Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,718 --> 00:00:03,468
(musique dramatique)
2
00:00:14,928 --> 00:00:17,845
(musique de batterie tendue)
3
00:00:39,229 --> 00:00:42,312
(musique légère)
4
00:01:12,178 --> 00:01:15,178
(musique à suspense)
5
00:01:22,200 --> 00:01:25,000
- [Narrateur] C'est la ville de Detroit.
6
00:01:25,000 --> 00:01:28,070
Où ce fourmillement industriel
métropole se dresse maintenant,
7
00:01:28,070 --> 00:01:32,860
il y avait environ 200 ans
en arrière, un petit fort gardé,
8
00:01:32,860 --> 00:01:34,810
protéger une poignée de colons blancs.
9
00:01:36,166 --> 00:01:39,916
(musique entraînante de cor et de tambour)
10
00:01:54,000 --> 00:01:57,800
Fort Detroit était encerclé
par de nombreuses tribus indiennes.
11
00:01:57,800 --> 00:02:00,560
Le plus éminent de
c'étaient les Outaouais,
12
00:02:00,560 --> 00:02:04,617
un peuple fier qui, dans le
période de 1753 à 1769
13
00:02:05,940 --> 00:02:08,163
était gouverné par le chef Pontiac.
14
00:02:09,760 --> 00:02:11,840
Pontiac était un grand guerrier.
15
00:02:11,840 --> 00:02:14,060
Un homme de foi qui a cru
16
00:02:14,060 --> 00:02:16,453
l'indien et le blanc
l'homme pourrait vivre ensemble.
17
00:02:17,490 --> 00:02:19,970
Les Anglais, qui
contrôlait ce territoire,
18
00:02:19,970 --> 00:02:23,350
embauché professionnel allemand
soldats connus sous le nom de Hessois
19
00:02:23,350 --> 00:02:25,013
pour aider à patrouiller dans la région.
20
00:02:25,940 --> 00:02:28,910
Un des officiers hessois,
un colonel von Weber,
21
00:02:28,910 --> 00:02:31,720
ne partageait pas le point de vue de Pontiac.
22
00:02:31,720 --> 00:02:36,717
Il était ambitieux, impitoyable,
et avide de pouvoir.
23
00:02:36,717 --> 00:02:39,467
(musique dramatique)
24
00:02:45,931 --> 00:02:48,848
(les guerriers crient)
25
00:02:54,898 --> 00:02:56,020
- Comme vous l'aviez prédit, monsieur,
26
00:02:56,020 --> 00:02:58,530
l'attaque est venue comme
une surprise complète.
27
00:02:58,530 --> 00:03:00,893
- Ces Indiens sont idiots et stupides.
28
00:03:02,080 --> 00:03:04,190
- Et les prisonniers, monsieur ?
29
00:03:04,190 --> 00:03:05,900
- Il ne devrait pas y avoir de prisonniers.
30
00:03:05,900 --> 00:03:07,860
Ce sont des animaux dangereux.
31
00:03:07,860 --> 00:03:09,690
- Mais qu'en est-il du
femmes et enfants, monsieur?
32
00:03:09,690 --> 00:03:11,050
- J'ai dit pas de prisonniers.
33
00:03:11,050 --> 00:03:12,610
Je voulais dire pas de prisonniers.
34
00:03:12,610 --> 00:03:13,903
Transmettez ça comme un ordre.
35
00:03:13,903 --> 00:03:14,736
- Oui Monsieur.
36
00:03:16,050 --> 00:03:18,318
- Et mettre le feu au village !
37
00:03:18,318 --> 00:03:21,068
(musique dramatique)
38
00:03:25,409 --> 00:03:28,326
(coups de feu retentissants)
39
00:03:31,051 --> 00:03:33,551
(le feu flambe)
40
00:03:44,643 --> 00:03:47,393
(les hommes bavardent)
41
00:04:06,878 --> 00:04:09,545
(hommes hurlant)
42
00:04:17,600 --> 00:04:18,603
- Mes frères.
43
00:04:20,240 --> 00:04:22,023
Ce sont des temps dangereux.
44
00:04:23,040 --> 00:04:24,490
Il y a du sang sur notre terre.
45
00:04:25,920 --> 00:04:27,533
J'ai espéré la paix.
46
00:04:28,550 --> 00:04:30,063
J'ai prié pour la paix.
47
00:04:31,340 --> 00:04:35,600
J'ai même signé des traités
qui disent que nous pouvons vivre en paix.
48
00:04:35,600 --> 00:04:37,990
- Leurs traités sont des mots qui mentent.
49
00:04:37,990 --> 00:04:40,380
- [Homme] Quand un homme blanc veut plus de terre,
50
00:04:40,380 --> 00:04:42,090
ils rompent leurs traités.
51
00:04:42,090 --> 00:04:43,404
- [Homme] Nous voulons la guerre !
52
00:04:43,404 --> 00:04:45,400
(les hommes bavardent)
53
00:04:45,400 --> 00:04:49,030
- Oui, mais un peu de blanc
les gens sont nos amis.
54
00:04:49,030 --> 00:04:50,660
- Les Français sont nos amis.
55
00:04:50,660 --> 00:04:52,840
Les manteaux rouges sont nos ennemis.
56
00:04:52,840 --> 00:04:54,860
- Ils ont tué
de femmes et d'enfants,
57
00:04:54,860 --> 00:04:56,459
et nous voulons la guerre.
58
00:04:56,459 --> 00:04:59,209
(les hommes bavardent)
59
00:05:00,454 --> 00:05:03,600
- Le grand esprit a
m'a montré ce qui est à venir.
60
00:05:05,090 --> 00:05:07,983
Maintenant que la lune est mince et nouvelle,
61
00:05:08,890 --> 00:05:10,403
retournez dans vos villages.
62
00:05:11,560 --> 00:05:13,530
Préparez-vous bien.
63
00:05:13,530 --> 00:05:18,530
Car quand la lune est
plein, levez-vous et frappez.
64
00:05:19,041 --> 00:05:21,791
(musique dramatique)
65
00:05:37,416 --> 00:05:38,520
- Général Amherst.
66
00:05:38,520 --> 00:05:39,750
- Ah, colonel von Weber.
67
00:05:39,750 --> 00:05:41,720
Vos tactiques s'avèrent les plus efficaces.
68
00:05:41,720 --> 00:05:43,070
Après avoir réapprovisionné les fournitures,
69
00:05:43,070 --> 00:05:45,520
tu avanceras au bord du lac
et rivière jusqu'à Fort Detroit.
70
00:05:46,860 --> 00:05:48,081
- Tres bien Monsieur.
71
00:05:48,081 --> 00:05:50,460
Une fois que nous avons éliminé tous
les indigènes de ce territoire,
72
00:05:50,460 --> 00:05:53,730
vous aurez le contrôle de
toute la région des Grands Lacs.
73
00:05:53,730 --> 00:05:55,720
- Une mission des plus difficiles, von Weber,
74
00:05:55,720 --> 00:05:58,710
mais nous avons la plus grande confiance en vous.
75
00:05:58,710 --> 00:05:59,680
- Merci Monsieur.
76
00:05:59,680 --> 00:06:02,350
- Un Lieutenant Kent
McIntire pour vous voir, monsieur.
77
00:06:02,350 --> 00:06:03,210
- Le garde forestier?
78
00:06:03,210 --> 00:06:04,043
- [Homme] Oui, monsieur.
79
00:06:04,043 --> 00:06:06,010
Il dit que c'est une question de la plus haute importance.
80
00:06:06,010 --> 00:06:06,980
- Faites-le entrer.
81
00:06:06,980 --> 00:06:08,279
Veuillez nous excuser.
82
00:06:08,279 --> 00:06:09,279
- Assurément.
83
00:06:10,230 --> 00:06:11,920
- N'avez-vous pas été envoyé à Buffalo ?
84
00:06:11,920 --> 00:06:12,753
- Oui Monsieur.
85
00:06:12,753 --> 00:06:14,256
Mais j'ai rencontré un
situation la plus grave.
86
00:06:14,256 --> 00:06:15,870
- Oui?
87
00:06:15,870 --> 00:06:16,950
- Puis-je parler franchement, monsieur?
88
00:06:16,950 --> 00:06:18,400
- Par tous les moyens, venez au point.
89
00:06:18,400 --> 00:06:20,160
- Eh bien, monsieur, le fait est que,
90
00:06:20,160 --> 00:06:21,860
quelqu'un doit commander ce colonel von Weber
91
00:06:21,860 --> 00:06:23,003
arrêter sa boucherie.
92
00:06:25,100 --> 00:06:27,830
- Le colonel a entendu votre
rapport de première main.
93
00:06:27,830 --> 00:06:30,883
Colonel von Weber,
Lieutenant Kent McIntire.
94
00:06:31,960 --> 00:06:33,990
- Vous êtes satisfait de mes résultats, monsieur ?
95
00:06:33,990 --> 00:06:35,260
- [Amherst] Très satisfait.
96
00:06:35,260 --> 00:06:36,570
Cependant, ces rangers ont vécu
97
00:06:36,570 --> 00:06:37,850
parmi les Indiens pendant des années,
98
00:06:37,850 --> 00:06:40,000
et nous les considérons hautement.
99
00:06:40,000 --> 00:06:42,833
- moi aussi je comprends
valeur de ces rangers.
100
00:06:43,850 --> 00:06:44,860
Mais avec votre permission, monsieur,
101
00:06:44,860 --> 00:06:48,340
je continuerai à utiliser
ma "tactique abominable"
102
00:06:48,340 --> 00:06:50,090
à ma discrétion.
103
00:06:50,090 --> 00:06:51,820
- Par tous les moyens, je vous prie de vous asseoir.
104
00:06:51,820 --> 00:06:53,970
- Merci Monsieur.
105
00:06:53,970 --> 00:06:58,840
Maintenant, à Fort Détroit,
dois-je placer mes troupes
106
00:06:58,840 --> 00:07:00,287
sous le commandement du major Gladwin ?
107
00:07:00,287 --> 00:07:01,370
- Eh bien, c'est la coutume.
108
00:07:01,370 --> 00:07:02,710
Si la garnison est établie,
109
00:07:02,710 --> 00:07:03,940
vous êtes les renforts.
110
00:07:03,940 --> 00:07:05,760
- Oui, monsieur, mais il y a
une question de rang.
111
00:07:05,760 --> 00:07:07,280
Gladwin et moi.
112
00:07:07,280 --> 00:07:09,580
- Oh, je suis sûr que toi et
Gladwin va s'entendre.
113
00:07:09,580 --> 00:07:10,800
Naturellement en cas de crise,
114
00:07:10,800 --> 00:07:13,370
vous, en tant que supérieur, prendriez le commandement.
115
00:07:13,370 --> 00:07:14,720
- Merci Monsieur.
116
00:07:14,720 --> 00:07:16,230
- Monsieur.
117
00:07:16,230 --> 00:07:18,910
Le major Gladwin est respecté par les Indiens.
118
00:07:18,910 --> 00:07:20,930
- Vous verrez, McIntire.
119
00:07:20,930 --> 00:07:22,080
Après une ou deux autres escarmouches,
120
00:07:22,080 --> 00:07:25,040
il y aura plein de
respect pour von Weber.
121
00:07:25,040 --> 00:07:26,800
- Respect, colonel ?
122
00:07:26,800 --> 00:07:28,120
Jamais.
123
00:07:28,120 --> 00:07:29,964
Tu es déjà détesté.
124
00:07:29,964 --> 00:07:32,649
Vos méthodes sont considérées avec mépris.
125
00:07:32,649 --> 00:07:35,190
- Vous osez critiquer mes méthodes ?
126
00:07:35,190 --> 00:07:36,330
- Oui Monsieur.
127
00:07:36,330 --> 00:07:37,720
La guerre est la guerre.
128
00:07:37,720 --> 00:07:38,910
Mais il y a toujours eu des règles
129
00:07:38,910 --> 00:07:41,090
qui ont été respectés de part et d'autre.
130
00:07:41,090 --> 00:07:42,090
- Assez, messieurs.
131
00:07:42,090 --> 00:07:44,070
Notre objectif est clairement défini.
132
00:07:44,070 --> 00:07:46,677
La façon dont nous l'atteignons n'a pas d'importance.
133
00:07:46,677 --> 00:07:49,210
- Je suis revenu ici pour vous prévenir, monsieur.
134
00:07:49,210 --> 00:07:51,300
Mais grâce à ce colonel von Weber,
135
00:07:51,300 --> 00:07:53,343
les bois sont pleins de murmures de colère.
136
00:07:54,400 --> 00:07:56,933
Le chef Pontiac croit
dans un œil pour œil.
137
00:07:58,320 --> 00:08:01,243
Cela signifie que nos femmes et
les enfants ne seront pas épargnés.
138
00:08:02,190 --> 00:08:04,100
- Pontiac est le diable en peinture de guerre, monsieur.
