All language subtitles for Battles of Chief Pontiac - 1952.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,718 --> 00:00:03,468 (musique dramatique) 2 00:00:14,928 --> 00:00:17,845 (musique de batterie tendue) 3 00:00:39,229 --> 00:00:42,312 (musique légère) 4 00:01:12,178 --> 00:01:15,178 (musique à suspense) 5 00:01:22,200 --> 00:01:25,000 - [Narrateur] C'est la ville de Detroit. 6 00:01:25,000 --> 00:01:28,070 Où ce fourmillement industriel métropole se dresse maintenant, 7 00:01:28,070 --> 00:01:32,860 il y avait environ 200 ans en arrière, un petit fort gardé, 8 00:01:32,860 --> 00:01:34,810 protéger une poignée de colons blancs. 9 00:01:36,166 --> 00:01:39,916 (musique entraînante de cor et de tambour) 10 00:01:54,000 --> 00:01:57,800 Fort Detroit était encerclé par de nombreuses tribus indiennes. 11 00:01:57,800 --> 00:02:00,560 Le plus éminent de c'étaient les Outaouais, 12 00:02:00,560 --> 00:02:04,617 un peuple fier qui, dans le période de 1753 à 1769 13 00:02:05,940 --> 00:02:08,163 était gouverné par le chef Pontiac. 14 00:02:09,760 --> 00:02:11,840 Pontiac était un grand guerrier. 15 00:02:11,840 --> 00:02:14,060 Un homme de foi qui a cru 16 00:02:14,060 --> 00:02:16,453 l'indien et le blanc l'homme pourrait vivre ensemble. 17 00:02:17,490 --> 00:02:19,970 Les Anglais, qui contrôlait ce territoire, 18 00:02:19,970 --> 00:02:23,350 embauché professionnel allemand soldats connus sous le nom de Hessois 19 00:02:23,350 --> 00:02:25,013 pour aider à patrouiller dans la région. 20 00:02:25,940 --> 00:02:28,910 Un des officiers hessois, un colonel von Weber, 21 00:02:28,910 --> 00:02:31,720 ne partageait pas le point de vue de Pontiac. 22 00:02:31,720 --> 00:02:36,717 Il était ambitieux, impitoyable, et avide de pouvoir. 23 00:02:36,717 --> 00:02:39,467 (musique dramatique) 24 00:02:45,931 --> 00:02:48,848 (les guerriers crient) 25 00:02:54,898 --> 00:02:56,020 - Comme vous l'aviez prédit, monsieur, 26 00:02:56,020 --> 00:02:58,530 l'attaque est venue comme une surprise complète. 27 00:02:58,530 --> 00:03:00,893 - Ces Indiens sont idiots et stupides. 28 00:03:02,080 --> 00:03:04,190 - Et les prisonniers, monsieur ? 29 00:03:04,190 --> 00:03:05,900 - Il ne devrait pas y avoir de prisonniers. 30 00:03:05,900 --> 00:03:07,860 Ce sont des animaux dangereux. 31 00:03:07,860 --> 00:03:09,690 - Mais qu'en est-il du femmes et enfants, monsieur? 32 00:03:09,690 --> 00:03:11,050 - J'ai dit pas de prisonniers. 33 00:03:11,050 --> 00:03:12,610 Je voulais dire pas de prisonniers. 34 00:03:12,610 --> 00:03:13,903 Transmettez ça comme un ordre. 35 00:03:13,903 --> 00:03:14,736 - Oui Monsieur. 36 00:03:16,050 --> 00:03:18,318 - Et mettre le feu au village ! 37 00:03:18,318 --> 00:03:21,068 (musique dramatique) 38 00:03:25,409 --> 00:03:28,326 (coups de feu retentissants) 39 00:03:31,051 --> 00:03:33,551 (le feu flambe) 40 00:03:44,643 --> 00:03:47,393 (les hommes bavardent) 41 00:04:06,878 --> 00:04:09,545 (hommes hurlant) 42 00:04:17,600 --> 00:04:18,603 - Mes frères. 43 00:04:20,240 --> 00:04:22,023 Ce sont des temps dangereux. 44 00:04:23,040 --> 00:04:24,490 Il y a du sang sur notre terre. 45 00:04:25,920 --> 00:04:27,533 J'ai espéré la paix. 46 00:04:28,550 --> 00:04:30,063 J'ai prié pour la paix. 47 00:04:31,340 --> 00:04:35,600 J'ai même signé des traités qui disent que nous pouvons vivre en paix. 48 00:04:35,600 --> 00:04:37,990 - Leurs traités sont des mots qui mentent. 49 00:04:37,990 --> 00:04:40,380 - [Homme] Quand un homme blanc veut plus de terre, 50 00:04:40,380 --> 00:04:42,090 ils rompent leurs traités. 51 00:04:42,090 --> 00:04:43,404 - [Homme] Nous voulons la guerre ! 52 00:04:43,404 --> 00:04:45,400 (les hommes bavardent) 53 00:04:45,400 --> 00:04:49,030 - Oui, mais un peu de blanc les gens sont nos amis. 54 00:04:49,030 --> 00:04:50,660 - Les Français sont nos amis. 55 00:04:50,660 --> 00:04:52,840 Les manteaux rouges sont nos ennemis. 56 00:04:52,840 --> 00:04:54,860 - Ils ont tué de femmes et d'enfants, 57 00:04:54,860 --> 00:04:56,459 et nous voulons la guerre. 58 00:04:56,459 --> 00:04:59,209 (les hommes bavardent) 59 00:05:00,454 --> 00:05:03,600 - Le grand esprit a m'a montré ce qui est à venir. 60 00:05:05,090 --> 00:05:07,983 Maintenant que la lune est mince et nouvelle, 61 00:05:08,890 --> 00:05:10,403 retournez dans vos villages. 62 00:05:11,560 --> 00:05:13,530 Préparez-vous bien. 63 00:05:13,530 --> 00:05:18,530 Car quand la lune est plein, levez-vous et frappez. 64 00:05:19,041 --> 00:05:21,791 (musique dramatique) 65 00:05:37,416 --> 00:05:38,520 - Général Amherst. 66 00:05:38,520 --> 00:05:39,750 - Ah, colonel von Weber. 67 00:05:39,750 --> 00:05:41,720 Vos tactiques s'avèrent les plus efficaces. 68 00:05:41,720 --> 00:05:43,070 Après avoir réapprovisionné les fournitures, 69 00:05:43,070 --> 00:05:45,520 tu avanceras au bord du lac et rivière jusqu'à Fort Detroit. 70 00:05:46,860 --> 00:05:48,081 - Tres bien Monsieur. 71 00:05:48,081 --> 00:05:50,460 Une fois que nous avons éliminé tous les indigènes de ce territoire, 72 00:05:50,460 --> 00:05:53,730 vous aurez le contrôle de toute la région des Grands Lacs. 73 00:05:53,730 --> 00:05:55,720 - Une mission des plus difficiles, von Weber, 74 00:05:55,720 --> 00:05:58,710 mais nous avons la plus grande confiance en vous. 75 00:05:58,710 --> 00:05:59,680 - Merci Monsieur. 76 00:05:59,680 --> 00:06:02,350 - Un Lieutenant Kent McIntire pour vous voir, monsieur. 77 00:06:02,350 --> 00:06:03,210 - Le garde forestier? 78 00:06:03,210 --> 00:06:04,043 - [Homme] Oui, monsieur. 79 00:06:04,043 --> 00:06:06,010 Il dit que c'est une question de la plus haute importance. 80 00:06:06,010 --> 00:06:06,980 - Faites-le entrer. 81 00:06:06,980 --> 00:06:08,279 Veuillez nous excuser. 82 00:06:08,279 --> 00:06:09,279 - Assurément. 83 00:06:10,230 --> 00:06:11,920 - N'avez-vous pas été envoyé à Buffalo ? 84 00:06:11,920 --> 00:06:12,753 - Oui Monsieur. 85 00:06:12,753 --> 00:06:14,256 Mais j'ai rencontré un situation la plus grave. 86 00:06:14,256 --> 00:06:15,870 - Oui? 87 00:06:15,870 --> 00:06:16,950 - Puis-je parler franchement, monsieur? 88 00:06:16,950 --> 00:06:18,400 - Par tous les moyens, venez au point. 89 00:06:18,400 --> 00:06:20,160 - Eh bien, monsieur, le fait est que, 90 00:06:20,160 --> 00:06:21,860 quelqu'un doit commander ce colonel von Weber 91 00:06:21,860 --> 00:06:23,003 arrêter sa boucherie. 92 00:06:25,100 --> 00:06:27,830 - Le colonel a entendu votre rapport de première main. 93 00:06:27,830 --> 00:06:30,883 Colonel von Weber, Lieutenant Kent McIntire. 94 00:06:31,960 --> 00:06:33,990 - Vous êtes satisfait de mes résultats, monsieur ? 95 00:06:33,990 --> 00:06:35,260 - [Amherst] Très satisfait. 96 00:06:35,260 --> 00:06:36,570 Cependant, ces rangers ont vécu 97 00:06:36,570 --> 00:06:37,850 parmi les Indiens pendant des années, 98 00:06:37,850 --> 00:06:40,000 et nous les considérons hautement. 99 00:06:40,000 --> 00:06:42,833 - moi aussi je comprends valeur de ces rangers. 100 00:06:43,850 --> 00:06:44,860 Mais avec votre permission, monsieur, 101 00:06:44,860 --> 00:06:48,340 je continuerai à utiliser ma "tactique abominable" 102 00:06:48,340 --> 00:06:50,090 à ma discrétion. 103 00:06:50,090 --> 00:06:51,820 - Par tous les moyens, je vous prie de vous asseoir. 104 00:06:51,820 --> 00:06:53,970 - Merci Monsieur. 105 00:06:53,970 --> 00:06:58,840 Maintenant, à Fort Détroit, dois-je placer mes troupes 106 00:06:58,840 --> 00:07:00,287 sous le commandement du major Gladwin ? 107 00:07:00,287 --> 00:07:01,370 - Eh bien, c'est la coutume. 108 00:07:01,370 --> 00:07:02,710 Si la garnison est établie, 109 00:07:02,710 --> 00:07:03,940 vous êtes les renforts. 110 00:07:03,940 --> 00:07:05,760 - Oui, monsieur, mais il y a une question de rang. 111 00:07:05,760 --> 00:07:07,280 Gladwin et moi. 112 00:07:07,280 --> 00:07:09,580 - Oh, je suis sûr que toi et Gladwin va s'entendre. 113 00:07:09,580 --> 00:07:10,800 Naturellement en cas de crise, 114 00:07:10,800 --> 00:07:13,370 vous, en tant que supérieur, prendriez le commandement. 115 00:07:13,370 --> 00:07:14,720 - Merci Monsieur. 116 00:07:14,720 --> 00:07:16,230 - Monsieur. 117 00:07:16,230 --> 00:07:18,910 Le major Gladwin est respecté par les Indiens. 118 00:07:18,910 --> 00:07:20,930 - Vous verrez, McIntire. 119 00:07:20,930 --> 00:07:22,080 Après une ou deux autres escarmouches, 120 00:07:22,080 --> 00:07:25,040 il y aura plein de respect pour von Weber. 121 00:07:25,040 --> 00:07:26,800 - Respect, colonel ? 122 00:07:26,800 --> 00:07:28,120 Jamais. 123 00:07:28,120 --> 00:07:29,964 Tu es déjà détesté. 124 00:07:29,964 --> 00:07:32,649 Vos méthodes sont considérées avec mépris. 125 00:07:32,649 --> 00:07:35,190 - Vous osez critiquer mes méthodes ? 126 00:07:35,190 --> 00:07:36,330 - Oui Monsieur. 127 00:07:36,330 --> 00:07:37,720 La guerre est la guerre. 128 00:07:37,720 --> 00:07:38,910 Mais il y a toujours eu des règles 129 00:07:38,910 --> 00:07:41,090 qui ont été respectés de part et d'autre. 130 00:07:41,090 --> 00:07:42,090 - Assez, messieurs. 131 00:07:42,090 --> 00:07:44,070 Notre objectif est clairement défini. 132 00:07:44,070 --> 00:07:46,677 La façon dont nous l'atteignons n'a pas d'importance. 133 00:07:46,677 --> 00:07:49,210 - Je suis revenu ici pour vous prévenir, monsieur. 134 00:07:49,210 --> 00:07:51,300 Mais grâce à ce colonel von Weber, 135 00:07:51,300 --> 00:07:53,343 les bois sont pleins de murmures de colère. 