All language subtitles for A Bay Of Blood - Uncut Horror Mystery 1971 Eng Subs 720p .H246-mp4 polen

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,580 --> 00:00:03,079 KRWAWY OBÓZ 2 00:00:03,618 --> 00:00:08,618 Tłumaczenie HarryRoat 3 00:07:29,908 --> 00:07:31,313 13 lutego. 4 00:07:31,514 --> 00:07:34,455 To koniec. Kojąca śmierci, przyszłaś po mnie. 5 00:08:49,219 --> 00:08:51,429 - Jestem już spóźniony. - O nie. 6 00:08:51,729 --> 00:08:55,244 Nie pozwolę ci odejść tak szybko. Nie tym razem. 7 00:08:55,444 --> 00:08:56,549 Kochanie, naprawdę muszę… 8 00:08:56,649 --> 00:08:58,556 Zostań jeszcze trochę! 9 00:08:58,757 --> 00:09:02,901 Miłość nie jest miłością bez odrobiny przytulanek po wszystkim. 10 00:09:07,390 --> 00:09:08,697 O co chodzi? 11 00:09:11,005 --> 00:09:13,013 Nie słyszałaś? 12 00:09:13,214 --> 00:09:14,217 Czego? 13 00:09:17,932 --> 00:09:19,538 To był squonk. 14 00:09:20,241 --> 00:09:21,446 Ach tak? 15 00:09:22,250 --> 00:09:23,855 A co to takiego? 16 00:09:29,378 --> 00:09:31,184 Co to takiego squonk? 17 00:09:32,590 --> 00:09:35,401 Dla twojej informacji, Squonkus Noctunorum 18 00:09:35,601 --> 00:09:37,408 to czarno ubarwiona istota. 19 00:09:37,409 --> 00:09:39,347 Frank, dlaczego mi to robisz? 20 00:09:39,718 --> 00:09:41,626 Jego skóra jest pokryta brodawkami. 21 00:09:42,027 --> 00:09:45,139 Ma długie pazury i wielkie zęby. 22 00:09:45,239 --> 00:09:46,242 Jest sprytny, 23 00:09:46,344 --> 00:09:48,452 ale bardzo łatwo go złapać. 24 00:09:49,054 --> 00:09:50,962 Zawsze wskazuje drogę do siebie, 25 00:09:51,163 --> 00:09:53,271 ponieważ squonk nigdy nie przestaje szlochać. 26 00:09:53,472 --> 00:09:55,681 Wiesz co robi, gdy się go schwyta? 27 00:09:57,086 --> 00:09:58,492 Zalewa się łzami. 28 00:09:58,692 --> 00:10:00,199 Nic się nie zmieniłeś. 29 00:10:00,901 --> 00:10:03,210 Zostawiasz mnie ze złamanym sercem, 30 00:10:03,512 --> 00:10:05,250 zamiast mnie uszczęśliwić. 31 00:10:05,620 --> 00:10:07,929 Squonk ma jeszcze inne cechy: 32 00:10:08,130 --> 00:10:09,435 jest nadąsany, 33 00:10:09,635 --> 00:10:10,638 podejrzliwy 34 00:10:10,840 --> 00:10:12,346 i zaborczy. 35 00:10:13,350 --> 00:10:17,868 Bardzo uciążliwe cechy jak na osobistą sekretarkę. 36 00:10:18,370 --> 00:10:20,980 A może powinienem powiedzieć: wspólniczkę w interesach? 37 00:10:21,080 --> 00:10:21,983 Tak, powinieneś. 38 00:10:22,085 --> 00:10:25,196 Partnerkę w tak ważnej sprawie jak ta. 39 00:10:25,598 --> 00:10:27,670 Nie powiesz mi, gdzie jedziesz? 40 00:10:28,510 --> 00:10:29,513 Nad zatokę. 41 00:10:29,815 --> 00:10:33,228 Mieliśmy zaczekać. Dlaczego zmieniłeś plany? 42 00:10:33,328 --> 00:10:37,338 Nie pozostawisz chyba swojej skromnej sekretarki w niewiedzy… 43 00:10:38,047 --> 00:10:41,862 Oto pierwszorzędna demonstracja nieufności squonka. 44 00:10:42,264 --> 00:10:45,074 Ponieważ mąż hrabiny, który był głównym podejrzanym, 45 00:10:45,276 --> 00:10:46,480 zniknął w dniu zabójstwa, 46 00:10:46,581 --> 00:10:49,090 policja doszła do wniosku, że to nie on był mordercą. 47 00:10:49,091 --> 00:10:50,697 Teraz jest to samobójstwo. 48 00:10:50,797 --> 00:10:52,102 Oczywiście. 49 00:10:54,010 --> 00:10:56,219 Potrzebuję tylko podpisu. 50 00:10:58,929 --> 00:11:00,467 Będę dzwonił do ciebie. 51 00:11:00,535 --> 00:11:01,535 Zaczekaj! 52 00:11:07,534 --> 00:11:08,935 Zabierz mnie ze sobą! 53 00:11:09,134 --> 00:11:11,133 Nie kapryś. 54 00:11:12,833 --> 00:11:14,432 Bądź grzeczna. 55 00:11:14,932 --> 00:11:16,932 Przyjedź dzisiaj wieczorem, 56 00:11:17,432 --> 00:11:19,232 ale najpierw zadzwoń. 57 00:11:28,330 --> 00:11:29,629 Ciao, kochanie. 58 00:11:30,829 --> 00:11:33,329 Ciao, squonk. 59 00:12:33,116 --> 00:12:34,216 Daj mi to. 60 00:13:00,510 --> 00:13:05,209 Któregoś dnia dostaniesz zawału. Wciąż biegasz za tym samym owadem! 61 00:13:05,709 --> 00:13:08,508 Skąd wiesz, że to ten sam? 62 00:13:09,907 --> 00:13:13,107 Bo to jedyny owad, który ci jeszcze nie uciekł. 63 00:13:13,607 --> 00:13:15,706 Nie. Oczywiście, że nie. 64 00:13:16,306 --> 00:13:19,005 Ale muszę przyznać, że ten jest jakiś dziwny. 65 00:13:19,206 --> 00:13:21,605 Nadal pamięta ostatnią jesień, 66 00:13:21,805 --> 00:13:25,304 kiedy założyłem obrączkę wokół jednego z jego rogów 67 00:13:25,505 --> 00:13:27,104 i wypuściłem go. 68 00:13:27,304 --> 00:13:28,304 Po co? 69 00:13:28,704 --> 00:13:30,604 By zbadać jego zachowania. 70 00:13:30,803 --> 00:13:33,403 Jasne. Pomyśl, ile cierpień mu zadałeś. 71 00:13:33,602 --> 00:13:37,002 Człowiek powinien żyć i pozwalać żyć innym. 72 00:13:38,101 --> 00:13:40,801 Nawet ta biedna ośmiornica była kiedyś wolna, Simon. 73 00:13:41,001 --> 00:13:43,601 Badam chrząszcze, bo je kocham. 74 00:13:43,800 --> 00:13:48,199 Tak, przypinasz je do tablic, żeby oglądać pod mikroskopem. 