 00:39:48,012
The men are gone. I see that.
37
00:39:48,012 --> 00:39:51,515
But where they've been,
their sons will follow.
38
00:39:51,515 --> 00:39:53,976
And when they are able,
39
00:39:54,894 --> 00:39:57,063
the sons will hunt after you.
40
00:39:57,688 --> 00:40:00,483
And they will hunt after all the People,
41
00:40:01,150 --> 00:40:05,488
not knowing which of us you are.
42
00:40:05,488 --> 00:40:10,201
It will be the same for them,
as well as their sons.
43
00:40:10,201 --> 00:40:12,787
But they will not find me asleep
44
00:40:12,787 --> 00:40:15,581
in the mountains like my father,
45
00:40:15,581 --> 00:40:17,917
who was once a great war-chief,
46
00:40:17,917 --> 00:40:20,252
but who has grown old.
47
00:40:20,252 --> 00:40:22,922
Then you will leave here.
48
00:40:23,547 --> 00:40:26,926
Yes. I leave this place
49
00:40:27,510 --> 00:40:28,928
where the People
50
00:40:28,928 --> 00:40:32,014
are too frightened to sing for me.
51
00:40:32,515 --> 00:40:35,810
This, too, was in my dream.
52
00:40:36,560 --> 00:40:39,522
You will go and wait
for the white-eyes on the plain
53
00:40:40,231 --> 00:40:41,482
and you will not sleep.
54
00:40:42,149 --> 00:40:45,569
You who've made these people your enemy.
55
00:40:46,278 --> 00:40:49,407
You will fight them
for as long as you are able,
56
00:40:50,032 --> 00:40:51,701
and still they will come.
57
00:40:51,701 --> 00:40:54,203
And when you wish to hide
58
00:40:54,203 --> 00:40:56,747
the high places will no longer hide you.
59
00:40:57,873 --> 00:41:01,043
Then you'll see the white-eyes I see.
60
00:41:01,043 --> 00:41:04,380
And you will know
61
00:41:05,673 --> 00:41:10,761
why I don't sing for your victory today.
62
00:41:13,556 --> 00:41:16,016
Now they can choose,
63
00:41:17,143 --> 00:41:19,395
who are free to go as they will.
64
00:41:19,937 --> 00:41:26,652
I have no more to tell them.
65
00:41:30,531 --> 00:41:31,657
I take this,
66
00:41:34,118 --> 00:41:37,621
so it won't disturb the sleep
of an old man.
67
00:43:07,378 --> 00:43:08,379
Follow it out some.
68
00:43:09,547 --> 00:43:11,966
See if they stay grouped,
or if any cut back.
69
00:47:51,036 --> 00:47:53,539
My sister is not the same person.
70
00:47:54,915 --> 00:47:57,126
She doesn't have the man for her home,
71
00:47:58,627 --> 00:48:00,921
whom she loved before she was born.
72
00:48:02,339 --> 00:48:04,758
There's no more father for her daughters.
73
00:48:04,758 --> 00:48:07,469
They'll have a father.
74
00:48:08,512 --> 00:48:10,514
They'll come with us.
75
00:48:11,098 --> 00:48:13,267
Why would anyone want to go with you?
76
00:48:20,274 --> 00:48:22,317
Will the white-eyes from the river
77
00:48:23,277 --> 00:48:25,070
come to us, now?
78
00:48:25,070 --> 00:48:26,155
No
79
00:48:26,822 --> 00:48:30,159
The people are safe here.
80
00:48:30,159 --> 00:48:34,329
But more white-eyes
will come to the river.
81
00:48:34,329 --> 00:48:35,831
That is the old man's dream.
82
00:48:36,957 --> 00:48:39,042
What is your dream, Taklishim?
83
00:48:41,753 --> 00:48:43,714
I don't dream about this.
84
00:48:44,506 --> 00:48:47,634
They have come
and put their sticks in our way,
85
00:48:48,218 --> 00:48:49,928
and it's our bad luck
86
00:48:49,928 --> 00:48:50,929
they've done this.
87
00:48:53,015 --> 00:48:54,641
That's all I know.
88
00:48:55,267 --> 00:48:56,685
It's bad luck.
89
00:52:19,679 --> 00:52:22,682
If he goes, I go with him.
90
00:52:28,021 --> 00:52:28,855
Come here.
91
00:52:33,944 --> 00:52:36,154
You listened to what was said.
92
00:52:38,615 --> 00:52:39,783
Did you understand?
93
00:52:46,415 --> 00:52:47,499
Good.
94
00:52:49,543 --> 00:52:51,837
I'm glad my son
95
00:52:53,922 --> 00:52:57,300
knows who he is.
96
00:53:06,226 --> 00:53:07,686
It has told me
97
00:53:08,478 --> 00:53:10,272
where ponies of mine were
98
00:53:10,272 --> 00:53:11,648
that were stolen.
99
00:53:12,482 --> 00:53:13,567
You can speak to it
100
00:53:14,776 --> 00:53:19,448
when there's trouble.
101
00:53:23,034 --> 00:53:27,622
I think... I will see you again.
102
00:53:57,402 --> 00:53:59,237
And what is there for you?
103
00:54:11,791 --> 00:54:15,504
I don't need the gift my brother has.
104
00:54:16,004 --> 00:54:18,965
You give me enough.
105
00:58:07,068 --> 00:58:08,778
I don't follow Pionsenay.
106
00:58:12,532 --> 00:58:13,825
I'll follow you.
107
02:15:48,850 --> 02:15:49,768
You're all right.
108
02:15:50,477 --> 02:15:51,520
Stay still.
109
02:15:52,020 --> 02:15:53,105
This is a game.
110
02:16:13,542 --> 02:16:15,252
Go outside.
111
02:16:21,800 --> 02:16:23,427
Don't move.
112
02:16:24,136 --> 02:16:25,303
They're almost done.
113
02:40:43,677 --> 02:40:45,470
What are you doing?
114
02:40:45,470 --> 02:40:47,347
You're too far.
115
02:40:55,647 --> 02:40:56,732
Tarak!
116
02:40:57,316 --> 02:40:58,609
You're too far.
117
02:41:07,951 --> 02:41:10,412
You're too far. Tarak!
118
02:41:40,651 --> 02:41:43,070
You're too far, Tarak.
7277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.