All language subtitles for game.of.thrones.s08e01.1080p.web.h264-memento

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,500 --> 00:00:07,300 {y:i}Przysporzyliśmy sobie wiele cierpień. {y:i}Utraciliśmy osoby nam bliskie. 2 00:00:10,100 --> 00:00:14,600 {y:i}To nie gra o tron, {y:i}lecz kwestia życia lub śmierci! 3 00:00:14,600 --> 00:00:16,400 Zamierzam przetrwać wojnę żywa. 4 00:00:16,600 --> 00:00:17,900 {y:i}Poprzednio: 5 00:00:17,900 --> 00:00:21,400 {y:i}Daję wam wybór. {y:i}Uklęknijcie i dołączcie do mnie. 6 00:00:21,400 --> 00:00:23,500 Jeśli jednak odmówicie, czeka was śmierć. 7 00:00:23,900 --> 00:00:27,850 www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów. Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. 8 00:00:27,900 --> 00:00:32,200 Ona chce odzyskać Siedem Królestw. Jednym z nich jest Północ. 9 00:00:34,300 --> 00:00:37,200 {y:i}Armia Nocnego Króla {y:i}rośnie z dnia na dzień. 10 00:00:41,000 --> 00:00:43,300 Potrzeba nam sojuszników. Potężnych. 11 00:00:49,300 --> 00:00:50,800 {y:i}Potwory istnieją naprawdę. 12 00:00:51,900 --> 00:00:55,100 {y:i}Smoki, biali wędrowcy, {y:i}dothraccy siepacze. 13 00:00:56,100 --> 00:01:00,100 Niech potwory wzajemnie się pozabijają. My zajmiemy się tym, co zostanie. 14 00:01:03,000 --> 00:01:05,400 {y:i}Zniszczymy Nocnego Króla {y:i}i jego armię. 15 00:01:05,700 --> 00:01:06,900 Razem. 16 00:01:08,400 --> 00:01:12,200 {y:i}Stanął po stronie Daenerys Targaryen. {y:i}Ugiął kolano. 17 00:01:12,800 --> 00:01:15,000 {y:i}Jon musi poznać prawdę. 18 00:01:17,200 --> 00:01:19,000 Nie jest synem mojego ojca. 19 00:01:19,500 --> 00:01:24,500 {y:i}Jest synem Rhaegara Targaryena {y:i}i mojej ciotki, Lyanny Stark. 20 00:01:24,500 --> 00:01:28,400 {y:i}To prawowity dziedzic Żelaznego Tronu. {y:i}Trzeba mu powiedzieć. 21 00:01:33,300 --> 00:01:35,800 {y:i}Zbliża się nasz wspólny wróg. 22 00:01:38,600 --> 00:01:41,100 {y:i}I już tu jest. 23 00:03:34,600 --> 00:03:37,800 .:: GrupaHatak.pl ::. .:: Westeros.pl ::. 24 00:03:37,800 --> 00:03:42,700 {y:u}{c:$aaeeff}GRA O TRON [8x01] Winterfell 25 00:03:42,900 --> 00:03:48,900 {y:u}{c:$aaeeff}Tłumaczenie: kat & Igloo666 26 00:06:22,100 --> 00:06:23,800 Powinieneś się cieszyć. 27 00:06:26,100 --> 00:06:28,200 Przynajmniej nie odmarzną ci jaja. 28 00:06:28,400 --> 00:06:32,100 Dlaczego nie lubisz żartów o karłach, a uwielbiasz te o eunuchach? 29 00:06:33,100 --> 00:06:36,200 Bo ja mam jaja, a ty nie. 30 00:07:03,800 --> 00:07:07,600 Ostrzegałem. Ludzie z Północy nie ufają obcym. 31 00:08:29,800 --> 00:08:33,400 Własnym oczom nie wierzę. Stałeś się mężczyzną. 32 00:08:34,600 --> 00:08:36,100 Prawie. 33 00:08:55,700 --> 00:08:58,500 - A gdzie Arya? - Pewnie gdzieś się zaszyła. 34 00:09:05,100 --> 00:09:07,300 Królowa Daenerys Targaryen. 35 00:09:08,800 --> 00:09:12,800 Moja siostra, Sansa Stark. Lady Winterfell. 36 00:09:12,800 --> 00:09:15,100 Dziękuję za gościnę, lady Stark. 37 00:09:15,900 --> 00:09:19,100 Twój brat miał rację, mówiąc, jak piękna jest Północ. 38 00:09:19,100 --> 00:09:20,400 Podobnie jak i ty. 39 00:09:24,200 --> 00:09:26,400 Winterfell jest twoje, Wasza Miłość. 40 00:09:27,900 --> 00:09:29,700 Nie mamy na to czasu. 41 00:09:30,400 --> 00:09:33,500 Nocny Król ma twojego smoka. 42 00:09:34,500 --> 00:09:37,700 Mur upadł, a umarli maszerują na południe. 43 00:09:43,800 --> 00:09:48,600 Gdy doszły nas wieści o upadku Muru, wezwałam naszych chorążych do Winterfell. 44 00:09:49,800 --> 00:09:51,400 Lordzie Umber. 45 00:09:52,300 --> 00:09:55,100 Kiedy możemy spodziewać się twoich ludzi? 