75 00:13:49,399 --> 00:13:51,399 Tak, jest martwa. 76 00:13:51,598 --> 00:13:54,698 Ale ja przynajmniej zjem swoją ośmiornicę. 77 00:13:54,798 --> 00:13:57,397 Nie zabijam dla przyjemności, jak ty. 78 00:13:57,997 --> 00:14:01,598 Dobry Boże, Simon, przez ciebie czuję się jak morderca! 79 00:14:01,796 --> 00:14:04,330 Nie ja to powiedziałem, panie Fossati. 80 00:14:05,896 --> 00:14:09,896 Ale gdy ktoś zabija dla samego zabijania, staje się potworem. 81 00:14:10,595 --> 00:14:13,594 Ale człowiek nie jest owadem, drogi Simonie. 82 00:14:13,794 --> 00:14:16,693 Mamy za sobą tysiące lat cywilizacji. 83 00:14:16,894 --> 00:14:20,392 Nic mi o tym nie wiadomo, nie było mnie tam. 84 00:14:22,992 --> 00:14:24,092 Zmieniłeś się. 85 00:14:24,469 --> 00:14:25,469 Dlaczego? 86 00:14:25,491 --> 00:14:27,891 Od czasu, gdy zabito hrabinę. 87 00:14:28,591 --> 00:14:31,690 To było samobójstwo, panie Fosatti. 88 00:14:35,589 --> 00:14:38,488 Policja powiedziała, że to było samobójstwo. 89 00:14:38,789 --> 00:14:39,789 Oczywiście. 90 00:14:39,889 --> 00:14:42,488 Przepraszam, przejęzyczyłem się. 91 00:15:00,384 --> 00:15:02,851 Proszę się nie martwić, panie sędzio. 92 00:15:04,383 --> 00:15:09,050 Do wieczora będę miał wszystkie dokumenty podpisane przez spadkobiercę. 93 00:15:09,881 --> 00:15:11,382 Oczywiście. 94 00:15:14,681 --> 00:15:18,281 Wszystko będzie dobrze, nasza oferta jest nie do odrzucenia. 95 00:15:18,480 --> 00:15:19,480 A dom? 96 00:15:19,680 --> 00:15:22,280 Zostanie zburzony w ciągu dwóch tygodni. 97 00:15:22,379 --> 00:15:23,978 Czas potrzebny na uzyskanie pozwolenia. 98 00:15:24,179 --> 00:15:27,478 Zależy mi na tym. Ale czy to nie przedwczesne? 99 00:15:27,578 --> 00:15:29,912 Nie, ta osoba popełniła samobójstwo. 100 00:15:30,078 --> 00:15:31,278 Proszę mnie informować. 101 00:15:31,377 --> 00:15:33,477 Będę dzwonił na bieżąco. 102 00:15:33,576 --> 00:15:36,176 Mogę liczyć na pańską dyskrecję? 103 00:15:36,277 --> 00:15:38,611 Absolutnie, proszę się nie martwić. 104 00:15:42,275 --> 00:15:44,074 - Ile płacę? - 4,50. 105 00:15:44,275 --> 00:15:46,374 - Reszty nie trzeba. - Dziękuję. 106 00:16:07,672 --> 00:16:09,740 Zatrzymajmy się, nic nie widzę! 107 00:16:23,170 --> 00:16:25,370 Tu jest tak wspaniale! 108 00:16:25,570 --> 00:16:27,670 Zatrzymajmy się, jest cudownie! 109 00:16:28,369 --> 00:16:31,068 Nie, chcę zobaczyć morze. Obiecaliście. 110 00:16:45,767 --> 00:16:47,834 - Jeszcze jedno kółko? - O, nie! 111 00:16:48,766 --> 00:16:51,266 Oto jesteśmy! Zatrzymaj się! Tutaj! 112 00:16:55,266 --> 00:16:58,066 - Wracaj, bo samochód straci przyczepność! - Ty wystarczysz! 113 00:16:59,065 --> 00:17:01,365 Brunhilda! Do usług! 114 00:17:02,365 --> 00:17:04,964 Uważaj, możesz się przewrócić! 115 00:17:04,965 --> 00:17:06,964 Sam uważaj! 116 00:17:07,265 --> 00:17:09,564 - Gdzie idziesz? - Popływać! Chodź! 117 00:17:10,264 --> 00:17:13,463 Na co jeszcze czekasz? Na zaproszenie? Idź! 118 00:17:13,763 --> 00:17:16,763 - Coś ci pokażę. - Znowu? 119 00:17:18,064 --> 00:17:19,064 Jak pięknie! 120 00:17:20,563 --> 00:17:23,262 Bobby, chodźmy! 121 00:17:27,662 --> 00:17:29,562 - Bobby! - Co znowu? 122 00:17:37,161 --> 00:17:38,660 - Co to? - Klub nocny. 123 00:17:39,360 --> 00:17:42,495 Tu jest klub nocny. Jest nawet parkiet taneczny! 124 00:17:43,159 --> 00:17:45,827 Chodź, Bobby, i poprowadź mnie do tańca! 125 00:17:46,059 --> 00:17:48,359 Louise, daj mi magnetofon. 126 00:17:48,559 --> 00:17:50,959 - Masz, buldogu. - Chciała powiedzieć „hot dogu”! 127 00:17:51,159 --> 00:17:53,858 Teraz, drogie panie, trochę muzyki. 128 00:17:54,058 --> 00:17:58,058 Może na hot dogach się znasz, ale nie na muzyce. 129 00:17:58,158 --> 00:18:01,458 Muzyka to Sibelius, Mahler, Bach… 130 00:18:01,658 --> 00:18:04,792 I Ludvig van Beethoven! A teraz tyłeczek w górę. 131 00:18:06,357 --> 00:18:07,357 I twój! 132 00:18:07,956 --> 00:18:11,456 Parkiet do tańca! Chodź zatańczyć, Bobby! 133 00:18:11,656 --> 00:18:14,591 Jawohl, Brunhilda! Tango dla madame Fandango! 134 00:18:51,651 --> 00:18:53,453 Ruszaj szybciej tyłeczkiem! 135 00:19:32,147 --> 00:19:34,446 Welon strachu 136 00:19:34,546 --> 00:19:36,446 ostatecznie odkryty 137 00:19:36,746 --> 00:19:39,546 ukazuje pustkę. 138 00:20:01,243 --> 00:20:03,142 Linie powietrza, 139 00:20:04,242 --> 00:20:06,542 wody, ognia 140 00:20:06,742 --> 00:20:09,941 i ziemi są kompletne. 141 00:20:43,337 --> 00:20:44,438 Paolo! 142 00:20:46,937 --> 00:20:50,205 Twój świat kręci się lepiej niż mój, Ferdynandzie. 143 00:21:06,235 --> 00:21:08,534 Widzisz? Co mogę ci powiedzieć… 144 00:21:08,734 --> 00:21:11,334 Twoja kobieta jest królową, 145 00:21:11,534 --> 00:21:14,334 a nie pomyloną na umyśle wiedźmą. 146 00:21:17,233 --> 00:21:21,833 Dlaczego zmuszasz mnie, żebym przychodziła do tej wylęgarni insektów? 