All language subtitles for Un embrujo (1998).spa.hr.bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:39,635 --> 00:04:46,930 Magic 2 00:05:09,504 --> 00:05:10,178 Od magacina do ovde niko ništa ne radi osim ako nije iz sindikata. 3 00:05:10,278 --> 00:05:12,479 Elisha, nemoj zaspati. 4 00:05:12,579 --> 00:05:17,643 Ovo nije teret, ovo su moji paketi, već sam platio od broda do broda i od broda do pristaništa. 5 00:05:17,743 --> 00:05:21,427 Ne, to je druga liga. Oni su pomorski. 6 00:05:21,674 --> 00:05:23,334 Radi šta hoćeš, ja ću uzeti svoje stvari. 7 00:05:23,434 --> 00:05:28,543 Izvinite, druže Lucio, ali nismo zbog toga formirali sindikate. 8 00:05:29,013 --> 00:05:32,913 - Ako gospodin želi, ima pravo da nosi svoju torbu. - Ne mešaj se, Fabijane. 9 00:05:33,699 --> 00:05:35,834 -Hvala puno. -Drago mi je. Vau lepo. 10 00:05:35,934 --> 00:05:39,036 Na skupštini je dogovoreno da se poštuju sindikalne kvote i teritorije. 11 00:05:39,286 --> 00:05:40,373 Da vidimo, ti, Jesús i Cacho. 12 00:05:40,473 --> 00:05:42,550 -Od, partneru Lucio. - Uzmi taj auto. 13 00:05:42,650 --> 00:05:46,174 Tata, uzimaju nam auto! 14 00:05:58,042 --> 00:06:00,042 Pozdrav, Albita. 15 00:06:09,234 --> 00:06:12,332 Biljke, životinje i ljudi 16 00:06:12,447 --> 00:06:17,441 Razmnožavaju se zahvaljujući postojanju muških i ženskih organa, 17 00:06:17,541 --> 00:06:19,643 koji se u biljkama zovu... 18 00:06:19,743 --> 00:06:23,785 -Androcej i ginecej. -DOBRO. 19 00:06:23,983 --> 00:06:25,437 Donosim vam ovu malu. 20 00:06:25,537 --> 00:06:28,035 Ponovo sam naletio na njega dok je lutao parkom. 21 00:06:29,805 --> 00:06:32,454 Hvala, nadam se da je ovo zadnji put. 22 00:06:32,554 --> 00:06:34,554 Je li tako, Kauich? 23 00:06:36,824 --> 00:06:39,626 Hvala Gospodu koji se toliko bori za vas. 24 00:06:40,304 --> 00:06:43,512 U redu je, policajče. Do drugog. 25 00:06:43,979 --> 00:06:45,633 Brzo, na čas. 26 00:06:45,733 --> 00:06:49,933 Cvijet je reproduktivni organ biljke. 27 00:06:50,117 --> 00:06:53,217 Ovdje možemo vidjeti antene koje ispuštaju polen. 28 00:07:01,652 --> 00:07:03,535 Opet su doveli ovog dječaka. 29 00:07:03,635 --> 00:07:05,636 Nemesio, zauzmi svoje mjesto. 30 00:07:06,419 --> 00:07:12,841 Hvala ti. Oprostite. Pa vidite da je cirkus stigao i... 31 00:07:12,941 --> 00:07:16,296 Palo mi je na pamet da bih možda mogao u prolazu kupiti par karata da je pozovem. 32 00:07:16,696 --> 00:07:18,396 tako mislite 33 00:07:20,414 --> 00:07:22,914 Vidite, puno vam hvala, Don Ignacio, 34 00:07:23,827 --> 00:07:26,327 ali... pa, već sam bio pozvan na svečanost. 35 00:07:30,896 --> 00:07:32,896 Tišina. 36 00:07:38,561 --> 00:07:42,159 Dobro jutro, gospodine direktore. 37 00:07:43,050 --> 00:07:47,950 Gospodo, revolucionarno obrazovanje zahteva drugačiji stav od svih, 38 00:07:48,072 --> 00:07:51,255 počevši od kolege učitelja Felipea, 39 00:07:51,355 --> 00:07:54,172 koji je na svojoj zemlji ostavio apsolutno sve 40 00:07:54,272 --> 00:07:57,726 da dođem u Progreso, da se žrtvujem za tebe. 41 00:07:58,083 --> 00:08:03,013 Nemojte me terati da koristim represivne metode tipične za buržoaske škole, 42 00:08:03,113 --> 00:08:05,113 kao štap, na primjer. 43 00:08:13,313 --> 00:08:15,415 Ne ti, Nemesio, ti si kažnjen. 44 00:08:21,700 --> 00:08:25,686 Da vidimo, Jelisej, reci nam šta se dešava sa polenom. 45 00:08:32,096 --> 00:08:35,196 Možda nam to možeš svima naglas objasniti, Rafaele. 46 00:08:42,795 --> 00:08:46,209 Mora se uvesti u mali ženski cvet, učiteljice, 47 00:08:46,309 --> 00:08:49,450 insekt ili ptica. 48 00:08:49,550 --> 00:08:51,550 Tišina. 49 00:08:53,141 --> 00:08:56,241 Eliseo, ti ostani na izlazu. 50 00:08:58,491 --> 00:09:00,491 Oh, Elisha! 51 00:09:00,804 --> 00:09:03,104 Pa, mislim da nećeš proći ove godine, 52 00:09:03,587 --> 00:09:05,987 i mislim da se tvojim roditeljima to neće mnogo dopasti. 53 00:09:06,571 --> 00:09:08,571 Ne, učitelju. 54 00:09:12,078 --> 00:09:15,555 Ne shvati to na pogrešan način, cijenim te, 55 00:09:16,096 --> 00:09:18,796 ali ti škola očigledno nije dovoljna. 56 00:09:20,194 --> 00:09:23,192 Mislim da ti treba više odgovornosti. 57 00:09:23,950 --> 00:09:25,950 Da, učitelju. 58 00:09:29,141 --> 00:09:31,341 Daću ti šansu. 59 00:09:32,833 --> 00:09:37,735 Za kaznu, želim te svako jutro prije dolaska u školu 60 00:09:38,716 --> 00:09:40,724 Dođi u moju kuću i radi svoje poslove. 61 00:09:40,824 --> 00:09:42,426 U njegovoj kući? 62 00:09:42,526 --> 00:09:47,068 Da, od ponedjeljka do petka, ništa više. Je li jasno? 63 00:09:47,268 --> 00:09:49,268 Da, učitelju. 64 00:09:49,321 --> 00:09:51,721 Ako nemate ništa protiv, samo želim da vas zamolim za uslugu. 65 00:09:52,093 --> 00:09:54,693 Ne dozvolite da moj otac sazna, jer mi to smeta. 66 00:10:05,040 --> 00:10:07,336 Zdravo sestro. Zdravo mama. 67 00:10:07,436 --> 00:10:09,437 Sada se smiri. 68 00:10:11,516 --> 00:10:15,018 Znaš da voliš polirati žicu guzom. 69 00:10:17,510 --> 00:10:19,510 Suspendovali su ga na dva dana. 70 00:10:20,168 --> 00:10:23,690 Jer skandalozno je i udarati drugove iz razreda... Smiri se! 71 00:10:25,074 --> 00:10:27,076 Idi pravo na dok. Da li me čuješ? 72 00:10:27,470 --> 00:10:30,070 I ne vraćaš se dok ih sve ne prodaš. 73 00:10:37,944 --> 00:10:40,720 Riba, pečena riba! Sa ili bez limuna. 74 00:10:40,820 --> 00:10:43,460 Madam, riba? Riba, riba! 75 00:10:43,560 --> 00:10:47,460 Želiš znati? Ima nekih koji su čak i ovako dlakavi i hodaju u donjem vešu. 76 00:10:56,023 --> 00:10:58,023 Lihvarstvo, lihvarstvo? 77 00:10:59,657 --> 00:11:01,657 Riba, gospođo? 78 00:11:08,698 --> 00:11:10,698 Evo, magare. 79 00:11:16,145 --> 00:11:18,145 Idemo dalje! 80 00:11:31,437 --> 00:11:33,639 Tvoja korpa, Elizej, tvoja korpa! 81 00:11:34,390 --> 00:11:36,390 naked! 82 00:11:37,198 --> 00:11:39,198 Izlazi, izlazi! 83 00:11:52,524 --> 00:11:54,524 Sad me moj tata ubija. 84 00:12:01,888 --> 00:12:03,888 Čemu se Conchichina smije? 85 00:12:09,374 --> 00:12:10,471 Došla sam da razgovaram sa tvojim mužem. 86 00:12:10,571 --> 00:12:12,462 O čemu se radi, gospodo? 87 00:12:12,562 --> 00:12:14,960 Došao sam da razgovaram o delikatnoj stvari. 88 00:12:16,723 --> 00:12:21,121 Da vidimo, pohlepni Kinezi, zašto dođavola ne želiš da platiš ribu mog sina? 89 00:12:22,160 --> 00:12:23,373 Nisam kupio ribu tvom sinu. 90 00:12:23,473 --> 00:12:25,231 Hoćeš da kažeš da je moj sin lažov? 91 00:12:25,331 --> 00:12:27,304 Nisam kupio ribu tvom sinu. 92 00:12:27,404 --> 00:12:30,553 Ne budi idiot, duguješ mom sinu šezdeset centi, a ja sam tu da to naplatim. 93 00:12:30,653 --> 00:12:32,653 Nisam kupio, gospodine, nisam kupio. 94 00:12:33,007 --> 00:12:35,561 Možda je to bio drugi Kinez, vidite svi su isti. 95 00:12:35,661 --> 00:12:38,161 Da biste razgovarali sa mnom, prvo se obuci kao muškarac. 96 00:12:41,910 --> 00:12:44,008 Pa šta ćeš platiti, Kineze? 97 00:12:47,705 --> 00:12:49,705 Elysium. 98 00:12:52,831 --> 00:12:54,931 Psi su to pojeli. 99 00:13:00,628 --> 00:13:05,232 Toliko mi se sviđa. Mi u Zapati ne uzgajamo lažove. 100 00:13:06,496 --> 00:13:08,698 Što se tiče vas Kineza, izvinite. 101 00:13:09,699 --> 00:13:12,099 Ali kao dato, ni Bog ne oduzima, 102 00:13:12,970 --> 00:13:15,372 Budi oprezniji sljedeći put. 103 00:13:16,523 --> 00:13:20,533 Eliseo, idi kući i pripremi žicu. 104 00:13:25,175 --> 00:13:27,175 Kineski seronjo! 105 00:13:32,283 --> 00:13:34,283 Maria! 106 00:13:34,887 --> 00:13:36,887 maleni! 107 00:13:40,599 --> 00:13:47,693 Dođite da upoznate mog velikog prijatelja, Roya Reyesa, najboljeg umjetnika na trapezu na svijetu. 108 00:13:48,485 --> 00:13:52,289 Ne oblači se kao muškarac, već zato što je umetnica. 109 00:13:53,321 --> 00:13:56,021 Roy, ti već poznaješ Elise. 110 00:13:56,703 --> 00:14:03,337 Magda, moja princeza, i Marija, moja kraljica. 