Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,719 --> 00:00:38,799
Καλημέρα.
2
00:00:38,920 --> 00:00:42,159
Ήθελα να φρεσκαριστώ λίγο.
3
00:00:42,280 --> 00:00:44,439
Ήταν δύσκολη νύχτα.
4
00:00:48,079 --> 00:00:50,759
Έλεγα να είμαι κι εγώ
στην ανάκριση του Κεμάλ.
5
00:00:50,880 --> 00:00:52,359
Δυστυχώς, οφείλω να πω...
6
00:00:52,479 --> 00:00:55,399
ότι δεν θεωρώ
πως η παρουσία σου εκεί θα βοηθούσε.
7
00:00:55,520 --> 00:00:58,200
-Γιατί;
-Είσαι ξένος.
8
00:00:58,439 --> 00:01:00,000
Λίγο επιθετικός.
9
00:01:00,119 --> 00:01:03,960
Και, ασφαλώς, εσύ τον κυνήγησες
στη μισή πόλη.
10
00:01:05,519 --> 00:01:07,560
-Εσύ είσαι το αφεντικό.
-Ναι.
11
00:01:09,079 --> 00:01:11,040
Αυτό να λέγεται.
12
00:01:50,680 --> 00:01:52,760
ΑΠΟ ΤΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΑ
ΤΗΣ ΜΠ. ΝΑΪΝΤΕΛ
13
00:01:57,799 --> 00:02:00,239
Επιβεβαιώνεις
ότι λέγεσαι Κεμάλ Χαντάντ...
14
00:02:00,359 --> 00:02:04,079
γεννήθηκες στη Βηρυτό του Λιβάνου
στις 18 Αυγούστου 2003...
15
00:02:04,200 --> 00:02:06,280
και διαμένεις στον ξενώνα Τζέβιζ;
16
00:02:07,920 --> 00:02:09,879
Γνώριζες την Γκέζντε Σερέν;
17
00:02:12,039 --> 00:02:14,080
Ποια ήταν η φύση της σχέσης σας;
18
00:02:15,919 --> 00:02:16,919
Καλώς.
19
00:02:17,039 --> 00:02:20,240
Μπορείς να εξηγήσεις
τη μεγάλη ποσότητα κοκαΐνης...
20
00:02:20,360 --> 00:02:22,800
που βρήκαν οι συνάδελφοι
στο δωμάτιό σου;
21
00:02:23,680 --> 00:02:25,000
Εσύ τη σκότωσες;
22
00:02:29,360 --> 00:02:31,159
Γιατί έστειλες...
23
00:02:33,240 --> 00:02:34,280
αυτό το μήνυμα;
24
00:02:34,719 --> 00:02:36,360
ΑΣΙΑΝ. 9:00 Μ.Μ.
ΤΩΡΑ Ή ΠΟΤΕ.
25
00:02:36,479 --> 00:02:37,479
Όχι.
26
00:02:38,680 --> 00:02:39,800
Δεν το έστειλα εγώ.
27
00:02:39,919 --> 00:02:42,120
Αυτή το έστειλε.
Είπε να τη συναντήσω.
28
00:02:42,240 --> 00:02:43,479
Έχεις αποδείξεις;
29
00:02:44,639 --> 00:02:46,560
Χθες βράδυ έχασα το κινητό μου.
30
00:02:50,639 --> 00:02:53,759
Γιατί να βρεθείτε σε νεκροταφείο;
31
00:02:54,120 --> 00:02:56,080
Πίστευε πως είναι ασφαλές.
32
00:02:56,719 --> 00:02:58,520
Δεν θα μας έβλεπε κανείς.
33
00:03:05,639 --> 00:03:06,800
Σουλεϊμάν;
34
00:03:09,080 --> 00:03:10,360
Σουλεϊμάν;
35
00:03:12,560 --> 00:03:14,240
Πώς κι είσαι ακόμα εδώ;
36
00:03:15,199 --> 00:03:18,520
Δεν σου είπε η Σέλμα;
Για τον αρραβωνιαστικό της Γκέζντε;
37
00:03:35,680 --> 00:03:38,560
Η σπονδυλική μου στήλη
είναι μια χαρά, ευχαριστώ.
38
00:03:50,680 --> 00:03:52,039
Σέλμα.
39
00:03:52,159 --> 00:03:53,599
Είναι δική μας υπόθεση.
40
00:03:53,719 --> 00:03:55,199
Αυτό είναι το σωστό.
41
00:03:55,319 --> 00:03:57,280
Όχι μέχρι να το πει εκείνη.
42
00:03:57,879 --> 00:03:59,840
Ας ρίξουμε μια ματιά τριγύρω...
43
00:04:00,800 --> 00:04:03,400
αποφεύγοντας το Μάτι του Σάουρον,
αν γίνεται.
44
00:04:09,520 --> 00:04:12,080
-Αλλά δεν ακούσατε τίποτα;
-Όχι.
45
00:04:12,199 --> 00:04:15,159
Ο κύριος Μεσούτ
προστατεύει τον ιδιωτικό του χώρο.
46
00:04:15,719 --> 00:04:18,279
Όμως, εφόσον δέχεται πολύ κόσμο...
47
00:04:18,399 --> 00:04:20,800
τα δωμάτιά μας έχουν ηχομόνωση.
48
00:04:22,560 --> 00:04:25,600
Κορυφαία συστήματα ασφάλειας
και κρυπτογράφησης.
49
00:04:26,600 --> 00:04:30,360
Θα αργήσουμε να δούμε τις κάμερες
ασφαλείας και τα δεδομένα του.
50
00:04:30,480 --> 00:04:31,839
Κρίμα.
51
00:04:31,959 --> 00:04:34,160
Θα ήθελα να δω
τι έπιασαν οι κάμερες.
52
00:04:35,720 --> 00:04:36,959
Παρ' όλα αυτά...
53
00:04:39,480 --> 00:04:41,319
Ελεύθερο το πεδίο. Πάμε;
54
00:04:45,720 --> 00:04:46,720
Κύριε.
55
00:04:47,360 --> 00:04:49,439
Καλημέρα. Πώς πάει;
56
00:04:49,560 --> 00:04:51,920
Ικμέν. Επιθεωρητά Σουλεϊμάν.
57
00:04:52,319 --> 00:04:53,319
Ορίστε.
58
00:04:55,040 --> 00:04:56,160
Λοιπόν, Μπούτσαρ...
59
00:04:56,279 --> 00:04:58,759
ποιον έκρινε η Σέλμα
αντάξιο της υπόθεσης;
60
00:05:00,160 --> 00:05:01,920
Έρχεται ο επιθεωρητής Τζάαν.
61
00:05:02,040 --> 00:05:05,399
Άψογα. Πολύ καλός άνθρωπος,
πάρα πολύ καλός.
62
00:05:05,519 --> 00:05:07,160
Πολύ καλός. Εξαιρετικός.
63
00:05:07,279 --> 00:05:10,959
Αλλά εμείς είμαστε εδώ
για να βοηθήσουμε όσο μπορούμε.
64
00:05:11,480 --> 00:05:15,519
Δεν θα σε πειράζει, φαντάζομαι.
Η ισχύς εν τη ενώσει, προφανώς.
65
00:05:33,399 --> 00:05:35,160
Πάλεψαν σκληρά, έτσι;
66
00:05:47,920 --> 00:05:50,959
Εδώ έχει αίμα και τρίχες.
Δείτε αν είναι του Μεσούτ.
67
00:05:51,079 --> 00:05:54,360
Ασφαλώς το γνωρίζεις.
Μα η Σήμανση θα έχει δύσκολο έργο.
68
00:05:54,480 --> 00:05:58,439
Το πάρτι του Μεσούτ χθες βράδυ.
Χειραψίες, εγκάρδιες χειρονομίες...
69
00:05:58,560 --> 00:06:00,839
Συν μια νύχτα
στο χλώριο της πισίνας.
70
00:06:00,959 --> 00:06:03,040
Δύσκολο έργο, δύσκολο.
71
00:06:15,759 --> 00:06:18,319
Και παρ' ότι γνωρίζουμε
την αιτία θανάτου...
72
00:06:19,040 --> 00:06:22,199
όποιος στραγγάλισε τον Μεσούτ
κάλυψε καλά τα ίχνη του.
73
00:06:22,839 --> 00:06:24,720
Δεν ζηλεύω τον επιθεωρητή Τζάαν.
74
00:06:24,839 --> 00:06:26,160
Δύσκολο, πολύ δύσκολο.
75
00:06:26,279 --> 00:06:28,759
-Αρχηγέ;
-Ικμέν!
76
00:06:29,560 --> 00:06:30,560
Μάλιστα.
77
00:06:31,680 --> 00:06:36,279
Δεν είναι δική σου υπόθεση.
Εσύ κι η ομάδα σου πρέπει να φύγετε.
78
00:06:36,399 --> 00:06:39,639
Με κάθε σεβασμό,
θεωρώ ότι υπάρχει...
79
00:06:39,759 --> 00:06:42,680
μια κάποια σύνδεση,
ένας αχνός δεσμός...
80
00:06:42,800 --> 00:06:44,920
με τον φόνο της Γκέζντε Σερέν,
σωστά;
81
00:06:45,040 --> 00:06:46,439
Ναι, ίσως έχεις δίκιο.
82
00:06:46,959 --> 00:06:50,079
Προς το παρόν, όμως,
θέλω να εστιάσεις στην Γκέζντε.
83
00:06:50,199 --> 00:06:53,240
Ο επιθεωρητής Τζάαν
θα αναλάβει αυτήν την έρευνα.
84
00:07:11,240 --> 00:07:12,319
Μάλιστα.
85
00:07:13,480 --> 00:07:15,839
Καλώς. Με την ευκαιρία...
86
00:07:15,959 --> 00:07:19,040
οι Σερέν ζητούν το πτώμα της Γκέζντε
για ταφή.