147 00:21:22,032 --> 00:21:23,231 Odpowiedz! 148 00:21:27,128 --> 00:21:29,327 Chyba możesz mi odpowiedzieć! 149 00:21:29,526 --> 00:21:32,724 Nie wrzeszcz, zdenerwujesz małego Ferdynanda. 150 00:21:34,223 --> 00:21:37,420 Ty i te twoje wstrętne chrząszcze! 151 00:21:37,919 --> 00:21:42,216 To absurdalne myśleć, że mogłabyś pokochać cokolwiek. 152 00:21:43,490 --> 00:21:44,490 Ja? 153 00:21:44,514 --> 00:21:48,811 Kocham wiele rzeczy, ale ty nie zrozumiałbyś. 154 00:21:49,011 --> 00:21:52,807 My nic nie rozumiemy, zgadza się, Ferdynandzie? 155 00:21:53,807 --> 00:21:56,005 Gromadzą się burzowe chmury, 156 00:21:56,105 --> 00:21:58,705 wiele łez zostanie wylanych nad zatoką. 157 00:21:58,803 --> 00:22:02,599 Doprawdy! Tylko pomyśl, Ferdynandzie! Co tym razem?! 158 00:22:03,299 --> 00:22:07,295 Alef wyszedł w końcu z linii ognia. 159 00:22:07,695 --> 00:22:12,791 Aryman zawiesił się między liniami wody i powietrza. 160 00:22:13,391 --> 00:22:16,288 Sierp śmierci zaraz uderzy! 161 00:22:16,488 --> 00:22:19,185 Doprawdy, te twoje karty! 162 00:22:19,285 --> 00:22:21,683 W zeszłym tygodniu Alef wyszedł pierwszy 163 00:22:21,783 --> 00:22:24,581 i radość zatriumfowała nad zatoką! 164 00:22:24,681 --> 00:22:28,478 A tu ktoś udusił biedną Federikę! 165 00:22:29,677 --> 00:22:33,674 Jesteś bardziej nieczuły niż te twoje chrząszcze! 166 00:22:34,173 --> 00:22:38,570 Nie czujesz lodowatego oddechu śmierci? 167 00:22:39,569 --> 00:22:41,967 Słyszałem tylko, że Ventura 168 00:22:42,167 --> 00:22:44,664 odbywa w tej chacie normalne orgie! 169 00:22:46,064 --> 00:22:48,798 Nienawidzisz Ventury z tego samego powodu, 170 00:22:48,962 --> 00:22:51,759 co męża Federiki, 171 00:22:51,858 --> 00:22:54,856 bo on wie jak cieszyć się życiem, a ty nie! 172 00:22:55,056 --> 00:22:56,457 Ostrożnie, formalina! 173 00:22:56,654 --> 00:23:00,352 Nienawidzę go, bo chce zamienić tę zatokę 174 00:23:00,552 --> 00:23:02,350 w morze cementu. 175 00:23:02,950 --> 00:23:06,546 Ale nie pozwolę mu na to! Nawet, jeśli musiałbym… 176 00:23:08,346 --> 00:23:09,944 Niezła chata, co? 177 00:23:10,444 --> 00:23:12,978 Rusz się, Bobby! Dalej, nie siedź sam! 178 00:23:14,440 --> 00:23:16,938 - Puść mnie! - Od kiedy to jesteś taka cnotliwa? Daj spokój! 179 00:23:17,038 --> 00:23:18,038 Nie bądź głupi! 180 00:23:19,036 --> 00:23:20,535 Nie! Przestań! 181 00:23:22,134 --> 00:23:25,931 - Bo wezmę Brunhildę! Dalej! - Jeszcze nie! 182 00:23:27,230 --> 00:23:30,526 Najpierw musisz mnie złapać! Nigdy mnie nie dogonisz! 183 00:23:30,527 --> 00:23:31,726 Żesz to cholera! 184 00:23:34,824 --> 00:23:36,522 Może mnie złapiesz? 185 00:23:38,820 --> 00:23:41,820 Baron Wilhelm czujny i gotowy na twoje usługi! 186 00:23:45,115 --> 00:23:46,913 Chodź, tu jest basen. 187 00:23:58,704 --> 00:23:59,903 Ale śmierdzi! 188 00:24:02,201 --> 00:24:04,299 Ostrożnie, bo się potkniesz! 189 00:24:05,199 --> 00:24:07,297 - Będę nurkować! - Nie rób tego. 190 00:24:07,497 --> 00:24:08,795 Oto nadchodzę! 191 00:24:12,493 --> 00:24:13,891 Oszalałaś? 192 00:24:14,491 --> 00:24:16,489 Chcesz się nabawić tyfusu? 193 00:24:21,585 --> 00:24:23,484 Znalazłem łóżko. 194 00:24:23,683 --> 00:24:25,084 Idę popływać w morzu. 195 00:24:25,182 --> 00:24:27,516 Ryzykujesz tyfus lub zapalenie płuc! 196 00:24:28,655 --> 00:24:29,655 Przeziębisz się! 197 00:24:29,679 --> 00:24:31,477 Nie w zatoce. No już! 198 00:24:33,675 --> 00:24:36,373 Chodźmy poszukać tego łóżka. 199 00:24:39,870 --> 00:24:42,337 Nie zostawiaj mnie z tym zwierzakiem! 200 00:24:48,663 --> 00:24:50,262 Chodźcie, chłopcy! 201 00:24:51,161 --> 00:24:52,659 Czego chcesz? Idź popływać! 202 00:24:52,660 --> 00:24:54,858 Nie umiem pływać. 203 00:24:55,558 --> 00:25:00,254 Chodźcie! Ona jest przyzwyczajona. W jej kraju jedzą tłuszcz wielorybi. 204 00:25:02,252 --> 00:25:03,750 - To jest jak muzeum. - Może tu jest strażnik! 205 00:25:03,950 --> 00:25:05,650 No już, pchaj! 206 00:25:07,048 --> 00:25:08,846 Nie możesz otworzyć? 207 00:25:09,345 --> 00:25:10,843 Pomyliłaś mnie z Herkulesem. 208 00:25:11,043 --> 00:25:15,337 To własność prywatna. Nie mamy tu prawa wstępu. Łamiemy prawo. 209 00:25:15,537 --> 00:25:16,336 I co teraz? 210 00:25:16,535 --> 00:25:20,530 Nie martwcie się. Nadchodzi wujek Willie-Tarzanesque! 211 00:25:21,129 --> 00:25:23,326 Zamknięte drzwi mnie nie powstrzymają! 212 00:25:23,426 --> 00:25:24,525 Zostawiam was. 213 00:25:24,625 --> 00:25:26,622 Nie, zostań z nami. 214 00:25:26,722 --> 00:25:27,922 Zaczekajcie tutaj! 215 00:27:11,380 --> 00:27:13,977 Dalej, Bobby. Widzisz? 216 00:27:14,376 --> 00:27:15,974 Zostaliśmy sami. 217 00:27:18,969 --> 00:27:21,666 Łajdaki! Zaczęliście beze mnie? 218 00:27:22,365 --> 00:27:24,162 Udało ci się! 219 00:27:25,061 --> 00:27:27,458 Chodź z nami, Robercie! 