111 00:14:05,775 --> 00:14:09,773 Hajde Roy, izludi moju decu! 112 00:14:24,817 --> 00:14:26,817 ¡Bravo, Roy! 113 00:14:27,006 --> 00:14:30,406 Roy, nudim ti svoju kuću od srca. 114 00:14:30,890 --> 00:14:33,066 Ovako smo mi Zapata. 115 00:14:33,166 --> 00:14:38,269 Ne, hvala, Don Fabijane, ali moram pratiti cirkus. 116 00:14:38,795 --> 00:14:43,151 Cirkus je u toku više od nedelju dana. Je li tako, Marija? 117 00:14:46,064 --> 00:14:48,064 Gospa od Zapate,... 118 00:14:51,749 --> 00:14:56,549 Prihvatite neke karte za moj nastup. 119 00:15:02,405 --> 00:15:03,686 Šta je rečeno? 120 00:15:03,786 --> 00:15:05,772 - Hvala, g. Roy. - Hvala, g. Roy. 121 00:15:05,872 --> 00:15:07,872 Nema na cemu, lepotice. 122 00:15:39,120 --> 00:15:42,294 Sačekaj malo! Molim se! 123 00:15:43,177 --> 00:15:45,177 Hoćemo li se videti u cirkusu? 124 00:15:45,966 --> 00:15:50,123 Vidimo se lepotice. Neka ti budeš najljepša od svih. 125 00:15:51,228 --> 00:15:53,228 Vidi, videće nas. 126 00:16:00,056 --> 00:16:03,650 -Bruno Turist. i ti -Eliseo Zapata. 127 00:16:04,606 --> 00:16:06,842 Za kaznu, samo dolazim da ga pometem. 128 00:16:06,942 --> 00:16:11,140 Oh, nemoj se umoriti, jadniče! 129 00:16:12,869 --> 00:16:18,107 Pa, hajde da se počistimo. Neka bude dobro. 130 00:16:20,805 --> 00:16:22,805 Eliseo, šta radiš ovde? 131 00:16:23,903 --> 00:16:25,903 Da, rekli ste mi, gospođice. 132 00:16:29,390 --> 00:16:32,709 Dobro, ali zašto tako rano? Javlja se. 133 00:16:43,749 --> 00:16:45,749 Samo nemojte praviti previše buke. 134 00:16:45,974 --> 00:16:48,174 Želim da spavam još neko vreme. 135 00:16:49,059 --> 00:16:51,894 Kada završite, možete li nastaviti sa posuđem i kuhinjom? 136 00:16:51,994 --> 00:16:53,994 Da, učitelju. 137 00:16:55,816 --> 00:16:59,716 Jelisej, svaka kuća je misterija. 138 00:17:00,045 --> 00:17:03,945 I niko ne treba da zna šta se dešava u ovome. 139 00:17:10,898 --> 00:17:13,596 Ali sad kad su nas otkrili kao profesionalne igrače bejzbola 140 00:17:13,745 --> 00:17:15,680 Putovaćemo po zemlji. 141 00:17:15,780 --> 00:17:17,780 Zar ti se ne bi svidjelo? 142 00:17:18,429 --> 00:17:21,987 Puebla, Campeche, pa čak i u glavnom gradu. 143 00:17:22,087 --> 00:17:24,578 I imaćemo milione starica, ali milione! 144 00:17:24,678 --> 00:17:26,678 Zar ti se ne bi svidjelo? 145 00:17:27,077 --> 00:17:28,677 Ne, neću se udati. 146 00:17:28,777 --> 00:17:31,146 Ne budi glup, starice nisu za brak. 147 00:17:31,246 --> 00:17:33,446 Jednog dana će stizati svakodnevno. 148 00:18:52,032 --> 00:18:56,630 Duet Gemini, neverovatni izvođači, 149 00:18:56,730 --> 00:18:59,106 naš krotitelj, Toto, 150 00:18:59,206 --> 00:19:01,806 braća u vazduhu, 151 00:19:01,952 --> 00:19:04,432 braća u vazduhu, sokoli, 152 00:19:04,532 --> 00:19:06,524 nestalan kao ptice, 153 00:19:06,624 --> 00:19:09,448 imamo Tima, našeg klovna. 154 00:19:09,548 --> 00:19:11,750 Bobby i Robby, 155 00:19:12,145 --> 00:19:14,677 Tamara, naš kolumbijski slon. 156 00:19:14,777 --> 00:19:16,970 Vidimo se, gospodine! 157 00:19:17,070 --> 00:19:19,940 Ne bori se, ne bori se, Bože! Šta će djeca reći? 158 00:19:20,040 --> 00:19:24,983 Ah, Gospodar neba je s nama! 159 00:19:25,083 --> 00:19:31,678 Dame i gospodo, dobrodošli u Brothers Circus! 160 00:19:31,778 --> 00:19:34,578 Pozdravi, Pitú! TO JE! 161 00:19:36,127 --> 00:19:39,433 Dobro veče, dame i gospodo! 162 00:19:39,804 --> 00:19:46,681 Dobrodošli u međunarodni cirkus Brothers. 163 00:19:46,781 --> 00:19:52,259 I poseban aplauz za one koji mi kažu da su uljepšali ovaj dan 164 00:19:52,359 --> 00:19:55,459 neizreciv i istorijski dan, 165 00:19:55,699 --> 00:20:03,996 prilikom sletanja, odnosno sletanja aviona po prvi put na tlo Jukatana, 166 00:20:04,096 --> 00:20:10,336 gospodo, nemački piloti prisutni ovde. 167 00:20:17,384 --> 00:20:21,573 A sada s tobom, iz mađarskih stepa, 168 00:20:21,673 --> 00:20:25,471 neokaljani naslednik ciganske krvi 169 00:20:25,571 --> 00:20:29,330 koji je oduševio i najzahtjevniju publiku 170 00:20:29,430 --> 00:20:34,168 iz Evrope, Azije i Bliskog istoka, 171 00:20:34,268 --> 00:20:41,194 Princ zraka, Roy Reyes. 172 00:21:00,539 --> 00:21:02,907 Roy, tvoja kuća. 173 00:21:03,007 --> 00:21:04,373 Hvala, Fabian. 174 00:21:04,473 --> 00:21:06,473 Dobro veče, g. Reyes. 175 00:21:09,258 --> 00:21:13,590 - Već sam ti rekao da ne želim da dovodiš pijanice u kuću. - Nije me briga, Roy mi je prijatelj. 176 00:21:13,690 --> 00:21:17,600 Znam da ti je prijatelj, ili šta god hoćeš, ali deca spavaju. 177 00:21:17,700 --> 00:21:19,202 Nemam ništa protiv toga. 178 00:21:19,302 --> 00:21:21,302 -Sácalo. -Dobro. 179 00:21:21,573 --> 00:21:23,671 Ovo je moja kuća, ja sam glavni. 180 00:21:35,787 --> 00:21:39,662 Znam da si glavni, ali molim te, Fabijane, moraš u krevet. 181 00:21:39,762 --> 00:21:44,062 Ne želim da te djeca ponovo vide ovako pijanog. 182 00:22:01,024 --> 00:22:03,624 Vaša pažnja, dame i gospodo. 183 00:22:04,386 --> 00:22:08,585 Tražimo potpunu tišinu 184 00:22:09,478 --> 00:22:14,080 Pa, sljedeći broj zahtijeva maksimalnu koncentraciju. 185 00:22:14,418 --> 00:22:23,911 Sa tobom, jedna i jedina princeza... Margot. 186 00:24:46,479 --> 00:24:48,479 Šta se desilo, Magda? 187 00:25:41,942 --> 00:25:43,942 Eliseo, idi po jaje. 188 00:26:02,713 --> 00:26:06,830 Dona Luisa! Dona Luisa! 189 00:26:07,342 --> 00:26:09,342 Dobro jutro, Eliseo. 190 00:26:09,816 --> 00:26:11,532 Šta kaže tvoja mama, kako je? 191 00:26:11,632 --> 00:26:13,632 Hvala bogu. 192 00:26:13,738 --> 00:26:16,639 -Hoćeš li jaje ili čaj? -Jaje. 193 00:26:43,856 --> 00:26:47,030 - Vidimo se kasnije, gospođo Luisa. - Vidimo se kasnije, Elisha. Pozdravi svoju mamu. 194 00:26:47,530 --> 00:26:49,530 I. 195 00:27:40,156 --> 00:27:42,158 Taj Roy je dobra osoba. 196 00:27:46,726 --> 00:27:49,026 Rekao mi je da će od mene napraviti umjetnika. 197 00:27:55,396 --> 00:27:58,396 Uz to te je spasio od mog tate sa Kinezima, zar ne? 198 00:28:03,313 --> 00:28:06,211 Sjećaš li se kad smo ukrali kutiju slatkiša? 199 00:28:07,503 --> 00:28:10,303 Tata je poludio. Sjećaš li se? 200 00:28:12,243 --> 00:28:16,391 Sjećate li se da je trčao po našoj kući i zabijao se u sve? 201 00:28:16,557 --> 00:28:19,097 Taj put nas je obje zgrabio u isto vrijeme. STVARNO? 202 00:28:19,197 --> 00:28:21,799 Dao je više žica na pod nego na nas. 203 00:28:32,692 --> 00:28:34,892 Moj tata me više neće tući. 204 00:28:39,994 --> 00:28:42,592 Već sam ti rekao da si ti jedini. 205 00:28:43,170 --> 00:28:45,170 Jedini koji veruje da ćeš biti. 206 00:28:49,436 --> 00:28:51,436 Vraćam se sljedeće sedmice. 207 00:28:52,928 --> 00:28:54,928 Povedi me sa sobom. 208 00:28:56,992 --> 00:28:59,394 Ali jednog dana ću doći da te tražim, ha? 209 00:29:00,783 --> 00:29:03,981 Otvorićemo gostionicu u Havani. 210 00:29:07,171 --> 00:29:09,171 Obećanja. 211 00:29:09,289 --> 00:29:16,027 Ostavićeš me ovde, samog, da čekam kao tvoj idiot dok ti se ponovo ne prohte. 212 00:29:18,109 --> 00:29:23,609 Mora da je ženi poput tebe lako dobiti muškarca ako se potrudiš, zar ne? 213 00:29:25,623 --> 00:29:27,623 Kada ćeš se udati za mene? 214 00:29:28,399 --> 00:29:30,399 Ne prijeti mi, Felipa. 215 00:29:34,569 --> 00:29:36,569 - Onda želim da budeš ovde sutra. -Pusti me! 216 00:29:40,070 --> 00:29:43,932 - Izvini, oprosti mi. - Ne diraj me više. 217 00:29:50,825 --> 00:29:52,825 I dobro se ponašaš. 218 00:29:59,839 --> 00:30:01,929 Eliseo, uhvati ga! 219 00:30:02,029 --> 00:30:06,386 Saznaj ko je druga žena, uzmi nešto od nje. Pokreni ga! 220 00:30:07,355 --> 00:30:10,174 Ne mogu, moram u školu. 221 00:30:10,274 --> 00:30:13,079 Danas ti dajem desetku. Trči na njega, nećeš ga uhvatiti. 222 00:30:13,179 --> 00:30:15,681 Skini košulju, kapu, bilo šta. 223 00:30:34,813 --> 00:30:39,256 Ovdje se ništa ne pregovara. Država nam je kupila mašinu. 224 00:30:39,356 --> 00:30:41,356 Ali to je od vlade. 225 00:30:41,526 --> 00:30:45,091 Budite više podrška lučkim radnicima, kolegama. 