87
00:07:19,519 --> 00:07:23,079
Κι είχα 50 τηλεφωνήματα
για τον Μεσούτ μόνο σήμερα το πρωί.
88
00:07:23,199 --> 00:07:25,800
Σε παρακαλώ, λοιπόν,
ξεκαθάρισε το τοπίο.
89
00:07:25,920 --> 00:07:27,360
Γρήγορα και διακριτικά.
90
00:07:27,480 --> 00:07:28,519
Βεβαίως.
91
00:07:29,279 --> 00:07:30,560
Ευχαριστώ.
92
00:07:30,680 --> 00:07:31,839
Εγώ ευχαριστώ.
93
00:07:34,399 --> 00:07:37,199
Ίσως πρέπει να πεις
στον επιθεωρητή Τζάαν...
94
00:07:37,319 --> 00:07:39,199
ότι η παρουσία του περιττεύει.
95
00:07:44,360 --> 00:07:46,120
Νέα από Σήμανση για τον Κεμάλ.
96
00:07:46,240 --> 00:07:49,759
Βρήκαν στα νύχια του
ίχνη αίματος της Γκέζντε.
97
00:07:51,759 --> 00:07:54,920
-Ο μικρός πρέπει να μιλήσει.
-Τον θεωρείς ένοχο;
98
00:07:55,040 --> 00:07:57,680
-Υπάρχουν στοιχεία σε βάρος του.
-Ναι, όντως.
99
00:07:57,800 --> 00:07:58,920
Όπως και να έχει...
100
00:07:59,040 --> 00:08:02,720
θέλουμε νέα στρατηγική με τον Κεμάλ,
ώστε να ανοιχτεί.
101
00:08:02,839 --> 00:08:04,319
-"Θέλουμε;"
-Ναι, θέλουμε.
102
00:08:04,439 --> 00:08:05,839
Μπράβο σου για πριν.
103
00:08:11,639 --> 00:08:14,319
-Τι κάνουμε εδώ;
-Ξεκινάμε τη νέα στρατηγική.
104
00:08:15,720 --> 00:08:18,240
Τι μελετηρή οικογένεια που έχω!
105
00:08:20,759 --> 00:08:22,240
Τι κάνεις;
106
00:08:22,920 --> 00:08:23,920
Τίποτα!
107
00:08:25,560 --> 00:08:27,240
-Γεια σας.
-Γεια.
108
00:08:28,879 --> 00:08:32,000
-Γιατί δεν είσαι στη δουλειά;
-Είμαι, βασίλισσά μου.
109
00:08:32,120 --> 00:08:33,720
Δουλεύω αυτήν τη στιγμή.
110
00:08:34,600 --> 00:08:35,600
Τι κάνεις εκεί;
111
00:08:35,720 --> 00:08:37,919
Κάποιος ίσως εκτιμήσει κάτι σπιτικό.
112
00:08:38,039 --> 00:08:40,039
Αν σε νοιάζει το δικό σου σπίτι...
113
00:08:40,159 --> 00:08:41,320
η Τσιτσέκ.
114
00:08:41,440 --> 00:08:44,360
Θα βγάλει λόγο στην τελετή
για το δύστυχο κορίτσι.
115
00:08:44,480 --> 00:08:45,679
Μάλλον έχει άγχος.
116
00:08:46,720 --> 00:08:48,960
-Θα κάνουμε πρόβες μαζί.
-Καλό θα ήταν.
117
00:08:49,080 --> 00:08:50,440
Ναι.
118
00:08:55,159 --> 00:08:56,159
Πάμε.
119
00:08:58,519 --> 00:08:59,679
Ευχαριστώ.
120
00:09:00,679 --> 00:09:03,240
Έχεις γνωριστεί
με τον συνάδελφο Σουλεϊμάν.
121
00:09:04,799 --> 00:09:06,000
Πρέπει να πεινάς.
122
00:09:12,360 --> 00:09:15,200
Γλυκό από τα γενέθλια
της γυναίκας μου.
123
00:09:20,600 --> 00:09:22,679
Τι λες;
124
00:09:26,960 --> 00:09:28,360
Παρακαλώ.
125
00:09:32,039 --> 00:09:34,279
Με το πάσο σου. Δεν βιαζόμαστε.
126
00:09:37,679 --> 00:09:40,039
Γιατί είχες πάνω σου αίμα
της Γκέζντε;
127
00:09:43,000 --> 00:09:47,279
Κεμάλ, έχουμε
ένα ενοχοποιητικό μήνυμά σου...
128
00:09:47,399 --> 00:09:49,480
στο κινητό της Γκέζντε.
129
00:09:49,600 --> 00:09:52,600
Τα στοιχεία της Σήμανσης,
την κοκαΐνη.
130
00:09:53,759 --> 00:09:56,240
Καταλαβαίνω
ότι έχεις ζήσει δύσκολη ζωή...
131
00:09:56,360 --> 00:09:59,440
και το ένστικτό σου λέει
να μην εμπιστεύεσαι κανέναν.
132
00:09:59,559 --> 00:10:00,559
Έτσι;
133
00:10:07,200 --> 00:10:09,919
Τώρα,
αυτό είναι το διαβατήριό μου...
134
00:10:10,879 --> 00:10:12,600
η ταυτότητά μου...
135
00:10:12,720 --> 00:10:17,159
το δίπλωμα οδήγησης
και η διεύθυνσή μου.
136
00:10:17,279 --> 00:10:19,600
Το γένος της μητέρας μου
ήταν Γιαβούζ.
137
00:10:19,720 --> 00:10:23,519
Το πρώτο μου κατοικίδιο ήταν
μια τιγρέ γάτα ονόματι Μπόντσουκ.
138
00:10:23,960 --> 00:10:27,399
Τα πας καλά με τους υπολογιστές,
έτσι δεν είναι;
139
00:10:28,360 --> 00:10:30,240
Μ' αυτές τις πληροφορίες...
140
00:10:30,360 --> 00:10:33,279
μπορείς να μου κάνεις τη ζωή
άνω κάτω.
141
00:10:33,759 --> 00:10:34,759
Σωστά;
142
00:10:35,600 --> 00:10:39,080
Αν, λοιπόν, οποιαδήποτε στιγμή,
νιώσεις ότι σε πρόδωσα...
143
00:10:39,200 --> 00:10:41,360
έχεις την άδειά μου να το κάνεις.
144
00:10:42,159 --> 00:10:45,000
Και τώρα, πες μου
πώς γνώρισες την Γκέζντε.
145
00:10:49,679 --> 00:10:51,639
Ποτέ δεν προσαρμόστηκα εδώ.
146
00:10:52,720 --> 00:10:54,519
Στο διαδίκτυο ήμουν καλά.
147
00:10:55,559 --> 00:10:58,240
Είχα φίλους. Ήμουν καλός σε κάτι.
148
00:10:59,159 --> 00:11:00,559
Άρχισα να εξερευνώ.
149
00:11:00,679 --> 00:11:02,799
Πιο σκοτεινές γωνιές του διαδικτύου.
150
00:11:02,919 --> 00:11:05,960
Ναι, αλλά μόνο για πλάκα.
151
00:11:06,679 --> 00:11:08,960
Μετά γνώρισα τον αδερφό της Γκέζντε.
152
00:11:09,080 --> 00:11:10,879
Σου βρήκε δουλειά στου Μεσούτ.
153
00:11:11,000 --> 00:11:14,639
Ήμουν σερβιτόρος
στα πριβέ πάρτι που διοργάνωνε.
154
00:11:16,200 --> 00:11:19,000
Πολλοί πλούσιοι, νέες γυναίκες...
155
00:11:19,120 --> 00:11:21,200
αλκοόλ, ναρκωτικά.
156
00:11:21,320 --> 00:11:22,720
Και η Γκέζντε.
157
00:11:24,120 --> 00:11:26,399
Βρήκα το κανάλι της στο TikTok.
158
00:11:26,519 --> 00:11:28,840
Και, μια βραδιά,
βούτηξα μερικά ποτά...
159
00:11:28,960 --> 00:11:31,279
τη βρήκα
και προσφέρθηκα να τη βοηθήσω.
160
00:11:32,159 --> 00:11:33,639
Αυτό ήταν.
161
00:11:34,120 --> 00:11:36,440
Ποτέ δεν είχα γνωρίσει
κάποια σαν αυτήν.
162
00:11:38,279 --> 00:11:40,480
Ήταν το είδος της γυναίκας...
163
00:11:40,600 --> 00:11:43,360
που έκανε τα πάντα
να μοιάζουν δυνατά.
164
00:11:44,480 --> 00:11:46,679
Γιατί τη συνάντησες στο νεκροταφείο;
165
00:11:47,320 --> 00:11:49,440
Θα φεύγαμε από την Κωνσταντινούπολη.
166
00:11:49,559 --> 00:11:53,279
-Ο πατέρας της είπε ότι σε χώρισε.
-Εκείνη άλλαξε γνώμη.
167
00:11:53,399 --> 00:11:56,120
Χθες βράδυ,
δολοφονήθηκε ο Μεσούτ Τσαλάκ.
168
00:11:56,879 --> 00:11:57,879
Εσύ πού ήσουν;
169
00:11:59,000 --> 00:12:00,200
Κρυβόμουν στη Βέφα.
170
00:12:00,320 --> 00:12:02,639
Δολοφονούν, λοιπόν,
πρώτα την Γκέζντε...
171
00:12:02,759 --> 00:12:06,799
μετά τον μνηστήρα της. Τον πετάνε
στην πισίνα με μια φωτογραφία τους.
172
00:12:06,919 --> 00:12:09,559
Μάλλον κάποιος
δεν χαιρόταν με τον γάμο τους.
173
00:12:09,679 --> 00:12:12,240
Σας είπα ότι δεν θα παντρεύονταν.
174
00:12:13,080 --> 00:12:14,600
Εμένα αγαπούσε.
