All language subtitles for Wire in the Blood 6-0 Prayer of the Bone-da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,196 --> 00:00:54,686
Hvem ringer du til?
2
00:00:54,764 --> 00:00:55,890
Ăh, ingen.
3
00:01:05,174 --> 00:01:06,573
Hvad sker der, mor?
4
00:01:09,512 --> 00:01:10,706
Det er bare en strĂžmafbrydelse.
5
00:01:18,821 --> 00:01:20,846
Har du set min mobiltelefon?
6
00:01:26,829 --> 00:01:28,456
Jake. Lucy.
7
00:01:28,531 --> 00:01:30,863
OvenpÄ lige nu.
Kom nu.
8
00:01:30,933 --> 00:01:31,991
GÄ ovenpÄ.
9
00:01:32,068 --> 00:01:34,468
Glem ikke Claire, skat.
Alt bliver okay.
10
00:01:34,537 --> 00:01:35,526
Skynde sig.
11
00:01:43,713 --> 00:01:46,705
Aaaaah!
12
00:02:43,339 --> 00:02:44,738
... i 7-tiden
13
00:02:44,807 --> 00:02:46,672
vi har en rapport
fra Latisha Stains
14
00:02:46,742 --> 00:02:48,266
bor pÄ
Luther County Courthouse,
15
00:02:48,344 --> 00:02:51,108
hvor Darius Grady-mordet
retssagen er ved at begynde.
16
00:02:51,180 --> 00:02:53,614
Grady, en Luther High School
fodboldstjerne,
17
00:02:53,683 --> 00:02:56,481
er anklaget for mord
hans skĂžnhedsdronning hustru, Loren,
18
00:02:56,552 --> 00:02:58,577
og deres to bĂžrn
18 mÄneder siden.
19
00:02:58,654 --> 00:02:59,678
Kommer op efter pausen
20
00:02:59,755 --> 00:03:01,814
er vejret og trafikken
for det centrale Texas.
21
00:03:01,891 --> 00:03:04,257
Det ligner
vi venter pÄ endnu en varm en.
22
00:03:53,676 --> 00:03:55,075
Ă
h!
23
00:03:55,144 --> 00:03:56,133
Ă
h.
24
00:04:11,127 --> 00:04:12,287
Dr. Hill?
25
00:04:12,361 --> 00:04:15,660
Julie Rice.
Assisterende landsadvokat.
26
00:04:16,732 --> 00:04:17,994
Er du okay?
27
00:04:18,067 --> 00:04:19,625
Jeg afkĂžler lige...
Ă
h.
28
00:04:19,702 --> 00:04:20,760
Ă
h.
29
00:04:20,836 --> 00:04:22,463
sagde motellet
du var gÄet en tur.
30
00:04:22,538 --> 00:04:24,165
Jeg troede bare, jeg ville redde dig
31
00:04:24,240 --> 00:04:25,935
at skulle finde vej
i en fremmed by.
32
00:04:29,612 --> 00:04:32,012
Det er tid til at mĂžde dommeren.
33
00:04:44,760 --> 00:04:46,227
Ă
h, elektrisk.
PĂŠn.
34
00:04:46,295 --> 00:04:48,763
Ă
h.
Kun én i Texas.
35
00:04:48,831 --> 00:04:51,459
Ăh, det er en joke.
36
00:04:52,501 --> 00:04:54,332
Okay.
37
00:04:54,403 --> 00:04:55,802
Hvordan var flyveturen?
38
00:04:55,871 --> 00:04:58,032
Ă
h, flyveturen var, Ăžh...
39
00:04:58,107 --> 00:05:00,041
- Ă
h, stop!
- Hvad?
40
00:05:31,173 --> 00:05:32,731
FĂžrst dommeren.
41
00:05:32,808 --> 00:05:35,208
For det andet politistationen.
Se pÄ forhÞrsbÄndene.
42
00:05:35,277 --> 00:05:38,974
For det tredje, i morgen,
interview mr. Darius Grady.
43
00:05:39,048 --> 00:05:41,414
Jeg kan ikke fortĂŠlle dig hvordan
taknemmelige vi er
44
00:05:41,484 --> 00:05:43,850
du sagde ja til at komme og vidne.
45
00:05:43,919 --> 00:05:47,184
Forsvaret bliver ĂŠgte
trĂŠkkraft med denne PTSD-ting.
46
00:05:47,256 --> 00:05:49,019
I raqi-krigen
er sÄ upopulÊr nu,
47
00:05:49,091 --> 00:05:51,423
folk kan bebrejde det
for alt -
48
00:05:51,494 --> 00:05:55,123
selv at drĂŠbe to bĂžrn -
og folk vil tro dig.
49
00:05:55,197 --> 00:05:57,256
- Dr. Hill?
- M m-hmm?
50
00:05:57,333 --> 00:05:59,358
Det andet problem
er det Ray Decosio,
51
00:05:59,435 --> 00:06:01,869
Darius' advokat - ikke den
klareste gnist i ilden -
52
00:06:01,937 --> 00:06:03,370
fÄr hjÊlp
fra en af ââdem
53
00:06:03,439 --> 00:06:04,667
juridiske organisationer.
54
00:06:04,740 --> 00:06:06,469
Southern Justice League.
55
00:06:06,542 --> 00:06:07,975
De fodrer ham med ammunition,
56
00:06:08,044 --> 00:06:11,377
isĂŠr om hvordan man vinder
retssagen i medierne.
57
00:06:11,447 --> 00:06:12,846
Vinder de?
58
00:06:12,915 --> 00:06:15,679
Han myrdede sin kone og sine babyer,
Dr. Hill.
59
00:06:15,751 --> 00:06:16,979
Disse fakta vil vinde.
60
00:06:17,053 --> 00:06:19,248
Jeg skal vĂŠre ĂŠrlig.
61
00:06:20,122 --> 00:06:21,419
Jeg kan ikke lide shrinks.
62
00:06:21,490 --> 00:06:24,084
IsĂŠr ikke i min retssal.
63
00:06:24,160 --> 00:06:25,684
De forvirrer folk.
64
00:06:25,761 --> 00:06:28,389
IsĂŠr mig.
65
00:06:28,464 --> 00:06:30,159
Plus der er udgiften.
66
00:06:30,232 --> 00:06:33,599
Gud ved hvad du koster
skatteyderen, dr. Hill.
67
00:06:33,669 --> 00:06:36,866
Gebyrer. Flyrejser.
Indkvartering.
68
00:06:36,939 --> 00:06:39,464
Ăh, Dr. Hill bliver
ved Cottonmouth.
69
00:06:39,542 --> 00:06:42,272
Det loppehul?
Flyt ham med det samme.
70
00:06:42,344 --> 00:06:44,209
Det var det, han bad om.
71
00:06:44,280 --> 00:06:45,542
Gjorde han?
72
00:06:46,982 --> 00:06:47,971
Gjorde du?
73
00:06:49,618 --> 00:06:52,519
Jeg ville et sted
ligesom Linda Hamilton blev.
74
00:06:52,588 --> 00:06:54,818
- Linda Hamilton?
- Ja. Linda Hamilton.
75
00:06:54,890 --> 00:06:57,450
Fra "The Terminator."
76
00:06:57,526 --> 00:06:58,652
M ichael Biehn.
77
00:06:58,728 --> 00:07:01,060
Natten til Jason Connor
undfanget, lige fĂžr -
78
00:07:01,130 --> 00:07:02,620
Komme!
79
00:07:06,202 --> 00:07:09,103
Hr. Decosio.
Ms. Addison.
80
00:07:09,171 --> 00:07:12,140
Vi diskuterede bare
Dr. Hills motel.
81
00:07:12,942 --> 00:07:14,705
Det ville jeg ikke bekymre mig om.
82
00:07:14,777 --> 00:07:17,075
Han vil vĂŠre hjemme i England igen
inden i aften.
83
00:07:17,146 --> 00:07:19,671
BevÊgelse om at slÄ Dr. Hill
som sagkyndig vidne
84
00:07:19,749 --> 00:07:23,116
pÄ grund af forhÄndsviden
af min tiltalte, Darius Grady.
85
00:07:23,185 --> 00:07:24,948
SelvfĂžlgelig har han det
forudgÄende viden.
86
00:07:25,020 --> 00:07:26,419
Det er det, der gĂžr ham til en ekspert.
87
00:07:26,489 --> 00:07:28,218
Det er hvad
gĂžr ham fordomsfuld.
88
00:07:28,924 --> 00:07:31,392
Hvad er din forhÄndsviden?
89
00:07:32,561 --> 00:07:35,621
Darius Grady var udstationeret
pÄ en U.S. Air Force-base
90
00:07:35,698 --> 00:07:37,165
nĂŠr Bradfield, England.
91
00:07:37,233 --> 00:07:39,098
Han blev anholdt af politiet
pÄ et hotelvÊrelse
92
00:07:39,168 --> 00:07:42,103
med en bedĂžvet og nĂžgen
15-Ärig pige
93
00:07:42,171 --> 00:07:43,968
og et skjult kamera.
94
00:07:44,039 --> 00:07:46,667
Dr. Hill blev bedt om at gĂžre
en psykologisk vurdering
95
00:07:46,742 --> 00:07:49,506
efter militĂŠret hĂŠvdede
Darius havde PTSD
96
00:07:49,578 --> 00:07:50,806
pÄ grund af hans tid i I raq
97
00:07:50,880 --> 00:07:52,472
og havde ikke kontrol
af hans handlinger.
98
00:07:52,548 --> 00:07:54,778
Dr. Hill fandt ingen beviser
af PTSD.
99
00:07:54,850 --> 00:07:56,977
Men fĂžr sagen
kunne gÄ for retten,
100
00:07:57,052 --> 00:07:58,952
hĂŠren sendte Darius
hjem til Texas
101
00:07:59,021 --> 00:08:00,283
og udskrev ham.
102
00:08:00,356 --> 00:08:03,587
Lige i tide til, at han kan myrde
hans kone og bĂžrn.
103
00:08:03,659 --> 00:08:05,718
Hvilket skal bevise min pointe.
Darius slap vĂŠk.
104
00:08:05,795 --> 00:08:07,786
Dr. Hill er her
pÄ hÊvntur.
105
00:08:09,899 --> 00:08:11,833
Er du, Dr. Hill?
106
00:08:14,537 --> 00:08:16,505
Udtalelse - "Jeg vidste det ikke
om kameraet. "
107
00:08:16,572 --> 00:08:18,267
Udmelding -
"Jeg vidste ikke, hun var 15."
108
00:08:18,407 --> 00:08:20,432
ErklĂŠring -
"Jeg kan ikke huske hendes navn."
109
00:08:21,343 --> 00:08:23,903
- Kan du huske, hvordan hun sÄ ud?
- Nej.
110
00:08:23,979 --> 00:08:28,473
Det tror jeg ikke pÄ, fordi
vel...
111
00:08:28,551 --> 00:08:30,212
hun er varm.
112
00:08:31,587 --> 00:08:33,214
Men jeg tror pÄ dig
om alderstinget
113
00:08:33,289 --> 00:08:35,917
fordi hun er
en veludviklet ung dame.
114
00:08:35,991 --> 00:08:38,482
Du fortĂŠller mig det.
Hun er aldrig 15.
115
00:08:39,461 --> 00:08:41,452
Husk hvordan du mĂždte hende,
Darius?
116
00:08:42,097 --> 00:08:43,189
I n en bar.
117
00:08:43,265 --> 00:08:45,392
Jeg fortÊller dig det sÄ snart
som disse kyllinger finder ud af
118
00:08:45,467 --> 00:08:47,196
du er amerikansk militĂŠr,
119
00:08:47,269 --> 00:08:51,638
de er overalt pÄ dig
som hvid pÄ ris.
120
00:08:51,707 --> 00:08:53,868
Dr. Hill?
Dr. Hill?
121
00:08:53,943 --> 00:08:54,932
Dr. Hill.
122
00:08:55,010 --> 00:08:57,478
Undskyld.
Jeg var miles vĂŠk.
123
00:08:59,481 --> 00:09:01,779
Nej. Ikke hĂŠvn.
Ingen.
124
00:09:01,851 --> 00:09:04,411
Hvorfor er du sÄ her?
125
00:09:08,224 --> 00:09:09,418
At vurdere Darius
126
00:09:09,491 --> 00:09:13,621
og for at se, om hans posttraumatiske
stress er en fiktion.
127
00:09:13,696 --> 00:09:15,789
Det var ikke sidste gang, jeg sÄ ham.
128
00:09:15,865 --> 00:09:17,594
Jeg mener, det eksisterede ikke.
129
00:09:17,666 --> 00:09:19,463
Men det er skĂžnheden ved PTSD.
130
00:09:19,535 --> 00:09:21,435
Det hele er i Ăžjet
af beskueren.
131
00:09:21,503 --> 00:09:23,562
Hvis du ser hvad jeg mener.
132
00:09:26,442 --> 00:09:28,034
Det gÞr du Äbenbart ikke.
133
00:09:28,110 --> 00:09:31,204
En diagnose af PTSD afhĂŠnger af
emnet rapporterer en vis,
134
00:09:31,280 --> 00:09:34,010
faktisk en meget bred vifte,
af symptomer.
135
00:09:34,083 --> 00:09:35,277
I nsomni, irritabilitet.
136
00:09:35,351 --> 00:09:36,978
Nummeret svar,
Ăžget respons.
137
00:09:37,052 --> 00:09:39,577
Flashbacks, flashbacks.
Flash-forwards, flash-forwards.
138
00:09:39,655 --> 00:09:43,250
Hypervigilance, hallucinationer.
HÄrtab?
139
00:09:43,325 --> 00:09:45,725
Ingen.
Jeg jokede med den sidste.
140
00:09:46,362 --> 00:09:48,592
Alligevel...
141
00:09:48,664 --> 00:09:50,723
Jeg skal undersĂžge Darius.
142
00:09:53,235 --> 00:09:55,669
NĂ„, det ser ud til
Dr. Hills vidnesbyrd
143
00:09:55,738 --> 00:09:57,569
er lige sÄ meget et ansvar
for fru Rice
144
00:09:57,640 --> 00:09:59,835
som det er for dig, hr. Decosio.
145
00:09:59,909 --> 00:10:01,501
Jeg tillader det.
146
00:10:02,578 --> 00:10:04,808
Tak, Deres ĂŠrede.
147
00:10:07,149 --> 00:10:08,844
Din ĂŠre.
148
00:10:14,890 --> 00:10:16,084
Dr. Hill?
149
00:10:16,992 --> 00:10:18,084
Hmm?
150
00:10:18,160 --> 00:10:19,218
Det er John Connor.
151
00:10:19,295 --> 00:10:21,229
Undskyld.
152
00:10:21,297 --> 00:10:23,857
Fra "Terminator"-filmene.
153
00:10:43,786 --> 00:10:45,583
Dr. Hill,
det er sherif Jon Phelps.
154
00:10:45,654 --> 00:10:47,645
Han er manden
der arresterede Darius Grady.
155
00:10:47,723 --> 00:10:50,351
- Hej.
- Dr. Hill.
156
00:10:53,162 --> 00:10:55,096
Jeg har filerne og bÄndene
du Ăžnskede.
157
00:11:02,738 --> 00:11:05,104
Jeg ved det ikke
intet om det.
158
00:11:07,176 --> 00:11:09,007
Loren er dĂžd, Darius.
159
00:11:09,078 --> 00:11:12,673
- Ahl
- Det samme er Jake og Lucy.
160
00:11:15,284 --> 00:11:17,047
Deres blod
over hele din skjorte.
161
00:11:20,556 --> 00:11:22,285
Jeg ved ikke, hvordan det skete.
162
00:11:22,358 --> 00:11:24,485
Det gĂžr jeg ikke - jeg ved det ikke.
Jeg ved det ikke.
163
00:11:26,362 --> 00:11:29,126
NÄ, mÄske disse
vil genopfriske din hukommelse.
164
00:11:30,366 --> 00:11:32,357
Hvad fanden er det
foregÄr det, sherif?
165
00:11:32,434 --> 00:11:33,992
Jeg afhĂžrer en mistĂŠnkt.
166
00:11:34,069 --> 00:11:35,297
Uden hans advokat?
167
00:11:35,371 --> 00:11:37,305
- Han ville ikke have en.
- NĂ„, det gĂžr han nu.
168
00:11:37,373 --> 00:11:39,034
Og jeg vil have det vĂŠk.
169
00:11:43,078 --> 00:11:44,568
Dr. Hill?
170
00:11:44,646 --> 00:11:45,772
Kaffe.
171
00:11:46,715 --> 00:11:48,649
Mange tak, min ister...