46 00:09:59,600 --> 00:10:03,100 Potrzebujemy więcej koni i wozów, moja pani. 47 00:10:05,900 --> 00:10:07,400 Mój panie. 48 00:10:09,500 --> 00:10:13,200 I moja królowo. Proszę o wybaczenie. 49 00:10:13,500 --> 00:10:15,300 Podzielimy się, na ile możemy. 50 00:10:15,700 --> 00:10:18,500 Wracaj do Ostatniego Domostwa i sprowadź tu swoich poddanych. 51 00:10:21,500 --> 00:10:23,800 Musimy powiadomić także Nocną Straż. 52 00:10:24,500 --> 00:10:27,000 Nie muszą już bronić zamków. Staniemy do walki tutaj. 53 00:10:28,000 --> 00:10:29,400 Tak jest, Wasza Miłość. 54 00:10:30,100 --> 00:10:31,600 „Wasza Miłość”. 55 00:10:37,300 --> 00:10:39,100 Nie jest to już twój tytuł. 56 00:10:40,200 --> 00:10:43,100 Wyruszyłeś z Winterfell jako król, a powróciłeś jako... 57 00:10:45,600 --> 00:10:47,200 sama już nie wiem. 58 00:10:48,400 --> 00:10:51,500 Lord? A może zupełnie nikt? 59 00:10:53,000 --> 00:10:55,500 - To nie jest już istotne. - Czyżby? 60 00:10:56,200 --> 00:10:58,000 Ogłosiliśmy cię Królem na Północy. 61 00:11:06,500 --> 00:11:08,300 To prawda. 62 00:11:09,800 --> 00:11:13,900 I był to wielki zaszczyt. Zawsze będę wam za to wdzięczny. 63 00:11:16,600 --> 00:11:20,400 Ale gdy wyruszałem, mówiłem, że bez sojuszników czeka nas śmierć. 64 00:11:21,600 --> 00:11:25,200 Zapewniłem nam tych sojuszników. 65 00:11:26,900 --> 00:11:31,900 Wybór był prosty: zachować koronę albo ochronić Północ. 66 00:11:32,400 --> 00:11:34,200 Wybrałem Północ. 67 00:11:47,100 --> 00:11:51,300 Każdy, kto przeżyje to starcie, będzie dłużnikiem Jona Snowa. 68 00:11:52,800 --> 00:11:54,900 Ryzykował życiem, by udowodnić, że wróg jest prawdziwy. 69 00:11:55,300 --> 00:12:00,100 Dzięki jego odwadze dysponujemy najpotężniejszą armią w historii. 70 00:12:00,600 --> 00:12:03,400 Mamy dwa dorosłe smoki. 71 00:12:05,600 --> 00:12:09,700 Wkrótce dołączy do nas także armia Lannisterów. 72 00:12:13,900 --> 00:12:17,700 Wiem, że nie byliśmy dawniej wielkimi przyjaciółmi. 73 00:12:20,200 --> 00:12:23,800 Ale do tej walki musimy stanąć razem. Inaczej zginiemy. 74 00:12:26,100 --> 00:12:30,800 A jak zamierzamy wykarmić tę wielką armię? 75 00:12:31,300 --> 00:12:33,300 Przygotowując zapasy na zimę, 76 00:12:33,500 --> 00:12:38,800 nie brałam pod uwagę Dothraków, Nieskalanych i dwóch dorosłych smoków. 77 00:12:40,600 --> 00:12:42,900 Co w ogóle jedzą smoki? 78 00:12:44,700 --> 00:12:46,600 Co tylko zechcą. 79 00:13:05,000 --> 00:13:08,300 Ostrożnie. Nic nie może się zmarnować. 80 00:13:08,500 --> 00:13:10,000 Przepraszam. 81 00:13:14,300 --> 00:13:16,600 - To ostatnia dostawa? - Tak. 82 00:13:16,800 --> 00:13:19,100 Zabierzmy wszystko do kuźni. 83 00:13:27,900 --> 00:13:28,900 Lordzie Royce. 84 00:13:30,600 --> 00:13:32,100 Pani. 85 00:13:38,400 --> 00:13:40,200 Pani. 86 00:13:51,300 --> 00:13:53,000 „Lady Winterfell”. 87 00:13:55,000 --> 00:13:58,400 - Ładnie brzmi. - Podobnie jak „namiestnik królowej”. 88 00:14:00,100 --> 00:14:01,900 Choć pewnie zależy której. 89 00:14:04,900 --> 00:14:07,700 Ostatnio rozmawialiśmy na weselu Joffreya. 90 00:14:08,900 --> 00:14:11,400 - Tragiczny dzień. - Nie do końca. 91 00:14:17,400 --> 00:14:19,700 Przepraszam, że zniknęłam tak nagle. 92 00:14:19,700 --> 00:14:24,000 Owszem, trudno było wyjaśnić zniknięcie mojej żony tuż po zabójstwie. 93 00:14:26,700 --> 00:14:27,700 Oboje przeżyliśmy. 94 00:14:30,500 --> 00:14:35,300 Wielu cię zlekceważyło. I większość z nich już nie żyje. 95 00:14:43,400 --> 00:14:46,800 Zapewne nie ucieszyła cię wieść o przybyciu armii Lannisterów. 96 00:14:49,200 --> 00:14:52,400 Masz pełne prawo obawiać się mojej siostry. 97 00:14:52,900 --> 00:14:55,100 Sam się obawiam. Ale obiecuję... 