226 00:30:45,191 --> 00:30:49,253 Ako vam isporučimo mašinu, šta ćemo koristiti za presovanje? 227 00:30:50,385 --> 00:30:55,100 Koja je svrha davati nam henequenale ako nemamo čime da ih prekinemo? 228 00:30:56,668 --> 00:30:59,868 Ne možemo ovako zlostavljati naše sumještane, Lucio. 229 00:31:00,122 --> 00:31:01,929 Kažem da im moraš dati svoju mašinu, 230 00:31:02,029 --> 00:31:03,822 i ako oni žele da štrajkuju, mi to radimo. 231 00:31:03,922 --> 00:31:08,522 A kad su ugušili naše štrajkove, šta su uradili naši seljaci drugovi? 232 00:31:09,016 --> 00:31:10,988 Dobili su svoje male zemlje. 233 00:31:11,088 --> 00:31:12,846 Ovdje se ništa ne pregovara. 234 00:31:12,946 --> 00:31:17,110 Ili će država platiti dva mjeseca koja nam duguje ili šreder neće napustiti pristanište. 235 00:31:17,210 --> 00:31:19,412 Kažem da im moraš dati svoju mašinu. 236 00:31:20,024 --> 00:31:22,024 Ima li tamo zgodnih žena? 237 00:31:24,018 --> 00:31:26,617 Oh, klinac! Sta radis ovdje? 238 00:31:26,717 --> 00:31:29,755 Moj tata radi ovdje i ponekad mu pomažem. 239 00:31:30,425 --> 00:31:32,425 Ovo je mnogo bolje od čišćenja, zar ne? 240 00:31:36,650 --> 00:31:38,449 A ti, šta želiš da budeš kad porasteš? 241 00:31:38,549 --> 00:31:40,291 Moj tata želi da nasledim njegovo mesto, 242 00:31:40,391 --> 00:31:41,477 i da učim, i da budeš vođa. 243 00:31:41,977 --> 00:31:43,215 Vođa čega? 244 00:31:43,315 --> 00:31:47,346 Pa, uz svo dužno poštovanje, u ovoj luci? 245 00:31:47,446 --> 00:31:49,450 Kaže da smo rođaci Emilijana Zapate. 246 00:31:49,550 --> 00:31:51,550 Ah. 247 00:31:52,286 --> 00:31:54,428 I sviđa li vam se ideja? 248 00:31:54,528 --> 00:31:56,528 Da. 249 00:31:58,989 --> 00:32:00,989 -Mogu li vam pomoći? - Da. 250 00:32:02,143 --> 00:32:04,143 Dođi, dijete, dođi. 251 00:32:04,795 --> 00:32:07,545 Dakle, šta sada želite da radite? 252 00:32:07,645 --> 00:32:10,645 Moj prijatelj Rafael ima ujaka u Sporting Clubu Merida. 253 00:32:11,223 --> 00:32:13,723 Kad se škola završi, stavi nas u tim. 254 00:32:14,000 --> 00:32:15,335 Igrači bejzbola puno putuju. 255 00:32:15,435 --> 00:32:17,435 To? Nemoj mi reći! 256 00:32:26,315 --> 00:32:28,813 Sačekajte dok se ne nađete u pravim lukama. 257 00:32:31,727 --> 00:32:36,982 Havana, Manzanillo, Sem Veracruz,… 258 00:32:41,971 --> 00:32:51,473 Nemate pojma kako je doći do San Francisca, New Yorka, Genove... Mediterana, afričke obale. 259 00:32:53,073 --> 00:32:57,175 Pa šta kažeš, Jelisej? Hoćemo li ići? 260 00:32:59,124 --> 00:33:01,124 I. 261 00:33:06,552 --> 00:33:08,948 Zgrabio ju je za struk dok su se ukrcali. 262 00:33:17,683 --> 00:33:19,683 I kako ju je gledao? 263 00:33:21,715 --> 00:33:23,715 Pa, baš kao i ti. 264 00:33:24,415 --> 00:33:26,415 Je li bogat? 265 00:33:29,116 --> 00:33:31,116 Za mene da. 266 00:33:33,081 --> 00:33:35,081 I ona je prelepa? 267 00:33:37,470 --> 00:33:39,470 Ne koliko ti, učitelju. 268 00:33:49,632 --> 00:33:51,632 I šta će vam to učiniti? 269 00:33:52,785 --> 00:33:54,785 Da se vrati. 270 00:34:04,633 --> 00:34:07,233 Poljoprivrednici vas čekaju pored kuće. 271 00:34:07,894 --> 00:34:11,794 Moje ime je Fabián, mi ćemo vam isporučiti mašinu. 272 00:34:26,052 --> 00:34:29,052 Hajde, nemoj da te vide. 273 00:34:30,034 --> 00:34:32,934 Kaži im tamo da ću ih obavijestiti kad bude sljedeći. 274 00:34:42,155 --> 00:34:49,953 "Obaveze vezane za umjetnost tjeraju me da odem kako bih ponio radost cirkusa na druga mjesta." 275 00:34:51,303 --> 00:34:56,801 "Uvijek ću čuvati gostoprimstvo kuće Zapata u svom srcu." 276 00:34:58,192 --> 00:35:00,779 -"Hvala djeco..." - Gde ti je sestra? 277 00:35:00,879 --> 00:35:04,293 "Mariji, a prije svega tebi, Fabijane..." 278 00:35:04,393 --> 00:35:07,758 - Sad ćete mi platiti sve zajedno! -"...jer si mi ponudio sve što si mi mogao dati od srca." 279 00:35:07,858 --> 00:35:09,208 Odgovori mi, kopile! 280 00:35:09,308 --> 00:35:12,436 -"Hvala prijatelju. Roy Reyes, akrobat." -Zašto nisi ništa rekao ili uradio, seronjo? 281 00:35:13,669 --> 00:35:19,069 Video sam to veoma loše. Da si me upozorio, i dalje bismo imali dovoljno da mu razbijemo stomak. 282 00:35:19,855 --> 00:35:22,351 Šta, hoćeš i ti u cirkus? 283 00:35:22,451 --> 00:35:24,951 Ako je vidite, recite joj da više nije moja ćerka! 284 00:35:47,274 --> 00:35:49,897 Puter, puter! ¡Dale, puter! 285 00:35:49,997 --> 00:35:51,608 Pomozi mi da nađem svoju sestru. 286 00:35:51,708 --> 00:35:53,232 Otišao je u cirkus. 287 00:35:53,332 --> 00:35:55,362 Ako je ne potražim, tata će me ubiti. 288 00:35:55,462 --> 00:35:58,062 Ako požurimo, još možemo stići tamo. 289 00:35:58,652 --> 00:36:03,152 Prijatelji smo, ali obećao sam da ću se pobrinuti za te avione dok se piloti ne vrate. 290 00:36:05,416 --> 00:36:07,416 Evo, da se ne pokisneš. 291 00:36:14,530 --> 00:36:17,428 Očisti mi put od svih prepreka, dok se ne vratim. 292 00:36:27,543 --> 00:36:29,643 Eliseo, ovo nije vrijeme za čišćenje. 293 00:36:32,309 --> 00:36:33,943 Možete li me pustiti da ostanem u malom uglu? 294 00:36:34,043 --> 00:36:36,543 Pogledaj samo dokle si stigao! Dodati. 295 00:36:37,668 --> 00:36:39,668 Bože, boliće! 296 00:36:42,405 --> 00:36:44,405 da vidimo. 297 00:36:47,148 --> 00:36:49,148 Skini košulju. 298 00:37:01,212 --> 00:37:03,212 To je to. 299 00:37:10,473 --> 00:37:12,473 Torta od oraha. 300 00:37:13,137 --> 00:37:16,137 Bruno je pojeo cijelu, vrlo odvratnu. 301 00:37:18,659 --> 00:37:20,659 Popij ovo. 302 00:37:23,217 --> 00:37:25,317 Vjeruješ li da će se moja sestra vratiti? 303 00:37:26,673 --> 00:37:30,273 Pa, sve ovisi o tome koliko dobre ili loše stvari idu s tim Royem. 304 00:37:31,271 --> 00:37:35,671 Mada je tačno da kada neko negde ostavi nešto veoma važno 305 00:37:36,718 --> 00:37:38,818 prije ili kasnije vrati se. 306 00:37:38,930 --> 00:37:42,637 Pa, nadamo se! Moji roditelji su bili veoma tužni. 307 00:37:46,009 --> 00:37:48,309 Ne samo tvoji roditelji, zar ne? 308 00:37:52,045 --> 00:37:55,786 Ne krivi sebe, Elisha. Bila je to loša sreća. 309 00:37:56,512 --> 00:38:00,712 Da taj Roy nije ušao u kinesku radnju u tom trenutku 310 00:38:01,270 --> 00:38:06,092 Tvoj otac ga nikad ne bi sreo i Magda bi sada spavala s tobom. 311 00:38:09,126 --> 00:38:12,824 Pa i ja, da nisam dao korpu magarcu. 312 00:38:27,784 --> 00:38:31,284 Pa, sad mi se spavalo. 313 00:38:32,552 --> 00:38:34,554 Gospodaru, gdje ću ostati? 314 00:40:58,003 --> 00:41:03,394 Eliseo, ti si već muškarac. 315 00:41:04,489 --> 00:41:09,582 I ne treba zaboraviti da je svaka kuća misterija. 316 00:41:09,682 --> 00:41:12,382 ...to je misterija, i niko ne treba da zna šta se dešava u ovome. 317 00:41:46,643 --> 00:41:48,643 Gdje si spavao? 318 00:41:50,037 --> 00:41:52,037 Na ulici. 319 00:41:53,554 --> 00:41:55,554 Planirate li nastaviti živjeti u zlu? 320 00:42:01,948 --> 00:42:05,048 Idi kući i reci majci da isprži ribu. 321 00:42:36,154 --> 00:42:38,956 Bio si u pravu, Fabijan jeste. 322 00:42:39,194 --> 00:42:41,396 Da, video sam to pre neko veče. 323 00:43:29,574 --> 00:43:31,574 Vidjet ćeš, kučkin sine! 324 00:43:32,552 --> 00:43:35,417 Šta si uradio da budeš barjaktar? Učiteljica me je stavila. 325 00:43:35,458 --> 00:43:36,886 A zašto ti, kučkin sine, koji dobijaš sve petice? 326 00:43:37,286 --> 00:43:39,286 Jer sada dobijam desetke. 327 00:43:40,565 --> 00:43:42,892 Oh, u redu je, to je zato što ga perem svaki dan! 328 00:43:42,992 --> 00:43:45,068 Još jedna laž i slomiću ti ruku, kučkin sine. 329 00:43:45,168 --> 00:43:47,168 Mora da mu je teško. 330 00:43:47,857 --> 00:43:50,322 - Je li to istina? Zabrljao si. - Da! 331 00:43:50,422 --> 00:43:52,039 Volim tvoju sestru. 332 00:43:52,139 --> 00:43:55,139 Ok, jebao sam je, jebao sam je! 333 00:44:06,832 --> 00:44:09,728 Čuvam to za tebe mesecima. 334 00:44:10,449 --> 00:44:12,449 Samo želim… 335 00:44:14,726 --> 00:44:17,026 Gospodaru, ako želiš, ja ću te pomesti. 