172
00:11:48,717 --> 00:11:50,241
Det er stedfortrĂŠder.
StedfortrĂŠder Phelps.
173
00:11:50,319 --> 00:11:51,616
Tak skal du have.
174
00:11:51,687 --> 00:11:53,951
Sheriffens, Ăžh, min far.
175
00:11:54,023 --> 00:11:55,991
Jeg er... jeg er hans sĂžn.
176
00:11:56,058 --> 00:11:57,252
Ă
h.
177
00:12:00,963 --> 00:12:02,453
SĂ„...
178
00:12:02,531 --> 00:12:04,089
Vil du analysere Darius?
179
00:12:06,368 --> 00:12:08,461
Ja.
SÄdan noget, ja.
180
00:12:10,472 --> 00:12:12,997
Hvorfor?
Tror du han gjorde det?
181
00:12:14,910 --> 00:12:17,572
Du har nogensinde drĂŠbt nogen,
StedfortrĂŠder Phelps?
182
00:12:23,318 --> 00:12:25,513
Kun i tjenesten.
183
00:12:42,571 --> 00:12:44,539
Er du klar nu, Darius?
184
00:12:49,578 --> 00:12:51,205
Du satser.
185
00:13:03,258 --> 00:13:04,885
Sagsakter
forlad ikke bygningen.
186
00:13:04,960 --> 00:13:07,019
Det er kun retsmedicinske rapporter.
187
00:13:10,666 --> 00:13:12,634
Ă
h, og vidneforklaringer.
Ja.
188
00:13:12,701 --> 00:13:14,293
Og fotografier af gerningssted.
189
00:13:17,272 --> 00:13:18,239
Og interviewbÄnd.
190
00:13:18,307 --> 00:13:19,501
Du vil ikke have mig her
hele natten,
191
00:13:19,575 --> 00:13:22,942
udmatte din arbejdskraft,
koster dig overarbejde.
192
00:13:23,011 --> 00:13:24,876
Lukker gennem dine skuffer.
193
00:13:26,081 --> 00:13:27,013
Tak skal du have.
194
00:13:27,082 --> 00:13:30,347
Ă
h. Kunne jeg -
MĂ„ jeg se gerningsstedet?
195
00:13:30,419 --> 00:13:32,944
Ingen.
Huset er sat til salg.
196
00:13:33,021 --> 00:13:35,922
Plus, scenen er, hvad,
18 mÄneder gammel.
197
00:13:35,991 --> 00:13:37,822
Vil ikke fortĂŠlle dig jack.
198
00:13:39,161 --> 00:13:41,061
Hvad med gravene?
199
00:13:41,130 --> 00:13:44,622
Normalt kender jeg ofrene.
Eller har forstand pÄ dem.
200
00:13:44,700 --> 00:13:47,931
OgsÄ selvom de er dÞde.
Hvilket de normalt er.
201
00:13:48,003 --> 00:13:49,493
DesvĂŠrre.
202
00:13:52,608 --> 00:13:54,542
NĂ„, siger de dig noget?
203
00:14:21,970 --> 00:14:23,301
BĂžrn lider meget?
204
00:14:24,139 --> 00:14:27,438
RetslĂŠge sagde pigen
tog lang tid at dĂž.
205
00:14:27,509 --> 00:14:30,672
BlĂžd tre pints blod
pÄ hendes fars tÞj.
206
00:14:42,157 --> 00:14:44,625
DA sĂžger ikke
dĂždsstraffen.
207
00:14:45,494 --> 00:14:48,361
Hvorfor?
SlÄr mig.
208
00:14:50,599 --> 00:14:51,759
Men hvis han ville dĂž,
209
00:14:51,833 --> 00:14:53,460
ville du vĂŠre kommet over
at vidne?
210
00:14:53,535 --> 00:14:54,661
Ingen.
211
00:14:56,271 --> 00:14:58,865
Ikke engang hvis Darius ville det?
212
00:15:02,344 --> 00:15:05,780
Darius.
Dette er sherif Phelps.
213
00:15:05,847 --> 00:15:07,940
Kom nu ud.
214
00:15:08,016 --> 00:15:09,540
Hvordan vidste du det
at gÄ derud?
215
00:15:10,652 --> 00:15:12,586
Darius ringede 911.
216
00:15:12,654 --> 00:15:14,281
Sagde hans kone og bĂžrn
var dĂžde.
217
00:15:15,157 --> 00:15:16,818
Da patruljevognen dukkede op,
218
00:15:16,892 --> 00:15:19,087
Darius tog et skud pÄ det.
219
00:15:19,828 --> 00:15:21,853
Det var derfor, kavaleriet ankom.
220
00:15:21,930 --> 00:15:23,625
Var din sĂžn der?
221
00:15:26,068 --> 00:15:27,763
I en anden del af staten.
222
00:15:29,004 --> 00:15:30,369
Nu beholdt jeg det her
ud af medierne.
223
00:15:30,439 --> 00:15:32,373
Sagde, at kameraet var nede.
224
00:15:32,441 --> 00:15:33,999
Du vil se hvorfor.
225
00:15:34,076 --> 00:15:36,067
Dariusl
Kom ud
226
00:15:36,144 --> 00:15:38,408
Vi kommer ind.
227
00:15:43,952 --> 00:15:46,386
Smid vÄbnet ned, sÞn.
228
00:15:48,257 --> 00:15:50,748
LĂŠg pistolen fra dig, Dariusl
229
00:15:55,230 --> 00:15:57,061
VĂŠr nu ikke et fjols.
230
00:15:57,132 --> 00:15:59,532
Smid den ned, Dariusl
231
00:16:11,780 --> 00:16:14,305
- FĂ„ en lĂŠge herover
232
00:16:15,384 --> 00:16:17,079
Drenge kunne ikke skyde for lort.
233
00:16:17,152 --> 00:16:19,620
Et dusin skud.
Kun tre hits.
234
00:16:19,688 --> 00:16:21,178
Ingen seriĂžs.
235
00:16:30,365 --> 00:16:31,923
Skydte Darius?
236
00:16:33,302 --> 00:16:34,826
Bare den ene gang.
237
00:16:34,903 --> 00:16:36,871
SĂ„ vi ville alle komme lĂžbende.
238
00:16:36,938 --> 00:16:38,701
Du forstÄr min mening,
Dr. Hill?
239
00:16:38,774 --> 00:16:40,036
Selvmord af betjent.
240
00:16:40,108 --> 00:16:41,973
Det var det, han ville.
241
00:16:43,512 --> 00:16:45,776
Darius og din sĂžn -
Hvad hedder din sĂžn?
242
00:16:45,847 --> 00:16:47,007
En hoppe.
243
00:16:47,082 --> 00:16:48,913
Amare og Darius var venner?
244
00:16:50,018 --> 00:16:51,212
Siden fĂžrste klasse.
245
00:16:52,054 --> 00:16:53,578
Holdkammerater, enhver sport.
246
00:16:54,389 --> 00:16:58,155
Efter hans mor gik bort, Amare
sluttede sig til hĂŠren med Darius.
247
00:16:58,226 --> 00:17:01,923
Og da krigen startede,
de kĂŠmpede endda sammen.
248
00:17:01,997 --> 00:17:03,487
Din sÞn blev sÄret.
249
00:17:05,067 --> 00:17:07,035
Jep.
Amare fik en tidlig billet hjem.
250
00:17:08,003 --> 00:17:11,336
Ser tilbage,
Jeg tror, ââhan var den heldige.
251
00:17:16,812 --> 00:17:18,211
Hun ville forlade mig.
252
00:17:18,280 --> 00:17:20,578
Hun ville prĂžve at tage
mine bĂžrn vĂŠk fra mig.
253
00:17:20,649 --> 00:17:22,116
Jeg ville ikke lade hende gĂžre det.
254
00:17:22,184 --> 00:17:24,209
Hvad med bĂžrnene, Darius?
255
00:17:24,286 --> 00:17:25,514
Hvad gjorde de?
256
00:17:27,422 --> 00:17:29,219
De lĂžb.
257
00:17:29,291 --> 00:17:30,485
Hid.
258
00:17:30,559 --> 00:17:32,618
Den tĂŠve vendte sig
mine egne bĂžrn imod mig.
259
00:19:40,789 --> 00:19:43,223
Ă
h, det er en lille by
kĂŠrlighedshistorie.
260
00:19:43,291 --> 00:19:46,089
Allamerikansk dreng
gift med en amerikansk pige.
261
00:19:46,161 --> 00:19:48,629
baldronning. SkĂžnhedsdronning.
Teenager dronning.
262
00:19:48,697 --> 00:19:50,892
Enhver mands fantasi.
263
00:19:50,966 --> 00:19:52,866
TĂŠnder, bryster og pom-poms.
264
00:19:52,934 --> 00:19:56,529
Og nÄr hendes mand er vÊk,
hun higer stadig efter opmĂŠrksomhed.
265
00:19:56,605 --> 00:19:58,937
Men Darius finder ud af det.
266
00:20:02,477 --> 00:20:04,741
Og nu er han virkelig ingen.
267
00:20:04,813 --> 00:20:06,747
Mislykket elsker, mislykket morder.
268
00:20:09,084 --> 00:20:10,779
SĂ„ han myrder hende to gange.
269
00:20:10,852 --> 00:20:12,183
En gang for at bevise, at han er en mand.
270
00:20:13,922 --> 00:20:15,389
Og én gang for at bevise, at han kan drÊbe.
271
00:20:35,343 --> 00:20:37,208
Hvad laver du dernede,
Dr. Hill?
272
00:20:38,914 --> 00:20:40,745
Jeg var...
273
00:20:40,815 --> 00:20:42,009
Jeg undersĂžgte.
274
00:20:54,162 --> 00:20:55,322
Det gjorde vi allerede.
275
00:20:55,397 --> 00:20:58,025
Ja. Jeg ville bare se
hvor de dĂžde.
276
00:20:58,099 --> 00:20:59,862
Loren og bĂžrnene.
277
00:21:00,535 --> 00:21:02,730
SÄ jeg kan forstÄ
hvordan de dĂžde.
278
00:21:04,639 --> 00:21:06,436
Lille pige dĂžde ikke herinde.
279
00:21:08,076 --> 00:21:09,304
PÄ denne mÄde, Doc.
280
00:21:19,955 --> 00:21:21,684
Hun slap vĂŠk.
281
00:21:22,891 --> 00:21:24,358
Han fulgte efter.
282
00:21:34,603 --> 00:21:35,831
Det var der, vi fandt hende.
283
00:21:48,850 --> 00:21:50,613
Det tog dem en uge...
284
00:21:51,620 --> 00:21:53,781
...for at fÄ blodpletterne ud.
285
00:22:08,536 --> 00:22:10,003
Hej.
286
00:22:13,475 --> 00:22:15,238
Kunne du tĂŠnke dig at komme ind?
287
00:22:25,153 --> 00:22:26,415
Du ved hvem jeg er?
288
00:22:26,488 --> 00:22:28,046
Den sydlige I nretfĂŠrdighed
noget -
289
00:22:28,123 --> 00:22:30,148
Southern Justice League.
290
00:22:30,225 --> 00:22:32,489
Assistere,
men ikke officielt en del af,
291
00:22:32,560 --> 00:22:35,893
Darius Grady forsvaret,
derfor i stand til at tale med dig.
292
00:22:35,964 --> 00:22:37,397
Jeg er beĂŠret.
293
00:22:38,133 --> 00:22:39,122
VĂŠr det ikke.
294
00:22:40,268 --> 00:22:42,532
Ved du hvad Darius har
kaldenavn var i hĂŠren?
295
00:22:44,005 --> 00:22:45,495
40 watt.
296
00:22:47,275 --> 00:22:48,970
Ă
h, ikke sĂŠrlig lyst?
Det er rigtig godt.
297
00:22:49,044 --> 00:22:50,978
Det betyder, at de kunne have
fik ham til at tilstÄ
298
00:22:51,046 --> 00:22:52,377
han myrdede sin egen mor.
299
00:22:53,948 --> 00:22:57,042
Jeg har set tilstÄelsen.
Det er ikke lavet under tvang.
300
00:22:57,118 --> 00:22:58,551
Og den har ingenting
at gĂžre med mig.
301
00:22:58,620 --> 00:23:01,020
Jeg er her kun for at sige
hvis Darius har PTSD.
302
00:23:01,089 --> 00:23:01,851
SelvfĂžlgelig gĂžr han det.
303
00:23:01,923 --> 00:23:03,515
- Og ved du det hvordan?
- Han var i I raq.
304
00:23:03,591 --> 00:23:05,718
Det samme var 400.000 andre amerikanere.
305
00:23:05,794 --> 00:23:07,819
Det, Darius gjorde, beviser det.
306
00:23:07,896 --> 00:23:09,193
Ă
h, forbrydelsen beviser
han har PTSD?
307
00:23:09,264 --> 00:23:11,755
Men PTSD undskylder ham
fra at begÄ forbrydelsen.
308
00:23:11,833 --> 00:23:13,425
Det er et fantastisk argument.
309
00:23:13,501 --> 00:23:15,560
Kage og spis det. Yum-yum.
310
00:23:15,637 --> 00:23:17,696
Hvorfor er du her, Dr. Hill?
311
00:23:17,772 --> 00:23:19,831
Du en slags kammerat
af Luis Borgos?
312
00:23:19,908 --> 00:23:21,205
- Hvem er han?
- DA.
313
00:23:21,276 --> 00:23:23,176
- Jeg har aldrig mĂždt ham.
- Hvorfor sÄ?
314
00:23:23,244 --> 00:23:24,768
Kan du lide at vĂŠre lĂŠge
315
00:23:24,846 --> 00:23:26,746
ved dĂžren
af henrettelseskammeret?
316
00:23:27,849 --> 00:23:30,977
Dette er ikke en dĂždsstrafsag.
Der er intet henrettelseskammer.
317
00:23:31,052 --> 00:23:32,246
Godnat.
318
00:23:38,093 --> 00:23:40,391
Har lyst til bukserne af mig.
319
00:23:42,597 --> 00:23:44,929
Ă
h, Ăžh, bare af interesse,
320
00:23:44,999 --> 00:23:46,796
hvorfor gÄr du ikke
for dĂždsstraf?
321
00:23:46,868 --> 00:23:49,234
For jeg tror ikke pÄ det.
322
00:23:49,304 --> 00:23:51,670
Ikke engang for en barnemorder?
323
00:23:51,740 --> 00:23:54,072
NĂžjes med livet uden prĂžvelĂžsladelse.
324
00:23:54,142 --> 00:23:55,507
Og du kĂžrer en Prius.
325
00:23:55,577 --> 00:23:57,044
Chokeret tillader de dig
i staten.
326
00:23:57,112 --> 00:23:59,137
Anklagemyndigheden bad mig om at retsforfĂžlge
sagen.
327
00:23:59,214 --> 00:24:02,047
Han gav mig diskretion
at fortolke loven.
328
00:24:02,117 --> 00:24:04,813
Det tror jeg pÄ trods
forbrydelsens alvor,
329
00:24:04,886 --> 00:24:07,719
Gradys tilstÄelse,
hans anger,
330
00:24:07,789 --> 00:24:10,656
lave den mindste straf
passende straf.
331
00:24:12,660 --> 00:24:15,788
Hvad hvis efter dette interview
Jeg opdager, at Darius har fÄet PTSD?
332
00:24:15,864 --> 00:24:17,559
Hvad hvis juryen kĂžber det?
333
00:24:17,632 --> 00:24:19,361
Hvad vil der ske
til hans dom da?
334
00:24:19,434 --> 00:24:23,495
En sikker psykiatrisk afdeling.
MÄske 15 til 20 Är.
335
00:24:23,571 --> 00:24:25,664
SÄ han slipper ud, nÄr han er 45.
336
00:24:25,740 --> 00:24:28,334
Virker det fair for dig?
337
00:24:31,913 --> 00:24:34,108
Du husker mig, Darius.
338
00:24:36,217 --> 00:24:37,650
Tony Hill.
339
00:24:43,091 --> 00:24:45,184
Husker du Samantha Powers?
340
00:24:49,230 --> 00:24:51,061
Ja.
341
00:24:51,132 --> 00:24:52,497
Hun er smukkere end dig.
342
00:24:54,035 --> 00:24:55,502
Kan du huske at voldtage hende?
343
00:24:56,871 --> 00:24:58,668
Jeg troede, du var her
at tale om min kone.
344
00:24:58,740 --> 00:25:01,300
Nej, jeg er her for at tale om dig.
345
00:25:01,376 --> 00:25:02,673
Hvordan sover du
346
00:25:03,411 --> 00:25:04,343
Ret godt.
347
00:25:04,412 --> 00:25:05,743
DrĂžmme?