136 00:07:54,400 --> 00:07:56,933 Le chef Pontiac croit dans un œil pour œil. 137 00:07:58,320 --> 00:08:01,243 Cela signifie que nos femmes et les enfants ne seront pas épargnés. 138 00:08:02,190 --> 00:08:04,100 - Pontiac est le diable en peinture de guerre, monsieur. 139 00:08:04,100 --> 00:08:06,280 Une bête perfide, avec le cerveau d'un renard 140 00:08:06,280 --> 00:08:08,070 et les crocs d'un loup. 141 00:08:08,070 --> 00:08:10,490 - Le chef Pontiac est honnête et généreux 142 00:08:10,490 --> 00:08:11,683 avec ceux en qui il a confiance. 143 00:08:12,590 --> 00:08:13,930 Il croit que ce pays est assez grand 144 00:08:13,930 --> 00:08:16,993 pour les Indiens et les blancs vivre côte à côte en paix. 145 00:08:18,380 --> 00:08:19,213 Moi aussi. 146 00:08:20,460 --> 00:08:23,283 - Sentiment comme le vôtre est naïf, M. McIntire. 147 00:08:24,800 --> 00:08:26,450 - Cependant, comme vous l'avez une excellente réputation, 148 00:08:26,450 --> 00:08:28,330 J'ai une mission digne de toi. 149 00:08:28,330 --> 00:08:30,190 - Vous savez que j'ai commandes précédentes, monsieur? 150 00:08:30,190 --> 00:08:31,030 - Ils sont annulés. 151 00:08:31,030 --> 00:08:33,920 Maintenant, vous procéderez dès que que possible à Fort Detroit. 152 00:08:33,920 --> 00:08:36,450 Vous livrerez certains dépêches au major Gladwin. 153 00:08:36,450 --> 00:08:39,590 Informez-le que des renforts sont en route. 154 00:08:39,590 --> 00:08:43,313 S'il est attaqué, il doit tenir le fort coûte que coûte. 155 00:08:45,190 --> 00:08:46,107 - Oui Monsieur. 156 00:08:51,294 --> 00:08:54,044 (musique dramatique) 157 00:09:28,254 --> 00:09:31,337 (musique légère) 158 00:09:37,798 --> 00:09:41,965 (Kent parle en langue étrangère) 159 00:09:43,435 --> 00:09:47,685 (la femme parle en langue étrangère) 160 00:09:53,244 --> 00:09:57,161 (la musique légère continue) 161 00:10:00,315 --> 00:10:03,898 (Musique de tambour tribale indienne) 162 00:10:15,074 --> 00:10:17,741 (musique apaisante) 163 00:10:20,656 --> 00:10:23,406 (musique dramatique) 164 00:10:32,087 --> 00:10:34,754 (hommes hurlant) 165 00:10:39,730 --> 00:10:42,730 (musique à suspense) 166 00:10:44,395 --> 00:10:47,312 (coups de feu retentissants) 167 00:11:03,276 --> 00:11:05,776 (musique tendue) 168 00:11:14,385 --> 00:11:17,468 (musique légère) 169 00:11:22,562 --> 00:11:25,062 (musique tendue) 170 00:11:48,550 --> 00:11:49,670 - Vous ne comprenez pas ? 171 00:11:49,670 --> 00:11:51,093 Nous devons avoir de l'eau. 172 00:11:51,992 --> 00:11:56,789 (Pontiac parle en langue étrangère) 173 00:11:56,789 --> 00:11:59,539 (musique dramatique) 174 00:12:06,925 --> 00:12:08,080 Voulez-vous nous affamer ? 175 00:12:08,080 --> 00:12:09,223 Nous devons avoir de la nourriture. 176 00:12:11,180 --> 00:12:13,650 Ne peux-tu pas nous laisser seuls un moment ? 177 00:12:13,650 --> 00:12:15,350 Il n'y a aucun endroit où nous pouvons courir. 178 00:12:17,465 --> 00:12:21,882 (Pontiac parle en langue étrangère) 179 00:12:23,495 --> 00:12:26,245 (musique dramatique) 180 00:13:14,387 --> 00:13:17,137 (les hommes bavardent) 181 00:13:28,353 --> 00:13:30,020 - Ne regarde pas autour. 182 00:13:30,980 --> 00:13:32,770 Depuis combien de temps êtes-vous captif ? 183 00:13:32,770 --> 00:13:33,603 - Trois jours. 184 00:13:34,951 --> 00:13:36,550 - Oů vous emmènent-ils ? 185 00:13:36,550 --> 00:13:37,383 - Je ne sais pas. 186 00:13:38,710 --> 00:13:40,340 - Où avez-vous été capturé ? 187 00:13:40,340 --> 00:13:41,173 - Fort Sandusky. 188 00:13:43,020 --> 00:13:44,551 - Des prisonniers ? 189 00:13:44,551 --> 00:13:45,810 - Nous. 190 00:13:45,810 --> 00:13:47,450 - Des hommes ? 191 00:13:47,450 --> 00:13:48,500 - Pas que je sache de. 192 00:13:49,400 --> 00:13:50,853 Je les ai vus tuer mon père. 193 00:13:52,230 --> 00:13:53,253 Pouvez-vous nous sauver ? 194 00:13:54,094 --> 00:13:54,927 - Je suis seul. 195 00:13:55,840 --> 00:13:56,840 - Avez-vous une arme à feu? 196 00:13:57,694 --> 00:13:59,470 - Ils ont beaucoup d'armes. 197 00:13:59,470 --> 00:14:00,303 - Lâche. 198 00:14:01,780 --> 00:14:02,680 - Êtes-vous marié? 199 00:14:03,640 --> 00:14:06,010 - Pensez-vous que je suis dedans l'ambiance pour une proposition? 200 00:14:06,010 --> 00:14:07,710 - Je ne propose pas. 201 00:14:07,710 --> 00:14:09,570 J'essaie seulement d'aider. 202 00:14:09,570 --> 00:14:10,600 Tiens prends ça. 203 00:14:11,920 --> 00:14:12,753 - Pourquoi? 204 00:14:12,753 --> 00:14:14,393 - Les Indiens respectent le mariage. 205 00:14:15,440 --> 00:14:16,880 Quel est votre nom? 206 00:14:16,880 --> 00:14:18,670 -Winifred Lancaster. 207 00:14:18,670 --> 00:14:20,130 - Lié à Sir John ? 208 00:14:20,130 --> 00:14:21,353 - Mon père. 209 00:14:21,353 --> 00:14:22,651 - Oh. 210 00:14:22,651 --> 00:14:27,651 (les hommes bavardent) (musique tendue) 211 00:14:28,950 --> 00:14:30,350 - Reste loin. 212 00:14:30,350 --> 00:14:31,823 Reste loin! 213 00:14:31,823 --> 00:14:32,656 - Viens. 214 00:14:32,656 --> 00:14:33,831 Mange maintenant. 215 00:14:33,831 --> 00:14:36,331 (musique tendue) 216 00:15:06,870 --> 00:15:08,173 - Chien blanc, lancez un pistolet. 217 00:15:12,870 --> 00:15:14,420 - Je suis ami des gens d'Ottawa. 218 00:15:15,270 --> 00:15:16,510 Pontiac. 219 00:15:16,510 --> 00:15:17,763 - Le chien blanc ment. 220 00:15:18,687 --> 00:15:21,187 (musique tendue) 221 00:15:23,280 --> 00:15:24,113 Voici la preuve. 222 00:15:24,960 --> 00:15:25,910 Emmenez-moi à Pontiac. 223 00:15:27,710 --> 00:15:29,494 - Tu es mon prisonnier. 224 00:15:29,494 --> 00:15:30,945 Aller! 225 00:15:30,945 --> 00:15:33,695 (musique dramatique) 226 00:15:43,269 --> 00:15:45,769 (musique tendue) 227 00:16:08,369 --> 00:16:12,786 (hommes bavardant en langue étrangère) 228 00:16:20,264 --> 00:16:21,450 - Quand est-ce que je vois Pontiac ? 229 00:16:21,450 --> 00:16:22,313 - À l'heure actuelle. 230 00:16:30,610 --> 00:16:32,530 - Chef Pontiac. Mon frère. 231 00:16:32,530 --> 00:16:35,120 - Grand chef, nous apportons le visage pâle. 232 00:16:35,120 --> 00:16:36,180 Pas français. 233 00:16:36,180 --> 00:16:38,013 Portez le signe de la loutre sur la ceinture wampum. 234 00:16:39,100 --> 00:16:40,670 - Bienvenue, mon frère blanc. 235 00:16:40,670 --> 00:16:43,310 Venez-vous parler ou écouter ? 236 00:16:43,310 --> 00:16:46,173 - J'ai des mots pour le chef Pontiac seul. 237 00:16:47,450 --> 00:16:49,623 - C'est mon frère comme c'est mon fils. 238 00:16:50,700 --> 00:16:53,513 je n'ai pas entendu sa voix en conseil pendant de nombreuses lunes. 239 00:16:54,490 --> 00:16:56,366 Nous parlerons seuls. 240 00:16:56,366 --> 00:16:59,283 - Grand chef. Non faites confiance à cet homme blanc. 241 00:17:09,100 --> 00:17:10,835 - Vous venez du fort ? 242 00:17:10,835 --> 00:17:13,640 - Je suis venu depuis longtemps voyage de l'est. 243 00:17:13,640 --> 00:17:16,050 - Apportez-vous un mot de guerre ou de paix ? 244 00:17:16,050 --> 00:17:18,070 - Je suis venu à la paix du conseil. 245 00:17:18,070 --> 00:17:20,920 - Mon frère blanc n'a jamais parlé avec une double langue. 246 00:17:21,890 --> 00:17:22,723 J'écouterai. 247 00:17:24,513 --> 00:17:28,310 La hache de guerre est enterrée entre nous. 248 00:17:32,643 --> 00:17:35,070 - Est-ce que mon frère va répondre une question avec une vérité? 249 00:17:35,070 --> 00:17:37,980 - Le chef Pontiac ne ment qu'à ses ennemis, 250 00:17:37,980 --> 00:17:39,410 pas à ses amis. 251 00:17:39,410 --> 00:17:41,580 - Attendez-vous de l'aide de les Français dans cette guerre ? 252 00:17:41,580 --> 00:17:44,300 - Ils ont promis de aide, mais elle n'est pas venue. 253 00:17:44,300 --> 00:17:46,153 - Ça ne viendra jamais, mon frère. 254 00:17:47,705 --> 00:17:49,510 Les Français et les Anglais sont en paix. 255 00:17:49,510 --> 00:17:50,900 - En paix? 256 00:17:50,900 --> 00:17:53,680 - Ils ont signé des traités et fraternité jurée. 257 00:17:53,680 --> 00:17:55,200 J'ai vu ces traités. 258 00:17:55,200 --> 00:17:57,310 - C'est une grave nouvelle, mon frère. 259 00:17:57,310 --> 00:17:58,743 - J'ai des nouvelles encore plus graves. 260 00:17:59,870 --> 00:18:01,710 De nombreux soldats arrivent par bateau 261 00:18:01,710 --> 00:18:03,810 pour renforcer la garnison de Fort Detroit. 262 00:18:04,720 --> 00:18:05,763 Ce navire est fort, 263 00:18:07,124 --> 00:18:08,910 et les canots de guerre n'y peuvent rien. 264 00:18:08,910 --> 00:18:11,500 - Nous ne craignons pas les manteaux rouges. 265 00:18:11,500 --> 00:18:14,150 Mes braves ont tenu Fort Détroit assiégé 266 00:18:14,150 --> 00:18:17,080 pour une pleine lune passée. 267 00:18:17,080 --> 00:18:18,690 - Néanmoins, mon frère. 268 00:18:18,690 --> 00:18:20,140 Il serait judicieux d'y réfléchir. 269 00:18:21,010 --> 00:18:22,380 Leur nombre est infini 270 00:18:22,380 --> 00:18:23,980 comme le sable des grandes eaux. 271 00:18:25,130 --> 00:18:26,910 Si ces armées échouent, 272 00:18:26,910 --> 00:18:29,630 d'autres et encore plus grands suivront. 273 00:18:29,630 --> 00:18:31,960 - Oui, ils viendront. 274 00:18:31,960 --> 00:18:33,390 - [Kent] Mon frère une fois dit que l'Indien 275 00:18:33,390 --> 00:18:35,813 et l'homme blanc peut vivre côte à côte. 276 00:18:37,502 --> 00:18:38,453 - C'est mon espoir. 277 00:18:39,560 --> 00:18:42,563 Mais l'homme blanc doit montrer qu'il a la paix dans son coeur. 278 00:18:43,530 --> 00:18:45,800 Il doit nous le prouver. 279 00:18:45,800 --> 00:18:47,573 Util alors, il y aura la guerre. 