98 00:14:55,100 --> 00:14:59,200 Cersei powiedziała ci, że wyśle na pomoc swoją armię? 99 00:14:59,700 --> 00:15:03,400 - Tak. - I uwierzyłeś jej? 100 00:15:05,200 --> 00:15:09,500 Ma teraz po co żyć. I wierzę, że chce przetrwać. 101 00:15:12,200 --> 00:15:15,300 A miałem cię za najmądrzejszą osobę, jaką znam. 102 00:15:46,700 --> 00:15:49,200 Kiedyś wydawałeś mi się wyższy. 103 00:15:51,200 --> 00:15:55,000 - Jak udało ci się mnie podejść? - Jakim cudem przeżyłeś cios w serce? 104 00:15:55,500 --> 00:15:57,000 Nie przeżyłem. 105 00:16:15,600 --> 00:16:17,100 Nadal ją masz. 106 00:16:19,700 --> 00:16:20,900 Igła. 107 00:16:22,900 --> 00:16:24,900 Musiałaś jej kiedyś użyć? 108 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Raz lub dwa. 109 00:16:43,100 --> 00:16:45,100 Valyriańska stal. 110 00:16:46,600 --> 00:16:48,600 Zazdrościsz? 111 00:16:48,900 --> 00:16:50,600 Zbyt ciężki jak dla mnie. 112 00:16:59,100 --> 00:17:03,200 Gdzie się wcześniej podziewałaś? Mogłaś mi pomóc z Sansą. 113 00:17:05,700 --> 00:17:10,500 - Nie polubiła twojej królowej, prawda? - Ma się za mądrzejszą od wszystkich. 114 00:17:12,200 --> 00:17:16,500 - Nie znam nikogo mądrzejszego. - Bronisz jej? 115 00:17:17,600 --> 00:17:21,000 - Ty? - Bronię naszej rodziny. 116 00:17:22,500 --> 00:17:23,800 Tak samo jak i ona. 117 00:17:26,900 --> 00:17:29,300 Ja też jestem jej rodziną. 118 00:17:34,600 --> 00:17:36,400 Nie zapomnij o tym. 119 00:17:53,700 --> 00:17:57,000 Wasza Miłość, przynoszę straszliwe wieści. 120 00:17:58,200 --> 00:18:00,600 Umarli przeszli przez Mur. 121 00:18:03,800 --> 00:18:04,800 Świetnie. 122 00:18:39,500 --> 00:18:42,500 Dlaczego po prostu mnie nie zabijesz? 123 00:18:43,300 --> 00:18:48,500 Przecież jesteśmy rodziną. Ostatnimi Greyjoyami na świecie. 124 00:18:51,600 --> 00:18:54,300 A na pewno ostatnimi z jajami. 125 00:18:58,600 --> 00:19:02,900 Z kim będę rozmawiał, jeśli cię zabiję? 126 00:19:07,900 --> 00:19:10,700 Moja załoga nie ma języków. 127 00:19:13,400 --> 00:19:15,700 A na morzu doskwiera samotność. 128 00:19:17,800 --> 00:19:20,000 Jesteśmy w Królewskiej Przystani? 129 00:19:25,600 --> 00:19:28,500 Opowiedziałeś się po przegranej stronie. 130 00:19:31,300 --> 00:19:34,600 Najwyżej zabiorę stąd Żelazną Flotę i tyle mnie widzieli. 131 00:19:41,100 --> 00:19:44,100 Ale najpierw zerżnę królową. 132 00:19:57,700 --> 00:20:00,500 - Dwadzieścia tysięcy, tak? - Tak, Wasza Miłość. 133 00:20:00,700 --> 00:20:03,000 Nie wszyscy przeżyli podróż. 134 00:20:04,800 --> 00:20:06,600 Oszukiwali w kości. 135 00:20:07,800 --> 00:20:11,100 A może to ja oszukiwałem. Ktoś na pewno. 136 00:20:13,600 --> 00:20:15,800 Bez obaw, ci akurat byli kiepscy. 137 00:20:15,800 --> 00:20:17,800 - Ile koni? - Dwa tysiące. 138 00:20:18,100 --> 00:20:21,600 - A słoni? - Przypłynęliśmy bez nich. 139 00:20:23,400 --> 00:20:28,400 Rozczarowujące. Ponoć Złota Kompania nimi dysponuje. 140 00:20:28,400 --> 00:20:33,900 Wspaniale sprawdzają się w walce, ale nie nadają się do morskich podróży. 141 00:20:34,400 --> 00:20:38,000 Cieszymy się z twojego przybycia, kapitanie Strickland. 142 00:20:38,200 --> 00:20:41,700 Nie możemy się doczekać, by dla ciebie walczyć, Wasza Miłość. 143 00:20:52,000 --> 00:20:54,600 A czy królowa cieszy się z mojej obecności? 144 00:20:55,600 --> 00:20:59,800 Jesteś przyjacielem korony i naszym honorowym gościem. 145 00:21:00,100 --> 00:21:01,600 Świetnie. 146 00:21:01,600 --> 00:21:04,700 A skoro tak jest... 147 00:21:13,400 --> 00:21:16,500 Miałem nadzieję na prywatną audiencję. 148 00:21:17,400 --> 00:21:19,700 Po wojnie. Zgodnie z naszą umową. 