348
00:25:05,814 --> 00:25:08,009
Jeg husker ikke drĂžmme.
349
00:25:09,884 --> 00:25:11,613
Hvad med mareridt?
350
00:25:11,686 --> 00:25:14,246
Hallucinationer? Ingen?
351
00:25:14,322 --> 00:25:15,846
Hvad med fantasien?
352
00:25:19,227 --> 00:25:21,991
Jeg forestiller mig, at du er hjemme
med Loren og bĂžrnene.
353
00:25:22,063 --> 00:25:23,792
Hvad, lad os lade som om?
354
00:25:23,865 --> 00:25:26,231
Ja, lad os lade som om
du er hjemme,
355
00:25:26,301 --> 00:25:28,963
og du spiser aftensmad
i kĂžkkenet.
356
00:25:29,037 --> 00:25:31,505
- Og hvor sidder Lucy?
- Rend og hop.
357
00:25:31,573 --> 00:25:33,473
Jeg tror, ââLucy sidder der.
358
00:25:34,142 --> 00:25:35,507
Jake derovre.
359
00:25:35,577 --> 00:25:37,010
Loren hvor jeg er.
360
00:25:38,213 --> 00:25:39,805
Og dig der.
361
00:25:39,881 --> 00:25:41,109
Det ser godt ud.
362
00:25:43,618 --> 00:25:45,779
Hvem vil have mere? Vil du have
noget mere kĂžd, skat?
363
00:25:45,854 --> 00:25:47,515
- Jeg ved, du elskede det.
- Nej, faktisk...
364
00:25:47,589 --> 00:25:50,183
Hvad spiser du?
Burgere, mÄske?
365
00:25:50,258 --> 00:25:51,555
Ah, kylling.
366
00:25:52,627 --> 00:25:54,185
Loren, kan hun lide at lave mad?
367
00:25:54,262 --> 00:25:56,127
Og bĂžrnene,
er de gode til at spise?
368
00:25:56,197 --> 00:25:59,530
Det vil jeg vÊdde pÄ, at Jake er.
Lucy dog.
369
00:26:01,402 --> 00:26:02,733
Hvorfor gjorde du det?
370
00:26:04,572 --> 00:26:06,267
Jeg har bare et lille ryk.
371
00:26:06,341 --> 00:26:08,206
Du er en lĂžgner.
372
00:26:08,276 --> 00:26:09,971
Okay.
373
00:26:11,446 --> 00:26:13,812
ForskrĂŠkkelsesrefleks, hva'?
374
00:26:16,284 --> 00:26:17,376
Ă
h!
375
00:26:18,953 --> 00:26:20,045
NĂ„, du sprang.
376
00:26:22,457 --> 00:26:24,982
Har du PTSD?
377
00:26:25,059 --> 00:26:28,460
NĂ„, det har jeg nok faktisk.
378
00:26:30,064 --> 00:26:31,827
Men det her handler ikke om mig.
379
00:26:31,900 --> 00:26:35,199
Hvordan ved du det
om forskrĂŠkkelsesrefleks?
380
00:26:35,270 --> 00:26:37,704
Er du sikker pÄ denne fyr?
381
00:26:37,772 --> 00:26:40,502
Det engelske politi vurderer ham.
382
00:26:40,575 --> 00:26:41,974
- Mine advokater...
- Hvad som?
383
00:26:42,043 --> 00:26:43,476
... fortalte mig
du ville komme her
384
00:26:43,544 --> 00:26:45,774
og prĂžv at komme ind i mit hoved.
385
00:26:45,847 --> 00:26:48,111
Er du derinde endnu?
386
00:26:48,182 --> 00:26:50,150
Han mÄ hellere levere.
387
00:26:50,218 --> 00:26:51,879
Jeg arbejder min vej, Darius.
388
00:26:51,953 --> 00:26:53,818
For din skyld.
389
00:26:55,189 --> 00:26:57,157
HĂžrer du stemmerne?
390
00:26:59,093 --> 00:27:00,321
Hvilke stemmer?
391
00:27:00,395 --> 00:27:02,090
Dem der fortĂŠller mig hvad jeg skal gĂžre.
392
00:27:02,163 --> 00:27:04,927
Tror du vil finde ud af det
skizofreni, ikke PTSD.
393
00:27:10,471 --> 00:27:11,904
Hvad med blackouts?
394
00:27:14,208 --> 00:27:16,176
Hvad, lider du af blackouts?
395
00:27:17,178 --> 00:27:18,110
Nix.
396
00:27:18,179 --> 00:27:19,874
Ah.
397
00:27:19,948 --> 00:27:22,212
Du er klog, Darius.
398
00:27:22,283 --> 00:27:24,774
Ja, jeg skiftede pĂŠrer.
399
00:27:24,852 --> 00:27:27,013
100 Watt.
Det er mig.
400
00:27:28,523 --> 00:27:30,889
Vil du ikke vide det
hvis du er syg?
401
00:27:30,959 --> 00:27:32,051
Jeg er ikke syg.
402
00:27:32,126 --> 00:27:34,890
Okay.
SĂ„ du ved, hvad du gjorde.
403
00:27:36,164 --> 00:27:37,096
Ja.
404
00:27:37,165 --> 00:27:39,793
DrĂŠbte din kone.
405
00:27:42,470 --> 00:27:44,165
Dine babyer.
406
00:27:45,707 --> 00:27:47,675
Jake og Lucy.
407
00:27:48,876 --> 00:27:52,004
Du stak, stak!
408
00:27:52,080 --> 00:27:54,776
stak dem.
409
00:27:54,849 --> 00:27:56,476
Og du er ligeglad.
410
00:27:58,152 --> 00:27:59,414
Ja.
411
00:28:06,227 --> 00:28:09,196
Du ved, jeg fĂžlte det faktisk
undskyld for dig, da jeg hĂžrte.
412
00:28:09,263 --> 00:28:11,629
NÄr jeg lÊste disse rapporter,
Jeg tĂŠnkte...
413
00:28:12,867 --> 00:28:14,630
"Hvad fik ham til det?
414
00:28:17,672 --> 00:28:20,539
Hvilken uudholdelig smerte?"
415
00:28:26,314 --> 00:28:29,078
Det er mit job.
Forestillingen om smerte.
416
00:28:29,784 --> 00:28:31,649
Men du, du fĂžler ikke smerte,
Darius.
417
00:28:31,719 --> 00:28:34,244
Du er bare en smuk dreng, der prĂžver
for at redde hans smukke lille hud.
418
00:28:34,322 --> 00:28:35,619
Fuck dig!
419
00:28:36,457 --> 00:28:37,856
Du ved det ikke
noget om mig!
420
00:28:37,925 --> 00:28:39,153
Ved ikke noget
om mig!
421
00:28:39,227 --> 00:28:41,195
Lad mig vĂŠre!
Lad mig vĂŠre!
422
00:28:41,262 --> 00:28:42,559
Hvad fanden
er der galt med dig?!
423
00:28:42,630 --> 00:28:44,063
Lad mig vĂŠre!
Jeg sparker dig i rĂžven!
424
00:28:44,132 --> 00:28:45,656
Kom nu!
Vil du have inde i mit hoved?
425
00:28:45,733 --> 00:28:46,791
Vil du have inde i mit hoved?!
426
00:28:46,868 --> 00:28:48,699
Er det det du vil?!
Kom nu! Kom nu!
427
00:28:48,770 --> 00:28:49,862
Kom nu!
428
00:28:49,937 --> 00:28:51,336
Kom nu
429
00:28:59,814 --> 00:29:00,781
Dr. Hill.
430
00:29:00,848 --> 00:29:03,339
Luis Borgos.
Luther landsretssagfĂžrer.
431
00:29:05,319 --> 00:29:06,445
Ă
h ja.
Jeg har hĂžrt om dig.
432
00:29:07,455 --> 00:29:09,685
ville bare have dig til at vide det
hvor taknemmelige vi er
433
00:29:09,757 --> 00:29:11,384
for det arbejde, du laver her.
434
00:29:11,459 --> 00:29:12,619
Selv tak.
435
00:29:12,693 --> 00:29:14,854
Hvad er din mening
pÄ Darius Grady?
436
00:29:16,531 --> 00:29:17,623
Ă
h, Ăžh...
437
00:29:18,666 --> 00:29:20,156
... ved du det ikke allerede?
438
00:29:22,570 --> 00:29:23,832
VĂŠrelset var aflyttet
439
00:29:23,905 --> 00:29:26,305
at overvÄge et mÞde mellem
en pĂŠdofil og hans mor.
440
00:29:26,374 --> 00:29:28,604
Sidste minut forsÞg pÄ at finde
en forsvundet 6-Ärig dreng.
441
00:29:28,676 --> 00:29:29,973
SĂ„ vi, Ăžh...
442
00:29:30,044 --> 00:29:32,376
Ja, vi glemte at fjerne
lytteapparatet.
443
00:29:32,447 --> 00:29:33,505
Ah, du glemte det.
444
00:29:33,581 --> 00:29:36,345
HĂžr, jeg undskylder.
Men jeg er stadig nysgerrig.
445
00:29:36,417 --> 00:29:38,715
Hvad synes du om Darius?
446
00:29:38,786 --> 00:29:40,549
Vent pÄ min rapport.
447
00:29:40,621 --> 00:29:42,179
Dette er mit lejemÄl.
448
00:29:42,256 --> 00:29:43,382
Sandheden er...
449
00:29:44,392 --> 00:29:46,553
... Jeg ville Ăžnske, han havde sagt mere.
450
00:29:51,165 --> 00:29:52,996
IsĂŠr om hans narkotikaaftaler.
451
00:30:10,118 --> 00:30:12,018
Darius var en narkohandler?
452
00:30:13,187 --> 00:30:14,745
Ja.
453
00:30:15,857 --> 00:30:18,485
Startede ung.
Blev ved.
454
00:30:18,559 --> 00:30:21,187
Jeg missede min chance
at lĂŠgge ham vĂŠk.
455
00:30:21,262 --> 00:30:24,629
Hvis jeg havde, Loren, Jake, Lucy
456
00:30:24,699 --> 00:30:26,667
kan stadig vĂŠre i live.
457
00:30:26,734 --> 00:30:29,168
Loren var en god kvinde.
458
00:30:29,237 --> 00:30:30,898
Hun fortjente ikke at dĂž.
459
00:30:32,073 --> 00:30:33,438
Hvem gĂžr?
460
00:30:33,508 --> 00:30:35,567
Det er en for filosofferne,
Dr. Hill.
461
00:30:35,643 --> 00:30:38,510
SĂ„ jeg kan selvfĂžlgelig ikke kommentere.
462
00:30:38,579 --> 00:30:42,037
Men jeg glĂŠder mig
at lĂŠse din rapport.
463
00:30:43,718 --> 00:30:45,117
Tak skal du have.
464
00:31:12,313 --> 00:31:14,474
Dette er Dl F ielding.
Bradfield Cl D.
465
00:31:14,549 --> 00:31:16,107
Send venligst en besked
efter bippet.
466
00:31:17,018 --> 00:31:19,248
Det er mig.
467
00:31:21,789 --> 00:31:23,416
I n Texas.
468
00:31:24,625 --> 00:31:27,651
Det er meget varmt, Texas.
469
00:31:27,728 --> 00:31:29,457
Og det er meget fladt.
470
00:31:29,530 --> 00:31:30,497
Det er ligesom Norfolk.
471
00:31:30,565 --> 00:31:32,328
Masser af politik.
472
00:31:33,467 --> 00:31:35,162
SĂ„ hvad skulle vĂŠre
en alm
473
00:31:35,236 --> 00:31:39,764
forfĂŠrdeligt, forfĂŠrdeligt
husmord er nu...
474
00:31:39,840 --> 00:31:40,966
NĂ„, nu er det et freak show,
475
00:31:41,042 --> 00:31:42,839
med mig, der leger
den skĂŠggede dame.
476
00:31:42,910 --> 00:31:44,844
De aflyste endda min session
med morderen.
477
00:31:44,912 --> 00:31:47,005
Den formodede morder.
478
00:31:48,482 --> 00:31:50,211
Det plager mig nok lige nu.
479
00:31:50,284 --> 00:31:53,515
Et sted som dette, kan du se
behovet for bortfĂžrelse af udlĂŠndinge.
480
00:31:53,588 --> 00:31:54,953
I hvert fald...
481
00:31:55,022 --> 00:31:58,480
Mordet.
Gjorde han det?
482
00:31:59,727 --> 00:32:01,251
Oh yeah.
483
00:32:02,063 --> 00:32:04,054
Men gjorde han det
med fuld erkendelse,
484
00:32:04,131 --> 00:32:07,430
bevidsthed, hensigt,
og vil?
485
00:32:13,307 --> 00:32:14,865
Gjorde han?
486
00:32:21,048 --> 00:32:22,572
Alex, der er nogen
ved dĂžren.
487
00:32:22,650 --> 00:32:24,117
GĂ„ ikke vĂŠk.
488
00:32:29,323 --> 00:32:30,551
Ă
h.
489
00:32:36,230 --> 00:32:38,095
Klokken er 3:00 om morgenen.
490
00:32:38,165 --> 00:32:39,530
Ă
h, du kan lide mig.
491
00:32:39,600 --> 00:32:40,794
Hvad?
492
00:32:40,868 --> 00:32:42,893
NĂ„, du har en telefon.
Jeg har en telefon.
493
00:32:42,970 --> 00:32:44,767
"Hej, Dr. Hill.
Det er Anita Addison. "
494
00:32:44,839 --> 00:32:46,170
Men her er du i kĂždet.
495
00:32:46,240 --> 00:32:47,764
Jeg forsikrer dig
pÄ min mors grav,
496
00:32:47,842 --> 00:32:50,709
mit vĂŠren her har intet at gĂžre
med tiltrĂŠkning.
497
00:32:50,778 --> 00:32:53,008
Jeg er ked af at hĂžre
om din mor - Äh, mor.
498
00:32:53,080 --> 00:32:55,310
Du interviewede Darius i dag.
499
00:32:56,484 --> 00:32:58,213
I gÄr, faktisk.
500
00:32:58,286 --> 00:33:00,345
Han prĂžvede bare at drĂŠbe sig selv.
501
00:33:05,426 --> 00:33:07,860
NÄ, Äbenbart
det lykkedes ham ikke.
502
00:33:07,928 --> 00:33:09,395
Hvad gjorde han?
SkÊr hans hÄndled?
503
00:33:09,463 --> 00:33:11,397
Hans hals.
504
00:33:11,465 --> 00:33:12,932
Han er pÄ intensiv.
505
00:33:15,870 --> 00:33:18,304
Alex, jeg er nÞdt til at gÄ.
Noget har...
506
00:33:19,407 --> 00:33:22,535
Ă
h, og den smule
om hun holder af mig -
507
00:33:22,610 --> 00:33:24,134
Det var en joke.
508
00:33:24,211 --> 00:33:26,577
Og det gjorde hun ikke
finder det ogsÄ sjovt. Farvel.
509
00:33:29,383 --> 00:33:30,941
Hvordan klarede han sig
at skĂŠre halsen over?
510
00:33:31,018 --> 00:33:32,508
PÄ en eller anden mÄde fik han fat i en kuglepen,
511
00:33:32,586 --> 00:33:34,383
gjorde den knivskarp
pÄ hans cellevÊg.
512
00:33:34,455 --> 00:33:35,922
Ved du, hvad der stod pÄ pennen?
513
00:33:35,990 --> 00:33:37,617
Ingen.
514
00:33:37,692 --> 00:33:40,354
"Velkommen til Bradfield."
515
00:33:40,428 --> 00:33:43,659
Har du nogen idé om, hvor det kom fra?
516
00:33:46,567 --> 00:33:48,228
Hvad ved du
om Darius og stoffer?
517
00:33:48,302 --> 00:33:49,701
Hvem fortalte dig om det?
518
00:33:49,770 --> 00:33:51,135
DA.
519
00:33:51,972 --> 00:33:53,269
Hr. Borgos.
520
00:33:53,341 --> 00:33:55,138
Troede du ikke kendte ham.
521
00:33:55,209 --> 00:33:56,938
NĂ„, det gĂžr jeg nu.
522
00:33:58,312 --> 00:34:00,177
SĂ„ hvad er hans historie med stoffer?
523
00:34:00,247 --> 00:34:02,306
Det samme som de fleste bĂžrn i Luther.
524
00:34:02,383 --> 00:34:04,613
Han lĂžb ind i en ond pik
kaldet Winston Lee-Burrill
525
00:34:04,685 --> 00:34:06,744
der arbejdede undercover
med lensmandskontoret.
