All language subtitles for The.Turkish.Detective.S01E02.1080p.CSMT.WEB-DL.DDP5.1.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,719 --> 00:00:38,799 Καλημέρα. 2 00:00:38,920 --> 00:00:42,159 Ήθελα να φρεσκαριστώ λίγο. 3 00:00:42,280 --> 00:00:44,439 Ήταν δύσκολη νύχτα. 4 00:00:48,079 --> 00:00:50,759 Έλεγα να είμαι κι εγώ στην ανάκριση του Κεμάλ. 5 00:00:50,880 --> 00:00:52,359 Δυστυχώς, οφείλω να πω... 6 00:00:52,479 --> 00:00:55,399 ότι δεν θεωρώ πως η παρουσία σου εκεί θα βοηθούσε. 7 00:00:55,520 --> 00:00:58,200 -Γιατί; -Είσαι ξένος. 8 00:00:58,439 --> 00:01:00,000 Λίγο επιθετικός. 9 00:01:00,119 --> 00:01:03,960 Και, ασφαλώς, εσύ τον κυνήγησες στη μισή πόλη. 10 00:01:05,519 --> 00:01:07,560 -Εσύ είσαι το αφεντικό. -Ναι. 11 00:01:09,079 --> 00:01:11,040 Αυτό να λέγεται. 12 00:01:50,680 --> 00:01:52,760 ΑΠΟ ΤΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΜΠ. ΝΑΪΝΤΕΛ 13 00:01:57,799 --> 00:02:00,239 Επιβεβαιώνεις ότι λέγεσαι Κεμάλ Χαντάντ... 14 00:02:00,359 --> 00:02:04,079 γεννήθηκες στη Βηρυτό του Λιβάνου στις 18 Αυγούστου 2003... 15 00:02:04,200 --> 00:02:06,280 και διαμένεις στον ξενώνα Τζέβιζ; 16 00:02:07,920 --> 00:02:09,879 Γνώριζες την Γκέζντε Σερέν; 17 00:02:12,039 --> 00:02:14,080 Ποια ήταν η φύση της σχέσης σας; 18 00:02:15,919 --> 00:02:16,919 Καλώς. 19 00:02:17,039 --> 00:02:20,240 Μπορείς να εξηγήσεις τη μεγάλη ποσότητα κοκαΐνης... 20 00:02:20,360 --> 00:02:22,800 που βρήκαν οι συνάδελφοι στο δωμάτιό σου; 21 00:02:23,680 --> 00:02:25,000 Εσύ τη σκότωσες; 22 00:02:29,360 --> 00:02:31,159 Γιατί έστειλες... 23 00:02:33,240 --> 00:02:34,280 αυτό το μήνυμα; 24 00:02:34,719 --> 00:02:36,360 ΑΣΙΑΝ. 9:00 Μ.Μ. ΤΩΡΑ Ή ΠΟΤΕ. 25 00:02:36,479 --> 00:02:37,479 Όχι. 26 00:02:38,680 --> 00:02:39,800 Δεν το έστειλα εγώ. 27 00:02:39,919 --> 00:02:42,120 Αυτή το έστειλε. Είπε να τη συναντήσω. 28 00:02:42,240 --> 00:02:43,479 Έχεις αποδείξεις; 29 00:02:44,639 --> 00:02:46,560 Χθες βράδυ έχασα το κινητό μου. 30 00:02:50,639 --> 00:02:53,759 Γιατί να βρεθείτε σε νεκροταφείο; 31 00:02:54,120 --> 00:02:56,080 Πίστευε πως είναι ασφαλές. 32 00:02:56,719 --> 00:02:58,520 Δεν θα μας έβλεπε κανείς. 33 00:03:05,639 --> 00:03:06,800 Σουλεϊμάν; 34 00:03:09,080 --> 00:03:10,360 Σουλεϊμάν; 35 00:03:12,560 --> 00:03:14,240 Πώς κι είσαι ακόμα εδώ; 36 00:03:15,199 --> 00:03:18,520 Δεν σου είπε η Σέλμα; Για τον αρραβωνιαστικό της Γκέζντε; 37 00:03:35,680 --> 00:03:38,560 Η σπονδυλική μου στήλη είναι μια χαρά, ευχαριστώ. 38 00:03:50,680 --> 00:03:52,039 Σέλμα. 39 00:03:52,159 --> 00:03:53,599 Είναι δική μας υπόθεση. 40 00:03:53,719 --> 00:03:55,199 Αυτό είναι το σωστό. 41 00:03:55,319 --> 00:03:57,280 Όχι μέχρι να το πει εκείνη. 42 00:03:57,879 --> 00:03:59,840 Ας ρίξουμε μια ματιά τριγύρω... 43 00:04:00,800 --> 00:04:03,400 αποφεύγοντας το Μάτι του Σάουρον, αν γίνεται. 44 00:04:09,520 --> 00:04:12,080 -Αλλά δεν ακούσατε τίποτα; -Όχι. 45 00:04:12,199 --> 00:04:15,159 Ο κύριος Μεσούτ προστατεύει τον ιδιωτικό του χώρο. 46 00:04:15,719 --> 00:04:18,279 Όμως, εφόσον δέχεται πολύ κόσμο... 47 00:04:18,399 --> 00:04:20,800 τα δωμάτιά μας έχουν ηχομόνωση. 48 00:04:22,560 --> 00:04:25,600 Κορυφαία συστήματα ασφάλειας και κρυπτογράφησης. 49 00:04:26,600 --> 00:04:30,360 Θα αργήσουμε να δούμε τις κάμερες ασφαλείας και τα δεδομένα του. 50 00:04:30,480 --> 00:04:31,839 Κρίμα. 51 00:04:31,959 --> 00:04:34,160 Θα ήθελα να δω τι έπιασαν οι κάμερες. 52 00:04:35,720 --> 00:04:36,959 Παρ' όλα αυτά... 53 00:04:39,480 --> 00:04:41,319 Ελεύθερο το πεδίο. Πάμε; 54 00:04:45,720 --> 00:04:46,720 Κύριε. 55 00:04:47,360 --> 00:04:49,439 Καλημέρα. Πώς πάει; 56 00:04:49,560 --> 00:04:51,920 Ικμέν. Επιθεωρητά Σουλεϊμάν. 