All language subtitles for Horizon.An.American.Saga.Chapter.1.2024.1080p.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,198 --> 00:02:32,532 What are they doing? 2 00:02:33,075 --> 00:02:36,286 It's a game. 3 00:02:36,661 --> 00:02:40,123 They stand with a big stick, 4 00:02:40,123 --> 00:02:42,042 see how to lay the long cord, 5 00:02:42,042 --> 00:02:45,379 and where to stand the little sticks. 6 00:02:47,214 --> 00:02:49,841 Why do they do it here? 7 00:38:13,588 --> 00:38:17,675 If my father came down from the mountains, 8 00:38:17,675 --> 00:38:20,595 he would see how it is. 9 00:38:20,595 --> 00:38:24,891 The deer and elk stay wide of the valley now. 10 00:38:24,891 --> 00:38:27,519 To hunt them, 11 00:38:27,644 --> 00:38:30,188 we must follow west where K'uu-ch'ish hunts, 12 00:38:30,188 --> 00:38:33,650 or east where there are Pima. 13 00:38:33,650 --> 00:38:36,277 And fight our neighbors 14 00:38:36,277 --> 00:38:38,112 in places sacred to them. 15 00:38:38,112 --> 00:38:42,200 All for fear of a few tents at the river. 16 00:38:44,452 --> 00:38:45,370 Pionsenay... 17 00:38:46,204 --> 00:38:48,790 what did you hunt? 18 00:38:49,749 --> 00:38:51,209 We can't eat that. 19 00:38:52,669 --> 00:38:55,380 I shouldn't see the Mimbreรฑos of the plains where I go, 20 00:38:56,339 --> 00:38:57,549 but now I have. 21 00:38:58,633 --> 00:38:59,884 I saw one of these men 22 00:39:00,552 --> 00:39:02,470 hunted and killed for taking a deer, 23 00:39:03,471 --> 00:39:05,765 from where he shouldn't be. 24 00:39:05,765 --> 00:39:07,850 We saw him killed, 25 00:39:09,352 --> 00:39:11,479 beneath us, over a deer. 26 00:39:12,313 --> 00:39:16,067 My family is well provided for in the high places. 27 00:39:17,026 --> 00:39:18,319 We aren't hungry. 28 00:39:19,445 --> 00:39:22,991 We don't live in fear. 29 00:39:22,991 --> 00:39:27,579 Pionsenay grew impatient watching the white-eyes on the plains. 30 00:39:27,579 --> 00:39:31,040 Now he has brought them into my home. 31 00:39:32,709 --> 00:39:33,710 Do you see this? 32 00:39:34,335 --> 00:39:35,295 This is what I brought. 33 00:39:35,295 --> 00:39:37,463 They are no more danger to you 34 00:39:38,047 --> 00:39:39,507 than the ones 35 00:39:40,049 --> 00:39:42,844 who lost them, at the river. 36 00:39:43,595 --> 00:39:47,974 The men are gone. I see that. 37 00:39:47,974 --> 00:39:51,477 But where they've been, their sons will follow. 38 00:39:51,477 --> 00:39:53,938 And when they are able, 39 00:39:54,856 --> 00:39:57,025 the sons will hunt after you. 40 00:39:57,650 --> 00:40:00,445 And they will hunt after all the People, 41 00:40:01,112 --> 00:40:05,450 not knowing which of us you are. 42 00:40:05,450 --> 00:40:10,163 It will be the same for them, as well as their sons. 43 00:40:10,163 --> 00:40:12,749 But they will not find me asleep 44 00:40:12,749 --> 00:40:15,543 in the mountains like my father, 45 00:40:15,543 --> 00:40:17,879 who was once a great war-chief, 46 00:40:17,879 --> 00:40:20,214 but who has grown old. 47 00:40:20,214 --> 00:40:22,884 Then you will leave here. 48 00:40:23,509 --> 00:40:26,888 Yes. I leave this place 49 00:40:27,472 --> 00:40:28,890 where the People 50 00:40:28,890 --> 00:40:31,976 are too frightened to sing for me. 51 00:40:32,477 --> 00:40:35,772 This, too, was in my dream. 52 00:40:36,522 --> 00:40:39,484 You will go and wait for the white-eyes on the plain 53 00:40:40,193 --> 00:40:41,444 and you will not sleep. 54 00:40:42,111 --> 00:40:45,531 You who've made these people your enemy. 