139
00:08:04,100 --> 00:08:06,280
Une bête perfide,
avec le cerveau d'un renard
140
00:08:06,280 --> 00:08:08,070
et les crocs d'un loup.
141
00:08:08,070 --> 00:08:10,490
- Le chef Pontiac est honnête et généreux
142
00:08:10,490 --> 00:08:11,683
avec ceux en qui il a confiance.
143
00:08:12,590 --> 00:08:13,930
Il croit que ce pays est assez grand
144
00:08:13,930 --> 00:08:16,993
pour les Indiens et les blancs
vivre côte à côte en paix.
145
00:08:18,380 --> 00:08:19,213
Moi aussi.
146
00:08:20,460 --> 00:08:23,283
- Sentiment comme le vôtre
est naïf, M. McIntire.
147
00:08:24,800 --> 00:08:26,450
- Cependant, comme vous l'avez
une excellente réputation,
148
00:08:26,450 --> 00:08:28,330
J'ai une mission digne de toi.
149
00:08:28,330 --> 00:08:30,190
- Vous savez que j'ai
commandes précédentes, monsieur?
150
00:08:30,190 --> 00:08:31,030
- Ils sont annulés.
151
00:08:31,030 --> 00:08:33,920
Maintenant, vous procéderez dès que
que possible à Fort Detroit.
152
00:08:33,920 --> 00:08:36,450
Vous livrerez certains
dépêches au major Gladwin.
153
00:08:36,450 --> 00:08:39,590
Informez-le que
des renforts sont en route.
154
00:08:39,590 --> 00:08:43,313
S'il est attaqué, il doit tenir
le fort coûte que coûte.
155
00:08:45,190 --> 00:08:46,107
- Oui Monsieur.
156
00:08:51,294 --> 00:08:54,044
(musique dramatique)
157
00:09:28,254 --> 00:09:31,337
(musique légère)
158
00:09:37,798 --> 00:09:41,965
(Kent parle en langue étrangère)
159
00:09:43,435 --> 00:09:47,685
(la femme parle en langue étrangère)
160
00:09:53,244 --> 00:09:57,161
(la musique légère continue)
161
00:10:00,315 --> 00:10:03,898
(Musique de tambour tribale indienne)
162
00:10:15,074 --> 00:10:17,741
(musique apaisante)
163
00:10:20,656 --> 00:10:23,406
(musique dramatique)
164
00:10:32,087 --> 00:10:34,754
(hommes hurlant)
165
00:10:39,730 --> 00:10:42,730
(musique à suspense)
166
00:10:44,395 --> 00:10:47,312
(coups de feu retentissants)
167
00:11:03,276 --> 00:11:05,776
(musique tendue)
168
00:11:14,385 --> 00:11:17,468
(musique légère)
169
00:11:22,562 --> 00:11:25,062
(musique tendue)
170
00:11:48,550 --> 00:11:49,670
- Vous ne comprenez pas ?
171
00:11:49,670 --> 00:11:51,093
Nous devons avoir de l'eau.
172
00:11:51,992 --> 00:11:56,789
(Pontiac parle en langue étrangère)
173
00:11:56,789 --> 00:11:59,539
(musique dramatique)
174
00:12:06,925 --> 00:12:08,080
Voulez-vous nous affamer ?
175
00:12:08,080 --> 00:12:09,223
Nous devons avoir de la nourriture.
176
00:12:11,180 --> 00:12:13,650
Ne peux-tu pas nous laisser seuls un moment ?
177
00:12:13,650 --> 00:12:15,350
Il n'y a aucun endroit où nous pouvons courir.
178
00:12:17,465 --> 00:12:21,882
(Pontiac parle en langue étrangère)
179
00:12:23,495 --> 00:12:26,245
(musique dramatique)
180
00:13:14,387 --> 00:13:17,137
(les hommes bavardent)
181
00:13:28,353 --> 00:13:30,020
- Ne regarde pas autour.
182
00:13:30,980 --> 00:13:32,770
Depuis combien de temps êtes-vous captif ?
183
00:13:32,770 --> 00:13:33,603
- Trois jours.
184
00:13:34,951 --> 00:13:36,550
- Oů vous emmènent-ils ?
185
00:13:36,550 --> 00:13:37,383
- Je ne sais pas.
186
00:13:38,710 --> 00:13:40,340
- Où avez-vous été capturé ?
187
00:13:40,340 --> 00:13:41,173
- Fort Sandusky.
188
00:13:43,020 --> 00:13:44,551
- Des prisonniers ?
189
00:13:44,551 --> 00:13:45,810
- Nous.
190
00:13:45,810 --> 00:13:47,450
- Des hommes ?
191
00:13:47,450 --> 00:13:48,500
- Pas que je sache de.
192
00:13:49,400 --> 00:13:50,853
Je les ai vus tuer mon père.
193
00:13:52,230 --> 00:13:53,253
Pouvez-vous nous sauver ?
194
00:13:54,094 --> 00:13:54,927
- Je suis seul.
195
00:13:55,840 --> 00:13:56,840
- Avez-vous une arme à feu?
196
00:13:57,694 --> 00:13:59,470
- Ils ont beaucoup d'armes.
197
00:13:59,470 --> 00:14:00,303
- Lâche.
198
00:14:01,780 --> 00:14:02,680
- Êtes-vous marié?
199
00:14:03,640 --> 00:14:06,010
- Pensez-vous que je suis dedans
l'ambiance pour une proposition?
200
00:14:06,010 --> 00:14:07,710
- Je ne propose pas.
201
00:14:07,710 --> 00:14:09,570
J'essaie seulement d'aider.
202
00:14:09,570 --> 00:14:10,600
Tiens prends ça.
203
00:14:11,920 --> 00:14:12,753
- Pourquoi?
204
00:14:12,753 --> 00:14:14,393
- Les Indiens respectent le mariage.
205
00:14:15,440 --> 00:14:16,880
Quel est votre nom?
206
00:14:16,880 --> 00:14:18,670
-Winifred Lancaster.
207
00:14:18,670 --> 00:14:20,130
- Lié à Sir John ?
208
00:14:20,130 --> 00:14:21,353
- Mon père.
209
00:14:21,353 --> 00:14:22,651
- Oh.
210
00:14:22,651 --> 00:14:27,651
(les hommes bavardent)
(musique tendue)
211
00:14:28,950 --> 00:14:30,350
- Reste loin.
212
00:14:30,350 --> 00:14:31,823
Reste loin!
213
00:14:31,823 --> 00:14:32,656
- Viens.
214
00:14:32,656 --> 00:14:33,831
Mange maintenant.
215
00:14:33,831 --> 00:14:36,331
(musique tendue)
216
00:15:06,870 --> 00:15:08,173
- Chien blanc, lancez un pistolet.
217
00:15:12,870 --> 00:15:14,420
- Je suis ami des gens d'Ottawa.
218
00:15:15,270 --> 00:15:16,510
Pontiac.
219
00:15:16,510 --> 00:15:17,763
- Le chien blanc ment.
220
00:15:18,687 --> 00:15:21,187
(musique tendue)
221
00:15:23,280 --> 00:15:24,113
Voici la preuve.
222
00:15:24,960 --> 00:15:25,910
Emmenez-moi à Pontiac.
223
00:15:27,710 --> 00:15:29,494
- Tu es mon prisonnier.
224
00:15:29,494 --> 00:15:30,945
Aller!
225
00:15:30,945 --> 00:15:33,695
(musique dramatique)
226
00:15:43,269 --> 00:15:45,769
(musique tendue)
227
00:16:08,369 --> 00:16:12,786
(hommes bavardant en langue étrangère)
228
00:16:20,264 --> 00:16:21,450
- Quand est-ce que je vois Pontiac ?
229
00:16:21,450 --> 00:16:22,313
- À l'heure actuelle.
230
00:16:30,610 --> 00:16:32,530
- Chef Pontiac. Mon frère.
231
00:16:32,530 --> 00:16:35,120
- Grand chef, nous apportons le visage pâle.
232
00:16:35,120 --> 00:16:36,180
Pas français.
233
00:16:36,180 --> 00:16:38,013
Portez le signe de la loutre sur la ceinture wampum.
234
00:16:39,100 --> 00:16:40,670
- Bienvenue, mon frère blanc.
235
00:16:40,670 --> 00:16:43,310
Venez-vous parler ou écouter ?
236
00:16:43,310 --> 00:16:46,173
- J'ai des mots pour le chef Pontiac seul.
237
00:16:47,450 --> 00:16:49,623
- C'est mon frère comme c'est mon fils.
238
00:16:50,700 --> 00:16:53,513
je n'ai pas entendu sa voix
en conseil pendant de nombreuses lunes.
239
00:16:54,490 --> 00:16:56,366
Nous parlerons seuls.
240
00:16:56,366 --> 00:16:59,283
- Grand chef. Non
faites confiance à cet homme blanc.
241
00:17:09,100 --> 00:17:10,835
- Vous venez du fort ?
242
00:17:10,835 --> 00:17:13,640
- Je suis venu depuis longtemps
voyage de l'est.
243
00:17:13,640 --> 00:17:16,050
- Apportez-vous un mot de guerre ou de paix ?
244
00:17:16,050 --> 00:17:18,070
- Je suis venu à la paix du conseil.
245
00:17:18,070 --> 00:17:20,920
- Mon frère blanc n'a jamais
parlé avec une double langue.
246
00:17:21,890 --> 00:17:22,723
J'écouterai.
247
00:17:24,513 --> 00:17:28,310
La hache de guerre est enterrée entre nous.
248
00:17:32,643 --> 00:17:35,070
- Est-ce que mon frère va répondre
une question avec une vérité?
249
00:17:35,070 --> 00:17:37,980
- Le chef Pontiac ne ment qu'à ses ennemis,
250
00:17:37,980 --> 00:17:39,410
pas à ses amis.
251
00:17:39,410 --> 00:17:41,580
- Attendez-vous de l'aide de
les Français dans cette guerre ?
252
00:17:41,580 --> 00:17:44,300
- Ils ont promis de
aide, mais elle n'est pas venue.
253
00:17:44,300 --> 00:17:46,153
- Ça ne viendra jamais, mon frère.
254
00:17:47,705 --> 00:17:49,510
Les Français et les Anglais sont en paix.
255
00:17:49,510 --> 00:17:50,900
- En paix?
256
00:17:50,900 --> 00:17:53,680
- Ils ont signé des traités
et fraternité jurée.
257
00:17:53,680 --> 00:17:55,200
J'ai vu ces traités.
258
00:17:55,200 --> 00:17:57,310
- C'est une grave nouvelle, mon frère.
259
00:17:57,310 --> 00:17:58,743
- J'ai des nouvelles encore plus graves.
260
00:17:59,870 --> 00:18:01,710
De nombreux soldats arrivent par bateau
261
00:18:01,710 --> 00:18:03,810
pour renforcer la garnison de Fort Detroit.
262
00:18:04,720 --> 00:18:05,763
Ce navire est fort,
263
00:18:07,124 --> 00:18:08,910
et les canots de guerre n'y peuvent rien.
264
00:18:08,910 --> 00:18:11,500
- Nous ne craignons pas les manteaux rouges.
265
00:18:11,500 --> 00:18:14,150
Mes braves ont tenu
Fort Détroit assiégé
266
00:18:14,150 --> 00:18:17,080
pour une pleine lune passée.
267
00:18:17,080 --> 00:18:18,690
- Néanmoins, mon frère.
268
00:18:18,690 --> 00:18:20,140
Il serait judicieux d'y réfléchir.
269
00:18:21,010 --> 00:18:22,380
Leur nombre est infini
270
00:18:22,380 --> 00:18:23,980
comme le sable des grandes eaux.
271
00:18:25,130 --> 00:18:26,910
Si ces armées échouent,
272
00:18:26,910 --> 00:18:29,630
d'autres et encore plus grands suivront.
273
00:18:29,630 --> 00:18:31,960
- Oui, ils viendront.
274
00:18:31,960 --> 00:18:33,390
- [Kent] Mon frère une fois
dit que l'Indien
275
00:18:33,390 --> 00:18:35,813
et l'homme blanc peut vivre côte à côte.
276
00:18:37,502 --> 00:18:38,453
- C'est mon espoir.
277
00:18:39,560 --> 00:18:42,563
Mais l'homme blanc doit montrer
qu'il a la paix dans son coeur.
278
00:18:43,530 --> 00:18:45,800
Il doit nous le prouver.
279
00:18:45,800 --> 00:18:47,573
Util alors, il y aura la guerre.
280
00:18:49,440 --> 00:18:50,313
- Ami Pontiac.
281
00:18:51,430 --> 00:18:54,140
Puis-je dire au major Gladwin que
tu discuteras avec lui ?
282
00:18:54,140 --> 00:18:55,993
C'est un homme avec la paix dans son cœur.