149 00:21:20,800 --> 00:21:23,700 Bywa, że wojny ciągną się latami. 150 00:21:25,000 --> 00:21:27,500 Kurwę możesz sobie kupić w burdelu. 151 00:21:29,000 --> 00:21:32,600 Na królową musisz zasłużyć. 152 00:21:36,300 --> 00:21:37,800 Jak? 153 00:21:38,600 --> 00:21:42,400 Dzięki mnie królowa dokonała zemsty oraz otrzymała armię i Żelazną Flotę. 154 00:21:42,400 --> 00:21:45,600 Lecz nawet to nie zapewniło mi jej przychylności. 155 00:21:46,900 --> 00:21:49,100 Serce mi krwawi. 156 00:21:50,900 --> 00:21:52,700 Jesteś bezczelny. 157 00:21:54,400 --> 00:21:56,700 Wysyłałam ludzi na śmierć za mniejsze przewinienia. 158 00:21:56,700 --> 00:21:58,400 Ci ludzie nie sięgali mi do pięt. 159 00:22:37,900 --> 00:22:40,400 Podobno smok spalił tysiąc żołnierzy Lannisterów. 160 00:22:40,400 --> 00:22:42,400 W tym moich ulubionych klientów. 161 00:22:42,400 --> 00:22:44,200 - Archiego też? - I Williama. 162 00:22:44,200 --> 00:22:47,700 - Tego wysokiego i przystojnego? - Tak. 163 00:22:47,700 --> 00:22:49,700 Została po nim kupka popiołu. 164 00:22:49,700 --> 00:22:53,100 Ale tylko ja zdołałem przelać smoczą krew. 165 00:22:53,800 --> 00:22:55,300 - Naprawdę? - Prawie go zabiłem. 166 00:22:55,500 --> 00:22:56,800 Odważny z ciebie człowiek. 167 00:23:06,600 --> 00:23:09,400 - No i jeszcze młody Eddie... - Ten rudzielec? 168 00:23:09,600 --> 00:23:12,400 Dokładnie. Poparzyło mu całą twarz. 169 00:23:12,400 --> 00:23:15,600 - Nie ma powiek. - To jak śpi? 170 00:23:15,600 --> 00:23:17,900 Możemy przestać gadać o tych jebanych smokach? 171 00:23:17,900 --> 00:23:19,700 Ser Bronnie znad Czarnego Nurtu. 172 00:23:22,200 --> 00:23:24,500 - To chyba jakieś jaja. - Wybacz najście. 173 00:23:24,700 --> 00:23:27,000 Królowa kazała mi nie zwlekać. 174 00:23:29,300 --> 00:23:30,700 Wybaczcie, drogie panie. 175 00:23:32,600 --> 00:23:34,500 Może innym razem. 176 00:23:42,300 --> 00:23:46,100 Jeśli dopadnie cię samotność, to wiedz, że mam słabość do starszych panów. 177 00:23:48,900 --> 00:23:52,100 Biedaczka. Kiła zabije ją w ciągu roku. 178 00:23:54,100 --> 00:23:55,100 Którą? 179 00:23:55,200 --> 00:23:58,900 Obaj bracia królowej nie dotrzymali złożonych ci obietnic. 180 00:23:58,900 --> 00:24:01,200 Jej Miłość pragnie naprawić ten błąd. 181 00:24:02,700 --> 00:24:06,500 Już raz dała mi zamek i żonę, po czym szybko to naprawiła. 182 00:24:06,500 --> 00:24:08,800 Winę za to ponosi ser Jaime. 183 00:24:09,200 --> 00:24:14,600 Królowa Cersei płaci z góry i w złocie. Konkretnie skrzyniach złota. 184 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 Zostały już załadowane na wóz, który czeka na zewnątrz. 185 00:24:22,800 --> 00:24:27,100 Czyli chce kogoś ukatrupić, ale nie może wysłać swoich żołdaków. 186 00:24:27,800 --> 00:24:31,600 - Jeśli chodzi o Smoczą Królową... - Ma inne plany wobec dziewczyny. 187 00:24:32,600 --> 00:24:34,100 Powodzenia. 188 00:24:34,100 --> 00:24:38,600 Bracia naszej królowej raczej nie przeżyją wyprawy na Północ. 189 00:24:38,600 --> 00:24:40,700 Gdyby jednak im się udało... 190 00:24:47,400 --> 00:24:51,000 Jej Miłość sugeruje sprawiedliwość wedle zasług. 191 00:24:52,000 --> 00:24:53,700 Co za popieprzona rodzinka. 192 00:24:54,200 --> 00:24:58,000 Gdy wyrzucono mnie z Cytadeli, sądziłem, że umrę w biedzie i samotności. 193 00:24:58,000 --> 00:25:01,800 Ale w nagrodę za moją służbę królowa uczyniła mnie namiestnikiem. 194 00:25:02,500 --> 00:25:06,300 Jak wobec tego nagrodzi człowieka, który zabije jej zdradzieckich braci? 195 00:25:23,200 --> 00:25:25,400 Zależało mi na tych słoniach. 