All language subtitles for Horizon.An.American.Saga.Chapter.1.2024.720p.WEBRip.900MB.x264-GalaxyRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
eo Esperanto
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,236 --> 00:02:32,570 What are they doing? 2 00:02:33,113 --> 00:02:36,324 It's a game. 3 00:02:36,699 --> 00:02:40,161 They stand with a big stick, 4 00:02:40,161 --> 00:02:42,080 see how to lay the long cord, 5 00:02:42,080 --> 00:02:45,417 and where to stand the little sticks. 6 00:02:47,252 --> 00:02:49,879 Why do they do it here? 7 00:38:13,626 --> 00:38:17,713 If my father came down from the mountains, 8 00:38:17,713 --> 00:38:20,633 he would see how it is. 9 00:38:20,633 --> 00:38:24,929 The deer and elk stay wide of the valley now. 10 00:38:24,929 --> 00:38:27,557 To hunt them, 11 00:38:27,682 --> 00:38:30,226 we must follow west where K'uu-ch'ish hunts, 12 00:38:30,226 --> 00:38:33,688 or east where there are Pima. 13 00:38:33,688 --> 00:38:36,315 And fight our neighbors 14 00:38:36,315 --> 00:38:38,150 in places sacred to them. 15 00:38:38,150 --> 00:38:42,238 All for fear of a few tents at the river. 16 00:38:44,490 --> 00:38:45,408 Pionsenay... 17 00:38:46,242 --> 00:38:48,828 what did you hunt? 18 00:38:49,787 --> 00:38:51,247 We can't eat that. 19 00:38:52,707 --> 00:38:55,418 I shouldn't see the Mimbreรฑos of the plains where I go, 20 00:38:56,377 --> 00:38:57,587 but now I have. 21 00:38:58,671 --> 00:38:59,922 I saw one of these men 22 00:39:00,590 --> 00:39:02,508 hunted and killed for taking a deer, 23 00:39:03,509 --> 00:39:05,803 from where he shouldn't be. 24 00:39:05,803 --> 00:39:07,888 We saw him killed, 25 00:39:09,390 --> 00:39:11,517 beneath us, over a deer. 26 00:39:12,351 --> 00:39:16,105 My family is well provided for in the high places. 27 00:39:17,064 --> 00:39:18,357 We aren't hungry. 28 00:39:19,483 --> 00:39:23,029 We don't live in fear. 29 00:39:23,029 --> 00:39:27,617 Pionsenay grew impatient watching the white-eyes on the plains. 30 00:39:27,617 --> 00:39:31,078 Now he has brought them into my home. 31 00:39:32,747 --> 00:39:33,748 Do you see this? 32 00:39:34,373 --> 00:39:35,333 This is what I brought. 33 00:39:35,333 --> 00:39:37,501 They are no more danger to you 34 00:39:38,085 --> 00:39:39,545 than the ones 35 00:39:40,087 --> 00:39:42,882 who lost them, at the river. 36 00:39:43,633 --> 00:39:48,012 The men are gone. I see that. 37 00:39:48,012 --> 00:39:51,515 But where they've been, their sons will follow. 38 00:39:51,515 --> 00:39:53,976 And when they are able, 39 00:39:54,894 --> 00:39:57,063 the sons will hunt after you. 40 00:39:57,688 --> 00:40:00,483 And they will hunt after all the People, 41 00:40:01,150 --> 00:40:05,488 not knowing which of us you are. 42 00:40:05,488 --> 00:40:10,201 It will be the same for them, as well as their sons. 43 00:40:10,201 --> 00:40:12,787 But they will not find me asleep 44 00:40:12,787 --> 00:40:15,581 in the mountains like my father, 45 00:40:15,581 --> 00:40:17,917 who was once a great war-chief, 46 00:40:17,917 --> 00:40:20,252 but who has grown old. 47 00:40:20,252 --> 00:40:22,922 Then you will leave here. 48 00:40:23,547 --> 00:40:26,926 Yes. I leave this place 49 00:40:27,510 --> 00:40:28,928 where the People 50 00:40:28,928 --> 00:40:32,014 are too frightened to sing for me. 51 00:40:32,515 --> 00:40:35,810 This, too, was in my dream. 52 00:40:36,560 --> 00:40:39,522 You will go and wait for the white-eyes on the plain 53 00:40:40,231 --> 00:40:41,482 and you will not sleep. 54 00:40:42,149 --> 00:40:45,569 You who've made these people your enemy. 