Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:39,635 --> 00:04:46,930
Magic
2
00:05:09,504 --> 00:05:10,178
Od magacina do ovde niko ništa ne radi osim ako nije iz sindikata.
3
00:05:10,278 --> 00:05:12,479
Elisha, nemoj zaspati.
4
00:05:12,579 --> 00:05:17,643
Ovo nije teret, ovo su moji paketi, već sam platio od broda do broda i od broda do pristaništa.
5
00:05:17,743 --> 00:05:21,427
Ne, to je druga liga. Oni su pomorski.
6
00:05:21,674 --> 00:05:23,334
Radi šta hoćeš, ja ću uzeti svoje stvari.
7
00:05:23,434 --> 00:05:28,543
Izvinite, druže Lucio, ali nismo zbog toga formirali sindikate.
8
00:05:29,013 --> 00:05:32,913
- Ako gospodin želi, ima pravo da nosi svoju torbu.
- Ne mešaj se, Fabijane.
9
00:05:33,699 --> 00:05:35,834
-Hvala puno.
-Drago mi je. Vau lepo.
10
00:05:35,934 --> 00:05:39,036
Na skupštini je dogovoreno da se poštuju sindikalne kvote i teritorije.
11
00:05:39,286 --> 00:05:40,373
Da vidimo, ti, Jesús i Cacho.
12
00:05:40,473 --> 00:05:42,550
-Od, partneru Lucio.
- Uzmi taj auto.
13
00:05:42,650 --> 00:05:46,174
Tata, uzimaju nam auto!
14
00:05:58,042 --> 00:06:00,042
Pozdrav, Albita.
15
00:06:09,234 --> 00:06:12,332
Biljke, životinje i ljudi
16
00:06:12,447 --> 00:06:17,441
Razmnožavaju se zahvaljujući postojanju muških i ženskih organa,
17
00:06:17,541 --> 00:06:19,643
koji se u biljkama zovu...
18
00:06:19,743 --> 00:06:23,785
-Androcej i ginecej.
-DOBRO.
19
00:06:23,983 --> 00:06:25,437
Donosim vam ovu malu.
20
00:06:25,537 --> 00:06:28,035
Ponovo sam naletio na njega dok je lutao parkom.
21
00:06:29,805 --> 00:06:32,454
Hvala, nadam se da je ovo zadnji put.
22
00:06:32,554 --> 00:06:34,554
Je li tako, Kauich?
23
00:06:36,824 --> 00:06:39,626
Hvala Gospodu koji se toliko bori za vas.
24
00:06:40,304 --> 00:06:43,512
U redu je, policajče. Do drugog.
25
00:06:43,979 --> 00:06:45,633
Brzo, na čas.
26
00:06:45,733 --> 00:06:49,933
Cvijet je reproduktivni organ biljke.
27
00:06:50,117 --> 00:06:53,217
Ovdje možemo vidjeti antene koje ispuštaju polen.
28
00:07:01,652 --> 00:07:03,535
Opet su doveli ovog dječaka.
29
00:07:03,635 --> 00:07:05,636
Nemesio, zauzmi svoje mjesto.
30
00:07:06,419 --> 00:07:12,841
Hvala ti. Oprostite. Pa vidite da je cirkus stigao i...
31
00:07:12,941 --> 00:07:16,296
Palo mi je na pamet da bih možda mogao u prolazu kupiti par karata da je pozovem.
32
00:07:16,696 --> 00:07:18,396
tako mislite
33
00:07:20,414 --> 00:07:22,914
Vidite, puno vam hvala, Don Ignacio,
34
00:07:23,827 --> 00:07:26,327
ali... pa, već sam bio pozvan na svečanost.
35
00:07:30,896 --> 00:07:32,896
Tišina.
36
00:07:38,561 --> 00:07:42,159
Dobro jutro, gospodine direktore.
37
00:07:43,050 --> 00:07:47,950
Gospodo, revolucionarno obrazovanje zahteva drugačiji stav od svih,
38
00:07:48,072 --> 00:07:51,255
počevši od kolege učitelja Felipea,
39
00:07:51,355 --> 00:07:54,172
koji je na svojoj zemlji ostavio apsolutno sve
40
00:07:54,272 --> 00:07:57,726
da dođem u Progreso, da se žrtvujem za tebe.
41
00:07:58,083 --> 00:08:03,013
Nemojte me terati da koristim represivne metode tipične za buržoaske škole,
42
00:08:03,113 --> 00:08:05,113
kao štap, na primjer.
43
00:08:13,313 --> 00:08:15,415
Ne ti, Nemesio, ti si kažnjen.
44
00:08:21,700 --> 00:08:25,686
Da vidimo, Jelisej, reci nam šta se dešava sa polenom.
45
00:08:32,096 --> 00:08:35,196
Možda nam to možeš svima naglas objasniti, Rafaele.
46
00:08:42,795 --> 00:08:46,209
Mora se uvesti u mali ženski cvet, učiteljice,
47
00:08:46,309 --> 00:08:49,450
insekt ili ptica.
48
00:08:49,550 --> 00:08:51,550
Tišina.
49
00:08:53,141 --> 00:08:56,241
Eliseo, ti ostani na izlazu.
50
00:08:58,491 --> 00:09:00,491
Oh, Elisha!
51
00:09:00,804 --> 00:09:03,104
Pa, mislim da nećeš proći ove godine,
52
00:09:03,587 --> 00:09:05,987
i mislim da se tvojim roditeljima to neće mnogo dopasti.
53
00:09:06,571 --> 00:09:08,571
Ne, učitelju.
54
00:09:12,078 --> 00:09:15,555
Ne shvati to na pogrešan način, cijenim te,
55
00:09:16,096 --> 00:09:18,796
ali ti škola očigledno nije dovoljna.
56
00:09:20,194 --> 00:09:23,192
Mislim da ti treba više odgovornosti.
57
00:09:23,950 --> 00:09:25,950
Da, učitelju.
58
00:09:29,141 --> 00:09:31,341
Daću ti šansu.
59
00:09:32,833 --> 00:09:37,735
Za kaznu, želim te svako jutro prije dolaska u školu
60
00:09:38,716 --> 00:09:40,724
Dođi u moju kuću i radi svoje poslove.
61
00:09:40,824 --> 00:09:42,426
U njegovoj kući?
62
00:09:42,526 --> 00:09:47,068
Da, od ponedjeljka do petka, ništa više. Je li jasno?
63
00:09:47,268 --> 00:09:49,268
Da, učitelju.
64
00:09:49,321 --> 00:09:51,721
Ako nemate ništa protiv, samo želim da vas zamolim za uslugu.
65
00:09:52,093 --> 00:09:54,693
Ne dozvolite da moj otac sazna, jer mi to smeta.
66
00:10:05,040 --> 00:10:07,336
Zdravo sestro. Zdravo mama.
67
00:10:07,436 --> 00:10:09,437
Sada se smiri.
68
00:10:11,516 --> 00:10:15,018
Znaš da voliš polirati žicu guzom.
69
00:10:17,510 --> 00:10:19,510
Suspendovali su ga na dva dana.
70
00:10:20,168 --> 00:10:23,690
Jer skandalozno je i udarati drugove iz razreda... Smiri se!
71
00:10:25,074 --> 00:10:27,076
Idi pravo na dok. Da li me čuješ?
72
00:10:27,470 --> 00:10:30,070
I ne vraćaš se dok ih sve ne prodaš.
73
00:10:37,944 --> 00:10:40,720
Riba, pečena riba! Sa ili bez limuna.
74
00:10:40,820 --> 00:10:43,460
Madam, riba? Riba, riba!
75
00:10:43,560 --> 00:10:47,460
Želiš znati? Ima nekih koji su čak i ovako dlakavi i hodaju u donjem vešu.
76
00:10:56,023 --> 00:10:58,023
Lihvarstvo, lihvarstvo?
77
00:10:59,657 --> 00:11:01,657
Riba, gospođo?
78
00:11:08,698 --> 00:11:10,698
Evo, magare.
79
00:11:16,145 --> 00:11:18,145
Idemo dalje!
80
00:11:31,437 --> 00:11:33,639
Tvoja korpa, Elizej, tvoja korpa!
81
00:11:34,390 --> 00:11:36,390
naked!
82
00:11:37,198 --> 00:11:39,198
Izlazi, izlazi!
83
00:11:52,524 --> 00:11:54,524
Sad me moj tata ubija.
84
00:12:01,888 --> 00:12:03,888
Čemu se Conchichina smije?
85
00:12:09,374 --> 00:12:10,471
Došla sam da razgovaram sa tvojim mužem.
86
00:12:10,571 --> 00:12:12,462
O čemu se radi, gospodo?
87
00:12:12,562 --> 00:12:14,960
Došao sam da razgovaram o delikatnoj stvari.
88
00:12:16,723 --> 00:12:21,121
Da vidimo, pohlepni Kinezi, zašto dođavola ne želiš da platiš ribu mog sina?
89
00:12:22,160 --> 00:12:23,373
Nisam kupio ribu tvom sinu.
90
00:12:23,473 --> 00:12:25,231
Hoćeš da kažeš da je moj sin lažov?
91
00:12:25,331 --> 00:12:27,304
Nisam kupio ribu tvom sinu.
92
00:12:27,404 --> 00:12:30,553
Ne budi idiot, duguješ mom sinu šezdeset centi, a ja sam tu da to naplatim.
93
00:12:30,653 --> 00:12:32,653
Nisam kupio, gospodine, nisam kupio.
94
00:12:33,007 --> 00:12:35,561
Možda je to bio drugi Kinez, vidite svi su isti.
95
00:12:35,661 --> 00:12:38,161
Da biste razgovarali sa mnom, prvo se obuci kao muškarac.
96
00:12:41,910 --> 00:12:44,008
Pa šta ćeš platiti, Kineze?
97
00:12:47,705 --> 00:12:49,705
Elysium.
98
00:12:52,831 --> 00:12:54,931
Psi su to pojeli.
99
00:13:00,628 --> 00:13:05,232
Toliko mi se sviđa. Mi u Zapati ne uzgajamo lažove.
100
00:13:06,496 --> 00:13:08,698
Što se tiče vas Kineza, izvinite.
101
00:13:09,699 --> 00:13:12,099
Ali kao dato, ni Bog ne oduzima,
102
00:13:12,970 --> 00:13:15,372
Budi oprezniji sljedeći put.
103
00:13:16,523 --> 00:13:20,533
Eliseo, idi kući i pripremi žicu.
104
00:13:25,175 --> 00:13:27,175
Kineski seronjo!
105
00:13:32,283 --> 00:13:34,283
Maria!
106
00:13:34,887 --> 00:13:36,887
maleni!
107
00:13:40,599 --> 00:13:47,693
Dođite da upoznate mog velikog prijatelja, Roya Reyesa, najboljeg umjetnika na trapezu na svijetu.
108
00:13:48,485 --> 00:13:52,289
Ne oblači se kao muškarac, već zato što je umetnica.
109
00:13:53,321 --> 00:13:56,021
Roy, ti već poznaješ Elise.
110
00:13:56,703 --> 00:14:03,337
Magda, moja princeza, i Marija, moja kraljica.
111
00:14:05,775 --> 00:14:09,773
Hajde Roy, izludi moju decu!
112
00:14:24,817 --> 00:14:26,817
¡Bravo, Roy!