220 00:27:29,954 --> 00:27:33,450 A ty dokąd? Wracaj do swojej Miss. Wieloryb. 221 00:27:47,931 --> 00:27:48,931 Chcesz łyka? 222 00:28:14,095 --> 00:28:17,890 Dennise, idź sprawdzić łóżko. 223 00:28:18,089 --> 00:28:19,388 Zaraz dołączę. 224 00:28:20,886 --> 00:28:24,081 Teraz zostaw nas w spokoju. 225 00:28:24,181 --> 00:28:26,678 Ja biorę Francuzkę, a ty Wikinga. 226 00:28:27,477 --> 00:28:30,673 Ale ona jest naga… 227 00:29:22,003 --> 00:29:23,401 Znalazłam. 228 00:29:25,498 --> 00:29:27,196 Gdzie jest Bobby? 229 00:29:28,694 --> 00:29:30,991 Czy to takie ważne? 230 00:29:32,589 --> 00:29:34,656 - Puść mnie! - Ty dmuchana lalo! 231 00:29:37,582 --> 00:29:40,079 Bobby się stęskni! 232 00:31:54,996 --> 00:31:57,493 Robercie? To ty? 233 00:31:58,691 --> 00:32:01,288 Proszę! Odpowiedz! 234 00:32:01,887 --> 00:32:04,084 Znalazłam ciało w zatoce! 235 00:38:38,151 --> 00:38:40,148 Trzynaście wtajemniczeń… 236 00:38:54,129 --> 00:38:56,027 Nie udawaj, że nie słyszysz! 237 00:40:18,017 --> 00:40:20,313 Albert! Idziesz czy nie? 238 00:40:20,512 --> 00:40:22,510 Ciszej, obudzisz dzieci. 239 00:40:24,307 --> 00:40:25,907 Pół godziny zajęło mi położenie ich spać. 240 00:40:26,005 --> 00:40:27,503 Dlaczego zostawiasz zapalone światło? 241 00:40:27,603 --> 00:40:30,599 Bo dzieci boją się ciemności. Wiesz o tym. 242 00:40:32,696 --> 00:40:33,894 Rozpieszczasz je. 243 00:40:34,094 --> 00:40:35,792 Wolę to niż je zostawić. 244 00:40:35,992 --> 00:40:38,788 Gdybyś mnie posłuchał, byłyby teraz u swojej ciotki. 245 00:40:38,888 --> 00:40:41,185 Od tego już lepsze, żeby zostały sierotami. 246 00:40:41,384 --> 00:40:43,881 Dzieci powinny być ze swoimi rodzicami. 247 00:40:43,981 --> 00:40:45,579 Nie zaczynaj znowu! 248 00:40:45,779 --> 00:40:48,375 Pomyśl, o co zapytać Fossatich. 249 00:40:48,475 --> 00:40:49,673 Ja? 250 00:40:49,973 --> 00:40:53,170 Przecież ja jestem jedynym człowiekiem na świecie, który w ogóle nie myśli. 251 00:40:54,268 --> 00:40:57,602 To prawda, w przeciwnym razie nie byłoby nas tutaj. 252 00:42:23,455 --> 00:42:24,455 Dobry wieczór! 253 00:42:25,253 --> 00:42:28,849 Pan Fossati? Jestem córką Filipa Donatiego. 254 00:42:29,349 --> 00:42:32,245 Przyjechałam, aby porozmawiać o moim ojcu. 255 00:42:32,944 --> 00:42:36,539 Zniknął po śmierci Federiki. 256 00:42:38,037 --> 00:42:39,535 Możemy wejść? 257 00:42:39,835 --> 00:42:43,231 Oczywiście, zniknięcie Filippo Donatiego 258 00:42:43,331 --> 00:42:45,927 rzuciło nowe światło 259 00:42:46,027 --> 00:42:48,124 na śmierć drogiej Federiki. 260 00:42:48,923 --> 00:42:52,019 Policja powiedziała, że to było samobójstwo. Śmiech na sali! 261 00:42:52,219 --> 00:42:54,717 Ona i samobójstwo! 262 00:42:55,715 --> 00:42:58,811 Dobrze ją znałam. 263 00:42:59,111 --> 00:43:01,008 Kurczowo trzymała się życia, i to jak! 264 00:43:01,308 --> 00:43:04,004 I jeszcze bardziej kurczowo trzymała się pieniędzy. 265 00:43:04,304 --> 00:43:08,200 Jak rozumiem, chce pani powiedzieć, że Federica nie popełniła samobójstwa. 266 00:43:09,099 --> 00:43:10,796 To nasz punkt widzenia… 267 00:43:11,395 --> 00:43:14,529 Przepraszam panią, ale staramy się być szczerzy. 268 00:43:14,591 --> 00:43:16,089 Powoli, Ferdynandzie. 269 00:43:16,389 --> 00:43:17,687 Lubisz mleczko, prawda? 270 00:43:17,887 --> 00:43:19,421 To mój mały przyjaciel. 271 00:43:19,585 --> 00:43:21,182 Pij, Ferdynandzie! Pij! 272 00:43:23,580 --> 00:43:27,375 Chcieliśmy tylko powiedzieć, że pani ojciec nie był doskonały. 273 00:43:27,575 --> 00:43:31,070 Jednym słowem, był to libertyn. 274 00:43:32,468 --> 00:43:33,667 Kobiety… hazard… 275 00:43:33,767 --> 00:43:35,965 Mój ojciec był człowiekiem interesu. 276 00:43:36,164 --> 00:43:39,760 Pomysł, by przekształcić zatokę w luksusowy kurort, 277 00:43:39,959 --> 00:43:41,959 był z góry skazany na porażkę, 278 00:43:42,556 --> 00:43:43,996 ponieważ, jak pani widzi, droga pani, 279 00:43:44,553 --> 00:43:47,549 to miejsce pełne jest insektów. 280 00:43:49,148 --> 00:43:53,615 Wyobrażam sobie, że dlatego wy dwoje przybyliście, by tu zamieszkać. 281 00:43:54,241 --> 00:43:58,236 Mój mąż wierzy, że nawet insekty mają duszę. 282 00:43:59,035 --> 00:44:00,833 Z drugiej strony, 283 00:44:00,932 --> 00:44:03,530 gdyby Filippo Donati miał duszę, 284 00:44:03,730 --> 00:44:06,127 to insekty również. 285 00:44:06,326 --> 00:44:08,060 Mojej żonie chodziło o to, 286 00:44:08,224 --> 00:44:11,619 że osiedliliście się tu, 287 00:44:12,818 --> 00:44:14,216 żeby wieść życie bliżej natury. 288 00:44:14,415 --> 00:44:16,614 Bliżej natury czy dalej, 289 00:44:16,813 --> 00:44:19,610 ktoś mógłby nawet zabić żonę, 290 00:44:19,809 --> 00:44:22,705 żeby cieszyć się pełnią życia. 291 00:44:22,905 --> 00:44:25,801 Przyjechałam, by dowiedzieć się czegoś o zniknięciu mojego ojca, 292 00:44:26,001 --> 00:44:28,498 a nie uczestniczyć w jego procesie. 