57 00:04:52,319 --> 00:04:53,319 Ορίστε. 58 00:04:55,040 --> 00:04:56,160 Λοιπόν, Μπούτσαρ... 59 00:04:56,279 --> 00:04:58,759 ποιον έκρινε η Σέλμα αντάξιο της υπόθεσης; 60 00:05:00,160 --> 00:05:01,920 Έρχεται ο επιθεωρητής Τζάαν. 61 00:05:02,040 --> 00:05:05,399 Άψογα. Πολύ καλός άνθρωπος, πάρα πολύ καλός. 62 00:05:05,519 --> 00:05:07,160 Πολύ καλός. Εξαιρετικός. 63 00:05:07,279 --> 00:05:10,959 Αλλά εμείς είμαστε εδώ για να βοηθήσουμε όσο μπορούμε. 64 00:05:11,480 --> 00:05:15,519 Δεν θα σε πειράζει, φαντάζομαι. Η ισχύς εν τη ενώσει, προφανώς. 65 00:05:33,399 --> 00:05:35,160 Πάλεψαν σκληρά, έτσι; 66 00:05:47,920 --> 00:05:50,959 Εδώ έχει αίμα και τρίχες. Δείτε αν είναι του Μεσούτ. 67 00:05:51,079 --> 00:05:54,360 Ασφαλώς το γνωρίζεις. Μα η Σήμανση θα έχει δύσκολο έργο. 68 00:05:54,480 --> 00:05:58,439 Το πάρτι του Μεσούτ χθες βράδυ. Χειραψίες, εγκάρδιες χειρονομίες... 69 00:05:58,560 --> 00:06:00,839 Συν μια νύχτα στο χλώριο της πισίνας. 70 00:06:00,959 --> 00:06:03,040 Δύσκολο έργο, δύσκολο. 71 00:06:15,759 --> 00:06:18,319 Και παρ' ότι γνωρίζουμε την αιτία θανάτου... 72 00:06:19,040 --> 00:06:22,199 όποιος στραγγάλισε τον Μεσούτ κάλυψε καλά τα ίχνη του. 73 00:06:22,839 --> 00:06:24,720 Δεν ζηλεύω τον επιθεωρητή Τζάαν. 74 00:06:24,839 --> 00:06:26,160 Δύσκολο, πολύ δύσκολο. 75 00:06:26,279 --> 00:06:28,759 -Αρχηγέ; -Ικμέν! 76 00:06:29,560 --> 00:06:30,560 Μάλιστα. 77 00:06:31,680 --> 00:06:36,279 Δεν είναι δική σου υπόθεση. Εσύ κι η ομάδα σου πρέπει να φύγετε. 78 00:06:36,399 --> 00:06:39,639 Με κάθε σεβασμό, θεωρώ ότι υπάρχει... 79 00:06:39,759 --> 00:06:42,680 μια κάποια σύνδεση, ένας αχνός δεσμός... 80 00:06:42,800 --> 00:06:44,920 με τον φόνο της Γκέζντε Σερέν, σωστά; 81 00:06:45,040 --> 00:06:46,439 Ναι, ίσως έχεις δίκιο. 82 00:06:46,959 --> 00:06:50,079 Προς το παρόν, όμως, θέλω να εστιάσεις στην Γκέζντε. 83 00:06:50,199 --> 00:06:53,240 Ο επιθεωρητής Τζάαν θα αναλάβει αυτήν την έρευνα. 84 00:07:11,240 --> 00:07:12,319 Μάλιστα. 85 00:07:13,480 --> 00:07:15,839 Καλώς. Με την ευκαιρία... 86 00:07:15,959 --> 00:07:19,040 οι Σερέν ζητούν το πτώμα της Γκέζντε για ταφή. 87 00:07:19,519 --> 00:07:23,079 Κι είχα 50 τηλεφωνήματα για τον Μεσούτ μόνο σήμερα το πρωί. 88 00:07:23,199 --> 00:07:25,800 Σε παρακαλώ, λοιπόν, ξεκαθάρισε το τοπίο. 89 00:07:25,920 --> 00:07:27,360 Γρήγορα και διακριτικά. 90 00:07:27,480 --> 00:07:28,519 Βεβαίως. 91 00:07:29,279 --> 00:07:30,560 Ευχαριστώ. 92 00:07:30,680 --> 00:07:31,839 Εγώ ευχαριστώ. 93 00:07:34,399 --> 00:07:37,199 Ίσως πρέπει να πεις στον επιθεωρητή Τζάαν... 94 00:07:37,319 --> 00:07:39,199 ότι η παρουσία του περιττεύει. 95 00:07:44,360 --> 00:07:46,120 Νέα από Σήμανση για τον Κεμάλ. 96 00:07:46,240 --> 00:07:49,759 Βρήκαν στα νύχια του ίχνη αίματος της Γκέζντε. 97 00:07:51,759 --> 00:07:54,920 -Ο μικρός πρέπει να μιλήσει. -Τον θεωρείς ένοχο; 98 00:07:55,040 --> 00:07:57,680 -Υπάρχουν στοιχεία σε βάρος του. -Ναι, όντως. 99 00:07:57,800 --> 00:07:58,920 Όπως και να έχει... 100 00:07:59,040 --> 00:08:02,720 θέλουμε νέα στρατηγική με τον Κεμάλ, ώστε να ανοιχτεί. 101 00:08:02,839 --> 00:08:04,319 -"Θέλουμε;" -Ναι, θέλουμε. 102 00:08:04,439 --> 00:08:05,839 Μπράβο σου για πριν. 103 00:08:11,639 --> 00:08:14,319 -Τι κάνουμε εδώ; -Ξεκινάμε τη νέα στρατηγική. 104 00:08:15,720 --> 00:08:18,240 Τι μελετηρή οικογένεια που έχω! 105 00:08:20,759 --> 00:08:22,240 Τι κάνεις; 106 00:08:22,920 --> 00:08:23,920 Τίποτα! 107 00:08:25,560 --> 00:08:27,240 -Γεια σας. -Γεια. 108 00:08:28,879 --> 00:08:32,000 -Γιατί δεν είσαι στη δουλειά; -Είμαι, βασίλισσά μου. 109 00:08:32,120 --> 00:08:33,720 Δουλεύω αυτήν τη στιγμή. 