280 00:18:49,440 --> 00:18:50,313 - Ami Pontiac. 281 00:18:51,430 --> 00:18:54,140 Puis-je dire au major Gladwin que tu discuteras avec lui ? 282 00:18:54,140 --> 00:18:55,993 C'est un homme avec la paix dans son cœur. 283 00:18:58,420 --> 00:18:59,840 - Mon frère. 284 00:18:59,840 --> 00:19:00,673 Allez au fort. 285 00:19:00,673 --> 00:19:03,183 Parlez avec votre grand chef blanc, le major Gladwin. 286 00:19:04,350 --> 00:19:08,120 Si c'est bien, je viendrai là-bas avec mes chefs de guerre 287 00:19:08,120 --> 00:19:09,103 conclure un traité, 288 00:19:11,540 --> 00:19:13,613 et les mauvais oiseaux ne voleront plus, 289 00:19:14,510 --> 00:19:16,423 et la paix viendra sur cette terre. 290 00:19:17,950 --> 00:19:21,890 D'ici là, mes braves vont faire le siège du fort, 291 00:19:21,890 --> 00:19:23,260 mais n'attaquera plus 292 00:19:24,350 --> 00:19:27,210 à moins que ce pourparler de paix n'échoue. 293 00:19:27,210 --> 00:19:30,423 C'est l'accord que je ferai. 294 00:19:31,735 --> 00:19:34,402 (la femme crie) 295 00:19:35,793 --> 00:19:38,120 Un captif blanc retenu en otage. 296 00:19:38,120 --> 00:19:40,270 - On dirait qu'elle est maltraitée. 297 00:19:40,270 --> 00:19:42,470 - Elle est courtisée par un des braves. 298 00:19:43,876 --> 00:19:45,400 - Eh bien, alors elle a des ennuis. 299 00:19:45,400 --> 00:19:49,200 - Les braves obéissent à mes lois quand ils sont dans mon village. 300 00:19:49,200 --> 00:19:52,823 Elle deviendra sa squaw seulement si elle est d'accord. 301 00:19:54,040 --> 00:19:55,190 - Puis-je voir cette femme ? 302 00:19:56,610 --> 00:19:57,443 - Chia ! 303 00:20:01,490 --> 00:20:02,683 Amenez une femme blanche. 304 00:20:06,990 --> 00:20:08,023 La femme sera bientôt là. 305 00:20:09,428 --> 00:20:11,463 (Hawkbill crie) 306 00:20:11,463 --> 00:20:13,240 - Hawkbill. 307 00:20:13,240 --> 00:20:14,825 Faire chef indien. 308 00:20:14,825 --> 00:20:17,658 (Hawkbill piétine) 309 00:20:18,843 --> 00:20:21,067 Hawkbill tue beaucoup d'hommes blancs. 310 00:20:21,998 --> 00:20:24,831 (Hawkbill piétine) 311 00:20:30,129 --> 00:20:31,962 Hawkbill beaucoup scalpé. 312 00:20:33,866 --> 00:20:36,699 (Winifred gémit) 313 00:20:37,800 --> 00:20:41,234 Hawkbill a tué beaucoup, beaucoup d'hommes blancs. 314 00:20:41,234 --> 00:20:44,067 (Hawkbill piétine) 315 00:20:46,953 --> 00:20:50,273 Hawkbill fait du bien mari pour squaw blanche. 316 00:20:53,028 --> 00:20:55,861 (Winifred gémit) 317 00:20:56,923 --> 00:20:59,590 (les enfants rient) 318 00:21:05,640 --> 00:21:06,833 - Tu viens avec moi maintenant. 319 00:21:11,220 --> 00:21:13,430 - Je vous verrai tous pendre pour ça. 320 00:21:13,430 --> 00:21:14,263 - Ma femme. 321 00:21:15,509 --> 00:21:16,830 - L'homme blanc ment. 322 00:21:16,830 --> 00:21:18,323 Moi veux femme. Prendre. 323 00:21:19,970 --> 00:21:23,370 - Mon frère blanc ne le fait pas parler avec une double langue. 324 00:21:23,370 --> 00:21:24,590 - Voici la preuve. 325 00:21:24,590 --> 00:21:26,640 Elle porte le cercle assorti à ma bague. 326 00:21:30,790 --> 00:21:32,613 Mon frère blanc ne ment pas. 327 00:21:39,038 --> 00:21:43,210 Par la parole de Pontiac, c'est ta femme. 328 00:21:43,210 --> 00:21:46,113 Tant qu'elle reste avec le peuple indien, 329 00:21:47,290 --> 00:21:49,653 vos pas suivront sa trace. 330 00:21:51,140 --> 00:21:54,413 Et que les feux de brûler brillant dans ton coeur, 331 00:21:55,339 --> 00:21:57,683 pour cela, mon frère blanc. 332 00:22:02,080 --> 00:22:03,952 - Que le mal vous suive. 333 00:22:03,952 --> 00:22:05,690 - Hawkbill. 334 00:22:05,690 --> 00:22:07,180 Vas en paix. 335 00:22:07,180 --> 00:22:09,613 Cette femme a été retourné à son propre homme. 336 00:22:10,900 --> 00:22:14,047 Elle vivra avec nous comme une de ma famille. 337 00:22:19,580 --> 00:22:22,790 Squaw, suivez-moi. Tête baissée. 338 00:22:22,790 --> 00:22:23,623 - Quoi? 339 00:22:24,520 --> 00:22:26,120 - Faites ce qu'on vous dit, deux pas derrière. 340 00:22:26,120 --> 00:22:26,953 Rapidement. 341 00:22:33,150 --> 00:22:35,820 Squaw fait du feu, cuisine des aliments. 342 00:22:35,820 --> 00:22:36,910 - Je ne vais pas! 343 00:22:36,910 --> 00:22:38,493 - Faites ce qu'on vous dit, vite. 344 00:22:38,493 --> 00:22:42,576 (l'enfant parle en langue étrangère) 345 00:22:43,443 --> 00:22:45,903 - Utilisez le tipi de Chia pour la tente de la mariée. 346 00:22:47,710 --> 00:22:48,543 - Mariée? 347 00:22:49,877 --> 00:22:52,627 - Tu préfères Hawkbill ? 348 00:23:01,861 --> 00:23:04,528 (musique apaisante) 349 00:23:06,903 --> 00:23:10,627 - Lorsque nous revenons à la civilisation, Je te rembourserai pour ça. 350 00:23:10,627 --> 00:23:12,627 - Et tu veux rester en colère tout le temps. 351 00:23:13,680 --> 00:23:14,513 C'est très seyant. 352 00:23:14,513 --> 00:23:17,240 - Je devrais te jeter ça au visage. 353 00:23:17,240 --> 00:23:18,310 - Poursuivre. 354 00:23:18,310 --> 00:23:19,763 Seulement si la squaw arrive à vous voir, 355 00:23:19,763 --> 00:23:20,827 Je dois te battre. 356 00:23:22,520 --> 00:23:23,970 C'est une vieille coutume indienne. 357 00:23:23,970 --> 00:23:25,460 - Vous n'oseriez pas. 358 00:23:25,460 --> 00:23:27,030 - Je devrais. 359 00:23:27,030 --> 00:23:29,237 Sinon, ils m'appelleraient "squaw man". 360 00:23:29,237 --> 00:23:30,860 Je ne suis pas un homme de squaw. 361 00:23:30,860 --> 00:23:33,710 - Tôt ou tard j'aurai vous cour marshaled et fusillé. 362 00:23:36,730 --> 00:23:38,310 - Vilain enfant. 363 00:23:38,310 --> 00:23:40,810 - La squaw peut cuire, mais lentement. 364 00:23:40,810 --> 00:23:42,590 - Besoin de plus de fourrures pour lit conjugal ? 365 00:23:42,590 --> 00:23:44,260 - Non merci, Chia. 366 00:23:44,260 --> 00:23:45,830 Lit agréable et moelleux. 367 00:23:45,830 --> 00:23:46,863 - Belle squaw douce. 368 00:23:47,779 --> 00:23:52,357 (Chia parle en langue étrangère) 369 00:23:52,357 --> 00:23:55,230 (musique légère) 370 00:23:55,230 --> 00:23:56,280 - Eh bien, petite mariée. 371 00:23:57,190 --> 00:23:58,820 J'ai sommeil. 372 00:23:58,820 --> 00:24:00,240 - Je suis contente. 373 00:24:00,240 --> 00:24:02,180 - Je me sentirai mieux demain matin. 374 00:24:02,180 --> 00:24:03,773 - Vous ne dormez pas ici ? 375 00:24:05,176 --> 00:24:07,176 - On en reparlera au petit-déjeuner, hein ? 376 00:24:09,400 --> 00:24:11,668 - Vous ne dormez pas ici ! 377 00:24:11,668 --> 00:24:14,501 (musique fantaisiste) 378 00:24:18,455 --> 00:24:21,288 (Winifred gémit) 379 00:24:25,344 --> 00:24:26,887 - À présent... 380 00:24:26,887 --> 00:24:27,770 Seras-tu une bonne petite mariée 381 00:24:27,770 --> 00:24:28,696 et faire ce qu'on te dit? 382 00:24:28,696 --> 00:24:31,107 - Je ne suis pas ta fiancée, et je ne prends pas de commandes ! 383 00:24:31,107 --> 00:24:34,270 - Tu es ma fiancée tant que vous êtes en territoire indien. 384 00:24:34,270 --> 00:24:35,610 Et vous apprendrez à prendre des commandes. 385 00:24:35,610 --> 00:24:36,880 - Eh bien, pas de vous. 386 00:24:36,880 --> 00:24:38,470 - Eh bien, de quelqu'un d'autre alors. 387 00:24:38,470 --> 00:24:39,890 Je pars. 388 00:24:39,890 --> 00:24:41,133 - En quittant? Pourquoi? 389 00:24:42,215 --> 00:24:43,615 - Je vais à Fort Détroit. 390 00:24:45,460 --> 00:24:47,760 - S'il vous plaît, emmenez-moi avec vous. 391 00:24:47,760 --> 00:24:48,810 - Je ne peux pas. 392 00:24:48,810 --> 00:24:50,750 Tu es toujours l'otage de Pontiac. 393 00:24:50,750 --> 00:24:53,138 Il peut vous échanger pour quelques braves indiens. 394 00:24:53,138 --> 00:24:55,370 - Tu veux dire que je dois rester ici seul ? 395 00:24:55,370 --> 00:24:57,560 - Vous ne serez pas seul, et vous serez en sécurité. 396 00:24:57,560 --> 00:24:58,950 - Mais je veux y aller ! 397 00:24:58,950 --> 00:25:00,230 Même si c'est avec toi. 398 00:25:00,230 --> 00:25:02,899 - Eh bien, merci. Mais tu restes. 399 00:25:02,899 --> 00:25:04,520 - Oh, tu es horrible ! 400 00:25:04,520 --> 00:25:05,353 - Tu as raison. 401 00:25:06,561 --> 00:25:09,311 (musique dramatique) 402 00:25:11,850 --> 00:25:12,683 Chia. 403 00:25:15,970 --> 00:25:17,440 Prends soin d'elle pendant mon absence. 404 00:25:17,440 --> 00:25:18,523 - Chia prends soin de toi. 405 00:25:19,820 --> 00:25:21,770 Elle t'aime mieux quand tu reviens. 406 00:25:38,080 --> 00:25:39,733 - Hé, va le voir ! 407 00:25:40,690 --> 00:25:43,473 - Si c'est un Indien pourri, c'est mon coup. 408 00:25:44,440 --> 00:25:45,810 - C'est un homme blanc ! 409 00:25:45,810 --> 00:25:46,643 Un éclaireur. 410 00:25:47,720 --> 00:25:48,643 Ouvre la porte. 411 00:25:54,435 --> 00:25:57,780 (les gens bavardent) 412 00:25:57,780 --> 00:25:59,000 - D'où venez-vous ? 413 00:25:59,000 --> 00:26:00,250 - Des nouvelles du ranger ? 414 00:26:01,090 --> 00:26:01,940 - Oů sont les habitués ? 415 00:26:01,940 --> 00:26:03,290 - Quand est-ce que la relève arrive ? 416 00:26:05,200 --> 00:26:07,290 - Ranger McIntire relevant du major Gladwin. 417 00:26:07,290 --> 00:26:08,406 - Content que tu aies réussi. 418 00:26:08,406 --> 00:26:09,430 Comment as-tu fait ? 419 00:26:09,430 --> 00:26:11,210 Nous sommes assiégés ici. 420 00:26:11,210 --> 00:26:13,320 - Tout est calme pour le moment, n'est-ce pas ? 421 00:26:13,320 --> 00:26:15,300 Merci à moi et à mon frère, Pontiac. 422 00:26:15,300 --> 00:26:16,800 - Frère? 423 00:26:16,800 --> 00:26:17,633 Par ici, monsieur. 424 00:26:19,870 --> 00:26:20,830 - Major, comment allez-vous ? 425 00:26:20,830 --> 00:26:22,350 - Eh bien, McIntire ! 