336 00:44:47,024 --> 00:44:51,202 Da, ženo. Zar ne vidiš da su mi rebra slomljena? 337 00:44:54,281 --> 00:44:56,281 Sada očisti taj dim i ostavi me na miru. 338 00:44:59,118 --> 00:45:02,019 Moji se leče krevetom, a ne ovim glupostima. 339 00:45:10,337 --> 00:45:12,939 Tvoja mama mi je već pokazala školske ocjene. 340 00:45:14,267 --> 00:45:17,965 Veoma dobar sin. Clean dieses. 341 00:45:23,445 --> 00:45:25,445 Učitelj izgleda dobro, zar ne? 342 00:45:26,237 --> 00:45:30,694 On dobro predaje, ali moraš učiti. 343 00:45:31,265 --> 00:45:38,058 Dakle, da, ili se krećete od sudopera do sudopera ili ostajete tamo. Da li razumiješ? 344 00:45:39,890 --> 00:45:41,890 Da. 345 00:45:44,658 --> 00:45:49,215 Nastavi da radiš kako ja kažem. Shvatićeš. 346 00:46:00,144 --> 00:46:02,144 Prestani da sliniš! 347 00:46:02,560 --> 00:46:06,856 "Američki hemičari analiziraju najnovije dokaze." 348 00:46:07,580 --> 00:46:13,780 "Henequen bi se mogao koristiti za izradu autodijelova." 349 00:46:14,744 --> 00:46:16,169 Oh, Jelisej, ne znaš koliko sam ti zahvalan! 350 00:46:16,269 --> 00:46:18,269 Nemaš čemu da zahvališ. 351 00:46:19,075 --> 00:46:22,191 Mama, možemo li dobiti još jednu čašu piva? 352 00:46:22,291 --> 00:46:24,047 O, ne, ne više, sine moj, biće gore! 353 00:46:24,147 --> 00:46:26,087 Već imam trinaest, mama. 354 00:46:26,187 --> 00:46:28,016 Dobro. 355 00:46:28,116 --> 00:46:30,368 I dodaje: Testovi obavljeni u sjevernoameričkim laboratorijama 356 00:46:30,468 --> 00:46:33,566 „pokazali su da je moguće hemijski modifikovati 357 00:46:33,967 --> 00:46:36,029 "tvrdoća lignita u henequenu, 358 00:46:36,129 --> 00:46:38,129 "okretanje..." Oprezno, klinac! 359 00:46:41,569 --> 00:46:45,471 "što ga čini glavnim sastojkom ne manje od četrdeset pet komada..." 360 00:46:45,643 --> 00:46:48,988 - Radim to, ali možeš li me poljubiti? - Da. 361 00:47:05,037 --> 00:47:07,143 Pomozi mi da ponesem Rafaela. 362 00:47:15,727 --> 00:47:18,227 Oh, kako je težak! 363 00:47:18,344 --> 00:47:20,944 Prošle godine su još bili djeca. 364 00:47:27,491 --> 00:47:29,491 Hajde, Elisha, pođi sa mnom. 365 00:47:42,248 --> 00:47:44,248 ven. 366 00:47:46,411 --> 00:47:48,411 Hvala ti, sine moj. 367 00:47:49,825 --> 00:47:51,825 Sada mi skini cipele. 368 00:48:18,793 --> 00:48:20,793 Sada mi skini čarape. 369 00:48:23,696 --> 00:48:25,696 Gospođo Lanchita! 370 00:48:25,933 --> 00:48:27,909 Slušaj me, hajde. 371 00:48:28,409 --> 00:48:30,184 Gospođo Lanchita! 372 00:48:30,284 --> 00:48:31,863 Ne pravi se glup, ljubavi. 373 00:48:31,963 --> 00:48:34,665 Rafael mi je rekao sve o tvom učitelju. 374 00:49:06,572 --> 00:49:09,072 Priđi bliže. 375 00:49:28,081 --> 00:49:30,081 Poljubi me. 376 00:49:38,693 --> 00:49:40,693 Jesi li me zvala majko? 377 00:49:48,893 --> 00:49:50,893 Rafael,… 378 00:49:53,499 --> 00:49:56,097 Već ste napunili trinaest godina i… 379 00:49:56,523 --> 00:49:59,922 Pa, nenamjerno, shvatio sam stvari koje ste vi i vaši prijatelji rekli, i... 380 00:50:00,615 --> 00:50:03,013 Istina je da ovo više nisu dječji razgovori. 381 00:50:04,316 --> 00:50:08,118 Ono što želim da vam kažem je da mi nije bilo lako doneti ovu odluku, 382 00:50:11,237 --> 00:50:14,437 Ali mislim da je na meni da uradim ono što bi tvoj otac uradio. 383 00:50:16,067 --> 00:50:18,067 Evo ti. 384 00:50:21,537 --> 00:50:24,237 Kažu mi da ih ima nekoliko. 385 00:50:27,239 --> 00:50:29,239 Kako naručiti. 386 00:50:41,401 --> 00:50:44,217 O, sine moj, dva pezosa...! 387 00:50:44,317 --> 00:50:46,121 Čak ni da vidim, kralju moj! 388 00:50:46,221 --> 00:50:48,823 Evo najsjebanije optužbe tri. 389 00:50:49,390 --> 00:50:53,434 Hajde, mom prijatelju je rođendan i ovo je njegov poklon. 390 00:50:53,671 --> 00:50:55,771 Ostavite nas i mi ćemo postati kupci. 391 00:50:57,175 --> 00:50:59,106 Flora! 392 00:50:59,206 --> 00:51:01,206 Pošaljite, gospođo. 393 00:51:07,423 --> 00:51:09,623 Ja se brinem o njima. 394 00:51:09,857 --> 00:51:11,857 Šta kažeš, Rafaele? 395 00:51:14,182 --> 00:51:16,182 ¡Rafael! 396 00:51:20,416 --> 00:51:22,516 Nisam dobar u molitvi za ljubav. 397 00:51:30,765 --> 00:51:33,222 Oh, to je odijelo koje će ti jako lijepo stajati, ljubavi! 398 00:51:33,322 --> 00:51:35,229 Vidjet ćeš. 399 00:51:35,329 --> 00:51:37,329 Jako jako lijepo. 400 00:51:42,731 --> 00:51:44,731 Oh, Rafael! 401 00:51:46,149 --> 00:51:47,679 Da, biće idiota! 402 00:51:47,779 --> 00:51:50,379 Taj mali pas je jedva uspio da me ogrebe. 403 00:51:50,777 --> 00:51:53,283 Vidite, skoro me nije ugrizlo. 404 00:51:53,828 --> 00:51:57,830 Gospoda koja su ga dovela su insistirala da mi daju ova dva pezosa da odem na miru. 405 00:51:57,930 --> 00:52:01,614 Pa sad, da, bacit ću dva štapa na najbolju staricu u Congalu. 406 00:52:01,714 --> 00:52:05,462 Neka svijet zna! Danas je magarac poništen. Dođi! 407 00:52:05,562 --> 00:52:09,464 Ne mogu. Moram pomoći svom tati. 408 00:52:09,764 --> 00:52:13,273 Hajde, magarče! Reći ćemo ti kasnije, Eliseo. 409 00:52:56,590 --> 00:52:58,590 Šta se desilo? 410 00:52:59,136 --> 00:53:01,137 Ludak je ovdje ubio tri boda. 411 00:53:16,710 --> 00:53:18,710 Prokletstvo! 412 00:53:25,113 --> 00:53:27,210 Pa ti ćeš mi odmah objasniti, izdajice! 413 00:53:28,428 --> 00:53:30,334 ¡Rafael, mi smo prijatelji! 414 00:53:30,434 --> 00:53:32,176 I znaš da ti nikad ne bih lagao. 415 00:53:32,276 --> 00:53:33,333 Čuo sam ih vrlo jasno. 416 00:53:33,433 --> 00:53:38,290 Rafaele, ako nakon što me čuješ, želiš da baciš taj kamen, nije me briga, neću se braniti. 417 00:53:38,773 --> 00:53:40,653 Sjećate li se svog sveca? 418 00:53:40,753 --> 00:53:43,952 Te noći mi je tvoja majka rekla da si joj pričao o učiteljici, 419 00:53:44,133 --> 00:53:46,533 iako si mi se zakleo da to nećeš učiniti. 420 00:53:47,869 --> 00:53:49,869 Odbio sam koliko sam mogao. 421 00:53:54,075 --> 00:53:56,075 Ne radi ovo nijednom prijatelju. 422 00:53:58,319 --> 00:54:01,019 Rafaele, kunem se da to nisam uradio u lošoj nameri! 423 00:54:02,294 --> 00:54:06,096 Osim toga, ja volim tvoju majku kao majku, a tebe kao brata. 424 00:54:07,284 --> 00:54:10,984 Takođe morate razmišljati o njoj i njenim potrebama kao što ona misli o vašim. 425 00:54:12,138 --> 00:54:14,138 Deset. 426 00:54:16,482 --> 00:54:21,972 Ako i dalje želiš da me ubiješ, uradi to. Već sam ti rekao da se neću braniti. 427 00:54:25,420 --> 00:54:29,685 Znaš me i znaš da ga nikad ne bih omalovažio! 428 00:54:30,973 --> 00:54:32,973 Jesmo li još prijatelji? 429 00:54:36,990 --> 00:54:38,990 Nastavljamo. 430 00:54:44,558 --> 00:54:45,962 Samo mi objasni: 431 00:54:46,062 --> 00:54:50,462 Odakle ti toliko mlijeka da jebeš učiteljicu i moju mamu? 432 00:54:59,149 --> 00:55:01,149 Šta ga je rodilo, sa učiteljicom! 433 00:55:15,519 --> 00:55:17,506 A zašto se ne uda za Don Ignacija? 434 00:55:17,606 --> 00:55:20,306 Čak ni ako je bio poslednji čovek na planeti. 435 00:55:20,788 --> 00:55:23,788 Ali zar ne mislite da bi se prema njoj ponašao mnogo bolje od tog mornara? 436 00:55:24,025 --> 00:55:25,783 Pogledajte samo ruke! 437 00:55:25,883 --> 00:55:27,883 Stavite ih u operaciju. 438 00:55:31,590 --> 00:55:33,590 Bruno će se vratiti ovih dana. 439 00:55:34,802 --> 00:55:37,502 I nećemo ga pustiti samog, zar ne? 440 00:55:41,844 --> 00:55:43,844 Jer će me to ispuniti. 441 00:55:44,578 --> 00:55:46,878 I otvorićemo krčmu u Havani. 442 00:55:49,789 --> 00:55:52,689 Kad završiš školu, dođeš nam u goste, zar ne? 443 00:55:55,957 --> 00:55:58,757 Tamo možete mnogo bolje nego ovdje, u Progresu. 444 00:55:59,468 --> 00:56:03,553 Ne sa odjećom, Eliseo. Uzmi. 445 00:56:17,305 --> 00:56:19,305 Kučkin sine, dođi! 446 00:56:19,618 --> 00:56:21,618 Dođi ovamo! 447 00:56:30,748 --> 00:56:34,238 Ne! Izvini, učitelju! 448 00:56:34,731 --> 00:56:36,835 Žao mi je? "Izvinite, vaša eminencijo"! 449 00:56:36,935 --> 00:56:38,937 Molim vas da mi oprostite, Vaša Eminencijo! 