175
00:12:15,440 --> 00:12:17,840
Και τι έκανες, λοιπόν...
176
00:12:17,960 --> 00:12:20,919
όταν απέτυχες
να πάρεις τη βίζα για Καναδά;
177
00:12:21,639 --> 00:12:23,720
Φτιάξτε τα έγγραφα για τον Χαντάντ.
178
00:12:23,840 --> 00:12:26,360
Αρχίζεις μια νέα ζωή.
Χρειαζόσουν χρήματα.
179
00:12:26,480 --> 00:12:28,159
Αυτό εξηγεί την κοκαΐνη.
180
00:12:29,679 --> 00:12:30,840
Πού τη βρήκες;
181
00:12:32,639 --> 00:12:34,519
Πουλούσαμε πολλή κοκαΐνη.
182
00:12:34,960 --> 00:12:37,559
Για λογαριασμό του Κάι Ζε Λοπ.
183
00:12:37,679 --> 00:12:40,039
Σ' όλους τους φίλους
και τις επαφές του.
184
00:12:41,639 --> 00:12:44,480
Μια νύχτα, όταν ήταν λιώμα...
185
00:12:44,919 --> 00:12:48,639
και το χρηματοκιβώτιο ανοιχτό,
η Γκέζντε την έχωσε στην τσάντα.
186
00:12:48,759 --> 00:12:49,759
Τόσο απλά.
187
00:12:52,039 --> 00:12:53,519
Γι' αυτό τη σκότωσαν.
188
00:12:55,320 --> 00:12:56,679
Την παρακολουθούσαν.
189
00:12:56,799 --> 00:13:00,720
Λες, λοιπόν, ότι ο Κάι Ζε Λοπ
σκότωσε την Γκέζντε...
190
00:13:00,840 --> 00:13:02,840
και μετά τον κύριο Τσαλάκ;
191
00:13:05,120 --> 00:13:07,159
Αν είναι έτσι, όμως...
192
00:13:07,720 --> 00:13:09,879
πώς βρέθηκε αίμα της πάνω σου;
193
00:13:12,720 --> 00:13:15,360
Έπρεπε να την αγγίξω
μια τελευταία φορά.
194
00:13:23,639 --> 00:13:26,000
-Τα πραγματικά σου έγγραφα ήταν;
-Φυσικά.
195
00:13:26,120 --> 00:13:29,960
-Τι λες για την ιστορία του Κεμάλ;
-Δεν μου φαίνεται αξιόπιστη.
196
00:13:32,480 --> 00:13:35,080
Αγαπητή Σέλμα,
χαίρομαι που σ' ακούω.
197
00:13:35,200 --> 00:13:37,159
Θα του ασκήσω δίωξη για κατοχή...
198
00:13:37,279 --> 00:13:39,960
με πρόθεση εμπορίας,
και τον φόνο της Γκέζντε.
199
00:13:40,080 --> 00:13:43,120
Άψογα, άψογα. Να προτείνω, όμως,
να περιμένεις λίγο;
200
00:13:43,240 --> 00:13:45,960
Μέχρι να τον συνδέσουμε
με ακλόνητα στοιχεία...
201
00:13:46,080 --> 00:13:48,360
και με τον θάνατο του κ. Τσαλάκ...
202
00:13:48,480 --> 00:13:52,559
και να φτιάξουμε ένα ωραίο πακέτο
που θα παρουσιάσεις στον Τύπο.
203
00:13:55,360 --> 00:13:58,320
-Καλώς.
-Ευχαριστώ, Σέλμα, ευχαριστώ.
204
00:13:58,440 --> 00:13:59,720
Έλεος.
205
00:13:59,840 --> 00:14:03,919
Και πώς θα συνδέσουμε πειστικά
τον Κεμάλ με τον θάνατο του Μεσούτ;
206
00:14:04,039 --> 00:14:05,600
Δεν θα το κάνουμε. Έλα.
207
00:14:15,440 --> 00:14:17,759
Ο Κάι Ζε Λοπ είναι μέσα. Μπαίνουμε;
208
00:14:18,799 --> 00:14:19,879
Όχι.
209
00:14:20,480 --> 00:14:22,440
Απλή παρακολούθηση, για την ώρα.
210
00:14:25,399 --> 00:14:26,879
Λοιπόν, επιθεωρητά;
211
00:14:42,519 --> 00:14:43,519
Πού πας;
212
00:14:44,559 --> 00:14:46,879
Έχω μια ιδέα που με τριβελίζει.
213
00:15:02,240 --> 00:15:04,759
Λοιπόν, τι κάνουμε εδώ;
214
00:15:05,799 --> 00:15:08,279
Πήρα κατάθεση
από υπάλληλο του Τσαλάκ.
215
00:15:08,399 --> 00:15:11,480
Είδε το G-Wagon του Κάι Ζε Λοπ
μπροστά στο σπίτι του.
216
00:15:11,600 --> 00:15:14,080
-Δεν σου το είπε ο Ίκμεν;
-Προφανώς όχι.
217
00:15:17,960 --> 00:15:19,480
Κύριε Τζάχιτ.
218
00:15:20,039 --> 00:15:22,120
Μπορώ να περάσω;
219
00:15:22,240 --> 00:15:23,240
Ευχαριστώ.
220
00:15:38,759 --> 00:15:40,919
Χαίρομαι που βλέπω
την κοινότητα εδώ.
221
00:15:42,240 --> 00:15:44,720
Μακάρι να μας άφηναν ήσυχους.
222
00:15:45,120 --> 00:15:46,440
Αλλά αυτό δεν το λες.
223
00:15:49,240 --> 00:15:50,639
Τι θέλετε, αστυνόμε;
224
00:15:51,519 --> 00:15:52,879
Επιθεωρητής.
225
00:16:00,159 --> 00:16:02,639
Ήθελα να δω πώς τα πάτε.
226
00:16:02,960 --> 00:16:06,440
-Μάθατε...
-Για τον Μεσούτ. Ναι.
227
00:16:07,159 --> 00:16:09,399
Υποθέτω ότι πρέπει
να σας ευχαριστήσω.
228
00:16:09,519 --> 00:16:12,360
Λένε ότι απήγγειλαν κατηγορία
στον Κεμάλ.
229
00:16:18,399 --> 00:16:20,039
ΑΝΔΡΑΣ ΚΑΤΗΓΟΡΕΙΤΑΙ...
230
00:16:20,159 --> 00:16:22,279
ΓΙΑ ΤΟΝ ΦΟΝΟ
ΤΗΣ ΜΝΗΣΤΗΣ ΤΟΥ ΤΣΑΛΑΚ
231
00:16:24,440 --> 00:16:26,080
Ποιος είναι αυτός, λοιπόν;
232
00:16:26,200 --> 00:16:29,639
-Ο Κάι Ζε Λοπ.
-Εμφανίστηκε πριν από λίγα χρόνια.
233
00:16:29,759 --> 00:16:32,559
Θεωρείται ο μεγαλύτερος ναρκέμπορος
στην πόλη...
234
00:16:32,679 --> 00:16:35,120
αλλά ξέρεις πόσο δύσκολα
το αποδεικνύεις.
235
00:16:40,440 --> 00:16:41,440
Θήκες όπλων.
236
00:16:42,600 --> 00:16:44,360
Πράγματι.
237
00:16:55,759 --> 00:16:58,440
Δεν θα κάνω την ανοησία
να ρωτήσω πώς είστε.
238
00:17:01,679 --> 00:17:05,559
Καταφέρατε να βγείτε έξω;
Να κάνετε καμιά βόλτα;
239
00:17:05,680 --> 00:17:07,359
Ο σύζυγός σας;
240
00:17:07,480 --> 00:17:09,319
Δεν θα πάρετε απάντηση.
241
00:17:09,839 --> 00:17:11,359
Πήρε ηρεμιστικά.
242
00:17:11,480 --> 00:17:12,480
Μπόλικα.
243
00:17:15,319 --> 00:17:16,960
Πρόσεχε!
244
00:17:17,440 --> 00:17:20,160
-Ηλίθιε!
-Κατά λάθος έγινε. Συγγνώμη.
245
00:17:22,359 --> 00:17:25,319
Εντάξει. Πήγαινε.
Πήγαινε να τα καθαρίσεις.
246
00:17:25,440 --> 00:17:26,599
Πήγαινε.
247
00:17:56,880 --> 00:17:58,119
Πάει προς τη θάλασσα.
248
00:17:58,240 --> 00:18:01,119
Ίσως ξεφορτωθεί το αμάξι.
Για να χαθούν στοιχεία.
249
00:18:10,039 --> 00:18:12,640
Δεν μ' αρέσει αυτό.
Κάτι μου βρομάει.
250
00:18:12,759 --> 00:18:14,480
Δεν έχουμε επιλογή, φίλε μου.
251
00:18:14,599 --> 00:18:16,079
Δεν θα χάσουμε το αμάξι.
252
00:18:19,640 --> 00:18:21,640
Τι; Να πάρει!
253
00:18:23,519 --> 00:18:24,799
Πού πήγαν;
254
00:18:27,359 --> 00:18:28,359
Άισε.
255
00:18:28,480 --> 00:18:30,880
-Πάμε να φύγουμε.
-Σώπα κι άσε να σκεφτώ.
256
00:18:39,759 --> 00:18:41,640
Βγαίνω να δω. Κάλεσε ενισχύσεις.
257
00:18:41,759 --> 00:18:44,960
Εδώ 4056. Ζητώ άμεσες ενισχύσεις.
Κωδικός 54.
258
00:18:45,079 --> 00:18:47,359
Άμεσες ενισχύσεις. Κωδικός 54.
259
00:18:55,079 --> 00:18:56,079
Σουλεϊμάν.
260
00:19:10,759 --> 00:19:14,279
ΑΓΝΩΣΤΟΣ
261
00:19:21,799 --> 00:19:24,079
Νόμιζα πως ήμασταν φίλοι,
επιθεωρήτρια.