283
00:18:58,420 --> 00:18:59,840
- Mon frère.
284
00:18:59,840 --> 00:19:00,673
Allez au fort.
285
00:19:00,673 --> 00:19:03,183
Parlez avec votre grand
chef blanc, le major Gladwin.
286
00:19:04,350 --> 00:19:08,120
Si c'est bien, je viendrai
là-bas avec mes chefs de guerre
287
00:19:08,120 --> 00:19:09,103
conclure un traité,
288
00:19:11,540 --> 00:19:13,613
et les mauvais oiseaux ne voleront plus,
289
00:19:14,510 --> 00:19:16,423
et la paix viendra sur cette terre.
290
00:19:17,950 --> 00:19:21,890
D'ici là, mes braves vont
faire le siège du fort,
291
00:19:21,890 --> 00:19:23,260
mais n'attaquera plus
292
00:19:24,350 --> 00:19:27,210
à moins que ce pourparler de paix n'échoue.
293
00:19:27,210 --> 00:19:30,423
C'est l'accord que je ferai.
294
00:19:31,735 --> 00:19:34,402
(la femme crie)
295
00:19:35,793 --> 00:19:38,120
Un captif blanc retenu en otage.
296
00:19:38,120 --> 00:19:40,270
- On dirait qu'elle est maltraitée.
297
00:19:40,270 --> 00:19:42,470
- Elle est courtisée
par un des braves.
298
00:19:43,876 --> 00:19:45,400
- Eh bien, alors elle a des ennuis.
299
00:19:45,400 --> 00:19:49,200
- Les braves obéissent à mes lois
quand ils sont dans mon village.
300
00:19:49,200 --> 00:19:52,823
Elle deviendra sa
squaw seulement si elle est d'accord.
301
00:19:54,040 --> 00:19:55,190
- Puis-je voir cette femme ?
302
00:19:56,610 --> 00:19:57,443
- Chia !
303
00:20:01,490 --> 00:20:02,683
Amenez une femme blanche.
304
00:20:06,990 --> 00:20:08,023
La femme sera bientôt là.
305
00:20:09,428 --> 00:20:11,463
(Hawkbill crie)
306
00:20:11,463 --> 00:20:13,240
- Hawkbill.
307
00:20:13,240 --> 00:20:14,825
Faire chef indien.
308
00:20:14,825 --> 00:20:17,658
(Hawkbill piétine)
309
00:20:18,843 --> 00:20:21,067
Hawkbill tue beaucoup d'hommes blancs.
310
00:20:21,998 --> 00:20:24,831
(Hawkbill piétine)
311
00:20:30,129 --> 00:20:31,962
Hawkbill beaucoup scalpé.
312
00:20:33,866 --> 00:20:36,699
(Winifred gémit)
313
00:20:37,800 --> 00:20:41,234
Hawkbill a tué beaucoup, beaucoup d'hommes blancs.
314
00:20:41,234 --> 00:20:44,067
(Hawkbill piétine)
315
00:20:46,953 --> 00:20:50,273
Hawkbill fait du bien
mari pour squaw blanche.
316
00:20:53,028 --> 00:20:55,861
(Winifred gémit)
317
00:20:56,923 --> 00:20:59,590
(les enfants rient)
318
00:21:05,640 --> 00:21:06,833
- Tu viens avec moi maintenant.
319
00:21:11,220 --> 00:21:13,430
- Je vous verrai tous pendre pour ça.
320
00:21:13,430 --> 00:21:14,263
- Ma femme.
321
00:21:15,509 --> 00:21:16,830
- L'homme blanc ment.
322
00:21:16,830 --> 00:21:18,323
Moi veux femme. Prendre.
323
00:21:19,970 --> 00:21:23,370
- Mon frère blanc ne le fait pas
parler avec une double langue.
324
00:21:23,370 --> 00:21:24,590
- Voici la preuve.
325
00:21:24,590 --> 00:21:26,640
Elle porte le cercle assorti à ma bague.
326
00:21:30,790 --> 00:21:32,613
Mon frère blanc ne ment pas.
327
00:21:39,038 --> 00:21:43,210
Par la parole de Pontiac,
c'est ta femme.
328
00:21:43,210 --> 00:21:46,113
Tant qu'elle reste
avec le peuple indien,
329
00:21:47,290 --> 00:21:49,653
vos pas suivront sa trace.
330
00:21:51,140 --> 00:21:54,413
Et que les feux de brûler
brillant dans ton coeur,
331
00:21:55,339 --> 00:21:57,683
pour cela, mon frère blanc.
332
00:22:02,080 --> 00:22:03,952
- Que le mal vous suive.
333
00:22:03,952 --> 00:22:05,690
- Hawkbill.
334
00:22:05,690 --> 00:22:07,180
Vas en paix.
335
00:22:07,180 --> 00:22:09,613
Cette femme a été
retourné à son propre homme.
336
00:22:10,900 --> 00:22:14,047
Elle vivra avec nous comme une de ma famille.
337
00:22:19,580 --> 00:22:22,790
Squaw, suivez-moi. Tête baissée.
338
00:22:22,790 --> 00:22:23,623
- Quoi?
339
00:22:24,520 --> 00:22:26,120
- Faites ce qu'on vous dit, deux pas derrière.
340
00:22:26,120 --> 00:22:26,953
Rapidement.
341
00:22:33,150 --> 00:22:35,820
Squaw fait du feu, cuisine des aliments.
342
00:22:35,820 --> 00:22:36,910
- Je ne vais pas!
343
00:22:36,910 --> 00:22:38,493
- Faites ce qu'on vous dit, vite.
344
00:22:38,493 --> 00:22:42,576
(l'enfant parle en langue étrangère)
345
00:22:43,443 --> 00:22:45,903
- Utilisez le tipi de Chia pour la tente de la mariée.
346
00:22:47,710 --> 00:22:48,543
- Mariée?
347
00:22:49,877 --> 00:22:52,627
- Tu préfères Hawkbill ?
348
00:23:01,861 --> 00:23:04,528
(musique apaisante)
349
00:23:06,903 --> 00:23:10,627
- Lorsque nous revenons à la civilisation,
Je te rembourserai pour ça.
350
00:23:10,627 --> 00:23:12,627
- Et tu veux rester en colère tout le temps.
351
00:23:13,680 --> 00:23:14,513
C'est très seyant.
352
00:23:14,513 --> 00:23:17,240
- Je devrais te jeter ça au visage.
353
00:23:17,240 --> 00:23:18,310
- Poursuivre.
354
00:23:18,310 --> 00:23:19,763
Seulement si la squaw arrive à vous voir,
355
00:23:19,763 --> 00:23:20,827
Je dois te battre.
356
00:23:22,520 --> 00:23:23,970
C'est une vieille coutume indienne.
357
00:23:23,970 --> 00:23:25,460
- Vous n'oseriez pas.
358
00:23:25,460 --> 00:23:27,030
- Je devrais.
359
00:23:27,030 --> 00:23:29,237
Sinon, ils m'appelleraient "squaw man".
360
00:23:29,237 --> 00:23:30,860
Je ne suis pas un homme de squaw.
361
00:23:30,860 --> 00:23:33,710
- Tôt ou tard j'aurai
vous cour marshaled et fusillé.
362
00:23:36,730 --> 00:23:38,310
- Vilain enfant.
363
00:23:38,310 --> 00:23:40,810
- La squaw peut cuire, mais lentement.
364
00:23:40,810 --> 00:23:42,590
- Besoin de plus de fourrures pour lit conjugal ?
365
00:23:42,590 --> 00:23:44,260
- Non merci, Chia.
366
00:23:44,260 --> 00:23:45,830
Lit agréable et moelleux.
367
00:23:45,830 --> 00:23:46,863
- Belle squaw douce.
368
00:23:47,779 --> 00:23:52,357
(Chia parle en langue étrangère)
369
00:23:52,357 --> 00:23:55,230
(musique légère)
370
00:23:55,230 --> 00:23:56,280
- Eh bien, petite mariée.
371
00:23:57,190 --> 00:23:58,820
J'ai sommeil.
372
00:23:58,820 --> 00:24:00,240
- Je suis contente.
373
00:24:00,240 --> 00:24:02,180
- Je me sentirai mieux demain matin.
374
00:24:02,180 --> 00:24:03,773
- Vous ne dormez pas ici ?
375
00:24:05,176 --> 00:24:07,176
- On en reparlera au petit-déjeuner, hein ?
376
00:24:09,400 --> 00:24:11,668
- Vous ne dormez pas ici !
377
00:24:11,668 --> 00:24:14,501
(musique fantaisiste)
378
00:24:18,455 --> 00:24:21,288
(Winifred gémit)
379
00:24:25,344 --> 00:24:26,887
- À présent...
380
00:24:26,887 --> 00:24:27,770
Seras-tu une bonne petite mariée
381
00:24:27,770 --> 00:24:28,696
et faire ce qu'on te dit?
382
00:24:28,696 --> 00:24:31,107
- Je ne suis pas ta fiancée,
et je ne prends pas de commandes !
383
00:24:31,107 --> 00:24:34,270
- Tu es ma fiancée tant que
vous êtes en territoire indien.
384
00:24:34,270 --> 00:24:35,610
Et vous apprendrez à prendre des commandes.
385
00:24:35,610 --> 00:24:36,880
- Eh bien, pas de vous.
386
00:24:36,880 --> 00:24:38,470
- Eh bien, de quelqu'un d'autre alors.
387
00:24:38,470 --> 00:24:39,890
Je pars.
388
00:24:39,890 --> 00:24:41,133
- En quittant? Pourquoi?
389
00:24:42,215 --> 00:24:43,615
- Je vais à Fort Détroit.
390
00:24:45,460 --> 00:24:47,760
- S'il vous plaît, emmenez-moi avec vous.
391
00:24:47,760 --> 00:24:48,810
- Je ne peux pas.
392
00:24:48,810 --> 00:24:50,750
Tu es toujours l'otage de Pontiac.
393
00:24:50,750 --> 00:24:53,138
Il peut vous échanger
pour quelques braves indiens.
394
00:24:53,138 --> 00:24:55,370
- Tu veux dire que je dois rester ici seul ?
395
00:24:55,370 --> 00:24:57,560
- Vous ne serez pas seul, et vous serez en sécurité.
396
00:24:57,560 --> 00:24:58,950
- Mais je veux y aller !
397
00:24:58,950 --> 00:25:00,230
Même si c'est avec toi.
398
00:25:00,230 --> 00:25:02,899
- Eh bien, merci. Mais tu restes.
399
00:25:02,899 --> 00:25:04,520
- Oh, tu es horrible !
400
00:25:04,520 --> 00:25:05,353
- Tu as raison.
401
00:25:06,561 --> 00:25:09,311
(musique dramatique)
402
00:25:11,850 --> 00:25:12,683
Chia.
403
00:25:15,970 --> 00:25:17,440
Prends soin d'elle pendant mon absence.
404
00:25:17,440 --> 00:25:18,523
- Chia prends soin de toi.
405
00:25:19,820 --> 00:25:21,770
Elle t'aime mieux quand tu reviens.
406
00:25:38,080 --> 00:25:39,733
- Hé, va le voir !
407
00:25:40,690 --> 00:25:43,473
- Si c'est un Indien pourri, c'est mon coup.
408
00:25:44,440 --> 00:25:45,810
- C'est un homme blanc !
409
00:25:45,810 --> 00:25:46,643
Un éclaireur.
410
00:25:47,720 --> 00:25:48,643
Ouvre la porte.
411
00:25:54,435 --> 00:25:57,780
(les gens bavardent)
412
00:25:57,780 --> 00:25:59,000
- D'où venez-vous ?
413
00:25:59,000 --> 00:26:00,250
- Des nouvelles du ranger ?
414
00:26:01,090 --> 00:26:01,940
- Oů sont les habitués ?
415
00:26:01,940 --> 00:26:03,290
- Quand est-ce que la relève arrive ?
416
00:26:05,200 --> 00:26:07,290
- Ranger McIntire
relevant du major Gladwin.
417
00:26:07,290 --> 00:26:08,406
- Content que tu aies réussi.
418
00:26:08,406 --> 00:26:09,430
Comment as-tu fait ?
419
00:26:09,430 --> 00:26:11,210
Nous sommes assiégés ici.
420
00:26:11,210 --> 00:26:13,320
- Tout est calme pour le moment, n'est-ce pas ?
421
00:26:13,320 --> 00:26:15,300
Merci à moi et à mon frère, Pontiac.
422
00:26:15,300 --> 00:26:16,800
- Frère?
423
00:26:16,800 --> 00:26:17,633
Par ici, monsieur.
424
00:26:19,870 --> 00:26:20,830
- Major, comment allez-vous ?
425
00:26:20,830 --> 00:26:22,350
- Eh bien, McIntire !