526
00:34:06,821 --> 00:34:08,288
Fik anholdt 40 mennesker
for at handle
527
00:34:08,356 --> 00:34:11,052
uden bevis overhovedet,
andet end sit eget lĂžgneord.
528
00:34:12,993 --> 00:34:14,085
SĂ„ de blev sluppet?
529
00:34:15,129 --> 00:34:16,289
Velkommen til Texas.
530
00:34:16,364 --> 00:34:19,390
De fik fĂŠngsel.
Op til 90 Är.
531
00:34:19,467 --> 00:34:20,957
Hoo.
532
00:34:21,035 --> 00:34:22,024
Men ikke Darius?
533
00:34:22,103 --> 00:34:25,334
Darius undgik fĂŠngsel ved at skrive under
op til at blive skudt pÄ i I raq.
534
00:34:25,406 --> 00:34:27,897
Mens han var der, de fleste af
dommene blev omstĂždt.
535
00:34:27,975 --> 00:34:30,170
Lee-Burrill blev fyret.
Sherif Phelps tog over.
536
00:34:30,244 --> 00:34:32,007
Det er Darius' narkohistorie.
537
00:34:32,079 --> 00:34:34,411
Se, han er et barn
som eksperimenterede en eller to gange,
538
00:34:34,482 --> 00:34:35,642
blev brĂŠndt for livet.
539
00:34:35,716 --> 00:34:37,513
Hvis du virkelig er interesseret
i hans sind,
540
00:34:37,585 --> 00:34:40,019
se hvad jeg raq gjorde ved det.
541
00:34:44,392 --> 00:34:46,587
Og nu har han prĂžvet
at toppe sig selv igen.
542
00:34:46,660 --> 00:34:48,423
Men det er det ikke
en opmĂŠrksomhedssĂžgende ridse
543
00:34:48,496 --> 00:34:50,020
pÄ hÄndleddene.
544
00:34:50,097 --> 00:34:51,997
Det er en stor udhuling
ved hans hals.
545
00:34:52,066 --> 00:34:53,658
Med min pen.
546
00:34:54,668 --> 00:34:55,726
Hvilket han mÄ have nicket
547
00:34:55,803 --> 00:34:57,862
da han forsĂžgte at plante bordet
I mit hoved.
548
00:34:59,874 --> 00:35:02,434
Ă
h, faktisk, det er ikke min pen.
549
00:35:02,510 --> 00:35:04,171
Det er din pen.
550
00:35:04,245 --> 00:35:05,940
Jeg stjal den fra dig
for to mÄneder siden.
551
00:35:06,013 --> 00:35:08,038
"Velkommen til Bradfield."
552
00:35:08,115 --> 00:35:09,605
Undskyld.
553
00:35:12,720 --> 00:35:15,154
Hvis han dĂžr,
du er en medskyldig.
554
00:35:18,859 --> 00:35:20,486
Farvel, Alex.
555
00:36:02,002 --> 00:36:02,798
Ăh!
556
00:36:08,242 --> 00:36:10,267
Ha ha ha ha ha.
Ha!
557
00:36:16,116 --> 00:36:18,175
Lad vĂŠre med at drille den forbandede hund.
558
00:36:19,286 --> 00:36:20,947
Hr. Lee-Burrill?
559
00:36:22,089 --> 00:36:23,784
Hvem fanden er du?
560
00:36:24,658 --> 00:36:28,094
Min far var en stor beundrer
af din M r. Churchill,
561
00:36:28,162 --> 00:36:29,459
derfor Winston.
562
00:36:30,498 --> 00:36:31,988
Beundrede Maggie Thatcher
endnu mere.
563
00:36:32,066 --> 00:36:34,227
Men heldigt for mig,
Jeg var allerede fĂždt.
564
00:36:34,301 --> 00:36:37,099
Huh. Ellers ville du vĂŠre ligesom
den Johnny Cash-sang.
565
00:36:38,339 --> 00:36:39,829
"Han kaldte mig Sue."
566
00:36:40,941 --> 00:36:43,671
Ja.
Hvad fanden handler det om?
567
00:36:43,744 --> 00:36:46,474
Hvor ugunstige omstĂŠndigheder
kan nogle gange tvinge
568
00:36:46,547 --> 00:36:49,539
eller faktisk befri en person
at blive hyperadaptiv
569
00:36:49,617 --> 00:36:51,482
til sit eget miljĂž.
570
00:36:51,552 --> 00:36:56,080
Eller som M r. Cash sagde det, "M y fists
blev hÄrdt og mit forstand blev ivrig. "
571
00:36:59,727 --> 00:37:02,287
Du taler altid, som du har gjort
Har du en poker i rĂžven, Doc?
572
00:37:02,363 --> 00:37:04,456
Eller dem slanger
gĂžr dig bare nervĂžs?
573
00:37:05,132 --> 00:37:07,100
Det er hovedsageligt slangerne.
574
00:37:11,272 --> 00:37:13,502
Jeg opdrĂŠtter dem for
slangehandlere, troshealere,
575
00:37:13,574 --> 00:37:15,098
mĂžtrik jobs eller hvad som helst.
576
00:37:18,546 --> 00:37:20,673
SĂ„ hvad vil du have?
577
00:37:20,748 --> 00:37:22,409
Darius Grady.
578
00:37:22,483 --> 00:37:26,317
Det gjorde Darius efter din mening
og/eller sĂŠlge stoffer?
579
00:37:26,387 --> 00:37:29,254
Det gjorde Darius Grady
og han solgte stoffer.
580
00:37:29,323 --> 00:37:31,223
Ligesom de andre 40
du blev arresteret?
581
00:37:38,999 --> 00:37:41,627
Alle jeg arresterede
var skyldig, hoss.
582
00:37:41,702 --> 00:37:44,034
MÄske ikke lige da
eller lige der,
583
00:37:44,104 --> 00:37:46,299
men det var de
10 eller 20 gange.
584
00:37:46,373 --> 00:37:48,000
Domstolene mente anderledes,
selvom.
585
00:37:48,075 --> 00:37:49,474
Ă
h, for fanden domstolene.
586
00:37:49,543 --> 00:37:52,876
Luthers folk
havde det godt med det, jeg ville...
587
00:37:54,014 --> 00:37:55,709
Jeg satte nogle dÄrlige mennesker vÊk,
chef.
588
00:37:55,783 --> 00:37:56,772
DÄrlig.
589
00:37:58,052 --> 00:38:01,351
Du ved, jeg var den sidste person
at se Darius den aften.
590
00:38:03,557 --> 00:38:05,081
Den nat han begÄet
mordene?
591
00:38:07,394 --> 00:38:08,793
NĂ„, tak til dig, Dr. Hill,
592
00:38:08,862 --> 00:38:10,591
for ikke at sige
ordet "angiveligt".
593
00:38:11,465 --> 00:38:12,989
Han var kommet forbi her
at tale om
594
00:38:13,067 --> 00:38:15,831
hans smukke lille kone.
595
00:38:15,903 --> 00:38:18,531
Hvordan hun havde det
siden han var vĂŠk.
596
00:38:18,606 --> 00:38:19,903
Hvad hun lavede.
597
00:38:22,376 --> 00:38:23,741
Hvorfor spĂžrge dig?
598
00:38:24,645 --> 00:38:26,579
Jeg kommer rundt.
599
00:38:26,647 --> 00:38:31,414
Privatdetektiv siden jeg
opsagde mine officielle kapaciteter.
600
00:38:31,485 --> 00:38:33,248
Og hvad havde Loren lavet?
601
00:38:37,858 --> 00:38:39,189
Jeg ved ikke.
602
00:38:39,259 --> 00:38:41,056
Hun var altid lidt forsigtig,
du ved?
603
00:38:41,128 --> 00:38:43,255
M ystisk.
604
00:38:43,330 --> 00:38:45,093
Men for helvede, det mÄtte hun vÊre.
605
00:38:45,165 --> 00:38:46,860
Der var ikke en mand i Luther
med en puls
606
00:38:46,934 --> 00:38:48,765
havde ikke det varmeste til hende.
607
00:38:50,104 --> 00:38:52,038
Kan du beskrive
hans sindstilstand?
608
00:38:52,106 --> 00:38:53,767
Klynkende.
609
00:38:53,841 --> 00:38:56,036
Hovedpine.
Kan ikke sove.
610
00:38:56,110 --> 00:38:58,340
Al ammunitionen
som han blev udsat for i I raq
611
00:38:58,412 --> 00:38:59,470
gjorde ham skĂžr.
612
00:38:59,546 --> 00:39:00,638
Et cetera, et cetera.
613
00:39:00,714 --> 00:39:02,443
SĂ„ du tĂŠnker
han fandt pÄ det.
614
00:39:02,516 --> 00:39:05,076
Det er en forbandet joke.
615
00:39:05,152 --> 00:39:07,211
Darius var en del af
en nationalgardetranspoenhed.
616
00:39:07,287 --> 00:39:09,050
Har aldrig selv nÄet det
ud af Kuwait.
617
00:39:09,123 --> 00:39:12,388
Det er sjovt som det altid er
dem depot drenge
618
00:39:12,459 --> 00:39:15,553
sidder fast og vogter fissestĂŠnger
300 miles bag stregerne
619
00:39:15,629 --> 00:39:17,529
det er altid dem
bliver syg, hva'?
620
00:39:23,771 --> 00:39:25,739
Men det er
en fandens sang, Doc.
621
00:39:26,774 --> 00:39:28,674
"Kickin' and a-gougin'
i mudderet og blodet
622
00:39:28,742 --> 00:39:30,209
og Ăžllet. "
623
00:39:31,178 --> 00:39:32,372
Det er Ădipus, ikke?
624
00:39:33,414 --> 00:39:36,178
Manden er nĂždt til at drĂŠbe sin far
for at vĂŠre en mand?
625
00:39:39,653 --> 00:39:41,621
Tror du pÄ alt det lort?
626
00:39:46,160 --> 00:39:48,754
Din vĂŠrnepligt -
Du var i en transportenhed.
627
00:39:48,829 --> 00:39:51,093
Ja Hr.
14. Texas National Guard.
628
00:39:51,165 --> 00:39:52,598
SĂ„ du kom aldrig til I raq.
629
00:39:52,666 --> 00:39:54,600
Du forlod aldrig Kuwait.
630
00:39:54,668 --> 00:39:57,933
Hvad er forskellen?
Det hele er fluer og sand.
631
00:39:59,039 --> 00:40:00,438
Hvorfor blev du sÄret?
632
00:40:02,342 --> 00:40:04,207
MÄske skÞd jeg mig selv i foden.
633
00:40:05,546 --> 00:40:07,537
Amare, hvis du ved noget
som kan hjĂŠlpe Darius,
634
00:40:07,614 --> 00:40:08,808
du mÄ hellere fortÊlle mig det.
635
00:40:16,490 --> 00:40:19,084
Marinesoldater havde sat sig ind
problemer med at skubbe til Bagdad.
636
00:40:19,159 --> 00:40:22,287
- Mig og nogle andre fyre -
- Darius.
637
00:40:22,362 --> 00:40:23,329
SelvfĂžlgelig, Darius.
638
00:40:23,397 --> 00:40:26,855
Vi meldte os frivilligt til at kĂžre
brĂŠndstof og ammunition til...
639
00:40:28,469 --> 00:40:29,697
Vi tog en forkert drejning.
640
00:40:32,506 --> 00:40:33,905
D's lastbil blev ramt fĂžrst.
641
00:40:40,614 --> 00:40:42,047
Ă
h, Gud
642
00:40:45,319 --> 00:40:46,877
BrĂŠndte.
643
00:40:51,291 --> 00:40:53,816
SĂ„ hvad gjorde han?
644
00:40:54,928 --> 00:40:56,190
Hvad gjorde han, Amare?
645
00:40:56,263 --> 00:40:57,992
Han gemte sig i sin lastbil.
646
00:41:15,582 --> 00:41:17,209
Kom ud herfra
647
00:41:22,322 --> 00:41:23,186
Aahl
648
00:41:29,696 --> 00:41:32,028
Det lykkedes os at klare det
derfra i live.
649
00:41:38,305 --> 00:41:39,897
Undskyld med din hals.
650
00:41:39,973 --> 00:41:41,668
Heh.
651
00:41:41,742 --> 00:41:42,936
Tak for pennen.
652
00:41:43,811 --> 00:41:45,574
Og jeg er ked af det
hvad der skete i I raq.
653
00:41:45,646 --> 00:41:47,477
Tror mÄske jeg har taget fejl.
654
00:41:48,482 --> 00:41:50,143
Hvad du gik igennem den dag.
655
00:41:50,217 --> 00:41:51,844
Jeg gik ikke igennem noget lort.
656
00:41:54,021 --> 00:41:55,579
Det siger Amare ikke.
657
00:41:58,792 --> 00:42:00,760
Amare er nĂždt til at lukke munden.
658
00:42:02,062 --> 00:42:04,496
Der skete ikke noget i I raq.
659
00:42:04,565 --> 00:42:06,795
Vi spildte bare en masse
af hÄndklÊdehoveder, det er alt.
660
00:42:06,867 --> 00:42:09,427
- Du kĂŠmpede.
- For fanden A, det gjorde vi.
661
00:42:09,503 --> 00:42:10,993
Vi sparkede rĂžv.
662
00:42:11,071 --> 00:42:13,437
Og det er da
Amare blev sÄret.
663
00:42:13,507 --> 00:42:15,338
- Derfor kom han tidligt hjem.
- Pisse af.
664
00:42:15,409 --> 00:42:17,434
Men du blev ved, du fik
sendt tilbage til England,
665
00:42:17,511 --> 00:42:18,842
og du voldtog Samantha Powers.
666
00:42:18,912 --> 00:42:20,903
- Jeg sagde pisse af.
- Hvorfor gjorde du det, Darius?
667
00:42:20,981 --> 00:42:23,609
Bare fortĂŠl mig hvorfor du gjorde det.
668
00:42:24,251 --> 00:42:25,343
FortĂŠl mig, Darius.
669
00:42:25,419 --> 00:42:27,148
Fordi Loren var
en utro luder.
670
00:42:27,221 --> 00:42:28,347
Derfor.
671
00:42:32,826 --> 00:42:34,919
Og ved du det hvordan?
672
00:42:39,600 --> 00:42:40,862
Fordi jeg...
673
00:42:41,869 --> 00:42:43,461
Jeg ringede hjem en nat.
674
00:42:44,638 --> 00:42:46,538
Hun ville ikke tale.
675
00:42:47,808 --> 00:42:50,504
Og jeg hĂžrte en fyrs stemme
i baggrunden siger,
676
00:42:50,577 --> 00:42:53,478
"Hvem er det, skat?"
677
00:42:53,547 --> 00:42:56,380
SĂ„ hĂžrer jeg Lorens stemme.
678
00:42:56,450 --> 00:42:58,281
Hun sagde: "Det er ingen."
679
00:42:59,653 --> 00:43:01,553
Ingen.
680
00:43:03,624 --> 00:43:05,319
SĂ„ derfor gjorde jeg det
den britiske tĂžs.
681
00:43:05,392 --> 00:43:07,860
Jeg vidste ikke noget
om hendes alder eller et forbandet kamera.
682
00:43:07,928 --> 00:43:09,486
Heller ikke fordi jeg brĂžd mig om det.
683
00:43:18,438 --> 00:43:20,998
Dine venner brugte det til at lave
en pornofilm.
684
00:43:21,074 --> 00:43:22,063
40 watt.
685
00:43:22,976 --> 00:43:24,841
For svag til at vide bedre.
686
00:43:28,649 --> 00:43:30,708
SĂ„ hvem var manden i huset?
687
00:43:33,453 --> 00:43:34,613
Jeg ved ikke.
688
00:43:35,756 --> 00:43:37,348
Du genkendte ikke stemmen?
689
00:43:39,493 --> 00:43:40,983
Ingen.
690
00:43:42,663 --> 00:43:44,597
Alligevel er det grunden
hvorfor du drĂŠbte Loren.
691
00:43:49,169 --> 00:43:50,227
Ja.
692
00:43:52,272 --> 00:43:53,899
Du havde en pistol.
693
00:43:55,075 --> 00:43:57,168
Hvorfor bruge kniven?
694
00:44:01,081 --> 00:44:03,242
For jeg ville
at komme tÊt pÄ dem.
695
00:44:04,885 --> 00:44:08,218
Jeg ville stikke dem tĂŠt.
696
00:44:09,256 --> 00:44:10,780
Men Lucy ville ikke dĂž.
697
00:44:12,492 --> 00:44:14,585
Hun blev bare ved med at bede om luft.
698
00:44:14,661 --> 00:44:15,821
Hun ville ikke dĂž.
699
00:44:15,896 --> 00:44:17,591
Ja, men Lucy
snĂžd dig ikke.