55 00:40:46,278 --> 00:40:49,407 You will fight them for as long as you are able, 56 00:40:50,032 --> 00:40:51,701 and still they will come. 57 00:40:51,701 --> 00:40:54,203 And when you wish to hide 58 00:40:54,203 --> 00:40:56,747 the high places will no longer hide you. 59 00:40:57,873 --> 00:41:01,043 Then you'll see the white-eyes I see. 60 00:41:01,043 --> 00:41:04,380 And you will know 61 00:41:05,673 --> 00:41:10,761 why I don't sing for your victory today. 62 00:41:13,556 --> 00:41:16,016 Now they can choose, 63 00:41:17,143 --> 00:41:19,395 who are free to go as they will. 64 00:41:19,937 --> 00:41:26,652 I have no more to tell them. 65 00:41:30,531 --> 00:41:31,657 I take this, 66 00:41:34,118 --> 00:41:37,621 so it won't disturb the sleep of an old man. 67 00:43:07,378 --> 00:43:08,379 Follow it out some. 68 00:43:09,547 --> 00:43:11,966 See if they stay grouped, or if any cut back. 69 00:47:51,036 --> 00:47:53,539 My sister is not the same person. 70 00:47:54,915 --> 00:47:57,126 She doesn't have the man for her home, 71 00:47:58,627 --> 00:48:00,921 whom she loved before she was born. 72 00:48:02,339 --> 00:48:04,758 There's no more father for her daughters. 73 00:48:04,758 --> 00:48:07,469 They'll have a father. 74 00:48:08,512 --> 00:48:10,514 They'll come with us. 75 00:48:11,098 --> 00:48:13,267 Why would anyone want to go with you? 76 00:48:20,274 --> 00:48:22,317 Will the white-eyes from the river 77 00:48:23,277 --> 00:48:25,070 come to us, now? 78 00:48:25,070 --> 00:48:26,155 No 79 00:48:26,822 --> 00:48:30,159 The people are safe here. 80 00:48:30,159 --> 00:48:34,329 But more white-eyes will come to the river. 81 00:48:34,329 --> 00:48:35,831 That is the old man's dream. 82 00:48:36,957 --> 00:48:39,042 What is your dream, Taklishim? 83 00:48:41,753 --> 00:48:43,714 I don't dream about this. 84 00:48:44,506 --> 00:48:47,634 They have come and put their sticks in our way, 85 00:48:48,218 --> 00:48:49,928 and it's our bad luck 86 00:48:49,928 --> 00:48:50,929 they've done this. 87 00:48:53,015 --> 00:48:54,641 That's all I know. 88 00:48:55,267 --> 00:48:56,685 It's bad luck. 89 00:52:19,679 --> 00:52:22,682 If he goes, I go with him. 90 00:52:28,021 --> 00:52:28,855 Come here. 91 00:52:33,944 --> 00:52:36,154 You listened to what was said. 92 00:52:38,615 --> 00:52:39,783 Did you understand? 93 00:52:46,415 --> 00:52:47,499 Good. 94 00:52:49,543 --> 00:52:51,837 I'm glad my son 95 00:52:53,922 --> 00:52:57,300 knows who he is. 96 00:53:06,226 --> 00:53:07,686 It has told me 97 00:53:08,478 --> 00:53:10,272 where ponies of mine were 98 00:53:10,272 --> 00:53:11,648 that were stolen. 99 00:53:12,482 --> 00:53:13,567 You can speak to it 100 00:53:14,776 --> 00:53:19,448 when there's trouble. 101 00:53:23,034 --> 00:53:27,622 I think... I will see you again. 102 00:53:57,402 --> 00:53:59,237 And what is there for you? 103 00:54:11,791 --> 00:54:15,504 I don't need the gift my brother has. 104 00:54:16,004 --> 00:54:18,965 You give me enough. 105 00:58:07,068 --> 00:58:08,778 I don't follow Pionsenay. 106 00:58:12,532 --> 00:58:13,825 I'll follow you. 107 02:15:48,850 --> 02:15:49,768 You're all right. 108 02:15:50,477 --> 02:15:51,520 Stay still. 109 02:15:52,020 --> 02:15:53,105 This is a game. 110 02:16:13,542 --> 02:16:15,252 Go outside. 111 02:16:21,800 --> 02:16:23,427 Don't move. 112 02:16:24,136 --> 02:16:25,303 They're almost done. 113 02:40:43,677 --> 02:40:45,470 What are you doing? 114 02:40:45,470 --> 02:40:47,347 You're too far. 115 02:40:55,647 --> 02:40:56,732 Tarak! 116 02:40:57,316 --> 02:40:58,609 You're too far. 117 02:41:07,951 --> 02:41:10,412 You're too far. Tarak! 118 02:41:40,651 --> 02:41:43,070 You're too far, Tarak. 7277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.