426 00:26:22,350 --> 00:26:23,590 Comme c'est agréable de vous voir. 427 00:26:23,590 --> 00:26:24,623 - Le général Amherst m'a demandé de vous dire 428 00:26:24,623 --> 00:26:26,375 que des renforts sont en route. 429 00:26:26,375 --> 00:26:27,780 - Ah, enfin. 430 00:26:27,780 --> 00:26:29,620 - Sous le commandement du colonel von Weber. 431 00:26:29,620 --> 00:26:30,900 - Von Weber ? 432 00:26:30,900 --> 00:26:32,278 Oh non! 433 00:26:32,278 --> 00:26:33,111 - Vous le connaissez, monsieur ? 434 00:26:33,111 --> 00:26:34,580 - Malheureusement oui. 435 00:26:34,580 --> 00:26:35,920 - Je comprends. 436 00:26:35,920 --> 00:26:38,340 Des mercenaires qui se battent pour l'argent au lieu du principe. 437 00:26:38,340 --> 00:26:39,960 - Non, c'est plus que ça. 438 00:26:39,960 --> 00:26:42,530 Von Weber, depuis qu'il a été capturé et torturé 439 00:26:42,530 --> 00:26:45,390 par les Arapahos a été comme un fou. 440 00:26:45,390 --> 00:26:47,603 Sa vengeance personnelle ferait honte à l'armée. 441 00:26:48,640 --> 00:26:51,750 Cependant, aviez-vous beaucoup de mal à arriver ici? 442 00:26:51,750 --> 00:26:54,490 - Non monsieur. Merci à mon ami Pontiac. 443 00:26:54,490 --> 00:26:56,700 - Vous êtes un ami de Pontiac ? 444 00:26:56,700 --> 00:26:58,580 - Pratiquement un membre de sa famille, monsieur. 445 00:26:58,580 --> 00:27:01,010 Il m'appelle son "petit frère blanc". 446 00:27:01,010 --> 00:27:02,250 Maintenant, il est prêt à venir au fort 447 00:27:02,250 --> 00:27:03,743 pour discuter des conditions de la paix. 448 00:27:04,910 --> 00:27:07,060 - Voulez-vous dire que Pontiac- 449 00:27:07,060 --> 00:27:08,600 - Tout cela n'est pas officiel, monsieur. 450 00:27:08,600 --> 00:27:10,470 Je n'avais pas l'autorité. 451 00:27:10,470 --> 00:27:11,870 J'espère que vous ne me trahirez pas. 452 00:27:11,870 --> 00:27:12,703 - Vous donner? 453 00:27:12,703 --> 00:27:14,508 Mon cher McIntire. 454 00:27:14,508 --> 00:27:15,341 Pourquoi, s'il y a une question, 455 00:27:15,341 --> 00:27:16,443 Je dirai que je t'ai autorisé. 456 00:27:16,443 --> 00:27:18,070 - Alors tu parleras avec lui ? 457 00:27:18,070 --> 00:27:19,100 - Parle avec lui? 458 00:27:19,100 --> 00:27:20,980 Je déroulerai le tapis rouge. 459 00:27:20,980 --> 00:27:23,200 Mais es-tu sûr que ce n'est pas une ruse ? 460 00:27:23,200 --> 00:27:24,990 Rappelez-vous, c'est un vieux renard rusé. 461 00:27:24,990 --> 00:27:26,577 - Il est sûr. 462 00:27:26,577 --> 00:27:29,560 Il mentira, trichera et traquera un ennemi. 463 00:27:29,560 --> 00:27:31,220 Mais il sera honnête avec moi, monsieur. 464 00:27:31,220 --> 00:27:32,750 Parce que je suis son ami. 465 00:27:32,750 --> 00:27:34,370 Tu peux compter sur ça. 466 00:27:34,370 --> 00:27:36,770 - Oh, par le coup de la providence. 467 00:27:36,770 --> 00:27:39,000 Ma garnison assiégée, presque à court de rations, 468 00:27:39,000 --> 00:27:40,680 10 hommes atteints de variole. 469 00:27:40,680 --> 00:27:41,513 - La variole ? 470 00:27:41,513 --> 00:27:42,750 - Oui, nous avons eu une peste mineure. 471 00:27:42,750 --> 00:27:43,940 16 morts. 472 00:27:43,940 --> 00:27:46,820 Mais le médecin pense que il l'a sous contrôle maintenant. 473 00:27:46,820 --> 00:27:48,330 Les nouvelles que vous apportez plus que des compensations 474 00:27:48,330 --> 00:27:50,030 ce que nous avons traversé. 475 00:27:50,030 --> 00:27:51,010 Savez-vous, McIntire, 476 00:27:51,010 --> 00:27:52,820 nous pouvons faire l'histoire ici dans les prochains jours 477 00:27:52,820 --> 00:27:56,070 si nous pouvons juste trouver le bonne formule pour la paix. 478 00:27:56,070 --> 00:27:57,220 Tu sais ce que c'est? 479 00:27:58,460 --> 00:28:00,520 - Non monsieur. J'aimerais bien. 480 00:28:00,520 --> 00:28:01,383 - Moi aussi. 481 00:28:02,590 --> 00:28:05,360 Non, c'est le temps des hommes se mettre à genoux 482 00:28:05,360 --> 00:28:06,743 et priez pour être guidé. 483 00:28:08,070 --> 00:28:10,220 - Pontiac prie pour des conseils aussi, monsieur. 484 00:28:12,570 --> 00:28:14,770 Je suppose que tout dépend de le grand esprit maintenant. 485 00:28:34,860 --> 00:28:36,320 - Tu essaies de me cuisiner ? 486 00:28:36,320 --> 00:28:37,870 - Bonne maison de sudation. 487 00:28:37,870 --> 00:28:39,169 - J'ai pris un bain ! 488 00:28:39,169 --> 00:28:40,370 - Bain? 489 00:28:40,370 --> 00:28:41,360 - Bain. 490 00:28:41,360 --> 00:28:43,390 Lac, eau. Moi propre. 491 00:28:43,390 --> 00:28:45,610 - Maison de sudation bonne pour les nouveaux squaw. 492 00:28:45,610 --> 00:28:47,970 Préparez-vous pour la nuit de noces. 493 00:28:47,970 --> 00:28:50,760 Le chef blanc dit de faire attention de la petite squaw blanche. 494 00:28:50,760 --> 00:28:51,670 Je prends. 495 00:28:51,670 --> 00:28:53,793 - Oh, M. McIntire a commandé ça, n'est-ce pas ? 496 00:28:54,770 --> 00:28:56,960 En Angleterre, ils traitent les homards comme ça. 497 00:28:56,960 --> 00:28:58,490 - Homards? 498 00:28:58,490 --> 00:28:59,323 - Oh bien sûr. 499 00:28:59,323 --> 00:29:01,400 Vous ne sauriez pas ce qu'est un homard. 500 00:29:01,400 --> 00:29:05,060 Le homard est un poisson, tu manges. 501 00:29:05,060 --> 00:29:06,069 - Poisson. 502 00:29:06,069 --> 00:29:06,902 Je mange. 503 00:29:07,961 --> 00:29:09,000 (Winifred crie) 504 00:29:09,000 --> 00:29:11,667 (les enfants rient) 505 00:29:13,455 --> 00:29:14,543 (éclaboussures d'eau) 506 00:29:14,543 --> 00:29:16,970 (Chia crie en langue étrangère) 507 00:29:16,970 --> 00:29:17,853 Peau blanche. 508 00:29:18,820 --> 00:29:19,870 Ils pensent à la grande magie. 509 00:29:21,220 --> 00:29:22,620 - C'est ça! 510 00:29:22,620 --> 00:29:26,170 M. McIntire doit penser Redskin est aussi une grande magie. 511 00:29:26,170 --> 00:29:27,193 - Plus de. 512 00:29:32,207 --> 00:29:34,874 (cheval au galop) 513 00:29:36,120 --> 00:29:38,460 Le chef blanc voit une nouvelle squaw. 514 00:29:38,460 --> 00:29:40,420 Réparer. Heureux. 515 00:29:40,420 --> 00:29:41,410 - Avez-vous un miroir? 516 00:29:41,410 --> 00:29:42,910 - Miroir? 517 00:29:42,910 --> 00:29:44,910 - Miroir. Voir. 518 00:29:44,910 --> 00:29:46,183 - Se voir dans l'eau. 519 00:29:47,440 --> 00:29:49,440 - Le chef blanc ne revient pas. 520 00:29:49,440 --> 00:29:50,670 Pourquoi? 521 00:29:50,670 --> 00:29:53,040 - Vieux squaw, lui peut-être oublier. 522 00:29:53,040 --> 00:29:55,200 Nouveau squaw, lui n'oublie jamais. 523 00:29:55,200 --> 00:29:56,033 - Tu es belle. 524 00:29:57,050 --> 00:29:58,300 - Merci, Lightfoot. 525 00:29:58,300 --> 00:30:00,360 - Tu es jolie, jolie, jolie. 526 00:30:00,360 --> 00:30:02,160 - Oh, je t'aime aussi. 527 00:30:02,160 --> 00:30:03,873 - Allez, squaw, allez. 528 00:30:03,873 --> 00:30:04,706 Je-ya-ya. 529 00:30:07,890 --> 00:30:09,083 A porter tous les jours. 530 00:30:12,400 --> 00:30:15,080 Portez la nuit de noces. 531 00:30:15,080 --> 00:30:15,943 Gardez la magie. 532 00:30:16,810 --> 00:30:18,053 - J'aime ta magie. 533 00:30:19,040 --> 00:30:20,470 - Grande magie. 534 00:30:20,470 --> 00:30:22,980 Beaucoup de papoose. 6, 9, 10. 535 00:30:22,980 --> 00:30:26,153 - C'est votre idée ou celle de M. McIntire ? 536 00:30:26,153 --> 00:30:28,653 (Chia rit) 537 00:30:30,400 --> 00:30:32,840 - Il n'y a que peu d'hommes au fort. 538 00:30:32,840 --> 00:30:34,200 Nous en tuons quelques-uns. 539 00:30:34,200 --> 00:30:36,430 Bientôt, d'autres meurent de faim. 540 00:30:36,430 --> 00:30:37,593 Nous voulons la guerre. 541 00:30:38,590 --> 00:30:43,550 (hommes s'exprimant en langue étrangère) 542 00:30:43,550 --> 00:30:47,200 - Un grand navire arrive avec de la nourriture et de nombreux soldats. 543 00:30:47,200 --> 00:30:49,840 - Le leader français dit leur grand père blanc 544 00:30:49,840 --> 00:30:52,930 enverra l'armée pour aider la tribu indienne. 545 00:30:52,930 --> 00:30:53,933 - Ceci est un mensonge. 546 00:30:55,770 --> 00:30:58,140 Les canoës français ont disparu des lacs. 547 00:30:58,140 --> 00:31:01,043 Leur armée a navigué à travers les grandes eaux. 548 00:31:02,120 --> 00:31:06,000 Mon frère blanc a lu leurs traités. 549 00:31:06,000 --> 00:31:08,367 - Peut-être que le frère blanc ment. 550 00:31:08,367 --> 00:31:10,733 - Mon frère blanc ne ment pas. 551 00:31:11,760 --> 00:31:13,060 - Chef blanc au fort. 552 00:31:14,090 --> 00:31:15,265 Paix. 553 00:31:15,265 --> 00:31:19,515 (hommes s'exprimant en langue étrangère) 554 00:31:30,970 --> 00:31:34,230 - Alors le major Gladwin va me parler ? 555 00:31:34,230 --> 00:31:35,063 - Il va parler. 556 00:31:37,000 --> 00:31:38,470 - C'est bon. 557 00:31:38,470 --> 00:31:40,470 - Peut-être que c'est un truc. 558 00:31:40,470 --> 00:31:42,740 Peut-être que l'homme blanc est un espion. 559 00:31:42,740 --> 00:31:44,730 - N'essayez pas si fort, Hawkbill. 560 00:31:44,730 --> 00:31:47,330 - Si nous allons au fort, ils nous font prisonniers 561 00:31:47,330 --> 00:31:49,410 et nous mettre en prison. 562 00:31:49,410 --> 00:31:52,070 - Le chef blanc du fort est un homme bien. 563 00:31:52,070 --> 00:31:53,950 Il ne veut pas la guerre. 564 00:31:53,950 --> 00:31:57,093 Il veut vivre en paix comme des frères. 565 00:31:57,940 --> 00:31:59,743 - C'est ainsi que les hommes devraient faire. 566 00:32:00,770 --> 00:32:02,870 Nous irons au fort. 567 00:32:02,870 --> 00:32:06,850 Si ton chef blanc a la paix dans son cœur, je saurai. 568 00:32:06,850 --> 00:32:09,420 Et puis nous mettrons fin à la guerre. 