110 00:08:34,600 --> 00:08:35,600 Τι κάνεις εκεί; 111 00:08:35,720 --> 00:08:37,919 Κάποιος ίσως εκτιμήσει κάτι σπιτικό. 112 00:08:38,039 --> 00:08:40,039 Αν σε νοιάζει το δικό σου σπίτι... 113 00:08:40,159 --> 00:08:41,320 η Τσιτσέκ. 114 00:08:41,440 --> 00:08:44,360 Θα βγάλει λόγο στην τελετή για το δύστυχο κορίτσι. 115 00:08:44,480 --> 00:08:45,679 Μάλλον έχει άγχος. 116 00:08:46,720 --> 00:08:48,960 -Θα κάνουμε πρόβες μαζί. -Καλό θα ήταν. 117 00:08:49,080 --> 00:08:50,440 Ναι. 118 00:08:55,159 --> 00:08:56,159 Πάμε. 119 00:08:58,519 --> 00:08:59,679 Ευχαριστώ. 120 00:09:00,679 --> 00:09:03,240 Έχεις γνωριστεί με τον συνάδελφο Σουλεϊμάν. 121 00:09:04,799 --> 00:09:06,000 Πρέπει να πεινάς. 122 00:09:12,360 --> 00:09:15,200 Γλυκό από τα γενέθλια της γυναίκας μου. 123 00:09:20,600 --> 00:09:22,679 Τι λες; 124 00:09:26,960 --> 00:09:28,360 Παρακαλώ. 125 00:09:32,039 --> 00:09:34,279 Με το πάσο σου. Δεν βιαζόμαστε. 126 00:09:37,679 --> 00:09:40,039 Γιατί είχες πάνω σου αίμα της Γκέζντε; 127 00:09:43,000 --> 00:09:47,279 Κεμάλ, έχουμε ένα ενοχοποιητικό μήνυμά σου... 128 00:09:47,399 --> 00:09:49,480 στο κινητό της Γκέζντε. 129 00:09:49,600 --> 00:09:52,600 Τα στοιχεία της Σήμανσης, την κοκαΐνη. 130 00:09:53,759 --> 00:09:56,240 Καταλαβαίνω ότι έχεις ζήσει δύσκολη ζωή... 131 00:09:56,360 --> 00:09:59,440 και το ένστικτό σου λέει να μην εμπιστεύεσαι κανέναν. 132 00:09:59,559 --> 00:10:00,559 Έτσι; 133 00:10:07,200 --> 00:10:09,919 Τώρα, αυτό είναι το διαβατήριό μου... 134 00:10:10,879 --> 00:10:12,600 η ταυτότητά μου... 135 00:10:12,720 --> 00:10:17,159 το δίπλωμα οδήγησης και η διεύθυνσή μου. 136 00:10:17,279 --> 00:10:19,600 Το γένος της μητέρας μου ήταν Γιαβούζ. 137 00:10:19,720 --> 00:10:23,519 Το πρώτο μου κατοικίδιο ήταν μια τιγρέ γάτα ονόματι Μπόντσουκ. 138 00:10:23,960 --> 00:10:27,399 Τα πας καλά με τους υπολογιστές, έτσι δεν είναι; 139 00:10:28,360 --> 00:10:30,240 Μ' αυτές τις πληροφορίες... 140 00:10:30,360 --> 00:10:33,279 μπορείς να μου κάνεις τη ζωή άνω κάτω. 141 00:10:33,759 --> 00:10:34,759 Σωστά; 142 00:10:35,600 --> 00:10:39,080 Αν, λοιπόν, οποιαδήποτε στιγμή, νιώσεις ότι σε πρόδωσα... 143 00:10:39,200 --> 00:10:41,360 έχεις την άδειά μου να το κάνεις. 144 00:10:42,159 --> 00:10:45,000 Και τώρα, πες μου πώς γνώρισες την Γκέζντε. 145 00:10:49,679 --> 00:10:51,639 Ποτέ δεν προσαρμόστηκα εδώ. 146 00:10:52,720 --> 00:10:54,519 Στο διαδίκτυο ήμουν καλά. 147 00:10:55,559 --> 00:10:58,240 Είχα φίλους. Ήμουν καλός σε κάτι. 148 00:10:59,159 --> 00:11:00,559 Άρχισα να εξερευνώ. 149 00:11:00,679 --> 00:11:02,799 Πιο σκοτεινές γωνιές του διαδικτύου. 150 00:11:02,919 --> 00:11:05,960 Ναι, αλλά μόνο για πλάκα. 151 00:11:06,679 --> 00:11:08,960 Μετά γνώρισα τον αδερφό της Γκέζντε. 152 00:11:09,080 --> 00:11:10,879 Σου βρήκε δουλειά στου Μεσούτ. 153 00:11:11,000 --> 00:11:14,639 Ήμουν σερβιτόρος στα πριβέ πάρτι που διοργάνωνε. 154 00:11:16,200 --> 00:11:19,000 Πολλοί πλούσιοι, νέες γυναίκες... 155 00:11:19,120 --> 00:11:21,200 αλκοόλ, ναρκωτικά. 156 00:11:21,320 --> 00:11:22,720 Και η Γκέζντε. 157 00:11:24,120 --> 00:11:26,399 Βρήκα το κανάλι της στο TikTok. 158 00:11:26,519 --> 00:11:28,840 Και, μια βραδιά, βούτηξα μερικά ποτά... 159 00:11:28,960 --> 00:11:31,279 τη βρήκα και προσφέρθηκα να τη βοηθήσω. 160 00:11:32,159 --> 00:11:33,639 Αυτό ήταν. 161 00:11:34,120 --> 00:11:36,440 Ποτέ δεν είχα γνωρίσει κάποια σαν αυτήν. 162 00:11:38,279 --> 00:11:40,480 Ήταν το είδος της γυναίκας... 163 00:11:40,600 --> 00:11:43,360 που έκανε τα πάντα να μοιάζουν δυνατά. 164 00:11:44,480 --> 00:11:46,679 Γιατί τη συνάντησες στο νεκροταφείο; 165 00:11:47,320 --> 00:11:49,440 Θα φεύγαμε από την Κωνσταντινούπολη. 