113
00:14:27,006 --> 00:14:30,406
Roy, nudim ti svoju kuću od srca.
114
00:14:30,890 --> 00:14:33,066
Ovako smo mi Zapata.
115
00:14:33,166 --> 00:14:38,269
Ne, hvala, Don Fabijane, ali moram pratiti cirkus.
116
00:14:38,795 --> 00:14:43,151
Cirkus je u toku više od nedelju dana. Je li tako, Marija?
117
00:14:46,064 --> 00:14:48,064
Gospa od Zapate,...
118
00:14:51,749 --> 00:14:56,549
Prihvatite neke karte za moj nastup.
119
00:15:02,405 --> 00:15:03,686
Šta je rečeno?
120
00:15:03,786 --> 00:15:05,772
- Hvala, g. Roy.
- Hvala, g. Roy.
121
00:15:05,872 --> 00:15:07,872
Nema na cemu, lepotice.
122
00:15:39,120 --> 00:15:42,294
Sačekaj malo! Molim se!
123
00:15:43,177 --> 00:15:45,177
Hoćemo li se videti u cirkusu?
124
00:15:45,966 --> 00:15:50,123
Vidimo se lepotice. Neka ti budeš najljepša od svih.
125
00:15:51,228 --> 00:15:53,228
Vidi, videće nas.
126
00:16:00,056 --> 00:16:03,650
-Bruno Turist. i ti
-Eliseo Zapata.
127
00:16:04,606 --> 00:16:06,842
Za kaznu, samo dolazim da ga pometem.
128
00:16:06,942 --> 00:16:11,140
Oh, nemoj se umoriti, jadniče!
129
00:16:12,869 --> 00:16:18,107
Pa, hajde da se počistimo. Neka bude dobro.
130
00:16:20,805 --> 00:16:22,805
Eliseo, šta radiš ovde?
131
00:16:23,903 --> 00:16:25,903
Da, rekli ste mi, gospođice.
132
00:16:29,390 --> 00:16:32,709
Dobro, ali zašto tako rano? Javlja se.
133
00:16:43,749 --> 00:16:45,749
Samo nemojte praviti previše buke.
134
00:16:45,974 --> 00:16:48,174
Želim da spavam još neko vreme.
135
00:16:49,059 --> 00:16:51,894
Kada završite, možete li nastaviti sa posuđem i kuhinjom?
136
00:16:51,994 --> 00:16:53,994
Da, učitelju.
137
00:16:55,816 --> 00:16:59,716
Jelisej, svaka kuća je misterija.
138
00:17:00,045 --> 00:17:03,945
I niko ne treba da zna šta se dešava u ovome.
139
00:17:10,898 --> 00:17:13,596
Ali sad kad su nas otkrili kao profesionalne igrače bejzbola
140
00:17:13,745 --> 00:17:15,680
Putovaćemo po zemlji.
141
00:17:15,780 --> 00:17:17,780
Zar ti se ne bi svidjelo?
142
00:17:18,429 --> 00:17:21,987
Puebla, Campeche, pa čak i u glavnom gradu.
143
00:17:22,087 --> 00:17:24,578
I imaćemo milione starica, ali milione!
144
00:17:24,678 --> 00:17:26,678
Zar ti se ne bi svidjelo?
145
00:17:27,077 --> 00:17:28,677
Ne, neću se udati.
146
00:17:28,777 --> 00:17:31,146
Ne budi glup, starice nisu za brak.
147
00:17:31,246 --> 00:17:33,446
Jednog dana će stizati svakodnevno.
148
00:18:52,032 --> 00:18:56,630
Duet Gemini, neverovatni izvođači,
149
00:18:56,730 --> 00:18:59,106
naš krotitelj, Toto,
150
00:18:59,206 --> 00:19:01,806
braća u vazduhu,
151
00:19:01,952 --> 00:19:04,432
braća u vazduhu, sokoli,
152
00:19:04,532 --> 00:19:06,524
nestalan kao ptice,
153
00:19:06,624 --> 00:19:09,448
imamo Tima, našeg klovna.
154
00:19:09,548 --> 00:19:11,750
Bobby i Robby,
155
00:19:12,145 --> 00:19:14,677
Tamara, naš kolumbijski slon.
156
00:19:14,777 --> 00:19:16,970
Vidimo se, gospodine!
157
00:19:17,070 --> 00:19:19,940
Ne bori se, ne bori se, Bože! Šta će djeca reći?
158
00:19:20,040 --> 00:19:24,983
Ah, Gospodar neba je s nama!
159
00:19:25,083 --> 00:19:31,678
Dame i gospodo, dobrodošli u Brothers Circus!
160
00:19:31,778 --> 00:19:34,578
Pozdravi, Pitú! TO JE!
161
00:19:36,127 --> 00:19:39,433
Dobro veče, dame i gospodo!
162
00:19:39,804 --> 00:19:46,681
Dobrodošli u međunarodni cirkus Brothers.
163
00:19:46,781 --> 00:19:52,259
I poseban aplauz za one koji mi kažu da su uljepšali ovaj dan
164
00:19:52,359 --> 00:19:55,459
neizreciv i istorijski dan,
165
00:19:55,699 --> 00:20:03,996
prilikom sletanja, odnosno sletanja aviona po prvi put na tlo Jukatana,
166
00:20:04,096 --> 00:20:10,336
gospodo, nemački piloti prisutni ovde.
167
00:20:17,384 --> 00:20:21,573
A sada s tobom, iz mađarskih stepa,
168
00:20:21,673 --> 00:20:25,471
neokaljani naslednik ciganske krvi
169
00:20:25,571 --> 00:20:29,330
koji je oduševio i najzahtjevniju publiku
170
00:20:29,430 --> 00:20:34,168
iz Evrope, Azije i Bliskog istoka,
171
00:20:34,268 --> 00:20:41,194
Princ zraka, Roy Reyes.
172
00:21:00,539 --> 00:21:02,907
Roy, tvoja kuća.
173
00:21:03,007 --> 00:21:04,373
Hvala, Fabian.
174
00:21:04,473 --> 00:21:06,473
Dobro veče, g. Reyes.
175
00:21:09,258 --> 00:21:13,590
- Već sam ti rekao da ne želim da dovodiš pijanice u kuću.
- Nije me briga, Roy mi je prijatelj.
176
00:21:13,690 --> 00:21:17,600
Znam da ti je prijatelj, ili šta god hoćeš, ali deca spavaju.
177
00:21:17,700 --> 00:21:19,202
Nemam ništa protiv toga.
178
00:21:19,302 --> 00:21:21,302
-Sácalo.
-Dobro.
179
00:21:21,573 --> 00:21:23,671
Ovo je moja kuća, ja sam glavni.
180
00:21:35,787 --> 00:21:39,662
Znam da si glavni, ali molim te, Fabijane, moraš u krevet.
181
00:21:39,762 --> 00:21:44,062
Ne želim da te djeca ponovo vide ovako pijanog.
182
00:22:01,024 --> 00:22:03,624
Vaša pažnja, dame i gospodo.
183
00:22:04,386 --> 00:22:08,585
Tražimo potpunu tišinu
184
00:22:09,478 --> 00:22:14,080
Pa, sljedeći broj zahtijeva maksimalnu koncentraciju.
185
00:22:14,418 --> 00:22:23,911
Sa tobom, jedna i jedina princeza... Margot.
186
00:24:46,479 --> 00:24:48,479
Šta se desilo, Magda?
187
00:25:41,942 --> 00:25:43,942
Eliseo, idi po jaje.
188
00:26:02,713 --> 00:26:06,830
Dona Luisa! Dona Luisa!
189
00:26:07,342 --> 00:26:09,342
Dobro jutro, Eliseo.
190
00:26:09,816 --> 00:26:11,532
Šta kaže tvoja mama, kako je?
191
00:26:11,632 --> 00:26:13,632
Hvala bogu.
192
00:26:13,738 --> 00:26:16,639
-Hoćeš li jaje ili čaj?
-Jaje.
193
00:26:43,856 --> 00:26:47,030
- Vidimo se kasnije, gospođo Luisa.
- Vidimo se kasnije, Elisha. Pozdravi svoju mamu.
194
00:26:47,530 --> 00:26:49,530
I.
195
00:27:40,156 --> 00:27:42,158
Taj Roy je dobra osoba.
196
00:27:46,726 --> 00:27:49,026
Rekao mi je da će od mene napraviti umjetnika.
197
00:27:55,396 --> 00:27:58,396
Uz to te je spasio od mog tate sa Kinezima, zar ne?
198
00:28:03,313 --> 00:28:06,211
Sjećaš li se kad smo ukrali kutiju slatkiša?
199
00:28:07,503 --> 00:28:10,303
Tata je poludio. Sjećaš li se?
200
00:28:12,243 --> 00:28:16,391
Sjećate li se da je trčao po našoj kući i zabijao se u sve?
201
00:28:16,557 --> 00:28:19,097
Taj put nas je obje zgrabio u isto vrijeme. STVARNO?
202
00:28:19,197 --> 00:28:21,799
Dao je više žica na pod nego na nas.
203
00:28:32,692 --> 00:28:34,892
Moj tata me više neće tući.
204
00:28:39,994 --> 00:28:42,592
Već sam ti rekao da si ti jedini.
205
00:28:43,170 --> 00:28:45,170
Jedini koji veruje da ćeš biti.
206
00:28:49,436 --> 00:28:51,436
Vraćam se sljedeće sedmice.
207
00:28:52,928 --> 00:28:54,928
Povedi me sa sobom.
208
00:28:56,992 --> 00:28:59,394
Ali jednog dana ću doći da te tražim, ha?
209
00:29:00,783 --> 00:29:03,981
Otvorićemo gostionicu u Havani.
210
00:29:07,171 --> 00:29:09,171
Obećanja.
211
00:29:09,289 --> 00:29:16,027
Ostavićeš me ovde, samog, da čekam kao tvoj idiot dok ti se ponovo ne prohte.
212
00:29:18,109 --> 00:29:23,609
Mora da je ženi poput tebe lako dobiti muškarca ako se potrudiš, zar ne?
213
00:29:25,623 --> 00:29:27,623
Kada ćeš se udati za mene?
214
00:29:28,399 --> 00:29:30,399
Ne prijeti mi, Felipa.
215
00:29:34,569 --> 00:29:36,569
- Onda želim da budeš ovde sutra.
-Pusti me!
216
00:29:40,070 --> 00:29:43,932
- Izvini, oprosti mi.
- Ne diraj me više.
217
00:29:50,825 --> 00:29:52,825
I dobro se ponašaš.
218
00:29:59,839 --> 00:30:01,929
Eliseo, uhvati ga!
219
00:30:02,029 --> 00:30:06,386
Saznaj ko je druga žena, uzmi nešto od nje. Pokreni ga!
220
00:30:07,355 --> 00:30:10,174
Ne mogu, moram u školu.
221
00:30:10,274 --> 00:30:13,079
Danas ti dajem desetku. Trči na njega, nećeš ga uhvatiti.
222
00:30:13,179 --> 00:30:15,681
Skini košulju, kapu, bilo šta.
223
00:30:34,813 --> 00:30:39,256
Ovdje se ništa ne pregovara. Država nam je kupila mašinu.
224
00:30:39,356 --> 00:30:41,356
Ali to je od vlade.