426
00:26:22,350 --> 00:26:23,590
Comme c'est agréable de vous voir.
427
00:26:23,590 --> 00:26:24,623
- Le général Amherst m'a demandé de vous dire
428
00:26:24,623 --> 00:26:26,375
que des renforts sont en route.
429
00:26:26,375 --> 00:26:27,780
- Ah, enfin.
430
00:26:27,780 --> 00:26:29,620
- Sous le commandement du colonel von Weber.
431
00:26:29,620 --> 00:26:30,900
- Von Weber ?
432
00:26:30,900 --> 00:26:32,278
Oh non!
433
00:26:32,278 --> 00:26:33,111
- Vous le connaissez, monsieur ?
434
00:26:33,111 --> 00:26:34,580
- Malheureusement oui.
435
00:26:34,580 --> 00:26:35,920
- Je comprends.
436
00:26:35,920 --> 00:26:38,340
Des mercenaires qui se battent pour
l'argent au lieu du principe.
437
00:26:38,340 --> 00:26:39,960
- Non, c'est plus que ça.
438
00:26:39,960 --> 00:26:42,530
Von Weber, depuis qu'il
a été capturé et torturé
439
00:26:42,530 --> 00:26:45,390
par les Arapahos a été comme un fou.
440
00:26:45,390 --> 00:26:47,603
Sa vengeance personnelle
ferait honte à l'armée.
441
00:26:48,640 --> 00:26:51,750
Cependant, aviez-vous
beaucoup de mal à arriver ici?
442
00:26:51,750 --> 00:26:54,490
- Non monsieur. Merci à mon ami Pontiac.
443
00:26:54,490 --> 00:26:56,700
- Vous êtes un ami de Pontiac ?
444
00:26:56,700 --> 00:26:58,580
- Pratiquement un membre de sa famille, monsieur.
445
00:26:58,580 --> 00:27:01,010
Il m'appelle son "petit frère blanc".
446
00:27:01,010 --> 00:27:02,250
Maintenant, il est prêt à venir au fort
447
00:27:02,250 --> 00:27:03,743
pour discuter des conditions de la paix.
448
00:27:04,910 --> 00:27:07,060
- Voulez-vous dire que Pontiac-
449
00:27:07,060 --> 00:27:08,600
- Tout cela n'est pas officiel, monsieur.
450
00:27:08,600 --> 00:27:10,470
Je n'avais pas l'autorité.
451
00:27:10,470 --> 00:27:11,870
J'espère que vous ne me trahirez pas.
452
00:27:11,870 --> 00:27:12,703
- Vous donner?
453
00:27:12,703 --> 00:27:14,508
Mon cher McIntire.
454
00:27:14,508 --> 00:27:15,341
Pourquoi, s'il y a une question,
455
00:27:15,341 --> 00:27:16,443
Je dirai que je t'ai autorisé.
456
00:27:16,443 --> 00:27:18,070
- Alors tu parleras avec lui ?
457
00:27:18,070 --> 00:27:19,100
- Parle avec lui?
458
00:27:19,100 --> 00:27:20,980
Je déroulerai le tapis rouge.
459
00:27:20,980 --> 00:27:23,200
Mais es-tu sûr que ce n'est pas une ruse ?
460
00:27:23,200 --> 00:27:24,990
Rappelez-vous, c'est un vieux renard rusé.
461
00:27:24,990 --> 00:27:26,577
- Il est sûr.
462
00:27:26,577 --> 00:27:29,560
Il mentira, trichera et traquera un ennemi.
463
00:27:29,560 --> 00:27:31,220
Mais il sera honnête avec moi, monsieur.
464
00:27:31,220 --> 00:27:32,750
Parce que je suis son ami.
465
00:27:32,750 --> 00:27:34,370
Tu peux compter sur ça.
466
00:27:34,370 --> 00:27:36,770
- Oh, par le coup de la providence.
467
00:27:36,770 --> 00:27:39,000
Ma garnison assiégée,
presque à court de rations,
468
00:27:39,000 --> 00:27:40,680
10 hommes atteints de variole.
469
00:27:40,680 --> 00:27:41,513
- La variole ?
470
00:27:41,513 --> 00:27:42,750
- Oui, nous avons eu une peste mineure.
471
00:27:42,750 --> 00:27:43,940
16 morts.
472
00:27:43,940 --> 00:27:46,820
Mais le médecin pense que
il l'a sous contrôle maintenant.
473
00:27:46,820 --> 00:27:48,330
Les nouvelles que vous apportez plus que des compensations
474
00:27:48,330 --> 00:27:50,030
ce que nous avons traversé.
475
00:27:50,030 --> 00:27:51,010
Savez-vous, McIntire,
476
00:27:51,010 --> 00:27:52,820
nous pouvons faire l'histoire ici
dans les prochains jours
477
00:27:52,820 --> 00:27:56,070
si nous pouvons juste trouver le
bonne formule pour la paix.
478
00:27:56,070 --> 00:27:57,220
Tu sais ce que c'est?
479
00:27:58,460 --> 00:28:00,520
- Non monsieur. J'aimerais bien.
480
00:28:00,520 --> 00:28:01,383
- Moi aussi.
481
00:28:02,590 --> 00:28:05,360
Non, c'est le temps des hommes
se mettre à genoux
482
00:28:05,360 --> 00:28:06,743
et priez pour être guidé.
483
00:28:08,070 --> 00:28:10,220
- Pontiac prie
pour des conseils aussi, monsieur.
484
00:28:12,570 --> 00:28:14,770
Je suppose que tout dépend de
le grand esprit maintenant.
485
00:28:34,860 --> 00:28:36,320
- Tu essaies de me cuisiner ?
486
00:28:36,320 --> 00:28:37,870
- Bonne maison de sudation.
487
00:28:37,870 --> 00:28:39,169
- J'ai pris un bain !
488
00:28:39,169 --> 00:28:40,370
- Bain?
489
00:28:40,370 --> 00:28:41,360
- Bain.
490
00:28:41,360 --> 00:28:43,390
Lac, eau. Moi propre.
491
00:28:43,390 --> 00:28:45,610
- Maison de sudation bonne pour les nouveaux squaw.
492
00:28:45,610 --> 00:28:47,970
Préparez-vous pour la nuit de noces.
493
00:28:47,970 --> 00:28:50,760
Le chef blanc dit de faire attention
de la petite squaw blanche.
494
00:28:50,760 --> 00:28:51,670
Je prends.
495
00:28:51,670 --> 00:28:53,793
- Oh, M. McIntire a commandé ça, n'est-ce pas ?
496
00:28:54,770 --> 00:28:56,960
En Angleterre, ils traitent les homards comme ça.
497
00:28:56,960 --> 00:28:58,490
- Homards?
498
00:28:58,490 --> 00:28:59,323
- Oh bien sûr.
499
00:28:59,323 --> 00:29:01,400
Vous ne sauriez pas ce qu'est un homard.
500
00:29:01,400 --> 00:29:05,060
Le homard est un poisson, tu manges.
501
00:29:05,060 --> 00:29:06,069
- Poisson.
502
00:29:06,069 --> 00:29:06,902
Je mange.
503
00:29:07,961 --> 00:29:09,000
(Winifred crie)
504
00:29:09,000 --> 00:29:11,667
(les enfants rient)
505
00:29:13,455 --> 00:29:14,543
(éclaboussures d'eau)
506
00:29:14,543 --> 00:29:16,970
(Chia crie en langue étrangère)
507
00:29:16,970 --> 00:29:17,853
Peau blanche.
508
00:29:18,820 --> 00:29:19,870
Ils pensent à la grande magie.
509
00:29:21,220 --> 00:29:22,620
- C'est ça!
510
00:29:22,620 --> 00:29:26,170
M. McIntire doit penser
Redskin est aussi une grande magie.
511
00:29:26,170 --> 00:29:27,193
- Plus de.
512
00:29:32,207 --> 00:29:34,874
(cheval au galop)
513
00:29:36,120 --> 00:29:38,460
Le chef blanc voit une nouvelle squaw.
514
00:29:38,460 --> 00:29:40,420
Réparer. Heureux.
515
00:29:40,420 --> 00:29:41,410
- Avez-vous un miroir?
516
00:29:41,410 --> 00:29:42,910
- Miroir?
517
00:29:42,910 --> 00:29:44,910
- Miroir. Voir.
518
00:29:44,910 --> 00:29:46,183
- Se voir dans l'eau.
519
00:29:47,440 --> 00:29:49,440
- Le chef blanc ne revient pas.
520
00:29:49,440 --> 00:29:50,670
Pourquoi?
521
00:29:50,670 --> 00:29:53,040
- Vieux squaw, lui peut-être oublier.
522
00:29:53,040 --> 00:29:55,200
Nouveau squaw, lui n'oublie jamais.
523
00:29:55,200 --> 00:29:56,033
- Tu es belle.
524
00:29:57,050 --> 00:29:58,300
- Merci, Lightfoot.
525
00:29:58,300 --> 00:30:00,360
- Tu es jolie, jolie, jolie.
526
00:30:00,360 --> 00:30:02,160
- Oh, je t'aime aussi.
527
00:30:02,160 --> 00:30:03,873
- Allez, squaw, allez.
528
00:30:03,873 --> 00:30:04,706
Je-ya-ya.
529
00:30:07,890 --> 00:30:09,083
A porter tous les jours.
530
00:30:12,400 --> 00:30:15,080
Portez la nuit de noces.
531
00:30:15,080 --> 00:30:15,943
Gardez la magie.
532
00:30:16,810 --> 00:30:18,053
- J'aime ta magie.
533
00:30:19,040 --> 00:30:20,470
- Grande magie.
534
00:30:20,470 --> 00:30:22,980
Beaucoup de papoose. 6, 9, 10.
535
00:30:22,980 --> 00:30:26,153
- C'est votre idée ou celle de M. McIntire ?
536
00:30:26,153 --> 00:30:28,653
(Chia rit)
537
00:30:30,400 --> 00:30:32,840
- Il n'y a que peu d'hommes au fort.
538
00:30:32,840 --> 00:30:34,200
Nous en tuons quelques-uns.
539
00:30:34,200 --> 00:30:36,430
Bientôt, d'autres meurent de faim.
540
00:30:36,430 --> 00:30:37,593
Nous voulons la guerre.
541
00:30:38,590 --> 00:30:43,550
(hommes s'exprimant en langue étrangère)
542
00:30:43,550 --> 00:30:47,200
- Un grand navire arrive
avec de la nourriture et de nombreux soldats.
543
00:30:47,200 --> 00:30:49,840
- Le leader français dit
leur grand père blanc
544
00:30:49,840 --> 00:30:52,930
enverra l'armée pour aider la tribu indienne.
545
00:30:52,930 --> 00:30:53,933
- Ceci est un mensonge.
546
00:30:55,770 --> 00:30:58,140
Les canoës français ont disparu des lacs.
547
00:30:58,140 --> 00:31:01,043
Leur armée a navigué
à travers les grandes eaux.
548
00:31:02,120 --> 00:31:06,000
Mon frère blanc a lu leurs traités.
549
00:31:06,000 --> 00:31:08,367
- Peut-être que le frère blanc ment.
550
00:31:08,367 --> 00:31:10,733
- Mon frère blanc ne ment pas.
551
00:31:11,760 --> 00:31:13,060
- Chef blanc au fort.
552
00:31:14,090 --> 00:31:15,265
Paix.
553
00:31:15,265 --> 00:31:19,515
(hommes s'exprimant en langue étrangère)
554
00:31:30,970 --> 00:31:34,230
- Alors le major Gladwin va me parler ?
555
00:31:34,230 --> 00:31:35,063
- Il va parler.
556
00:31:37,000 --> 00:31:38,470
- C'est bon.
557
00:31:38,470 --> 00:31:40,470
- Peut-être que c'est un truc.
558
00:31:40,470 --> 00:31:42,740
Peut-être que l'homme blanc est un espion.
559
00:31:42,740 --> 00:31:44,730
- N'essayez pas si fort, Hawkbill.
560
00:31:44,730 --> 00:31:47,330
- Si nous allons au fort, ils nous font prisonniers
561
00:31:47,330 --> 00:31:49,410
et nous mettre en prison.
562
00:31:49,410 --> 00:31:52,070
- Le chef blanc du fort est un homme bien.
563
00:31:52,070 --> 00:31:53,950
Il ne veut pas la guerre.
564
00:31:53,950 --> 00:31:57,093
Il veut vivre en paix comme des frères.
565
00:31:57,940 --> 00:31:59,743
- C'est ainsi que les hommes devraient faire.
566
00:32:00,770 --> 00:32:02,870
Nous irons au fort.
567
00:32:02,870 --> 00:32:06,850
Si ton chef blanc a la paix
dans son cœur, je saurai.
568
00:32:06,850 --> 00:32:09,420
Et puis nous mettrons fin à la guerre.