293 00:44:28,998 --> 00:44:31,132 Nie rozumiem, co pani insynuuje. 294 00:44:32,793 --> 00:44:34,591 Nic, droga pani. 295 00:44:36,188 --> 00:44:40,283 Mam tylko nadzieję, że nie zamierza pani wznowić działalności nocnego klubu, 296 00:44:40,483 --> 00:44:44,279 stacji benzynowej i całego tego piekła, które tak kochał pani ojciec, 297 00:44:44,478 --> 00:44:48,573 a które omal nie zniszczyło tutejszej fauny. 298 00:44:49,272 --> 00:44:51,759 Pamiętasz to piekło, Ferdynandzie? 299 00:44:51,959 --> 00:44:52,754 Ferdynand nic nie pamięta. 300 00:44:52,953 --> 00:44:55,043 Ferdynand nie pamięta… 301 00:44:57,629 --> 00:45:00,354 Dziedziczenie, to nie taka prosta sprawa. 302 00:45:01,111 --> 00:45:03,996 Może dlatego testament Federicki 303 00:45:04,195 --> 00:45:07,185 pozostawia wszystko jej biologicznemu synowi. 304 00:45:09,070 --> 00:45:10,471 Biologicznemu synowi? 305 00:45:10,762 --> 00:45:14,044 Tak! Federica miała swoje jaśniejsze chwile. 306 00:45:14,841 --> 00:45:19,418 Nie wiedzieliście, że Simon jest owocem jej sekretnego romansu? 307 00:45:21,805 --> 00:45:23,396 Kim jest ten Simon? 308 00:45:23,596 --> 00:45:26,780 Mieszka w domku nad zatoką. 309 00:45:26,979 --> 00:45:31,246 Jest po części stróżem, po części rybakiem, po części złodziejem. 310 00:45:32,848 --> 00:45:34,241 To dobry facet, 311 00:45:34,440 --> 00:45:38,321 ale trochę tutaj zdziczał, z dala od świata. 312 00:45:40,509 --> 00:45:44,110 Federica umieściła go w szkole, aż nie skończył 16 lat. 313 00:45:46,180 --> 00:45:51,254 Potem zbudowała mu tę chatę i trzymała go tu jak zwierzę. 314 00:45:51,453 --> 00:45:55,432 Trwała pamiątka słabości jej ciała! 315 00:45:56,526 --> 00:45:59,611 - Może on coś wie o moim ojcu. - Wątpię. 316 00:46:00,009 --> 00:46:01,303 Zawsze stronił od niego. 317 00:46:01,501 --> 00:46:04,387 Nie zaaprobował ślubu pani ojca z Federicą. 318 00:46:04,486 --> 00:46:08,366 Ale powinniśmy go zapytać, na wypadek, gdyby coś wiedział. 319 00:46:09,062 --> 00:46:11,848 Może Franco Ventura coś wie. 320 00:46:12,048 --> 00:46:13,539 Jest architektem. 321 00:46:13,739 --> 00:46:16,922 Posiada tu niedaleko willę. 322 00:46:17,121 --> 00:46:19,055 Znał pani ojca bardzo dobrze. 323 00:46:21,598 --> 00:46:23,290 Znajdziemy go nad zatoką? 324 00:46:28,662 --> 00:46:31,448 Nie, lepiej nie brać samochodu. 325 00:46:31,646 --> 00:46:34,134 Widzicie państwo tę ścieżkę? 326 00:46:34,433 --> 00:46:37,317 Zaprowadzi was prosto do niego. 327 00:46:39,407 --> 00:46:40,800 Jest już ciemno. 328 00:46:40,998 --> 00:46:43,386 Mam lampę w samochodzie. 329 00:46:57,812 --> 00:47:00,896 Wyobrażam sobie rozmowę Simona z tymi dwojga… 330 00:47:02,190 --> 00:47:03,857 Co zrobiłeś sobie w rękę? 331 00:47:05,573 --> 00:47:07,960 Zaciąłem się scyzorykiem. 332 00:47:09,154 --> 00:47:11,541 Jakby mało było zniknięcia twojego ojca, 333 00:47:11,641 --> 00:47:13,531 teraz na dodatek jest syn! 334 00:47:13,631 --> 00:47:16,217 Jesteśmy w gorszej sytuacji niż przedtem! 335 00:47:16,218 --> 00:47:19,202 Gdybyś przestał jęczeć i użył mózgu, znalazłbyś rozwiązanie. 336 00:47:19,402 --> 00:47:22,784 Nie widzę tu wyjścia. 337 00:47:23,879 --> 00:47:26,067 Więc już się poddałeś. 338 00:47:28,953 --> 00:47:30,047 O co chodzi? 339 00:47:30,245 --> 00:47:32,932 Tylko on stoi na naszej drodze do spadku. 340 00:47:35,221 --> 00:47:36,315 Nie, nic. 341 00:47:38,703 --> 00:47:39,996 Dobrze, Simon. 342 00:47:40,493 --> 00:47:42,086 Widzimy się jutro. 343 00:47:53,129 --> 00:47:54,796 Idź i zobacz, kim oni są! 344 00:48:13,126 --> 00:48:14,717 Pan jest Simon? 345 00:48:17,603 --> 00:48:19,937 Powiedziano nam, że pan tu mieszka. 346 00:48:20,488 --> 00:48:23,274 Nie, wszystko jest dobrze. Jutro będziemy świętować. 347 00:48:23,472 --> 00:48:26,259 Nie, jest już zbyt późno. 348 00:48:28,249 --> 00:48:29,641 Bądź grzeczna. 349 00:48:32,029 --> 00:48:34,715 To nic takiego, tylko mała komplikacja. 350 00:48:34,914 --> 00:48:36,414 Nic poważnego. 351 00:48:37,013 --> 00:48:39,011 Wszystko jest pod kontrolą. 352 00:48:42,011 --> 00:48:43,810 Daj spokój, nie zaczynaj! 353 00:48:46,208 --> 00:48:47,807 Podpisał wszystko 354 00:48:48,007 --> 00:48:50,106 i sprawiał mniej problemów, niż się spodziewałem. 355 00:48:51,105 --> 00:48:53,205 Zapłaciłaś za nasze bilety? 356 00:48:55,104 --> 00:48:56,773 Dobrej nocy, mój squonku. 357 00:48:57,803 --> 00:49:01,900 Nie pamięta pan, kiedy ostatni raz widział Filippo Donatiego? 358 00:49:02,899 --> 00:49:05,698 Musiał pan mieć z nim jakiś kontakt. 359 00:49:05,798 --> 00:49:08,897 Mój ojciec był właścicielem całej zatoki. 360 00:49:09,097 --> 00:49:10,296 Był najbliżej hrabiny. 361 00:49:10,495 --> 00:49:12,495 W końcu był jej mężem. 362 00:49:12,695 --> 00:49:16,433 Nie jest pan zbyt rozmowny w obecności obcych, mam rację? 