166 00:11:49,559 --> 00:11:53,279 -Ο πατέρας της είπε ότι σε χώρισε. -Εκείνη άλλαξε γνώμη. 167 00:11:53,399 --> 00:11:56,120 Χθες βράδυ, δολοφονήθηκε ο Μεσούτ Τσαλάκ. 168 00:11:56,879 --> 00:11:57,879 Εσύ πού ήσουν; 169 00:11:59,000 --> 00:12:00,200 Κρυβόμουν στη Βέφα. 170 00:12:00,320 --> 00:12:02,639 Δολοφονούν, λοιπόν, πρώτα την Γκέζντε... 171 00:12:02,759 --> 00:12:06,799 μετά τον μνηστήρα της. Τον πετάνε στην πισίνα με μια φωτογραφία τους. 172 00:12:06,919 --> 00:12:09,559 Μάλλον κάποιος δεν χαιρόταν με τον γάμο τους. 173 00:12:09,679 --> 00:12:12,240 Σας είπα ότι δεν θα παντρεύονταν. 174 00:12:13,080 --> 00:12:14,600 Εμένα αγαπούσε. 175 00:12:15,440 --> 00:12:17,840 Και τι έκανες, λοιπόν... 176 00:12:17,960 --> 00:12:20,919 όταν απέτυχες να πάρεις τη βίζα για Καναδά; 177 00:12:21,639 --> 00:12:23,720 Φτιάξτε τα έγγραφα για τον Χαντάντ. 178 00:12:23,840 --> 00:12:26,360 Αρχίζεις μια νέα ζωή. Χρειαζόσουν χρήματα. 179 00:12:26,480 --> 00:12:28,159 Αυτό εξηγεί την κοκαΐνη. 180 00:12:29,679 --> 00:12:30,840 Πού τη βρήκες; 181 00:12:32,639 --> 00:12:34,519 Πουλούσαμε πολλή κοκαΐνη. 182 00:12:34,960 --> 00:12:37,559 Για λογαριασμό του Κάι Ζε Λοπ. 183 00:12:37,679 --> 00:12:40,039 Σ' όλους τους φίλους και τις επαφές του. 184 00:12:41,639 --> 00:12:44,480 Μια νύχτα, όταν ήταν λιώμα... 185 00:12:44,919 --> 00:12:48,639 και το χρηματοκιβώτιο ανοιχτό, η Γκέζντε την έχωσε στην τσάντα. 186 00:12:48,759 --> 00:12:49,759 Τόσο απλά. 187 00:12:52,039 --> 00:12:53,519 Γι' αυτό τη σκότωσαν. 188 00:12:55,320 --> 00:12:56,679 Την παρακολουθούσαν. 189 00:12:56,799 --> 00:13:00,720 Λες, λοιπόν, ότι ο Κάι Ζε Λοπ σκότωσε την Γκέζντε... 190 00:13:00,840 --> 00:13:02,840 και μετά τον κύριο Τσαλάκ; 191 00:13:05,120 --> 00:13:07,159 Αν είναι έτσι, όμως... 192 00:13:07,720 --> 00:13:09,879 πώς βρέθηκε αίμα της πάνω σου; 193 00:13:12,720 --> 00:13:15,360 Έπρεπε να την αγγίξω μια τελευταία φορά. 194 00:13:23,639 --> 00:13:26,000 -Τα πραγματικά σου έγγραφα ήταν; -Φυσικά. 195 00:13:26,120 --> 00:13:29,960 -Τι λες για την ιστορία του Κεμάλ; -Δεν μου φαίνεται αξιόπιστη. 196 00:13:32,480 --> 00:13:35,080 Αγαπητή Σέλμα, χαίρομαι που σ' ακούω. 197 00:13:35,200 --> 00:13:37,159 Θα του ασκήσω δίωξη για κατοχή... 198 00:13:37,279 --> 00:13:39,960 με πρόθεση εμπορίας, και τον φόνο της Γκέζντε. 199 00:13:40,080 --> 00:13:43,120 Άψογα, άψογα. Να προτείνω, όμως, να περιμένεις λίγο; 200 00:13:43,240 --> 00:13:45,960 Μέχρι να τον συνδέσουμε με ακλόνητα στοιχεία... 201 00:13:46,080 --> 00:13:48,360 και με τον θάνατο του κ. Τσαλάκ... 202 00:13:48,480 --> 00:13:52,559 και να φτιάξουμε ένα ωραίο πακέτο που θα παρουσιάσεις στον Τύπο. 203 00:13:55,360 --> 00:13:58,320 -Καλώς. -Ευχαριστώ, Σέλμα, ευχαριστώ. 204 00:13:58,440 --> 00:13:59,720 Έλεος. 205 00:13:59,840 --> 00:14:03,919 Και πώς θα συνδέσουμε πειστικά τον Κεμάλ με τον θάνατο του Μεσούτ; 206 00:14:04,039 --> 00:14:05,600 Δεν θα το κάνουμε. Έλα. 207 00:14:15,440 --> 00:14:17,759 Ο Κάι Ζε Λοπ είναι μέσα. Μπαίνουμε; 208 00:14:18,799 --> 00:14:19,879 Όχι. 209 00:14:20,480 --> 00:14:22,440 Απλή παρακολούθηση, για την ώρα. 210 00:14:25,399 --> 00:14:26,879 Λοιπόν, επιθεωρητά; 211 00:14:42,519 --> 00:14:43,519 Πού πας; 212 00:14:44,559 --> 00:14:46,879 Έχω μια ιδέα που με τριβελίζει. 213 00:15:02,240 --> 00:15:04,759 Λοιπόν, τι κάνουμε εδώ; 214 00:15:05,799 --> 00:15:08,279 Πήρα κατάθεση από υπάλληλο του Τσαλάκ. 215 00:15:08,399 --> 00:15:11,480 Είδε το G-Wagon του Κάι Ζε Λοπ μπροστά στο σπίτι του. 216 00:15:11,600 --> 00:15:14,080 -Δεν σου το είπε ο Ίκμεν; -Προφανώς όχι. 217 00:15:17,960 --> 00:15:19,480 Κύριε Τζάχιτ. 218 00:15:20,039 --> 00:15:22,120 Μπορώ να περάσω; 219 00:15:22,240 --> 00:15:23,240 Ευχαριστώ. 