196 00:25:33,800 --> 00:25:37,800 Jak wypadłem w porównaniu ze spasionym królem? 197 00:25:38,800 --> 00:25:41,800 - Znieważasz mojego zmarłego męża? - Czujesz się znieważona? 198 00:25:46,600 --> 00:25:49,300 Robert co wieczór sprowadzał sobie nową kurwę, 199 00:25:49,600 --> 00:25:52,100 a i tak nie potrafił obejść się z kobiecym ciałem. 200 00:25:52,800 --> 00:25:54,900 A w porównaniu z Królobójcą? 201 00:26:00,100 --> 00:26:02,100 Lubisz ryzykować życiem, prawda? 202 00:26:03,700 --> 00:26:07,700 - Życie jest nudne. - Przyznam, że ty nudny nie jesteś. 203 00:26:19,600 --> 00:26:21,500 Udało mi się zadowolić królową? 204 00:26:23,000 --> 00:26:26,300 Chyba w życiu nie poznałam bardziej aroganckiego człowieka. 205 00:26:28,900 --> 00:26:30,300 I podoba mi się to. 206 00:26:32,600 --> 00:26:34,800 Ale teraz chcę zostać sama. 207 00:26:41,100 --> 00:26:44,100 Zrobię ci małego księciunia. 208 00:28:18,200 --> 00:28:24,000 {y:i}Euron nie utrzyma Żelaznych Wysp, {y:i}tkwiąc w Królewskiej Przystani. 209 00:28:25,500 --> 00:28:29,000 - Możemy odzyskać nasz dom. - Daenerys udała się na Północ. 210 00:28:29,000 --> 00:28:32,000 Dokądś musi się wycofać, jeśli nie utrzyma Północy. 211 00:28:32,900 --> 00:28:35,300 Musi mieć miejsce, którego nie dosięgną umarli. 212 00:28:40,600 --> 00:28:43,600 Jesteś moją królową. Udam się tam, gdzie nakażesz. 213 00:28:48,600 --> 00:28:52,000 Chcesz wrócić do Winterfell, by walczyć dla Starków. 214 00:28:55,700 --> 00:28:57,400 Ruszaj. 215 00:29:01,700 --> 00:29:03,700 To, co jest martwe, nie może umrzeć. 216 00:29:07,500 --> 00:29:10,100 To, co jest martwe, nie może umrzeć. 217 00:29:14,300 --> 00:29:16,600 Ale tych umarłych masz zabić. 218 00:29:44,300 --> 00:29:47,800 Witaj z powrotem, pani. Proszę za mną. 219 00:29:48,300 --> 00:29:51,800 - Karstarkowie. - Udany herb. 220 00:29:53,300 --> 00:29:57,300 - A na pewno lepszy niż cebula. - W pełni się zgadzam. 221 00:29:58,100 --> 00:30:02,300 Nie tak dawno Starkowie i Karstarkowie walczyli przeciwko sobie. 222 00:30:02,300 --> 00:30:06,400 - Jon Snow przywrócił między nimi pokój. - Nasza królowa jest za to wdzięczna. 223 00:30:06,600 --> 00:30:09,600 Doceniam jej wdzięczność, ale nie do tego zmierzam. 224 00:30:10,100 --> 00:30:12,600 Północ jest wierna Jonowi, a nie jej. 225 00:30:12,700 --> 00:30:16,000 Tutejsi jej nie znają. Wolni ludzie również. 226 00:30:16,700 --> 00:30:20,700 Trochę już tu przebywam i zaręczam, że to wielce uparty lud. 227 00:30:21,700 --> 00:30:24,200 Na ich lojalność trzeba sobie zasłużyć. 228 00:30:35,800 --> 00:30:38,100 Wyczuwam tu propozycję. 229 00:30:38,800 --> 00:30:41,400 Propozycję małżeństwa. 230 00:30:41,900 --> 00:30:44,900 Jeśli jakimś cudem przetrwamy atak Nocnego Króla, 231 00:30:45,100 --> 00:30:46,900 to czy Siedem Królestw 232 00:30:46,900 --> 00:30:50,100 ten jeden cholerny raz nie mogłoby być rządzonych 233 00:30:50,200 --> 00:30:54,100 przez sprawiedliwą kobietę i człowieka honoru? 234 00:30:55,200 --> 00:30:59,200 - Niezła z nich parka. - Przeceniasz nasz wpływ na nich. 235 00:30:59,700 --> 00:31:02,400 Jon i Daenerys nie będą słuchać samotnych starców. 236 00:31:02,400 --> 00:31:04,000 Nie jestem aż tak stary. 237 00:31:05,500 --> 00:31:07,000 Nie tak jak on. 238 00:31:09,000 --> 00:31:12,500 - Królowa ceni doświadczenie wieku. - Na pewno. 239 00:31:12,500 --> 00:31:15,300 Młodzi wszak posługują się szacunkiem wobec starszych, 240 00:31:15,300 --> 00:31:18,800 byśmy nie przypominali im o niewygodnej prawdzie. 241 00:31:19,300 --> 00:31:20,300 Cóż to za prawda? 242 00:31:21,600 --> 00:31:23,300 Nic nie trwa wiecznie. 