Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,500 --> 00:00:07,300
{y:i}Przysporzyliśmy sobie wiele cierpień.
{y:i}Utraciliśmy osoby nam bliskie.
2
00:00:10,100 --> 00:00:14,600
{y:i}To nie gra o tron,
{y:i}lecz kwestia życia lub śmierci!
3
00:00:14,600 --> 00:00:16,400
Zamierzam
przetrwać wojnę żywa.
4
00:00:16,600 --> 00:00:17,900
{y:i}Poprzednio:
5
00:00:17,900 --> 00:00:21,400
{y:i}Daję wam wybór.
{y:i}Uklęknijcie i dołączcie do mnie.
6
00:00:21,400 --> 00:00:23,500
Jeśli jednak odmówicie,
czeka was śmierć.
7
00:00:23,900 --> 00:00:27,850
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
8
00:00:27,900 --> 00:00:32,200
Ona chce odzyskać Siedem Królestw.
Jednym z nich jest Północ.
9
00:00:34,300 --> 00:00:37,200
{y:i}Armia Nocnego Króla
{y:i}rośnie z dnia na dzień.
10
00:00:41,000 --> 00:00:43,300
Potrzeba nam sojuszników.
Potężnych.
11
00:00:49,300 --> 00:00:50,800
{y:i}Potwory istnieją naprawdę.
12
00:00:51,900 --> 00:00:55,100
{y:i}Smoki, biali wędrowcy,
{y:i}dothraccy siepacze.
13
00:00:56,100 --> 00:01:00,100
Niech potwory wzajemnie się pozabijają.
My zajmiemy się tym, co zostanie.
14
00:01:03,000 --> 00:01:05,400
{y:i}Zniszczymy Nocnego Króla
{y:i}i jego armię.
15
00:01:05,700 --> 00:01:06,900
Razem.
16
00:01:08,400 --> 00:01:12,200
{y:i}Stanął po stronie Daenerys Targaryen.
{y:i}Ugiął kolano.
17
00:01:12,800 --> 00:01:15,000
{y:i}Jon musi poznać prawdę.
18
00:01:17,200 --> 00:01:19,000
Nie jest synem mojego ojca.
19
00:01:19,500 --> 00:01:24,500
{y:i}Jest synem Rhaegara Targaryena
{y:i}i mojej ciotki, Lyanny Stark.
20
00:01:24,500 --> 00:01:28,400
{y:i}To prawowity dziedzic Żelaznego Tronu.
{y:i}Trzeba mu powiedzieć.
21
00:01:33,300 --> 00:01:35,800
{y:i}Zbliża się nasz wspólny wróg.
22
00:01:38,600 --> 00:01:41,100
{y:i}I już tu jest.
23
00:03:34,600 --> 00:03:37,800
.:: GrupaHatak.pl ::.
.:: Westeros.pl ::.
24
00:03:37,800 --> 00:03:42,700
{y:u}{c:$aaeeff}GRA O TRON [8x01]
Winterfell
25
00:03:42,900 --> 00:03:48,900
{y:u}{c:$aaeeff}Tłumaczenie:
kat & Igloo666
26
00:06:22,100 --> 00:06:23,800
Powinieneś się cieszyć.
27
00:06:26,100 --> 00:06:28,200
Przynajmniej nie odmarzną ci jaja.
28
00:06:28,400 --> 00:06:32,100
Dlaczego nie lubisz żartów o karłach,
a uwielbiasz te o eunuchach?
29
00:06:33,100 --> 00:06:36,200
Bo ja mam jaja, a ty nie.
30
00:07:03,800 --> 00:07:07,600
Ostrzegałem.
Ludzie z Północy nie ufają obcym.
31
00:08:29,800 --> 00:08:33,400
Własnym oczom nie wierzę.
Stałeś się mężczyzną.
32
00:08:34,600 --> 00:08:36,100
Prawie.
33
00:08:55,700 --> 00:08:58,500
- A gdzie Arya?
- Pewnie gdzieś się zaszyła.
34
00:09:05,100 --> 00:09:07,300
Królowa Daenerys Targaryen.
35
00:09:08,800 --> 00:09:12,800
Moja siostra, Sansa Stark.
Lady Winterfell.
36
00:09:12,800 --> 00:09:15,100
Dziękuję za gościnę, lady Stark.
37
00:09:15,900 --> 00:09:19,100
Twój brat miał rację,
mówiąc, jak piękna jest Północ.
38
00:09:19,100 --> 00:09:20,400
Podobnie jak i ty.
39
00:09:24,200 --> 00:09:26,400
Winterfell jest twoje,
Wasza Miłość.
40
00:09:27,900 --> 00:09:29,700
Nie mamy na to czasu.
41
00:09:30,400 --> 00:09:33,500
Nocny Król ma twojego smoka.
42
00:09:34,500 --> 00:09:37,700
Mur upadł,
a umarli maszerują na południe.
43
00:09:43,800 --> 00:09:48,600
Gdy doszły nas wieści o upadku Muru,
wezwałam naszych chorążych do Winterfell.
44
00:09:49,800 --> 00:09:51,400
Lordzie Umber.
45
00:09:52,300 --> 00:09:55,100
Kiedy możemy spodziewać się
twoich ludzi?
46
00:09:59,600 --> 00:10:03,100
Potrzebujemy więcej koni i wozów,
moja pani.
