Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,198 --> 00:02:32,532
What are they doing?
2
00:02:33,075 --> 00:02:36,286
It's a game.
3
00:02:36,661 --> 00:02:40,123
They stand with a big stick,
4
00:02:40,123 --> 00:02:42,042
see how to lay the long cord,
5
00:02:42,042 --> 00:02:45,379
and where to stand the little sticks.
6
00:02:47,214 --> 00:02:49,841
Why do they do it here?
7
00:38:13,588 --> 00:38:17,675
If my father came down from the mountains,
8
00:38:17,675 --> 00:38:20,595
he would see how it is.
9
00:38:20,595 --> 00:38:24,891
The deer and elk
stay wide of the valley now.
10
00:38:24,891 --> 00:38:27,519
To hunt them,
11
00:38:27,644 --> 00:38:30,188
we must follow west
where K'uu-ch'ish hunts,
12
00:38:30,188 --> 00:38:33,650
or east where there are Pima.
13
00:38:33,650 --> 00:38:36,277
And fight our neighbors
14
00:38:36,277 --> 00:38:38,112
in places sacred to them.
15
00:38:38,112 --> 00:38:42,200
All for fear of a few tents at the river.
16
00:38:44,452 --> 00:38:45,370
Pionsenay...
17
00:38:46,204 --> 00:38:48,790
what did you hunt?
18
00:38:49,749 --> 00:38:51,209
We can't eat that.
19
00:38:52,669 --> 00:38:55,380
I shouldn't see
the Mimbreรฑos of the plains where I go,
20
00:38:56,339 --> 00:38:57,549
but now I have.
21
00:38:58,633 --> 00:38:59,884
I saw one of these men
22
00:39:00,552 --> 00:39:02,470
hunted and killed for taking a deer,
23
00:39:03,471 --> 00:39:05,765
from where he shouldn't be.
24
00:39:05,765 --> 00:39:07,850
We saw him killed,
25
00:39:09,352 --> 00:39:11,479
beneath us, over a deer.
26
00:39:12,313 --> 00:39:16,067
My family is well provided for
in the high places.
27
00:39:17,026 --> 00:39:18,319
We aren't hungry.
28
00:39:19,445 --> 00:39:22,991
We don't live in fear.
29
00:39:22,991 --> 00:39:27,579
Pionsenay grew impatient
watching the white-eyes on the plains.
30
00:39:27,579 --> 00:39:31,040
Now he has brought them into my home.
31
00:39:32,709 --> 00:39:33,710
Do you see this?
32
00:39:34,335 --> 00:39:35,295
This is what I brought.
33
00:39:35,295 --> 00:39:37,463
They are no more danger to you
34
00:39:38,047 --> 00:39:39,507
than the ones
35
00:39:40,049 --> 00:39:42,844
who lost them, at the river.
36
00:39:43,595 --> 00:39:47,974
The men are gone. I see that.
37
00:39:47,974 --> 00:39:51,477
But where they've been,
their sons will follow.
38
00:39:51,477 --> 00:39:53,938
And when they are able,
39
00:39:54,856 --> 00:39:57,025
the sons will hunt after you.
40
00:39:57,650 --> 00:40:00,445
And they will hunt after all the People,
41
00:40:01,112 --> 00:40:05,450
not knowing which of us you are.
42
00:40:05,450 --> 00:40:10,163
It will be the same for them,
as well as their sons.
43
00:40:10,163 --> 00:40:12,749
But they will not find me asleep
44
00:40:12,749 --> 00:40:15,543
in the mountains like my father,
45
00:40:15,543 --> 00:40:17,879
who was once a great war-chief,
46
00:40:17,879 --> 00:40:20,214
but who has grown old.
47
00:40:20,214 --> 00:40:22,884
Then you will leave here.
48
00:40:23,509 --> 00:40:26,888
Yes. I leave this place
49
00:40:27,472 --> 00:40:28,890
where the People
50
00:40:28,890 --> 00:40:31,976
are too frightened to sing for me.
51
00:40:32,477 --> 00:40:35,772
This, too, was in my dream.
52
00:40:36,522 --> 00:40:39,484
You will go and wait
for the white-eyes on the plain
53
00:40:40,193 --> 00:40:41,444
and you will not sleep.
54
00:40:42,111 --> 00:40:45,531
You who've made these people your enemy.
55
00:40:46,240 --> 00:40:49,369
You will fight them
for as long as you are able,
56
00:40:49,994 --> 00:40:51,663
and still they will come.
57
00:40:51,663 --> 00:40:54,165
And when you wish to hide
58
00:40:54,165 --> 00:40:56,709
the high places will no longer hide you.