55 00:40:46,240 --> 00:40:49,369 You will fight them for as long as you are able, 56 00:40:49,994 --> 00:40:51,663 and still they will come. 57 00:40:51,663 --> 00:40:54,165 And when you wish to hide 58 00:40:54,165 --> 00:40:56,709 the high places will no longer hide you. 59 00:40:57,835 --> 00:41:01,005 Then you'll see the white-eyes I see. 60 00:41:01,005 --> 00:41:04,342 And you will know 61 00:41:05,635 --> 00:41:10,723 why I don't sing for your victory today. 62 00:41:13,518 --> 00:41:15,978 Now they can choose, 63 00:41:17,105 --> 00:41:19,357 who are free to go as they will. 64 00:41:19,899 --> 00:41:26,614 I have no more to tell them. 65 00:41:30,493 --> 00:41:31,619 I take this, 66 00:41:34,080 --> 00:41:37,583 so it won't disturb the sleep of an old man. 67 00:43:07,340 --> 00:43:08,341 Follow it out some. 68 00:43:09,509 --> 00:43:11,928 See if they stay grouped, or if any cut back. 69 00:47:50,998 --> 00:47:53,501 My sister is not the same person. 70 00:47:54,877 --> 00:47:57,088 She doesn't have the man for her home, 71 00:47:58,589 --> 00:48:00,883 whom she loved before she was born. 72 00:48:02,301 --> 00:48:04,720 There's no more father for her daughters. 73 00:48:04,720 --> 00:48:07,431 They'll have a father. 74 00:48:08,474 --> 00:48:10,476 They'll come with us. 75 00:48:11,060 --> 00:48:13,229 Why would anyone want to go with you? 76 00:48:20,236 --> 00:48:22,279 Will the white-eyes from the river 77 00:48:23,239 --> 00:48:25,032 come to us, now? 78 00:48:25,032 --> 00:48:26,117 No 79 00:48:26,784 --> 00:48:30,121 The people are safe here. 80 00:48:30,121 --> 00:48:34,291 But more white-eyes will come to the river. 81 00:48:34,291 --> 00:48:35,793 That is the old man's dream. 82 00:48:36,919 --> 00:48:39,004 What is your dream, Taklishim? 83 00:48:41,715 --> 00:48:43,676 I don't dream about this. 84 00:48:44,468 --> 00:48:47,596 They have come and put their sticks in our way, 85 00:48:48,180 --> 00:48:49,890 and it's our bad luck 86 00:48:49,890 --> 00:48:50,891 they've done this. 87 00:48:52,977 --> 00:48:54,603 That's all I know. 88 00:48:55,229 --> 00:48:56,647 It's bad luck. 89 00:52:19,641 --> 00:52:22,644 If he goes, I go with him. 90 00:52:27,983 --> 00:52:28,817 Come here. 91 00:52:33,906 --> 00:52:36,116 You listened to what was said. 92 00:52:38,577 --> 00:52:39,745 Did you understand? 93 00:52:46,377 --> 00:52:47,461 Good. 94 00:52:49,505 --> 00:52:51,799 I'm glad my son 95 00:52:53,884 --> 00:52:57,262 knows who he is. 96 00:53:06,188 --> 00:53:07,648 It has told me 97 00:53:08,440 --> 00:53:10,234 where ponies of mine were 98 00:53:10,234 --> 00:53:11,610 that were stolen. 99 00:53:12,444 --> 00:53:13,529 You can speak to it 100 00:53:14,738 --> 00:53:19,410 when there's trouble. 101 00:53:22,996 --> 00:53:27,584 I think... I will see you again. 102 00:53:57,364 --> 00:53:59,199 And what is there for you? 103 00:54:11,753 --> 00:54:15,466 I don't need the gift my brother has. 104 00:54:15,966 --> 00:54:18,927 You give me enough. 105 00:58:07,030 --> 00:58:08,740 I don't follow Pionsenay. 106 00:58:12,494 --> 00:58:13,787 I'll follow you. 107 02:15:48,812 --> 02:15:49,730 You're all right. 108 02:15:50,439 --> 02:15:51,482 Stay still. 109 02:15:51,982 --> 02:15:53,067 This is a game. 110 02:16:13,504 --> 02:16:15,214 Go outside. 111 02:16:21,762 --> 02:16:23,389 Don't move. 112 02:16:24,098 --> 02:16:25,265 They're almost done. 113 02:40:43,639 --> 02:40:45,432 What are you doing? 114 02:40:45,432 --> 02:40:47,309 You're too far. 115 02:40:55,609 --> 02:40:56,694 Tarak! 116 02:40:57,278 --> 02:40:58,571 You're too far. 117 02:41:07,913 --> 02:41:10,374 You're too far. Tarak! 118 02:41:40,613 --> 02:41:43,032 You're too far, Tarak. 7277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.