569 00:32:10,687 --> 00:32:14,417 (hommes s'exprimant en langue étrangère) 570 00:32:14,417 --> 00:32:16,417 - Je suis content, mon frère. 571 00:32:21,210 --> 00:32:23,123 - Peut-être la paix avec le grand chef blanc, 572 00:32:23,965 --> 00:32:25,793 mais pas de paix avec vous et moi. 573 00:32:26,640 --> 00:32:28,620 - Vous pouvez avoir plusieurs squaws, Hawkbill. 574 00:32:28,620 --> 00:32:30,860 - J'ai vu la squaw blanche en premier. 575 00:32:30,860 --> 00:32:34,140 Avec toi et moi, toujours la guerre. 576 00:32:34,140 --> 00:32:35,750 - Très bien alors. 577 00:32:35,750 --> 00:32:36,950 Si vous le voulez ainsi. 578 00:32:42,450 --> 00:32:43,970 L'époux peut-il entrer ? 579 00:32:43,970 --> 00:32:44,803 - Tu viens. 580 00:32:48,940 --> 00:32:49,980 - Tu es adorable. 581 00:32:49,980 --> 00:32:51,270 - Elle petit cygne blanc, 582 00:32:51,270 --> 00:32:53,410 tout est prêt pour la nuit de noces. 583 00:32:53,410 --> 00:32:54,720 - Merci Chia. 584 00:32:54,720 --> 00:32:56,520 - Pour votre information et votre plaisir, 585 00:32:56,520 --> 00:32:58,680 J'ai été cuit à la vapeur. 586 00:32:58,680 --> 00:33:00,410 - Eh bien, j'aurais aimé être là pour regarder. 587 00:33:00,410 --> 00:33:02,210 - Le jour où je te trouverai dans un fort anglais, 588 00:33:02,210 --> 00:33:04,240 Je veillerai à ce que la vapeur revienne, 589 00:33:04,240 --> 00:33:05,640 à la couleur du homard. 590 00:33:05,640 --> 00:33:07,400 Croyez-moi, je vais regarder. 591 00:33:07,400 --> 00:33:08,250 - Dehors, Chia. 592 00:33:08,250 --> 00:33:09,900 La mariée et le marié sont sur le point de se disputer. 593 00:33:09,900 --> 00:33:11,028 - Chia, reste s'il te plait. 594 00:33:11,028 --> 00:33:11,861 - Dehors. 595 00:33:11,861 --> 00:33:12,694 - J'y vais. 596 00:33:13,900 --> 00:33:14,733 - Je reste ! 597 00:33:16,401 --> 00:33:18,053 - Vous squaw homme à coup sûr! Je-ya-ya. 598 00:33:21,840 --> 00:33:24,210 - N'est-ce pas petit blanc cygne content de me revoir? 599 00:33:24,210 --> 00:33:26,560 - Les autres prisonniers ont été échangés. 600 00:33:26,560 --> 00:33:28,250 - Je sais, j'ai aidé à arranger ça. 601 00:33:28,250 --> 00:33:29,083 - Pourquoi n'étais-je pas? 602 00:33:30,300 --> 00:33:31,450 - Avant notre lune de miel ? 603 00:33:32,747 --> 00:33:35,326 (les gens bavardent) 604 00:33:35,326 --> 00:33:39,730 (Chia parlant une langue étrangère) 605 00:33:39,730 --> 00:33:41,160 Elle dit qu'un messager vient d'arriver 606 00:33:41,160 --> 00:33:42,620 des braves autour du fort. 607 00:33:42,620 --> 00:33:44,690 Voyons ce qu'il a à dire. 608 00:33:44,690 --> 00:33:45,690 Squaw, reste derrière 609 00:33:46,845 --> 00:33:49,762 (les gens murmurent) 610 00:34:03,020 --> 00:34:05,160 La goélette est arrivée de le fort avec des renforts. 611 00:34:05,160 --> 00:34:06,850 - L'armée. C'est merveilleux. 612 00:34:06,850 --> 00:34:08,350 - Je ne suis pas si sûr. 613 00:34:08,350 --> 00:34:10,250 - Bons vieux habitués anglais, bénissez-les. 614 00:34:10,250 --> 00:34:11,360 - Ce ne sont pas des habitués anglais. 615 00:34:11,360 --> 00:34:12,210 Ce sont des Hessois. 616 00:34:13,169 --> 00:34:14,800 Ils n'auraient pas pu tomber à un pire moment. 617 00:34:14,800 --> 00:34:15,860 - Vous devez vous rendre directement au fort 618 00:34:15,860 --> 00:34:17,320 et dis-leur combien Les Indiens sont ici et si- 619 00:34:17,320 --> 00:34:19,110 - Et ruiner tout ce qu'on a essayé de faire ? 620 00:34:19,110 --> 00:34:21,840 - De quel côté es-tu de toute façon ? 621 00:34:21,840 --> 00:34:22,920 - Je suis pour la paix. 622 00:34:22,920 --> 00:34:23,810 - Paix? 623 00:34:23,810 --> 00:34:26,100 Espèce de transfuge renégat ! 624 00:34:26,100 --> 00:34:28,320 - Vous n'arrivez pas à vous mettre ça dans la tête ? 625 00:34:28,320 --> 00:34:30,150 Si les plans de paix fonctionnent, 626 00:34:30,150 --> 00:34:30,983 nous pouvons sortir d'ici, 627 00:34:30,983 --> 00:34:33,300 et je me fiche d'où tu vas. 628 00:34:33,300 --> 00:34:35,950 S'ils ne le font pas, et cela village est attaqué, 629 00:34:35,950 --> 00:34:38,053 tous les prisonniers blancs seront tués. 630 00:34:38,930 --> 00:34:40,163 Cela vous inclut. 631 00:34:42,677 --> 00:34:47,010 (musique tendue) - C'est des renforts ! 632 00:34:48,862 --> 00:34:52,029 (musique de cor et de tambour) 633 00:35:00,459 --> 00:35:02,876 (l'homme parle) 634 00:35:31,207 --> 00:35:33,707 (musique tendue) 635 00:35:41,866 --> 00:35:43,886 - Major Gladwin. 636 00:35:43,886 --> 00:35:45,765 Le général Amherst vous envoie ses salutations. 637 00:35:45,765 --> 00:35:47,182 - Merci Monsieur. 638 00:35:49,229 --> 00:35:51,646 (l'homme crie) 639 00:36:08,917 --> 00:36:10,915 - Félicitations pour avoir tenu le coup, Major. 640 00:36:10,915 --> 00:36:11,820 - Eh bien, nous avons gratté le fond 641 00:36:11,820 --> 00:36:13,620 du baril pour les fournitures, monsieur. 642 00:36:13,620 --> 00:36:14,830 - La goélette est chargée au-dessus des dirigeables 643 00:36:14,830 --> 00:36:17,303 de rations sèches, et de bien sûr de la viande en fût, 644 00:36:17,303 --> 00:36:18,740 et plein de munitions. 645 00:36:18,740 --> 00:36:20,070 - Eh bien, il se peut qu'il n'y en ait pas être plus combatif. 646 00:36:20,070 --> 00:36:22,220 - je me suis arrangé pour discuter un traité de paix avec Pontiac. 647 00:36:22,220 --> 00:36:23,330 - Un traité, monsieur ? 648 00:36:23,330 --> 00:36:24,163 - Oui. 649 00:36:24,163 --> 00:36:26,190 Ils ne nous ont pas tiré dessus depuis des jours. 650 00:36:26,190 --> 00:36:28,320 Les Indiens nous ont assiégés. 651 00:36:28,320 --> 00:36:31,513 - Vous ferez plaisir de Lisez les ordres, major. 652 00:36:33,960 --> 00:36:38,563 On ne traite pas avec du sauvage bêtes, on les détruit. 653 00:36:45,010 --> 00:36:46,423 - Général Amherst me dit de retourner 654 00:36:46,423 --> 00:36:48,073 mon ordre pour vous, monsieur. 655 00:36:50,000 --> 00:36:51,857 C'est très inhabituel. 656 00:36:51,857 --> 00:36:53,240 - C'est mon grade, monsieur. 657 00:36:53,240 --> 00:36:54,520 J'ai une troupe d'hommes à pied, 658 00:36:54,520 --> 00:36:56,410 un équipage armé à bord de la goélette, 659 00:36:56,410 --> 00:36:58,520 et j'ai l'intention de les utiliser. 660 00:36:58,520 --> 00:37:01,020 - Eh bien, en respectant votre rang, monsieur, 661 00:37:01,020 --> 00:37:03,320 le chef des Indiens, le chef Pontiac, 662 00:37:03,320 --> 00:37:06,230 a été amené à attendre une conférence de paix ici. 663 00:37:06,230 --> 00:37:07,410 - Oh? 664 00:37:07,410 --> 00:37:09,823 Et comment conférer avec un sauvage ? 665 00:37:12,370 --> 00:37:15,780 - À son peuple, Pontiac est un grand général, monsieur. 666 00:37:15,780 --> 00:37:17,530 C'est en effet un brillant stratège, 667 00:37:17,530 --> 00:37:19,870 un homme d'une stature et d'une grande dignité. 668 00:37:19,870 --> 00:37:21,570 Mais plus important, 669 00:37:21,570 --> 00:37:23,730 il est le chef spirituel et religieux 670 00:37:23,730 --> 00:37:25,160 de nombreuses tribus, monsieur. 671 00:37:25,160 --> 00:37:26,040 - Oh. 672 00:37:26,040 --> 00:37:28,218 Un messie peau-rouge. 673 00:37:28,218 --> 00:37:29,885 Oh, Gladwin, mon homme. 674 00:37:30,853 --> 00:37:33,373 Ce siège vous a attendri. 675 00:37:34,380 --> 00:37:37,360 Je vais vous montrer comment gérer les cochons sauvages. 676 00:37:37,360 --> 00:37:40,218 - Je suis désolé que tu te sentes de cette façon, monsieur, 677 00:37:40,218 --> 00:37:41,310 - Pour votre information, Major, 678 00:37:41,310 --> 00:37:42,340 dès que mes hommes seront reposés, 679 00:37:42,340 --> 00:37:45,000 si votre conférence de paix a mûri ou non, 680 00:37:45,000 --> 00:37:47,200 J'avance contre l'ennemi. 681 00:37:47,200 --> 00:37:49,710 - Eh bien, je propose que nous consolider et tenir le fort. 682 00:37:49,710 --> 00:37:52,690 Nous sommes entourés de 2 000 braves d'élite, monsieur. 683 00:37:52,690 --> 00:37:55,488 - Vous ne les avez pas vus attaquer ma goélette et mon canon 684 00:37:55,488 --> 00:37:56,500 quand je suis entré, avez-vous? 685 00:37:56,500 --> 00:37:58,473 - J'ai expliqué qu'il y avait une trêve. 686 00:38:00,130 --> 00:38:03,630 - En combat ouvert, 100 de mes soldats 687 00:38:04,653 --> 00:38:08,390 sont égaux à mille se faufiler porc indien 688 00:38:08,390 --> 00:38:10,490 qui ne peut pas tenir tête à une baïonnette. 689 00:38:10,490 --> 00:38:12,920 - Ce n'est pas la campagne, Monsieur, c'est une forêt. 690 00:38:12,920 --> 00:38:14,620 Vous ne les verrez pas, mais ils seront tout autour de vous. 691 00:38:14,620 --> 00:38:16,970 Vous n'aurez jamais de chance d'utiliser une baïonnette. 692 00:38:16,970 --> 00:38:20,630 - Vous contestez mon autorité, Major ? 693 00:38:20,630 --> 00:38:21,463 - Non monsieur. 694 00:38:21,463 --> 00:38:22,920 Mais je voudrais vous informer 695 00:38:22,920 --> 00:38:25,123 que la responsabilité sera entièrement vôtre. 696 00:38:26,390 --> 00:38:28,030 - Assez. 697 00:38:28,030 --> 00:38:30,220 Si vous me gênez de quelque manière que ce soit, 698 00:38:30,220 --> 00:38:33,350 je serai obligé de vous placer en état d'arrestation. 699 00:38:33,350 --> 00:38:36,550 Maintenant, je voudrais inspecter le reste du fort. 700 00:38:52,682 --> 00:38:53,515 Docteur. 701 00:38:56,564 --> 00:38:58,460 Docteur, quelle est la situation ? 702 00:38:58,460 --> 00:39:00,210 - Eh bien, monsieur, nous avons de la chance. 703 00:39:00,210 --> 00:39:02,220 Aucun nouveau cas ces quatre derniers jours. 704 00:39:02,220 --> 00:39:03,870 - Oh c'est bien. 705 00:39:03,870 --> 00:39:06,400 Comment vont les malades ? 