700
00:44:17,664 --> 00:44:18,653
Det gjorde Jake heller ikke.
701
00:44:18,732 --> 00:44:21,599
De var der!
Jeg drĂŠbte dem alle!
702
00:44:24,671 --> 00:44:26,366
Jeg drĂŠbte dem alle.
703
00:44:27,741 --> 00:44:29,606
Sodomiseret med hvad?
704
00:44:29,676 --> 00:44:30,700
Knivskaft.
705
00:44:30,777 --> 00:44:32,506
Nu har jeg set det
den anden vej rundt.
706
00:44:32,579 --> 00:44:34,410
Gudskelov for smÄ barmhjertigheder.
707
00:44:34,481 --> 00:44:35,812
DÞdsÄrsagen?
708
00:44:35,882 --> 00:44:38,646
HalspulsÄren overskÄret.
BlĂždte ud.
709
00:44:39,820 --> 00:44:41,879
BĂžrnene?
710
00:44:41,955 --> 00:44:43,684
Morder brugt
hans energi pÄ Loren.
711
00:44:43,757 --> 00:44:45,554
Han stak kun
hver af bÞrnene én gang.
712
00:44:45,625 --> 00:44:47,115
Her.
713
00:44:47,194 --> 00:44:48,991
Drengen dĂžde ret hurtigt.
714
00:44:49,062 --> 00:44:50,689
Det gjorde pigen desvĂŠrre ikke.
715
00:44:50,764 --> 00:44:53,096
Ja, sagde Darius
hun prĂžvede at tale.
716
00:44:53,166 --> 00:44:54,929
NĂ„, han stoppede hende
fra ogsÄ at gÞre det.
717
00:44:55,002 --> 00:44:57,664
Jeg fandt bomuldsfibre
i hendes lunger.
718
00:44:57,738 --> 00:44:59,433
Matchende Darius' T-shirt.
719
00:44:59,506 --> 00:45:01,906
Han holdt hende sÄ tÊt
han kvalte hende.
720
00:45:01,975 --> 00:45:04,136
M mh.
Den kĂŠrlige far.
721
00:45:05,312 --> 00:45:06,301
Tak skal du have.
722
00:45:08,582 --> 00:45:09,810
Du sagde "sodomiseret."
723
00:45:10,917 --> 00:45:11,849
Ikke "voldtaget."
724
00:45:11,918 --> 00:45:13,545
NÄ, ordet har mÄske
forskellige betydninger
725
00:45:13,620 --> 00:45:14,882
i vores respektive
straffelove.
726
00:45:14,955 --> 00:45:16,513
Men i USA,
727
00:45:16,590 --> 00:45:20,549
"sodomi" betyder "penetration
af enhver Äbning ved enhver genstand. "
728
00:45:21,161 --> 00:45:22,890
Darius, Ăžh,
Þnskede Äbenbart ikke
729
00:45:22,963 --> 00:45:25,090
at spilde mere af hans frĂž.
730
00:46:11,945 --> 00:46:15,039
... sidste vidnesbyrd om mordet
retssagen mod Darius Grady,
731
00:46:15,115 --> 00:46:16,810
Engelsk ekspert Dr. Tony Hill
732
00:46:16,883 --> 00:46:18,441
skal tage stilling
i morges.
733
00:46:18,518 --> 00:46:20,986
Forsvarsadvokat Ray Decosio
havde argumenteret
734
00:46:21,054 --> 00:46:23,284
at Dr. Hill udelukkes
fra sagen
735
00:46:23,356 --> 00:46:25,221
pÄ grund af hans forhÄndsviden
af tiltalte.
736
00:46:42,242 --> 00:46:43,675
Ă
h!
737
00:46:45,479 --> 00:46:46,844
Ă
h!
738
00:46:47,347 --> 00:46:48,541
Ă
h!
739
00:46:52,652 --> 00:46:54,711
Enhver idé
hvem kunne have gjort dette?
740
00:46:54,788 --> 00:46:56,346
NĂ„, Lee-Burrill
holder klapperslanger.
741
00:46:56,423 --> 00:46:58,118
Men han ville nĂŠppe vĂŠre dum nok
at bruge dem.
742
00:46:58,191 --> 00:46:59,658
Han er dum nok.
743
00:46:59,726 --> 00:47:02,422
Hans idé om beviser
er at skrive noter pÄ hans ben.
744
00:47:02,496 --> 00:47:05,192
SpÞrgsmÄlet er,
hvorfor vil nogen det?
745
00:47:07,501 --> 00:47:09,696
Det er enten for at skrĂŠmme mig
til at sige, at Darius er skĂžr
746
00:47:09,769 --> 00:47:10,758
og han stiger af,
747
00:47:10,837 --> 00:47:12,668
eller for at skrĂŠmme mig til at sige
han er tilregnelig
748
00:47:12,739 --> 00:47:13,831
og han bliver dĂžmt.
749
00:47:13,907 --> 00:47:15,306
Problemet er...
750
00:47:16,309 --> 00:47:18,709
... Jeg ved ikke hvilken vej
Jeg skal vĂŠre bange.
751
00:47:18,778 --> 00:47:19,802
Gid de havde efterladt en seddel.
752
00:47:19,880 --> 00:47:23,043
Hmm. MÄske spÞrger du
for mange spÞrgsmÄl.
753
00:47:24,484 --> 00:47:26,452
Jeg spĂžrger, hvad jeg har brug for at vide.
754
00:47:27,220 --> 00:47:29,552
I n din eksamen
af Darius Grady,
755
00:47:29,623 --> 00:47:32,615
sÄ du nogen beviser
af posttraumatisk stress
756
00:47:32,692 --> 00:47:34,182
fra hans tjeneste i I raq?
757
00:47:34,261 --> 00:47:35,785
Han havde en dÄrlig oplevelse.
758
00:47:35,862 --> 00:47:38,729
Men efter min mening,
det pÄvirkede ikke hans adfÊrd.
759
00:47:38,798 --> 00:47:43,132
Hvis det pÄvirkede hans adfÊrd,
hvordan ville du vide det?
760
00:47:43,203 --> 00:47:45,831
NĂ„, nogen lider
fra PTSD lever i frygt
761
00:47:45,906 --> 00:47:48,340
af at huske
den traumatiserende hĂŠndelse.
762
00:47:48,408 --> 00:47:50,273
Frygt for dens gentagelse.
763
00:47:50,343 --> 00:47:54,939
Det pÄvirker sÞvnen,
appetit, fordĂžjelse, reflekser.
764
00:47:55,015 --> 00:47:56,141
Alle kropsfunktioner.
765
00:47:56,216 --> 00:47:58,946
Og efter jeg raq, rapporterede Darius
ingen sÄdanne symptomer.
766
00:47:59,019 --> 00:48:00,987
Din ĂŠre,
hvad mener Dr. Hill
767
00:48:01,054 --> 00:48:03,750
bandagen pÄ min
klientens hals er - en ascot?
768
00:48:03,823 --> 00:48:06,348
Du har din chance,
Hr. Decosio.
769
00:48:07,294 --> 00:48:09,819
Hvad med hr. Grady's
selvmordsforsĂžg?
770
00:48:09,896 --> 00:48:11,989
ForÄrsaget af raseri og selvhad.
771
00:48:12,065 --> 00:48:15,626
Tragisk, ja, men ikke
anerkendte symptomer pÄ PTSD.
772
00:48:15,702 --> 00:48:18,535
Hvad med andre mulige
slagmarkens indflydelse?
773
00:48:18,605 --> 00:48:20,072
Golfkrigssyndrom?
774
00:48:20,140 --> 00:48:22,404
NĂ„, jeg har ikke set nogen konto
af Golfkrigssyndromet
775
00:48:22,475 --> 00:48:24,443
med den slags
neurokognitive defekter
776
00:48:24,511 --> 00:48:26,240
det ville fÄ en mand til at drÊbe
sin egen familie.
777
00:48:26,313 --> 00:48:29,510
Ved neurokognitive defekter,
du mener... blackouts?
778
00:48:29,583 --> 00:48:31,551
- Hallucinationer?
- Ja.
779
00:48:31,618 --> 00:48:34,178
For et mindre ansvar
forsvar for at vĂŠre trovĂŠrdigt,
780
00:48:34,254 --> 00:48:36,779
Darius skulle have
et hallucinatorisk tilbageblik
781
00:48:36,856 --> 00:48:39,017
hvori han sÄ
hele hans familie som jeg raqis
782
00:48:39,092 --> 00:48:41,356
og derefter drĂŠbte dem alle
i selvforsvar.
783
00:48:42,229 --> 00:48:43,662
Gerningssted
tÄler det ikke.
784
00:48:43,730 --> 00:48:46,392
Og det gĂžr heller ikke
hans egen beskrivelse.
785
00:48:47,200 --> 00:48:49,498
Han vidste, hvad han lavede.
786
00:48:54,207 --> 00:48:55,606
Det virker sÄdan.
787
00:48:55,675 --> 00:48:57,336
Tak skal du have.
788
00:49:05,585 --> 00:49:07,951
Du undersĂžgte
min klients journaler.
789
00:49:08,021 --> 00:49:09,147
Hvad med din egen?
790
00:49:10,390 --> 00:49:11,379
Hvad mener du?
791
00:49:11,458 --> 00:49:14,359
NĂ„, gjorde du ikke for nylig
komme sig efter en hjernetumor?
792
00:49:16,363 --> 00:49:17,728
Det er ikke sÄ nyligt.
793
00:49:17,797 --> 00:49:20,197
Men dine optegnelser viser
at pÄ grund af denne tumor,
794
00:49:20,267 --> 00:49:22,064
du lider af blackouts.
795
00:49:22,135 --> 00:49:23,329
Blinkende lys.
796
00:49:23,403 --> 00:49:24,927
Kvalme. Hovedpine.
797
00:49:25,005 --> 00:49:26,131
Jeg sĂžvnlĂžshed.
798
00:49:26,206 --> 00:49:27,366
Stilhed!
799
00:49:27,440 --> 00:49:29,305
Er der et spÞrgsmÄl her?
800
00:49:29,376 --> 00:49:31,276
Ja, det er der.
Dr. Hill...
801
00:49:31,344 --> 00:49:33,312
HĂžrer du stemmer?
802
00:49:34,581 --> 00:49:36,242
NĂ„, vi hĂžrer alle stemmer.
803
00:49:36,316 --> 00:49:38,443
Skal det her nogen steder hen,
Hr. Decosio?
804
00:49:38,518 --> 00:49:40,213
Jeg tror retten
har ret til at vide det
805
00:49:40,287 --> 00:49:42,721
som Dr. Hill har
sine egne medicinske problemer.
806
00:49:42,789 --> 00:49:44,051
Han har ogsÄ en tidligere
807
00:49:44,124 --> 00:49:46,217
og fjendtlige forhold
med min klient -
808
00:49:46,293 --> 00:49:48,693
sÄ fjendtligt det
den fĂžrste session her
809
00:49:48,762 --> 00:49:51,822
endte med min klient
forsĂžger at skĂŠre sin egen hals over.
810
00:49:51,898 --> 00:49:53,160
Din ĂŠre,
advokaten vidner.
811
00:49:53,233 --> 00:49:54,791
MÄske kan han slippe vÊk
med dette i England.
812
00:49:54,868 --> 00:49:56,733
Det er nĂŠppe standarden
kompetence her.
813
00:49:56,803 --> 00:49:59,135
- Hvis vi taler kompetence...
- Ingen yderligere spÞrgsmÄl.
814
00:49:59,205 --> 00:50:00,536
...hvorfor har du ikke tilbudt
815
00:50:00,607 --> 00:50:02,438
eventuelle alternative teorier
for drabene?
816
00:50:02,509 --> 00:50:03,669
Tak, Dr. Hill.
817
00:50:03,743 --> 00:50:05,711
Hvorfor har du ikke fundet ud af hvem
sov med Darius' kone?
818
00:50:05,779 --> 00:50:07,872
- Stop ham, ĂŠrede dommer!
- Dr. Hill, det er nok.
819
00:50:07,947 --> 00:50:10,438
Han havde en pistol. Hvorfor ikke bruge det
frem for kniven?
820
00:50:10,517 --> 00:50:11,950
Foged, fjern vidnet.
821
00:50:12,018 --> 00:50:13,110
Du opgav Darius
822
00:50:13,186 --> 00:50:15,313
det sekund, du gik ind i
den sygestue.
823
00:50:15,388 --> 00:50:16,446
Det er okay.
824
00:50:16,523 --> 00:50:18,388
Det er okay.
Jeg gÄr, jeg gÄr.
825
00:50:18,458 --> 00:50:22,326
Juryen vil se bort fra
vidnets bemĂŠrkninger.
826
00:50:22,395 --> 00:50:25,387
HĂžr, jeg mener, hvad kan jeg sige?
Han irriterede mig.
827
00:50:25,465 --> 00:50:27,228
SĂ„ du besluttede at ĂždelĂŠgge min sag?
828
00:50:27,300 --> 00:50:28,232
NĂ„, nĂŠppe Ăždelagt.
829
00:50:28,301 --> 00:50:30,769
Jeg mener, hvordan kan nogen tabe
mod den fyr?
830
00:50:30,837 --> 00:50:33,169
Jeg har bragt dig i problemer
med din chef. Jeg er meget ked af.
831
00:50:33,239 --> 00:50:34,763
Intet vi ikke kan komme os over.
832
00:50:34,841 --> 00:50:36,570
Denne retssag er langt fra slut.
833
00:50:38,945 --> 00:50:40,879
Du har en sikker flyvetur hjem,
Dr. Hill.
834
00:50:40,947 --> 00:50:42,175
Julie.
835
00:51:02,068 --> 00:51:04,263
Jesus Kristus.
836
00:51:04,337 --> 00:51:05,668
Amen.
837
00:51:07,507 --> 00:51:08,667
Hvordan kom du ind?
838
00:51:08,742 --> 00:51:10,300
Gennem dĂžren.
839
00:51:10,377 --> 00:51:11,503
Hvad?
840
00:51:11,578 --> 00:51:12,943
Lad os tage en tur.
841
00:51:13,012 --> 00:51:14,570
Hmm?
842
00:51:36,002 --> 00:51:38,334
Fanget din handling i retten, Doc.
843
00:51:38,405 --> 00:51:40,270
Der har vĂŠret
noget nedfald allerede.
844
00:51:40,340 --> 00:51:44,299
DA, Luis Borgos,
har overtaget sagen.
845
00:51:46,679 --> 00:51:48,078
Han fyrede Julie Rice.
846
00:51:48,148 --> 00:51:51,140
Lige ud af
lĂžbet af en pistol.
847
00:51:51,217 --> 00:51:53,208
Jeg hÞrte ogsÄ om din rattler.
848
00:51:54,387 --> 00:51:55,854
Var det ikke mig, mand.
849
00:51:55,922 --> 00:51:58,015
Ville ikke spilde en af ââmine slanger.
850
00:52:01,928 --> 00:52:04,158
Hvorfor er vi her,
Hr. Lee-Burrill?
851
00:52:06,399 --> 00:52:08,424
For den slange
fik mig til at tĂŠnke, Doc.
852
00:52:09,169 --> 00:52:11,637
Hvorfor fanden prĂžve at
lĂžbe dig vĂŠk, hva'?
853
00:52:11,704 --> 00:52:14,969
Og sÄ hvad du sagde i retten
i dag fik mig til at tĂŠnke lidt mere.
854
00:52:15,041 --> 00:52:18,272
Hvad hvis en anden
gjorde de drab?
855
00:52:21,548 --> 00:52:23,539
Men du troede, at Darius gjorde det.
856
00:52:23,616 --> 00:52:24,742
MÄske gÞr det stadig.
857
00:52:25,718 --> 00:52:27,117
Men den "hvad nu hvis" mulighed
858
00:52:27,187 --> 00:52:29,178
er ret spĂŠndende,
er det ikke?
859
00:52:33,760 --> 00:52:36,024
Hoste og spyt pÄ den mÄde -
Mexico.
860
00:52:36,796 --> 00:52:39,230
Vigtigste eksport - narkotika.
861
00:52:39,299 --> 00:52:41,233
Store penge i at sĂŠlge
det lort, ikke?
862
00:52:41,301 --> 00:52:44,099
Men endnu stĂžrre penge
i at bekĂŠmpe det.
863
00:52:44,170 --> 00:52:46,331
Advokater bliver rige.
Og dommere.
864
00:52:46,406 --> 00:52:48,704
Og politiafdelinger.
FĂŠngsel.
865
00:52:48,775 --> 00:52:50,572
Og her sidder
den lille gamle by Luther,
866
00:52:50,643 --> 00:52:52,076
lige ved portene.