569
00:32:10,687 --> 00:32:14,417
(hommes s'exprimant en langue étrangère)
570
00:32:14,417 --> 00:32:16,417
- Je suis content, mon frère.
571
00:32:21,210 --> 00:32:23,123
- Peut-être la paix avec le grand chef blanc,
572
00:32:23,965 --> 00:32:25,793
mais pas de paix avec vous et moi.
573
00:32:26,640 --> 00:32:28,620
- Vous pouvez avoir plusieurs squaws, Hawkbill.
574
00:32:28,620 --> 00:32:30,860
- J'ai vu la squaw blanche en premier.
575
00:32:30,860 --> 00:32:34,140
Avec toi et moi, toujours la guerre.
576
00:32:34,140 --> 00:32:35,750
- Très bien alors.
577
00:32:35,750 --> 00:32:36,950
Si vous le voulez ainsi.
578
00:32:42,450 --> 00:32:43,970
L'époux peut-il entrer ?
579
00:32:43,970 --> 00:32:44,803
- Tu viens.
580
00:32:48,940 --> 00:32:49,980
- Tu es adorable.
581
00:32:49,980 --> 00:32:51,270
- Elle petit cygne blanc,
582
00:32:51,270 --> 00:32:53,410
tout est prêt pour la nuit de noces.
583
00:32:53,410 --> 00:32:54,720
- Merci Chia.
584
00:32:54,720 --> 00:32:56,520
- Pour votre information et votre plaisir,
585
00:32:56,520 --> 00:32:58,680
J'ai été cuit à la vapeur.
586
00:32:58,680 --> 00:33:00,410
- Eh bien, j'aurais aimé être là pour regarder.
587
00:33:00,410 --> 00:33:02,210
- Le jour où je te trouverai dans un fort anglais,
588
00:33:02,210 --> 00:33:04,240
Je veillerai à ce que la vapeur revienne,
589
00:33:04,240 --> 00:33:05,640
à la couleur du homard.
590
00:33:05,640 --> 00:33:07,400
Croyez-moi, je vais regarder.
591
00:33:07,400 --> 00:33:08,250
- Dehors, Chia.
592
00:33:08,250 --> 00:33:09,900
La mariée et le marié sont sur le point de se disputer.
593
00:33:09,900 --> 00:33:11,028
- Chia, reste s'il te plait.
594
00:33:11,028 --> 00:33:11,861
- Dehors.
595
00:33:11,861 --> 00:33:12,694
- J'y vais.
596
00:33:13,900 --> 00:33:14,733
- Je reste !
597
00:33:16,401 --> 00:33:18,053
- Vous squaw homme à coup sûr! Je-ya-ya.
598
00:33:21,840 --> 00:33:24,210
- N'est-ce pas petit blanc
cygne content de me revoir?
599
00:33:24,210 --> 00:33:26,560
- Les autres prisonniers ont été échangés.
600
00:33:26,560 --> 00:33:28,250
- Je sais, j'ai aidé à arranger ça.
601
00:33:28,250 --> 00:33:29,083
- Pourquoi n'étais-je pas?
602
00:33:30,300 --> 00:33:31,450
- Avant notre lune de miel ?
603
00:33:32,747 --> 00:33:35,326
(les gens bavardent)
604
00:33:35,326 --> 00:33:39,730
(Chia parlant une langue étrangère)
605
00:33:39,730 --> 00:33:41,160
Elle dit qu'un messager vient d'arriver
606
00:33:41,160 --> 00:33:42,620
des braves autour du fort.
607
00:33:42,620 --> 00:33:44,690
Voyons ce qu'il a à dire.
608
00:33:44,690 --> 00:33:45,690
Squaw, reste derrière
609
00:33:46,845 --> 00:33:49,762
(les gens murmurent)
610
00:34:03,020 --> 00:34:05,160
La goélette est arrivée de
le fort avec des renforts.
611
00:34:05,160 --> 00:34:06,850
- L'armée. C'est merveilleux.
612
00:34:06,850 --> 00:34:08,350
- Je ne suis pas si sûr.
613
00:34:08,350 --> 00:34:10,250
- Bons vieux habitués anglais, bénissez-les.
614
00:34:10,250 --> 00:34:11,360
- Ce ne sont pas des habitués anglais.
615
00:34:11,360 --> 00:34:12,210
Ce sont des Hessois.
616
00:34:13,169 --> 00:34:14,800
Ils n'auraient pas pu tomber à un pire moment.
617
00:34:14,800 --> 00:34:15,860
- Vous devez vous rendre directement au fort
618
00:34:15,860 --> 00:34:17,320
et dis-leur combien
Les Indiens sont ici et si-
619
00:34:17,320 --> 00:34:19,110
- Et ruiner tout ce qu'on a essayé de faire ?
620
00:34:19,110 --> 00:34:21,840
- De quel côté es-tu de toute façon ?
621
00:34:21,840 --> 00:34:22,920
- Je suis pour la paix.
622
00:34:22,920 --> 00:34:23,810
- Paix?
623
00:34:23,810 --> 00:34:26,100
Espèce de transfuge renégat !
624
00:34:26,100 --> 00:34:28,320
- Vous n'arrivez pas à vous mettre ça dans la tête ?
625
00:34:28,320 --> 00:34:30,150
Si les plans de paix fonctionnent,
626
00:34:30,150 --> 00:34:30,983
nous pouvons sortir d'ici,
627
00:34:30,983 --> 00:34:33,300
et je me fiche d'où tu vas.
628
00:34:33,300 --> 00:34:35,950
S'ils ne le font pas, et cela
village est attaqué,
629
00:34:35,950 --> 00:34:38,053
tous les prisonniers blancs seront tués.
630
00:34:38,930 --> 00:34:40,163
Cela vous inclut.
631
00:34:42,677 --> 00:34:47,010
(musique tendue)
- C'est des renforts !
632
00:34:48,862 --> 00:34:52,029
(musique de cor et de tambour)
633
00:35:00,459 --> 00:35:02,876
(l'homme parle)
634
00:35:31,207 --> 00:35:33,707
(musique tendue)
635
00:35:41,866 --> 00:35:43,886
- Major Gladwin.
636
00:35:43,886 --> 00:35:45,765
Le général Amherst vous envoie ses salutations.
637
00:35:45,765 --> 00:35:47,182
- Merci Monsieur.
638
00:35:49,229 --> 00:35:51,646
(l'homme crie)
639
00:36:08,917 --> 00:36:10,915
- Félicitations pour avoir tenu le coup, Major.
640
00:36:10,915 --> 00:36:11,820
- Eh bien, nous avons gratté le fond
641
00:36:11,820 --> 00:36:13,620
du baril pour les fournitures, monsieur.
642
00:36:13,620 --> 00:36:14,830
- La goélette est chargée au-dessus des dirigeables
643
00:36:14,830 --> 00:36:17,303
de rations sèches, et de
bien sûr de la viande en fût,
644
00:36:17,303 --> 00:36:18,740
et plein de munitions.
645
00:36:18,740 --> 00:36:20,070
- Eh bien, il se peut qu'il n'y en ait pas
être plus combatif.
646
00:36:20,070 --> 00:36:22,220
- je me suis arrangé pour discuter
un traité de paix avec Pontiac.
647
00:36:22,220 --> 00:36:23,330
- Un traité, monsieur ?
648
00:36:23,330 --> 00:36:24,163
- Oui.
649
00:36:24,163 --> 00:36:26,190
Ils ne nous ont pas tiré dessus depuis des jours.
650
00:36:26,190 --> 00:36:28,320
Les Indiens nous ont assiégés.
651
00:36:28,320 --> 00:36:31,513
- Vous ferez plaisir de
Lisez les ordres, major.
652
00:36:33,960 --> 00:36:38,563
On ne traite pas avec du sauvage
bêtes, on les détruit.
653
00:36:45,010 --> 00:36:46,423
- Général Amherst
me dit de retourner
654
00:36:46,423 --> 00:36:48,073
mon ordre pour vous, monsieur.
655
00:36:50,000 --> 00:36:51,857
C'est très inhabituel.
656
00:36:51,857 --> 00:36:53,240
- C'est mon grade, monsieur.
657
00:36:53,240 --> 00:36:54,520
J'ai une troupe d'hommes à pied,
658
00:36:54,520 --> 00:36:56,410
un équipage armé à bord de la goélette,
659
00:36:56,410 --> 00:36:58,520
et j'ai l'intention de les utiliser.
660
00:36:58,520 --> 00:37:01,020
- Eh bien, en respectant votre rang, monsieur,
661
00:37:01,020 --> 00:37:03,320
le chef des Indiens, le chef Pontiac,
662
00:37:03,320 --> 00:37:06,230
a été amené à attendre
une conférence de paix ici.
663
00:37:06,230 --> 00:37:07,410
- Oh?
664
00:37:07,410 --> 00:37:09,823
Et comment conférer avec un sauvage ?
665
00:37:12,370 --> 00:37:15,780
- À son peuple, Pontiac
est un grand général, monsieur.
666
00:37:15,780 --> 00:37:17,530
C'est en effet un brillant stratège,
667
00:37:17,530 --> 00:37:19,870
un homme d'une stature et d'une grande dignité.
668
00:37:19,870 --> 00:37:21,570
Mais plus important,
669
00:37:21,570 --> 00:37:23,730
il est le chef spirituel et religieux
670
00:37:23,730 --> 00:37:25,160
de nombreuses tribus, monsieur.
671
00:37:25,160 --> 00:37:26,040
- Oh.
672
00:37:26,040 --> 00:37:28,218
Un messie peau-rouge.
673
00:37:28,218 --> 00:37:29,885
Oh, Gladwin, mon homme.
674
00:37:30,853 --> 00:37:33,373
Ce siège vous a attendri.
675
00:37:34,380 --> 00:37:37,360
Je vais vous montrer comment gérer les cochons sauvages.
676
00:37:37,360 --> 00:37:40,218
- Je suis désolé que tu te sentes
de cette façon, monsieur,
677
00:37:40,218 --> 00:37:41,310
- Pour votre information, Major,
678
00:37:41,310 --> 00:37:42,340
dès que mes hommes seront reposés,
679
00:37:42,340 --> 00:37:45,000
si votre conférence de paix
a mûri ou non,
680
00:37:45,000 --> 00:37:47,200
J'avance contre l'ennemi.
681
00:37:47,200 --> 00:37:49,710
- Eh bien, je propose que nous
consolider et tenir le fort.
682
00:37:49,710 --> 00:37:52,690
Nous sommes entourés de
2 000 braves d'élite, monsieur.
683
00:37:52,690 --> 00:37:55,488
- Vous ne les avez pas vus attaquer
ma goélette et mon canon
684
00:37:55,488 --> 00:37:56,500
quand je suis entré, avez-vous?
685
00:37:56,500 --> 00:37:58,473
- J'ai expliqué qu'il y avait une trêve.
686
00:38:00,130 --> 00:38:03,630
- En combat ouvert, 100 de mes soldats
687
00:38:04,653 --> 00:38:08,390
sont égaux à mille
se faufiler porc indien
688
00:38:08,390 --> 00:38:10,490
qui ne peut pas tenir tête à une baïonnette.
689
00:38:10,490 --> 00:38:12,920
- Ce n'est pas la campagne,
Monsieur, c'est une forêt.
690
00:38:12,920 --> 00:38:14,620
Vous ne les verrez pas, mais
ils seront tout autour de vous.
691
00:38:14,620 --> 00:38:16,970
Vous n'aurez jamais de
chance d'utiliser une baïonnette.
692
00:38:16,970 --> 00:38:20,630
- Vous contestez mon autorité, Major ?
693
00:38:20,630 --> 00:38:21,463
- Non monsieur.
694
00:38:21,463 --> 00:38:22,920
Mais je voudrais vous informer
695
00:38:22,920 --> 00:38:25,123
que la responsabilité sera entièrement vôtre.
696
00:38:26,390 --> 00:38:28,030
- Assez.
697
00:38:28,030 --> 00:38:30,220
Si vous me gênez de quelque manière que ce soit,
698
00:38:30,220 --> 00:38:33,350
je serai obligé de
vous placer en état d'arrestation.
699
00:38:33,350 --> 00:38:36,550
Maintenant, je voudrais
inspecter le reste du fort.
700
00:38:52,682 --> 00:38:53,515
Docteur.
701
00:38:56,564 --> 00:38:58,460
Docteur, quelle est la situation ?
702
00:38:58,460 --> 00:39:00,210
- Eh bien, monsieur, nous avons de la chance.
703
00:39:00,210 --> 00:39:02,220
Aucun nouveau cas ces quatre derniers jours.
704
00:39:02,220 --> 00:39:03,870
- Oh c'est bien.
705
00:39:03,870 --> 00:39:06,400
Comment vont les malades ?
706
00:39:06,400 --> 00:39:07,700
- Aller mieux.