243 00:31:31,900 --> 00:31:34,100 Twoja siostra za mną nie przepada. 244 00:31:39,000 --> 00:31:40,200 Bo cię nie zna. 245 00:31:42,700 --> 00:31:45,300 Mnie też nie lubiła, gdy byliśmy dzieciakami. 246 00:31:45,500 --> 00:31:50,300 Nie musi być moją przyjaciółką, ale jestem jej królową. 247 00:31:54,600 --> 00:31:56,500 Jeśli nie okaże mi szacunku... 248 00:32:07,800 --> 00:32:09,400 Ile dzisiaj? 249 00:32:09,600 --> 00:32:12,200 Tylko 18 kóz i 11 owiec. 250 00:32:15,600 --> 00:32:18,400 - O co chodzi? - Smoki bardzo mało jedzą. 251 00:32:36,500 --> 00:32:39,500 - Co z nimi? - Nie podoba im się na Północy. 252 00:32:55,700 --> 00:32:56,900 Śmiało. 253 00:33:02,900 --> 00:33:04,900 Nie potrafię latać na smoku. 254 00:33:05,700 --> 00:33:08,500 Nikt nie potrafi, dopóki na niego nie wsiądzie. 255 00:33:10,500 --> 00:33:15,200 - A jeśli nie będzie tego chciał? - To miło było cię poznać, Jonie Snow. 256 00:33:34,600 --> 00:33:35,900 Za co mam złapać? 257 00:33:37,600 --> 00:33:38,900 Za co tylko zdołasz. 258 00:35:35,400 --> 00:35:38,100 Przez ciebie już nigdy nie spojrzę na konie tak samo. 259 00:35:47,000 --> 00:35:49,400 Moglibyśmy tu zostać przez tysiąc lat. 260 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 Nikt by nas nie odnalazł. 261 00:35:55,000 --> 00:35:56,800 Ależ byśmy się zestarzeli. 262 00:36:04,500 --> 00:36:07,500 Dziewczynie z Południa musi być tu naprawdę zimno. 263 00:36:07,600 --> 00:36:10,000 Lepiej więc ogrzej swoją królową. 264 00:36:23,900 --> 00:36:25,600 Nie bój się. 265 00:36:48,800 --> 00:36:50,800 - Gendry? - Tam jest. 266 00:36:56,800 --> 00:37:00,100 Niełatwo uformować tak dużą głownię z obsydianu. 267 00:37:01,900 --> 00:37:06,100 - Chwalisz się, jaki to nie jesteś dobry? - Obsydian jest trudny w... 268 00:37:06,100 --> 00:37:09,400 Wiesz, kto wytwarza broń wśród dzikich? 269 00:37:09,400 --> 00:37:11,500 Kaleki i pederaści. 270 00:37:11,900 --> 00:37:14,700 - Do której grupy się zaliczasz? - Zostaw go. 271 00:37:21,500 --> 00:37:23,700 Słyszałem, że jesteś w Winterfell. 272 00:37:25,700 --> 00:37:29,800 - Zostawiłaś mnie na śmierć. - Ale najpierw cię okradłam. 273 00:37:41,400 --> 00:37:43,600 Zimne z ciebie suczysko, co? 274 00:37:47,400 --> 00:37:49,400 Zapewne dlatego wciąż żyjesz. 275 00:37:57,200 --> 00:38:01,000 Zrobiłeś mu niezły toporek. Robisz cię coraz lepszy. 276 00:38:01,200 --> 00:38:03,500 Dzięki. Ty też. 277 00:38:04,700 --> 00:38:07,300 Znaczy się: dobrze wyglądasz. 278 00:38:08,500 --> 00:38:10,800 Dzięki. Ty również. 279 00:38:14,100 --> 00:38:17,300 Na Północy nie jest tak źle. Wyłączając zimno. 280 00:38:18,600 --> 00:38:20,300 Może nie wychodź z kuźni. 281 00:38:20,300 --> 00:38:23,800 - To rozkaz, lady Stark? - Nie nazywaj mnie tak. 282 00:38:24,400 --> 00:38:25,900 Zgodnie z życzeniem, pani. 283 00:38:33,200 --> 00:38:35,200 Spójrz, czego sobie życzę. 284 00:38:36,900 --> 00:38:40,200 - Zdołasz to wykonać? - Po co ci takie coś? 285 00:38:40,400 --> 00:38:41,700 Zdołasz czy nie? 286 00:38:41,800 --> 00:38:44,500 Już masz miecz. Co to? 287 00:38:51,100 --> 00:38:55,500 Valyriańska stal. Zawsze wiedziałem, że jesteś bogatą dziedziczką. 288 00:38:57,500 --> 00:38:59,600 Nie znasz innych dziedziczek. 289 00:39:09,900 --> 00:39:11,700 Wejdź. 290 00:39:18,700 --> 00:39:24,200 Lord Glover życzy nam powodzenia, ale zostanie z ludźmi w Deepwood Motte. 291 00:39:26,200 --> 00:39:31,500 „Ród Gloverów stanie u boku Starków, jak czyniliśmy to od tysiąca lat”. 292 00:39:32,300 --> 00:39:33,600 Czyż nie tak mówił? 293 00:39:33,800 --> 00:39:36,600 Powiedział: „Ja zaś stanę u boku Jona Snowa. 