47
00:10:05,900 --> 00:10:07,400
Mój panie.
48
00:10:09,500 --> 00:10:13,200
I moja królowo.
Proszę o wybaczenie.
49
00:10:13,500 --> 00:10:15,300
Podzielimy się, na ile możemy.
50
00:10:15,700 --> 00:10:18,500
Wracaj do Ostatniego Domostwa
i sprowadź tu swoich poddanych.
51
00:10:21,500 --> 00:10:23,800
Musimy powiadomić także Nocną Straż.
52
00:10:24,500 --> 00:10:27,000
Nie muszą już bronić zamków.
Staniemy do walki tutaj.
53
00:10:28,000 --> 00:10:29,400
Tak jest, Wasza Miłość.
54
00:10:30,100 --> 00:10:31,600
„Wasza Miłość”.
55
00:10:37,300 --> 00:10:39,100
Nie jest to już twój tytuł.
56
00:10:40,200 --> 00:10:43,100
Wyruszyłeś z Winterfell jako król,
a powróciłeś jako...
57
00:10:45,600 --> 00:10:47,200
sama już nie wiem.
58
00:10:48,400 --> 00:10:51,500
Lord?
A może zupełnie nikt?
59
00:10:53,000 --> 00:10:55,500
- To nie jest już istotne.
- Czyżby?
60
00:10:56,200 --> 00:10:58,000
Ogłosiliśmy cię Królem na Północy.
61
00:11:06,500 --> 00:11:08,300
To prawda.
62
00:11:09,800 --> 00:11:13,900
I był to wielki zaszczyt.
Zawsze będę wam za to wdzięczny.
63
00:11:16,600 --> 00:11:20,400
Ale gdy wyruszałem, mówiłem,
że bez sojuszników czeka nas śmierć.
64
00:11:21,600 --> 00:11:25,200
Zapewniłem nam tych sojuszników.
65
00:11:26,900 --> 00:11:31,900
Wybór był prosty:
zachować koronę albo ochronić Północ.
66
00:11:32,400 --> 00:11:34,200
Wybrałem Północ.
67
00:11:47,100 --> 00:11:51,300
Każdy, kto przeżyje to starcie,
będzie dłużnikiem Jona Snowa.
68
00:11:52,800 --> 00:11:54,900
Ryzykował życiem, by udowodnić,
że wróg jest prawdziwy.
69
00:11:55,300 --> 00:12:00,100
Dzięki jego odwadze dysponujemy
najpotężniejszą armią w historii.
70
00:12:00,600 --> 00:12:03,400
Mamy dwa dorosłe smoki.
71
00:12:05,600 --> 00:12:09,700
Wkrótce dołączy do nas
także armia Lannisterów.
72
00:12:13,900 --> 00:12:17,700
Wiem, że nie byliśmy dawniej
wielkimi przyjaciółmi.
73
00:12:20,200 --> 00:12:23,800
Ale do tej walki musimy stanąć razem.
Inaczej zginiemy.
74
00:12:26,100 --> 00:12:30,800
A jak zamierzamy wykarmić
tę wielką armię?
75
00:12:31,300 --> 00:12:33,300
Przygotowując zapasy na zimę,
76
00:12:33,500 --> 00:12:38,800
nie brałam pod uwagę Dothraków,
Nieskalanych i dwóch dorosłych smoków.
77
00:12:40,600 --> 00:12:42,900
Co w ogóle jedzą smoki?
78
00:12:44,700 --> 00:12:46,600
Co tylko zechcą.
79
00:13:05,000 --> 00:13:08,300
Ostrożnie.
Nic nie może się zmarnować.
80
00:13:08,500 --> 00:13:10,000
Przepraszam.
81
00:13:14,300 --> 00:13:16,600
- To ostatnia dostawa?
- Tak.
82
00:13:16,800 --> 00:13:19,100
Zabierzmy wszystko do kuźni.
83
00:13:27,900 --> 00:13:28,900
Lordzie Royce.
84
00:13:30,600 --> 00:13:32,100
Pani.
85
00:13:38,400 --> 00:13:40,200
Pani.
86
00:13:51,300 --> 00:13:53,000
„Lady Winterfell”.
87
00:13:55,000 --> 00:13:58,400
- Ładnie brzmi.
- Podobnie jak „namiestnik królowej”.
88
00:14:00,100 --> 00:14:01,900
Choć pewnie zależy której.
89
00:14:04,900 --> 00:14:07,700
Ostatnio rozmawialiśmy
na weselu Joffreya.
90
00:14:08,900 --> 00:14:11,400
- Tragiczny dzień.
- Nie do końca.
91
00:14:17,400 --> 00:14:19,700
Przepraszam, że zniknęłam tak nagle.
92
00:14:19,700 --> 00:14:24,000
Owszem, trudno było wyjaśnić
zniknięcie mojej żony tuż po zabójstwie.
93
00:14:26,700 --> 00:14:27,700
Oboje przeżyliśmy.
94
00:14:30,500 --> 00:14:35,300
Wielu cię zlekceważyło.
I większość z nich już nie żyje.
95
00:14:43,400 --> 00:14:46,800
Zapewne nie ucieszyła cię wieść
o przybyciu armii Lannisterów.