220 00:15:38,759 --> 00:15:40,919 Χαίρομαι που βλέπω την κοινότητα εδώ. 221 00:15:42,240 --> 00:15:44,720 Μακάρι να μας άφηναν ήσυχους. 222 00:15:45,120 --> 00:15:46,440 Αλλά αυτό δεν το λες. 223 00:15:49,240 --> 00:15:50,639 Τι θέλετε, αστυνόμε; 224 00:15:51,519 --> 00:15:52,879 Επιθεωρητής. 225 00:16:00,159 --> 00:16:02,639 Ήθελα να δω πώς τα πάτε. 226 00:16:02,960 --> 00:16:06,440 -Μάθατε... -Για τον Μεσούτ. Ναι. 227 00:16:07,159 --> 00:16:09,399 Υποθέτω ότι πρέπει να σας ευχαριστήσω. 228 00:16:09,519 --> 00:16:12,360 Λένε ότι απήγγειλαν κατηγορία στον Κεμάλ. 229 00:16:18,399 --> 00:16:20,039 ΑΝΔΡΑΣ ΚΑΤΗΓΟΡΕΙΤΑΙ... 230 00:16:20,159 --> 00:16:22,279 ΓΙΑ ΤΟΝ ΦΟΝΟ ΤΗΣ ΜΝΗΣΤΗΣ ΤΟΥ ΤΣΑΛΑΚ 231 00:16:24,440 --> 00:16:26,080 Ποιος είναι αυτός, λοιπόν; 232 00:16:26,200 --> 00:16:29,639 -Ο Κάι Ζε Λοπ. -Εμφανίστηκε πριν από λίγα χρόνια. 233 00:16:29,759 --> 00:16:32,559 Θεωρείται ο μεγαλύτερος ναρκέμπορος στην πόλη... 234 00:16:32,679 --> 00:16:35,120 αλλά ξέρεις πόσο δύσκολα το αποδεικνύεις. 235 00:16:40,440 --> 00:16:41,440 Θήκες όπλων. 236 00:16:42,600 --> 00:16:44,360 Πράγματι. 237 00:16:55,759 --> 00:16:58,440 Δεν θα κάνω την ανοησία να ρωτήσω πώς είστε. 238 00:17:01,679 --> 00:17:05,559 Καταφέρατε να βγείτε έξω; Να κάνετε καμιά βόλτα; 239 00:17:05,680 --> 00:17:07,359 Ο σύζυγός σας; 240 00:17:07,480 --> 00:17:09,319 Δεν θα πάρετε απάντηση. 241 00:17:09,839 --> 00:17:11,359 Πήρε ηρεμιστικά. 242 00:17:11,480 --> 00:17:12,480 Μπόλικα. 243 00:17:15,319 --> 00:17:16,960 Πρόσεχε! 244 00:17:17,440 --> 00:17:20,160 -Ηλίθιε! -Κατά λάθος έγινε. Συγγνώμη. 245 00:17:22,359 --> 00:17:25,319 Εντάξει. Πήγαινε. Πήγαινε να τα καθαρίσεις. 246 00:17:25,440 --> 00:17:26,599 Πήγαινε. 247 00:17:56,880 --> 00:17:58,119 Πάει προς τη θάλασσα. 248 00:17:58,240 --> 00:18:01,119 Ίσως ξεφορτωθεί το αμάξι. Για να χαθούν στοιχεία. 249 00:18:10,039 --> 00:18:12,640 Δεν μ' αρέσει αυτό. Κάτι μου βρομάει. 250 00:18:12,759 --> 00:18:14,480 Δεν έχουμε επιλογή, φίλε μου. 251 00:18:14,599 --> 00:18:16,079 Δεν θα χάσουμε το αμάξι. 252 00:18:19,640 --> 00:18:21,640 Τι; Να πάρει! 253 00:18:23,519 --> 00:18:24,799 Πού πήγαν; 254 00:18:27,359 --> 00:18:28,359 Άισε. 255 00:18:28,480 --> 00:18:30,880 -Πάμε να φύγουμε. -Σώπα κι άσε να σκεφτώ. 256 00:18:39,759 --> 00:18:41,640 Βγαίνω να δω. Κάλεσε ενισχύσεις. 257 00:18:41,759 --> 00:18:44,960 Εδώ 4056. Ζητώ άμεσες ενισχύσεις. Κωδικός 54. 258 00:18:45,079 --> 00:18:47,359 Άμεσες ενισχύσεις. Κωδικός 54. 259 00:18:55,079 --> 00:18:56,079 Σουλεϊμάν. 260 00:19:10,759 --> 00:19:14,279 ΑΓΝΩΣΤΟΣ 261 00:19:21,799 --> 00:19:24,079 Νόμιζα πως ήμασταν φίλοι, επιθεωρήτρια. 262 00:19:24,200 --> 00:19:27,240 Άλλωστε, χθες σας έκανα χάρη με τον νεαρό Λιβανέζο. 263 00:19:27,359 --> 00:19:29,480 Μήπως σκότωσες και τον Τσαλάκ χθες; 264 00:19:33,000 --> 00:19:34,960 Περίεργη ερώτηση. Γιατί ρωτάς; 265 00:19:35,079 --> 00:19:37,440 Ένα από τα αμάξια σου εντοπίστηκε εκεί. 266 00:19:38,000 --> 00:19:39,720 Είχα βάλει να τον πάνε σπίτι. 267 00:19:39,839 --> 00:19:42,440 Ταράχτηκε αφού μίλησε με τον προϊστάμενό σου. 268 00:19:42,559 --> 00:19:46,599 -Γιατί παρακολουθούσες την Γκέζντε; -Θέλω να ξέρω τα πάντα για όλους. 269 00:19:46,720 --> 00:19:47,720 Ναι, προφανώς. 270 00:19:47,839 --> 00:19:49,960 Υπάρχουν σχέσεις αμοιβαία επωφελείς. 271 00:19:50,079 --> 00:19:53,240 Εγώ βοηθάω τον Τσαλάκ, αυτός εμένα. Αν βοηθήσω εσάς... 272 00:19:53,359 --> 00:19:55,119 Ούτε να το σκέφτεσαι. 273 00:19:55,240 --> 00:19:58,039 -Λάθος στρατηγική. -Δεν είναι δούναι και λαβείν. 274 00:19:58,160 --> 00:20:01,599 Δίνεις τα στοιχεία, τέρμα. Τέλος συναλλαγής. Πάμε παρακάτω. 