363 00:49:17,492 --> 00:49:18,992 Więc nic pan nie wie? 364 00:49:25,088 --> 00:49:27,387 Albercie! To mój ojciec! 365 00:49:27,587 --> 00:49:29,686 Nadal nic pan nie wie? 366 00:49:31,385 --> 00:49:32,985 To odrażające! 367 00:49:33,284 --> 00:49:36,755 Nie patrz! Dobrze, Simon, zacznij mówić, i to szybko! 368 00:49:41,380 --> 00:49:43,479 Znalazłem go w morzu. 369 00:49:49,576 --> 00:49:51,075 Niedobrze mi. 370 00:49:51,874 --> 00:49:54,873 Niech pan ją zabierze do willi Ventury. 371 00:49:55,672 --> 00:49:57,571 Znajduje się na wzgórzu. 372 00:50:17,562 --> 00:50:18,897 No już, uspokój się. 373 00:50:19,560 --> 00:50:21,160 Odpocznij trochę. 374 00:50:28,856 --> 00:50:30,255 Panie Ventura? 375 00:50:31,554 --> 00:50:32,853 Jest ktoś w domu? 376 00:50:58,041 --> 00:51:01,939 Wygląda, jakby nikogo tu nie było. Co teraz zrobimy? 377 00:51:02,538 --> 00:51:04,638 Idź do samochodu, pośpiesz się. 378 00:53:10,173 --> 00:53:12,272 Słyszałam krzyk pańskiej żony. 379 00:53:12,372 --> 00:53:14,971 Znaleźliśmy ciało Donatiego. 380 00:53:15,570 --> 00:53:17,770 Gdzie? 381 00:53:17,869 --> 00:53:19,568 W łodzi Simona. 382 00:53:44,656 --> 00:53:47,793 - Widział pan moją żonę? - Tak, tam, na ścieżce. 383 00:56:14,278 --> 00:56:15,778 Albert, to ty? 384 00:56:15,878 --> 00:56:17,777 Widziałaś co zrobili z Venturą? 385 00:56:17,877 --> 00:56:19,276 Ja to zrobiłam. 386 00:56:19,576 --> 00:56:20,975 Chyba żartujesz? Ty… 387 00:56:21,076 --> 00:56:22,874 A czego się spodziewałeś? 388 00:56:23,074 --> 00:56:25,773 Nie mamy czasu do stracenia! Później ci wszystko wyjaśnię. 389 00:56:25,973 --> 00:56:27,772 Powstrzymaj go, zanim wezwie policję. 390 00:56:27,872 --> 00:56:30,409 Powstrzymaj go, zanim wszystko zepsuje! 391 00:56:30,870 --> 00:56:32,669 Ale jak? 392 00:56:32,769 --> 00:56:34,868 No dalej, ruszaj się! 393 00:57:57,126 --> 00:57:58,326 Policja… 394 00:58:00,524 --> 00:58:01,823 3-3-1. 395 00:58:11,718 --> 00:58:13,318 Halo? Policja? 396 00:58:44,202 --> 00:58:45,901 Proszę do pełna. 397 00:58:46,601 --> 00:58:49,699 - Czy jest tu telefon? - Tak, w środku. 398 00:58:50,599 --> 00:58:53,098 - Mam sprawdzić olej? - Tak, dziękuję. 399 01:00:44,640 --> 01:00:46,040 Daj mi to! 400 01:00:49,638 --> 01:00:52,536 - Zrobione! - Przestań krzyczeć. Oszalałeś? 401 01:00:52,736 --> 01:00:54,035 Zabiłem go. 402 01:00:54,934 --> 01:00:58,231 Tych dwoje mogłoby się uratować, gdyby pilnowali własnych spraw. 403 01:00:58,430 --> 01:01:01,229 Teraz nie ma już więcej świadków. 404 01:01:02,527 --> 01:01:05,125 To znaczy, że ty… żonę również? 405 01:01:05,325 --> 01:01:07,722 Nie bądź starą babą! 406 01:01:07,922 --> 01:01:10,619 W pewnych sytuacjach trzeba działać zdecydowanie. 407 01:01:10,919 --> 01:01:14,117 Starą babą? Jak możesz tak mówić? 408 01:01:16,215 --> 01:01:17,949 Właśnie zabiłem człowieka. 409 01:01:18,213 --> 01:01:20,080 Posłuchaj, wynośmy się stąd. 410 01:01:20,211 --> 01:01:22,609 To się źle skończy, uwierz mi. 411 01:01:23,008 --> 01:01:27,208 Jeśli jesteś takim tchórzem, żeby wszystko zwalić na moje barki, 412 01:01:27,305 --> 01:01:28,903 to proszę bardzo. 413 01:01:29,003 --> 01:01:32,200 Nie mam zamiaru oddać zatoki, 414 01:01:32,300 --> 01:01:34,598 kiedy jesteśmy tak blisko celu. 415 01:01:35,497 --> 01:01:36,896 Ale jak? 416 01:01:36,995 --> 01:01:38,993 Nadal nie rozumiesz? 417 01:01:40,493 --> 01:01:41,792 Simon… 418 01:01:41,892 --> 01:01:44,089 Musimy się tylko pozbyć Simona. 419 01:03:51,473 --> 01:03:52,772 To jego dziewczyna. 420 01:03:53,471 --> 01:03:54,471 I co z tego? 421 01:03:54,771 --> 01:03:57,468 A co, jeśli nas widziała? 422 01:03:57,968 --> 01:04:00,102 Zrobimy to, co będziemy musieli. 423 01:04:09,357 --> 01:04:10,656 Kochanie? 424 01:04:20,947 --> 01:04:22,645 Mój Boże, co się stało? 425 01:04:22,845 --> 01:04:25,542 Idź po Simona, szybko! 426 01:04:25,742 --> 01:04:27,740 Ale ty jesteś ranny! 427 01:04:29,838 --> 01:04:32,136 Przyprowadź go tu, szybko! 428 01:04:32,436 --> 01:04:34,435 Nie trać czasu. 429 01:05:18,394 --> 01:05:21,394 Ventura jest ranny, szybko! Potrzebuje pomocy! 430 01:05:24,389 --> 01:05:25,587 Dlaczego zamknąłeś drzwi? 431 01:05:25,987 --> 01:05:28,286 W końcu wróciłaś, co? 432 01:05:29,085 --> 01:05:30,085 O co ci chodzi? 433 01:05:30,284 --> 01:05:33,780 Przekonałaś tego łajdaka, Donatiego, by zabił moją matkę. 434 01:05:33,980 --> 01:05:35,079 Twoją matkę? 435 01:05:35,279 --> 01:05:38,376 O czym mówisz? Nie wiem, kim jest twoja matka. 436 01:05:38,576 --> 01:05:40,974 Nie graj niewiniątka, 437 01:05:41,174 --> 01:05:42,273 ty kurwo! 438 01:05:43,572 --> 01:05:46,269 Doprowadziłaś go do morderstwa! 439 01:05:46,469 --> 01:05:49,566 Za wszelką cenę chciałaś, żeby cię poślubił, szmato! 