96
00:14:49,200 --> 00:14:52,400
Masz pełne prawo
obawiać się mojej siostry.
97
00:14:52,900 --> 00:14:55,100
Sam się obawiam.
Ale obiecuję...
98
00:14:55,100 --> 00:14:59,200
Cersei powiedziała ci,
że wyśle na pomoc swoją armię?
99
00:14:59,700 --> 00:15:03,400
- Tak.
- I uwierzyłeś jej?
100
00:15:05,200 --> 00:15:09,500
Ma teraz po co żyć.
I wierzę, że chce przetrwać.
101
00:15:12,200 --> 00:15:15,300
A miałem cię
za najmądrzejszą osobę, jaką znam.
102
00:15:46,700 --> 00:15:49,200
Kiedyś wydawałeś mi się wyższy.
103
00:15:51,200 --> 00:15:55,000
- Jak udało ci się mnie podejść?
- Jakim cudem przeżyłeś cios w serce?
104
00:15:55,500 --> 00:15:57,000
Nie przeżyłem.
105
00:16:15,600 --> 00:16:17,100
Nadal ją masz.
106
00:16:19,700 --> 00:16:20,900
Igła.
107
00:16:22,900 --> 00:16:24,900
Musiałaś jej kiedyś użyć?
108
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Raz lub dwa.
109
00:16:43,100 --> 00:16:45,100
Valyriańska stal.
110
00:16:46,600 --> 00:16:48,600
Zazdrościsz?
111
00:16:48,900 --> 00:16:50,600
Zbyt ciężki jak dla mnie.
112
00:16:59,100 --> 00:17:03,200
Gdzie się wcześniej podziewałaś?
Mogłaś mi pomóc z Sansą.
113
00:17:05,700 --> 00:17:10,500
- Nie polubiła twojej królowej, prawda?
- Ma się za mądrzejszą od wszystkich.
114
00:17:12,200 --> 00:17:16,500
- Nie znam nikogo mądrzejszego.
- Bronisz jej?
115
00:17:17,600 --> 00:17:21,000
- Ty?
- Bronię naszej rodziny.
116
00:17:22,500 --> 00:17:23,800
Tak samo jak i ona.
117
00:17:26,900 --> 00:17:29,300
Ja też jestem jej rodziną.
118
00:17:34,600 --> 00:17:36,400
Nie zapomnij o tym.
119
00:17:53,700 --> 00:17:57,000
Wasza Miłość,
przynoszę straszliwe wieści.
120
00:17:58,200 --> 00:18:00,600
Umarli przeszli przez Mur.
121
00:18:03,800 --> 00:18:04,800
Świetnie.
122
00:18:39,500 --> 00:18:42,500
Dlaczego po prostu mnie nie zabijesz?
123
00:18:43,300 --> 00:18:48,500
Przecież jesteśmy rodziną.
Ostatnimi Greyjoyami na świecie.
124
00:18:51,600 --> 00:18:54,300
A na pewno ostatnimi z jajami.
125
00:18:58,600 --> 00:19:02,900
Z kim będę rozmawiał,
jeśli cię zabiję?
126
00:19:07,900 --> 00:19:10,700
Moja załoga nie ma języków.
127
00:19:13,400 --> 00:19:15,700
A na morzu doskwiera samotność.
128
00:19:17,800 --> 00:19:20,000
Jesteśmy w Królewskiej Przystani?
129
00:19:25,600 --> 00:19:28,500
Opowiedziałeś się po przegranej stronie.
130
00:19:31,300 --> 00:19:34,600
Najwyżej zabiorę stąd Żelazną Flotę
i tyle mnie widzieli.
131
00:19:41,100 --> 00:19:44,100
Ale najpierw zerżnę królową.
132
00:19:57,700 --> 00:20:00,500
- Dwadzieścia tysięcy, tak?
- Tak, Wasza Miłość.
133
00:20:00,700 --> 00:20:03,000
Nie wszyscy przeżyli podróż.
134
00:20:04,800 --> 00:20:06,600
Oszukiwali w kości.
135
00:20:07,800 --> 00:20:11,100
A może to ja oszukiwałem.
Ktoś na pewno.
136
00:20:13,600 --> 00:20:15,800
Bez obaw,
ci akurat byli kiepscy.
137
00:20:15,800 --> 00:20:17,800
- Ile koni?
- Dwa tysiące.
138
00:20:18,100 --> 00:20:21,600
- A słoni?
- Przypłynęliśmy bez nich.
139
00:20:23,400 --> 00:20:28,400
Rozczarowujące.
Ponoć Złota Kompania nimi dysponuje.
140
00:20:28,400 --> 00:20:33,900
Wspaniale sprawdzają się w walce,
ale nie nadają się do morskich podróży.
141
00:20:34,400 --> 00:20:38,000
Cieszymy się z twojego przybycia,
kapitanie Strickland.
142
00:20:38,200 --> 00:20:41,700
Nie możemy się doczekać,
by dla ciebie walczyć, Wasza Miłość.
143
00:20:52,000 --> 00:20:54,600
A czy królowa cieszy się
z mojej obecności?
144
00:20:55,600 --> 00:20:59,800
Jesteś przyjacielem korony
i naszym honorowym gościem.
145
00:21:00,100 --> 00:21:01,600
Świetnie.
146
00:21:01,600 --> 00:21:04,700
A skoro tak jest...