450 00:56:46,524 --> 00:56:48,524 Gospodaru, da li želiš da se udaš za mene? 451 00:57:05,061 --> 00:57:09,063 Spusti to, spusti, polako! 452 00:57:37,405 --> 00:57:39,453 Ta poruka je ista ona koja je bila tamo. 453 00:57:39,553 --> 00:57:41,525 Počeo je napadom na jadnog mornara. 454 00:57:41,625 --> 00:57:43,328 Oni su čisti trač. 455 00:57:43,828 --> 00:57:44,835 Da li imate dugu crnu kosu? 456 00:57:44,935 --> 00:57:46,835 Da i šta? 457 00:57:46,935 --> 00:57:48,633 Jednom kada ga pogledate, ne možete prestati da ga vidite. 458 00:57:48,986 --> 00:57:50,495 Zato što je ona učiteljica i ja uvijek obraćam pažnju. 459 00:57:50,595 --> 00:57:53,616 Videli ste šta je uradio sa fotografijom. 460 00:57:54,116 --> 00:57:56,816 Toliko se trudio da mu se vratilo bez obzira na sve. 461 00:57:57,268 --> 00:57:59,041 Mornar se utopio jer je morao. 462 00:57:59,141 --> 00:58:01,141 Udavili su ga. 463 00:58:01,254 --> 00:58:04,854 Elisha, neko je naterao tvoju sestru da ide u cirkus. 464 00:58:06,880 --> 00:58:08,332 Moja sestra je otišla jer je bila kurva. 465 00:58:08,432 --> 00:58:10,432 Da sam znao! 466 00:58:12,307 --> 00:58:14,607 A šta je sa četiri mrtve kurve u Congalu? 467 00:58:15,012 --> 00:58:17,334 Da bi te Rafael mogao uhvatiti sa Doñom Lanchitom, 468 00:58:17,434 --> 00:58:22,668 i nećeš imati drugog izbora nego da pođeš s njom. On te je već spasio, ništa ti neće dobro ispasti. 469 00:58:23,269 --> 00:58:25,269 Mislim da si već sjeban. 470 00:58:36,473 --> 00:58:38,473 Mali ne. 471 00:59:46,986 --> 00:59:48,492 Zašto si mu rekao da nemaš ništa? 472 00:59:48,592 --> 00:59:50,105 Ti si začarana. 473 00:59:50,205 --> 00:59:52,205 ja šta? Doveo si me! 474 01:00:07,628 --> 01:00:09,628 Pozdravi je i idemo. 475 01:01:26,065 --> 01:01:27,835 To je nečuveno! 476 01:01:27,935 --> 01:01:31,435 Najreakcionarnija kleveta koju sam ikad očekivao čuti u ovoj školi! 477 01:01:31,761 --> 01:01:33,761 Student Nemesio Kauich. 478 01:01:36,346 --> 01:01:39,237 - Znate li zašto su odsjekli ovo uvo? - Da. 479 01:01:39,337 --> 01:01:44,509 Za ljude poput tebe. Zato sam morao da dođem ovde, misleći da su ljudi mirniji. 480 01:01:44,609 --> 01:01:46,900 Sada se pokazalo da su gori od filisteraca. 481 01:01:47,000 --> 01:01:51,019 Da vidimo, objasni mi šta si izmislio o učiteljici Felipi koja se bavi magijom. 482 01:01:51,419 --> 01:01:55,879 Osim što je stvarno natjerala Elisha da joj kupi mornarsku čarapu, vidite. 483 01:01:56,606 --> 01:01:58,606 Mir! 484 01:02:01,948 --> 01:02:06,485 Čarobnjaštvo ne postoji, Kauich, a vještice još manje. Je li jasno? 485 01:02:06,585 --> 01:02:08,247 Tako je, gospodine direktore. 486 01:02:08,347 --> 01:02:10,382 Jedina stvar koju racionalna misao prihvata 487 01:02:10,482 --> 01:02:13,955 To su fizički i prirodni uzroci, što je sasvim druga stvar. 488 01:02:14,100 --> 01:02:17,187 Ostalo je neznanje. OK? 489 01:02:17,287 --> 01:02:20,087 Tako je, gospodine direktore, čini ne postoje. 490 01:02:22,137 --> 01:02:23,373 Samo da ih ponekad ostvare. 491 01:02:23,973 --> 01:02:25,214 Šta je rekao? 492 01:02:25,314 --> 01:02:28,616 Ne! Pa, Eliseo je vidio kako učiteljica trlja mornarsku sliku svojom čarapom da ga natjera da se vrati, 493 01:02:28,860 --> 01:02:30,860 i dobio je. 494 01:02:31,791 --> 01:02:36,077 Upozorio sam te, Kauich, imaš jednu. Sad sedi. 495 01:02:38,201 --> 01:02:41,861 Reci mu, Elize, ako lažem. Reci mu da fotografija mornara nije jedina stvar koju si vidio. 496 01:02:41,961 --> 01:02:43,719 O čemu pričaš, Kauich? 497 01:02:43,819 --> 01:02:46,493 Da učitelj mora zabraniti Elise da nastavi da ga čisti, 498 01:02:46,593 --> 01:02:48,993 Ako ne, isto će se dogoditi i mornaru. 499 01:02:49,419 --> 01:02:52,605 Eliseo, reci mu. Ako vam direktor zabrani, nećete biti krivi. 500 01:02:53,005 --> 01:02:54,249 Ne znam o čemu pričaš. 501 01:02:54,349 --> 01:02:56,349 Rafael, ti mu reci. 502 01:02:56,788 --> 01:02:58,320 Gasp. 503 01:02:58,420 --> 01:02:59,966 Kunem se da je istina, gospodine direktore. 504 01:03:00,366 --> 01:03:02,802 Pometu je, a još više otkako ju je mornar napustio. 505 01:03:02,902 --> 01:03:04,902 Seronjo! 506 01:03:05,133 --> 01:03:07,133 ¡Zapata! 507 01:04:58,921 --> 01:05:00,921 Magare, nešto nije u redu s njim! 508 01:05:06,550 --> 01:05:12,207 Puter, puter! Puter, puter! 509 01:05:13,503 --> 01:05:15,503 ¡Maslac, burito! 510 01:05:16,494 --> 01:05:18,283 Hej, vidimo se, ali ne diraj! 511 01:05:18,383 --> 01:05:20,383 Šta imaš? 512 01:05:21,803 --> 01:05:23,030 odvedi me 513 01:05:23,130 --> 01:05:25,130 Ne, magare! 514 01:05:25,348 --> 01:05:25,880 Nastavi! 515 01:05:25,980 --> 01:05:27,980 Pa šta imaš? 516 01:05:31,573 --> 01:05:33,573 Samo sam se loše ponašao. 517 01:05:34,470 --> 01:05:36,470 Ti si gori od psa. 518 01:05:40,200 --> 01:05:42,200 Žele da me odvedu u Meridu. 519 01:05:42,542 --> 01:05:43,736 Tamo će me raskomadati. 520 01:05:43,836 --> 01:05:45,836 Zašto, magarče? 521 01:05:48,364 --> 01:05:50,566 Konjsko meso je veoma skupo. 522 01:05:51,194 --> 01:05:53,026 Dobro da je Congal zatvoren! 523 01:05:53,126 --> 01:05:56,576 Na ovaj način mogu početi štedjeti kada se udam i jedem burito. 524 01:05:58,946 --> 01:06:01,058 Trebalo bi da počnete da radite isto, 525 01:06:01,158 --> 01:06:03,558 iz poštovanja prema budućoj majci njegove djece. 526 01:06:08,058 --> 01:06:10,058 Pa, mislim da smo ga odvezli. 527 01:06:19,980 --> 01:06:21,980 Glupo, glupo, pametno! 528 01:06:22,267 --> 01:06:24,028 Prokleta deca! Zašto su mi to dozvolili? 529 01:06:24,128 --> 01:06:27,328 ¡Maslac, puter, puter! 530 01:06:30,186 --> 01:06:32,186 ¡Burrito! 531 01:06:33,497 --> 01:06:35,223 Zar nisi vidio mršavog dječaka kako trči? 532 01:06:35,323 --> 01:06:37,723 Da, protrčao je, išao je tamo kao lud. 533 01:06:37,842 --> 01:06:39,842 Maslac! 534 01:06:43,580 --> 01:06:46,878 Napravio je Gardeniju, htio je sve nas ugristi. 535 01:06:47,105 --> 01:06:50,861 Ali bilo je dobro! Bilo je stvarno dobro! 536 01:06:52,031 --> 01:06:56,131 Kada se pacijent osjeća tako dobro, to je zato što će umrijeti. 537 01:06:57,905 --> 01:06:59,905 Trčala sam, trčala, ali on me sustigao. 538 01:07:06,333 --> 01:07:08,333 Šta se desilo? 539 01:07:08,872 --> 01:07:11,072 Hoćemo li ga uzeti? 540 01:07:36,509 --> 01:07:42,691 Neka ovo, dakle, bude naš bolni oproštaj sa dušom još čistom u detinjstvu, 541 01:07:42,791 --> 01:07:46,717 sretan primjer svjetlosti, Nemesio Kauich, 542 01:07:46,817 --> 01:07:51,345 odličan učenik i dragi kolega iz razreda, 543 01:07:51,445 --> 01:07:54,206 od milja nazvan "magarac", 544 01:07:54,306 --> 01:07:59,908 koji je izgubio život u nesretnim i nepravednim okolnostima. 545 01:08:06,159 --> 01:08:08,159 Hajde da se pomolimo. 546 01:08:32,144 --> 01:08:35,032 -Mogu li vam pomoći? - Ne, hvala, mogu i sam. 547 01:08:35,132 --> 01:08:38,132 - Ne, samo želim da ti budem prijatelj. - Da. 548 01:08:38,691 --> 01:08:43,206 Ne verujete šta kažu, zar ne? 549 01:08:44,498 --> 01:08:46,701 - Samo želim da ti uzmem kocku. - Da. 550 01:08:46,801 --> 01:08:48,807 Molim te, samo uzmi! 551 01:08:53,478 --> 01:08:56,066 Hajde, Lupita, da ti pomognem sa kantom! 552 01:08:56,166 --> 01:09:00,068 Takođe, kunem se, ništa što kažu nije istina, kunem se da nije istina! 553 01:09:02,036 --> 01:09:04,036 Luis, Luis! 554 01:09:04,576 --> 01:09:06,091 Ne vrišti, kunem se da ništa što kažu nije istina! 555 01:09:06,191 --> 01:09:08,191 Mama, jebi se! 556 01:09:10,981 --> 01:09:12,981 Dođi ovamo. 557 01:09:34,279 --> 01:09:36,779 Veoma mi je žao zbog onoga što se dogodilo, Eliseo. 558 01:09:37,209 --> 01:09:41,533 Da sam u kući, ne bih dozvolio da te moja djeca udare. 559 01:09:41,633 --> 01:09:43,270 Znam da si dobar dečko. 560 01:09:43,370 --> 01:09:46,370 Izvinjavam se u njihovo ime. 561 01:09:47,350 --> 01:09:49,623 Razgovarao sam sa tvojim ocem, Don Fabijanom, 562 01:09:49,723 --> 01:09:52,723 koga poznajem dugi niz godina. 