440 01:05:49,766 --> 01:05:51,664 Oszukiwałaś nawet Venturę! 441 01:05:51,863 --> 01:05:53,762 - Mylisz się… - Zamknij się! 442 01:05:53,961 --> 01:05:55,461 Ty dziwko! 443 01:05:55,561 --> 01:05:58,058 Chciałaś zostać panią zatoki! 444 01:05:58,458 --> 01:06:00,461 Ale teraz zabiję cię, tak jak zabiłem Donatiego! 445 01:06:00,661 --> 01:06:01,964 Nie miałam z tym nic wspólnego! 446 01:06:02,564 --> 01:06:04,267 Zostałam w to wciągnięta 447 01:06:04,367 --> 01:06:06,371 wbrew swojej woli! 448 01:06:06,571 --> 01:06:09,476 Zmusił mnie! Groził mi śmiercią. 449 01:06:09,677 --> 01:06:10,677 Kto? 450 01:06:10,678 --> 01:06:13,583 Ventura, on za tym stoi. 451 01:06:13,883 --> 01:06:17,389 To prawda. Wszystko to był jego pomysł. 452 01:06:17,890 --> 01:06:20,996 Raz widziałam twoją matkę i polubiłam ją. 453 01:06:21,196 --> 01:06:24,101 Ventura chciał kupić zatokę. 454 01:06:24,401 --> 01:06:27,105 Jak już wspomniałam, panie Ventura, 455 01:06:27,606 --> 01:06:30,110 nie zamierzam sprzedawać zatoki. 456 01:06:30,310 --> 01:06:33,315 Opacznie pojmuje pani nasze intencje. 457 01:06:35,119 --> 01:06:39,927 Tak drogocenne miejsce musi zostać zachowane. 458 01:06:40,127 --> 01:06:41,429 Chcemy tu stworzyć raj. 459 01:06:41,629 --> 01:06:44,935 Z cegły, żelbetonu i kanalizacji? 460 01:06:46,136 --> 01:06:47,873 Nie widzę żadnej potrzeby, 461 01:06:48,040 --> 01:06:49,444 społecznej czy innej, 462 01:06:49,543 --> 01:06:52,548 aby dewastować naturalne piękno zatoki. 463 01:06:53,449 --> 01:06:54,851 Nie kieruje mną chciwość. 464 01:06:55,052 --> 01:06:58,056 Urodziłam się tutaj i nie mogę 465 01:06:58,457 --> 01:06:59,458 sprzedać zatoki, gdyż sprzedałabym siebie. 466 01:06:59,659 --> 01:07:01,262 Tu jest mój dom. 467 01:07:01,463 --> 01:07:04,664 Ale dlaczego nie chce pani podnieść jej wartości? 468 01:07:04,668 --> 01:07:07,873 Zwiększenie jej wartości byłoby niemoralne? 469 01:07:08,374 --> 01:07:11,445 Co innego rozumiemy przez wartość, proszę pana. 470 01:07:11,478 --> 01:07:15,286 Nie wnikam w pana motywacje odnośnie sprzedaży zatoki, 471 01:07:15,486 --> 01:07:18,591 ale wycierpiałam już dosyć 472 01:07:18,691 --> 01:07:21,095 próbując, jak to pan ujął, podnieść wartość zatoki. 473 01:07:21,696 --> 01:07:22,797 Ale pani mąż… 474 01:07:24,300 --> 01:07:28,908 Był wulgarnym i pozbawionym zasad człowiekiem. Nie chcę o nim słyszeć. 475 01:07:30,210 --> 01:07:32,814 I żadne pieniądze nie są pani w stanie przekonać? 476 01:07:33,115 --> 01:07:34,417 Absolutnie nie. 477 01:07:35,519 --> 01:07:38,858 Dżentelmen nie powinien tak nalegać, panie Ventura. 478 01:07:39,925 --> 01:07:41,445 Proszę wybaczyć, to pora mojej drzemki. 479 01:07:41,629 --> 01:07:44,634 - Powodzenia, panienko. - I nawzajem, hrabino. 480 01:07:53,248 --> 01:07:54,984 Nie poddamy się tak łatwo. 481 01:08:05,368 --> 01:08:07,070 Posłuchaj. 482 01:08:07,271 --> 01:08:08,874 8 stycznia. 483 01:08:09,475 --> 01:08:13,081 Jestem teraz pewna, że Filippo zraził się do mnie. 484 01:08:13,281 --> 01:08:16,486 Zgodziłam się co do projektu rozwoju zatoki, 485 01:08:16,687 --> 01:08:19,491 z nadzieją ocalenia naszego małżeństwa. 486 01:08:19,691 --> 01:08:21,796 Nie widziałam innego wyjścia. 487 01:08:21,996 --> 01:08:24,099 Przestań, nie obchodzi mnie miłosne życie hrabiny. 488 01:08:24,300 --> 01:08:27,405 Dlaczego tak panicznie boi się swojego konta? 489 01:08:32,012 --> 01:08:33,314 Interesujące: 490 01:08:33,514 --> 01:08:36,820 zapiski kończą się 13 lutego. 491 01:08:36,921 --> 01:08:38,323 Pisze: 492 01:08:38,623 --> 01:08:41,227 13 lutego. To koniec. 493 01:08:41,328 --> 01:08:44,733 Jestem zmęczona. Moje życie straciło sens. 494 01:08:45,334 --> 01:08:46,636 Biedna kobieta. 495 01:08:46,936 --> 01:08:48,740 Jakie to romantyczne. 496 01:08:49,842 --> 01:08:51,344 Kto by pomyślał? 497 01:08:52,747 --> 01:08:54,483 Przeczytaj to jeszcze raz! 498 01:08:55,251 --> 01:08:59,859 Jestem zmęczona. Moje życie straciło sens. Niech śmierć mnie zabierze. 499 01:09:06,069 --> 01:09:07,972 Co w tym interesującego? 500 01:09:08,773 --> 01:09:10,272 13 lutego… 501 01:09:11,371 --> 01:09:12,869 Mam pomysł. 502 01:09:13,769 --> 01:09:16,067 Czy aby kiedyś Donati nie czuł do ciebie sympatii? 503 01:09:16,167 --> 01:09:17,565 Nie bądź śmieszny. 504 01:09:17,765 --> 01:09:22,032 Spotkałam go, kiedy zabrałeś mnie do tego nocnego klubu w zatoce. 505 01:09:22,361 --> 01:09:26,058 Czas pozwolić mu, by ponownie zaczął cię podrywać. 506 01:09:29,955 --> 01:09:32,822 To nie będzie dla ciebie szczególnie trudne. 507 01:09:33,751 --> 01:09:35,949 Mogę poznać reguły gry? 508 01:09:36,249 --> 01:09:37,748 Wystarczy przeczytać. 509 01:09:39,946 --> 01:09:41,245 Sama je opisała. 510 01:09:43,043 --> 01:09:45,841 Wyjaśniła nam wszystko. 511 01:09:47,839 --> 01:09:50,037 Nie wszystko jednak rozumiem. 