275 00:20:02,960 --> 00:20:05,119 Σε πάω, επιθεωρήτρια. Είσαι θαρραλέα. 276 00:20:05,240 --> 00:20:07,440 Τη νύχτα που πέθανε η Γκέζντε έμαθα... 277 00:20:07,559 --> 00:20:10,559 ότι πέρασε από τον Σιδηροδρομικό Σταθμό Σιρκετσί. 278 00:20:10,680 --> 00:20:12,880 Οι άντρες μου την έχασαν στο πλήθος... 279 00:20:13,000 --> 00:20:16,200 αλλά μπορεί να σε ενδιαφέρει να μάθεις γιατί πήγε εκεί. 280 00:20:16,319 --> 00:20:18,079 Ίσως τα ξαναπούμε κάποια μέρα. 281 00:20:18,200 --> 00:20:21,599 Πού ξέρεις; Ίσως χρειαστείς κάποιον με καλή πληροφόρηση. 282 00:20:21,720 --> 00:20:25,519 Ειδικά όταν κάποιος πολύ κοντά σου κρύβει πράγματα. 283 00:20:26,279 --> 00:20:27,519 Τι εννοείς; 284 00:20:27,920 --> 00:20:30,000 Εδώ τελειώνουν τα δωρεάν ορεκτικά. 285 00:20:30,119 --> 00:20:32,160 Πέρνα από το εστιατόριο... 286 00:20:32,279 --> 00:20:35,039 όταν είσαι έτοιμη να πληρώσεις το γεύμα. Έτσι; 287 00:20:48,039 --> 00:20:49,079 Ποιος ήταν; 288 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 Ο Κάι Ζε Λοπ. 289 00:20:51,920 --> 00:20:53,400 Χρειαζόμαστε τον Τάρικ. 290 00:20:55,880 --> 00:20:57,839 Κατηγορεί εμένα για όλα αυτά. 291 00:20:57,960 --> 00:20:59,920 Δεν σε κατηγορεί. 292 00:21:00,039 --> 00:21:01,440 Πενθεί. 293 00:21:01,559 --> 00:21:04,480 Τώρα, είναι νεκρός κι ο συνεταίρος του. 294 00:21:04,960 --> 00:21:06,440 Συνεταίρος; 295 00:21:09,279 --> 00:21:11,920 Ξέρατε ότι ο Μεσούτ δεν θα πλήρωνε; 296 00:21:13,720 --> 00:21:15,279 Τα επένδυσε όλα σ' αυτό. 297 00:21:15,400 --> 00:21:18,599 Πήρε δάνεια και τα σχετικά, αλλά ο Μεσούτ δεν πλήρωνε. 298 00:21:18,720 --> 00:21:20,599 Ο μπαμπάς μου εθελοτυφλεί. 299 00:21:21,079 --> 00:21:23,000 Η αδερφή μου νεκρή. 300 00:21:23,119 --> 00:21:24,960 Η μητέρα μου τα 'χει χαμένα. 301 00:21:26,559 --> 00:21:27,680 Τι οικογένεια έχω! 302 00:21:29,000 --> 00:21:31,359 Με κάνει να νιώθω τόσο ανήμπορος. 303 00:21:31,480 --> 00:21:33,119 Τι πρέπει να κάνω; 304 00:21:41,839 --> 00:21:43,400 Τώρα κοιτάζω το βίντεο. 305 00:21:43,799 --> 00:21:45,000 Βρήκες τίποτα; 306 00:21:45,119 --> 00:21:46,240 Κάπου εκεί θα 'ναι. 307 00:21:46,359 --> 00:21:47,599 Ακόμα τίποτα. 308 00:21:55,759 --> 00:21:57,079 Περίμενε. Για κάτσε. 309 00:21:58,119 --> 00:21:59,359 Τη βρήκα. 310 00:22:06,079 --> 00:22:07,160 Στέλνω κάτι τώρα. 311 00:22:10,640 --> 00:22:11,799 Τι κάνει; 312 00:22:14,440 --> 00:22:15,960 Η τσάντα διαφυγής της. 313 00:22:17,039 --> 00:22:18,319 Τι απέγινε αυτή; 314 00:22:24,079 --> 00:22:26,480 Το κοιμητήριο είναι κοντά στην ακτή. 315 00:22:27,240 --> 00:22:28,519 Να φέρουμε δύτες. 316 00:22:31,279 --> 00:22:33,759 -Έλα, Άισε. -Αρχηγέ, ο Κεμάλ έλεγε αλήθεια. 317 00:22:33,880 --> 00:22:37,000 Η Γκέζντε πήρε τσάντα μαζί της. Θα έφευγαν μαζί. 318 00:22:37,400 --> 00:22:40,160 Λοιπόν, ποιος τη σταμάτησε; 319 00:22:40,799 --> 00:22:42,200 Σε παίρνω αργότερα. 320 00:22:42,319 --> 00:22:44,160 Κύριε Τζάχιτ, εγώ να πηγαίνω. 321 00:22:44,279 --> 00:22:46,559 Ελπίζω να μη σας επιβάρυνα. 322 00:22:55,599 --> 00:22:57,480 Ήταν το μωρό μου. 323 00:22:57,599 --> 00:22:59,960 Αυτό ήταν το αγαπημένο της τραγούδι. 324 00:23:04,640 --> 00:23:05,640 Τζάχιτ. 325 00:23:05,759 --> 00:23:07,640 -Μη με πλησιάζεις! -Κύριε Τζάχιτ! 326 00:23:07,759 --> 00:23:08,799 Άφησέ με! 327 00:23:08,920 --> 00:23:10,079 Κύριε Τζάχιτ! 328 00:23:10,720 --> 00:23:12,920 Ήταν το μωρό μου. 329 00:23:13,960 --> 00:23:14,960 Τι συμβαίνει; 330 00:23:15,759 --> 00:23:17,720 Σπασμένο πλευρό είναι αυτό; 331 00:23:19,960 --> 00:23:22,079 Έμπλεξες σε κανέναν καβγά χθες βράδυ; 332 00:23:22,200 --> 00:23:24,240 Πάμε έξω; 333 00:23:24,680 --> 00:23:27,000 Έλα, πάμε έξω. Άντε. 334 00:23:27,119 --> 00:23:29,160 Έλα. 335 00:23:29,640 --> 00:23:31,720 Ας μη δυσκολεύουμε τα πράγματα. 