867
00:52:52,145 --> 00:52:55,137
Hvorfor fanden tror du
Jeg var sÄ populÊr dengang?
868
00:52:55,215 --> 00:52:57,206
Jeg gav dem drenge
hvad de havde brug for.
869
00:52:57,283 --> 00:52:59,012
Jeg gav dem skurke.
870
00:52:59,085 --> 00:53:01,519
Og domstolene lagde dem vĂŠk.
871
00:53:03,623 --> 00:53:05,386
Siger du de mennesker
var det ikke dÄrligt?
872
00:53:08,461 --> 00:53:10,793
Jeg siger, at jeg mÄske fik det
lidt overivrig til tider.
873
00:53:11,831 --> 00:53:14,800
Og politiet og advokaterne
vidste dette?
874
00:53:14,868 --> 00:53:18,395
MÄske politiet og advokaterne
selv blev overivrige.
875
00:53:20,940 --> 00:53:22,931
Hvad skal det her gĂžre
med Darius?
876
00:53:24,277 --> 00:53:25,505
MÄske vidste han noget.
877
00:53:25,578 --> 00:53:28,274
Han havde mere end sin andel
af tillĂžb til loven.
878
00:53:28,348 --> 00:53:31,476
Nogen beviser?
Skrive noget pÄ dit ben?
879
00:53:31,551 --> 00:53:33,542
Ja, okay.
BerĂžrïżœ, Doc.
880
00:53:33,620 --> 00:53:36,521
Nej, det har jeg ikke
noget forbandet bevis.
881
00:53:36,589 --> 00:53:39,057
Men hvorfor sÊtter nogen sÄ
en slange i din bil, hva?
882
00:53:39,125 --> 00:53:42,583
Hvem vil sikre sig det
Darius er sat vĂŠk for altid?
883
00:53:44,697 --> 00:53:46,494
Det er ikke for godt.
884
00:53:46,566 --> 00:53:48,124
OgsÄ selvom han fik liv
uden prĂžvelĂžsladelse,
885
00:53:48,201 --> 00:53:49,293
han ville stadig vĂŠre i stand til at tale.
886
00:53:49,369 --> 00:53:51,599
Jeg fortalte dig, mand, Borgos er
overtager sagen.
887
00:53:51,671 --> 00:53:54,265
Fra den Prius pinko,
Julie Rice.
888
00:53:54,340 --> 00:53:55,102
SĂ„?
889
00:53:55,174 --> 00:53:56,471
Borgos lĂžber
til genvalg.
890
00:53:56,543 --> 00:53:59,171
Og der er ikke noget
der hjĂŠlper en genvalgskampagne
891
00:53:59,245 --> 00:54:00,906
i staten Texas
som en henrettelse.
892
00:54:00,980 --> 00:54:02,675
Vil han gÄ efter dÞdsstraf?
893
00:54:02,749 --> 00:54:03,773
Ja.
894
00:54:11,658 --> 00:54:13,148
Nej tak.
895
00:55:10,450 --> 00:55:12,179
Narkotika.
896
00:55:12,251 --> 00:55:14,742
Irak.
897
00:55:15,488 --> 00:55:17,422
Darius.
898
00:55:17,490 --> 00:55:19,253
Hvem sviner hvem?
899
00:55:19,325 --> 00:55:21,054
Loren, Amare venner?
900
00:55:21,794 --> 00:55:23,455
Phelps.
RetshÄndhÊvelse.
901
00:55:23,529 --> 00:55:25,793
HÄndhÊvelse af forbud.
902
00:55:25,865 --> 00:55:27,765
Amare.
903
00:55:27,834 --> 00:55:29,028
Er det dig?
904
00:55:30,336 --> 00:55:31,667
Eller knuger Irak Darius?
905
00:55:33,606 --> 00:55:36,803
Lee-Burrill.
Politi og advokater.
906
00:55:36,876 --> 00:55:39,140
Hvem roder Darius?
907
00:55:39,212 --> 00:55:40,702
Ă
h, det er en forbrydelse.
908
00:55:40,780 --> 00:55:42,372
Kriminelle elementer.
909
00:55:42,448 --> 00:55:44,609
Eller mÄske er det advokater.
Eller stofferne.
910
00:55:44,684 --> 00:55:47,084
Eller politiet eller advokaterne.
911
00:55:47,153 --> 00:55:48,484
Eller dem alle.
912
00:55:48,554 --> 00:55:49,543
Hvem?
913
00:55:55,228 --> 00:55:56,320
Aahl
914
00:55:57,497 --> 00:56:00,932
Nej
915
00:56:03,036 --> 00:56:05,095
Nl
Ă
h, min Gudl
916
00:56:07,573 --> 00:56:09,473
Nej
917
00:56:25,792 --> 00:56:27,157
Hvad?
918
00:56:29,395 --> 00:56:30,657
Hvem er det?
919
00:56:30,730 --> 00:56:34,257
Wakey-wakey.
920
00:56:57,523 --> 00:57:00,117
Og nyheder lige i -
921
00:57:00,193 --> 00:57:02,127
Politi i Luther County
efterforsker
922
00:57:02,195 --> 00:57:04,823
den mystiske dĂžd
af den tidligere politimand
923
00:57:04,897 --> 00:57:08,094
og privatdetektiv
Winston Lee-Burrill
924
00:57:08,167 --> 00:57:10,635
efter hans lig blev opdaget
tidligt i morges.
925
00:57:10,703 --> 00:57:13,604
Sheriffens afdeling
melder de formodede drabsmĂŠnd
926
00:57:13,673 --> 00:57:16,665
er faktisk Mr. Lee-Burrills
kĂŠledyrsslanger,
927
00:57:16,743 --> 00:57:19,678
som flygtede fra deres bure
midt om natten.
928
00:57:39,532 --> 00:57:41,124
Har de fÄet dem alle sammen?
929
00:57:41,200 --> 00:57:42,929
Jep.
930
00:57:44,170 --> 00:57:45,933
Du burde ikke vĂŠre her.
931
00:57:48,107 --> 00:57:49,768
Jeg ved det kan vĂŠre
et dumt spÞrgsmÄl,
932
00:57:49,842 --> 00:57:51,400
men hvordan dĂžde han egentlig?
933
00:57:51,477 --> 00:57:54,503
FuldstĂŠndig kredslĂžbskollaps
pÄ grund af slangegift.
934
00:57:58,484 --> 00:58:00,247
Hvor mange bid?
935
00:58:00,319 --> 00:58:01,911
20 eller deromkring.
936
00:58:02,655 --> 00:58:04,885
Men de fleste af dem
bare fjoller rundt med ham.
937
00:58:04,957 --> 00:58:08,051
Se, omkring 30ïżœ/ïżœ af klapperslange
bid injicerer ikke nogen gift.
938
00:58:08,127 --> 00:58:10,459
De to, der gjorde skaden
var her og her -
939
00:58:10,530 --> 00:58:12,623
var dybe og dĂždelige.
940
00:58:12,698 --> 00:58:14,928
Det er ikke en rar vej at gÄ.
941
00:58:18,938 --> 00:58:21,668
Loren Gradys knivstik.
942
00:58:21,741 --> 00:58:22,799
Hvor dybe var de?
943
00:58:22,875 --> 00:58:23,933
NĂ„, det var de fleste ikke.
944
00:58:24,010 --> 00:58:26,877
Jeg nch.
MÄske en halv tomme.
945
00:58:26,946 --> 00:58:28,971
Mere stikker end stikker.
946
00:58:29,048 --> 00:58:31,778
Som om morderen tĂžvede.
947
00:58:31,851 --> 00:58:33,648
Eller have det sjovt.
948
00:58:34,787 --> 00:58:36,254
Du ved, fjoller rundt.
949
00:58:38,324 --> 00:58:40,087
Ligesom slangerne.
950
00:58:48,801 --> 00:58:51,770
- Det kĂžber man ikke.
- Jeg ved ikke, hvad jeg kĂžber.
951
00:58:52,939 --> 00:58:55,772
Loren Grady fjoller rundt.
952
00:58:55,842 --> 00:58:57,776
Er det derfor
ville hun forlade Darius?
953
00:58:57,844 --> 00:58:59,277
- Hvem sagde det?
- Han gjorde.
954
00:58:59,345 --> 00:59:01,336
Ă
h, ved du anderledes?
955
00:59:03,216 --> 00:59:05,582
- Jeg troede, du gik.
- Jeg var.
956
00:59:09,021 --> 00:59:11,455
- Hav en god flyvetur.
- Tak skal du have.
957
00:59:18,564 --> 00:59:20,031
Hvad vil du, Dr. Hill?
958
00:59:20,099 --> 00:59:22,158
Julie Rice ude, Luis Borgos ind.
959
00:59:22,235 --> 00:59:23,964
Betyder det
er det en dĂždsstrafsag?
960
00:59:24,036 --> 00:59:26,766
Det har altid vĂŠret dĂždsstraf
sagen i betragtning af forbrydelserne.
961
00:59:26,839 --> 00:59:29,103
Det var kl
anklagerens skĂžn
962
00:59:29,175 --> 00:59:30,472
om hvorvidt
det ville blive sĂžgt.
963
00:59:30,543 --> 00:59:32,602
- Og nu bliver det.
- Det finder vi ud af i retten.
964
00:59:32,678 --> 00:59:34,475
Jeg vil gerne hjĂŠlpe dig.
965
00:59:34,547 --> 00:59:36,378
Nej tak. Jeg har set
mÄden du hjÊlper mennesker pÄ.
966
00:59:36,449 --> 00:59:38,713
Jeg kan vise, at Darius mÄske ikke
har begÄet mordene.
967
00:59:38,784 --> 00:59:39,716
Men det gjorde han.
968
00:59:39,785 --> 00:59:41,252
Jeg kan introducere
begrundet tvivl.
969
00:59:41,320 --> 00:59:42,787
Der er ingen tvivl,
rimeligt eller urimeligt.
970
00:59:42,855 --> 00:59:45,016
- Tror du, han ikke gjorde det?
- Jeg ved ikke.
971
00:59:45,091 --> 00:59:46,183
Jeg ved ikke, hvad jeg skal tĂŠnke.
972
00:59:46,259 --> 00:59:48,454
Men jeg tror, ââder er
noget andet sker her.
973
00:59:48,527 --> 00:59:50,461
Jeg mener, hvorfor er det
Winston Lee-Burrill dĂžd?
974
00:59:50,529 --> 00:59:52,793
Fordi han blev fuld og faldt
pÄ et dusin klapperslanger.
975
00:59:52,865 --> 00:59:54,492
Okay, jeg er enig.
Det forklarer det.
976
00:59:54,567 --> 00:59:57,764
Men - men - som hr. Lee-Burrill
sagde selv,
977
00:59:57,837 --> 01:00:01,136
Jeg mener,
folk vil have Darius vĂŠk.
978
01:00:01,207 --> 01:00:04,370
Jeg mener bogstaveligt talt lagt vĂŠk.
Og jeg mener lĂŠg ned.
979
01:00:05,278 --> 01:00:06,575
Jeg ved godt, det er Texas.
980
01:00:06,646 --> 01:00:08,739
Men hvad er travlt?
981
01:00:13,085 --> 01:00:15,019
SÄdan forventer du
at overbevise en jury?
982
01:00:16,522 --> 01:00:17,989
Okay. Det er ikke godt.
Jeg ved.
983
01:00:18,057 --> 01:00:20,855
Men anomalier. Normaliteter.
Unormaliteter.
984
01:00:20,927 --> 01:00:23,987
Der er lĂžgne.
Alibis.
985
01:00:24,063 --> 01:00:26,497
Banan fluer.
Ă
h! Sod det.
986
01:00:33,839 --> 01:00:35,602
PrĂžv dette.
987
01:00:35,675 --> 01:00:38,838
Darius drĂŠbte ikke
hans kone og bĂžrn fordi...
988
01:00:38,911 --> 01:00:40,970
NĂ„, fordi det ville han have
voldtog Loren.
989
01:00:41,747 --> 01:00:42,907
En rasende mand
990
01:00:42,982 --> 01:00:45,644
udfĂžrer typisk handlingen
af seksuel besiddelse.
991
01:00:45,718 --> 01:00:48,380
Morderen - den pÄstÄede,
alternativ morder -
992
01:00:48,454 --> 01:00:50,149
han sodomiserede hende.
993
01:00:50,222 --> 01:00:51,211
Han var forsigtig.
994
01:00:51,290 --> 01:00:53,019
Ănskede ikke at forlade
eventuelle kropsvĂŠsker.
995
01:00:53,092 --> 01:00:54,753
Og Loren blev stukket 30 gange
996
01:00:54,827 --> 01:00:57,057
men dĂžde kun pga
hendes halspulsÄre blev overskÄret.
997
01:00:57,129 --> 01:00:58,323
Det var to slag.
998
01:00:58,397 --> 01:01:00,490
Det var slankt, det var slash.
Og det var meget prĂŠcist.
999
01:01:00,566 --> 01:01:04,002
SĂ„ Darius,
han forsĂžger at drĂŠbe sig selv,
1000
01:01:04,070 --> 01:01:06,402
han laver fars
af hans hals
1001
01:01:06,472 --> 01:01:08,030
men savner stadig
halspulsÄren?
1002
01:01:08,107 --> 01:01:11,474
Og for det andet, 30 knivstik,
og de fleste af dem var ikke dybe.
1003
01:01:11,544 --> 01:01:12,533
Nej, mindre end en tomme,
1004
01:01:12,611 --> 01:01:15,409
hvilket indebĂŠrer behovet
at pÄfÞre smerte og lidelse.
1005
01:01:15,481 --> 01:01:17,176
Det er ikke et vanvittigt angreb -
1006
01:01:17,249 --> 01:01:20,013
ikke igen det typiske svar
af en rasende mand.
1007
01:01:20,086 --> 01:01:22,054
Og for det tredje bĂžrnene.
1008
01:01:22,121 --> 01:01:23,554
Et knivstik hver
til hjertet.
1009
01:01:23,622 --> 01:01:25,487
Morderen ser pÄ dem
i ansigtet
1010
01:01:25,558 --> 01:01:26,752
og stikker dem i hjertet.
1011
01:01:26,826 --> 01:01:27,986
Men hvorfor bruge en kniv?
1012
01:01:28,060 --> 01:01:29,652
Han havde en pistol.
Han affyrede den mod politiet.
1013
01:01:29,729 --> 01:01:30,753
Hvorfor ikke bruge det?
1014
01:01:30,830 --> 01:01:33,162
Det er hurtigere, det er mere
barmhjertig, det er mindre personligt.
1015
01:01:33,232 --> 01:01:36,099
Og for det fjerde - eller er det femte? -
dette selvmord af betjenten.
1016
01:01:36,168 --> 01:01:38,762
Han havde lige myrdet
hans kone og bĂžrn.
1017
01:01:38,838 --> 01:01:40,669
Hvorfor ikke
blĂŠser han bare hjernen ud?
1018
01:01:40,740 --> 01:01:42,799
Vi har fire anomalier -
eller er det fem? -
1019
01:01:42,875 --> 01:01:43,899
med kun ét svar.
1020
01:01:43,976 --> 01:01:46,877
Darius fandt ligene.
Ergo er der en anden morder.
1021
01:01:47,646 --> 01:01:49,079
Men han tilstod.
1022
01:01:49,148 --> 01:01:51,207
Ă
rh, kom nu. Du har hĂžrt om
tvungne tilstÄelser.
1023
01:01:51,283 --> 01:01:53,774
En kraftfuld forhĂžrsleder.
En mulig mistĂŠnkt.
1024
01:01:53,853 --> 01:01:55,514
Jeg har fremtvunget en tilstÄelse.
1025
01:01:55,588 --> 01:01:57,715
NĂ„, det troede jeg, at jeg havde.
Enkelt gang.
1026
01:01:57,790 --> 01:02:00,020
Det viste sig, at jeg ikke havde, men det var det
et tĂŠt lĂžb i et stykke tid.
1027
01:02:00,092 --> 01:02:02,492
Darius Gradys tilstÄelse
blev ikke tvunget - jeg var der.
1028
01:02:03,929 --> 01:02:04,861
Ja selvfĂžlgelig.
1029
01:02:04,930 --> 01:02:07,626
Okay, lad os bare sige, at vi gÄr med
din idé om en fantommorder.
1030
01:02:07,700 --> 01:02:08,860
Nogle ideer?
1031
01:02:08,934 --> 01:02:10,333
Ingen.
1032
01:02:11,604 --> 01:02:13,037
Men... nej.
1033
01:02:13,105 --> 01:02:15,096
HÞr, jeg sÊtter pris pÄ din indsats.