225
00:30:41,526 --> 00:30:45,091
Budite više podrška lučkim radnicima, kolegama.
226
00:30:45,191 --> 00:30:49,253
Ako vam isporučimo mašinu, šta ćemo koristiti za presovanje?
227
00:30:50,385 --> 00:30:55,100
Koja je svrha davati nam henequenale ako nemamo čime da ih prekinemo?
228
00:30:56,668 --> 00:30:59,868
Ne možemo ovako zlostavljati naše sumještane, Lucio.
229
00:31:00,122 --> 00:31:01,929
Kažem da im moraš dati svoju mašinu,
230
00:31:02,029 --> 00:31:03,822
i ako oni žele da štrajkuju, mi to radimo.
231
00:31:03,922 --> 00:31:08,522
A kad su ugušili naše štrajkove, šta su uradili naši seljaci drugovi?
232
00:31:09,016 --> 00:31:10,988
Dobili su svoje male zemlje.
233
00:31:11,088 --> 00:31:12,846
Ovdje se ništa ne pregovara.
234
00:31:12,946 --> 00:31:17,110
Ili će država platiti dva mjeseca koja nam duguje ili šreder neće napustiti pristanište.
235
00:31:17,210 --> 00:31:19,412
Kažem da im moraš dati svoju mašinu.
236
00:31:20,024 --> 00:31:22,024
Ima li tamo zgodnih žena?
237
00:31:24,018 --> 00:31:26,617
Oh, klinac! Sta radis ovdje?
238
00:31:26,717 --> 00:31:29,755
Moj tata radi ovdje i ponekad mu pomažem.
239
00:31:30,425 --> 00:31:32,425
Ovo je mnogo bolje od čišćenja, zar ne?
240
00:31:36,650 --> 00:31:38,449
A ti, šta želiš da budeš kad porasteš?
241
00:31:38,549 --> 00:31:40,291
Moj tata želi da nasledim njegovo mesto,
242
00:31:40,391 --> 00:31:41,477
i da učim, i da budeš vođa.
243
00:31:41,977 --> 00:31:43,215
Vođa čega?
244
00:31:43,315 --> 00:31:47,346
Pa, uz svo dužno poštovanje, u ovoj luci?
245
00:31:47,446 --> 00:31:49,450
Kaže da smo rođaci Emilijana Zapate.
246
00:31:49,550 --> 00:31:51,550
Ah.
247
00:31:52,286 --> 00:31:54,428
I sviđa li vam se ideja?
248
00:31:54,528 --> 00:31:56,528
Da.
249
00:31:58,989 --> 00:32:00,989
-Mogu li vam pomoći?
- Da.
250
00:32:02,143 --> 00:32:04,143
Dođi, dijete, dođi.
251
00:32:04,795 --> 00:32:07,545
Dakle, šta sada želite da radite?
252
00:32:07,645 --> 00:32:10,645
Moj prijatelj Rafael ima ujaka u Sporting Clubu Merida.
253
00:32:11,223 --> 00:32:13,723
Kad se škola završi, stavi nas u tim.
254
00:32:14,000 --> 00:32:15,335
Igrači bejzbola puno putuju.
255
00:32:15,435 --> 00:32:17,435
To? Nemoj mi reći!
256
00:32:26,315 --> 00:32:28,813
Sačekajte dok se ne nađete u pravim lukama.
257
00:32:31,727 --> 00:32:36,982
Havana, Manzanillo, Sem Veracruz,…
258
00:32:41,971 --> 00:32:51,473
Nemate pojma kako je doći do San Francisca, New Yorka, Genove... Mediterana, afričke obale.
259
00:32:53,073 --> 00:32:57,175
Pa šta kažeš, Jelisej? Hoćemo li ići?
260
00:32:59,124 --> 00:33:01,124
I.
261
00:33:06,552 --> 00:33:08,948
Zgrabio ju je za struk dok su se ukrcali.
262
00:33:17,683 --> 00:33:19,683
I kako ju je gledao?
263
00:33:21,715 --> 00:33:23,715
Pa, baš kao i ti.
264
00:33:24,415 --> 00:33:26,415
Je li bogat?
265
00:33:29,116 --> 00:33:31,116
Za mene da.
266
00:33:33,081 --> 00:33:35,081
I ona je prelepa?
267
00:33:37,470 --> 00:33:39,470
Ne koliko ti, učitelju.
268
00:33:49,632 --> 00:33:51,632
I šta će vam to učiniti?
269
00:33:52,785 --> 00:33:54,785
Da se vrati.
270
00:34:04,633 --> 00:34:07,233
Poljoprivrednici vas čekaju pored kuće.
271
00:34:07,894 --> 00:34:11,794
Moje ime je Fabián, mi ćemo vam isporučiti mašinu.
272
00:34:26,052 --> 00:34:29,052
Hajde, nemoj da te vide.
273
00:34:30,034 --> 00:34:32,934
Kaži im tamo da ću ih obavijestiti kad bude sljedeći.
274
00:34:42,155 --> 00:34:49,953
"Obaveze vezane za umjetnost tjeraju me da odem kako bih ponio radost cirkusa na druga mjesta."
275
00:34:51,303 --> 00:34:56,801
"Uvijek ću čuvati gostoprimstvo kuće Zapata u svom srcu."
276
00:34:58,192 --> 00:35:00,779
-"Hvala djeco..."
- Gde ti je sestra?
277
00:35:00,879 --> 00:35:04,293
"Mariji, a prije svega tebi, Fabijane..."
278
00:35:04,393 --> 00:35:07,758
- Sad ćete mi platiti sve zajedno!
-"...jer si mi ponudio sve što si mi mogao dati od srca."
279
00:35:07,858 --> 00:35:09,208
Odgovori mi, kopile!
280
00:35:09,308 --> 00:35:12,436
-"Hvala prijatelju. Roy Reyes, akrobat."
-Zašto nisi ništa rekao ili uradio, seronjo?
281
00:35:13,669 --> 00:35:19,069
Video sam to veoma loše. Da si me upozorio, i dalje bismo imali dovoljno da mu razbijemo stomak.
282
00:35:19,855 --> 00:35:22,351
Šta, hoćeš i ti u cirkus?
283
00:35:22,451 --> 00:35:24,951
Ako je vidite, recite joj da više nije moja ćerka!
284
00:35:47,274 --> 00:35:49,897
Puter, puter! ¡Dale, puter!
285
00:35:49,997 --> 00:35:51,608
Pomozi mi da nađem svoju sestru.
286
00:35:51,708 --> 00:35:53,232
Otišao je u cirkus.
287
00:35:53,332 --> 00:35:55,362
Ako je ne potražim, tata će me ubiti.
288
00:35:55,462 --> 00:35:58,062
Ako požurimo, još možemo stići tamo.
289
00:35:58,652 --> 00:36:03,152
Prijatelji smo, ali obećao sam da ću se pobrinuti za te avione dok se piloti ne vrate.
290
00:36:05,416 --> 00:36:07,416
Evo, da se ne pokisneš.
291
00:36:14,530 --> 00:36:17,428
Očisti mi put od svih prepreka, dok se ne vratim.
292
00:36:27,543 --> 00:36:29,643
Eliseo, ovo nije vrijeme za čišćenje.
293
00:36:32,309 --> 00:36:33,943
Možete li me pustiti da ostanem u malom uglu?
294
00:36:34,043 --> 00:36:36,543
Pogledaj samo dokle si stigao! Dodati.
295
00:36:37,668 --> 00:36:39,668
Bože, boliće!
296
00:36:42,405 --> 00:36:44,405
da vidimo.
297
00:36:47,148 --> 00:36:49,148
Skini košulju.
298
00:37:01,212 --> 00:37:03,212
To je to.
299
00:37:10,473 --> 00:37:12,473
Torta od oraha.
300
00:37:13,137 --> 00:37:16,137
Bruno je pojeo cijelu, vrlo odvratnu.
301
00:37:18,659 --> 00:37:20,659
Popij ovo.
302
00:37:23,217 --> 00:37:25,317
Vjeruješ li da će se moja sestra vratiti?
303
00:37:26,673 --> 00:37:30,273
Pa, sve ovisi o tome koliko dobre ili loše stvari idu s tim Royem.
304
00:37:31,271 --> 00:37:35,671
Mada je tačno da kada neko negde ostavi nešto veoma važno
305
00:37:36,718 --> 00:37:38,818
prije ili kasnije vrati se.
306
00:37:38,930 --> 00:37:42,637
Pa, nadamo se! Moji roditelji su bili veoma tužni.
307
00:37:46,009 --> 00:37:48,309
Ne samo tvoji roditelji, zar ne?
308
00:37:52,045 --> 00:37:55,786
Ne krivi sebe, Elisha. Bila je to loša sreća.
309
00:37:56,512 --> 00:38:00,712
Da taj Roy nije ušao u kinesku radnju u tom trenutku
310
00:38:01,270 --> 00:38:06,092
Tvoj otac ga nikad ne bi sreo i Magda bi sada spavala s tobom.
311
00:38:09,126 --> 00:38:12,824
Pa i ja, da nisam dao korpu magarcu.
312
00:38:27,784 --> 00:38:31,284
Pa, sad mi se spavalo.
313
00:38:32,552 --> 00:38:34,554
Gospodaru, gdje ću ostati?
314
00:40:58,003 --> 00:41:03,394
Eliseo, ti si već muškarac.
315
00:41:04,489 --> 00:41:09,582
I ne treba zaboraviti da je svaka kuća misterija.
316
00:41:09,682 --> 00:41:12,382
...to je misterija, i niko ne treba da zna šta se dešava u ovome.
317
00:41:46,643 --> 00:41:48,643
Gdje si spavao?
318
00:41:50,037 --> 00:41:52,037
Na ulici.
319
00:41:53,554 --> 00:41:55,554
Planirate li nastaviti živjeti u zlu?
320
00:42:01,948 --> 00:42:05,048
Idi kući i reci majci da isprži ribu.
321
00:42:36,154 --> 00:42:38,956
Bio si u pravu, Fabijan jeste.
322
00:42:39,194 --> 00:42:41,396
Da, video sam to pre neko veče.
323
00:43:29,574 --> 00:43:31,574
Vidjet ćeš, kučkin sine!
324
00:43:32,552 --> 00:43:35,417
Šta si uradio da budeš barjaktar?
Učiteljica me je stavila.
325
00:43:35,458 --> 00:43:36,886
A zašto ti, kučkin sine, koji dobijaš sve petice?
326
00:43:37,286 --> 00:43:39,286
Jer sada dobijam desetke.
327
00:43:40,565 --> 00:43:42,892
Oh, u redu je, to je zato što ga perem svaki dan!
328
00:43:42,992 --> 00:43:45,068
Još jedna laž i slomiću ti ruku, kučkin sine.
329
00:43:45,168 --> 00:43:47,168
Mora da mu je teško.
330
00:43:47,857 --> 00:43:50,322
- Je li to istina? Zabrljao si.
- Da!
331
00:43:50,422 --> 00:43:52,039
Volim tvoju sestru.
332
00:43:52,139 --> 00:43:55,139
Ok, jebao sam je, jebao sam je!
333
00:44:06,832 --> 00:44:09,728
Čuvam to za tebe mesecima.
334
00:44:10,449 --> 00:44:12,449
Samo želim…
335
00:44:14,726 --> 00:44:17,026
Gospodaru, ako želiš, ja ću te pomesti.