262
00:19:24,200 --> 00:19:27,240
Άλλωστε, χθες σας έκανα χάρη
με τον νεαρό Λιβανέζο.
263
00:19:27,359 --> 00:19:29,480
Μήπως σκότωσες και τον Τσαλάκ χθες;
264
00:19:33,000 --> 00:19:34,960
Περίεργη ερώτηση. Γιατί ρωτάς;
265
00:19:35,079 --> 00:19:37,440
Ένα από τα αμάξια σου
εντοπίστηκε εκεί.
266
00:19:38,000 --> 00:19:39,720
Είχα βάλει να τον πάνε σπίτι.
267
00:19:39,839 --> 00:19:42,440
Ταράχτηκε αφού μίλησε
με τον προϊστάμενό σου.
268
00:19:42,559 --> 00:19:46,599
-Γιατί παρακολουθούσες την Γκέζντε;
-Θέλω να ξέρω τα πάντα για όλους.
269
00:19:46,720 --> 00:19:47,720
Ναι, προφανώς.
270
00:19:47,839 --> 00:19:49,960
Υπάρχουν σχέσεις αμοιβαία επωφελείς.
271
00:19:50,079 --> 00:19:53,240
Εγώ βοηθάω τον Τσαλάκ, αυτός εμένα.
Αν βοηθήσω εσάς...
272
00:19:53,359 --> 00:19:55,119
Ούτε να το σκέφτεσαι.
273
00:19:55,240 --> 00:19:58,039
-Λάθος στρατηγική.
-Δεν είναι δούναι και λαβείν.
274
00:19:58,160 --> 00:20:01,599
Δίνεις τα στοιχεία, τέρμα.
Τέλος συναλλαγής. Πάμε παρακάτω.
275
00:20:02,960 --> 00:20:05,119
Σε πάω, επιθεωρήτρια.
Είσαι θαρραλέα.
276
00:20:05,240 --> 00:20:07,440
Τη νύχτα που πέθανε η Γκέζντε
έμαθα...
277
00:20:07,559 --> 00:20:10,559
ότι πέρασε από τον Σιδηροδρομικό
Σταθμό Σιρκετσί.
278
00:20:10,680 --> 00:20:12,880
Οι άντρες μου την έχασαν
στο πλήθος...
279
00:20:13,000 --> 00:20:16,200
αλλά μπορεί να σε ενδιαφέρει
να μάθεις γιατί πήγε εκεί.
280
00:20:16,319 --> 00:20:18,079
Ίσως τα ξαναπούμε κάποια μέρα.
281
00:20:18,200 --> 00:20:21,599
Πού ξέρεις; Ίσως χρειαστείς κάποιον
με καλή πληροφόρηση.
282
00:20:21,720 --> 00:20:25,519
Ειδικά όταν κάποιος πολύ κοντά σου
κρύβει πράγματα.
283
00:20:26,279 --> 00:20:27,519
Τι εννοείς;
284
00:20:27,920 --> 00:20:30,000
Εδώ τελειώνουν τα δωρεάν ορεκτικά.
285
00:20:30,119 --> 00:20:32,160
Πέρνα από το εστιατόριο...
286
00:20:32,279 --> 00:20:35,039
όταν είσαι έτοιμη
να πληρώσεις το γεύμα. Έτσι;
287
00:20:48,039 --> 00:20:49,079
Ποιος ήταν;
288
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Ο Κάι Ζε Λοπ.
289
00:20:51,920 --> 00:20:53,400
Χρειαζόμαστε τον Τάρικ.
290
00:20:55,880 --> 00:20:57,839
Κατηγορεί εμένα για όλα αυτά.
291
00:20:57,960 --> 00:20:59,920
Δεν σε κατηγορεί.
292
00:21:00,039 --> 00:21:01,440
Πενθεί.
293
00:21:01,559 --> 00:21:04,480
Τώρα,
είναι νεκρός κι ο συνεταίρος του.
294
00:21:04,960 --> 00:21:06,440
Συνεταίρος;
295
00:21:09,279 --> 00:21:11,920
Ξέρατε ότι ο Μεσούτ δεν θα πλήρωνε;
296
00:21:13,720 --> 00:21:15,279
Τα επένδυσε όλα σ' αυτό.
297
00:21:15,400 --> 00:21:18,599
Πήρε δάνεια και τα σχετικά,
αλλά ο Μεσούτ δεν πλήρωνε.
298
00:21:18,720 --> 00:21:20,599
Ο μπαμπάς μου εθελοτυφλεί.
299
00:21:21,079 --> 00:21:23,000
Η αδερφή μου νεκρή.
300
00:21:23,119 --> 00:21:24,960
Η μητέρα μου τα 'χει χαμένα.
301
00:21:26,559 --> 00:21:27,680
Τι οικογένεια έχω!
302
00:21:29,000 --> 00:21:31,359
Με κάνει να νιώθω τόσο ανήμπορος.
303
00:21:31,480 --> 00:21:33,119
Τι πρέπει να κάνω;
304
00:21:41,839 --> 00:21:43,400
Τώρα κοιτάζω το βίντεο.
305
00:21:43,799 --> 00:21:45,000
Βρήκες τίποτα;
306
00:21:45,119 --> 00:21:46,240
Κάπου εκεί θα 'ναι.
307
00:21:46,359 --> 00:21:47,599
Ακόμα τίποτα.
308
00:21:55,759 --> 00:21:57,079
Περίμενε. Για κάτσε.
309
00:21:58,119 --> 00:21:59,359
Τη βρήκα.
310
00:22:06,079 --> 00:22:07,160
Στέλνω κάτι τώρα.
311
00:22:10,640 --> 00:22:11,799
Τι κάνει;
312
00:22:14,440 --> 00:22:15,960
Η τσάντα διαφυγής της.
313
00:22:17,039 --> 00:22:18,319
Τι απέγινε αυτή;
314
00:22:24,079 --> 00:22:26,480
Το κοιμητήριο είναι κοντά στην ακτή.
315
00:22:27,240 --> 00:22:28,519
Να φέρουμε δύτες.
316
00:22:31,279 --> 00:22:33,759
-Έλα, Άισε.
-Αρχηγέ, ο Κεμάλ έλεγε αλήθεια.
317
00:22:33,880 --> 00:22:37,000
Η Γκέζντε πήρε τσάντα μαζί της.
Θα έφευγαν μαζί.
318
00:22:37,400 --> 00:22:40,160
Λοιπόν, ποιος τη σταμάτησε;
319
00:22:40,799 --> 00:22:42,200
Σε παίρνω αργότερα.
320
00:22:42,319 --> 00:22:44,160
Κύριε Τζάχιτ, εγώ να πηγαίνω.
321
00:22:44,279 --> 00:22:46,559
Ελπίζω να μη σας επιβάρυνα.
322
00:22:55,599 --> 00:22:57,480
Ήταν το μωρό μου.
323
00:22:57,599 --> 00:22:59,960
Αυτό ήταν το αγαπημένο της τραγούδι.
324
00:23:04,640 --> 00:23:05,640
Τζάχιτ.
325
00:23:05,759 --> 00:23:07,640
-Μη με πλησιάζεις!
-Κύριε Τζάχιτ!
326
00:23:07,759 --> 00:23:08,799
Άφησέ με!
327
00:23:08,920 --> 00:23:10,079
Κύριε Τζάχιτ!
328
00:23:10,720 --> 00:23:12,920
Ήταν το μωρό μου.
329
00:23:13,960 --> 00:23:14,960
Τι συμβαίνει;
330
00:23:15,759 --> 00:23:17,720
Σπασμένο πλευρό είναι αυτό;
331
00:23:19,960 --> 00:23:22,079
Έμπλεξες σε κανέναν καβγά
χθες βράδυ;
332
00:23:22,200 --> 00:23:24,240
Πάμε έξω;
333
00:23:24,680 --> 00:23:27,000
Έλα, πάμε έξω. Άντε.
334
00:23:27,119 --> 00:23:29,160
Έλα.
335
00:23:29,640 --> 00:23:31,720
Ας μη δυσκολεύουμε τα πράγματα.
336
00:23:32,119 --> 00:23:33,920
Από δω.
337
00:24:38,279 --> 00:24:41,799
Πάντα με εντυπωσιάζει
η συναισθηματική ένταση...
338
00:24:41,920 --> 00:24:45,599
που απαιτείται για να στραγγαλίσεις
κάποιον μέχρι θανάτου.
339
00:24:47,200 --> 00:24:52,519
Η οργή που τροφοδοτεί τη λαβή.
340
00:24:52,839 --> 00:24:55,480
Απλώς συνεχίζεις
μέχρι να πεθάνει το θύμα;
341
00:24:56,920 --> 00:24:58,160
Κύριε Τζάχιτ.
342
00:24:58,279 --> 00:25:00,440
Να περιμένουμε
τι θα πει η Σήμανση...
343
00:25:00,559 --> 00:25:03,079
ή θα μας πεις εσύ
για τη χθεσινή νύχτα;
344
00:25:03,200 --> 00:25:05,039
Σαφώς υπήρχε κάποια διαφωνία...
345
00:25:05,160 --> 00:25:07,400
ανάμεσα σε σένα και τον Τσαλάκ.
346
00:25:08,000 --> 00:25:12,079
Το δικαστήριο
θα δει με συμπάθεια μια ομολογία.
347
00:25:12,200 --> 00:25:14,200
Ρώτα τον δικηγόρο σου.
348
00:25:20,359 --> 00:25:23,839
Δεν θα πλήρωνε.
349
00:25:25,400 --> 00:25:28,640
Οι κόποι 25 ετών.
350
00:25:29,200 --> 00:25:30,960
Μου χρωστούσε χρήματα.
351
00:25:31,079 --> 00:25:33,359
Είχαμε τα έγγραφα.