336 00:23:32,119 --> 00:23:33,920 Από δω. 337 00:24:38,279 --> 00:24:41,799 Πάντα με εντυπωσιάζει η συναισθηματική ένταση... 338 00:24:41,920 --> 00:24:45,599 που απαιτείται για να στραγγαλίσεις κάποιον μέχρι θανάτου. 339 00:24:47,200 --> 00:24:52,519 Η οργή που τροφοδοτεί τη λαβή. 340 00:24:52,839 --> 00:24:55,480 Απλώς συνεχίζεις μέχρι να πεθάνει το θύμα; 341 00:24:56,920 --> 00:24:58,160 Κύριε Τζάχιτ. 342 00:24:58,279 --> 00:25:00,440 Να περιμένουμε τι θα πει η Σήμανση... 343 00:25:00,559 --> 00:25:03,079 ή θα μας πεις εσύ για τη χθεσινή νύχτα; 344 00:25:03,200 --> 00:25:05,039 Σαφώς υπήρχε κάποια διαφωνία... 345 00:25:05,160 --> 00:25:07,400 ανάμεσα σε σένα και τον Τσαλάκ. 346 00:25:08,000 --> 00:25:12,079 Το δικαστήριο θα δει με συμπάθεια μια ομολογία. 347 00:25:12,200 --> 00:25:14,200 Ρώτα τον δικηγόρο σου. 348 00:25:20,359 --> 00:25:23,839 Δεν θα πλήρωνε. 349 00:25:25,400 --> 00:25:28,640 Οι κόποι 25 ετών. 350 00:25:29,200 --> 00:25:30,960 Μου χρωστούσε χρήματα. 351 00:25:31,079 --> 00:25:33,359 Είχαμε τα έγγραφα. 352 00:25:33,480 --> 00:25:35,480 Τα πάντα, αλλά δεν πλήρωνε. 353 00:25:35,599 --> 00:25:37,000 Κι έτσι τον σκότωσες; 354 00:25:37,119 --> 00:25:40,400 Πέταξες το κινητό στην πισίνα για να μπλέξεις τον Κεμάλ. 355 00:25:40,519 --> 00:25:42,480 Εννοεί ότι τον σκότωσες... 356 00:25:42,599 --> 00:25:44,920 και πέταξες τη φωτογραφία στην πισίνα... 357 00:25:45,039 --> 00:25:47,240 -για να ενοχοποιήσεις τον Κεμάλ. -Ναι. 358 00:25:50,759 --> 00:25:53,960 Αυτός φταίει που ο Μεσούτ δεν τηρούσε τη συμφωνία μας. 359 00:25:54,319 --> 00:25:55,440 Η Γκέζντε... 360 00:25:55,559 --> 00:25:57,920 εκπορνεύτηκε για χάρη του... 361 00:25:58,039 --> 00:26:00,640 κι αυτός τη σκότωσε έτσι κι αλλιώς. 362 00:26:01,799 --> 00:26:04,519 Εύχομαι να σαπίσει στην κόλαση. 363 00:26:06,240 --> 00:26:08,680 Όμως, κύριε Τζάχιτ... 364 00:26:09,079 --> 00:26:10,319 υπάρχει ένα θέμα. 365 00:26:12,599 --> 00:26:15,759 Ανασύραμε την τσάντα της από τη θάλασσα. 366 00:26:16,839 --> 00:26:22,680 Είχε όλα τα απαραίτητα για να φύγει από σας και τον Μεσούτ Τσαλάκ. 367 00:26:30,680 --> 00:26:33,279 Για να πάει στον πάτο υπήρχε αυτή εδώ. 368 00:26:35,400 --> 00:26:37,880 Η πέτρα με την οποία δολοφονήθηκε. 369 00:26:39,000 --> 00:26:42,720 Είναι προφανές ότι κάποιος πήγε να την εμποδίσει να φύγει. 370 00:26:42,839 --> 00:26:45,759 Δεν κατανοώ γιατί να θέλει να τη βλάψει ο Κεμάλ... 371 00:26:45,880 --> 00:26:48,480 αφού σκόπευαν να φύγουν μαζί. 372 00:26:49,279 --> 00:26:53,880 Σκεφτόμουν ότι μπορεί να ήξερες καλά το παιδί σου. 373 00:26:54,319 --> 00:26:56,559 Τη δύναμη και την ανεξαρτησία του. 374 00:26:57,000 --> 00:27:00,160 Καταλάβαινες ότι δεν υπήρχε ελπίδα να τη "συνετίσεις". 375 00:27:00,279 --> 00:27:03,640 Κι αφού ήσουν βαθιά εγωιστής... 376 00:27:03,880 --> 00:27:06,440 έκρινες ότι ο φόνος ήταν ο μόνος τρόπος... 377 00:27:06,559 --> 00:27:09,440 να περισώσεις κάτι σε σχέση με τον Μεσούτ Τσαλάκ; 378 00:27:09,799 --> 00:27:12,519 Επιθεωρητά, τι οργή μπορεί να κρύβει κάποιος... 379 00:27:12,640 --> 00:27:17,519 για να σπάσει με μια πέτρα το κεφάλι της ίδιας του της κόρης; 380 00:27:17,640 --> 00:27:19,400 Ιδέα δεν έχω. 381 00:27:22,400 --> 00:27:24,039 Εκείνο το αγόρι... 382 00:27:24,160 --> 00:27:26,200 Όλα πήγαιναν καλά. 383 00:27:27,160 --> 00:27:28,920 Μετά ήρθε αυτός... 384 00:27:30,319 --> 00:27:31,400 και στράβωσαν όλα. 385 00:27:31,680 --> 00:27:34,119 Αλλά εσύ σκότωσες την Γκέζντε. 386 00:27:34,240 --> 00:27:35,240 Έτσι δεν είναι; 387 00:27:40,000 --> 00:27:41,319 Ναι. 388 00:27:48,000 --> 00:27:51,480 Κυρία Σέλμα, ο Τζάχιτ ομολόγησε και τους δύο φόνους. 