147
00:21:13,400 --> 00:21:16,500
Miałem nadzieję na prywatną audiencję.
148
00:21:17,400 --> 00:21:19,700
Po wojnie.
Zgodnie z naszą umową.
149
00:21:20,800 --> 00:21:23,700
Bywa, że wojny ciągną się latami.
150
00:21:25,000 --> 00:21:27,500
Kurwę możesz sobie
kupić w burdelu.
151
00:21:29,000 --> 00:21:32,600
Na królową musisz zasłużyć.
152
00:21:36,300 --> 00:21:37,800
Jak?
153
00:21:38,600 --> 00:21:42,400
Dzięki mnie królowa dokonała zemsty
oraz otrzymała armię i Żelazną Flotę.
154
00:21:42,400 --> 00:21:45,600
Lecz nawet to
nie zapewniło mi jej przychylności.
155
00:21:46,900 --> 00:21:49,100
Serce mi krwawi.
156
00:21:50,900 --> 00:21:52,700
Jesteś bezczelny.
157
00:21:54,400 --> 00:21:56,700
Wysyłałam ludzi na śmierć
za mniejsze przewinienia.
158
00:21:56,700 --> 00:21:58,400
Ci ludzie nie sięgali mi do pięt.
159
00:22:37,900 --> 00:22:40,400
Podobno smok spalił
tysiąc żołnierzy Lannisterów.
160
00:22:40,400 --> 00:22:42,400
W tym moich ulubionych klientów.
161
00:22:42,400 --> 00:22:44,200
- Archiego też?
- I Williama.
162
00:22:44,200 --> 00:22:47,700
- Tego wysokiego i przystojnego?
- Tak.
163
00:22:47,700 --> 00:22:49,700
Została po nim kupka popiołu.
164
00:22:49,700 --> 00:22:53,100
Ale tylko ja zdołałem
przelać smoczą krew.
165
00:22:53,800 --> 00:22:55,300
- Naprawdę?
- Prawie go zabiłem.
166
00:22:55,500 --> 00:22:56,800
Odważny z ciebie człowiek.
167
00:23:06,600 --> 00:23:09,400
- No i jeszcze młody Eddie...
- Ten rudzielec?
168
00:23:09,600 --> 00:23:12,400
Dokładnie.
Poparzyło mu całą twarz.
169
00:23:12,400 --> 00:23:15,600
- Nie ma powiek.
- To jak śpi?
170
00:23:15,600 --> 00:23:17,900
Możemy przestać gadać
o tych jebanych smokach?
171
00:23:17,900 --> 00:23:19,700
Ser Bronnie znad Czarnego Nurtu.
172
00:23:22,200 --> 00:23:24,500
- To chyba jakieś jaja.
- Wybacz najście.
173
00:23:24,700 --> 00:23:27,000
Królowa kazała mi nie zwlekać.
174
00:23:29,300 --> 00:23:30,700
Wybaczcie, drogie panie.
175
00:23:32,600 --> 00:23:34,500
Może innym razem.
176
00:23:42,300 --> 00:23:46,100
Jeśli dopadnie cię samotność, to wiedz,
że mam słabość do starszych panów.
177
00:23:48,900 --> 00:23:52,100
Biedaczka.
Kiła zabije ją w ciągu roku.
178
00:23:54,100 --> 00:23:55,100
Którą?
179
00:23:55,200 --> 00:23:58,900
Obaj bracia królowej
nie dotrzymali złożonych ci obietnic.
180
00:23:58,900 --> 00:24:01,200
Jej Miłość pragnie naprawić ten błąd.
181
00:24:02,700 --> 00:24:06,500
Już raz dała mi zamek i żonę,
po czym szybko to naprawiła.
182
00:24:06,500 --> 00:24:08,800
Winę za to ponosi ser Jaime.
183
00:24:09,200 --> 00:24:14,600
Królowa Cersei płaci z góry i w złocie.
Konkretnie skrzyniach złota.
184
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Zostały już załadowane na wóz,
który czeka na zewnątrz.
185
00:24:22,800 --> 00:24:27,100
Czyli chce kogoś ukatrupić,
ale nie może wysłać swoich żołdaków.
186
00:24:27,800 --> 00:24:31,600
- Jeśli chodzi o Smoczą Królową...
- Ma inne plany wobec dziewczyny.
187
00:24:32,600 --> 00:24:34,100
Powodzenia.
188
00:24:34,100 --> 00:24:38,600
Bracia naszej królowej
raczej nie przeżyją wyprawy na Północ.
189
00:24:38,600 --> 00:24:40,700
Gdyby jednak im się udało...
190
00:24:47,400 --> 00:24:51,000
Jej Miłość sugeruje
sprawiedliwość wedle zasług.
191
00:24:52,000 --> 00:24:53,700
Co za popieprzona rodzinka.
192
00:24:54,200 --> 00:24:58,000
Gdy wyrzucono mnie z Cytadeli,
sądziłem, że umrę w biedzie i samotności.
193
00:24:58,000 --> 00:25:01,800
Ale w nagrodę za moją służbę
królowa uczyniła mnie namiestnikiem.
194
00:25:02,500 --> 00:25:06,300
Jak wobec tego nagrodzi człowieka,
który zabije jej zdradzieckich braci?