59
00:40:57,835 --> 00:41:01,005
Then you'll see the white-eyes I see.
60
00:41:01,005 --> 00:41:04,342
And you will know
61
00:41:05,635 --> 00:41:10,723
why I don't sing for your victory today.
62
00:41:13,518 --> 00:41:15,978
Now they can choose,
63
00:41:17,105 --> 00:41:19,357
who are free to go as they will.
64
00:41:19,899 --> 00:41:26,614
I have no more to tell them.
65
00:41:30,493 --> 00:41:31,619
I take this,
66
00:41:34,080 --> 00:41:37,583
so it won't disturb the sleep
of an old man.
67
00:43:07,340 --> 00:43:08,341
Follow it out some.
68
00:43:09,509 --> 00:43:11,928
See if they stay grouped,
or if any cut back.
69
00:47:50,998 --> 00:47:53,501
My sister is not the same person.
70
00:47:54,877 --> 00:47:57,088
She doesn't have the man for her home,
71
00:47:58,589 --> 00:48:00,883
whom she loved before she was born.
72
00:48:02,301 --> 00:48:04,720
There's no more father for her daughters.
73
00:48:04,720 --> 00:48:07,431
They'll have a father.
74
00:48:08,474 --> 00:48:10,476
They'll come with us.
75
00:48:11,060 --> 00:48:13,229
Why would anyone want to go with you?
76
00:48:20,236 --> 00:48:22,279
Will the white-eyes from the river
77
00:48:23,239 --> 00:48:25,032
come to us, now?
78
00:48:25,032 --> 00:48:26,117
No
79
00:48:26,784 --> 00:48:30,121
The people are safe here.
80
00:48:30,121 --> 00:48:34,291
But more white-eyes
will come to the river.
81
00:48:34,291 --> 00:48:35,793
That is the old man's dream.
82
00:48:36,919 --> 00:48:39,004
What is your dream, Taklishim?
83
00:48:41,715 --> 00:48:43,676
I don't dream about this.
84
00:48:44,468 --> 00:48:47,596
They have come
and put their sticks in our way,
85
00:48:48,180 --> 00:48:49,890
and it's our bad luck
86
00:48:49,890 --> 00:48:50,891
they've done this.
87
00:48:52,977 --> 00:48:54,603
That's all I know.
88
00:48:55,229 --> 00:48:56,647
It's bad luck.
89
00:52:19,641 --> 00:52:22,644
If he goes, I go with him.
90
00:52:27,983 --> 00:52:28,817
Come here.
91
00:52:33,906 --> 00:52:36,116
You listened to what was said.
92
00:52:38,577 --> 00:52:39,745
Did you understand?
93
00:52:46,377 --> 00:52:47,461
Good.
94
00:52:49,505 --> 00:52:51,799
I'm glad my son
95
00:52:53,884 --> 00:52:57,262
knows who he is.
96
00:53:06,188 --> 00:53:07,648
It has told me
97
00:53:08,440 --> 00:53:10,234
where ponies of mine were
98
00:53:10,234 --> 00:53:11,610
that were stolen.
99
00:53:12,444 --> 00:53:13,529
You can speak to it
100
00:53:14,738 --> 00:53:19,410
when there's trouble.
101
00:53:22,996 --> 00:53:27,584
I think... I will see you again.
102
00:53:57,364 --> 00:53:59,199
And what is there for you?
103
00:54:11,753 --> 00:54:15,466
I don't need the gift my brother has.
104
00:54:15,966 --> 00:54:18,927
You give me enough.
105
00:58:07,030 --> 00:58:08,740
I don't follow Pionsenay.
106
00:58:12,494 --> 00:58:13,787
I'll follow you.
107
02:15:48,812 --> 02:15:49,730
You're all right.
108
02:15:50,439 --> 02:15:51,482
Stay still.
109
02:15:51,982 --> 02:15:53,067
This is a game.
110
02:16:13,504 --> 02:16:15,214
Go outside.
111
02:16:21,762 --> 02:16:23,389
Don't move.
112
02:16:24,098 --> 02:16:25,265
They're almost done.
113
02:40:43,639 --> 02:40:45,432
What are you doing?
114
02:40:45,432 --> 02:40:47,309
You're too far.
115
02:40:55,609 --> 02:40:56,694
Tarak!
116
02:40:57,278 --> 02:40:58,571
You're too far.
117
02:41:07,913 --> 02:41:10,374
You're too far. Tarak!
118
02:41:40,613 --> 02:41:43,032
You're too far, Tarak.
7277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.