336
00:44:47,024 --> 00:44:51,202
Da, ženo. Zar ne vidiš da su mi rebra slomljena?
337
00:44:54,281 --> 00:44:56,281
Sada očisti taj dim i ostavi me na miru.
338
00:44:59,118 --> 00:45:02,019
Moji se leče krevetom, a ne ovim glupostima.
339
00:45:10,337 --> 00:45:12,939
Tvoja mama mi je već pokazala školske ocjene.
340
00:45:14,267 --> 00:45:17,965
Veoma dobar sin. Clean dieses.
341
00:45:23,445 --> 00:45:25,445
Učitelj izgleda dobro, zar ne?
342
00:45:26,237 --> 00:45:30,694
On dobro predaje, ali moraš učiti.
343
00:45:31,265 --> 00:45:38,058
Dakle, da, ili se krećete od sudopera do sudopera ili ostajete tamo. Da li razumiješ?
344
00:45:39,890 --> 00:45:41,890
Da.
345
00:45:44,658 --> 00:45:49,215
Nastavi da radiš kako ja kažem. Shvatićeš.
346
00:46:00,144 --> 00:46:02,144
Prestani da sliniš!
347
00:46:02,560 --> 00:46:06,856
"Američki hemičari analiziraju najnovije dokaze."
348
00:46:07,580 --> 00:46:13,780
"Henequen bi se mogao koristiti za izradu autodijelova."
349
00:46:14,744 --> 00:46:16,169
Oh, Jelisej, ne znaš koliko sam ti zahvalan!
350
00:46:16,269 --> 00:46:18,269
Nemaš čemu da zahvališ.
351
00:46:19,075 --> 00:46:22,191
Mama, možemo li dobiti još jednu čašu piva?
352
00:46:22,291 --> 00:46:24,047
O, ne, ne više, sine moj, biće gore!
353
00:46:24,147 --> 00:46:26,087
Već imam trinaest, mama.
354
00:46:26,187 --> 00:46:28,016
Dobro.
355
00:46:28,116 --> 00:46:30,368
I dodaje: Testovi obavljeni u sjevernoameričkim laboratorijama
356
00:46:30,468 --> 00:46:33,566
„pokazali su da je moguće hemijski modifikovati
357
00:46:33,967 --> 00:46:36,029
"tvrdoća lignita u henequenu,
358
00:46:36,129 --> 00:46:38,129
"okretanje..." Oprezno, klinac!
359
00:46:41,569 --> 00:46:45,471
"što ga čini glavnim sastojkom ne manje od četrdeset pet komada..."
360
00:46:45,643 --> 00:46:48,988
- Radim to, ali možeš li me poljubiti?
- Da.
361
00:47:05,037 --> 00:47:07,143
Pomozi mi da ponesem Rafaela.
362
00:47:15,727 --> 00:47:18,227
Oh, kako je težak!
363
00:47:18,344 --> 00:47:20,944
Prošle godine su još bili djeca.
364
00:47:27,491 --> 00:47:29,491
Hajde, Elisha, pođi sa mnom.
365
00:47:42,248 --> 00:47:44,248
ven.
366
00:47:46,411 --> 00:47:48,411
Hvala ti, sine moj.
367
00:47:49,825 --> 00:47:51,825
Sada mi skini cipele.
368
00:48:18,793 --> 00:48:20,793
Sada mi skini čarape.
369
00:48:23,696 --> 00:48:25,696
Gospođo Lanchita!
370
00:48:25,933 --> 00:48:27,909
Slušaj me, hajde.
371
00:48:28,409 --> 00:48:30,184
Gospođo Lanchita!
372
00:48:30,284 --> 00:48:31,863
Ne pravi se glup, ljubavi.
373
00:48:31,963 --> 00:48:34,665
Rafael mi je rekao sve o tvom učitelju.
374
00:49:06,572 --> 00:49:09,072
Priđi bliže.
375
00:49:28,081 --> 00:49:30,081
Poljubi me.
376
00:49:38,693 --> 00:49:40,693
Jesi li me zvala majko?
377
00:49:48,893 --> 00:49:50,893
Rafael,…
378
00:49:53,499 --> 00:49:56,097
Već ste napunili trinaest godina i…
379
00:49:56,523 --> 00:49:59,922
Pa, nenamjerno, shvatio sam stvari koje ste vi i vaši prijatelji rekli, i...
380
00:50:00,615 --> 00:50:03,013
Istina je da ovo više nisu dječji razgovori.
381
00:50:04,316 --> 00:50:08,118
Ono što želim da vam kažem je da mi nije bilo lako doneti ovu odluku,
382
00:50:11,237 --> 00:50:14,437
Ali mislim da je na meni da uradim ono što bi tvoj otac uradio.
383
00:50:16,067 --> 00:50:18,067
Evo ti.
384
00:50:21,537 --> 00:50:24,237
Kažu mi da ih ima nekoliko.
385
00:50:27,239 --> 00:50:29,239
Kako naručiti.
386
00:50:41,401 --> 00:50:44,217
O, sine moj, dva pezosa...!
387
00:50:44,317 --> 00:50:46,121
Čak ni da vidim, kralju moj!
388
00:50:46,221 --> 00:50:48,823
Evo najsjebanije optužbe tri.
389
00:50:49,390 --> 00:50:53,434
Hajde, mom prijatelju je rođendan i ovo je njegov poklon.
390
00:50:53,671 --> 00:50:55,771
Ostavite nas i mi ćemo postati kupci.
391
00:50:57,175 --> 00:50:59,106
Flora!
392
00:50:59,206 --> 00:51:01,206
Pošaljite, gospođo.
393
00:51:07,423 --> 00:51:09,623
Ja se brinem o njima.
394
00:51:09,857 --> 00:51:11,857
Šta kažeš, Rafaele?
395
00:51:14,182 --> 00:51:16,182
¡Rafael!
396
00:51:20,416 --> 00:51:22,516
Nisam dobar u molitvi za ljubav.
397
00:51:30,765 --> 00:51:33,222
Oh, to je odijelo koje će ti jako lijepo stajati, ljubavi!
398
00:51:33,322 --> 00:51:35,229
Vidjet ćeš.
399
00:51:35,329 --> 00:51:37,329
Jako jako lijepo.
400
00:51:42,731 --> 00:51:44,731
Oh, Rafael!
401
00:51:46,149 --> 00:51:47,679
Da, biće idiota!
402
00:51:47,779 --> 00:51:50,379
Taj mali pas je jedva uspio da me ogrebe.
403
00:51:50,777 --> 00:51:53,283
Vidite, skoro me nije ugrizlo.
404
00:51:53,828 --> 00:51:57,830
Gospoda koja su ga dovela su insistirala da mi daju ova dva pezosa da odem na miru.
405
00:51:57,930 --> 00:52:01,614
Pa sad, da, bacit ću dva štapa na najbolju staricu u Congalu.
406
00:52:01,714 --> 00:52:05,462
Neka svijet zna! Danas je magarac poništen. Dođi!
407
00:52:05,562 --> 00:52:09,464
Ne mogu. Moram pomoći svom tati.
408
00:52:09,764 --> 00:52:13,273
Hajde, magarče! Reći ćemo ti kasnije, Eliseo.
409
00:52:56,590 --> 00:52:58,590
Šta se desilo?
410
00:52:59,136 --> 00:53:01,137
Ludak je ovdje ubio tri boda.
411
00:53:16,710 --> 00:53:18,710
Prokletstvo!
412
00:53:25,113 --> 00:53:27,210
Pa ti ćeš mi odmah objasniti, izdajice!
413
00:53:28,428 --> 00:53:30,334
¡Rafael, mi smo prijatelji!
414
00:53:30,434 --> 00:53:32,176
I znaš da ti nikad ne bih lagao.
415
00:53:32,276 --> 00:53:33,333
Čuo sam ih vrlo jasno.
416
00:53:33,433 --> 00:53:38,290
Rafaele, ako nakon što me čuješ, želiš da baciš taj kamen, nije me briga, neću se braniti.
417
00:53:38,773 --> 00:53:40,653
Sjećate li se svog sveca?
418
00:53:40,753 --> 00:53:43,952
Te noći mi je tvoja majka rekla da si joj pričao o učiteljici,
419
00:53:44,133 --> 00:53:46,533
iako si mi se zakleo da to nećeš učiniti.
420
00:53:47,869 --> 00:53:49,869
Odbio sam koliko sam mogao.
421
00:53:54,075 --> 00:53:56,075
Ne radi ovo nijednom prijatelju.
422
00:53:58,319 --> 00:54:01,019
Rafaele, kunem se da to nisam uradio u lošoj nameri!
423
00:54:02,294 --> 00:54:06,096
Osim toga, ja volim tvoju majku kao majku, a tebe kao brata.
424
00:54:07,284 --> 00:54:10,984
Takođe morate razmišljati o njoj i njenim potrebama kao što ona misli o vašim.
425
00:54:12,138 --> 00:54:14,138
Deset.
426
00:54:16,482 --> 00:54:21,972
Ako i dalje želiš da me ubiješ, uradi to. Već sam ti rekao da se neću braniti.
427
00:54:25,420 --> 00:54:29,685
Znaš me i znaš da ga nikad ne bih omalovažio!
428
00:54:30,973 --> 00:54:32,973
Jesmo li još prijatelji?
429
00:54:36,990 --> 00:54:38,990
Nastavljamo.
430
00:54:44,558 --> 00:54:45,962
Samo mi objasni:
431
00:54:46,062 --> 00:54:50,462
Odakle ti toliko mlijeka da jebeš učiteljicu i moju mamu?
432
00:54:59,149 --> 00:55:01,149
Šta ga je rodilo, sa učiteljicom!
433
00:55:15,519 --> 00:55:17,506
A zašto se ne uda za Don Ignacija?
434
00:55:17,606 --> 00:55:20,306
Čak ni ako je bio poslednji čovek na planeti.
435
00:55:20,788 --> 00:55:23,788
Ali zar ne mislite da bi se prema njoj ponašao mnogo bolje od tog mornara?
436
00:55:24,025 --> 00:55:25,783
Pogledajte samo ruke!
437
00:55:25,883 --> 00:55:27,883
Stavite ih u operaciju.
438
00:55:31,590 --> 00:55:33,590
Bruno će se vratiti ovih dana.
439
00:55:34,802 --> 00:55:37,502
I nećemo ga pustiti samog, zar ne?
440
00:55:41,844 --> 00:55:43,844
Jer će me to ispuniti.
441
00:55:44,578 --> 00:55:46,878
I otvorićemo krčmu u Havani.
442
00:55:49,789 --> 00:55:52,689
Kad završiš školu, dođeš nam u goste, zar ne?
443
00:55:55,957 --> 00:55:58,757
Tamo možete mnogo bolje nego ovdje, u Progresu.
444
00:55:59,468 --> 00:56:03,553
Ne sa odjećom, Eliseo. Uzmi.
445
00:56:17,305 --> 00:56:19,305
Kučkin sine, dođi!
446
00:56:19,618 --> 00:56:21,618
Dođi ovamo!
447
00:56:30,748 --> 00:56:34,238
Ne! Izvini, učitelju!
448
00:56:34,731 --> 00:56:36,835
Žao mi je? "Izvinite, vaša eminencijo"!