706 00:39:06,400 --> 00:39:07,700 - Aller mieux. 707 00:39:07,700 --> 00:39:09,900 Lentement, bien sûr, lentement. 708 00:39:09,900 --> 00:39:12,953 Je suis un grand partisan de la chaleur pour détruire le ravageur de la variole. 709 00:39:15,016 --> 00:39:17,124 - Oui bien sûr. 710 00:39:17,124 --> 00:39:17,957 Bien sûr. 711 00:39:17,957 --> 00:39:19,193 - Naturellement on fait bouillir tout. 712 00:39:21,060 --> 00:39:23,800 Vêtements, couvertures, tout. 713 00:39:23,800 --> 00:39:25,133 - Oui. Oui, docteur. 714 00:39:26,100 --> 00:39:28,913 Soyez si gentil, suivez-moi pour Bureau du major Gladwin. 715 00:39:29,870 --> 00:39:31,300 Docteur. 716 00:39:31,300 --> 00:39:36,300 À propos de ces contaminés couvertures et vêtements. 717 00:39:38,480 --> 00:39:41,980 Ces articles seraient propager la maladie, non ? 718 00:39:41,980 --> 00:39:43,070 - Bien sûr Monsieur. 719 00:39:43,070 --> 00:39:44,390 La vérole est très contagieuse, 720 00:39:44,390 --> 00:39:45,560 c'est pourquoi nous faisons tout bouillir. 721 00:39:45,560 --> 00:39:46,393 - Major Gladwin. 722 00:39:48,490 --> 00:39:52,323 Et si vous voudriez envoyer des cadeaux aux indiens ? 723 00:39:52,323 --> 00:39:53,156 - Des cadeaux, monsieur ? 724 00:39:53,156 --> 00:39:55,913 - Oui, en gage de mon amitié. 725 00:39:55,913 --> 00:39:57,980 - Eh bien, c'est une excellente idée. 726 00:39:57,980 --> 00:40:00,730 Il n'y a pas de meilleur moyen de obtenir l'amitié d'un Indien 727 00:40:00,730 --> 00:40:01,780 qu'avec des cadeaux, monsieur. 728 00:40:02,690 --> 00:40:05,850 - Je souhaite envoyer les couvertures et les vêtements 729 00:40:07,240 --> 00:40:09,510 au village du chef Pontiac. 730 00:40:09,510 --> 00:40:11,683 - Eh bien, ça les empoisonnera comme des mouches, monsieur. 731 00:40:12,540 --> 00:40:14,923 - Plus puissant que poudre à canon, vous ne pensez pas? 732 00:40:14,923 --> 00:40:17,450 - En toute humanité, monsieur ! 733 00:40:17,450 --> 00:40:20,523 - Par humanité vous vous référez bien sûr, à mes soldats. 734 00:40:21,450 --> 00:40:23,463 Il est de mon devoir de protéger leur vie. 735 00:40:24,840 --> 00:40:26,963 - Je refuse d'y participer, monsieur. 736 00:40:28,900 --> 00:40:30,997 - Vous ferez ce qu'on vous dit. 737 00:40:30,997 --> 00:40:33,729 Insubordination face à l'ennemi 738 00:40:33,729 --> 00:40:36,436 est un crime capital. 739 00:40:36,436 --> 00:40:38,103 Tu comprends ça. 740 00:40:39,106 --> 00:40:41,015 Vous avez vos commandes. 741 00:40:41,015 --> 00:40:44,394 Vous respectez mon rang ? 742 00:40:44,394 --> 00:40:47,174 - L'offense est de rang. 743 00:40:47,174 --> 00:40:48,757 Cela offense mon âme. 744 00:40:50,396 --> 00:40:52,896 (musique tendue) 745 00:41:08,810 --> 00:41:11,580 - Compliments du colonel von Weber, monsieur. 746 00:41:18,380 --> 00:41:19,660 Rond point! 747 00:41:19,660 --> 00:41:20,493 Ho ! 748 00:41:22,809 --> 00:41:27,809 (musique dramatique) (les gens bavardent) 749 00:41:35,270 --> 00:41:37,853 - Signe de l'espoir de paix de l'homme blanc. 750 00:41:39,790 --> 00:41:40,623 - Von Weber ? 751 00:41:42,790 --> 00:41:46,013 - Combien de fils avez-vous chefs se rassemblent au fort? 752 00:41:46,855 --> 00:41:47,688 - Six. 753 00:41:51,194 --> 00:41:54,194 (les gens bavardent) 754 00:41:55,222 --> 00:41:58,305 (musique légère) 755 00:42:15,638 --> 00:42:18,055 (l'homme crie) 756 00:42:20,720 --> 00:42:21,753 - Messieurs. 757 00:42:21,753 --> 00:42:26,753 Colonel von Weber, major Gladwin, chef Pontiac. 758 00:42:28,170 --> 00:42:30,430 - C'est un honneur de vous avoir ici, monsieur. 759 00:42:30,430 --> 00:42:33,850 - Je suis venu ici pour parler au nom de mon peuple, 760 00:42:33,850 --> 00:42:38,320 et rendre grâce pour vos généreux cadeaux. 761 00:42:38,320 --> 00:42:40,910 Mais plus grands sont leurs merci pour le but élevé 762 00:42:41,960 --> 00:42:43,223 de cette réunion de paix. 763 00:42:45,810 --> 00:42:49,023 - Alors ce sauvage a venir mendier la paix. 764 00:42:51,260 --> 00:42:53,810 - Le chef Pontiac n'a pas venez mendier la paix, monsieur. 765 00:42:54,660 --> 00:42:57,160 Il s'attendait à être reçu à la tête d'une armée. 766 00:42:58,240 --> 00:43:00,443 Exprimer ses conditions et demander les nôtres. 767 00:43:01,870 --> 00:43:03,354 - Ridicule, n'est-ce pas ? 768 00:43:03,354 --> 00:43:06,475 Cette créature vient ici pour énoncer ses conditions 769 00:43:06,475 --> 00:43:10,580 et demander la nôtre, n'est-ce pas ridicule ? 770 00:43:10,580 --> 00:43:12,731 - Vous l'insultez, monsieur. 771 00:43:12,731 --> 00:43:14,583 Vous commettez une très grave erreur. 772 00:43:16,101 --> 00:43:17,348 - Principal. 773 00:43:17,348 --> 00:43:19,910 D'après mon expérience, un Indien 774 00:43:19,910 --> 00:43:22,423 ne comprend pas le sens d'un traité. 775 00:43:25,390 --> 00:43:27,670 Je t'ai permis de venir ici par courtoisie 776 00:43:27,670 --> 00:43:29,743 à mon officier subalterne, le major Gladwin, 777 00:43:30,925 --> 00:43:34,087 et par curiosité. 778 00:43:37,617 --> 00:43:40,580 Maintenant ma curiosité est satisfaite, 779 00:43:40,580 --> 00:43:45,080 Je ne vois aucune raison de continuer cet entretien plus loin. 780 00:43:45,080 --> 00:43:45,913 Reviens ici! 781 00:43:47,429 --> 00:43:48,770 (Von Weber crie) 782 00:43:48,770 --> 00:43:50,250 - Ils sont venus sous le drapeau de la vérité. 783 00:43:50,250 --> 00:43:51,083 - [Gladwin] Colonel von Weber, 784 00:43:51,083 --> 00:43:52,430 c'est une question d'honneur. 785 00:43:52,430 --> 00:43:55,180 Le chef Pontiac est venu ici comme un ambassadeur de son peuple. 786 00:43:56,230 --> 00:43:59,690 - Est-ce que tu m'instruis sur un point d'honneur, Major ? 787 00:43:59,690 --> 00:44:00,660 - Oui. 788 00:44:00,660 --> 00:44:03,460 Et sur une question de droit international. 789 00:44:03,460 --> 00:44:04,550 Je vous préviens, monsieur. 790 00:44:04,550 --> 00:44:06,520 Le général Amherst va avoir un rapport complet, 791 00:44:06,520 --> 00:44:08,520 et il n'approuvera pas vos actions. 792 00:44:14,846 --> 00:44:16,060 - Très bien. 793 00:44:16,060 --> 00:44:17,700 Laissez-les aller. 794 00:44:17,700 --> 00:44:20,723 Mon geste n'était qu'un avertissement. 795 00:44:21,980 --> 00:44:24,080 - Tu as détruit tout ce que nous avons essayé de faire 796 00:44:24,080 --> 00:44:27,863 et a commencé une guerre que j'ai doute que l'un d'entre nous survivra. 797 00:44:29,050 --> 00:44:31,170 - Nous avons déjà condamné Pontiac à la défaite 798 00:44:31,170 --> 00:44:34,110 sans en placer un vie blanche en danger. 799 00:44:34,110 --> 00:44:36,400 Quelle est l'incubation période de la variole ? 800 00:44:36,400 --> 00:44:37,633 9 ou 10 jours, oui ? 801 00:44:38,920 --> 00:44:41,433 Il a eu ces couvertures maintenant 7 jours. 802 00:44:43,210 --> 00:44:47,503 Nous attaquerons Pontiac village en pleine force 803 00:44:47,503 --> 00:44:49,067 quatre jours à partir de maintenant. 804 00:44:53,441 --> 00:44:57,108 - Avec les compliments du colonel von Weber. 805 00:44:58,040 --> 00:44:59,493 Tu es un monstre. 806 00:45:03,450 --> 00:45:05,643 - Je vous trouve intolérablement insultant. 807 00:45:07,944 --> 00:45:09,500 Arrêtez cet homme. 808 00:45:09,500 --> 00:45:11,240 - Vous outrepassez votre autorité, monsieur. 809 00:45:11,240 --> 00:45:13,700 Le lieutenant McIntire est un ranger libre, 810 00:45:13,700 --> 00:45:15,800 et n'est pas techniquement sous vos ordres. 811 00:45:16,680 --> 00:45:20,020 - Chaque homme dans ce fort est sous mon commandement, Major Gladwin. 812 00:45:20,020 --> 00:45:20,853 En t'incluant. 813 00:45:23,271 --> 00:45:26,042 Emmenez cet homme au poste de garde ! 814 00:45:26,042 --> 00:45:27,542 - Bien, McIntire. 815 00:45:42,045 --> 00:45:45,150 - Compte tes miséricordes, moi disait ma vieille mère. 816 00:45:45,150 --> 00:45:47,907 Quand tu es en difficulté, comptez vos miséricordes. 817 00:45:47,907 --> 00:45:50,323 - Et je les compterai si vous me dites ce qu'ils sont. 818 00:45:50,323 --> 00:45:52,130 - Eh bien maintenant, c'est une mort miséricordieuse 819 00:45:52,130 --> 00:45:54,313 est ce qui vous est proposé. 820 00:45:54,313 --> 00:45:56,220 Une belle mort propre. 821 00:45:56,220 --> 00:45:57,283 Pas désordonné comme. 822 00:45:58,439 --> 00:45:59,400 - Donc c'est. 823 00:45:59,400 --> 00:46:01,210 - Préféreriez-vous le tomahawk d'un indien 824 00:46:01,210 --> 00:46:03,490 vous éclabousser la cervelle ? 825 00:46:03,490 --> 00:46:04,323 - Pourquoi pas? 826 00:46:04,323 --> 00:46:05,573 - Eh bien, c'est important, c'est ça. 827 00:46:06,910 --> 00:46:09,750 Un homme devrait être tout présent et justifié, 828 00:46:09,750 --> 00:46:11,420 faire des funérailles convenables. 829 00:46:11,420 --> 00:46:14,373 Quand je serai enterré, j'ai l'intention pour m'avoir le scalp sur la tête. 830 00:46:15,330 --> 00:46:18,652 Si jamais un Indien dessine son couteau à scalper sur moi, 831 00:46:18,652 --> 00:46:21,430 Je lui dirai simplement : « Ah, mon vieux frère. 832 00:46:21,430 --> 00:46:22,730 Regarde, soldat." 833 00:46:22,730 --> 00:46:25,580 Ensuite, je lui donnerai mon cuir chevelu, comme ça. 834 00:46:25,580 --> 00:46:27,427 Il pense que c'est magique, tu vois ? 835 00:46:27,427 --> 00:46:30,830 Et c'est peint en rouge à l'intérieur pour ressembler à du sang. 836 00:46:30,830 --> 00:46:33,203 Je te parie qu'un mois de salaire me permet de m'en tirer. 837 00:46:34,120 --> 00:46:37,170 - Ouais, tu es un intelligent bon gars, Limey. 