294 00:39:38,000 --> 00:39:39,800 Króla na Północy”. 295 00:39:40,800 --> 00:39:45,600 - Mówiłem, że potrzeba nam sojuszników. - Ale nie że zrzekniesz się korony. 296 00:39:45,600 --> 00:39:47,900 Nigdy nie chciałem być królem. 297 00:39:47,900 --> 00:39:50,600 Pragnąłem jedynie ochronić Północ. 298 00:39:50,700 --> 00:39:55,100 - Przywiodłem dwie armie i dwa smoki. - Oraz Smoczą Królową. 299 00:39:56,400 --> 00:39:58,900 Uważasz, że pokonamy bez niej umarłych? 300 00:39:59,400 --> 00:40:02,000 Ja z nimi walczyłem, Sanso. Dwukrotnie. 301 00:40:02,200 --> 00:40:07,200 Wiem, że interesuje cię tytulatura, ale zrozum, że nie ma ona już znaczenia. 302 00:40:07,200 --> 00:40:09,500 Nie mamy szans bez Daenerys. 303 00:40:18,500 --> 00:40:23,800 - Wierzysz we mnie choć trochę? - Przecież wiesz, że tak. 304 00:40:28,300 --> 00:40:32,400 Będzie dobrą królową. Dla wszystkich. 305 00:40:33,900 --> 00:40:35,700 Jest inna niż jej ojciec. 306 00:40:41,900 --> 00:40:44,000 Jest od niego o wiele ładniejsza. 307 00:40:49,200 --> 00:40:51,700 Złożyłeś jej hołd po to, by ocalić Północ, 308 00:40:51,700 --> 00:40:53,800 czy dlatego, że ją pokochałeś? 309 00:41:21,900 --> 00:41:23,000 Zatem to ty. 310 00:41:24,700 --> 00:41:26,700 Kto konkretnie, Wasza Miłość? 311 00:41:27,200 --> 00:41:30,200 Ten, który uratował ser Joraha, gdy inni nie potrafili. 312 00:41:30,200 --> 00:41:32,700 Potrafili, lecz nie chcieli spróbować. 313 00:41:34,500 --> 00:41:37,800 W Cytadeli przydadzą się reformy, gdy już obejmę tron. 314 00:41:37,800 --> 00:41:40,300 Zasługi trzeba zaś adekwatnie nagradzać. 315 00:41:40,300 --> 00:41:43,000 To zaszczyt służyć Waszej Miłości. 316 00:41:43,300 --> 00:41:45,800 Co chciałbyś otrzymać? 317 00:41:47,300 --> 00:41:51,400 Gdyby nie było to kłopotem, ułaskawienie. 318 00:41:52,600 --> 00:41:53,700 Za co? 319 00:41:55,200 --> 00:41:57,900 Pożyczyłem kilka ksiąg z Cytadeli. 320 00:42:00,400 --> 00:42:03,700 - Oraz miecz. - Też z Cytadeli? 321 00:42:03,900 --> 00:42:05,500 Od rodziny. 322 00:42:06,500 --> 00:42:08,700 Miecz od pokoleń był w rodzie Tarlych. 323 00:42:08,700 --> 00:42:15,000 Miałem go nawet odziedziczyć, lecz mój ojciec postanowił inaczej. 324 00:42:17,000 --> 00:42:21,000 - Czasem nie Randyll Tarly? - Poznałaś go, pani? 325 00:42:25,600 --> 00:42:30,400 Proponowałam, że zachowa ziemie i tytuły, jeśli przysięgnie mi wierność. 326 00:42:32,600 --> 00:42:34,100 Odmówił. 327 00:42:46,900 --> 00:42:51,200 Przynajmniej będę mógł wrócić do domu, skoro mój brat został lordem. 328 00:42:54,500 --> 00:42:57,000 Twój brat poparł ojca. 329 00:43:14,100 --> 00:43:17,600 Dziękuję, Wasza Miłość. Za informację. 330 00:43:17,600 --> 00:43:22,400 - Czy mógłbym... - Oczywiście. 331 00:44:05,400 --> 00:44:10,200 - Dlaczego siedzisz na zewnątrz? - Czekam na starego znajomego. 332 00:44:11,500 --> 00:44:13,500 Czas wyznać Jonowi prawdę. 333 00:44:14,500 --> 00:44:16,500 Nie. 334 00:44:16,700 --> 00:44:20,200 Jesteś jego bratem. Niech usłyszy to od ciebie. 335 00:44:20,500 --> 00:44:22,600 Nie jestem jego bratem. 336 00:44:23,000 --> 00:44:25,500 A Jon najbardziej ze wszystkich ufa tobie. 337 00:44:26,100 --> 00:44:28,500 Nadszedł właściwy czas. 338 00:45:03,200 --> 00:45:04,600 Sam? 339 00:45:04,800 --> 00:45:09,300 Przepraszam. Nie powinienem tu schodzić. 340 00:45:11,800 --> 00:45:14,800 - Ukrywałeś się przede mną? - Skądże. 341 00:45:15,300 --> 00:45:17,600 Co ty robisz w Winterfell? 342 00:45:17,600 --> 00:45:20,900 Pewnie przeczytałeś już wszystkie księgi w Cytadeli? 343 00:45:23,600 --> 00:45:25,400 Co się stało? 344 00:45:25,400 --> 00:45:28,100 - Goździk jest zdrowa? - Owszem. 