449
00:56:36,935 --> 00:56:38,937
Molim vas da mi oprostite, Vaša Eminencijo!
450
00:56:46,524 --> 00:56:48,524
Gospodaru, da li želiš da se udaš za mene?
451
00:57:05,061 --> 00:57:09,063
Spusti to, spusti, polako!
452
00:57:37,405 --> 00:57:39,453
Ta poruka je ista ona koja je bila tamo.
453
00:57:39,553 --> 00:57:41,525
Počeo je napadom na jadnog mornara.
454
00:57:41,625 --> 00:57:43,328
Oni su čisti trač.
455
00:57:43,828 --> 00:57:44,835
Da li imate dugu crnu kosu?
456
00:57:44,935 --> 00:57:46,835
Da i šta?
457
00:57:46,935 --> 00:57:48,633
Jednom kada ga pogledate, ne možete prestati da ga vidite.
458
00:57:48,986 --> 00:57:50,495
Zato što je ona učiteljica i ja uvijek obraćam pažnju.
459
00:57:50,595 --> 00:57:53,616
Videli ste šta je uradio sa fotografijom.
460
00:57:54,116 --> 00:57:56,816
Toliko se trudio da mu se vratilo bez obzira na sve.
461
00:57:57,268 --> 00:57:59,041
Mornar se utopio jer je morao.
462
00:57:59,141 --> 00:58:01,141
Udavili su ga.
463
00:58:01,254 --> 00:58:04,854
Elisha, neko je naterao tvoju sestru da ide u cirkus.
464
00:58:06,880 --> 00:58:08,332
Moja sestra je otišla jer je bila kurva.
465
00:58:08,432 --> 00:58:10,432
Da sam znao!
466
00:58:12,307 --> 00:58:14,607
A šta je sa četiri mrtve kurve u Congalu?
467
00:58:15,012 --> 00:58:17,334
Da bi te Rafael mogao uhvatiti sa Doñom Lanchitom,
468
00:58:17,434 --> 00:58:22,668
i nećeš imati drugog izbora nego da pođeš s njom. On te je već spasio, ništa ti neće dobro ispasti.
469
00:58:23,269 --> 00:58:25,269
Mislim da si već sjeban.
470
00:58:36,473 --> 00:58:38,473
Mali ne.
471
00:59:46,986 --> 00:59:48,492
Zašto si mu rekao da nemaš ništa?
472
00:59:48,592 --> 00:59:50,105
Ti si začarana.
473
00:59:50,205 --> 00:59:52,205
ja šta? Doveo si me!
474
01:00:07,628 --> 01:00:09,628
Pozdravi je i idemo.
475
01:01:26,065 --> 01:01:27,835
To je nečuveno!
476
01:01:27,935 --> 01:01:31,435
Najreakcionarnija kleveta koju sam ikad očekivao čuti u ovoj školi!
477
01:01:31,761 --> 01:01:33,761
Student Nemesio Kauich.
478
01:01:36,346 --> 01:01:39,237
- Znate li zašto su odsjekli ovo uvo?
- Da.
479
01:01:39,337 --> 01:01:44,509
Za ljude poput tebe. Zato sam morao da dođem ovde, misleći da su ljudi mirniji.
480
01:01:44,609 --> 01:01:46,900
Sada se pokazalo da su gori od filisteraca.
481
01:01:47,000 --> 01:01:51,019
Da vidimo, objasni mi šta si izmislio o učiteljici Felipi koja se bavi magijom.
482
01:01:51,419 --> 01:01:55,879
Osim što je stvarno natjerala Elisha da joj kupi mornarsku čarapu, vidite.
483
01:01:56,606 --> 01:01:58,606
Mir!
484
01:02:01,948 --> 01:02:06,485
Čarobnjaštvo ne postoji, Kauich, a vještice još manje. Je li jasno?
485
01:02:06,585 --> 01:02:08,247
Tako je, gospodine direktore.
486
01:02:08,347 --> 01:02:10,382
Jedina stvar koju racionalna misao prihvata
487
01:02:10,482 --> 01:02:13,955
To su fizički i prirodni uzroci, što je sasvim druga stvar.
488
01:02:14,100 --> 01:02:17,187
Ostalo je neznanje. OK?
489
01:02:17,287 --> 01:02:20,087
Tako je, gospodine direktore, čini ne postoje.
490
01:02:22,137 --> 01:02:23,373
Samo da ih ponekad ostvare.
491
01:02:23,973 --> 01:02:25,214
Šta je rekao?
492
01:02:25,314 --> 01:02:28,616
Ne! Pa, Eliseo je vidio kako učiteljica trlja mornarsku sliku svojom čarapom da ga natjera da se vrati,
493
01:02:28,860 --> 01:02:30,860
i dobio je.
494
01:02:31,791 --> 01:02:36,077
Upozorio sam te, Kauich, imaš jednu. Sad sedi.
495
01:02:38,201 --> 01:02:41,861
Reci mu, Elize, ako lažem. Reci mu da fotografija mornara nije jedina stvar koju si vidio.
496
01:02:41,961 --> 01:02:43,719
O čemu pričaš, Kauich?
497
01:02:43,819 --> 01:02:46,493
Da učitelj mora zabraniti Elise da nastavi da ga čisti,
498
01:02:46,593 --> 01:02:48,993
Ako ne, isto će se dogoditi i mornaru.
499
01:02:49,419 --> 01:02:52,605
Eliseo, reci mu. Ako vam direktor zabrani, nećete biti krivi.
500
01:02:53,005 --> 01:02:54,249
Ne znam o čemu pričaš.
501
01:02:54,349 --> 01:02:56,349
Rafael, ti mu reci.
502
01:02:56,788 --> 01:02:58,320
Gasp.
503
01:02:58,420 --> 01:02:59,966
Kunem se da je istina, gospodine direktore.
504
01:03:00,366 --> 01:03:02,802
Pometu je, a još više otkako ju je mornar napustio.
505
01:03:02,902 --> 01:03:04,902
Seronjo!
506
01:03:05,133 --> 01:03:07,133
¡Zapata!
507
01:04:58,921 --> 01:05:00,921
Magare, nešto nije u redu s njim!
508
01:05:06,550 --> 01:05:12,207
Puter, puter! Puter, puter!
509
01:05:13,503 --> 01:05:15,503
¡Maslac, burito!
510
01:05:16,494 --> 01:05:18,283
Hej, vidimo se, ali ne diraj!
511
01:05:18,383 --> 01:05:20,383
Šta imaš?
512
01:05:21,803 --> 01:05:23,030
odvedi me
513
01:05:23,130 --> 01:05:25,130
Ne, magare!
514
01:05:25,348 --> 01:05:25,880
Nastavi!
515
01:05:25,980 --> 01:05:27,980
Pa šta imaš?
516
01:05:31,573 --> 01:05:33,573
Samo sam se loše ponašao.
517
01:05:34,470 --> 01:05:36,470
Ti si gori od psa.
518
01:05:40,200 --> 01:05:42,200
Žele da me odvedu u Meridu.
519
01:05:42,542 --> 01:05:43,736
Tamo će me raskomadati.
520
01:05:43,836 --> 01:05:45,836
Zašto, magarče?
521
01:05:48,364 --> 01:05:50,566
Konjsko meso je veoma skupo.
522
01:05:51,194 --> 01:05:53,026
Dobro da je Congal zatvoren!
523
01:05:53,126 --> 01:05:56,576
Na ovaj način mogu početi štedjeti kada se udam i jedem burito.
524
01:05:58,946 --> 01:06:01,058
Trebalo bi da počnete da radite isto,
525
01:06:01,158 --> 01:06:03,558
iz poštovanja prema budućoj majci njegove djece.
526
01:06:08,058 --> 01:06:10,058
Pa, mislim da smo ga odvezli.
527
01:06:19,980 --> 01:06:21,980
Glupo, glupo, pametno!
528
01:06:22,267 --> 01:06:24,028
Prokleta deca! Zašto su mi to dozvolili?
529
01:06:24,128 --> 01:06:27,328
¡Maslac, puter, puter!
530
01:06:30,186 --> 01:06:32,186
¡Burrito!
531
01:06:33,497 --> 01:06:35,223
Zar nisi vidio mršavog dječaka kako trči?
532
01:06:35,323 --> 01:06:37,723
Da, protrčao je, išao je tamo kao lud.
533
01:06:37,842 --> 01:06:39,842
Maslac!
534
01:06:43,580 --> 01:06:46,878
Napravio je Gardeniju, htio je sve nas ugristi.
535
01:06:47,105 --> 01:06:50,861
Ali bilo je dobro! Bilo je stvarno dobro!
536
01:06:52,031 --> 01:06:56,131
Kada se pacijent osjeća tako dobro, to je zato što će umrijeti.
537
01:06:57,905 --> 01:06:59,905
Trčala sam, trčala, ali on me sustigao.
538
01:07:06,333 --> 01:07:08,333
Šta se desilo?
539
01:07:08,872 --> 01:07:11,072
Hoćemo li ga uzeti?
540
01:07:36,509 --> 01:07:42,691
Neka ovo, dakle, bude naš bolni oproštaj sa dušom još čistom u detinjstvu,
541
01:07:42,791 --> 01:07:46,717
sretan primjer svjetlosti, Nemesio Kauich,
542
01:07:46,817 --> 01:07:51,345
odličan učenik i dragi kolega iz razreda,
543
01:07:51,445 --> 01:07:54,206
od milja nazvan "magarac",
544
01:07:54,306 --> 01:07:59,908
koji je izgubio život u nesretnim i nepravednim okolnostima.
545
01:08:06,159 --> 01:08:08,159
Hajde da se pomolimo.
546
01:08:32,144 --> 01:08:35,032
-Mogu li vam pomoći?
- Ne, hvala, mogu i sam.
547
01:08:35,132 --> 01:08:38,132
- Ne, samo želim da ti budem prijatelj.
- Da.
548
01:08:38,691 --> 01:08:43,206
Ne verujete šta kažu, zar ne?
549
01:08:44,498 --> 01:08:46,701
- Samo želim da ti uzmem kocku.
- Da.
550
01:08:46,801 --> 01:08:48,807
Molim te, samo uzmi!
551
01:08:53,478 --> 01:08:56,066
Hajde, Lupita, da ti pomognem sa kantom!
552
01:08:56,166 --> 01:09:00,068
Takođe, kunem se, ništa što kažu nije istina, kunem se da nije istina!
553
01:09:02,036 --> 01:09:04,036
Luis, Luis!
554
01:09:04,576 --> 01:09:06,091
Ne vrišti, kunem se da ništa što kažu nije istina!
555
01:09:06,191 --> 01:09:08,191
Mama, jebi se!
556
01:09:10,981 --> 01:09:12,981
Dođi ovamo.
557
01:09:34,279 --> 01:09:36,779
Veoma mi je žao zbog onoga što se dogodilo, Eliseo.
558
01:09:37,209 --> 01:09:41,533
Da sam u kući, ne bih dozvolio da te moja djeca udare.
559
01:09:41,633 --> 01:09:43,270
Znam da si dobar dečko.
560
01:09:43,370 --> 01:09:46,370
Izvinjavam se u njihovo ime.
561
01:09:47,350 --> 01:09:49,623
Razgovarao sam sa tvojim ocem, Don Fabijanom,
562
01:09:49,723 --> 01:09:52,723
koga poznajem dugi niz godina.