195
00:25:23,200 --> 00:25:25,400
Zależało mi na tych słoniach.
196
00:25:33,800 --> 00:25:37,800
Jak wypadłem w porównaniu
ze spasionym królem?
197
00:25:38,800 --> 00:25:41,800
- Znieważasz mojego zmarłego męża?
- Czujesz się znieważona?
198
00:25:46,600 --> 00:25:49,300
Robert co wieczór
sprowadzał sobie nową kurwę,
199
00:25:49,600 --> 00:25:52,100
a i tak nie potrafił
obejść się z kobiecym ciałem.
200
00:25:52,800 --> 00:25:54,900
A w porównaniu z Królobójcą?
201
00:26:00,100 --> 00:26:02,100
Lubisz ryzykować życiem, prawda?
202
00:26:03,700 --> 00:26:07,700
- Życie jest nudne.
- Przyznam, że ty nudny nie jesteś.
203
00:26:19,600 --> 00:26:21,500
Udało mi się zadowolić królową?
204
00:26:23,000 --> 00:26:26,300
Chyba w życiu nie poznałam
bardziej aroganckiego człowieka.
205
00:26:28,900 --> 00:26:30,300
I podoba mi się to.
206
00:26:32,600 --> 00:26:34,800
Ale teraz chcę zostać sama.
207
00:26:41,100 --> 00:26:44,100
Zrobię ci małego księciunia.
208
00:28:18,200 --> 00:28:24,000
{y:i}Euron nie utrzyma Żelaznych Wysp,
{y:i}tkwiąc w Królewskiej Przystani.
209
00:28:25,500 --> 00:28:29,000
- Możemy odzyskać nasz dom.
- Daenerys udała się na Północ.
210
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
Dokądś musi się wycofać,
jeśli nie utrzyma Północy.
211
00:28:32,900 --> 00:28:35,300
Musi mieć miejsce,
którego nie dosięgną umarli.
212
00:28:40,600 --> 00:28:43,600
Jesteś moją królową.
Udam się tam, gdzie nakażesz.
213
00:28:48,600 --> 00:28:52,000
Chcesz wrócić do Winterfell,
by walczyć dla Starków.
214
00:28:55,700 --> 00:28:57,400
Ruszaj.
215
00:29:01,700 --> 00:29:03,700
To, co jest martwe, nie może umrzeć.
216
00:29:07,500 --> 00:29:10,100
To, co jest martwe, nie może umrzeć.
217
00:29:14,300 --> 00:29:16,600
Ale tych umarłych masz zabić.
218
00:29:44,300 --> 00:29:47,800
Witaj z powrotem, pani.
Proszę za mną.
219
00:29:48,300 --> 00:29:51,800
- Karstarkowie.
- Udany herb.
220
00:29:53,300 --> 00:29:57,300
- A na pewno lepszy niż cebula.
- W pełni się zgadzam.
221
00:29:58,100 --> 00:30:02,300
Nie tak dawno Starkowie i Karstarkowie
walczyli przeciwko sobie.
222
00:30:02,300 --> 00:30:06,400
- Jon Snow przywrócił między nimi pokój.
- Nasza królowa jest za to wdzięczna.
223
00:30:06,600 --> 00:30:09,600
Doceniam jej wdzięczność,
ale nie do tego zmierzam.
224
00:30:10,100 --> 00:30:12,600
Północ jest wierna Jonowi,
a nie jej.
225
00:30:12,700 --> 00:30:16,000
Tutejsi jej nie znają.
Wolni ludzie również.
226
00:30:16,700 --> 00:30:20,700
Trochę już tu przebywam i zaręczam,
że to wielce uparty lud.
227
00:30:21,700 --> 00:30:24,200
Na ich lojalność
trzeba sobie zasłużyć.
228
00:30:35,800 --> 00:30:38,100
Wyczuwam tu propozycję.
229
00:30:38,800 --> 00:30:41,400
Propozycję małżeństwa.
230
00:30:41,900 --> 00:30:44,900
Jeśli jakimś cudem
przetrwamy atak Nocnego Króla,
231
00:30:45,100 --> 00:30:46,900
to czy Siedem Królestw
232
00:30:46,900 --> 00:30:50,100
ten jeden cholerny raz
nie mogłoby być rządzonych
233
00:30:50,200 --> 00:30:54,100
przez sprawiedliwą kobietę
i człowieka honoru?
234
00:30:55,200 --> 00:30:59,200
- Niezła z nich parka.
- Przeceniasz nasz wpływ na nich.
235
00:30:59,700 --> 00:31:02,400
Jon i Daenerys nie będą słuchać
samotnych starców.
236
00:31:02,400 --> 00:31:04,000
Nie jestem aż tak stary.
237
00:31:05,500 --> 00:31:07,000
Nie tak jak on.
238
00:31:09,000 --> 00:31:12,500
- Królowa ceni doświadczenie wieku.
- Na pewno.
239
00:31:12,500 --> 00:31:15,300
Młodzi wszak posługują się
szacunkiem wobec starszych,
240
00:31:15,300 --> 00:31:18,800
byśmy nie przypominali im
o niewygodnej prawdzie.
241
00:31:19,300 --> 00:31:20,300
Cóż to za prawda?
242
00:31:21,600 --> 00:31:23,300
Nic nie trwa wiecznie.