352
00:25:33,480 --> 00:25:35,480
Τα πάντα, αλλά δεν πλήρωνε.
353
00:25:35,599 --> 00:25:37,000
Κι έτσι τον σκότωσες;
354
00:25:37,119 --> 00:25:40,400
Πέταξες το κινητό στην πισίνα
για να μπλέξεις τον Κεμάλ.
355
00:25:40,519 --> 00:25:42,480
Εννοεί ότι τον σκότωσες...
356
00:25:42,599 --> 00:25:44,920
και πέταξες τη φωτογραφία
στην πισίνα...
357
00:25:45,039 --> 00:25:47,240
-για να ενοχοποιήσεις τον Κεμάλ.
-Ναι.
358
00:25:50,759 --> 00:25:53,960
Αυτός φταίει που ο Μεσούτ
δεν τηρούσε τη συμφωνία μας.
359
00:25:54,319 --> 00:25:55,440
Η Γκέζντε...
360
00:25:55,559 --> 00:25:57,920
εκπορνεύτηκε για χάρη του...
361
00:25:58,039 --> 00:26:00,640
κι αυτός τη σκότωσε έτσι κι αλλιώς.
362
00:26:01,799 --> 00:26:04,519
Εύχομαι να σαπίσει στην κόλαση.
363
00:26:06,240 --> 00:26:08,680
Όμως, κύριε Τζάχιτ...
364
00:26:09,079 --> 00:26:10,319
υπάρχει ένα θέμα.
365
00:26:12,599 --> 00:26:15,759
Ανασύραμε την τσάντα της
από τη θάλασσα.
366
00:26:16,839 --> 00:26:22,680
Είχε όλα τα απαραίτητα για να φύγει
από σας και τον Μεσούτ Τσαλάκ.
367
00:26:30,680 --> 00:26:33,279
Για να πάει στον
πάτο υπήρχε αυτή εδώ.
368
00:26:35,400 --> 00:26:37,880
Η πέτρα με την οποία δολοφονήθηκε.
369
00:26:39,000 --> 00:26:42,720
Είναι προφανές ότι κάποιος πήγε
να την εμποδίσει να φύγει.
370
00:26:42,839 --> 00:26:45,759
Δεν κατανοώ γιατί να θέλει
να τη βλάψει ο Κεμάλ...
371
00:26:45,880 --> 00:26:48,480
αφού σκόπευαν να φύγουν μαζί.
372
00:26:49,279 --> 00:26:53,880
Σκεφτόμουν ότι μπορεί
να ήξερες καλά το παιδί σου.
373
00:26:54,319 --> 00:26:56,559
Τη δύναμη και την ανεξαρτησία του.
374
00:26:57,000 --> 00:27:00,160
Καταλάβαινες ότι δεν υπήρχε ελπίδα
να τη "συνετίσεις".
375
00:27:00,279 --> 00:27:03,640
Κι αφού ήσουν βαθιά εγωιστής...
376
00:27:03,880 --> 00:27:06,440
έκρινες ότι ο φόνος
ήταν ο μόνος τρόπος...
377
00:27:06,559 --> 00:27:09,440
να περισώσεις κάτι
σε σχέση με τον Μεσούτ Τσαλάκ;
378
00:27:09,799 --> 00:27:12,519
Επιθεωρητά,
τι οργή μπορεί να κρύβει κάποιος...
379
00:27:12,640 --> 00:27:17,519
για να σπάσει με μια πέτρα
το κεφάλι της ίδιας του της κόρης;
380
00:27:17,640 --> 00:27:19,400
Ιδέα δεν έχω.
381
00:27:22,400 --> 00:27:24,039
Εκείνο το αγόρι...
382
00:27:24,160 --> 00:27:26,200
Όλα πήγαιναν καλά.
383
00:27:27,160 --> 00:27:28,920
Μετά ήρθε αυτός...
384
00:27:30,319 --> 00:27:31,400
και στράβωσαν όλα.
385
00:27:31,680 --> 00:27:34,119
Αλλά εσύ σκότωσες την Γκέζντε.
386
00:27:34,240 --> 00:27:35,240
Έτσι δεν είναι;
387
00:27:40,000 --> 00:27:41,319
Ναι.
388
00:27:48,000 --> 00:27:51,480
Κυρία Σέλμα, ο Τζάχιτ ομολόγησε
και τους δύο φόνους.
389
00:27:51,599 --> 00:27:54,400
-Ο μικρός, λοιπόν;
-Μπορεί να μην έκανε φόνο.
390
00:27:54,519 --> 00:27:57,279
Αλλά η κατοχή κοκαΐνης
με πρόθεση εμπορίας...
391
00:27:57,400 --> 00:28:00,039
παραμένει αδίκημα
στη χώρα μας, επιθεωρητά.
392
00:28:00,599 --> 00:28:02,079
Μεταφέρεται στη φυλακή.
393
00:28:02,200 --> 00:28:03,480
Καταλαβαίνω.
394
00:28:06,400 --> 00:28:08,200
Η Σέλμα δεν θέλει να εκτεθεί.
395
00:28:09,200 --> 00:28:12,240
Νομίζω ότι εδώ τελειώσαμε
για σήμερα.
396
00:28:14,880 --> 00:28:16,200
Ωραία.
397
00:28:20,640 --> 00:28:21,799
Καταλαβαίνω, Σέλμα.
398
00:28:24,079 --> 00:28:25,599
Καλά τα πήγαμε.
399
00:28:25,720 --> 00:28:26,720
Όλοι μας.
400
00:28:27,319 --> 00:28:28,319
Ναι.
401
00:28:41,559 --> 00:28:42,599
Μεχμέτ.
402
00:28:43,079 --> 00:28:44,319
Μεχμέτ!
403
00:28:46,319 --> 00:28:47,319
Μπαμπά.
404
00:28:47,440 --> 00:28:50,000
Ήμουν στην πόλη για δουλειές...
405
00:28:50,839 --> 00:28:53,240
και σκέφτηκα
να πηγαίναμε για φαγητό.
406
00:28:53,359 --> 00:28:55,400
-Προσπάθησα να σε πάρω, μα...
-Ναι.
407
00:28:55,720 --> 00:28:58,839
Συγγνώμη, πνίγομαι στη δουλειά.
408
00:29:00,680 --> 00:29:02,640
Ευχαριστώ για το καλάθι.
409
00:29:02,759 --> 00:29:03,839
Καταλαβαίνω.
410
00:29:03,960 --> 00:29:06,720
Νέα δουλειά. Θες να μπεις δυναμικά.
411
00:29:09,480 --> 00:29:12,960
Ειλικρινά, δεν το πιστεύω
πως είσαι εδώ, Μεχμέτ.
412
00:29:16,279 --> 00:29:17,519
Πόσος καιρός πέρασε;
413
00:29:18,960 --> 00:29:19,960
Πολύς.
414
00:29:21,119 --> 00:29:22,920
Αντιλαμβάνεσαι ότι δεν...
415
00:29:23,160 --> 00:29:25,559
Σε παρακαλώ,
πες μου ότι το ξέρεις αυτό.
416
00:29:25,880 --> 00:29:28,359
-Η μητέρα σου ήταν λίγο...
-Ναι, ξέρω.
417
00:29:30,480 --> 00:29:32,799
Άκου, πάω στο τζαμί.
418
00:29:32,920 --> 00:29:34,880
Λυπάμαι που έκανες τόσο δρόμο.
419
00:29:35,319 --> 00:29:37,319
-Κάποια άλλη φορά;
-Ναι.
420
00:29:46,559 --> 00:29:48,519
Έλα τώρα.
421
00:29:48,640 --> 00:29:51,839
Τι έχεις πάθει; Ο Τζάχιτ ομολόγησε.
422
00:29:52,680 --> 00:29:54,799
Ναι, όντως.
423
00:29:56,119 --> 00:29:59,200
Καλά.
Βλέπω ότι έχεις περίεργη διάθεση.
424
00:29:59,839 --> 00:30:01,000
Τελειώνω αυτό...
425
00:30:01,119 --> 00:30:04,079
και θα πάμε πίσω στο τμήμα,
να ξαναδούμε τα πάντα.
426
00:30:05,640 --> 00:30:07,480
Πήγαινε εσύ. Θα έρθω αργότερα.
427
00:30:11,319 --> 00:30:12,319
Βεβαίως
428
00:30:20,079 --> 00:30:21,440
ΠΛΗΓΜΑ ΓΙΑ ΤΙΣ ΓΥΝΑΙΚΕΣ
429
00:30:21,559 --> 00:30:25,279
Αυτά τα άρθρα δεν σου λένε τίποτα;
Απολύτως τίποτα, Λέιλα;
430
00:30:27,200 --> 00:30:28,359
Τίποτα.
431
00:30:30,240 --> 00:30:31,240
Λυπάμαι.
432
00:30:35,799 --> 00:30:38,759
Δεν θυμάμαι σχεδόν τίποτα
από τη διαμονή μου εδώ.
433
00:30:38,880 --> 00:30:42,079
Αυτή η πόλη, όμως...
Ναι, είναι η πόλη μου.
434
00:30:42,400 --> 00:30:44,880
Θυμάμαι όλα τα καλοκαίρια εδώ
ως παιδί...
435
00:30:45,000 --> 00:30:47,960
αλλά αυτά εδώ έχουν χαθεί.
436
00:30:53,079 --> 00:30:55,519
Θες να μάθεις τι μου συνέβη, έτσι;
437
00:30:55,640 --> 00:30:57,440
Θα προσπαθήσω.
438
00:30:59,759 --> 00:31:02,119
Λυπάμαι που δεν μπορώ να βοηθήσω.
439
00:31:03,079 --> 00:31:04,119
Όχι ακόμα.
440
00:31:05,599 --> 00:31:08,160
Σωστά. "Όχι ακόμα".
441
00:31:13,640 --> 00:31:16,119
Μακάρι να 'ξερα
γιατί έφυγα από το Λονδίνο.