563
01:09:52,980 --> 01:09:59,283
Koliko vidim, sretan si što ćeš, kada budeš dovoljno star, naslijediti njegov položaj.
564
01:10:00,890 --> 01:10:03,077
Dakle, sve je dogovoreno.
565
01:10:03,177 --> 01:10:07,603
Bez ljutnje, kako i dolikuje, da niko ne strada.
566
01:10:20,793 --> 01:10:23,295
sta se desava? Spremni, osmeh.
567
01:10:41,235 --> 01:10:44,305
-Gospodine, poznajete li Elisea Zapatu?
-I.
568
01:10:44,405 --> 01:10:45,766
Ne znam gde da ga nadjem?
569
01:10:45,866 --> 01:10:46,934
U to vrijeme ćete ga naći u močvari.
570
01:10:47,034 --> 01:10:49,034
- U močvari?
- U močvari, da, da.
571
01:10:49,401 --> 01:10:50,677
Ko je Elizej?
572
01:10:50,777 --> 01:10:52,777
Tvoj ujak, moj mali sine.
573
01:11:27,243 --> 01:11:29,243
Elysium.
574
01:11:46,297 --> 01:11:48,297
- Sagradiću kuću.
-Gde?
575
01:11:49,156 --> 01:11:54,426
Salbe. Skrasit ću se s djecom, Lupita, i idem u New Orleans.
576
01:11:54,837 --> 01:11:56,482
Šta ćeš raditi tamo?
577
01:11:56,582 --> 01:11:58,980
Posao. Šta još? To je jedino što znam da radim.
578
01:12:01,130 --> 01:12:03,130
Znam kako da dam konopce. Sjećaš li se?
579
01:12:03,239 --> 01:12:04,921
I.
580
01:12:05,021 --> 01:12:06,291
Stalo mi je do životinja.
581
01:12:06,391 --> 01:12:09,225
- Koje životinje?
- Oni iz cirkusa.
582
01:12:09,325 --> 01:12:11,987
Morao sam da prodam kljovu slona da popravim ovaj kamion.
583
01:12:12,087 --> 01:12:14,087
Jeste li napustili tračeve o slonima?
584
01:12:15,490 --> 01:12:17,989
Morali smo da ga ubijemo pre nego što umre od gladi.
585
01:12:18,404 --> 01:12:21,683
- Jadno.
-I.
586
01:12:23,653 --> 01:12:25,751
Da vidimo kakvu će nam publiku donijeti Cárdenas.
587
01:12:27,389 --> 01:12:29,389
A taj mali pijetao?
588
01:12:29,623 --> 01:12:31,611
Uhvatili smo je u bunar, zove se Crva.
589
01:12:31,711 --> 01:12:33,506
Vidi, on ti je rođak.
590
01:12:33,606 --> 01:12:35,606
Hoćeš li ga nahraniti?
591
01:12:35,736 --> 01:12:40,854
Ne, jedi sam. Isplazi glavu, isplazi jezik i hvataj muhe.
592
01:12:40,954 --> 01:12:42,954
Drugi čak nisu ni dobri za to.
593
01:12:43,729 --> 01:12:48,413
Čuvaj je, Eliseito, da te ne bi naterali da je pojedeš u supi.
594
01:12:48,858 --> 01:12:51,758
Mali, ovo će biti prozor vaše sobe.
595
01:12:54,513 --> 01:12:57,212
Hoćeš li sada završiti svoju kućicu, zete?
596
01:13:06,818 --> 01:13:08,818
Spusti to, kurac.
597
01:13:11,111 --> 01:13:14,011
Jelisej, ako uzmeš oca a ne magarca!
598
01:13:20,435 --> 01:13:24,039
Čekaj, čekaj, obrnuto je!
599
01:13:32,224 --> 01:13:35,619
Dođi ovamo! Dođi ovamo!
600
01:14:03,372 --> 01:14:06,272
Evo me, Lucio Martinez!
601
01:14:06,764 --> 01:14:11,161
Gde god da se sakriješ, ja sam tu i biću!
602
01:14:11,862 --> 01:14:17,839
A vi, seronje, možete reći svom šefu ako me ne čuje
603
01:14:17,939 --> 01:14:22,037
Bolje da odu i uđu u kit koji ih je rodio!
604
01:14:22,370 --> 01:14:24,889
Nemoj se više ljutiti, don Fabijane, povrijedit će te.
605
01:14:24,989 --> 01:14:28,649
Još si me naljutio, čučuj, mlaka muda!
606
01:14:30,179 --> 01:14:34,277
Zašto nam ne kažeš koliko će te koštati predsjedništvo općine, Lucio?
607
01:14:35,932 --> 01:14:38,656
Ali general Cárdenas dolazi!
608
01:14:38,756 --> 01:14:43,324
a ja ću lično preuzeti odgovornost da mu kažem o svim vašim zlostavljanjima!
609
01:14:43,424 --> 01:14:45,724
Mama, jebi se! Hajde smiri se tata.
610
01:14:46,250 --> 01:14:50,283
Zar nećeš napisati pismo za generala da ga svi potpišemo?
611
01:14:50,891 --> 01:14:53,189
Šta su dođavola išli u školu?
612
01:14:53,571 --> 01:14:55,773
Već ga pišemo, don Fabijane.
613
01:14:59,661 --> 01:15:01,661
Tamo je dobro.
614
01:15:45,597 --> 01:15:47,597
Vidiš li ih, sine?
615
01:15:51,107 --> 01:15:53,405
Plijen nikad ne zna šta ga je ubilo.
616
01:15:53,735 --> 01:15:55,735
Zato jedu.
617
01:15:57,125 --> 01:15:59,625
To se zove diskrecija, Elizej.
618
01:16:07,298 --> 01:16:09,298
Dobar dan.
619
01:16:10,771 --> 01:16:12,771
Besramno!
620
01:16:13,966 --> 01:16:18,116
Video sam je kako kupuje tri svijeće.
621
01:16:18,216 --> 01:16:20,616
Tri crne svijeće.
622
01:16:21,191 --> 01:16:23,490
Kumče mi je rekla da ima čak i crne mačke.
623
01:16:25,912 --> 01:16:27,912
Pedro, hajde!
624
01:17:13,187 --> 01:17:15,187
Jeste li saznali ko je već stigao?
625
01:17:17,739 --> 01:17:20,384
Ne. SZO?
626
01:18:29,074 --> 01:18:31,074
Ja sam, učitelju.
627
01:18:36,502 --> 01:18:38,502
Samo gledam!
628
01:18:50,105 --> 01:18:52,105
Dobro jutro.
629
01:18:54,299 --> 01:18:56,805
Sa antenom na krovu možete čuti sve do Havane.
630
01:18:57,230 --> 01:19:02,230
čuješ li? Ja sam. Bolje od antene.
631
01:19:02,330 --> 01:19:04,330
Da vidimo, ti probaj.
632
01:19:05,605 --> 01:19:07,605
Sve je u redu sa tobom.
633
01:19:27,268 --> 01:19:31,974
Sve što imam dugujem Ignaciju, neka počiva u miru.
634
01:19:34,164 --> 01:19:36,164
Navikla sam da ga volim.
635
01:19:41,211 --> 01:19:43,211
Ja ga nosim.
636
01:19:45,415 --> 01:19:51,195
Sačuvao je svoj mali kapital, pa mu je država dala novac za uvo, a da ga nije potrošio.
637
01:19:52,565 --> 01:19:56,064
I u slučaju da su plodovi revolucije potrajali predugo.
638
01:19:58,014 --> 01:20:01,212
Uvijek sam osjećao da uvo nije jedino što mu nedostaje.
639
01:20:03,455 --> 01:20:07,657
Sa onim što dobijem iz fonda moći ću da izdržavam školu,
640
01:20:07,911 --> 01:20:12,113
škola u kojoj dozvoljavaju muškarcima i ženama da predaju.
641
01:20:12,443 --> 01:20:15,143
Učenici će takođe moći da jedu.
642
01:20:16,156 --> 01:20:19,356
I kantina noću.
643
01:20:19,991 --> 01:20:22,597
Vidite da poznajete dosta ljudi u lukama.
644
01:20:23,477 --> 01:20:26,881
Nije da se slažem da se ljudi opijaju, ali...
645
01:20:27,205 --> 01:20:29,182
Ionako će se napiti.
646
01:20:29,282 --> 01:20:31,282
Toliko stranaca!
647
01:20:32,069 --> 01:20:36,269
Bilo bi idealno da se inauguriše na dan Kardenasovog dolaska,
648
01:20:37,047 --> 01:20:39,447
iskoristite klijentelu i zabavu.
649
01:20:39,771 --> 01:20:42,473
Ako ti treba pomoć, učitelju, samo reci.
650
01:20:46,164 --> 01:20:48,767
Saznali smo da si oženio Lupitu.
651
01:20:49,339 --> 01:20:51,339
Imate li djecu?
652
01:20:51,823 --> 01:20:53,823
Od.
653
01:20:54,470 --> 01:20:56,572
To. Da li se vaš otac mogao vratiti na posao?
654
01:20:57,355 --> 01:20:59,355
Da.
655
01:21:05,389 --> 01:21:10,555
Znate, učitelji, prijatelji su za nešto, kad god hoćete, kako hoćete.
656
01:21:10,655 --> 01:21:12,655
Zbogom i čuvaj se.
657
01:21:26,299 --> 01:21:28,299
Zet…
658
01:21:34,787 --> 01:21:36,787
Dobro jutro.
659
01:21:49,594 --> 01:21:51,594
Molim te pomozi mi.
660
01:21:51,940 --> 01:21:53,940
Za moju djecu.
661
01:21:57,429 --> 01:22:00,731
Za ime boga, Lupita, pusti me!
662
01:22:01,857 --> 01:22:03,857
Lupita, molim te!
663
01:22:04,243 --> 01:22:06,243
Neću to ponoviti!
664
01:22:08,877 --> 01:22:12,719
Već je veliki, ali će imati koristi ako se brine o sebi.
665
01:22:12,819 --> 01:22:14,819
Pusti me!
666
01:22:32,385 --> 01:22:33,330
Ne želi?
667
01:22:33,430 --> 01:22:35,430
Pusti me!
668
01:22:35,584 --> 01:22:38,284
Pustite me, ja ne verujem u te gluposti!
669
01:22:50,670 --> 01:22:52,670
Pusti!
670
01:23:28,455 --> 01:23:31,155
Elizej, zar više ne vidiš ženu?
671
01:23:31,260 --> 01:23:35,766
Ja ću te izliječiti, ukloniti loš element koji imaš.
672
01:24:02,349 --> 01:24:04,349
Zar me nećeš gnjaviti danas?
673
01:24:16,211 --> 01:24:18,211
Dobro jutro.
674
01:24:24,479 --> 01:24:26,479
Dobro jutro!
675
01:24:30,404 --> 01:24:32,404
Dobro jutro, gđo Zapata.
676
01:24:34,554 --> 01:24:36,854
Razumem da ne zelis da me primis,
677
01:24:37,203 --> 01:24:41,403
ali samo vas molim da uzmete u obzir da stvari ponekad nisu onakve kakve izgledaju.
678
01:24:45,089 --> 01:24:46,950
Donijela sam ovo za tvog muža.
679
01:24:47,050 --> 01:24:49,750
Palo mi je na pamet da bi ti to moglo malo poboljšati život.