243
00:31:31,900 --> 00:31:34,100
Twoja siostra za mną nie przepada.
244
00:31:39,000 --> 00:31:40,200
Bo cię nie zna.
245
00:31:42,700 --> 00:31:45,300
Mnie też nie lubiła,
gdy byliśmy dzieciakami.
246
00:31:45,500 --> 00:31:50,300
Nie musi być moją przyjaciółką,
ale jestem jej królową.
247
00:31:54,600 --> 00:31:56,500
Jeśli nie okaże mi szacunku...
248
00:32:07,800 --> 00:32:09,400
Ile dzisiaj?
249
00:32:09,600 --> 00:32:12,200
Tylko 18 kóz i 11 owiec.
250
00:32:15,600 --> 00:32:18,400
- O co chodzi?
- Smoki bardzo mało jedzą.
251
00:32:36,500 --> 00:32:39,500
- Co z nimi?
- Nie podoba im się na Północy.
252
00:32:55,700 --> 00:32:56,900
Śmiało.
253
00:33:02,900 --> 00:33:04,900
Nie potrafię latać na smoku.
254
00:33:05,700 --> 00:33:08,500
Nikt nie potrafi,
dopóki na niego nie wsiądzie.
255
00:33:10,500 --> 00:33:15,200
- A jeśli nie będzie tego chciał?
- To miło było cię poznać, Jonie Snow.
256
00:33:34,600 --> 00:33:35,900
Za co mam złapać?
257
00:33:37,600 --> 00:33:38,900
Za co tylko zdołasz.
258
00:35:35,400 --> 00:35:38,100
Przez ciebie już nigdy
nie spojrzę na konie tak samo.
259
00:35:47,000 --> 00:35:49,400
Moglibyśmy tu zostać
przez tysiąc lat.
260
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Nikt by nas nie odnalazł.
261
00:35:55,000 --> 00:35:56,800
Ależ byśmy się zestarzeli.
262
00:36:04,500 --> 00:36:07,500
Dziewczynie z Południa
musi być tu naprawdę zimno.
263
00:36:07,600 --> 00:36:10,000
Lepiej więc ogrzej swoją królową.
264
00:36:23,900 --> 00:36:25,600
Nie bój się.
265
00:36:48,800 --> 00:36:50,800
- Gendry?
- Tam jest.
266
00:36:56,800 --> 00:37:00,100
Niełatwo uformować
tak dużą głownię z obsydianu.
267
00:37:01,900 --> 00:37:06,100
- Chwalisz się, jaki to nie jesteś dobry?
- Obsydian jest trudny w...
268
00:37:06,100 --> 00:37:09,400
Wiesz, kto wytwarza broń
wśród dzikich?
269
00:37:09,400 --> 00:37:11,500
Kaleki i pederaści.
270
00:37:11,900 --> 00:37:14,700
- Do której grupy się zaliczasz?
- Zostaw go.
271
00:37:21,500 --> 00:37:23,700
Słyszałem, że jesteś w Winterfell.
272
00:37:25,700 --> 00:37:29,800
- Zostawiłaś mnie na śmierć.
- Ale najpierw cię okradłam.
273
00:37:41,400 --> 00:37:43,600
Zimne z ciebie suczysko, co?
274
00:37:47,400 --> 00:37:49,400
Zapewne dlatego wciąż żyjesz.
275
00:37:57,200 --> 00:38:01,000
Zrobiłeś mu niezły toporek.
Robisz cię coraz lepszy.
276
00:38:01,200 --> 00:38:03,500
Dzięki. Ty też.
277
00:38:04,700 --> 00:38:07,300
Znaczy się:
dobrze wyglądasz.
278
00:38:08,500 --> 00:38:10,800
Dzięki. Ty również.
279
00:38:14,100 --> 00:38:17,300
Na Północy nie jest tak źle.
Wyłączając zimno.
280
00:38:18,600 --> 00:38:20,300
Może nie wychodź z kuźni.
281
00:38:20,300 --> 00:38:23,800
- To rozkaz, lady Stark?
- Nie nazywaj mnie tak.
282
00:38:24,400 --> 00:38:25,900
Zgodnie z życzeniem, pani.
283
00:38:33,200 --> 00:38:35,200
Spójrz, czego sobie życzę.
284
00:38:36,900 --> 00:38:40,200
- Zdołasz to wykonać?
- Po co ci takie coś?
285
00:38:40,400 --> 00:38:41,700
Zdołasz czy nie?
286
00:38:41,800 --> 00:38:44,500
Już masz miecz.
Co to?
287
00:38:51,100 --> 00:38:55,500
Valyriańska stal. Zawsze wiedziałem,
że jesteś bogatą dziedziczką.
288
00:38:57,500 --> 00:38:59,600
Nie znasz innych dziedziczek.
289
00:39:09,900 --> 00:39:11,700
Wejdź.
290
00:39:18,700 --> 00:39:24,200
Lord Glover życzy nam powodzenia,
ale zostanie z ludźmi w Deepwood Motte.
291
00:39:26,200 --> 00:39:31,500
„Ród Gloverów stanie u boku Starków,
jak czyniliśmy to od tysiąca lat”.
292
00:39:32,300 --> 00:39:33,600
Czyż nie tak mówił?
293
00:39:33,800 --> 00:39:36,600
Powiedział:
„Ja zaś stanę u boku Jona Snowa.