442
00:31:16,759 --> 00:31:17,759
Κι εγώ το ίδιο.
443
00:31:26,759 --> 00:31:28,000
Δεν έμαθα τίποτα.
444
00:31:36,880 --> 00:31:38,279
Ξέρεις τίποτα γι' αυτόν;
445
00:31:41,119 --> 00:31:42,799
Γιατί ρωτάς;
446
00:31:42,920 --> 00:31:46,680
Μετά που χώρισα με τη Λέιλα,
αυτή έμενε εδώ, εγώ στο Λονδίνο.
447
00:31:46,799 --> 00:31:48,000
Ίσως...
448
00:31:50,160 --> 00:31:52,880
επιδόθηκα σε λίγη παρακολούθηση
μέσω Instagram.
449
00:31:53,799 --> 00:31:56,400
Της έκανε λάικ και σχόλια
σε όλα όσα ανέβαζε.
450
00:31:56,519 --> 00:31:58,839
Αφού τη χτύπησαν
και την εγκατέλειψαν...
451
00:31:58,960 --> 00:32:00,599
έσβησε τον λογαριασμό του.
452
00:32:00,960 --> 00:32:02,319
Μήπως ήταν...
453
00:32:03,319 --> 00:32:04,319
μαζί;
454
00:32:14,000 --> 00:32:15,079
Τον συμπαθούσα.
455
00:32:17,640 --> 00:32:19,400
Τι άλλο να πω;
456
00:32:19,680 --> 00:32:22,960
Του άρεσε το φαγητό μου.
Μου έφερνε λουλούδια.
457
00:32:25,359 --> 00:32:26,559
Όμως...
458
00:32:27,839 --> 00:32:28,839
έχεις δίκιο.
459
00:32:29,920 --> 00:32:31,160
Τώρα, τίποτα.
460
00:32:44,400 --> 00:32:47,039
-Να σου πω. Εντάξει είμαι.
-Εννοείται.
461
00:32:47,160 --> 00:32:49,920
Θα 'σαι φανταστική!
Αλλά κάν' το για μένα.
462
00:32:50,039 --> 00:32:53,200
Αλλιώς, δεν θα 'χω την ευκαιρία
να σ' ακούσω.
463
00:32:53,319 --> 00:32:54,640
Καλά.
464
00:32:54,759 --> 00:32:58,160
Η περασμένη βδομάδα απέδειξε ξανά
ότι, σε όλο τον κόσμο...
465
00:32:58,279 --> 00:33:00,119
οι γυναίκες δεν είναι ασφαλείς.
466
00:33:00,240 --> 00:33:03,319
Όπως πάντα, το αφήγημα
επικεντρώνεται στη θεραπεία...
467
00:33:03,440 --> 00:33:04,480
όχι την πρόληψη.
468
00:33:04,599 --> 00:33:07,160
Για να μας ωφελήσει
ο θάνατος της Γκέζντε...
469
00:33:07,279 --> 00:33:10,359
αντί να συζητάμε πώς θα αποφεύγουμε
τους μπελάδες...
470
00:33:10,480 --> 00:33:13,759
οφείλουμε να εξαλείψουμε
τις συστημικές αιτίες της βίας.
471
00:33:13,880 --> 00:33:18,039
Να εκπαιδεύσουμε τους φορείς της.
Αυτοί πρέπει να αλλάξουν. Όχι εμείς.
472
00:33:18,759 --> 00:33:20,880
Μπαμπά; Ακούς;
473
00:33:21,319 --> 00:33:22,319
Φυσικά.
474
00:33:23,039 --> 00:33:24,160
Τι είπα μόλις;
475
00:33:26,200 --> 00:33:28,000
Συστημικά...
476
00:33:28,119 --> 00:33:30,559
-Καλά, άσ' το καλύτερα.
-Με συγχωρείς.
477
00:33:30,680 --> 00:33:33,400
-Τσιτσέκ, με συγχωρείς!
-Εντάξει! Όλα καλά!
478
00:33:33,519 --> 00:33:35,160
Τι έκανες;
479
00:33:35,680 --> 00:33:36,880
Κάτι κακό.
480
00:33:37,000 --> 00:33:38,880
Κάτι πολύ κακό.
481
00:33:41,039 --> 00:33:43,200
Δεν ξέρεις τι αντιμετωπίζω όλη μέρα;
482
00:33:44,279 --> 00:33:48,440
Λες να μη γνωρίζω τους κινδύνους
που διατρέχει;
483
00:33:51,000 --> 00:33:52,680
Χάζεψες, Τσετίν;
484
00:33:53,200 --> 00:33:55,279
Για μία φορά, θέλει να ακουστεί.
485
00:33:55,400 --> 00:33:58,839
Να νιώσει πως την ακούς.
Εσύ, ένας άντρας. Ο πατέρας της.
486
00:33:59,480 --> 00:34:02,720
Μόνο ένα μικρό ψίχουλο του χρόνου
και της προσοχής σου.
487
00:34:10,960 --> 00:34:12,079
Άισε;
488
00:34:12,559 --> 00:34:16,280
Ξέρω γιατί είπε ψέματα ο Τζάχιτ
για την Γκέζντε.
489
00:34:54,639 --> 00:34:55,800
Τζέικομπ Κρους.
490
00:34:57,159 --> 00:34:58,159
Γεια.
491
00:34:59,039 --> 00:35:00,880
Είμαι φίλος της Λέιλα Παμούκ.
492
00:35:01,159 --> 00:35:02,159
Ποιας;
493
00:35:04,159 --> 00:35:07,760
Η θεία Χούλια θα στενοχωρηθεί
που ξέχασες τους ντολμάδες της.
494
00:35:12,000 --> 00:35:13,639
Φίλε, όλο για σένα έλεγε.
495
00:35:18,039 --> 00:35:19,159
Είναι ζωντανή;
496
00:35:23,239 --> 00:35:24,960
Ξέρεις ότι την πλήγωσες;
497
00:35:25,599 --> 00:35:26,599
Ναι.
498
00:35:28,159 --> 00:35:30,320
Προσπαθώ να επανορθώσω.
499
00:35:30,440 --> 00:35:33,079
Ασφαλώς, θες να μάθεις τι συνέβη.
500
00:35:34,440 --> 00:35:36,199
Πρέπει να με θεωρείς...
501
00:35:36,800 --> 00:35:37,880
δειλό.
502
00:35:41,559 --> 00:35:45,480
Σου πέρασε ποτέ απ' το μυαλό
ότι μπορεί να ήταν απλό ατύχημα;
503
00:35:46,000 --> 00:35:48,639
Όχι. Ούτε και σένα, νομίζω.
504
00:35:49,079 --> 00:35:51,000
Αλλιώς δεν θα 'χες εξαφανιστεί.
505
00:35:55,079 --> 00:35:56,719
Τι ερευνούσε η Λέιλα;
506
00:35:58,400 --> 00:36:00,159
Δεν ξέρω.
507
00:36:00,280 --> 00:36:01,320
Ειλικρινά.
508
00:36:02,360 --> 00:36:03,679
Δεν σου είπε τίποτα;
509
00:36:04,920 --> 00:36:06,800
Λυπάμαι. Άκου.
510
00:36:06,920 --> 00:36:09,159
Εδώ κάνουμε δουλειά. Βοηθάμε κόσμο.
511
00:36:09,679 --> 00:36:11,880
Δεν θα το θέσω σε κίνδυνο
για κανέναν.
512
00:36:13,000 --> 00:36:14,159
Ούτε καν τη Λέιλα.
513
00:36:14,880 --> 00:36:18,079
-Δεν νοιάζεσαι καθόλου γι' αυτήν.
-Φυσικά νοιάζομαι.
514
00:36:18,719 --> 00:36:22,519
Πραγματικά, δεν ξέρω τι νομίζεις
πως θα καταφέρεις ολομόναχος.
515
00:36:23,199 --> 00:36:25,559
Έχω καθαρή τη συνείδησή μου.
516
00:36:51,480 --> 00:36:52,880
"Κάιρα Καν;"
517
00:36:58,840 --> 00:37:01,119
-Γιατί είστε όλοι εδώ;
-Άργησες.
518
00:37:04,119 --> 00:37:05,119
Τι τρέχει;
519
00:37:07,119 --> 00:37:09,119
Έλα τώρα, αφού ο Τζάχιτ ομολόγησε.
520
00:37:09,239 --> 00:37:11,360
Γιατί κοιτάς την κατάθεση
του Λόκμαν;
521
00:37:11,480 --> 00:37:13,599
Ο Τζάχιτ απλώς καλύπτει τον Λόκμαν.
522
00:37:14,480 --> 00:37:15,679
Δεν ξέρεις τι λες.
523
00:37:16,119 --> 00:37:18,480
Πώς να φτιάξει ο Τζάχιτ
ψεύτικο μήνυμα...
524
00:37:18,599 --> 00:37:20,760
του Κεμάλ στο κινητό της Γκέζντε;
525
00:37:20,880 --> 00:37:23,599
Λογισμικό υποκλοπής.
Ήταν μανιακός του ελέγχου.
526
00:37:23,719 --> 00:37:26,719
Ναι, ο Τάρικ βρήκε
τέτοιο λογισμικό στο κινητό της.
527
00:37:26,840 --> 00:37:29,360
Αλλά στάλθηκε μήνυμα
κι από αυτό του Κεμάλ.
528
00:37:29,480 --> 00:37:33,039
Βρίσκεις πιθανό ο Τζάχιτ
να το τοποθέτησε και στα δύο κινητά;
529
00:37:33,159 --> 00:37:34,679
Άρα τι λες εσύ ότι συνέβη;
530
00:37:34,800 --> 00:37:38,480
Ο Τζάχιτ σκότωσε τον Τσαλάκ
λόγω της επιχειρηματικής διαφωνίας.