680
01:24:50,775 --> 01:24:52,873
Prihvatite to.
681
01:24:57,878 --> 01:24:59,878
Ti mu daj.
682
01:25:02,569 --> 01:25:06,467
Kažu da će radio na kraju zamijeniti škole.
683
01:25:09,607 --> 01:25:12,705
Ljudi idu da slušaju nastavnike u svojim domovima.
684
01:25:16,151 --> 01:25:21,074
Vidjet ćeš, don Fabijane, kako ćeš brzo znati mnogo više stvari od većine nas.
685
01:25:21,174 --> 01:25:23,174
Vrijeme je za kupanje.
686
01:25:25,495 --> 01:25:27,495
Oprostite.
687
01:25:39,242 --> 01:25:42,350
Ne, bolje da idemo sa mojom sestričnom, ona zna čitati i pisati.
688
01:25:42,450 --> 01:25:45,437
Ne budi takav, Cabcanul, ona želi da radi.
689
01:25:45,537 --> 01:25:48,237
Ne dugujemo mu iste usluge kao ti.
690
01:25:50,758 --> 01:25:53,813
- Felipa, gospođo Lanča...
– Moja drugarica Lupe...
691
01:25:53,913 --> 01:25:55,913
Ne zezaj se sa Lupe.
692
01:26:12,027 --> 01:26:14,727
Ne plašite se učiteljice, oni su dobri ljudi.
693
01:26:14,952 --> 01:26:16,345
Cabcanul je bio oltar.
694
01:26:16,445 --> 01:26:18,406
Ukrao si milostinju.
695
01:26:18,506 --> 01:26:20,506
A Mariano je moj prijatelj.
696
01:26:22,073 --> 01:26:24,075
Želimo da nam pomognete da napišemo pismo.
697
01:26:24,228 --> 01:26:26,228
Plaćamo ga radom.
698
01:26:27,564 --> 01:26:34,697
"Iz tog razloga, građanine predsjedniče,..."
699
01:26:34,797 --> 01:26:38,118
Prijatelju. druže predsedniče.
700
01:26:44,270 --> 01:26:47,528
- Kako ide, Elisha?
-DOBRO.
701
01:26:47,628 --> 01:26:51,793
"Zovemo vas..." Zovemo li sa B za magarca ili V za kravu?
702
01:26:51,893 --> 01:26:53,982
Svejedno napiši, na kraju ga neće ni pročitati.
703
01:26:54,082 --> 01:26:57,480
Da vidimo, Eliseo, sa velikim B ili malim V?
704
01:26:58,234 --> 01:27:00,234
Žalimo se.
705
01:27:05,697 --> 01:27:07,295
Žalimo se.
706
01:27:07,395 --> 01:27:09,395
Sa velikim B, za kravu.
707
01:27:11,281 --> 01:27:14,033
V djevojka? V djevojka.
708
01:27:18,134 --> 01:27:21,734
"... manevri gore spomenutog Lucia Martineza."
709
01:27:22,570 --> 01:27:28,129
Ko pije svoj konjak dok mi jedva imamo dovoljno da izdržavamo porodicu.
710
01:27:28,229 --> 01:27:30,229
Stavi, stavi.
711
01:27:37,509 --> 01:27:38,987
Zdravo Lupita.
712
01:27:39,087 --> 01:27:41,087
Dobro jutro majstore.
713
01:27:41,933 --> 01:27:43,933
Dobro jutro.
714
01:27:44,516 --> 01:27:49,608
Saznao sam da traži ljude, i dobro, ja sam dobar u kuhanju.
715
01:27:49,934 --> 01:27:52,996
Posluživanje, čišćenje... šta god.
716
01:27:55,232 --> 01:27:57,232
Da vidimo, preuzmite dalje.
717
01:28:05,148 --> 01:28:07,148
Zato što me vređaš?
718
01:28:09,851 --> 01:28:11,851
I to pred mojim prijateljima.
719
01:28:14,886 --> 01:28:18,988
Hajde da vidimo, objasni mi zašto si dođavola morao da ideš u kuću učitelja Felipea?
720
01:28:19,366 --> 01:28:20,968
Posao. Šta još?
721
01:28:21,068 --> 01:28:23,068
A zašto sa njom?
722
01:28:28,066 --> 01:28:30,168
Sedmica je bila preda mnom.
723
01:28:30,344 --> 01:28:33,873
Rodila sam svoju djecu, mogu ih sama izdržavati.
724
01:28:33,973 --> 01:28:36,275
Želiš da budeš sam sa učiteljicom.
725
01:28:36,973 --> 01:28:38,973
A zašto sam otišao sa prijateljima?
726
01:28:42,654 --> 01:28:45,752
Učiteljica Felipa me niti voli niti brine za mene,
727
01:28:45,878 --> 01:28:49,278
To nam je jedina šansa.
728
01:29:01,025 --> 01:29:03,327
Za ono što daješ nemaš pravo da se tako ponašaš prema njoj.
729
01:30:43,054 --> 01:30:45,054
Zdravo.
730
01:30:46,085 --> 01:30:48,085
Ko si ti?
731
01:30:48,672 --> 01:30:50,772
Gabriel. on je rekao
732
01:30:51,476 --> 01:30:53,476
Fabián Zapata.
733
01:30:53,733 --> 01:30:56,333
Ja sam rođak Emiliana Zapate.
734
01:31:00,483 --> 01:31:05,294
Unutra su patuljci, zar ne? Oni koji govore.
735
01:31:05,394 --> 01:31:07,062
Misliš?
736
01:31:07,162 --> 01:31:11,094
Imam prijatelje koji su patuljci.
737
01:31:11,194 --> 01:31:14,594
Izvodim pjesmu sa njima u cirkusu.
738
01:31:15,109 --> 01:31:17,409
Ovako ja to prskam.
739
01:31:20,805 --> 01:31:23,405
Da li je i tvoj tata došao sa cirkusom?
740
01:31:23,898 --> 01:31:25,898
I.
741
01:31:28,123 --> 01:31:32,725
Reci mi, znaš li čuvati tajne, Gabriele?
742
01:31:32,846 --> 01:31:34,846
Koje tajne?
743
01:31:35,945 --> 01:31:37,945
Kad bismo se vidjeli na primjer
744
01:31:38,380 --> 01:31:40,380
I.
745
01:32:35,583 --> 01:32:37,583
¡Lupita!
746
01:32:40,488 --> 01:32:43,662
Popravite male. Donosim karte za cirkus.
747
01:32:43,762 --> 01:32:45,445
Ah, cirkus, karta za cirkus!
748
01:32:45,545 --> 01:32:47,080
I?
749
01:32:47,180 --> 01:32:49,986
- Ne sviđa ti se.
- Možda nismo ni hteli da idemo.
750
01:33:07,412 --> 01:33:09,712
Bolje idi u krevet, Fabijane, molim te.
751
01:33:31,427 --> 01:33:33,427
Nemoj se ozlijediti.
752
01:33:33,777 --> 01:33:35,777
Idi, ja ću te pratiti.
753
01:33:38,868 --> 01:33:40,868
Pažljivo.
754
01:33:51,441 --> 01:33:53,126
Hajde, ženo.
755
01:33:53,226 --> 01:33:54,673
Ne, smiri se.
756
01:33:54,773 --> 01:33:56,585
Ali kako lepo mirišeš!
757
01:33:56,685 --> 01:33:58,685
¡Fabijane...!
758
01:33:58,947 --> 01:33:59,597
Hajde, ženo.
759
01:33:59,697 --> 01:34:02,201
- Sedi, sedi.
- Jeste li se kupali sa svojim biljem?
760
01:34:02,301 --> 01:34:04,301
Fabian, sedi.
761
01:34:05,635 --> 01:34:07,635
- Oh, kako lepo mirišeš!
- Budi pogledaj, Fabijane.
762
01:34:09,815 --> 01:34:11,189
Ali sviđa mi se tvoj miris.
763
01:34:11,289 --> 01:34:13,887
Ne, sada, Fabijane, moraš u krevet.
764
01:34:45,727 --> 01:34:48,654
Dobro veče, dame i gospodo!
765
01:34:48,754 --> 01:34:56,013
Brothers International Circus vam želi dobrodošlicu u ovaj, njihov dom,
766
01:34:56,113 --> 01:35:01,313
i želi vam vrijeme opuštanja i udobnosti.
767
01:35:01,490 --> 01:35:05,987
Dođite i zauzmite svoje mjesto ili mjesto koje vam se najviše sviđa.
768
01:35:06,087 --> 01:35:10,885
U ovom cirkusu brinemo o obnavljanju broja.
769
01:35:11,003 --> 01:35:15,403
Sada je sve teže ali ljepše.
770
01:35:15,577 --> 01:35:17,533
Ljepše, ali teže.
771
01:35:17,633 --> 01:35:21,151
Šta se desilo, Rafaele? Sta radis ovdje?
772
01:35:22,047 --> 01:35:24,047
Drago mi je da te vidim brate!
773
01:35:51,929 --> 01:35:53,929
¡Lucio!
774
01:36:01,170 --> 01:36:03,170
Šta sad, Zapata, nisi dovezao kolica?
775
01:36:07,381 --> 01:36:10,081
Nastavljate da činite usluge vlasnicima zemljišta.
776
01:36:11,048 --> 01:36:13,048
Oni ti daju deo.
777
01:36:14,517 --> 01:36:16,517
Ne budi nezahvalan, brate!
778
01:36:16,687 --> 01:36:22,187
Zar ne shvatate da je sve što pregovaramo sa moćnicima da dobijemo ono malo što danas imamo?
779
01:36:23,040 --> 01:36:26,101
Ili šta mislite kako smo dobili vašu penziju nakon nesreće?
780
01:36:26,201 --> 01:36:28,201
Nesreća mojih jaja!
781
01:36:28,797 --> 01:36:34,986
Fabijane, mi tolerišemo tvog sina u tvom položaju samo zato što je on tvoj sin.
782
01:36:35,350 --> 01:36:37,654
Ali ni to se ne računa, zar ne?
783
01:36:41,066 --> 01:36:46,644
Evo. Da nadoknadim mojoj porodici ono što pijete vi i vaš sin.
784
01:36:51,137 --> 01:36:55,437
Pogledaj ga, da vidimo koliko ga košta to odijelo.
785
01:36:56,395 --> 01:36:59,744
Sada se smiri.
786
01:36:59,844 --> 01:37:02,944
Prvo ću te smiriti, kučkin sine!
787
01:37:49,577 --> 01:37:53,877
Pažnja, velika pažnja!
788
01:37:58,571 --> 01:38:02,871
Sa tobom... Roy Reyes!
789
01:38:24,151 --> 01:38:26,151
Na posao.
790
01:38:35,412 --> 01:38:39,712
U jedan, u dva i u...
791
01:38:46,015 --> 01:38:48,015
Zdravo, šta čekaš?
792
01:39:46,505 --> 01:39:48,505
Mama je već skinula svoju odjeću.
793
01:39:49,321 --> 01:39:51,821
Šta god ti se ne sviđa, odvešću te u cirkus.
794
01:40:09,384 --> 01:40:11,057
Da ti pomognem, svekrve?
795
01:40:11,157 --> 01:40:13,457
Ostavi ih tamo, ja ću ih uzeti.