707
00:39:07,700 --> 00:39:09,900
Lentement, bien sûr, lentement.
708
00:39:09,900 --> 00:39:12,953
Je suis un grand partisan de la chaleur
pour détruire le ravageur de la variole.
709
00:39:15,016 --> 00:39:17,124
- Oui bien sûr.
710
00:39:17,124 --> 00:39:17,957
Bien sûr.
711
00:39:17,957 --> 00:39:19,193
- Naturellement on fait bouillir tout.
712
00:39:21,060 --> 00:39:23,800
Vêtements, couvertures, tout.
713
00:39:23,800 --> 00:39:25,133
- Oui. Oui, docteur.
714
00:39:26,100 --> 00:39:28,913
Soyez si gentil, suivez-moi pour
Bureau du major Gladwin.
715
00:39:29,870 --> 00:39:31,300
Docteur.
716
00:39:31,300 --> 00:39:36,300
À propos de ces contaminés
couvertures et vêtements.
717
00:39:38,480 --> 00:39:41,980
Ces articles seraient
propager la maladie, non ?
718
00:39:41,980 --> 00:39:43,070
- Bien sûr Monsieur.
719
00:39:43,070 --> 00:39:44,390
La vérole est très contagieuse,
720
00:39:44,390 --> 00:39:45,560
c'est pourquoi nous faisons tout bouillir.
721
00:39:45,560 --> 00:39:46,393
- Major Gladwin.
722
00:39:48,490 --> 00:39:52,323
Et si vous voudriez
envoyer des cadeaux aux indiens ?
723
00:39:52,323 --> 00:39:53,156
- Des cadeaux, monsieur ?
724
00:39:53,156 --> 00:39:55,913
- Oui, en gage de mon amitié.
725
00:39:55,913 --> 00:39:57,980
- Eh bien, c'est une excellente idée.
726
00:39:57,980 --> 00:40:00,730
Il n'y a pas de meilleur moyen de
obtenir l'amitié d'un Indien
727
00:40:00,730 --> 00:40:01,780
qu'avec des cadeaux, monsieur.
728
00:40:02,690 --> 00:40:05,850
- Je souhaite envoyer les couvertures et les vêtements
729
00:40:07,240 --> 00:40:09,510
au village du chef Pontiac.
730
00:40:09,510 --> 00:40:11,683
- Eh bien, ça les empoisonnera comme des mouches, monsieur.
731
00:40:12,540 --> 00:40:14,923
- Plus puissant que
poudre à canon, vous ne pensez pas?
732
00:40:14,923 --> 00:40:17,450
- En toute humanité, monsieur !
733
00:40:17,450 --> 00:40:20,523
- Par humanité vous vous référez
bien sûr, à mes soldats.
734
00:40:21,450 --> 00:40:23,463
Il est de mon devoir de protéger leur vie.
735
00:40:24,840 --> 00:40:26,963
- Je refuse d'y participer, monsieur.
736
00:40:28,900 --> 00:40:30,997
- Vous ferez ce qu'on vous dit.
737
00:40:30,997 --> 00:40:33,729
Insubordination face à l'ennemi
738
00:40:33,729 --> 00:40:36,436
est un crime capital.
739
00:40:36,436 --> 00:40:38,103
Tu comprends ça.
740
00:40:39,106 --> 00:40:41,015
Vous avez vos commandes.
741
00:40:41,015 --> 00:40:44,394
Vous respectez mon rang ?
742
00:40:44,394 --> 00:40:47,174
- L'offense est de rang.
743
00:40:47,174 --> 00:40:48,757
Cela offense mon âme.
744
00:40:50,396 --> 00:40:52,896
(musique tendue)
745
00:41:08,810 --> 00:41:11,580
- Compliments du colonel von Weber, monsieur.
746
00:41:18,380 --> 00:41:19,660
Rond point!
747
00:41:19,660 --> 00:41:20,493
Ho !
748
00:41:22,809 --> 00:41:27,809
(musique dramatique)
(les gens bavardent)
749
00:41:35,270 --> 00:41:37,853
- Signe de l'espoir de paix de l'homme blanc.
750
00:41:39,790 --> 00:41:40,623
- Von Weber ?
751
00:41:42,790 --> 00:41:46,013
- Combien de fils avez-vous
chefs se rassemblent au fort?
752
00:41:46,855 --> 00:41:47,688
- Six.
753
00:41:51,194 --> 00:41:54,194
(les gens bavardent)
754
00:41:55,222 --> 00:41:58,305
(musique légère)
755
00:42:15,638 --> 00:42:18,055
(l'homme crie)
756
00:42:20,720 --> 00:42:21,753
- Messieurs.
757
00:42:21,753 --> 00:42:26,753
Colonel von Weber, major
Gladwin, chef Pontiac.
758
00:42:28,170 --> 00:42:30,430
- C'est un honneur de vous avoir ici, monsieur.
759
00:42:30,430 --> 00:42:33,850
- Je suis venu ici pour parler au nom de mon peuple,
760
00:42:33,850 --> 00:42:38,320
et rendre grâce
pour vos généreux cadeaux.
761
00:42:38,320 --> 00:42:40,910
Mais plus grands sont leurs
merci pour le but élevé
762
00:42:41,960 --> 00:42:43,223
de cette réunion de paix.
763
00:42:45,810 --> 00:42:49,023
- Alors ce sauvage a
venir mendier la paix.
764
00:42:51,260 --> 00:42:53,810
- Le chef Pontiac n'a pas
venez mendier la paix, monsieur.
765
00:42:54,660 --> 00:42:57,160
Il s'attendait à être reçu
à la tête d'une armée.
766
00:42:58,240 --> 00:43:00,443
Exprimer ses conditions et demander les nôtres.
767
00:43:01,870 --> 00:43:03,354
- Ridicule, n'est-ce pas ?
768
00:43:03,354 --> 00:43:06,475
Cette créature vient
ici pour énoncer ses conditions
769
00:43:06,475 --> 00:43:10,580
et demander la nôtre, n'est-ce pas ridicule ?
770
00:43:10,580 --> 00:43:12,731
- Vous l'insultez, monsieur.
771
00:43:12,731 --> 00:43:14,583
Vous commettez une très grave erreur.
772
00:43:16,101 --> 00:43:17,348
- Principal.
773
00:43:17,348 --> 00:43:19,910
D'après mon expérience, un Indien
774
00:43:19,910 --> 00:43:22,423
ne comprend pas le
sens d'un traité.
775
00:43:25,390 --> 00:43:27,670
Je t'ai permis de venir ici par courtoisie
776
00:43:27,670 --> 00:43:29,743
à mon officier subalterne, le major Gladwin,
777
00:43:30,925 --> 00:43:34,087
et par curiosité.
778
00:43:37,617 --> 00:43:40,580
Maintenant ma curiosité est satisfaite,
779
00:43:40,580 --> 00:43:45,080
Je ne vois aucune raison de continuer
cet entretien plus loin.
780
00:43:45,080 --> 00:43:45,913
Reviens ici!
781
00:43:47,429 --> 00:43:48,770
(Von Weber crie)
782
00:43:48,770 --> 00:43:50,250
- Ils sont venus sous le drapeau de la vérité.
783
00:43:50,250 --> 00:43:51,083
- [Gladwin] Colonel von Weber,
784
00:43:51,083 --> 00:43:52,430
c'est une question d'honneur.
785
00:43:52,430 --> 00:43:55,180
Le chef Pontiac est venu ici comme
un ambassadeur de son peuple.
786
00:43:56,230 --> 00:43:59,690
- Est-ce que tu m'instruis
sur un point d'honneur, Major ?
787
00:43:59,690 --> 00:44:00,660
- Oui.
788
00:44:00,660 --> 00:44:03,460
Et sur une question de droit international.
789
00:44:03,460 --> 00:44:04,550
Je vous préviens, monsieur.
790
00:44:04,550 --> 00:44:06,520
Le général Amherst va
avoir un rapport complet,
791
00:44:06,520 --> 00:44:08,520
et il n'approuvera pas vos actions.
792
00:44:14,846 --> 00:44:16,060
- Très bien.
793
00:44:16,060 --> 00:44:17,700
Laissez-les aller.
794
00:44:17,700 --> 00:44:20,723
Mon geste n'était qu'un avertissement.
795
00:44:21,980 --> 00:44:24,080
- Tu as détruit tout ce que nous avons essayé de faire
796
00:44:24,080 --> 00:44:27,863
et a commencé une guerre que j'ai
doute que l'un d'entre nous survivra.
797
00:44:29,050 --> 00:44:31,170
- Nous avons déjà condamné Pontiac à la défaite
798
00:44:31,170 --> 00:44:34,110
sans en placer un
vie blanche en danger.
799
00:44:34,110 --> 00:44:36,400
Quelle est l'incubation
période de la variole ?
800
00:44:36,400 --> 00:44:37,633
9 ou 10 jours, oui ?
801
00:44:38,920 --> 00:44:41,433
Il a eu ces couvertures maintenant 7 jours.
802
00:44:43,210 --> 00:44:47,503
Nous attaquerons Pontiac
village en pleine force
803
00:44:47,503 --> 00:44:49,067
quatre jours à partir de maintenant.
804
00:44:53,441 --> 00:44:57,108
- Avec les compliments
du colonel von Weber.
805
00:44:58,040 --> 00:44:59,493
Tu es un monstre.
806
00:45:03,450 --> 00:45:05,643
- Je vous trouve intolérablement insultant.
807
00:45:07,944 --> 00:45:09,500
Arrêtez cet homme.
808
00:45:09,500 --> 00:45:11,240
- Vous outrepassez votre autorité, monsieur.
809
00:45:11,240 --> 00:45:13,700
Le lieutenant McIntire est un ranger libre,
810
00:45:13,700 --> 00:45:15,800
et n'est pas techniquement sous vos ordres.
811
00:45:16,680 --> 00:45:20,020
- Chaque homme dans ce fort est
sous mon commandement, Major Gladwin.
812
00:45:20,020 --> 00:45:20,853
En t'incluant.
813
00:45:23,271 --> 00:45:26,042
Emmenez cet homme au poste de garde !
814
00:45:26,042 --> 00:45:27,542
- Bien, McIntire.
815
00:45:42,045 --> 00:45:45,150
- Compte tes miséricordes, moi
disait ma vieille mère.
816
00:45:45,150 --> 00:45:47,907
Quand tu es en difficulté,
comptez vos miséricordes.
817
00:45:47,907 --> 00:45:50,323
- Et je les compterai si
vous me dites ce qu'ils sont.
818
00:45:50,323 --> 00:45:52,130
- Eh bien maintenant, c'est une mort miséricordieuse
819
00:45:52,130 --> 00:45:54,313
est ce qui vous est proposé.
820
00:45:54,313 --> 00:45:56,220
Une belle mort propre.
821
00:45:56,220 --> 00:45:57,283
Pas désordonné comme.
822
00:45:58,439 --> 00:45:59,400
- Donc c'est.
823
00:45:59,400 --> 00:46:01,210
- Préféreriez-vous
le tomahawk d'un indien
824
00:46:01,210 --> 00:46:03,490
vous éclabousser la cervelle ?
825
00:46:03,490 --> 00:46:04,323
- Pourquoi pas?
826
00:46:04,323 --> 00:46:05,573
- Eh bien, c'est important, c'est ça.
827
00:46:06,910 --> 00:46:09,750
Un homme devrait être tout
présent et justifié,
828
00:46:09,750 --> 00:46:11,420
faire des funérailles convenables.
829
00:46:11,420 --> 00:46:14,373
Quand je serai enterré, j'ai l'intention
pour m'avoir le scalp sur la tête.
830
00:46:15,330 --> 00:46:18,652
Si jamais un Indien dessine
son couteau à scalper sur moi,
831
00:46:18,652 --> 00:46:21,430
Je lui dirai simplement : « Ah, mon vieux frère.
832
00:46:21,430 --> 00:46:22,730
Regarde, soldat."
833
00:46:22,730 --> 00:46:25,580
Ensuite, je lui donnerai mon cuir chevelu, comme ça.
834
00:46:25,580 --> 00:46:27,427
Il pense que c'est magique, tu vois ?
835
00:46:27,427 --> 00:46:30,830
Et c'est peint en rouge
à l'intérieur pour ressembler à du sang.
836
00:46:30,830 --> 00:46:33,203
Je te parie qu'un mois de salaire me permet de m'en tirer.
837
00:46:34,120 --> 00:46:37,170
- Ouais, tu es un intelligent
bon gars, Limey.
838
00:46:37,170 --> 00:46:38,003
- Le moment venu,
839
00:46:38,003 --> 00:46:41,040
Je vise à être un vrai cadavre, je le fais.
840
00:46:41,040 --> 00:46:43,430
- Merci pour l'éclaircissement
mes dernières heures, Limey.
841
00:46:43,430 --> 00:46:45,137
- C'est bon, mon pote.