563 01:09:52,980 --> 01:09:59,283 Koliko vidim, sretan si što ćeš, kada budeš dovoljno star, naslijediti njegov položaj. 564 01:10:00,890 --> 01:10:03,077 Dakle, sve je dogovoreno. 565 01:10:03,177 --> 01:10:07,603 Bez ljutnje, kako i dolikuje, da niko ne strada. 566 01:10:20,793 --> 01:10:23,295 sta se desava? Spremni, osmeh. 567 01:10:41,235 --> 01:10:44,305 -Gospodine, poznajete li Elisea Zapatu? -I. 568 01:10:44,405 --> 01:10:45,766 Ne znam gde da ga nadjem? 569 01:10:45,866 --> 01:10:46,934 U to vrijeme ćete ga naći u močvari. 570 01:10:47,034 --> 01:10:49,034 - U močvari? - U močvari, da, da. 571 01:10:49,401 --> 01:10:50,677 Ko je Elizej? 572 01:10:50,777 --> 01:10:52,777 Tvoj ujak, moj mali sine. 573 01:11:27,243 --> 01:11:29,243 Elysium. 574 01:11:46,297 --> 01:11:48,297 - Sagradiću kuću. -Gde? 575 01:11:49,156 --> 01:11:54,426 Salbe. Skrasit ću se s djecom, Lupita, i idem u New Orleans. 576 01:11:54,837 --> 01:11:56,482 Šta ćeš raditi tamo? 577 01:11:56,582 --> 01:11:58,980 Posao. Šta još? To je jedino što znam da radim. 578 01:12:01,130 --> 01:12:03,130 Znam kako da dam konopce. Sjećaš li se? 579 01:12:03,239 --> 01:12:04,921 I. 580 01:12:05,021 --> 01:12:06,291 Stalo mi je do životinja. 581 01:12:06,391 --> 01:12:09,225 - Koje životinje? - Oni iz cirkusa. 582 01:12:09,325 --> 01:12:11,987 Morao sam da prodam kljovu slona da popravim ovaj kamion. 583 01:12:12,087 --> 01:12:14,087 Jeste li napustili tračeve o slonima? 584 01:12:15,490 --> 01:12:17,989 Morali smo da ga ubijemo pre nego što umre od gladi. 585 01:12:18,404 --> 01:12:21,683 - Jadno. -I. 586 01:12:23,653 --> 01:12:25,751 Da vidimo kakvu će nam publiku donijeti Cárdenas. 587 01:12:27,389 --> 01:12:29,389 A taj mali pijetao? 588 01:12:29,623 --> 01:12:31,611 Uhvatili smo je u bunar, zove se Crva. 589 01:12:31,711 --> 01:12:33,506 Vidi, on ti je rođak. 590 01:12:33,606 --> 01:12:35,606 Hoćeš li ga nahraniti? 591 01:12:35,736 --> 01:12:40,854 Ne, jedi sam. Isplazi glavu, isplazi jezik i hvataj muhe. 592 01:12:40,954 --> 01:12:42,954 Drugi čak nisu ni dobri za to. 593 01:12:43,729 --> 01:12:48,413 Čuvaj je, Eliseito, da te ne bi naterali da je pojedeš u supi. 594 01:12:48,858 --> 01:12:51,758 Mali, ovo će biti prozor vaše sobe. 595 01:12:54,513 --> 01:12:57,212 Hoćeš li sada završiti svoju kućicu, zete? 596 01:13:06,818 --> 01:13:08,818 Spusti to, kurac. 597 01:13:11,111 --> 01:13:14,011 Jelisej, ako uzmeš oca a ne magarca! 598 01:13:20,435 --> 01:13:24,039 Čekaj, čekaj, obrnuto je! 599 01:13:32,224 --> 01:13:35,619 Dođi ovamo! Dođi ovamo! 600 01:14:03,372 --> 01:14:06,272 Evo me, Lucio Martinez! 601 01:14:06,764 --> 01:14:11,161 Gde god da se sakriješ, ja sam tu i biću! 602 01:14:11,862 --> 01:14:17,839 A vi, seronje, možete reći svom šefu ako me ne čuje 603 01:14:17,939 --> 01:14:22,037 Bolje da odu i uđu u kit koji ih je rodio! 604 01:14:22,370 --> 01:14:24,889 Nemoj se više ljutiti, don Fabijane, povrijedit će te. 605 01:14:24,989 --> 01:14:28,649 Još si me naljutio, čučuj, mlaka muda! 606 01:14:30,179 --> 01:14:34,277 Zašto nam ne kažeš koliko će te koštati predsjedništvo općine, Lucio? 607 01:14:35,932 --> 01:14:38,656 Ali general Cárdenas dolazi! 608 01:14:38,756 --> 01:14:43,324 a ja ću lično preuzeti odgovornost da mu kažem o svim vašim zlostavljanjima! 609 01:14:43,424 --> 01:14:45,724 Mama, jebi se! Hajde smiri se tata. 610 01:14:46,250 --> 01:14:50,283 Zar nećeš napisati pismo za generala da ga svi potpišemo? 611 01:14:50,891 --> 01:14:53,189 Šta su dođavola išli u školu? 612 01:14:53,571 --> 01:14:55,773 Već ga pišemo, don Fabijane. 613 01:14:59,661 --> 01:15:01,661 Tamo je dobro. 614 01:15:45,597 --> 01:15:47,597 Vidiš li ih, sine? 615 01:15:51,107 --> 01:15:53,405 Plijen nikad ne zna šta ga je ubilo. 616 01:15:53,735 --> 01:15:55,735 Zato jedu. 617 01:15:57,125 --> 01:15:59,625 To se zove diskrecija, Elizej. 618 01:16:07,298 --> 01:16:09,298 Dobar dan. 619 01:16:10,771 --> 01:16:12,771 Besramno! 620 01:16:13,966 --> 01:16:18,116 Video sam je kako kupuje tri svijeće. 621 01:16:18,216 --> 01:16:20,616 Tri crne svijeće. 622 01:16:21,191 --> 01:16:23,490 Kumče mi je rekla da ima čak i crne mačke. 623 01:16:25,912 --> 01:16:27,912 Pedro, hajde! 624 01:17:13,187 --> 01:17:15,187 Jeste li saznali ko je već stigao? 625 01:17:17,739 --> 01:17:20,384 Ne. SZO? 626 01:18:29,074 --> 01:18:31,074 Ja sam, učitelju. 627 01:18:36,502 --> 01:18:38,502 Samo gledam! 628 01:18:50,105 --> 01:18:52,105 Dobro jutro. 629 01:18:54,299 --> 01:18:56,805 Sa antenom na krovu možete čuti sve do Havane. 630 01:18:57,230 --> 01:19:02,230 čuješ li? Ja sam. Bolje od antene. 631 01:19:02,330 --> 01:19:04,330 Da vidimo, ti probaj. 632 01:19:05,605 --> 01:19:07,605 Sve je u redu sa tobom. 633 01:19:27,268 --> 01:19:31,974 Sve što imam dugujem Ignaciju, neka počiva u miru. 634 01:19:34,164 --> 01:19:36,164 Navikla sam da ga volim. 635 01:19:41,211 --> 01:19:43,211 Ja ga nosim. 636 01:19:45,415 --> 01:19:51,195 Sačuvao je svoj mali kapital, pa mu je država dala novac za uvo, a da ga nije potrošio. 637 01:19:52,565 --> 01:19:56,064 I u slučaju da su plodovi revolucije potrajali predugo. 638 01:19:58,014 --> 01:20:01,212 Uvijek sam osjećao da uvo nije jedino što mu nedostaje. 639 01:20:03,455 --> 01:20:07,657 Sa onim što dobijem iz fonda moći ću da izdržavam školu, 640 01:20:07,911 --> 01:20:12,113 škola u kojoj dozvoljavaju muškarcima i ženama da predaju. 641 01:20:12,443 --> 01:20:15,143 Učenici će takođe moći da jedu. 642 01:20:16,156 --> 01:20:19,356 I kantina noću. 643 01:20:19,991 --> 01:20:22,597 Vidite da poznajete dosta ljudi u lukama. 644 01:20:23,477 --> 01:20:26,881 Nije da se slažem da se ljudi opijaju, ali... 645 01:20:27,205 --> 01:20:29,182 Ionako će se napiti. 646 01:20:29,282 --> 01:20:31,282 Toliko stranaca! 647 01:20:32,069 --> 01:20:36,269 Bilo bi idealno da se inauguriše na dan Kardenasovog dolaska, 648 01:20:37,047 --> 01:20:39,447 iskoristite klijentelu i zabavu. 649 01:20:39,771 --> 01:20:42,473 Ako ti treba pomoć, učitelju, samo reci. 650 01:20:46,164 --> 01:20:48,767 Saznali smo da si oženio Lupitu. 651 01:20:49,339 --> 01:20:51,339 Imate li djecu? 652 01:20:51,823 --> 01:20:53,823 Od. 653 01:20:54,470 --> 01:20:56,572 To. Da li se vaš otac mogao vratiti na posao? 654 01:20:57,355 --> 01:20:59,355 Da. 655 01:21:05,389 --> 01:21:10,555 Znate, učitelji, prijatelji su za nešto, kad god hoćete, kako hoćete. 656 01:21:10,655 --> 01:21:12,655 Zbogom i čuvaj se. 657 01:21:26,299 --> 01:21:28,299 Zet… 658 01:21:34,787 --> 01:21:36,787 Dobro jutro. 659 01:21:49,594 --> 01:21:51,594 Molim te pomozi mi. 660 01:21:51,940 --> 01:21:53,940 Za moju djecu. 661 01:21:57,429 --> 01:22:00,731 Za ime boga, Lupita, pusti me! 662 01:22:01,857 --> 01:22:03,857 Lupita, molim te! 663 01:22:04,243 --> 01:22:06,243 Neću to ponoviti! 664 01:22:08,877 --> 01:22:12,719 Već je veliki, ali će imati koristi ako se brine o sebi. 665 01:22:12,819 --> 01:22:14,819 Pusti me! 666 01:22:32,385 --> 01:22:33,330 Ne želi? 667 01:22:33,430 --> 01:22:35,430 Pusti me! 668 01:22:35,584 --> 01:22:38,284 Pustite me, ja ne verujem u te gluposti! 669 01:22:50,670 --> 01:22:52,670 Pusti! 670 01:23:28,455 --> 01:23:31,155 Elizej, zar više ne vidiš ženu? 671 01:23:31,260 --> 01:23:35,766 Ja ću te izliječiti, ukloniti loš element koji imaš. 672 01:24:02,349 --> 01:24:04,349 Zar me nećeš gnjaviti danas? 673 01:24:16,211 --> 01:24:18,211 Dobro jutro. 674 01:24:24,479 --> 01:24:26,479 Dobro jutro! 675 01:24:30,404 --> 01:24:32,404 Dobro jutro, gđo Zapata. 676 01:24:34,554 --> 01:24:36,854 Razumem da ne zelis da me primis, 677 01:24:37,203 --> 01:24:41,403 ali samo vas molim da uzmete u obzir da stvari ponekad nisu onakve kakve izgledaju. 678 01:24:45,089 --> 01:24:46,950 Donijela sam ovo za tvog muža. 679 01:24:47,050 --> 01:24:49,750 Palo mi je na pamet da bi ti to moglo malo poboljšati život. 