796
01:40:54,138 --> 01:40:57,224
- Mogu li proći?
-I.
797
01:41:08,922 --> 01:41:12,722
Lady. Kako si, Magda?
798
01:41:14,527 --> 01:41:16,527
Jako mi je žao.
799
01:41:25,656 --> 01:41:27,656
Neće nam više trebati.
800
01:41:32,012 --> 01:41:34,012
Hvala ti.
801
01:42:13,664 --> 01:42:18,664
Šteta što je predvečerje praznika zasjenjeno tugom.
802
01:42:19,642 --> 01:42:21,642
Napustila nas je koleginica,
803
01:42:21,802 --> 01:42:24,204
ali duh njihove borbe ostaje.
804
01:42:26,985 --> 01:42:29,985
U drugim okolnostima daćemo mu čast koju zaslužuje,
805
01:42:30,085 --> 01:42:33,185
ali za sada mislim da većeg priznanja neće biti
806
01:42:33,310 --> 01:42:35,836
nastaviti sa sindikalnim aktivnostima
807
01:42:35,936 --> 01:42:38,036
da je njegova hrabrost pomogla oblikovanju.
808
01:42:44,136 --> 01:42:47,801
Iako general Lázaro Cárdenas obično ne najavljuje svoj dolazak
809
01:42:47,901 --> 01:42:50,203
Znamo da je njegov dolazak neizbežan.
810
01:42:50,432 --> 01:42:54,412
Ono do čega smo došli, kao prva tačka, je otvaranje depozita
811
01:42:54,512 --> 01:42:57,110
od druga Fabijana Zapate, neka počiva u miru.
812
01:42:59,198 --> 01:43:02,198
Da smo šeširdžije, mali bi izašli bez glave.
813
01:43:10,152 --> 01:43:12,152
Vau!
814
01:43:15,082 --> 01:43:17,280
Iz nekog razloga koji tvoj otac ne objašnjava
815
01:43:18,150 --> 01:43:22,991
Odlučio je naslijediti svoju poziciju od sindikata, a ne od vas.
816
01:43:29,211 --> 01:43:32,759
Nije čak ni očev potpis. Oni su to promenili.
817
01:43:33,821 --> 01:43:38,804
Nemoguće. Koverte su potpisane i zapečaćene sa vanjske strane.
818
01:43:39,966 --> 01:43:42,366
Ne, ti si ga promenio.
819
01:43:42,553 --> 01:43:44,827
Znate, moj otac mi je pokazao praznu karticu, dao mi je,
820
01:43:44,927 --> 01:43:47,725
Piše: "Potpisano je, mjesto je vaše."
821
01:43:48,387 --> 01:43:50,387
Ukradeš mi mesto.
822
01:43:52,129 --> 01:43:53,913
Ubio si ga!
823
01:43:54,013 --> 01:43:58,326
Upravo suprotno, druže, on je bio taj koji je htio da me ubije.
824
01:44:09,678 --> 01:44:12,478
Od sutra ti je zabranjeno stajati na optuženičkoj klupi, Zapata.
825
01:44:12,814 --> 01:44:14,914
Bolje da ne paziš.
826
01:44:15,263 --> 01:44:17,081
Neka ostane u zapisniku.
827
01:44:17,181 --> 01:44:21,381
Zbog nediscipline, koleginica neće moći biti primljena ni u jedan sindikat konfederacije.
828
01:44:21,792 --> 01:44:23,792
Da li se slažete, kolege?
829
01:44:24,598 --> 01:44:27,000
Tražimo generalnu skupštinu!
830
01:44:49,722 --> 01:44:53,022
Pred vama, kolege lučki radnici,
831
01:44:53,168 --> 01:44:55,670
radni ljudi napretka,
832
01:44:56,191 --> 01:44:59,940
Izražavam ogromno zadovoljstvo koje me obuzima
833
01:45:00,040 --> 01:45:04,340
našao se u zemlji Felipea Carrillo Puerta.
834
01:45:17,576 --> 01:45:22,076
Ljudi čestitog ponašanja koji ostavljaju visoko moralni primjer
835
01:45:22,243 --> 01:45:25,932
kada radite u službi ne samo svog ličnog interesa
836
01:45:26,032 --> 01:45:28,534
već da uvećam zemlju.
837
01:45:37,623 --> 01:45:44,225
Vama seljaci u čijem je plemenitom radu spas domovine,
838
01:45:45,730 --> 01:45:50,030
Dolazim da najavim početak hitne agrarne reforme.
839
01:45:50,936 --> 01:45:55,436
Bogatstvo zemlje biće za one koji je obrađuju.
840
01:46:00,249 --> 01:46:05,490
Muškarci, žene i djeca, želim vam zdravlje i prosperitet za dobro Meksika.
841
01:46:18,956 --> 01:46:20,956
Predsjedniče!
842
01:46:21,841 --> 01:46:25,483
Predsjedniče! Predsjedniče!
843
01:46:26,314 --> 01:46:30,214
Predsjedniče! Predsjedniče!
844
01:46:31,043 --> 01:46:34,509
Predsjedniče! Predsjedniče!
845
01:46:34,783 --> 01:46:36,783
Gospodine predsjedniče, moj otac je bio lučki radnik!
846
01:46:39,969 --> 01:46:43,596
Štaviše, na dokovima je izgubio zdravlje i naslijedio mene na funkciji.
847
01:46:43,696 --> 01:46:45,696
Ti mu reci, Rafaele.
848
01:46:47,428 --> 01:46:51,660
Jedino što od Vas tražim, predsjedniče, da mi vratite mjesto koje mi po zakonu odgovara,
849
01:46:51,760 --> 01:46:55,427
i da prestane s progonom onih koji se protive generalnom sekretaru Luciju Martinezu,
850
01:46:55,527 --> 01:46:59,644
da je ukrao mašinu od seljaka i da krade mesta.
851
01:47:00,478 --> 01:47:03,072
Molimo vas da sprečite nesreću, gospodine predsedniče.
852
01:47:03,172 --> 01:47:06,011
Ne brini druže, pravda će biti zadovoljena.
853
01:47:06,111 --> 01:47:07,639
Vrati mu mesto.
854
01:47:07,739 --> 01:47:09,739
Naravno, gospodine.
855
01:47:59,158 --> 01:48:04,358
Lucio Martínez, senator... Ne!
856
01:48:08,685 --> 01:48:12,187
Sada da, druže, Lucio Martinez je došao do kraja.
857
01:48:16,667 --> 01:48:18,803
Dvolični prijatelji!
858
01:48:18,903 --> 01:48:22,501
Kako reče Don Fabijan, rođaci Emilijana Zapate.
859
01:48:22,729 --> 01:48:24,729
Neka mu je slava.
860
01:48:27,898 --> 01:48:29,437
Šta se dogodilo, Elisha?
861
01:48:29,537 --> 01:48:31,368
Šta se desilo, petao?
862
01:48:31,468 --> 01:48:33,468
Hoćete li prihvatiti deputaciju?
863
01:48:36,238 --> 01:48:38,238
Zadovoljan sam svojim mjestom.
864
01:48:39,035 --> 01:48:43,435
Izvini, brate, ali izgleda da je već zauzeta.
865
01:48:45,984 --> 01:48:48,266
Zar niste čuli naređenje predsednika?
866
01:48:48,366 --> 01:48:50,212
-I.
-Pa?
867
01:48:50,312 --> 01:48:52,312
Stvar je u tome što je on već otišao.
868
01:48:53,787 --> 01:48:58,887
A u odsustvu predsjednika mi vladamo.
869
01:49:19,178 --> 01:49:21,178
Još jedan!
870
01:50:51,488 --> 01:50:53,488
Učiteljica Filipa.
871
01:51:09,439 --> 01:51:11,621
O Gospode! Šta se desilo?
872
01:51:11,721 --> 01:51:15,221
Šta mi se desilo? Bog je nečovječan, učitelju.
873
01:51:21,346 --> 01:51:23,346
Šta sam mu uradio?
874
01:51:24,652 --> 01:51:26,652
Šta sam mu uradio?
875
01:51:27,743 --> 01:51:29,251
Dođi, opraću te.
876
01:51:29,351 --> 01:51:31,351
Desilo se da mi je tata umro,
877
01:51:33,398 --> 01:51:36,800
Bruno je bio moj prijatelj,
878
01:51:38,405 --> 01:51:40,405
magarac…
879
01:51:41,935 --> 01:51:44,135
Zašto ih ubiti?
880
01:51:55,469 --> 01:51:58,369
Zašto je, ako je dobar, tako ubio magarca?
881
01:52:06,348 --> 01:52:08,348
Otkad je stigao, ne mogu ništa.
882
01:52:09,535 --> 01:52:12,048
Ne mogu da radim, ne mogu da razmišljam, ne mogu ništa da radim.
883
01:52:12,148 --> 01:52:14,148
Ništa mi ne ide kako treba.
884
01:52:16,408 --> 01:52:18,408
Volim te Elisha.
885
01:52:38,246 --> 01:52:40,246
Ne ne!
886
01:53:20,212 --> 01:53:23,682
Čekaj me ovdje. Tiho.
887
01:53:38,238 --> 01:53:40,536
Ne želim da misliš loše o meni.
888
01:54:45,314 --> 01:54:46,917
Gdje ti je mama?
889
01:54:47,017 --> 01:54:49,017
Tamo je.
890
01:55:45,871 --> 01:55:48,169
On želi da te prevari, Elizej!
891
01:55:48,437 --> 01:55:51,637
Sjetite se mornara koji je bacio čini!
892
01:55:51,998 --> 01:55:54,398
Trebalo bi da me ubiju jer sam ti pomogao!
893
01:56:06,767 --> 01:56:09,369
Elysium!
894
01:57:53,426 --> 01:57:56,224
Nije tako lako da se kosti spale, Lupita.
895
01:57:56,726 --> 01:57:58,726
Možda ga nađemo.
896
01:57:59,152 --> 01:58:01,152
Ne brini više.
897
01:58:09,288 --> 01:58:11,288
E sad, šta to ima veze, druže!
898
01:58:11,388 --> 01:58:13,388
Ostavi to.
899
01:58:38,568 --> 01:58:42,852
Došla sam da vidim vašeg muža da me izliječi.
900
01:58:44,652 --> 01:58:49,852
Pobijedio je, ali se toliko umorio da je umro.
901
01:59:16,274 --> 01:59:18,878
Možda je već odlučio da umre.
902
01:59:19,763 --> 01:59:21,763
Da naravno.
903
01:59:23,168 --> 01:59:26,268
Šta radiš?
904
01:59:27,044 --> 01:59:30,464
Posao. To je jedino što znam da radim.
905
01:59:33,486 --> 01:59:38,466
Da vidim gdje ću živjeti, sama, da vidim za svoju djecu.
906
01:59:42,085 --> 01:59:44,381
Nadam se da će naći dobru ženu.
907
01:59:44,768 --> 01:59:46,768
On to zaslužuje.
908
02:02:21,308 --> 02:02:24,154
Riba, riba, pečena riba!
909
02:02:24,254 --> 02:02:27,254
Škirnja, škarpina, sa limunom, bez limuna!
910
02:02:28,118 --> 02:02:31,674
Riba, riba, pečena riba!
911
02:02:31,774 --> 02:02:34,772
Škirnja, škarpina, sa limunom, bez limuna!68487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.