1034
01:02:15,174 --> 01:02:17,267
Noget af dette vil vĂŠre meget nyttigt
i min opsummering.
1035
01:02:17,343 --> 01:02:20,904
Men for at vĂŠre ĂŠrlig, og som har
vĂŠret tilfĂŠldet hele tiden,
1036
01:02:20,980 --> 01:02:23,107
det bedste jeg kan hÄbe for Darius
er nÄde.
1037
01:02:23,182 --> 01:02:24,809
HĂžjre.
Hvad hvis jeg taler med pressen?
1038
01:02:24,884 --> 01:02:26,374
Hvorfor ville du gĂžre det?
1039
01:02:26,452 --> 01:02:27,851
Offentligt pres.
1040
01:02:27,920 --> 01:02:29,478
KĂŠmp sagen
gennem medierne.
1041
01:02:29,555 --> 01:02:31,182
Det tror jeg, det ville vĂŠre
kontraproduktivt.
1042
01:02:31,257 --> 01:02:33,088
- Hvad er der at tabe?
- Masser!
1043
01:02:33,159 --> 01:02:34,524
Nu har jeg et mĂžde.
1044
01:02:34,593 --> 01:02:38,290
SĂ„, Anita, hvorfor kĂžber du ikke
Dr. Hill en drink?
1045
01:02:38,364 --> 01:02:39,854
Han kunne bruge en.
1046
01:02:47,506 --> 01:02:48,837
Kom sÄ.
1047
01:02:58,784 --> 01:03:00,877
Du arbejder virkelig
med det engelske politi?
1048
01:03:01,954 --> 01:03:03,319
Hvorfor skulle jeg ikke?
1049
01:03:04,090 --> 01:03:06,149
Du ser ud til at...
1050
01:03:07,159 --> 01:03:09,184
... ret malplaceret.
1051
01:03:10,429 --> 01:03:11,987
Hun styrer mig.
1052
01:03:12,064 --> 01:03:14,828
Jeg mener, de klarer mig.
Vi arbejder godt sammen.
1053
01:03:14,900 --> 01:03:15,889
Normalt.
1054
01:03:16,836 --> 01:03:19,828
Og normalt er jeg ikke sÄ...
1055
01:03:19,905 --> 01:03:21,873
sÄ malplaceret.
1056
01:03:26,512 --> 01:03:28,241
Hvorfor politiet?
1057
01:03:28,314 --> 01:03:29,611
Hvorfor kriminalitet?
1058
01:03:29,682 --> 01:03:33,140
Jeg mener, jeg kan se dig i en
college eller i psykoterapi,
1059
01:03:33,219 --> 01:03:35,551
men ikke pÄ nogle
forfĂŠrdeligt gerningssted,
1060
01:03:35,621 --> 01:03:37,555
dybt i blod og tarme.
1061
01:03:37,623 --> 01:03:38,715
Det er en lang historie.
1062
01:03:38,791 --> 01:03:40,349
Vi har hele natten.
1063
01:03:40,426 --> 01:03:41,484
Hmm?
1064
01:03:42,728 --> 01:03:45,458
Ikke i den forstand.
1065
01:03:46,799 --> 01:03:49,461
FortĂŠl mig din historie.
1066
01:03:49,535 --> 01:03:50,832
Okay.
1067
01:03:50,903 --> 01:03:52,427
Mig og politiet?
1068
01:03:54,073 --> 01:03:56,701
For lang tid siden blev jeg inviteret
til en konference i New York,
1069
01:03:56,775 --> 01:03:59,710
og nogen -
det var en anden shrink -
1070
01:03:59,778 --> 01:04:01,439
fortalte mig en historie.
1071
01:04:02,581 --> 01:04:04,606
SocialrÄdgiver
gÄr ved en flod
1072
01:04:04,683 --> 01:04:06,583
nÄr hun ser en krop
bliver bÄret ned.
1073
01:04:06,652 --> 01:04:08,586
SĂ„ hun skynder sig ud i vandet,
hun trĂŠkker det ud,
1074
01:04:08,654 --> 01:04:11,487
og begynder at give det
mund-til-mund og HLR
1075
01:04:11,557 --> 01:04:12,649
og det hele.
1076
01:04:13,425 --> 01:04:14,892
SĂ„ en anden krop
kommer flydende forbi,
1077
01:04:14,960 --> 01:04:18,054
sÄ hun trÊkker den ud og
forsÞger ogsÄ at redde den.
1078
01:04:18,130 --> 01:04:20,928
SĂ„ en tredje krop
fĂžres ned ad floden.
1079
01:04:21,000 --> 01:04:23,025
Og mens hun trĂŠkker
den der ud, hun ser en betjent,
1080
01:04:23,102 --> 01:04:26,196
sÄ hun rÄber: "HjÊlp mig!"
1081
01:04:26,272 --> 01:04:28,832
Men betjenten gÄr bare vÊk.
1082
01:04:28,908 --> 01:04:31,934
SÄ hun rÄber,
"Hej, hvor skal du hen?"
1083
01:04:32,011 --> 01:04:33,205
Og betjenten siger,
1084
01:04:33,279 --> 01:04:35,008
"Jeg fÄr
en kĂŠlling
1085
01:04:35,080 --> 01:04:36,877
der kaster lig
i floden. "
1086
01:04:38,817 --> 01:04:40,512
Jeg kan lide det.
1087
01:04:41,420 --> 01:04:45,083
Men betyder det ikke
du skulle have lyst til at vĂŠre betjent?
1088
01:04:45,157 --> 01:04:46,454
Ingen.
1089
01:04:48,127 --> 01:04:49,185
Jeg vil fortĂŠlle det til betjenten
1090
01:04:49,261 --> 01:04:52,196
hvorfor en kĂŠlling
kaster lig i floden.
1091
01:04:53,766 --> 01:04:56,234
Og endda hvem
den tĂžse sĂžn er.
1092
01:04:58,070 --> 01:05:01,904
Men i dette tilfÊlde Äbenbart ikke.
1093
01:05:03,809 --> 01:05:05,401
Du tror ikke, at Darius gjorde det.
1094
01:05:05,477 --> 01:05:07,206
Ă
h, han tilstod.
1095
01:05:07,279 --> 01:05:08,940
Ă
h, godt.
1096
01:05:10,883 --> 01:05:12,441
Tak for at lytte.
1097
01:05:15,054 --> 01:05:16,919
Sjovt...
1098
01:05:16,989 --> 01:05:19,958
Jeg har aldrig sovet
med en englĂŠnder fĂžr.
1099
01:05:22,194 --> 01:05:24,856
SĂ„ er vi to.
1100
01:05:37,776 --> 01:05:39,903
Flot.
1101
01:06:06,272 --> 01:06:07,967
Jeg har haft en.
Et par.
1102
01:06:08,040 --> 01:06:09,371
Kan ikke huske.
1103
01:06:11,910 --> 01:06:13,468
Hvad mener du,
"kĂžrer uberegnelig"?
1104
01:06:13,545 --> 01:06:15,877
SÄdan kÞrer jeg altid.
1105
01:06:19,618 --> 01:06:21,779
Du er nĂždt til at lave sjov.
1106
01:06:22,488 --> 01:06:23,853
Jeg har talt med DA.
1107
01:06:23,922 --> 01:06:26,288
I n interessen
af det varige venskab
1108
01:06:26,358 --> 01:06:28,451
mellem vores to store nationer,
1109
01:06:28,527 --> 01:06:31,325
vi lĂžslader dig
uden beregning.
1110
01:06:32,898 --> 01:06:34,593
Du ved, jeg blev sat op.
1111
01:06:34,667 --> 01:06:35,998
Nogen kan ikke lide
hvad jeg laver.
1112
01:06:36,068 --> 01:06:41,836
Med de stÊrke rÄd
at du pakker sammen og tager hjem
1113
01:06:41,907 --> 01:06:44,375
fĂžr du gĂžr dig selv
mere skade.
1114
01:06:46,945 --> 01:06:48,776
ForstÄet, sherif.
1115
01:07:11,203 --> 01:07:13,000
Dette er fuldstĂŠndig absurd.
1116
01:07:13,072 --> 01:07:15,302
Jeg har aldrig taget
ulovlige stoffer i mit liv.
1117
01:07:15,374 --> 01:07:17,740
- Ikke de sidste 20 Är.
- Hold op.
1118
01:07:17,810 --> 01:07:19,675
- Ikke hvis du ikke inkluderer -
- Hold op.
1119
01:07:20,479 --> 01:07:21,741
Kristus.
Sig ikke noget.
1120
01:07:21,814 --> 01:07:24,374
For mig, politiet, pressen.
Nogen, okay?
1121
01:07:24,450 --> 01:07:26,941
Kristus,
du taler om inkompetence.
1122
01:07:27,019 --> 01:07:28,213
Forbandet ansvar.
1123
01:07:28,287 --> 01:07:30,084
Ingen vil tro
et andet ord
1124
01:07:30,155 --> 01:07:31,713
der kommer ud af din mund.
1125
01:07:32,891 --> 01:07:34,188
GĂ„ ind i bilen.
1126
01:07:54,613 --> 01:07:58,014
Darius Grady er en patriot.
1127
01:07:58,083 --> 01:08:01,314
Han tjente sit land hĂŠderligt
og godt.
1128
01:08:01,387 --> 01:08:04,015
Men han gik
til et farligt sted.
1129
01:08:04,089 --> 01:08:07,183
Og han blev beskadiget der.
1130
01:08:08,193 --> 01:08:09,387
Desperat efter at bevise
Ellers,
1131
01:08:09,461 --> 01:08:12,294
anklagerne
gennemsĂžgte kloden
1132
01:08:12,364 --> 01:08:15,822
at finde en psykolog til leje
1133
01:08:15,901 --> 01:08:19,268
det ville stemme
at Darius' tid i I raq
1134
01:08:19,338 --> 01:08:21,101
ikke beskadigede ham.
1135
01:08:23,942 --> 01:08:25,910
Tror du
denne tvivlsomme kilde...
1136
01:08:30,816 --> 01:08:33,046
... eller din egen sunde fornuft?
1137
01:08:33,118 --> 01:08:34,415
Windyl
1138
01:08:34,486 --> 01:08:36,477
- Whoal
- Hej, skat
1139
01:08:36,555 --> 01:08:38,182
- Hej, Dadl
- Hej, Daddyl
1140
01:08:38,257 --> 01:08:39,485
Banden er her allesammen.
1141
01:08:39,558 --> 01:08:41,788
- Vi har endda lille Claire.
- Tillykke med fĂždselsdagen, far.
1142
01:08:43,495 --> 01:08:45,827
- BlÊs pÄ den. Whoal
- Windyl
1143
01:08:45,898 --> 01:08:47,456
Vi ville Ăžnske, du var her.
1144
01:08:47,533 --> 01:08:49,797
Kom alle herover
og syng "Happy Birthday."
1145
01:08:49,868 --> 01:08:51,733
Okay.
1146
01:08:51,804 --> 01:08:53,101
Okay.
Hold fast.
1147
01:08:56,675 --> 01:09:00,543
Det er Darius' familie
inden han kom hjem.
1148
01:09:00,612 --> 01:09:03,581
Dette er dem efter.
1149
01:09:06,518 --> 01:09:08,952
Det var den, Darius udslettede.
1150
01:09:09,021 --> 01:09:11,922
SĂ„ ringede han roligt 911
at fortĂŠlle politiet.
1151
01:09:11,990 --> 01:09:15,118
Han tilstod roligt
til hvad han havde gjort.
1152
01:09:15,194 --> 01:09:18,391
Han insisterede til psykologen
at han vidste, hvad han lavede.
1153
01:09:18,464 --> 01:09:21,262
Han forsĂžgte endda at drĂŠbe sig selv -
ikke en gang, men to gange -
1154
01:09:21,333 --> 01:09:24,962
fordi han fÞlte sig sÄ skyldig.
1155
01:09:27,406 --> 01:09:29,874
Det bedste du kan gĂžre...
1156
01:09:32,377 --> 01:09:33,674
... er at vĂŠre enig med ham.
1157
01:09:33,745 --> 01:09:35,770
Giv ham, hvad han vil have
1158
01:09:35,848 --> 01:09:40,182
og hvad
hans fattige familie fortjener.
1159
01:09:41,854 --> 01:09:43,719
En skyldig dom.
1160
01:09:47,092 --> 01:09:49,026
Hvor er Anita Addison?
1161
01:09:49,094 --> 01:09:50,959
Hun sÄ sikkert
hvilken vej vinden blĂŠste
1162
01:09:51,029 --> 01:09:52,519
og gik tilbage til Austin.
1163
01:09:52,598 --> 01:09:54,065
Jeg troede, hun var pÄ din side.
1164
01:09:54,132 --> 01:09:55,599
Det bad jeg hende ikke om.
1165
01:10:02,174 --> 01:10:03,163
Juryen er tilbage.
1166
01:10:05,544 --> 01:10:07,808
I n mindre end to timer.
1167
01:10:09,615 --> 01:10:10,946
GĂŠt hvad det betyder.
1168
01:10:25,931 --> 01:10:28,491
PĂ„ alle anklagepunkter i anklageskriftet,
hvordan finder du?
1169
01:10:28,567 --> 01:10:30,194
Vi finder
den tiltalte skyldig.
1170
01:10:30,269 --> 01:10:31,736
Ja.
1171
01:10:37,242 --> 01:10:38,607
Hr. Borgos.
1172
01:10:39,511 --> 01:10:41,376
Vil folket sĂžge
dĂždsstraffen?
1173
01:10:42,848 --> 01:10:44,748
Jeg tror, ââog folket
af Luther tror,
1174
01:10:44,816 --> 01:10:47,011
at disse forbrydelser fortjener det.
1175
01:10:51,623 --> 01:10:54,683
StraffeudmÄlingen er fastsat
for den 14. september.
1176
01:10:54,760 --> 01:10:56,159
Retten udsĂŠttes.
1177
01:11:19,851 --> 01:11:22,115
Jeg ved det ikke
intet om det.
1178
01:11:22,187 --> 01:11:24,018
Loren er dĂžd, Darius.
1179
01:11:24,089 --> 01:11:27,684
- Ahl
- Det samme er Jake og Lucy.
1180
01:11:32,097 --> 01:11:33,724
Deres blod
over hele din skjorte.
1181
01:11:35,734 --> 01:11:37,702
Ja - Austin, Texas.
1182
01:11:37,769 --> 01:11:39,361
Southern Justice League.
1183
01:11:39,438 --> 01:11:41,167
MÄske disse
vil genopfriske din hukommelse.
1184
01:11:42,107 --> 01:11:43,404
Forbind mig.
1185
01:11:43,475 --> 01:11:46,911
Ja, jeg vil gerne tale
til Anita Addison.
1186
01:11:46,979 --> 01:11:48,571
Hvad fanden er det
foregÄr det, sherif?
1187
01:11:48,647 --> 01:11:50,342
- Ja - Addison.
- Jeg afhĂžrer en mistĂŠnkt.
1188
01:11:50,415 --> 01:11:51,643
Uden hans advokat?
1189
01:11:51,717 --> 01:11:53,776
- Han ville ikke have en.
- NĂ„, det gĂžr han nu.
1190
01:11:53,852 --> 01:11:55,376
Og jeg vil have det vĂŠk.
1191
01:11:55,454 --> 01:11:58,423
Dette er
Southern Justice League, ja?
1192
01:11:59,424 --> 01:12:00,914
Okay okay.
1193
01:12:00,993 --> 01:12:02,119
Undskyld.
1194
01:12:02,194 --> 01:12:03,354
Klar nu, Darius?
1195
01:12:03,428 --> 01:12:04,622
Farvel.
1196
01:12:07,866 --> 01:12:09,128
Du satser.
1197
01:12:23,682 --> 01:12:25,149
Dr. Hill.
1198
01:12:32,190 --> 01:12:35,956
Dr. Hill, jeg vil bare have
du skal vide, at det ikke var planlagt.
1199
01:12:36,795 --> 01:12:38,660
FÄr dig herover,
fÄ dine beviser,
1200
01:12:38,730 --> 01:12:40,721
sÄ trÊde til side
altsÄ Luis Borgos
1201
01:12:40,799 --> 01:12:43,700
kunne spille
Lord High Executioner...
1202
01:12:43,769 --> 01:12:45,259
Det var ikke planlagt.
1203
01:12:45,337 --> 01:12:46,770
Ikke af dig.
Af Borgos mÄske.
1204
01:12:46,838 --> 01:12:49,466
Ingen.
1205
01:12:49,541 --> 01:12:52,271
I hvert fald... Jeg er ked af det.
1206
01:12:52,344 --> 01:12:54,141
Kendte du Anita Addison
fĂžr alt dette?