680 01:24:50,775 --> 01:24:52,873 Prihvatite to. 681 01:24:57,878 --> 01:24:59,878 Ti mu daj. 682 01:25:02,569 --> 01:25:06,467 Kažu da će radio na kraju zamijeniti škole. 683 01:25:09,607 --> 01:25:12,705 Ljudi idu da slušaju nastavnike u svojim domovima. 684 01:25:16,151 --> 01:25:21,074 Vidjet ćeš, don Fabijane, kako ćeš brzo znati mnogo više stvari od većine nas. 685 01:25:21,174 --> 01:25:23,174 Vrijeme je za kupanje. 686 01:25:25,495 --> 01:25:27,495 Oprostite. 687 01:25:39,242 --> 01:25:42,350 Ne, bolje da idemo sa mojom sestričnom, ona zna čitati i pisati. 688 01:25:42,450 --> 01:25:45,437 Ne budi takav, Cabcanul, ona želi da radi. 689 01:25:45,537 --> 01:25:48,237 Ne dugujemo mu iste usluge kao ti. 690 01:25:50,758 --> 01:25:53,813 - Felipa, gospođo Lanča... – Moja drugarica Lupe... 691 01:25:53,913 --> 01:25:55,913 Ne zezaj se sa Lupe. 692 01:26:12,027 --> 01:26:14,727 Ne plašite se učiteljice, oni su dobri ljudi. 693 01:26:14,952 --> 01:26:16,345 Cabcanul je bio oltar. 694 01:26:16,445 --> 01:26:18,406 Ukrao si milostinju. 695 01:26:18,506 --> 01:26:20,506 A Mariano je moj prijatelj. 696 01:26:22,073 --> 01:26:24,075 Želimo da nam pomognete da napišemo pismo. 697 01:26:24,228 --> 01:26:26,228 Plaćamo ga radom. 698 01:26:27,564 --> 01:26:34,697 "Iz tog razloga, građanine predsjedniče,..." 699 01:26:34,797 --> 01:26:38,118 Prijatelju. druže predsedniče. 700 01:26:44,270 --> 01:26:47,528 - Kako ide, Elisha? -DOBRO. 701 01:26:47,628 --> 01:26:51,793 "Zovemo vas..." Zovemo li sa B za magarca ili V za kravu? 702 01:26:51,893 --> 01:26:53,982 Svejedno napiši, na kraju ga neće ni pročitati. 703 01:26:54,082 --> 01:26:57,480 Da vidimo, Eliseo, sa velikim B ili malim V? 704 01:26:58,234 --> 01:27:00,234 Žalimo se. 705 01:27:05,697 --> 01:27:07,295 Žalimo se. 706 01:27:07,395 --> 01:27:09,395 Sa velikim B, za kravu. 707 01:27:11,281 --> 01:27:14,033 V djevojka? V djevojka. 708 01:27:18,134 --> 01:27:21,734 "... manevri gore spomenutog Lucia Martineza." 709 01:27:22,570 --> 01:27:28,129 Ko pije svoj konjak dok mi jedva imamo dovoljno da izdržavamo porodicu. 710 01:27:28,229 --> 01:27:30,229 Stavi, stavi. 711 01:27:37,509 --> 01:27:38,987 Zdravo Lupita. 712 01:27:39,087 --> 01:27:41,087 Dobro jutro majstore. 713 01:27:41,933 --> 01:27:43,933 Dobro jutro. 714 01:27:44,516 --> 01:27:49,608 Saznao sam da traži ljude, i dobro, ja sam dobar u kuhanju. 715 01:27:49,934 --> 01:27:52,996 Posluživanje, čišćenje... šta god. 716 01:27:55,232 --> 01:27:57,232 Da vidimo, preuzmite dalje. 717 01:28:05,148 --> 01:28:07,148 Zato što me vređaš? 718 01:28:09,851 --> 01:28:11,851 I to pred mojim prijateljima. 719 01:28:14,886 --> 01:28:18,988 Hajde da vidimo, objasni mi zašto si dođavola morao da ideš u kuću učitelja Felipea? 720 01:28:19,366 --> 01:28:20,968 Posao. Šta još? 721 01:28:21,068 --> 01:28:23,068 A zašto sa njom? 722 01:28:28,066 --> 01:28:30,168 Sedmica je bila preda mnom. 723 01:28:30,344 --> 01:28:33,873 Rodila sam svoju djecu, mogu ih sama izdržavati. 724 01:28:33,973 --> 01:28:36,275 Želiš da budeš sam sa učiteljicom. 725 01:28:36,973 --> 01:28:38,973 A zašto sam otišao sa prijateljima? 726 01:28:42,654 --> 01:28:45,752 Učiteljica Felipa me niti voli niti brine za mene, 727 01:28:45,878 --> 01:28:49,278 To nam je jedina šansa. 728 01:29:01,025 --> 01:29:03,327 Za ono što daješ nemaš pravo da se tako ponašaš prema njoj. 729 01:30:43,054 --> 01:30:45,054 Zdravo. 730 01:30:46,085 --> 01:30:48,085 Ko si ti? 731 01:30:48,672 --> 01:30:50,772 Gabriel. on je rekao 732 01:30:51,476 --> 01:30:53,476 Fabián Zapata. 733 01:30:53,733 --> 01:30:56,333 Ja sam rođak Emiliana Zapate. 734 01:31:00,483 --> 01:31:05,294 Unutra su patuljci, zar ne? Oni koji govore. 735 01:31:05,394 --> 01:31:07,062 Misliš? 736 01:31:07,162 --> 01:31:11,094 Imam prijatelje koji su patuljci. 737 01:31:11,194 --> 01:31:14,594 Izvodim pjesmu sa njima u cirkusu. 738 01:31:15,109 --> 01:31:17,409 Ovako ja to prskam. 739 01:31:20,805 --> 01:31:23,405 Da li je i tvoj tata došao sa cirkusom? 740 01:31:23,898 --> 01:31:25,898 I. 741 01:31:28,123 --> 01:31:32,725 Reci mi, znaš li čuvati tajne, Gabriele? 742 01:31:32,846 --> 01:31:34,846 Koje tajne? 743 01:31:35,945 --> 01:31:37,945 Kad bismo se vidjeli na primjer 744 01:31:38,380 --> 01:31:40,380 I. 745 01:32:35,583 --> 01:32:37,583 ¡Lupita! 746 01:32:40,488 --> 01:32:43,662 Popravite male. Donosim karte za cirkus. 747 01:32:43,762 --> 01:32:45,445 Ah, cirkus, karta za cirkus! 748 01:32:45,545 --> 01:32:47,080 I? 749 01:32:47,180 --> 01:32:49,986 - Ne sviđa ti se. - Možda nismo ni hteli da idemo. 750 01:33:07,412 --> 01:33:09,712 Bolje idi u krevet, Fabijane, molim te. 751 01:33:31,427 --> 01:33:33,427 Nemoj se ozlijediti. 752 01:33:33,777 --> 01:33:35,777 Idi, ja ću te pratiti. 753 01:33:38,868 --> 01:33:40,868 Pažljivo. 754 01:33:51,441 --> 01:33:53,126 Hajde, ženo. 755 01:33:53,226 --> 01:33:54,673 Ne, smiri se. 756 01:33:54,773 --> 01:33:56,585 Ali kako lepo mirišeš! 757 01:33:56,685 --> 01:33:58,685 ¡Fabijane...! 758 01:33:58,947 --> 01:33:59,597 Hajde, ženo. 759 01:33:59,697 --> 01:34:02,201 - Sedi, sedi. - Jeste li se kupali sa svojim biljem? 760 01:34:02,301 --> 01:34:04,301 Fabian, sedi. 761 01:34:05,635 --> 01:34:07,635 - Oh, kako lepo mirišeš! - Budi pogledaj, Fabijane. 762 01:34:09,815 --> 01:34:11,189 Ali sviđa mi se tvoj miris. 763 01:34:11,289 --> 01:34:13,887 Ne, sada, Fabijane, moraš u krevet. 764 01:34:45,727 --> 01:34:48,654 Dobro veče, dame i gospodo! 765 01:34:48,754 --> 01:34:56,013 Brothers International Circus vam želi dobrodošlicu u ovaj, njihov dom, 766 01:34:56,113 --> 01:35:01,313 i želi vam vrijeme opuštanja i udobnosti. 767 01:35:01,490 --> 01:35:05,987 Dođite i zauzmite svoje mjesto ili mjesto koje vam se najviše sviđa. 768 01:35:06,087 --> 01:35:10,885 U ovom cirkusu brinemo o obnavljanju broja. 769 01:35:11,003 --> 01:35:15,403 Sada je sve teže ali ljepše. 770 01:35:15,577 --> 01:35:17,533 Ljepše, ali teže. 771 01:35:17,633 --> 01:35:21,151 Šta se desilo, Rafaele? Sta radis ovdje? 772 01:35:22,047 --> 01:35:24,047 Drago mi je da te vidim brate! 773 01:35:51,929 --> 01:35:53,929 ¡Lucio! 774 01:36:01,170 --> 01:36:03,170 Šta sad, Zapata, nisi dovezao kolica? 775 01:36:07,381 --> 01:36:10,081 Nastavljate da činite usluge vlasnicima zemljišta. 776 01:36:11,048 --> 01:36:13,048 Oni ti daju deo. 777 01:36:14,517 --> 01:36:16,517 Ne budi nezahvalan, brate! 778 01:36:16,687 --> 01:36:22,187 Zar ne shvatate da je sve što pregovaramo sa moćnicima da dobijemo ono malo što danas imamo? 779 01:36:23,040 --> 01:36:26,101 Ili šta mislite kako smo dobili vašu penziju nakon nesreće? 780 01:36:26,201 --> 01:36:28,201 Nesreća mojih jaja! 781 01:36:28,797 --> 01:36:34,986 Fabijane, mi tolerišemo tvog sina u tvom položaju samo zato što je on tvoj sin. 782 01:36:35,350 --> 01:36:37,654 Ali ni to se ne računa, zar ne? 783 01:36:41,066 --> 01:36:46,644 Evo. Da nadoknadim mojoj porodici ono što pijete vi i vaš sin. 784 01:36:51,137 --> 01:36:55,437 Pogledaj ga, da vidimo koliko ga košta to odijelo. 785 01:36:56,395 --> 01:36:59,744 Sada se smiri. 786 01:36:59,844 --> 01:37:02,944 Prvo ću te smiriti, kučkin sine! 787 01:37:49,577 --> 01:37:53,877 Pažnja, velika pažnja! 788 01:37:58,571 --> 01:38:02,871 Sa tobom... Roy Reyes! 789 01:38:24,151 --> 01:38:26,151 Na posao. 790 01:38:35,412 --> 01:38:39,712 U jedan, u dva i u... 791 01:38:46,015 --> 01:38:48,015 Zdravo, šta čekaš? 792 01:39:46,505 --> 01:39:48,505 Mama je već skinula svoju odjeću. 793 01:39:49,321 --> 01:39:51,821 Šta god ti se ne sviđa, odvešću te u cirkus. 794 01:40:09,384 --> 01:40:11,057 Da ti pomognem, svekrve? 795 01:40:11,157 --> 01:40:13,457 Ostavi ih tamo, ja ću ih uzeti. 796 01:40:54,138 --> 01:40:57,224 - Mogu li proći? -I. 797 01:41:08,922 --> 01:41:12,722 Lady. Kako si, Magda? 798 01:41:14,527 --> 01:41:16,527 Jako mi je žao. 799 01:41:25,656 --> 01:41:27,656 Neće nam više trebati. 