842
00:46:48,749 --> 00:46:51,249
(musique tendue)
843
00:48:07,098 --> 00:48:09,598
(Kurt grogne)
844
00:48:12,696 --> 00:48:13,529
Ici ici!
845
00:48:13,529 --> 00:48:15,310
Je n'ai jamais rien dit sur la pendaison !
846
00:48:15,310 --> 00:48:17,256
Je lui ai parlé de ce que j'ai fait,
847
00:48:17,256 --> 00:48:20,184
et je crie la mort, je dis...
848
00:48:20,184 --> 00:48:22,684
(musique tendue)
849
00:48:33,272 --> 00:48:36,022
(outils qui claquent)
850
00:49:25,170 --> 00:49:28,111
(musique dramatique)
851
00:49:28,111 --> 00:49:28,944
Aider!
852
00:49:28,944 --> 00:49:31,186
Appelez les gardes, mon prisonnier est parti !
853
00:49:31,186 --> 00:49:32,603
Aide, aide, aide !
854
00:49:35,623 --> 00:49:36,956
- Il y va !
855
00:49:38,642 --> 00:49:40,388
- [Homme] Le voilà !
856
00:49:40,388 --> 00:49:41,455
- Sergent !
857
00:49:41,455 --> 00:49:42,288
- Qu'est-ce que c'est?
858
00:49:42,288 --> 00:49:43,257
- Le prisonnier, monsieur.
859
00:49:43,257 --> 00:49:44,762
- Attendez maintenant.
860
00:49:44,762 --> 00:49:46,244
- Il y va !
861
00:49:46,244 --> 00:49:47,077
(boums de coups de feu)
862
00:49:47,077 --> 00:49:47,910
- Pourquoi, tu es sûr que c'est le prisonnier ?
863
00:49:47,910 --> 00:49:48,827
- Oui Monsieur.
864
00:49:50,838 --> 00:49:52,196
(boums de coups de feu)
865
00:49:52,196 --> 00:49:54,300
- Oh, il semble s'être échappé.
866
00:49:54,300 --> 00:49:56,210
Pourquoi, c'est incroyable.
867
00:49:56,210 --> 00:49:58,540
Et notifiez bien sûr
le garde, voulez-vous ?
868
00:49:58,540 --> 00:49:59,524
- Oui Monsieur.
869
00:49:59,524 --> 00:50:00,592
- Bonne journée.
870
00:50:00,592 --> 00:50:03,342
(musique dramatique)
871
00:50:09,640 --> 00:50:11,010
- Chien blanc.
872
00:50:11,010 --> 00:50:12,770
Nous finissons la guerre privée.
873
00:50:12,770 --> 00:50:13,603
À présent.
874
00:50:13,603 --> 00:50:14,436
- Laisse tomber, Hawkbill.
875
00:50:14,436 --> 00:50:15,363
Je dois aller au village.
876
00:50:16,260 --> 00:50:17,990
- Je veux la squaw blanche.
877
00:50:17,990 --> 00:50:20,710
L'homme qui vit le prend.
878
00:50:20,710 --> 00:50:23,460
(musique dramatique)
879
00:51:44,526 --> 00:51:47,620
(Hawkbill grogne)
880
00:51:47,620 --> 00:51:51,016
(les gens bavardent)
881
00:51:51,016 --> 00:51:53,599
- Personne ne se moque de Hawkbill.
882
00:51:59,235 --> 00:52:02,152
(les femmes bavardent)
883
00:52:22,172 --> 00:52:25,172
(musique mélancolique)
884
00:52:34,445 --> 00:52:35,278
- Chia.
885
00:52:44,481 --> 00:52:45,314
Chia !
886
00:52:47,141 --> 00:52:47,974
Chia !
887
00:53:04,352 --> 00:53:05,852
- Tout n'est pas bon.
888
00:53:07,908 --> 00:53:11,241
Il y a une grande maladie sur mon peuple.
889
00:53:21,399 --> 00:53:24,232
(les gens chantent)
890
00:53:42,547 --> 00:53:44,210
- La maladie de l'homme blanc.
891
00:53:45,790 --> 00:53:47,303
Pourri de peste.
892
00:53:47,303 --> 00:53:49,981
En direct des salles d'isolement.
893
00:53:49,981 --> 00:53:50,820
- Quoi?
894
00:53:50,820 --> 00:53:52,980
- Crois-moi, mon frère.
Je ne le savais pas.
895
00:53:52,980 --> 00:53:56,036
Et ce n'est pas majeur
Gladwin s'en sort, je le jure.
896
00:53:56,036 --> 00:53:57,343
C'est ce von Weber.
897
00:53:58,300 --> 00:53:59,600
Il allait me faire fusiller.
898
00:54:00,470 --> 00:54:01,820
J'ai dû m'évader de prison.
899
00:54:05,080 --> 00:54:07,020
- C'est pourquoi vous êtes venu ici.
900
00:54:07,020 --> 00:54:07,853
- Oui.
901
00:54:09,730 --> 00:54:10,563
- Aller.
902
00:54:11,930 --> 00:54:12,823
Allez maintenant.
903
00:54:13,860 --> 00:54:16,033
Car quand les braves l'apprendront,
904
00:54:17,440 --> 00:54:18,923
même moi je ne pourrai peut-être pas te sauver.
905
00:54:18,923 --> 00:54:20,580
- Mais je veux rester ici.
906
00:54:20,580 --> 00:54:22,426
Gardez la maladie de la
s'étendre aux autres villageois.
907
00:54:22,426 --> 00:54:23,890
- Aller!
908
00:54:23,890 --> 00:54:28,273
Je crains pour toi et ton
petite squaw blanche.
909
00:54:33,239 --> 00:54:35,739
(musique tendue)
910
00:54:40,660 --> 00:54:42,883
- Pontiac nous dit mieux
sortez vite d'ici.
911
00:54:49,100 --> 00:54:50,097
Quel est le problème?
912
00:54:51,893 --> 00:54:52,726
- Chia.
913
00:54:53,794 --> 00:54:54,961
Et Lightfoot.
914
00:54:58,164 --> 00:54:59,664
Comment est-ce arrivé?
915
00:55:00,600 --> 00:55:01,433
- Von Weber.
916
00:55:04,450 --> 00:55:06,483
- J'ai tellement honte de mon peuple.
917
00:55:11,491 --> 00:55:13,790
- Maintenant, fais attention.
918
00:55:13,790 --> 00:55:15,040
Je vais te dessiner une carte.
919
00:55:16,430 --> 00:55:18,810
Comment se rendre au fort.
920
00:55:18,810 --> 00:55:19,920
Si vous le suivez attentivement,
921
00:55:19,920 --> 00:55:21,670
vous pourrez peut-être y arriver seul.
922
00:55:22,950 --> 00:55:24,300
- Qu'est ce que tu vas faire?
923
00:55:25,550 --> 00:55:27,100
- Restez ici et combattez le ravageur.
924
00:55:28,540 --> 00:55:29,373
- C'est trop tard.
925
00:55:30,380 --> 00:55:32,087
- Non, ce n'est pas le cas.
926
00:55:32,087 --> 00:55:35,510
Si toutes les couvertures et
les vêtements sont bouillis et brûlés,
927
00:55:35,510 --> 00:55:36,760
la maladie ne peut pas se propager.
928
00:55:38,781 --> 00:55:40,523
Mais les Indiens ne feraient jamais cela.
929
00:55:41,730 --> 00:55:42,980
Ils ne comprendraient pas.
930
00:55:45,208 --> 00:55:47,037
Ils meurent tout simplement.
931
00:55:47,037 --> 00:55:48,663
- Je vais rester aussi.
932
00:55:51,543 --> 00:55:53,693
- C'est peut-être votre seul
chance de s'évader.
933
00:55:54,580 --> 00:55:55,413
- Je resterai.
934
00:55:57,679 --> 00:56:00,096
(femme sanglote)
935
00:56:24,835 --> 00:56:29,335
(Winifred parle en langue étrangère)
936
00:56:37,659 --> 00:56:40,159
(musique tendue)
937
00:56:47,446 --> 00:56:49,066
- Fatigué?
938
00:56:49,066 --> 00:56:50,899
- Pas aussi fatigué que toi.
939
00:56:54,381 --> 00:56:56,553
(les gens bavardent)
940
00:56:56,553 --> 00:56:59,563
- J'ai peur de ces braves
nous reprochent tout cela.
941
00:56:59,563 --> 00:57:00,530
- Je pense que je sais.
942
00:57:00,530 --> 00:57:02,837
Je les ai vus nous regarder.
943
00:57:02,837 --> 00:57:03,670
Cela m'a fait peur.
944
00:57:03,670 --> 00:57:06,233
- Petite mariée, je pense
nous ferions mieux de sortir d'ici.
945
00:57:13,925 --> 00:57:16,842
(musique mystérieuse)
946
00:57:22,762 --> 00:57:24,820
- Beaucoup plus loin ?
947
00:57:24,820 --> 00:57:25,920
- Nous pouvons nous reposer un moment.
948
00:57:30,233 --> 00:57:33,290
- Si nous revenons au
fort, que vas-tu faire ?
949
00:57:33,290 --> 00:57:34,940
- Eh bien, la façon dont je me sens en ce moment,
950
00:57:36,270 --> 00:57:38,520
J'aimerais rejoindre Pontiac
et combattre von Weber.
951
00:57:39,370 --> 00:57:40,563
- Je ne te blâme pas.
952
00:57:41,457 --> 00:57:42,580
Mais ça ne peut pas-
953
00:57:42,580 --> 00:57:43,580
- Qu'est-ce qu'il y a, la mariée ?
954
00:57:45,261 --> 00:57:47,903
- Oh, je déteste l'idée que tu sois en danger.
955
00:57:49,150 --> 00:57:51,113
Je ne veux pas qu'il t'arrive quoi que ce soit.
956
00:57:52,100 --> 00:57:55,675
Je ne veux pas que tu sois blessé ou traduit en justice.
957
00:57:55,675 --> 00:57:57,075
- Ou cuit à la vapeur comme un homard.
958
00:58:00,164 --> 00:58:05,164
(les gens bavardent)
(musique tendue)
959
00:58:16,010 --> 00:58:18,500
Vous devez être en règle
avec le grand esprit.
960
00:58:18,500 --> 00:58:19,333
- Pas moi, toi.
961
00:58:20,240 --> 00:58:21,853
- Je ne réglerai jamais ça.
962
00:58:30,472 --> 00:58:32,972
- Le grand esprit a parlé.
963
00:58:35,336 --> 00:58:36,419
Il y a la guerre.
964
00:58:43,078 --> 00:58:45,578
(musique tendue)
965
00:58:48,888 --> 00:58:50,076
Guerre!
966
00:58:50,076 --> 00:58:55,076
(musique à suspense)
(Indiens criant)
967
00:59:05,366 --> 00:59:08,366
(l'homme crie des ordres)
968
00:59:19,151 --> 00:59:20,720
- C'est ainsi que nous les rencontrerons.
969
00:59:20,720 --> 00:59:22,773
Les Indiens n'ont jamais pu supporter l'acier froid.
970
00:59:25,200 --> 00:59:26,070
- C'est votre tactique, monsieur.
971
00:59:26,070 --> 00:59:27,670
Il est inutile que je proteste.
972
00:59:27,670 --> 00:59:28,503
- Assez.
973
00:59:29,660 --> 00:59:32,720
Nous attaquerons en formation,
détruire l'ennemi,
974
00:59:32,720 --> 00:59:34,850
et repart en formation.
975
00:59:34,850 --> 00:59:36,940
- Je ne peux qu'espérer que certains
vous reviendrez, monsieur.
976
00:59:36,940 --> 00:59:37,773
Nous aurons besoin de vous.
977
00:59:38,710 --> 00:59:40,223
- Nous le ferons, je vous assure.
978
00:59:44,518 --> 00:59:47,223
Jusque-là, vous êtes dans
commandement du fort.
979
00:59:47,223 --> 00:59:48,283
- Tres bien Monsieur.
980
00:59:50,967 --> 00:59:53,717
(musique dramatique)
981
00:59:56,430 --> 00:59:57,290
- Visage droit !
982
00:59:59,855 --> 01:00:01,208
- Ouvre la porte!
983
01:00:01,208 --> 01:00:04,125
(crie von Weber)
984
01:00:05,114 --> 01:00:07,053
(la porte grince)
985
01:00:07,053 --> 01:00:09,803
(musique dramatique)
986
01:00:25,101 --> 01:00:27,601
(musique tendue)
987
01:00:36,954 --> 01:00:38,950
- Nous pouvons tous les deux entrer dans le fort maintenant.
988
01:00:38,950 --> 01:00:40,450
- Êtes-vous sûr que vous serez en sécurité?
989
01:00:42,210 --> 01:00:43,310
- Pendant un certain temps, de toute façon.