838 00:46:37,170 --> 00:46:38,003 - Le moment venu, 839 00:46:38,003 --> 00:46:41,040 Je vise à être un vrai cadavre, je le fais. 840 00:46:41,040 --> 00:46:43,430 - Merci pour l'éclaircissement mes dernières heures, Limey. 841 00:46:43,430 --> 00:46:45,137 - C'est bon, mon pote. 842 00:46:48,749 --> 00:46:51,249 (musique tendue) 843 00:48:07,098 --> 00:48:09,598 (Kurt grogne) 844 00:48:12,696 --> 00:48:13,529 Ici ici! 845 00:48:13,529 --> 00:48:15,310 Je n'ai jamais rien dit sur la pendaison ! 846 00:48:15,310 --> 00:48:17,256 Je lui ai parlé de ce que j'ai fait, 847 00:48:17,256 --> 00:48:20,184 et je crie la mort, je dis... 848 00:48:20,184 --> 00:48:22,684 (musique tendue) 849 00:48:33,272 --> 00:48:36,022 (outils qui claquent) 850 00:49:25,170 --> 00:49:28,111 (musique dramatique) 851 00:49:28,111 --> 00:49:28,944 Aider! 852 00:49:28,944 --> 00:49:31,186 Appelez les gardes, mon prisonnier est parti ! 853 00:49:31,186 --> 00:49:32,603 Aide, aide, aide ! 854 00:49:35,623 --> 00:49:36,956 - Il y va ! 855 00:49:38,642 --> 00:49:40,388 - [Homme] Le voilà ! 856 00:49:40,388 --> 00:49:41,455 - Sergent ! 857 00:49:41,455 --> 00:49:42,288 - Qu'est-ce que c'est? 858 00:49:42,288 --> 00:49:43,257 - Le prisonnier, monsieur. 859 00:49:43,257 --> 00:49:44,762 - Attendez maintenant. 860 00:49:44,762 --> 00:49:46,244 - Il y va ! 861 00:49:46,244 --> 00:49:47,077 (boums de coups de feu) 862 00:49:47,077 --> 00:49:47,910 - Pourquoi, tu es sûr que c'est le prisonnier ? 863 00:49:47,910 --> 00:49:48,827 - Oui Monsieur. 864 00:49:50,838 --> 00:49:52,196 (boums de coups de feu) 865 00:49:52,196 --> 00:49:54,300 - Oh, il semble s'être échappé. 866 00:49:54,300 --> 00:49:56,210 Pourquoi, c'est incroyable. 867 00:49:56,210 --> 00:49:58,540 Et notifiez bien sûr le garde, voulez-vous ? 868 00:49:58,540 --> 00:49:59,524 - Oui Monsieur. 869 00:49:59,524 --> 00:50:00,592 - Bonne journée. 870 00:50:00,592 --> 00:50:03,342 (musique dramatique) 871 00:50:09,640 --> 00:50:11,010 - Chien blanc. 872 00:50:11,010 --> 00:50:12,770 Nous finissons la guerre privée. 873 00:50:12,770 --> 00:50:13,603 À présent. 874 00:50:13,603 --> 00:50:14,436 - Laisse tomber, Hawkbill. 875 00:50:14,436 --> 00:50:15,363 Je dois aller au village. 876 00:50:16,260 --> 00:50:17,990 - Je veux la squaw blanche. 877 00:50:17,990 --> 00:50:20,710 L'homme qui vit le prend. 878 00:50:20,710 --> 00:50:23,460 (musique dramatique) 879 00:51:44,526 --> 00:51:47,620 (Hawkbill grogne) 880 00:51:47,620 --> 00:51:51,016 (les gens bavardent) 881 00:51:51,016 --> 00:51:53,599 - Personne ne se moque de Hawkbill. 882 00:51:59,235 --> 00:52:02,152 (les femmes bavardent) 883 00:52:22,172 --> 00:52:25,172 (musique mélancolique) 884 00:52:34,445 --> 00:52:35,278 - Chia. 885 00:52:44,481 --> 00:52:45,314 Chia ! 886 00:52:47,141 --> 00:52:47,974 Chia ! 887 00:53:04,352 --> 00:53:05,852 - Tout n'est pas bon. 888 00:53:07,908 --> 00:53:11,241 Il y a une grande maladie sur mon peuple. 889 00:53:21,399 --> 00:53:24,232 (les gens chantent) 890 00:53:42,547 --> 00:53:44,210 - La maladie de l'homme blanc. 891 00:53:45,790 --> 00:53:47,303 Pourri de peste. 892 00:53:47,303 --> 00:53:49,981 En direct des salles d'isolement. 893 00:53:49,981 --> 00:53:50,820 - Quoi? 894 00:53:50,820 --> 00:53:52,980 - Crois-moi, mon frère. Je ne le savais pas. 895 00:53:52,980 --> 00:53:56,036 Et ce n'est pas majeur Gladwin s'en sort, je le jure. 896 00:53:56,036 --> 00:53:57,343 C'est ce von Weber. 897 00:53:58,300 --> 00:53:59,600 Il allait me faire fusiller. 898 00:54:00,470 --> 00:54:01,820 J'ai dû m'évader de prison. 899 00:54:05,080 --> 00:54:07,020 - C'est pourquoi vous êtes venu ici. 900 00:54:07,020 --> 00:54:07,853 - Oui. 901 00:54:09,730 --> 00:54:10,563 - Aller. 902 00:54:11,930 --> 00:54:12,823 Allez maintenant. 903 00:54:13,860 --> 00:54:16,033 Car quand les braves l'apprendront, 904 00:54:17,440 --> 00:54:18,923 même moi je ne pourrai peut-être pas te sauver. 905 00:54:18,923 --> 00:54:20,580 - Mais je veux rester ici. 906 00:54:20,580 --> 00:54:22,426 Gardez la maladie de la s'étendre aux autres villageois. 907 00:54:22,426 --> 00:54:23,890 - Aller! 908 00:54:23,890 --> 00:54:28,273 Je crains pour toi et ton petite squaw blanche. 909 00:54:33,239 --> 00:54:35,739 (musique tendue) 910 00:54:40,660 --> 00:54:42,883 - Pontiac nous dit mieux sortez vite d'ici. 911 00:54:49,100 --> 00:54:50,097 Quel est le problème? 912 00:54:51,893 --> 00:54:52,726 - Chia. 913 00:54:53,794 --> 00:54:54,961 Et Lightfoot. 914 00:54:58,164 --> 00:54:59,664 Comment est-ce arrivé? 915 00:55:00,600 --> 00:55:01,433 - Von Weber. 916 00:55:04,450 --> 00:55:06,483 - J'ai tellement honte de mon peuple. 917 00:55:11,491 --> 00:55:13,790 - Maintenant, fais attention. 918 00:55:13,790 --> 00:55:15,040 Je vais te dessiner une carte. 919 00:55:16,430 --> 00:55:18,810 Comment se rendre au fort. 920 00:55:18,810 --> 00:55:19,920 Si vous le suivez attentivement, 921 00:55:19,920 --> 00:55:21,670 vous pourrez peut-être y arriver seul. 922 00:55:22,950 --> 00:55:24,300 - Qu'est ce que tu vas faire? 923 00:55:25,550 --> 00:55:27,100 - Restez ici et combattez le ravageur. 924 00:55:28,540 --> 00:55:29,373 - C'est trop tard. 925 00:55:30,380 --> 00:55:32,087 - Non, ce n'est pas le cas. 926 00:55:32,087 --> 00:55:35,510 Si toutes les couvertures et les vêtements sont bouillis et brûlés, 927 00:55:35,510 --> 00:55:36,760 la maladie ne peut pas se propager. 928 00:55:38,781 --> 00:55:40,523 Mais les Indiens ne feraient jamais cela. 929 00:55:41,730 --> 00:55:42,980 Ils ne comprendraient pas. 930 00:55:45,208 --> 00:55:47,037 Ils meurent tout simplement. 931 00:55:47,037 --> 00:55:48,663 - Je vais rester aussi. 932 00:55:51,543 --> 00:55:53,693 - C'est peut-être votre seul chance de s'évader. 933 00:55:54,580 --> 00:55:55,413 - Je resterai. 934 00:55:57,679 --> 00:56:00,096 (femme sanglote) 935 00:56:24,835 --> 00:56:29,335 (Winifred parle en langue étrangère) 936 00:56:37,659 --> 00:56:40,159 (musique tendue) 937 00:56:47,446 --> 00:56:49,066 - Fatigué? 938 00:56:49,066 --> 00:56:50,899 - Pas aussi fatigué que toi. 939 00:56:54,381 --> 00:56:56,553 (les gens bavardent) 940 00:56:56,553 --> 00:56:59,563 - J'ai peur de ces braves nous reprochent tout cela. 941 00:56:59,563 --> 00:57:00,530 - Je pense que je sais. 942 00:57:00,530 --> 00:57:02,837 Je les ai vus nous regarder. 943 00:57:02,837 --> 00:57:03,670 Cela m'a fait peur. 944 00:57:03,670 --> 00:57:06,233 - Petite mariée, je pense nous ferions mieux de sortir d'ici. 945 00:57:13,925 --> 00:57:16,842 (musique mystérieuse) 946 00:57:22,762 --> 00:57:24,820 - Beaucoup plus loin ? 947 00:57:24,820 --> 00:57:25,920 - Nous pouvons nous reposer un moment. 948 00:57:30,233 --> 00:57:33,290 - Si nous revenons au fort, que vas-tu faire ? 949 00:57:33,290 --> 00:57:34,940 - Eh bien, la façon dont je me sens en ce moment, 950 00:57:36,270 --> 00:57:38,520 J'aimerais rejoindre Pontiac et combattre von Weber. 951 00:57:39,370 --> 00:57:40,563 - Je ne te blâme pas. 952 00:57:41,457 --> 00:57:42,580 Mais ça ne peut pas- 953 00:57:42,580 --> 00:57:43,580 - Qu'est-ce qu'il y a, la mariée ? 954 00:57:45,261 --> 00:57:47,903 - Oh, je déteste l'idée que tu sois en danger. 955 00:57:49,150 --> 00:57:51,113 Je ne veux pas qu'il t'arrive quoi que ce soit. 956 00:57:52,100 --> 00:57:55,675 Je ne veux pas que tu sois blessé ou traduit en justice. 957 00:57:55,675 --> 00:57:57,075 - Ou cuit à la vapeur comme un homard. 958 00:58:00,164 --> 00:58:05,164 (les gens bavardent) (musique tendue) 959 00:58:16,010 --> 00:58:18,500 Vous devez être en règle avec le grand esprit. 960 00:58:18,500 --> 00:58:19,333 - Pas moi, toi. 961 00:58:20,240 --> 00:58:21,853 - Je ne réglerai jamais ça. 962 00:58:30,472 --> 00:58:32,972 - Le grand esprit a parlé. 963 00:58:35,336 --> 00:58:36,419 Il y a la guerre. 964 00:58:43,078 --> 00:58:45,578 (musique tendue) 965 00:58:48,888 --> 00:58:50,076 Guerre! 966 00:58:50,076 --> 00:58:55,076 (musique à suspense) (Indiens criant) 967 00:59:05,366 --> 00:59:08,366 (l'homme crie des ordres) 968 00:59:19,151 --> 00:59:20,720 - C'est ainsi que nous les rencontrerons. 969 00:59:20,720 --> 00:59:22,773 Les Indiens n'ont jamais pu supporter l'acier froid. 970 00:59:25,200 --> 00:59:26,070 - C'est votre tactique, monsieur. 971 00:59:26,070 --> 00:59:27,670 Il est inutile que je proteste. 972 00:59:27,670 --> 00:59:28,503 - Assez. 973 00:59:29,660 --> 00:59:32,720 Nous attaquerons en formation, détruire l'ennemi, 974 00:59:32,720 --> 00:59:34,850 et repart en formation. 975 00:59:34,850 --> 00:59:36,940 - Je ne peux qu'espérer que certains vous reviendrez, monsieur. 976 00:59:36,940 --> 00:59:37,773 Nous aurons besoin de vous. 977 00:59:38,710 --> 00:59:40,223 - Nous le ferons, je vous assure. 978 00:59:44,518 --> 00:59:47,223 Jusque-là, vous êtes dans commandement du fort. 979 00:59:47,223 --> 00:59:48,283 - Tres bien Monsieur. 980 00:59:50,967 --> 00:59:53,717 (musique dramatique) 981 00:59:56,430 --> 00:59:57,290 - Visage droit ! 982 00:59:59,855 --> 01:00:01,208 - Ouvre la porte! 983 01:00:01,208 --> 01:00:04,125 (crie von Weber) 984 01:00:05,114 --> 01:00:07,053 (la porte grince) 985 01:00:07,053 --> 01:00:09,803 (musique dramatique) 986 01:00:25,101 --> 01:00:27,601 (musique tendue) 987 01:00:36,954 --> 01:00:38,950 - Nous pouvons tous les deux entrer dans le fort maintenant. 988 01:00:38,950 --> 01:00:40,450 - Êtes-vous sûr que vous serez en sécurité? 