512 01:09:50,137 --> 01:09:53,734 Hrabina jest zmęczona życiem i popełnia samobójstwo. 513 01:09:56,632 --> 01:09:58,830 - Samobójstwo? - Tak. 514 01:09:59,529 --> 01:10:03,725 13 lutego. Tak, jak mówi pamiętnik. 515 01:10:04,924 --> 01:10:08,122 Nocą, trzynastego, Donati zabije hrabinę. 516 01:10:09,021 --> 01:10:13,717 Następnego dnia odnajdą ciało, a przy nim notatkę o samobójstwie. 517 01:10:14,716 --> 01:10:17,214 Donati dziedziczy zatokę 518 01:10:18,213 --> 01:10:19,712 i sprzedaje ją mnie. 519 01:10:20,311 --> 01:10:22,709 I chcesz mnie do tego przekonać? 520 01:10:22,809 --> 01:10:24,907 Masz dwa miesiące. 521 01:10:26,006 --> 01:10:28,004 Nie sprawi ci to trudności. 522 01:10:29,004 --> 01:10:30,502 To prawda! 523 01:10:30,602 --> 01:10:34,299 Ventura chciał kupić zatokę, ale Federica odmówiła. 524 01:10:34,499 --> 01:10:37,296 To Ventura przeprowadził cały plan. 525 01:10:38,196 --> 01:10:40,730 Zmusił mnie, żebym wzięła w nim udział. 526 01:10:41,493 --> 01:10:44,690 Nie wiedziałam, że zamierzają ją zabić. 527 01:10:44,790 --> 01:10:47,188 Kłamliwa dziwko! 528 01:10:48,087 --> 01:10:50,885 Doskonale wiedziałaś, co zamierzają. 529 01:10:51,184 --> 01:10:53,183 Wspólnie ją zabiliście! 530 01:10:53,382 --> 01:10:57,179 A ja wam w tym jeszcze pomogłem. 531 01:10:57,779 --> 01:11:01,176 Wplątaliście mnie w waszą ohydną, brudną grę! 532 01:11:01,975 --> 01:11:03,074 Zabiliście ją. 533 01:11:03,873 --> 01:11:06,871 A teraz ja zabiję was! 534 01:11:32,349 --> 01:11:34,047 Nikt cię nie usłyszy. 535 01:11:57,827 --> 01:11:59,126 Okłamaliście mnie! 536 01:12:01,923 --> 01:12:03,122 Pod jednym warunkiem. 537 01:12:03,222 --> 01:12:06,919 Wiesz, że cię kocham. Nie rób mi tego. 538 01:12:07,119 --> 01:12:09,916 Nie chcę być tą drugą kobietą. 539 01:12:10,016 --> 01:12:12,814 Pozbądź się Federiki, wtedy zobaczymy. 540 01:12:15,711 --> 01:12:17,210 To nie takie łatwe. 541 01:12:17,310 --> 01:12:20,310 Rozmawialiśmy już o tym. Co jeśli się nie uda? 542 01:12:22,206 --> 01:12:23,904 Musi się udać. 543 01:15:02,966 --> 01:15:04,465 Trzeba było zadzwonić do mnie. 544 01:15:04,665 --> 01:15:08,262 Nie było czasu. Musiałem to zrobić, znaleźli ciało Donatiego. 545 01:15:08,462 --> 01:15:09,960 To komplikuje sprawę. 546 01:15:10,160 --> 01:15:12,758 Zanieś ich wszystkich do pokoju. 547 01:15:12,958 --> 01:15:14,856 Nocą wyrzucisz ich do morza. 548 01:15:15,056 --> 01:15:18,258 Musisz zniknąć na jakiś czas, 549 01:15:18,458 --> 01:15:19,526 zapomną o tobie. 550 01:15:19,559 --> 01:15:22,461 Ale jak? Nie mam pieniędzy. 551 01:15:22,962 --> 01:15:24,863 Pomogę ci. 552 01:15:25,063 --> 01:15:28,666 Jeśli przepiszesz na mnie zatokę, 553 01:15:28,766 --> 01:15:31,067 mógłbyś dostać pożyczkę. 554 01:15:31,167 --> 01:15:33,769 Ale żeby wszystko poszło gładko, 555 01:15:33,869 --> 01:15:36,371 daj mi kopię tego testamentu. 556 01:15:38,773 --> 01:15:40,574 W porządku. 557 01:15:41,875 --> 01:15:43,776 Tu, podpisz. 558 01:15:47,379 --> 01:15:50,381 Dobrze. Jutro rano dostaniesz swoje pieniądze, 559 01:15:50,881 --> 01:15:53,883 bilet na samolot i paszport. 560 01:15:54,384 --> 01:15:55,384 Dziękuję. 561 01:17:09,437 --> 01:17:11,339 Chodźmy, Alberto. 562 01:17:13,440 --> 01:17:15,542 Są jeszcze dwie sprawy… 563 01:17:15,942 --> 01:17:17,143 Chodź. 564 01:18:30,094 --> 01:18:31,695 Szukaj tych dokumentów. 565 01:18:36,899 --> 01:18:38,500 Ja pójdę do sypialni. 566 01:18:46,606 --> 01:18:48,408 Renata! Są tu, znalazłem je. 567 01:18:48,507 --> 01:18:49,708 Alberto, uważaj! 568 01:18:52,110 --> 01:18:54,611 Gdzie jesteś? Odpowiedz. 569 01:19:02,617 --> 01:19:03,818 Gdzie jesteś? 570 01:19:08,922 --> 01:19:10,122 Odpowiedz! 571 01:21:27,219 --> 01:21:28,320 Tak, kochanie? 572 01:21:35,425 --> 01:21:38,026 Nie wiedziałam, że miałeś to w sobie. 573 01:21:38,527 --> 01:21:41,396 Tylko tyle mogłem zrobić dla swojej rodziny. 574 01:21:41,429 --> 01:21:43,530 Lepiej tu posprzątajmy. 575 01:21:45,231 --> 01:21:46,900 Wrócimy jako właściciele, 576 01:21:47,633 --> 01:21:50,335 kiedy testament wejdzie w życie. 577 01:21:50,535 --> 01:21:52,937 Policja nie będzie nas podejrzewać. 578 01:21:53,137 --> 01:21:54,338 Zmieniłeś się. 579 01:21:54,438 --> 01:21:55,939 Na lepsze czy gorsze? 580 01:21:57,940 --> 01:22:00,020 Mieliśmy szczęście, że znaleźliśmy ciało mojego ojca. 581 01:22:00,542 --> 01:22:02,422 Teraz nikt nie oskarży go o to, że był mordercą. 582 01:22:03,144 --> 01:22:05,613 Wszystko dobre, co się dobrze kończy! 583 01:22:05,646 --> 01:22:06,647 Tak! 584 01:22:07,947 --> 01:22:09,649 Mamo! Tato! 585 01:22:40,670 --> 01:22:43,172 Nieźle grają martwych, no nie? 586 01:22:45,674 --> 01:22:47,275 Chodźmy nad zatokę! 587 01:23:44,022 --> 01:23:49,022 Tłumaczenie HarryRoat 42398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.