531
00:37:38,599 --> 00:37:40,639
Την Γκέζντε τη σκότωσε ο Λόκμαν.
532
00:37:40,760 --> 00:37:42,000
Ψάχνοντας στοιχεία...
533
00:37:42,119 --> 00:37:44,800
εντοπίσαμε κάτι συναλλαγές
με χρεωστική.
534
00:37:44,920 --> 00:37:48,199
Να η κίνηση του λογαριασμού.
Ορισμένες παράξενες αγορές.
535
00:37:48,760 --> 00:37:52,519
-Καλλυντικά, προϊόντα μαλλιών.
-Καλλυντικά; Ατράνταχτο στοιχείο.
536
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Δεν το πιστεύω!
537
00:37:54,119 --> 00:37:55,360
Ξέρετε τι έχουμε;
538
00:37:55,880 --> 00:37:59,440
Βίντεο του Λόκμαν στην άλλη άκρη
της πόλης την ώρα του φόνου.
539
00:37:59,559 --> 00:38:01,599
-Ξέρω.
-Ναι; Βάλε να το δούμε.
540
00:38:03,000 --> 00:38:04,840
-Λοιπόν...
-Ορίστε.
541
00:38:08,079 --> 00:38:09,079
Περίμενε.
542
00:38:12,039 --> 00:38:13,280
Πατάς παύση;
543
00:38:15,119 --> 00:38:17,000
Ο Λόκμαν είναι αριστερόχειρας.
544
00:38:18,360 --> 00:38:21,639
Όποιος πήγε τότε στον ξενώνα,
δεν είναι.
545
00:38:21,760 --> 00:38:24,719
Μπορεί ο Λόκμαν
να πλαστογράφησε κι αυτό.
546
00:38:29,719 --> 00:38:31,079
Θα το αναλύσω αμέσως.
547
00:38:38,559 --> 00:38:39,719
Αυτά τα είδατε;
548
00:38:40,800 --> 00:38:42,280
Όχι, μόλις τα λάβαμε.
549
00:38:44,079 --> 00:38:45,800
Ο Λόκμαν φτιάχνει βόμβα.
550
00:38:46,360 --> 00:38:47,360
Τι;
551
00:38:59,079 --> 00:39:00,239
Εντάξει το ισόγειο!
552
00:39:06,920 --> 00:39:08,199
Βγάλτε τις χειροπέδες.
553
00:39:09,599 --> 00:39:12,960
Κεμάλ. Κοίταξέ με.
Θα σε βοηθήσουμε, στον λόγο μου.
554
00:39:13,079 --> 00:39:15,599
Όμως, τώρα θα σου πω κάτι
πολύ σημαντικό...
555
00:39:15,719 --> 00:39:19,840
κι εσύ θα μου πεις τα πάντα
για τη φιλία σου με τον Λόκμαν.
556
00:39:19,960 --> 00:39:21,039
-Εντάξει;
-Ναι.
557
00:39:25,239 --> 00:39:26,239
Διασώστες!
558
00:39:30,840 --> 00:39:32,639
Έχει πολύ αδύναμο σφυγμό.
559
00:39:33,960 --> 00:39:35,000
Είστε σίγουροι;
560
00:39:35,119 --> 00:39:36,760
Είχε οργή, αλλά όχι κι έτσι!
561
00:39:36,880 --> 00:39:40,039
Καλά, μα τώρα συγκεντρώσου
και σκέψου οτιδήποτε...
562
00:39:40,159 --> 00:39:42,440
θα βοηθούσε να τον βρούμε.
Οτιδήποτε.
563
00:39:45,800 --> 00:39:47,280
Η κυρία Σερέν.
564
00:39:48,400 --> 00:39:49,400
Ναι.
565
00:39:49,519 --> 00:39:52,320
Ο Κεμάλ έβαλε τον Λόκμαν
στο σκοτεινό διαδίκτυο.
566
00:39:52,440 --> 00:39:55,199
Ξέρει ονόματα, κωδικούς, όλα.
Ένα λάπτοπ θέλει.
567
00:39:55,320 --> 00:39:56,840
Ό,τι χρειαστεί. Προχώρα.
568
00:40:03,000 --> 00:40:04,760
Εντάξει. Μπήκα.
569
00:40:16,199 --> 00:40:17,360
Τι είναι;
570
00:40:22,079 --> 00:40:23,079
-Άισε.
-Αρχηγέ...
571
00:40:23,199 --> 00:40:25,440
ο Λόκμαν έχει
μια πολύ σκοτεινή πλευρά.
572
00:40:25,559 --> 00:40:28,400
Ο Κεμάλ βρήκε αναρτήσεις
σε μισογυνιστικά φόρουμ.
573
00:40:28,519 --> 00:40:30,480
Ανέβασε μισογυνιστικό μανιφέστο.
574
00:40:30,599 --> 00:40:33,920
Δηλώνει μάρτυρας για τους άνδρες
και μεταδίδει ζωντανά...
575
00:40:34,039 --> 00:40:36,679
-για να τον δει όλος ο κόσμος.
-Πού είναι;
576
00:40:37,440 --> 00:40:39,000
Στο κοινοτικό κέντρο.
577
00:40:39,519 --> 00:40:41,199
Στην τελετή για την Γκέζντε.
578
00:40:41,320 --> 00:40:42,519
Πάμε!
579
00:40:54,960 --> 00:40:56,440
Καλώς ήρθατε όλοι.
580
00:40:57,039 --> 00:40:58,760
Αυτή η βδομάδα ήταν ολέθρια.
581
00:40:58,880 --> 00:40:59,880
Θα τα πας τέλεια.
582
00:41:00,000 --> 00:41:01,960
Η Γκέζντε Σερέν ήταν μια από μας.
583
00:41:02,079 --> 00:41:03,320
Ο θάνατός της...
584
00:41:03,440 --> 00:41:04,679
η δολοφονία της...
585
00:41:05,519 --> 00:41:08,719
υπογραμμίζει όλα όσα
η ομάδα δράσης μας υποστηρίζει...
586
00:41:08,840 --> 00:41:10,199
από την πρώτη μέρα.
587
00:41:11,920 --> 00:41:13,039
Με ακούτε;
588
00:41:17,159 --> 00:41:18,360
Μα τι κάνεις;
589
00:41:18,480 --> 00:41:19,840
Ήρθα για την τελετή.
590
00:41:25,239 --> 00:41:26,320
Για χαμογελάστε.
591
00:41:32,960 --> 00:41:34,400
Καθίστε!
592
00:41:34,519 --> 00:41:35,960
Καθίστε!
593
00:41:37,360 --> 00:41:38,599
Πίσω στις θέσεις σας.
594
00:41:39,360 --> 00:41:40,360
Καθίστε.
595
00:41:40,480 --> 00:41:42,519
Δέκα λεπτά; Εντάξει.
596
00:41:48,880 --> 00:41:51,039
Έχω να σας πω για την Γκέζντε.
597
00:41:51,559 --> 00:41:53,119
Εγώ φταίω για όλα.
598
00:42:05,440 --> 00:42:06,440
Από δω.
599
00:42:06,880 --> 00:42:08,119
Είναι κλειδωμένα.
600
00:42:08,800 --> 00:42:10,119
Χάκαρε το σύστημα.
601
00:42:11,039 --> 00:42:14,480
Η Άισε κάλεσε τις ειδικές δυνάμεις.
Φτάνουν σε 10 λεπτά.
602
00:42:18,760 --> 00:42:20,280
Όλο αυτό με αηδιάζει.
603
00:42:21,000 --> 00:42:24,199
Λατρεύετε αυτήν την υποκρίτρια.
604
00:42:24,679 --> 00:42:27,480
Φοράει μαντίλα
παριστάνοντας την ενάρετη...
605
00:42:27,599 --> 00:42:31,000
και μετά εκπορνεύεται
πίσω απ' την πλάτη του μνηστήρα της.
606
00:42:32,039 --> 00:42:33,400
Είστε όλες υποκρίτριες.
607
00:42:33,960 --> 00:42:35,199
Δεν ήταν μια από σας.
608
00:42:35,320 --> 00:42:38,079
Καπηλεύεστε τον θάνατό της
για φεμινιστικούς...
609
00:42:38,199 --> 00:42:39,719
φεμιναζιστικούς σκοπούς!
610
00:42:40,679 --> 00:42:43,760
Δεν θέλετε ισότητα.
Θέλετε να κάνετε κουμάντο!
611
00:42:43,880 --> 00:42:47,199
Κάτω απ' τη σκηνή είναι ένας στενός
μα προσβάσιμος χώρος.
612
00:42:47,320 --> 00:42:49,280
Όχι. Μεγάλο ρίσκο. Ίσως τρομάξει.
613
00:42:49,400 --> 00:42:51,119
Διαφωνεί καμιά σας;
614
00:42:51,239 --> 00:42:52,360
Φάτμα, είμαι εδώ.
615
00:42:52,480 --> 00:42:54,920
-Τσετίν, η Τσιτσέκ είναι μέσα!
-Είμαι εδώ.
616
00:42:55,039 --> 00:42:57,519
Θα το αναλάβω εγώ. Μην ανησυχείς.
617
00:42:58,280 --> 00:42:59,639
Εντάξει. Γεια σου.
618
00:43:02,239 --> 00:43:04,320
-Η ευκαιρία σας...
-Το βλέπουν όλοι.
619
00:43:04,679 --> 00:43:07,079
Σε λίγα δευτερόλεπτα,
θα 'ναι πολύ αργά.
620
00:43:09,119 --> 00:43:10,199
Θα μπούμε μέσα.
621
00:43:11,119 --> 00:43:12,480
Φέρνουν διαπραγματευτή.
622
00:43:12,599 --> 00:43:15,199
Αυτός δεν διαπραγματεύεται.
Παράσταση δίνει.
623
00:43:15,320 --> 00:43:17,039
Έχεις συναισθηματική φόρτιση.