294
00:39:38,000 --> 00:39:39,800
Króla na Północy”.
295
00:39:40,800 --> 00:39:45,600
- Mówiłem, że potrzeba nam sojuszników.
- Ale nie że zrzekniesz się korony.
296
00:39:45,600 --> 00:39:47,900
Nigdy nie chciałem być królem.
297
00:39:47,900 --> 00:39:50,600
Pragnąłem jedynie ochronić Północ.
298
00:39:50,700 --> 00:39:55,100
- Przywiodłem dwie armie i dwa smoki.
- Oraz Smoczą Królową.
299
00:39:56,400 --> 00:39:58,900
Uważasz, że pokonamy bez niej umarłych?
300
00:39:59,400 --> 00:40:02,000
Ja z nimi walczyłem, Sanso.
Dwukrotnie.
301
00:40:02,200 --> 00:40:07,200
Wiem, że interesuje cię tytulatura,
ale zrozum, że nie ma ona już znaczenia.
302
00:40:07,200 --> 00:40:09,500
Nie mamy szans
bez Daenerys.
303
00:40:18,500 --> 00:40:23,800
- Wierzysz we mnie choć trochę?
- Przecież wiesz, że tak.
304
00:40:28,300 --> 00:40:32,400
Będzie dobrą królową.
Dla wszystkich.
305
00:40:33,900 --> 00:40:35,700
Jest inna niż jej ojciec.
306
00:40:41,900 --> 00:40:44,000
Jest od niego o wiele ładniejsza.
307
00:40:49,200 --> 00:40:51,700
Złożyłeś jej hołd po to,
by ocalić Północ,
308
00:40:51,700 --> 00:40:53,800
czy dlatego,
że ją pokochałeś?
309
00:41:21,900 --> 00:41:23,000
Zatem to ty.
310
00:41:24,700 --> 00:41:26,700
Kto konkretnie, Wasza Miłość?
311
00:41:27,200 --> 00:41:30,200
Ten, który uratował ser Joraha,
gdy inni nie potrafili.
312
00:41:30,200 --> 00:41:32,700
Potrafili, lecz nie chcieli spróbować.
313
00:41:34,500 --> 00:41:37,800
W Cytadeli przydadzą się reformy,
gdy już obejmę tron.
314
00:41:37,800 --> 00:41:40,300
Zasługi trzeba zaś
adekwatnie nagradzać.
315
00:41:40,300 --> 00:41:43,000
To zaszczyt służyć Waszej Miłości.
316
00:41:43,300 --> 00:41:45,800
Co chciałbyś otrzymać?
317
00:41:47,300 --> 00:41:51,400
Gdyby nie było to kłopotem,
ułaskawienie.
318
00:41:52,600 --> 00:41:53,700
Za co?
319
00:41:55,200 --> 00:41:57,900
Pożyczyłem kilka ksiąg z Cytadeli.
320
00:42:00,400 --> 00:42:03,700
- Oraz miecz.
- Też z Cytadeli?
321
00:42:03,900 --> 00:42:05,500
Od rodziny.
322
00:42:06,500 --> 00:42:08,700
Miecz od pokoleń
był w rodzie Tarlych.
323
00:42:08,700 --> 00:42:15,000
Miałem go nawet odziedziczyć,
lecz mój ojciec postanowił inaczej.
324
00:42:17,000 --> 00:42:21,000
- Czasem nie Randyll Tarly?
- Poznałaś go, pani?
325
00:42:25,600 --> 00:42:30,400
Proponowałam, że zachowa ziemie i tytuły,
jeśli przysięgnie mi wierność.
326
00:42:32,600 --> 00:42:34,100
Odmówił.
327
00:42:46,900 --> 00:42:51,200
Przynajmniej będę mógł wrócić do domu,
skoro mój brat został lordem.
328
00:42:54,500 --> 00:42:57,000
Twój brat poparł ojca.
329
00:43:14,100 --> 00:43:17,600
Dziękuję, Wasza Miłość.
Za informację.
330
00:43:17,600 --> 00:43:22,400
- Czy mógłbym...
- Oczywiście.
331
00:44:05,400 --> 00:44:10,200
- Dlaczego siedzisz na zewnątrz?
- Czekam na starego znajomego.
332
00:44:11,500 --> 00:44:13,500
Czas wyznać Jonowi prawdę.
333
00:44:14,500 --> 00:44:16,500
Nie.
334
00:44:16,700 --> 00:44:20,200
Jesteś jego bratem.
Niech usłyszy to od ciebie.
335
00:44:20,500 --> 00:44:22,600
Nie jestem jego bratem.
336
00:44:23,000 --> 00:44:25,500
A Jon najbardziej ze wszystkich
ufa tobie.
337
00:44:26,100 --> 00:44:28,500
Nadszedł właściwy czas.
338
00:45:03,200 --> 00:45:04,600
Sam?
339
00:45:04,800 --> 00:45:09,300
Przepraszam.
Nie powinienem tu schodzić.
340
00:45:11,800 --> 00:45:14,800
- Ukrywałeś się przede mną?
- Skądże.
341
00:45:15,300 --> 00:45:17,600
Co ty robisz w Winterfell?
342
00:45:17,600 --> 00:45:20,900
Pewnie przeczytałeś już
wszystkie księgi w Cytadeli?