1207
01:12:54,212 --> 01:12:57,010
Nej. Ray Decosio
bragte hende ind.
1208
01:12:58,250 --> 01:13:00,377
Ikke ifĂžlge ham.
1209
01:13:00,452 --> 01:13:02,215
Southern Justice League
aldrig hĂžrt om hende.
1210
01:13:02,287 --> 01:13:03,652
Og det var hun
den sidste person med mig
1211
01:13:03,722 --> 01:13:06,054
fĂžr jeg blev stoppet
med plantet stoffer i min bil.
1212
01:13:06,124 --> 01:13:07,614
- Tror du, hun satte dig op?
- Jeg ved ikke.
1213
01:13:07,693 --> 01:13:09,752
Men nu er hun forsvundet.
Andet spÞrgsmÄl -
1214
01:13:09,828 --> 01:13:12,422
Kendte Ray Decosio Darius
fĂžr alt dette skete?
1215
01:13:12,497 --> 01:13:14,465
Han reprĂŠsenterede mange af bĂžrnene
1216
01:13:14,533 --> 01:13:17,297
anholdt for narkotikaforbrydelser
i Lee-Burrills tid.
1217
01:13:17,369 --> 01:13:18,893
Jeg tror, ââhan fik Darius af.
1218
01:13:18,970 --> 01:13:20,096
Hmm?
1219
01:13:20,172 --> 01:13:22,936
Anita Addison sagde, at han stod af
fordi han meldte sig ind i militĂŠret.
1220
01:13:23,942 --> 01:13:25,273
Hvad siger du?
1221
01:13:25,343 --> 01:13:27,277
Jeg ved ikke.
Jeg ved det virkelig ikke.
1222
01:13:27,345 --> 01:13:30,143
Og det sidste spÞrgsmÄl - og
det er mere en tjeneste, virkelig -
1223
01:13:30,215 --> 01:13:31,705
kan du fÄ mig ind
at tale med Darius?
1224
01:13:31,783 --> 01:13:33,273
Hvorfor?
1225
01:13:34,386 --> 01:13:35,944
Jeg vil fÄ ham til at tilstÄ.
1226
01:13:36,021 --> 01:13:38,854
Puha, jeg mener dĂždsstraf
var ikke pÄ kortene.
1227
01:13:38,924 --> 01:13:40,551
Og hvad sÄ?
Du drĂŠber, du bliver drĂŠbt.
1228
01:13:40,625 --> 01:13:42,092
Tror jeg.
Fordi du drĂŠbte hende.
1229
01:13:42,160 --> 01:13:43,184
Du er forbandet lige.
1230
01:13:43,261 --> 01:13:45,024
SkĂŠrede hende op,
og du skĂŠrer hende dybt.
1231
01:13:45,097 --> 01:13:48,760
Hvad var det, 30 gange?
Det var dybt, dybt, dybt!
1232
01:13:48,834 --> 01:13:50,324
- Og sÄ voldtog du hende.
- Ja.
1233
01:13:50,402 --> 01:13:51,334
- TĂžs!
- Hun fortjente det.
1234
01:13:51,403 --> 01:13:52,893
Du ville vise hende
hvem var chef.
1235
01:13:52,971 --> 01:13:55,405
PÄ bordet, pÄ gulvet.
Det var overalt.
1236
01:13:55,474 --> 01:13:56,907
Ja.
Hvad gjorde du det med?
1237
01:13:58,043 --> 01:14:00,307
- Med?
- Hvad voldtog du hende med?
1238
01:14:02,714 --> 01:14:03,976
Hvad?
1239
01:14:15,460 --> 01:14:17,553
Hvad husker du?
1240
01:14:26,238 --> 01:14:28,638
Ingenting ingenting.
1241
01:14:32,110 --> 01:14:33,372
Undtagen...
1242
01:14:41,653 --> 01:14:43,621
Da jeg holdt Lucy...
1243
01:14:48,894 --> 01:14:50,862
... hun blev ved med at sige...
1244
01:14:50,929 --> 01:14:54,126
... luft.
1245
01:14:54,199 --> 01:14:56,224
"Vil have luft."
1246
01:15:02,474 --> 01:15:04,237
Men det var det ikke.
1247
01:15:06,011 --> 01:15:08,377
Det var ikke rigtigt.
1248
01:15:22,327 --> 01:15:25,785
Du holdt hende,
ikke knuser.
1249
01:15:27,265 --> 01:15:28,664
Du var ikke ved at blive kvalt...
1250
01:15:29,634 --> 01:15:32,125
Jeg sÄ det pÄ videoen
i retten.
1251
01:15:32,938 --> 01:15:34,462
Det var Lucy med sin dukke.
1252
01:15:34,539 --> 01:15:36,166
- Hej, Dadl
- Hej, Daddyl
1253
01:15:36,241 --> 01:15:37,731
Banden er her allesammen.
1254
01:15:37,809 --> 01:15:39,367
Det var Lucy og Claire.
1255
01:15:39,444 --> 01:15:42,174
- Vi har endda lille Claire.
- Tillykke med fĂždselsdagen, far.
1256
01:15:44,583 --> 01:15:47,017
Hun sagde: "Jeg vil have Claire.
1257
01:15:49,855 --> 01:15:51,584
Jeg vil have Claire. "
1258
01:15:55,994 --> 01:15:57,757
Vil bare tale med dig,
Hr. Decosio.
1259
01:15:57,829 --> 01:15:59,729
Du taler til mig.
1260
01:16:00,765 --> 01:16:03,233
Hvor er tingene
fra Darius Gradys hus holdt?
1261
01:16:03,301 --> 01:16:04,563
Undskyld?
1262
01:16:04,636 --> 01:16:06,365
Jeg vil se
ved Darius' ting.
1263
01:16:06,438 --> 01:16:07,735
Hvorfor?
1264
01:16:07,806 --> 01:16:09,933
Jeg ved ikke.
Derfor vil jeg se pÄ det.
1265
01:16:10,008 --> 01:16:11,066
Det er ikke muligt.
1266
01:16:11,142 --> 01:16:12,803
Darius gav mig sin tilladelse.
1267
01:16:12,878 --> 01:16:14,368
Hvad drejer det sig om?
1268
01:16:14,446 --> 01:16:16,880
Er det nogensinde faldet dig ind
at Darius kan vĂŠre uskyldig?
1269
01:16:16,948 --> 01:16:17,915
Ă
h, ikke igen.
1270
01:16:17,983 --> 01:16:20,611
Se, retsmedicin, gerningssteder,
tilstÄelse.
1271
01:16:20,685 --> 01:16:21,709
Bare slip det, Dr. Hill.
1272
01:16:21,786 --> 01:16:23,014
Hvad hvis han havde PTSD?
1273
01:16:23,088 --> 01:16:25,079
Hvad hvis det er grunden
for hans tilstÄelse?
1274
01:16:25,156 --> 01:16:27,249
- Du sagde, at han ikke havde PTSD.
- Ikke fra I raq.
1275
01:16:27,325 --> 01:16:29,350
Det havde jeg ret i.
Jeg tog fejl med resten.
1276
01:16:29,427 --> 01:16:31,657
Det var det rigtige spÞrgsmÄl,
men det var det forkerte traume.
1277
01:16:31,730 --> 01:16:34,597
Darius kommer hjem
og finder sin familie slagtet.
1278
01:16:36,368 --> 01:16:39,030
Det er traumet
der forÄrsager PTSD.
1279
01:16:39,104 --> 01:16:40,469
Det forklarer ikke
tilstÄelsen.
1280
01:16:40,538 --> 01:16:41,732
Forklarer selvmordsforsĂžgene.
1281
01:16:41,806 --> 01:16:43,933
Det er ikke ualmindeligt
blandt PTSD-ramte.
1282
01:16:44,009 --> 01:16:45,499
Jeg siger igen - Hvorfor tilstÄ?
1283
01:16:45,577 --> 01:16:48,478
NĂ„...
NĂ„, fordi du hjalp ham til.
1284
01:16:49,648 --> 01:16:53,106
- Se, du troede, han havde gjort det.
- Hvad snakker du om?
1285
01:16:53,184 --> 01:16:54,674
Din tro overbeviste ham.
1286
01:16:54,753 --> 01:16:56,311
Det er den eneste mÄde
han kunne give mening
1287
01:16:56,388 --> 01:16:58,015
af det sorte hul i hans hoved.
1288
01:16:58,089 --> 01:17:00,649
FĂžr du talte med ham,
han er i chok.
1289
01:17:00,725 --> 01:17:02,886
Og efter det er han en morder.
1290
01:17:04,729 --> 01:17:05,991
Det er ikke muligt.
1291
01:17:06,064 --> 01:17:07,929
MÄske. Jeg ved ikke
hvad der er eller ikke er lĂŠngere.
1292
01:17:07,999 --> 01:17:09,990
Darius sagde, at Lucy prĂžvede
at fortĂŠlle ham noget.
1293
01:17:10,068 --> 01:17:12,696
Det er grunden
Jeg vil se pÄ hans ting.
1294
01:17:12,771 --> 01:17:15,604
Bare for at give Darius
lidt ro i sindet.
1295
01:17:15,674 --> 01:17:18,006
Det er i et politilager
uden for Luther.
1296
01:17:18,076 --> 01:17:20,408
Sherif Phelps har nĂžglen.
Jeg kunne mĂžde dig der.
1297
01:17:20,478 --> 01:17:21,672
Tak skal du have.
1298
01:19:53,698 --> 01:19:55,427
Er det det du leder efter?
1299
01:20:07,479 --> 01:20:09,003
Jeg sagde, er det det?
1300
01:20:26,798 --> 01:20:28,493
Vuggeviser?
1301
01:20:28,566 --> 01:20:30,090
Lad os kigge pÄ det.
1302
01:20:31,202 --> 01:20:32,464
Stop lige der.
1303
01:20:34,539 --> 01:20:35,870
Giv mig kassetten.
1304
01:20:36,574 --> 01:20:38,872
- GĂžr du Borgos' beskidte arbejde?
- Hvad?
1305
01:20:38,943 --> 01:20:41,810
Jeg ringede
Southern I njustice League.
1306
01:20:41,880 --> 01:20:43,370
De havde aldrig hĂžrt om dig.
1307
01:20:43,448 --> 01:20:44,710
Bare giv mig kassetten.
1308
01:20:44,782 --> 01:20:46,443
Tre mennesker blev drĂŠbt
for det.
1309
01:20:46,518 --> 01:20:48,315
PrĂŠcis derfor vil jeg have det.
1310
01:20:49,220 --> 01:20:51,211
VĂŠr ikke en idiot.
Aflever det!
1311
01:20:51,289 --> 01:20:52,256
Ingen.
1312
01:21:06,337 --> 01:21:07,827
SelvfĂžlgelig hans advokat.
1313
01:21:09,073 --> 01:21:10,335
Jeg er virkelig en idiot.
1314
01:21:10,408 --> 01:21:14,037
Ja, hvorfor tvinge en tilstÄelse
hvornÄr kan du implantere en?
1315
01:21:14,112 --> 01:21:16,205
Dig og Borgos
arbejde pÄ dette sammen?
1316
01:21:16,281 --> 01:21:17,839
Bare giv mig bÄndet.
1317
01:21:18,650 --> 01:21:19,742
Hvad stÄr der pÄ den?
1318
01:21:27,192 --> 01:21:28,250
Dig og Loren.
1319
01:21:29,661 --> 01:21:31,219
Du er den mystiske mand.
1320
01:21:36,601 --> 01:21:39,764
LĂŠg dem nu, hr. Decosio.
LĂŠg den ned!
1321
01:21:40,972 --> 01:21:42,496
LĂŠg den ned.
1322
01:21:42,574 --> 01:21:43,802
LĂŠg den ned!
1323
01:21:44,609 --> 01:21:46,941
- TrÊd tilbage fra vÄbnet!
- Drop ogsÄ den anden ting!
1324
01:21:47,011 --> 01:21:49,605
- TrĂŠd tilbage!
- Drop det! TrĂŠd tilbage!
1325
01:21:51,983 --> 01:21:53,314
BevĂŠge sig!
TrĂŠd tilbage!
1326
01:22:21,412 --> 01:22:22,936
SeriĂžst,
du er nĂždt til at stoppe
1327
01:22:23,014 --> 01:22:24,447
kommer rundt
og slÄr pÄ mig.
1328
01:22:24,515 --> 01:22:27,382
Ă
h, kom nu, skat.
Du ved, du kan lide det.
1329
01:22:27,452 --> 01:22:30,319
Nej, det gĂžr jeg ikke.
Det gĂžr bĂžrnene virkelig ked af det.
1330
01:22:30,388 --> 01:22:33,846
Det forstyrrer ogsÄ mig.
Du ved, hvordan jeg har det med dig.
1331
01:22:33,925 --> 01:22:38,919
Jeg kan komme over lige nu og,
du ved, vi kunne finde ud af det.
1332
01:22:38,997 --> 01:22:41,363
Jeg ringer til politiet.
1333
01:22:41,432 --> 01:22:43,696
Du gÄr tÊt pÄ politiet,
og jeg tager det ud pÄ Darius.
1334
01:22:43,768 --> 01:22:45,099
ForstÄr du mig?
1335
01:22:46,638 --> 01:22:48,469
Jeg forstÄr dig.
1336
01:22:48,539 --> 01:22:52,100
Er jeg pÄ hÞjttalertelefon?
Tag telefonen
1337
01:22:52,910 --> 01:22:54,707
Loren.
1338
01:22:55,980 --> 01:22:57,174
Loren?
1339
01:22:57,248 --> 01:23:00,183
ForsĂžger du at vĂŠre klog?
1340
01:23:03,755 --> 01:23:05,279
Han gÊttede pÄ, at hun optog ham,
1341
01:23:05,356 --> 01:23:06,948
og han kom og kiggede
til kassetten.
1342
01:23:08,326 --> 01:23:10,726
Hvorfor gjorde hun det ikke bare
Giv det til ham?
1343
01:23:10,795 --> 01:23:12,422
Hun beskyttede dig.
1344
01:23:14,699 --> 01:23:16,291
Ă
h, Ăžh...
1345
01:23:30,481 --> 01:23:32,210
Julie Rice er konstitueret DA.
1346
01:23:32,283 --> 01:23:33,614
Hun vil, Ăžh...
1347
01:23:34,986 --> 01:23:36,954
Hun vil underskrive ordren
for din frigivelse.
1348
01:24:09,654 --> 01:24:12,020
I n Kevlar stoler vi pÄ.
1349
01:24:13,124 --> 01:24:14,682
Politiet fÄr hvad som helst
ud af Decosio?
1350
01:24:15,560 --> 01:24:17,494
Ingen.
1351
01:24:17,562 --> 01:24:20,258
CSU-teknikere undersĂžger igen
gerningsstedets bevismateriale.
1352
01:24:20,331 --> 01:24:21,992
De fÄr ham.
1353
01:24:23,901 --> 01:24:26,563
Hvad var
det her virkelig om, Tony?
1354
01:24:26,637 --> 01:24:28,867
BegĂŠr.
Decosio ville have Loren.
1355
01:24:28,940 --> 01:24:31,238
Hun brĂŠndte et hul i hans hjerne.
1356
01:24:33,778 --> 01:24:35,143
Hvorfor sendte FBl dig ind?
1357
01:24:35,213 --> 01:24:38,546
Bedste mÄde at studere et system pÄ
er at tilslutte sig det.
1358
01:24:38,616 --> 01:24:39,947
Luther var et rod.
1359
01:24:40,017 --> 01:24:43,145
Stofbrugere fik 90 Är,
forhandlere gik fri.
1360
01:24:43,221 --> 01:24:44,518
Advokater blev rige,
1361
01:24:44,589 --> 01:24:46,716
forsvar og anklagemyndighed,
i én stor afvejning.
1362
01:24:49,727 --> 01:24:51,627
Hvorfor gav du mig
sÄdan en hÄrd tid, sÄ?
1363
01:24:51,696 --> 01:24:53,857
Troede du var en del af det -
1364
01:24:53,931 --> 01:24:56,923
Borgos gravede dig op for at levere
den dom han Ăžnskede.
1365
01:24:57,001 --> 01:25:00,266
Rent-a-shrink.
Hvad synes du nu?
1366
01:25:01,239 --> 01:25:03,400
Synes du skal tage
noget fri.
1367
01:25:05,176 --> 01:25:07,269
Lad mig vise dig det rigtige Texas.
1368
01:25:11,048 --> 01:25:12,845
Tror jeg hellere gÄr hjem.
1369
01:25:13,851 --> 01:25:15,944
Mine rĂždder har brug for vand.
99653