624
00:43:17,159 --> 00:43:20,079
Δείχνεις στον φίλο μου
τον χώρο κάτω απ' τη σκηνή;
625
00:43:20,199 --> 00:43:21,920
-Αυτό είναι...
-Επιθεωρητά.
626
00:43:22,039 --> 00:43:23,559
Έχε μου εμπιστοσύνη.
627
00:43:24,679 --> 00:43:27,000
Πήγαινε, σε παρακαλώ. Πήγαινε.
628
00:43:39,000 --> 00:43:40,599
Επιθεωρητής Τσετίν Ίκμεν.
629
00:43:42,880 --> 00:43:45,840
Νόμιζα πως ήθελες
να μιλήσεις με έναν φεμινιστή.
630
00:43:46,360 --> 00:43:47,360
Λοιπόν...
631
00:43:48,320 --> 00:43:50,039
δηλώνω εθελοντής.
632
00:43:50,159 --> 00:43:51,679
Αν μπει άλλος μαζί σου...
633
00:43:51,800 --> 00:43:54,760
ή μου ρίξεις,
πατάω και πεθαίνουμε όλοι.
634
00:43:55,239 --> 00:43:57,000
Έγινε. Είμαστε σύμφωνοι.
635
00:44:15,119 --> 00:44:16,199
Λοιπόν...
636
00:44:16,880 --> 00:44:18,239
τι θα συζητήσουμε;
637
00:44:18,760 --> 00:44:22,039
Το ότι υπάρχουν πιο πολλοί σαν εμάς
απ' ό,τι σαν αυτές.
638
00:44:23,159 --> 00:44:24,960
Γι' αυτό σκότωσες την Γκέζντε;
639
00:44:27,480 --> 00:44:29,880
Η επανάσταση απαιτεί θυσίες.
640
00:44:30,679 --> 00:44:33,559
Οφείλω να εξομολογηθώ κάτι.
Δεν θέλω να συζητήσω.
641
00:44:35,159 --> 00:44:36,159
Από εκεί.
642
00:44:42,519 --> 00:44:44,480
Θέλω μόνο να αναρωτηθείς το εξής.
643
00:44:44,960 --> 00:44:49,000
Αν προχωρήσεις, θα πετύχεις κάτι;
Θέλω να πω...
644
00:44:49,119 --> 00:44:53,039
θα εμπνεύσεις τους ομοϊδεάτες σου
να ξεσηκωθούν κατά των γυναικών;
645
00:44:53,559 --> 00:44:55,159
Πόσω μάλλον, όταν μάθουν...
646
00:44:55,280 --> 00:44:58,400
ότι δεν θέλησες να πάρεις εύσημα
γι' αυτό που έκανες;
647
00:44:58,599 --> 00:45:01,440
Μάλιστα,
κατέβαλες μεγάλη προσπάθεια...
648
00:45:01,559 --> 00:45:04,480
για να τα πάρει ο φίλος σου ο Κεμάλ.
649
00:45:07,880 --> 00:45:11,639
Συνεπώς, αυτό γίνεται στο όνομα
της μισογυνιστικής αγαμίας;
650
00:45:12,159 --> 00:45:14,320
Ή μήπως είναι ζήλια...
651
00:45:15,440 --> 00:45:17,320
με προσωπείο μάρτυρα;
652
00:45:17,960 --> 00:45:19,280
Δεν καταλαβαίνεις.
653
00:45:19,920 --> 00:45:22,599
Είσαι πολύ γέρος, πολύ ηλίθιος.
654
00:45:22,719 --> 00:45:26,039
Δεν διανοείσαι την οργή
που θα ξεχειλίσει όταν κάνω αυτό!
655
00:45:26,159 --> 00:45:27,679
Συγγνώμη.
656
00:45:27,960 --> 00:45:29,880
-Τσιτσέκ!
-Είναι τελείως ανόητο!
657
00:45:32,039 --> 00:45:33,960
Το θέμα δεν είναι η Γκέζντε.
658
00:45:34,079 --> 00:45:35,559
Ούτε καν οι γυναίκες.
659
00:45:35,960 --> 00:45:37,320
Απλώς ζητάς προσοχή.
660
00:45:37,440 --> 00:45:38,440
Γιατί;
661
00:45:39,920 --> 00:45:40,920
Ο πατέρας σου.
662
00:45:41,599 --> 00:45:44,960
Λόκμαν,
νομίζεις πως ο πατέρας σου...
663
00:45:45,079 --> 00:45:47,440
δεν σου έδωσε προσοχή,
ούτε σε αγάπησε...
664
00:45:48,079 --> 00:45:49,360
όπως την αδερφή σου;
665
00:45:50,840 --> 00:45:52,079
Θα σου πω εγώ.
666
00:45:52,639 --> 00:45:55,679
Ο πατέρας σου
θα έκανε τα πάντα για σένα.
667
00:45:57,199 --> 00:46:00,039
Λυπάμαι πολύ
που σε έκανε να νιώθεις...
668
00:46:00,159 --> 00:46:01,599
σαν να μη σε υπολογίζει.
669
00:46:01,719 --> 00:46:03,159
Άκου με που σου λέω.
670
00:46:03,840 --> 00:46:05,719
Μόνο εσένα σκέφτεται.
671
00:46:07,880 --> 00:46:08,880
Λόκμαν.
672
00:46:09,280 --> 00:46:11,599
Αυτός ο άνθρωπος
έφτασε να ομολογήσει...
673
00:46:11,719 --> 00:46:14,559
για χάρη σου
ότι σκότωσε την ίδια του την κόρη.
674
00:46:16,119 --> 00:46:20,400
Δεν καταλαβαίνεις τίποτα!
675
00:46:21,280 --> 00:46:22,679
Μα φυσικά, δεν γίνεται.
676
00:46:22,800 --> 00:46:25,400
Πώς μπορώ να καταλάβω πώς είναι...
677
00:46:25,519 --> 00:46:27,360
να βρίσκομαι στη δική σου θέση;
678
00:46:28,360 --> 00:46:31,039
Να μεγαλώνω σ' αυτόν τον κόσμο
που σας δώσαμε.
679
00:46:31,159 --> 00:46:32,519
Έχουμε αποτύχει.
680
00:46:32,880 --> 00:46:35,880
Σας παραδίδουμε
έναν λαβωμένο πλανήτη.
681
00:46:37,119 --> 00:46:39,599
Όταν κοιτάζω εσένα,
οποιονδήποτε από σας...
682
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
το μόνο που βλέπω είναι ελπίδα.
683
00:46:43,400 --> 00:46:44,400
Λοιπόν...
684
00:46:46,400 --> 00:46:48,039
μπορούμε να βρούμε τη λύση.
685
00:46:48,159 --> 00:46:50,480
Αλήθεια. Έλα, θα τη βρούμε τη λύση.
686
00:46:53,599 --> 00:46:54,599
Τσιτσέκ!
687
00:46:56,840 --> 00:46:59,000
Άνοιξε την πόρτα!
688
00:47:08,559 --> 00:47:11,280
Προσέξτε τον πυροκροτητή,
έχει το δάχτυλο κάτω.
689
00:47:19,280 --> 00:47:20,599
Ευχαριστούμε, Κεμάλ.
690
00:47:21,199 --> 00:47:22,199
Ευχαριστούμε.
691
00:47:40,320 --> 00:47:41,880
Γεια σου, μπαμπά.
692
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
Ναι, εγώ είμαι.
693
00:47:48,920 --> 00:47:49,920
Άκου, μπαμπά...
694
00:47:51,119 --> 00:47:52,119
ας κάνουμε κάτι.
695
00:48:35,960 --> 00:48:38,000
-Καλημέρα.
-Καλημέρα!
696
00:48:55,360 --> 00:48:57,239
Όλη τη βδομάδα έτσι είναι.
697
00:49:27,199 --> 00:49:30,280
ΑΥΤΗ Η ΑΓΑΠΗ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΡΟΔΟ
ΠΟΥ ΑΝΘΙΖΕΙ ΓΙΑ ΠΑΝΤΑ.
698
00:49:30,400 --> 00:49:31,840
ΡΟΥΜΙ
699
00:49:33,639 --> 00:49:34,639
Μου λείπεις.
700
00:49:36,639 --> 00:49:37,679
Πάρα πολύ.
701
00:49:40,159 --> 00:49:43,480
Δεν περίμενα
να τα καταφέρνω χωρίς εσένα.
702
00:49:45,920 --> 00:49:48,800
Μετά, όμως, άκουσα κάποιον
να μιλάει για ελπίδα.
703
00:49:49,360 --> 00:49:50,760
Μου θύμισε εσένα.
704
00:49:50,880 --> 00:49:54,440
Το πώς με έπειθες ότι όλα είναι
εφικτά σ' αυτόν τον κόσμο.
705
00:49:55,239 --> 00:49:57,280
Αν το λησμονήσω αυτό...
706
00:49:58,719 --> 00:50:00,559
θα 'χεις φύγει για πάντα.
707
00:50:09,960 --> 00:50:11,719
Δεν θα το αφήσω να συμβεί.
708
00:50:17,400 --> 00:50:19,920
Λοιπόν, τι σχέδια έχεις;
709
00:50:21,119 --> 00:50:22,280
Δεν ξέρω.
710
00:50:22,840 --> 00:50:25,079
Θα μείνω στην Κωνσταντινούπολη.
711
00:50:26,159 --> 00:50:28,000
Δεν έχω και πολλά εδώ.
712
00:50:28,960 --> 00:50:30,880
Όμως, αλλού δεν έχω τίποτα.
713
00:50:44,000 --> 00:50:46,639
Θα σε βοηθήσω όπως μπορώ.
714
00:50:50,440 --> 00:50:52,679
Αλλά θα χρειαστώ κάτι από σένα.
715
00:50:56,960 --> 00:50:59,159
Σου λέει κάτι το όνομα Κάιρα Καν;
66628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.