989 01:00:42,210 --> 01:00:43,310 - Pendant un certain temps, de toute façon. 990 01:00:45,160 --> 01:00:47,560 Avec von Weber parti, Gladwin sera aux commandes. 991 01:00:49,509 --> 01:00:52,259 (musique dramatique) 992 01:01:03,820 --> 01:01:05,460 (la porte grince) 993 01:01:05,460 --> 01:01:06,484 Tenez la porte ! 994 01:01:06,484 --> 01:01:07,390 En passant ! 995 01:01:07,390 --> 01:01:08,289 - Qui c'est? 996 01:01:08,289 --> 01:01:09,789 - Général Amherst ! 997 01:01:11,276 --> 01:01:12,424 - Général Amherst ! 998 01:01:12,424 --> 01:01:14,825 Blimey, si ce n'est pas moi le prisonnier rougeaud. 999 01:01:14,825 --> 01:01:16,257 - Monsieur! 1000 01:01:16,257 --> 01:01:17,248 - Oh, McIntire. 1001 01:01:17,248 --> 01:01:18,081 Que faites-vous ici? 1002 01:01:18,081 --> 01:01:20,200 - Eh bien, je vous ai ramené ma squaw, monsieur. 1003 01:01:20,200 --> 01:01:21,460 - Squaw ? 1004 01:01:21,460 --> 01:01:22,930 - Je suis Winifred Lancaster. 1005 01:01:22,930 --> 01:01:24,780 - La fille de Sir John ? 1006 01:01:24,780 --> 01:01:26,040 Oh. 1007 01:01:26,040 --> 01:01:27,650 Eh bien, comment avez-vous traversé? 1008 01:01:27,650 --> 01:01:29,000 - Eh bien, c'était comme on dit, monsieur. 1009 01:01:29,000 --> 01:01:30,370 Coude à coude. 1010 01:01:30,370 --> 01:01:32,620 Nous avons vu von Weber défiler en parade, 1011 01:01:32,620 --> 01:01:34,630 alors j'ai pensé que je te paierais une visite pendant son absence. 1012 01:01:34,630 --> 01:01:35,670 - Il n'est pas à la parade, 1013 01:01:35,670 --> 01:01:37,990 il veut brûler des villages indiens. 1014 01:01:37,990 --> 01:01:39,440 Pour détruire l'ennemi. 1015 01:01:39,440 --> 01:01:41,250 Il pense qu'il va attrapez-les tous endormis. 1016 01:01:41,250 --> 01:01:42,490 - Il doit être fou, monsieur ! 1017 01:01:42,490 --> 01:01:46,140 - Il s'attend à les rencontrer dans formation et avec de l'acier froid. 1018 01:01:46,140 --> 01:01:48,210 - Grâce à ces couvertures infectées, 1019 01:01:48,210 --> 01:01:49,970 chaque tribu à moins de cent milles d'ici 1020 01:01:49,970 --> 01:01:51,684 est sur le sentier de la guerre. 1021 01:01:51,684 --> 01:01:52,860 - Eh bien, il ne le sait pas. 1022 01:01:52,860 --> 01:01:55,774 Il compte rattraper tous sans préparation. 1023 01:01:55,774 --> 01:01:57,374 - C'est un suicide, monsieur. 1024 01:01:57,374 --> 01:01:59,274 - Eh bien, il faut le prévenir, Lieutenant. 1025 01:02:01,371 --> 01:02:02,790 - C'est un ordre, monsieur ? 1026 01:02:02,790 --> 01:02:04,250 - Oh, tu ne peux pas le faire partir. 1027 01:02:04,250 --> 01:02:07,110 Certes, von Weber mérite quoi qu'il lui arrive. 1028 01:02:07,110 --> 01:02:07,997 - Oui, il le fait. 1029 01:02:07,997 --> 01:02:10,670 Mais ma préoccupation concerne la base. 1030 01:02:10,670 --> 01:02:12,023 Les hommes, leurs femmes. 1031 01:02:14,630 --> 01:02:16,320 - Quelle piste a-t-il empruntée, monsieur ? 1032 01:02:16,320 --> 01:02:18,673 - A travers le village français et de l'autre côté du pont. 1033 01:02:21,570 --> 01:02:22,620 - Eh bien, petite squaw. 1034 01:02:24,320 --> 01:02:26,263 Utilisez votre influence avec le grand esprit. 1035 01:02:30,290 --> 01:02:31,390 Prenez soin d'elle, monsieur. 1036 01:02:37,073 --> 01:02:39,823 (musique dramatique) 1037 01:02:43,030 --> 01:02:44,203 - Tous les bois d'ici ? 1038 01:02:51,380 --> 01:02:52,480 - Oui Monsieur. 1039 01:02:52,480 --> 01:02:53,730 - A quelle distance est le village ? 1040 01:02:55,000 --> 01:02:56,303 - Environ un demi-mile, monsieur. 1041 01:02:57,666 --> 01:02:58,860 - Bien. 1042 01:02:58,860 --> 01:03:00,640 A partir de là, je vais à pied. 1043 01:03:03,065 --> 01:03:04,592 À pied! 1044 01:03:04,592 --> 01:03:07,092 (musique tendue) 1045 01:03:21,586 --> 01:03:24,336 (musique dramatique) 1046 01:04:56,440 --> 01:04:58,303 (Pontiac parle en langue étrangère) 1047 01:04:58,303 --> 01:05:03,303 (tir de flèches) (musique à suspense) 1048 01:05:05,533 --> 01:05:08,450 (coups de feu retentissants) 1049 01:05:55,403 --> 01:05:56,792 Formez-vous ! 1050 01:05:56,792 --> 01:05:57,625 - Colonel, s'il vous plaît monsieur. 1051 01:05:57,625 --> 01:05:58,551 Laissez les hommes se mettre à l'abri. 1052 01:05:58,551 --> 01:06:00,330 - Couverture? L'ennemi a fui ! 1053 01:06:00,330 --> 01:06:01,163 Couverture! 1054 01:06:01,163 --> 01:06:02,750 - C'est comme ça qu'ils se battent, monsieur. 1055 01:06:02,750 --> 01:06:04,260 Ils nous reviendront dans une minute. 1056 01:06:04,260 --> 01:06:05,970 - C'est vrai, monsieur. 1057 01:06:05,970 --> 01:06:06,803 - Lutte? 1058 01:06:06,803 --> 01:06:08,320 Il n'y a pas de combat, votre l'action est une folie. 1059 01:06:08,320 --> 01:06:09,520 Les Indiens sont 20 contre 1. 1060 01:06:09,520 --> 01:06:11,230 Dispersez les hommes et battez en retraite maintenant. 1061 01:06:11,230 --> 01:06:13,590 - Nous ne reculerons pas ! 1062 01:06:13,590 --> 01:06:15,943 - Dispersez-vous, hommes, et faites attention à vous ! 1063 01:06:18,704 --> 01:06:21,394 (boums de coups de feu) 1064 01:06:21,394 --> 01:06:23,852 (musique dramatique) 1065 01:06:23,852 --> 01:06:25,263 - Reviens ici! 1066 01:06:25,263 --> 01:06:26,096 Revenir! 1067 01:06:28,147 --> 01:06:29,523 - Cet homme est von Weber. 1068 01:06:30,817 --> 01:06:32,163 Je le veux vivant. 1069 01:06:35,183 --> 01:06:36,180 - Sur tes pieds! 1070 01:06:36,180 --> 01:06:37,891 Hommes, votre dernier combat ! 1071 01:06:37,891 --> 01:06:39,502 Allez! Se lever! 1072 01:06:39,502 --> 01:06:40,335 Se lever! 1073 01:06:41,201 --> 01:06:43,279 (musique tendue) 1074 01:06:43,279 --> 01:06:46,196 (les gens crient) 1075 01:06:53,151 --> 01:06:57,568 (Pontiac parle en langue étrangère) 1076 01:07:15,948 --> 01:07:18,698 (musique dramatique) 1077 01:07:34,810 --> 01:07:35,893 - Je suis désolé, ma chérie. 1078 01:07:40,200 --> 01:07:42,240 - Nous sommes tombés dans un piège, monsieur. 1079 01:07:42,240 --> 01:07:43,480 - Le colonel von Weber ? 1080 01:07:43,480 --> 01:07:45,530 - Pris vivant par les Indiens, monsieur. 1081 01:07:45,530 --> 01:07:47,810 - Et le lieutenant McIntire ? 1082 01:07:47,810 --> 01:07:49,870 - Il a essayé de nous sauver, madame. 1083 01:07:49,870 --> 01:07:51,530 Quand von Weber... 1084 01:07:51,530 --> 01:07:52,773 Von Weber lui a tiré dessus. 1085 01:07:54,220 --> 01:07:56,480 Les Indiens l'ont emmené avec eux aussi. 1086 01:07:56,480 --> 01:07:57,800 - Vivant? 1087 01:07:57,800 --> 01:07:58,800 - Je ne sais pas. 1088 01:08:01,453 --> 01:08:04,203 (musique dramatique) 1089 01:08:40,017 --> 01:08:43,918 (von Weber parle en langue étrangère) 1090 01:08:43,918 --> 01:08:46,835 (grognements de von Weber) 1091 01:08:48,010 --> 01:08:52,333 - J'ai vécu Torture indienne avant. 1092 01:08:54,260 --> 01:08:55,910 - La torture de l'homme blanc. 1093 01:08:57,125 --> 01:09:01,542 (Pontiac parle en langue étrangère) 1094 01:09:06,875 --> 01:09:08,307 - Non! 1095 01:09:08,307 --> 01:09:09,908 Non! 1096 01:09:09,908 --> 01:09:10,741 Non! 1097 01:09:11,974 --> 01:09:15,917 (von Weber parle en langue étrangère) 1098 01:09:15,917 --> 01:09:18,917 (Cris de von Weber) 1099 01:09:30,170 --> 01:09:32,920 (musique dramatique) 1100 01:09:36,531 --> 01:09:41,031 (personnes parlant une langue étrangère) 1101 01:09:42,934 --> 01:09:44,445 (musique tendue) 1102 01:09:44,445 --> 01:09:45,278 Aide-moi! 1103 01:09:50,905 --> 01:09:53,822 (grognements de von Weber) 1104 01:10:01,296 --> 01:10:03,050 - Lieutenant. 1105 01:10:03,050 --> 01:10:05,300 Faites seller immédiatement quatre chevaux. 1106 01:10:05,300 --> 01:10:08,970 Disposez également une couleur garde et un drapeau blanc. 1107 01:10:08,970 --> 01:10:09,803 - Oui Monsieur. 1108 01:10:09,803 --> 01:10:10,971 Allez, mon cher. 1109 01:10:10,971 --> 01:10:12,121 On va faire un tour. 1110 01:10:14,381 --> 01:10:17,131 (musique dramatique) 1111 01:10:20,643 --> 01:10:23,476 (musique inspirante) 1112 01:10:48,230 --> 01:10:51,313 (musique légère) 1113 01:10:58,269 --> 01:10:59,140 Je tiens à vous remercier, monsieur, 1114 01:10:59,140 --> 01:11:00,833 pour honorer notre drapeau de trêve. 1115 01:11:01,770 --> 01:11:05,010 Il n'y a plus de raison pourquoi nous ne pouvons pas faire la paix. 1116 01:11:05,010 --> 01:11:07,060 Je suis donc venu discuter d'un traité, monsieur, 1117 01:11:07,060 --> 01:11:07,983 à vos propres conditions. 1118 01:11:08,892 --> 01:11:09,725 - Non. 1119 01:11:10,600 --> 01:11:14,463 Les traités sont conclus avec les lèvres et le signe. 1120 01:11:15,880 --> 01:11:19,190 Mais la paix ne vient que par nos cœurs. 1121 01:11:19,190 --> 01:11:20,180 - Je suis d'accord avec vous, monsieur. 1122 01:11:20,180 --> 01:11:23,900 - Le grand esprit a parlé à mon cœur. 1123 01:11:23,900 --> 01:11:25,030 Oui. 1124 01:11:25,030 --> 01:11:27,413 Les tuniques rouges resteront ici un temps, 1125 01:11:28,560 --> 01:11:32,840 mais des hommes comme toi qui verser sur la mer... 1126 01:11:33,750 --> 01:11:35,270 Le grand esprit m'a montré 1127 01:11:36,140 --> 01:11:38,663 que ces gens viendront en paix. 1128 01:11:40,080 --> 01:11:41,793 La forêt sera leur maison, 1129 01:11:43,340 --> 01:11:47,693 et mon peuple ne sera plus. 1130 01:11:49,963 --> 01:11:53,830 L'Indien en disparaîtra. 1131 01:11:56,163 --> 01:11:57,483 Cette terre bien-aimée. 1132 01:11:59,890 --> 01:12:02,151 (Pontiac parle en langue étrangère) 1133 01:12:02,151 --> 01:12:05,234 (musique légère) 81678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.