800 01:41:32,012 --> 01:41:34,012 Hvala ti. 801 01:42:13,664 --> 01:42:18,664 Šteta što je predvečerje praznika zasjenjeno tugom. 802 01:42:19,642 --> 01:42:21,642 Napustila nas je koleginica, 803 01:42:21,802 --> 01:42:24,204 ali duh njihove borbe ostaje. 804 01:42:26,985 --> 01:42:29,985 U drugim okolnostima daćemo mu čast koju zaslužuje, 805 01:42:30,085 --> 01:42:33,185 ali za sada mislim da većeg priznanja neće biti 806 01:42:33,310 --> 01:42:35,836 nastaviti sa sindikalnim aktivnostima 807 01:42:35,936 --> 01:42:38,036 da je njegova hrabrost pomogla oblikovanju. 808 01:42:44,136 --> 01:42:47,801 Iako general Lázaro Cárdenas obično ne najavljuje svoj dolazak 809 01:42:47,901 --> 01:42:50,203 Znamo da je njegov dolazak neizbežan. 810 01:42:50,432 --> 01:42:54,412 Ono do čega smo došli, kao prva tačka, je otvaranje depozita 811 01:42:54,512 --> 01:42:57,110 od druga Fabijana Zapate, neka počiva u miru. 812 01:42:59,198 --> 01:43:02,198 Da smo šeširdžije, mali bi izašli bez glave. 813 01:43:10,152 --> 01:43:12,152 Vau! 814 01:43:15,082 --> 01:43:17,280 Iz nekog razloga koji tvoj otac ne objašnjava 815 01:43:18,150 --> 01:43:22,991 Odlučio je naslijediti svoju poziciju od sindikata, a ne od vas. 816 01:43:29,211 --> 01:43:32,759 Nije čak ni očev potpis. Oni su to promenili. 817 01:43:33,821 --> 01:43:38,804 Nemoguće. Koverte su potpisane i zapečaćene sa vanjske strane. 818 01:43:39,966 --> 01:43:42,366 Ne, ti si ga promenio. 819 01:43:42,553 --> 01:43:44,827 Znate, moj otac mi je pokazao praznu karticu, dao mi je, 820 01:43:44,927 --> 01:43:47,725 Piše: "Potpisano je, mjesto je vaše." 821 01:43:48,387 --> 01:43:50,387 Ukradeš mi mesto. 822 01:43:52,129 --> 01:43:53,913 Ubio si ga! 823 01:43:54,013 --> 01:43:58,326 Upravo suprotno, druže, on je bio taj koji je htio da me ubije. 824 01:44:09,678 --> 01:44:12,478 Od sutra ti je zabranjeno stajati na optuženičkoj klupi, Zapata. 825 01:44:12,814 --> 01:44:14,914 Bolje da ne paziš. 826 01:44:15,263 --> 01:44:17,081 Neka ostane u zapisniku. 827 01:44:17,181 --> 01:44:21,381 Zbog nediscipline, koleginica neće moći biti primljena ni u jedan sindikat konfederacije. 828 01:44:21,792 --> 01:44:23,792 Da li se slažete, kolege? 829 01:44:24,598 --> 01:44:27,000 Tražimo generalnu skupštinu! 830 01:44:49,722 --> 01:44:53,022 Pred vama, kolege lučki radnici, 831 01:44:53,168 --> 01:44:55,670 radni ljudi napretka, 832 01:44:56,191 --> 01:44:59,940 Izražavam ogromno zadovoljstvo koje me obuzima 833 01:45:00,040 --> 01:45:04,340 našao se u zemlji Felipea Carrillo Puerta. 834 01:45:17,576 --> 01:45:22,076 Ljudi čestitog ponašanja koji ostavljaju visoko moralni primjer 835 01:45:22,243 --> 01:45:25,932 kada radite u službi ne samo svog ličnog interesa 836 01:45:26,032 --> 01:45:28,534 već da uvećam zemlju. 837 01:45:37,623 --> 01:45:44,225 Vama seljaci u čijem je plemenitom radu spas domovine, 838 01:45:45,730 --> 01:45:50,030 Dolazim da najavim početak hitne agrarne reforme. 839 01:45:50,936 --> 01:45:55,436 Bogatstvo zemlje biće za one koji je obrađuju. 840 01:46:00,249 --> 01:46:05,490 Muškarci, žene i djeca, želim vam zdravlje i prosperitet za dobro Meksika. 841 01:46:18,956 --> 01:46:20,956 Predsjedniče! 842 01:46:21,841 --> 01:46:25,483 Predsjedniče! Predsjedniče! 843 01:46:26,314 --> 01:46:30,214 Predsjedniče! Predsjedniče! 844 01:46:31,043 --> 01:46:34,509 Predsjedniče! Predsjedniče! 845 01:46:34,783 --> 01:46:36,783 Gospodine predsjedniče, moj otac je bio lučki radnik! 846 01:46:39,969 --> 01:46:43,596 Štaviše, na dokovima je izgubio zdravlje i naslijedio mene na funkciji. 847 01:46:43,696 --> 01:46:45,696 Ti mu reci, Rafaele. 848 01:46:47,428 --> 01:46:51,660 Jedino što od Vas tražim, predsjedniče, da mi vratite mjesto koje mi po zakonu odgovara, 849 01:46:51,760 --> 01:46:55,427 i da prestane s progonom onih koji se protive generalnom sekretaru Luciju Martinezu, 850 01:46:55,527 --> 01:46:59,644 da je ukrao mašinu od seljaka i da krade mesta. 851 01:47:00,478 --> 01:47:03,072 Molimo vas da sprečite nesreću, gospodine predsedniče. 852 01:47:03,172 --> 01:47:06,011 Ne brini druže, pravda će biti zadovoljena. 853 01:47:06,111 --> 01:47:07,639 Vrati mu mesto. 854 01:47:07,739 --> 01:47:09,739 Naravno, gospodine. 855 01:47:59,158 --> 01:48:04,358 Lucio Martínez, senator... Ne! 856 01:48:08,685 --> 01:48:12,187 Sada da, druže, Lucio Martinez je došao do kraja. 857 01:48:16,667 --> 01:48:18,803 Dvolični prijatelji! 858 01:48:18,903 --> 01:48:22,501 Kako reče Don Fabijan, rođaci Emilijana Zapate. 859 01:48:22,729 --> 01:48:24,729 Neka mu je slava. 860 01:48:27,898 --> 01:48:29,437 Šta se dogodilo, Elisha? 861 01:48:29,537 --> 01:48:31,368 Šta se desilo, petao? 862 01:48:31,468 --> 01:48:33,468 Hoćete li prihvatiti deputaciju? 863 01:48:36,238 --> 01:48:38,238 Zadovoljan sam svojim mjestom. 864 01:48:39,035 --> 01:48:43,435 Izvini, brate, ali izgleda da je već zauzeta. 865 01:48:45,984 --> 01:48:48,266 Zar niste čuli naređenje predsednika? 866 01:48:48,366 --> 01:48:50,212 -I. -Pa? 867 01:48:50,312 --> 01:48:52,312 Stvar je u tome što je on već otišao. 868 01:48:53,787 --> 01:48:58,887 A u odsustvu predsjednika mi vladamo. 869 01:49:19,178 --> 01:49:21,178 Još jedan! 870 01:50:51,488 --> 01:50:53,488 Učiteljica Filipa. 871 01:51:09,439 --> 01:51:11,621 O Gospode! Šta se desilo? 872 01:51:11,721 --> 01:51:15,221 Šta mi se desilo? Bog je nečovječan, učitelju. 873 01:51:21,346 --> 01:51:23,346 Šta sam mu uradio? 874 01:51:24,652 --> 01:51:26,652 Šta sam mu uradio? 875 01:51:27,743 --> 01:51:29,251 Dođi, opraću te. 876 01:51:29,351 --> 01:51:31,351 Desilo se da mi je tata umro, 877 01:51:33,398 --> 01:51:36,800 Bruno je bio moj prijatelj, 878 01:51:38,405 --> 01:51:40,405 magarac… 879 01:51:41,935 --> 01:51:44,135 Zašto ih ubiti? 880 01:51:55,469 --> 01:51:58,369 Zašto je, ako je dobar, tako ubio magarca? 881 01:52:06,348 --> 01:52:08,348 Otkad je stigao, ne mogu ništa. 882 01:52:09,535 --> 01:52:12,048 Ne mogu da radim, ne mogu da razmišljam, ne mogu ništa da radim. 883 01:52:12,148 --> 01:52:14,148 Ništa mi ne ide kako treba. 884 01:52:16,408 --> 01:52:18,408 Volim te Elisha. 885 01:52:38,246 --> 01:52:40,246 Ne ne! 886 01:53:20,212 --> 01:53:23,682 Čekaj me ovdje. Tiho. 887 01:53:38,238 --> 01:53:40,536 Ne želim da misliš loše o meni. 888 01:54:45,314 --> 01:54:46,917 Gdje ti je mama? 889 01:54:47,017 --> 01:54:49,017 Tamo je. 890 01:55:45,871 --> 01:55:48,169 On želi da te prevari, Elizej! 891 01:55:48,437 --> 01:55:51,637 Sjetite se mornara koji je bacio čini! 892 01:55:51,998 --> 01:55:54,398 Trebalo bi da me ubiju jer sam ti pomogao! 893 01:56:06,767 --> 01:56:09,369 Elysium! 894 01:57:53,426 --> 01:57:56,224 Nije tako lako da se kosti spale, Lupita. 895 01:57:56,726 --> 01:57:58,726 Možda ga nađemo. 896 01:57:59,152 --> 01:58:01,152 Ne brini više. 897 01:58:09,288 --> 01:58:11,288 E sad, šta to ima veze, druže! 898 01:58:11,388 --> 01:58:13,388 Ostavi to. 899 01:58:38,568 --> 01:58:42,852 Došla sam da vidim vašeg muža da me izliječi. 900 01:58:44,652 --> 01:58:49,852 Pobijedio je, ali se toliko umorio da je umro. 901 01:59:16,274 --> 01:59:18,878 Možda je već odlučio da umre. 902 01:59:19,763 --> 01:59:21,763 Da naravno. 903 01:59:23,168 --> 01:59:26,268 Šta radiš? 904 01:59:27,044 --> 01:59:30,464 Posao. To je jedino što znam da radim. 905 01:59:33,486 --> 01:59:38,466 Da vidim gdje ću živjeti, sama, da vidim za svoju djecu. 906 01:59:42,085 --> 01:59:44,381 Nadam se da će naći dobru ženu. 907 01:59:44,768 --> 01:59:46,768 On to zaslužuje. 908 02:02:21,308 --> 02:02:24,154 Riba, riba, pečena riba! 909 02:02:24,254 --> 02:02:27,254 Škirnja, škarpina, sa limunom, bez limuna! 910 02:02:28,118 --> 02:02:31,674 Riba, riba, pečena riba! 911 02:02:31,774 --> 02:02:34,772 Škirnja, škarpina, sa limunom, bez limuna!68487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.