345 00:45:28,100 --> 00:45:29,900 A mały Sam? 346 00:45:30,900 --> 00:45:34,400 - To ty nie wiesz? - Czego? 347 00:45:35,900 --> 00:45:37,200 Daenerys... 348 00:45:38,000 --> 00:45:42,700 straciła mojego ojca i brata. Gdy byli jej jeńcami. 349 00:45:46,800 --> 00:45:48,800 Nie powiedziała ci. 350 00:45:57,100 --> 00:45:58,400 Bardzo mi przykro. 351 00:46:01,900 --> 00:46:04,100 Ale musimy zakończyć tę wojnę. 352 00:46:05,400 --> 00:46:07,100 A ty co byś zrobił? 353 00:46:09,400 --> 00:46:13,400 - Ścinałem ludzi za nieposłuszeństwo. - Ale i okazywałeś łaskę. 354 00:46:13,400 --> 00:46:18,400 - Tysiącom dzikich, którzy nie klęknęli. - Nie byłem wtedy królem. 355 00:46:19,500 --> 00:46:21,000 Ależ byłeś. 356 00:46:22,200 --> 00:46:24,200 Zawsze byłeś królem. 357 00:46:25,500 --> 00:46:29,000 Zrezygnowałem z korony. Ugiąłem kolano. 358 00:46:29,100 --> 00:46:32,300 - Już nie jestem Królem na Północy. - Nie na Północy. 359 00:46:32,500 --> 00:46:35,600 Mówię o wszystkich cholernych Siedmiu Królestwach! 360 00:46:43,300 --> 00:46:45,100 Doszliśmy do tego z Branem. 361 00:46:45,100 --> 00:46:48,400 Ja mam zapiski Wielkiego Septona, a Bran ma... 362 00:46:48,900 --> 00:46:50,400 Sam wiesz co. 363 00:46:50,400 --> 00:46:52,400 O czym ty mówisz? 364 00:46:55,400 --> 00:46:58,900 Twoją matką była Lyanna Stark. 365 00:47:00,500 --> 00:47:07,000 Zaś twoim ojcem, tym prawdziwym, Rhaegar Targaryen. 366 00:47:09,200 --> 00:47:11,800 Nigdy nie byłeś bękartem. 367 00:47:11,800 --> 00:47:16,600 Nazywasz się Aegon Targaryen i jesteś dziedzicem Żelaznego Tronu. 368 00:47:19,800 --> 00:47:22,100 Przepraszam. Wiem, że to sporo... 369 00:47:32,100 --> 00:47:35,200 Mój ojciec był człowiekiem honoru. 370 00:47:38,900 --> 00:47:42,500 - Twierdzisz, że zawsze mnie okłamywał. - Nie. 371 00:47:43,000 --> 00:47:46,500 Twój ojciec... Cóż, Ned Stark. 372 00:47:47,200 --> 00:47:50,200 Obiecał twojej matce, że będzie cię chronił. 373 00:47:50,200 --> 00:47:53,800 I tak też zrobił. Robert by cię zamordował, gdyby wiedział. 374 00:47:54,800 --> 00:47:56,800 Jesteś prawowitym królem. 375 00:47:57,500 --> 00:48:02,600 Aegonem Targaryenem, Szóstym Tego Imienia, Protektorem Królestwa i tak dalej. 376 00:48:16,000 --> 00:48:19,400 - Daenerys jest królową. - A nie powinna być. 377 00:48:20,900 --> 00:48:22,900 - To zdrada. - To prawda. 378 00:48:24,700 --> 00:48:28,200 Potrafiłeś wyrzec się korony, by ocalić swoich poddanych. 379 00:48:28,800 --> 00:48:30,500 Ale czy ona to potrafi? 380 00:50:38,800 --> 00:50:43,500 - Uwaga, ma niebieskie oczy! - Przecież zawsze takie miałem. 381 00:50:52,100 --> 00:50:53,300 Znaleźliście kogoś? 382 00:51:26,800 --> 00:51:28,800 To młody Umber. 383 00:51:29,100 --> 00:51:32,900 I wiadomość od Nocnego Króla. 384 00:51:33,100 --> 00:51:36,600 Jego armia oddziela nas od Winterfell. A nie mamy koni. 385 00:51:36,600 --> 00:51:40,900 Przyjechaliśmy z Czarnego Zamku. Mamy konie, możemy was zabrać. 386 00:51:40,900 --> 00:51:45,400 Jeśli nie padną ze zmęczenia, dotrzemy tam przed umarłymi. 387 00:51:45,400 --> 00:51:47,900 Miejmy nadzieję, że Nocny Król nas nie uprzedzi. 388 00:52:39,500 --> 00:52:42,000 Do przodu, nie zatrzymywać się! 389 00:52:44,000 --> 00:52:46,800 Razem! Nie zostawać w tyle! 390 00:53:38,900 --> 00:53:41,600 .:: GrupaHatak.pl ::. 391 00:53:42,600 --> 00:53:46,550 Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. 392 00:53:47,550 --> 00:53:51,500 www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów. Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. 31808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.