990
01:00:45,160 --> 01:00:47,560
Avec von Weber parti,
Gladwin sera aux commandes.
991
01:00:49,509 --> 01:00:52,259
(musique dramatique)
992
01:01:03,820 --> 01:01:05,460
(la porte grince)
993
01:01:05,460 --> 01:01:06,484
Tenez la porte !
994
01:01:06,484 --> 01:01:07,390
En passant !
995
01:01:07,390 --> 01:01:08,289
- Qui c'est?
996
01:01:08,289 --> 01:01:09,789
- Général Amherst !
997
01:01:11,276 --> 01:01:12,424
- Général Amherst !
998
01:01:12,424 --> 01:01:14,825
Blimey, si ce n'est pas moi le prisonnier rougeaud.
999
01:01:14,825 --> 01:01:16,257
- Monsieur!
1000
01:01:16,257 --> 01:01:17,248
- Oh, McIntire.
1001
01:01:17,248 --> 01:01:18,081
Que faites-vous ici?
1002
01:01:18,081 --> 01:01:20,200
- Eh bien, je vous ai ramené ma squaw, monsieur.
1003
01:01:20,200 --> 01:01:21,460
- Squaw ?
1004
01:01:21,460 --> 01:01:22,930
- Je suis Winifred Lancaster.
1005
01:01:22,930 --> 01:01:24,780
- La fille de Sir John ?
1006
01:01:24,780 --> 01:01:26,040
Oh.
1007
01:01:26,040 --> 01:01:27,650
Eh bien, comment avez-vous traversé?
1008
01:01:27,650 --> 01:01:29,000
- Eh bien, c'était comme on dit, monsieur.
1009
01:01:29,000 --> 01:01:30,370
Coude à coude.
1010
01:01:30,370 --> 01:01:32,620
Nous avons vu von Weber défiler en parade,
1011
01:01:32,620 --> 01:01:34,630
alors j'ai pensé que je te paierais
une visite pendant son absence.
1012
01:01:34,630 --> 01:01:35,670
- Il n'est pas à la parade,
1013
01:01:35,670 --> 01:01:37,990
il veut brûler des villages indiens.
1014
01:01:37,990 --> 01:01:39,440
Pour détruire l'ennemi.
1015
01:01:39,440 --> 01:01:41,250
Il pense qu'il va
attrapez-les tous endormis.
1016
01:01:41,250 --> 01:01:42,490
- Il doit être fou, monsieur !
1017
01:01:42,490 --> 01:01:46,140
- Il s'attend à les rencontrer dans
formation et avec de l'acier froid.
1018
01:01:46,140 --> 01:01:48,210
- Grâce à ces couvertures infectées,
1019
01:01:48,210 --> 01:01:49,970
chaque tribu à moins de cent milles d'ici
1020
01:01:49,970 --> 01:01:51,684
est sur le sentier de la guerre.
1021
01:01:51,684 --> 01:01:52,860
- Eh bien, il ne le sait pas.
1022
01:01:52,860 --> 01:01:55,774
Il compte rattraper
tous sans préparation.
1023
01:01:55,774 --> 01:01:57,374
- C'est un suicide, monsieur.
1024
01:01:57,374 --> 01:01:59,274
- Eh bien, il faut le prévenir, Lieutenant.
1025
01:02:01,371 --> 01:02:02,790
- C'est un ordre, monsieur ?
1026
01:02:02,790 --> 01:02:04,250
- Oh, tu ne peux pas le faire partir.
1027
01:02:04,250 --> 01:02:07,110
Certes, von Weber mérite
quoi qu'il lui arrive.
1028
01:02:07,110 --> 01:02:07,997
- Oui, il le fait.
1029
01:02:07,997 --> 01:02:10,670
Mais ma préoccupation concerne la base.
1030
01:02:10,670 --> 01:02:12,023
Les hommes, leurs femmes.
1031
01:02:14,630 --> 01:02:16,320
- Quelle piste a-t-il empruntée, monsieur ?
1032
01:02:16,320 --> 01:02:18,673
- A travers le village français
et de l'autre côté du pont.
1033
01:02:21,570 --> 01:02:22,620
- Eh bien, petite squaw.
1034
01:02:24,320 --> 01:02:26,263
Utilisez votre influence avec le grand esprit.
1035
01:02:30,290 --> 01:02:31,390
Prenez soin d'elle, monsieur.
1036
01:02:37,073 --> 01:02:39,823
(musique dramatique)
1037
01:02:43,030 --> 01:02:44,203
- Tous les bois d'ici ?
1038
01:02:51,380 --> 01:02:52,480
- Oui Monsieur.
1039
01:02:52,480 --> 01:02:53,730
- A quelle distance est le village ?
1040
01:02:55,000 --> 01:02:56,303
- Environ un demi-mile, monsieur.
1041
01:02:57,666 --> 01:02:58,860
- Bien.
1042
01:02:58,860 --> 01:03:00,640
A partir de là, je vais à pied.
1043
01:03:03,065 --> 01:03:04,592
À pied!
1044
01:03:04,592 --> 01:03:07,092
(musique tendue)
1045
01:03:21,586 --> 01:03:24,336
(musique dramatique)
1046
01:04:56,440 --> 01:04:58,303
(Pontiac parle en langue étrangère)
1047
01:04:58,303 --> 01:05:03,303
(tir de flèches)
(musique à suspense)
1048
01:05:05,533 --> 01:05:08,450
(coups de feu retentissants)
1049
01:05:55,403 --> 01:05:56,792
Formez-vous !
1050
01:05:56,792 --> 01:05:57,625
- Colonel, s'il vous plaît monsieur.
1051
01:05:57,625 --> 01:05:58,551
Laissez les hommes se mettre à l'abri.
1052
01:05:58,551 --> 01:06:00,330
- Couverture? L'ennemi a fui !
1053
01:06:00,330 --> 01:06:01,163
Couverture!
1054
01:06:01,163 --> 01:06:02,750
- C'est comme ça qu'ils se battent, monsieur.
1055
01:06:02,750 --> 01:06:04,260
Ils nous reviendront dans une minute.
1056
01:06:04,260 --> 01:06:05,970
- C'est vrai, monsieur.
1057
01:06:05,970 --> 01:06:06,803
- Lutte?
1058
01:06:06,803 --> 01:06:08,320
Il n'y a pas de combat, votre
l'action est une folie.
1059
01:06:08,320 --> 01:06:09,520
Les Indiens sont 20 contre 1.
1060
01:06:09,520 --> 01:06:11,230
Dispersez les hommes et battez en retraite maintenant.
1061
01:06:11,230 --> 01:06:13,590
- Nous ne reculerons pas !
1062
01:06:13,590 --> 01:06:15,943
- Dispersez-vous, hommes, et
faites attention à vous !
1063
01:06:18,704 --> 01:06:21,394
(boums de coups de feu)
1064
01:06:21,394 --> 01:06:23,852
(musique dramatique)
1065
01:06:23,852 --> 01:06:25,263
- Reviens ici!
1066
01:06:25,263 --> 01:06:26,096
Revenir!
1067
01:06:28,147 --> 01:06:29,523
- Cet homme est von Weber.
1068
01:06:30,817 --> 01:06:32,163
Je le veux vivant.
1069
01:06:35,183 --> 01:06:36,180
- Sur tes pieds!
1070
01:06:36,180 --> 01:06:37,891
Hommes, votre dernier combat !
1071
01:06:37,891 --> 01:06:39,502
Allez! Se lever!
1072
01:06:39,502 --> 01:06:40,335
Se lever!
1073
01:06:41,201 --> 01:06:43,279
(musique tendue)
1074
01:06:43,279 --> 01:06:46,196
(les gens crient)
1075
01:06:53,151 --> 01:06:57,568
(Pontiac parle en langue étrangère)
1076
01:07:15,948 --> 01:07:18,698
(musique dramatique)
1077
01:07:34,810 --> 01:07:35,893
- Je suis désolé, ma chérie.
1078
01:07:40,200 --> 01:07:42,240
- Nous sommes tombés dans un piège, monsieur.
1079
01:07:42,240 --> 01:07:43,480
- Le colonel von Weber ?
1080
01:07:43,480 --> 01:07:45,530
- Pris vivant par les Indiens, monsieur.
1081
01:07:45,530 --> 01:07:47,810
- Et le lieutenant McIntire ?
1082
01:07:47,810 --> 01:07:49,870
- Il a essayé de nous sauver, madame.
1083
01:07:49,870 --> 01:07:51,530
Quand von Weber...
1084
01:07:51,530 --> 01:07:52,773
Von Weber lui a tiré dessus.
1085
01:07:54,220 --> 01:07:56,480
Les Indiens l'ont emmené avec eux aussi.
1086
01:07:56,480 --> 01:07:57,800
- Vivant?
1087
01:07:57,800 --> 01:07:58,800
- Je ne sais pas.
1088
01:08:01,453 --> 01:08:04,203
(musique dramatique)
1089
01:08:40,017 --> 01:08:43,918
(von Weber parle en langue étrangère)
1090
01:08:43,918 --> 01:08:46,835
(grognements de von Weber)
1091
01:08:48,010 --> 01:08:52,333
- J'ai vécu
Torture indienne avant.
1092
01:08:54,260 --> 01:08:55,910
- La torture de l'homme blanc.
1093
01:08:57,125 --> 01:09:01,542
(Pontiac parle en langue étrangère)
1094
01:09:06,875 --> 01:09:08,307
- Non!
1095
01:09:08,307 --> 01:09:09,908
Non!
1096
01:09:09,908 --> 01:09:10,741
Non!
1097
01:09:11,974 --> 01:09:15,917
(von Weber parle en langue étrangère)
1098
01:09:15,917 --> 01:09:18,917
(Cris de von Weber)
1099
01:09:30,170 --> 01:09:32,920
(musique dramatique)
1100
01:09:36,531 --> 01:09:41,031
(personnes parlant une langue étrangère)
1101
01:09:42,934 --> 01:09:44,445
(musique tendue)
1102
01:09:44,445 --> 01:09:45,278
Aide-moi!
1103
01:09:50,905 --> 01:09:53,822
(grognements de von Weber)
1104
01:10:01,296 --> 01:10:03,050
- Lieutenant.
1105
01:10:03,050 --> 01:10:05,300
Faites seller immédiatement quatre chevaux.
1106
01:10:05,300 --> 01:10:08,970
Disposez également une couleur
garde et un drapeau blanc.
1107
01:10:08,970 --> 01:10:09,803
- Oui Monsieur.
1108
01:10:09,803 --> 01:10:10,971
Allez, mon cher.
1109
01:10:10,971 --> 01:10:12,121
On va faire un tour.
1110
01:10:14,381 --> 01:10:17,131
(musique dramatique)
1111
01:10:20,643 --> 01:10:23,476
(musique inspirante)
1112
01:10:48,230 --> 01:10:51,313
(musique légère)
1113
01:10:58,269 --> 01:10:59,140
Je tiens à vous remercier, monsieur,
1114
01:10:59,140 --> 01:11:00,833
pour honorer notre drapeau de trêve.
1115
01:11:01,770 --> 01:11:05,010
Il n'y a plus de raison
pourquoi nous ne pouvons pas faire la paix.
1116
01:11:05,010 --> 01:11:07,060
Je suis donc venu discuter d'un traité, monsieur,
1117
01:11:07,060 --> 01:11:07,983
à vos propres conditions.
1118
01:11:08,892 --> 01:11:09,725
- Non.
1119
01:11:10,600 --> 01:11:14,463
Les traités sont conclus avec
les lèvres et le signe.
1120
01:11:15,880 --> 01:11:19,190
Mais la paix ne vient que par nos cœurs.
1121
01:11:19,190 --> 01:11:20,180
- Je suis d'accord avec vous, monsieur.
1122
01:11:20,180 --> 01:11:23,900
- Le grand esprit a parlé à mon cœur.
1123
01:11:23,900 --> 01:11:25,030
Oui.
1124
01:11:25,030 --> 01:11:27,413
Les tuniques rouges resteront ici un temps,
1125
01:11:28,560 --> 01:11:32,840
mais des hommes comme toi qui
verser sur la mer...
1126
01:11:33,750 --> 01:11:35,270
Le grand esprit m'a montré
1127
01:11:36,140 --> 01:11:38,663
que ces gens viendront en paix.
1128
01:11:40,080 --> 01:11:41,793
La forêt sera leur maison,
1129
01:11:43,340 --> 01:11:47,693
et mon peuple ne sera plus.
1130
01:11:49,963 --> 01:11:53,830
L'Indien en disparaîtra.
1131
01:11:56,163 --> 01:11:57,483
Cette terre bien-aimée.
1132
01:11:59,890 --> 01:12:02,151
(Pontiac parle en langue étrangère)
1133
01:12:02,151 --> 01:12:05,234
(musique légère)
81678
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.