343
00:45:23,600 --> 00:45:25,400
Co się stało?
344
00:45:25,400 --> 00:45:28,100
- Goździk jest zdrowa?
- Owszem.
345
00:45:28,100 --> 00:45:29,900
A mały Sam?
346
00:45:30,900 --> 00:45:34,400
- To ty nie wiesz?
- Czego?
347
00:45:35,900 --> 00:45:37,200
Daenerys...
348
00:45:38,000 --> 00:45:42,700
straciła mojego ojca i brata.
Gdy byli jej jeńcami.
349
00:45:46,800 --> 00:45:48,800
Nie powiedziała ci.
350
00:45:57,100 --> 00:45:58,400
Bardzo mi przykro.
351
00:46:01,900 --> 00:46:04,100
Ale musimy zakończyć tę wojnę.
352
00:46:05,400 --> 00:46:07,100
A ty co byś zrobił?
353
00:46:09,400 --> 00:46:13,400
- Ścinałem ludzi za nieposłuszeństwo.
- Ale i okazywałeś łaskę.
354
00:46:13,400 --> 00:46:18,400
- Tysiącom dzikich, którzy nie klęknęli.
- Nie byłem wtedy królem.
355
00:46:19,500 --> 00:46:21,000
Ależ byłeś.
356
00:46:22,200 --> 00:46:24,200
Zawsze byłeś królem.
357
00:46:25,500 --> 00:46:29,000
Zrezygnowałem z korony.
Ugiąłem kolano.
358
00:46:29,100 --> 00:46:32,300
- Już nie jestem Królem na Północy.
- Nie na Północy.
359
00:46:32,500 --> 00:46:35,600
Mówię o wszystkich
cholernych Siedmiu Królestwach!
360
00:46:43,300 --> 00:46:45,100
Doszliśmy do tego z Branem.
361
00:46:45,100 --> 00:46:48,400
Ja mam zapiski Wielkiego Septona,
a Bran ma...
362
00:46:48,900 --> 00:46:50,400
Sam wiesz co.
363
00:46:50,400 --> 00:46:52,400
O czym ty mówisz?
364
00:46:55,400 --> 00:46:58,900
Twoją matką była Lyanna Stark.
365
00:47:00,500 --> 00:47:07,000
Zaś twoim ojcem, tym prawdziwym,
Rhaegar Targaryen.
366
00:47:09,200 --> 00:47:11,800
Nigdy nie byłeś bękartem.
367
00:47:11,800 --> 00:47:16,600
Nazywasz się Aegon Targaryen
i jesteś dziedzicem Żelaznego Tronu.
368
00:47:19,800 --> 00:47:22,100
Przepraszam.
Wiem, że to sporo...
369
00:47:32,100 --> 00:47:35,200
Mój ojciec był człowiekiem honoru.
370
00:47:38,900 --> 00:47:42,500
- Twierdzisz, że zawsze mnie okłamywał.
- Nie.
371
00:47:43,000 --> 00:47:46,500
Twój ojciec...
Cóż, Ned Stark.
372
00:47:47,200 --> 00:47:50,200
Obiecał twojej matce,
że będzie cię chronił.
373
00:47:50,200 --> 00:47:53,800
I tak też zrobił.
Robert by cię zamordował, gdyby wiedział.
374
00:47:54,800 --> 00:47:56,800
Jesteś prawowitym królem.
375
00:47:57,500 --> 00:48:02,600
Aegonem Targaryenem, Szóstym Tego Imienia,
Protektorem Królestwa i tak dalej.
376
00:48:16,000 --> 00:48:19,400
- Daenerys jest królową.
- A nie powinna być.
377
00:48:20,900 --> 00:48:22,900
- To zdrada.
- To prawda.
378
00:48:24,700 --> 00:48:28,200
Potrafiłeś wyrzec się korony,
by ocalić swoich poddanych.
379
00:48:28,800 --> 00:48:30,500
Ale czy ona to potrafi?
380
00:50:38,800 --> 00:50:43,500
- Uwaga, ma niebieskie oczy!
- Przecież zawsze takie miałem.
381
00:50:52,100 --> 00:50:53,300
Znaleźliście kogoś?
382
00:51:26,800 --> 00:51:28,800
To młody Umber.
383
00:51:29,100 --> 00:51:32,900
I wiadomość od Nocnego Króla.
384
00:51:33,100 --> 00:51:36,600
Jego armia oddziela nas od Winterfell.
A nie mamy koni.
385
00:51:36,600 --> 00:51:40,900
Przyjechaliśmy z Czarnego Zamku.
Mamy konie, możemy was zabrać.
386
00:51:40,900 --> 00:51:45,400
Jeśli nie padną ze zmęczenia,
dotrzemy tam przed umarłymi.
387
00:51:45,400 --> 00:51:47,900
Miejmy nadzieję,
że Nocny Król nas nie uprzedzi.
388
00:52:39,500 --> 00:52:42,000
Do przodu,
nie zatrzymywać się!
389
00:52:44,000 --> 00:52:46,800
Razem!
Nie zostawać w tyle!
390
00:53:38,900 --> 00:53:41,600
.:: GrupaHatak.pl ::.
391
00:53:42,600 --> 00:53:46,550
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
392
00:53:47,550 --> 00:53:51,500
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
31808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.