389 00:27:51,599 --> 00:27:54,400 -Ο μικρός, λοιπόν; -Μπορεί να μην έκανε φόνο. 390 00:27:54,519 --> 00:27:57,279 Αλλά η κατοχή κοκαΐνης με πρόθεση εμπορίας... 391 00:27:57,400 --> 00:28:00,039 παραμένει αδίκημα στη χώρα μας, επιθεωρητά. 392 00:28:00,599 --> 00:28:02,079 Μεταφέρεται στη φυλακή. 393 00:28:02,200 --> 00:28:03,480 Καταλαβαίνω. 394 00:28:06,400 --> 00:28:08,200 Η Σέλμα δεν θέλει να εκτεθεί. 395 00:28:09,200 --> 00:28:12,240 Νομίζω ότι εδώ τελειώσαμε για σήμερα. 396 00:28:14,880 --> 00:28:16,200 Ωραία. 397 00:28:20,640 --> 00:28:21,799 Καταλαβαίνω, Σέλμα. 398 00:28:24,079 --> 00:28:25,599 Καλά τα πήγαμε. 399 00:28:25,720 --> 00:28:26,720 Όλοι μας. 400 00:28:27,319 --> 00:28:28,319 Ναι. 401 00:28:41,559 --> 00:28:42,599 Μεχμέτ. 402 00:28:43,079 --> 00:28:44,319 Μεχμέτ! 403 00:28:46,319 --> 00:28:47,319 Μπαμπά. 404 00:28:47,440 --> 00:28:50,000 Ήμουν στην πόλη για δουλειές... 405 00:28:50,839 --> 00:28:53,240 και σκέφτηκα να πηγαίναμε για φαγητό. 406 00:28:53,359 --> 00:28:55,400 -Προσπάθησα να σε πάρω, μα... -Ναι. 407 00:28:55,720 --> 00:28:58,839 Συγγνώμη, πνίγομαι στη δουλειά. 408 00:29:00,680 --> 00:29:02,640 Ευχαριστώ για το καλάθι. 409 00:29:02,759 --> 00:29:03,839 Καταλαβαίνω. 410 00:29:03,960 --> 00:29:06,720 Νέα δουλειά. Θες να μπεις δυναμικά. 411 00:29:09,480 --> 00:29:12,960 Ειλικρινά, δεν το πιστεύω πως είσαι εδώ, Μεχμέτ. 412 00:29:16,279 --> 00:29:17,519 Πόσος καιρός πέρασε; 413 00:29:18,960 --> 00:29:19,960 Πολύς. 414 00:29:21,119 --> 00:29:22,920 Αντιλαμβάνεσαι ότι δεν... 415 00:29:23,160 --> 00:29:25,559 Σε παρακαλώ, πες μου ότι το ξέρεις αυτό. 416 00:29:25,880 --> 00:29:28,359 -Η μητέρα σου ήταν λίγο... -Ναι, ξέρω. 417 00:29:30,480 --> 00:29:32,799 Άκου, πάω στο τζαμί. 418 00:29:32,920 --> 00:29:34,880 Λυπάμαι που έκανες τόσο δρόμο. 419 00:29:35,319 --> 00:29:37,319 -Κάποια άλλη φορά; -Ναι. 420 00:29:46,559 --> 00:29:48,519 Έλα τώρα. 421 00:29:48,640 --> 00:29:51,839 Τι έχεις πάθει; Ο Τζάχιτ ομολόγησε. 422 00:29:52,680 --> 00:29:54,799 Ναι, όντως. 423 00:29:56,119 --> 00:29:59,200 Καλά. Βλέπω ότι έχεις περίεργη διάθεση. 424 00:29:59,839 --> 00:30:01,000 Τελειώνω αυτό... 425 00:30:01,119 --> 00:30:04,079 και θα πάμε πίσω στο τμήμα, να ξαναδούμε τα πάντα. 426 00:30:05,640 --> 00:30:07,480 Πήγαινε εσύ. Θα έρθω αργότερα. 427 00:30:11,319 --> 00:30:12,319 Βεβαίως 428 00:30:20,079 --> 00:30:21,440 ΠΛΗΓΜΑ ΓΙΑ ΤΙΣ ΓΥΝΑΙΚΕΣ 429 00:30:21,559 --> 00:30:25,279 Αυτά τα άρθρα δεν σου λένε τίποτα; Απολύτως τίποτα, Λέιλα; 430 00:30:27,200 --> 00:30:28,359 Τίποτα. 431 00:30:30,240 --> 00:30:31,240 Λυπάμαι. 432 00:30:35,799 --> 00:30:38,759 Δεν θυμάμαι σχεδόν τίποτα από τη διαμονή μου εδώ. 433 00:30:38,880 --> 00:30:42,079 Αυτή η πόλη, όμως... Ναι, είναι η πόλη μου. 434 00:30:42,400 --> 00:30:44,880 Θυμάμαι όλα τα καλοκαίρια εδώ ως παιδί... 435 00:30:45,000 --> 00:30:47,960 αλλά αυτά εδώ έχουν χαθεί. 436 00:30:53,079 --> 00:30:55,519 Θες να μάθεις τι μου συνέβη, έτσι; 437 00:30:55,640 --> 00:30:57,440 Θα προσπαθήσω. 438 00:30:59,759 --> 00:31:02,119 Λυπάμαι που δεν μπορώ να βοηθήσω. 439 00:31:03,079 --> 00:31:04,119 Όχι ακόμα. 440 00:31:05,599 --> 00:31:08,160 Σωστά. "Όχι ακόμα". 441 00:31:13,640 --> 00:31:16,119 Μακάρι να 'ξερα γιατί έφυγα από το Λονδίνο. 442 00:31:16,759 --> 00:31:17,759 Κι εγώ το ίδιο. 443 00:31:26,759 --> 00:31:28,000 Δεν έμαθα τίποτα. 444 00:31:36,880 --> 00:31:38,279 Ξέρεις τίποτα γι' αυτόν; 445 00:31:41,119 --> 00:31:42,799 Γιατί ρωτάς; 446 00:31:42,920 --> 00:31:46,680 Μετά που χώρισα με τη Λέιλα, αυτή έμενε εδώ, εγώ στο Λονδίνο. 447 00:31:46,799 --> 00:31:48,000 Ίσως... 448 00:31:50,160 --> 00:31:52,880 επιδόθηκα σε λίγη παρακολούθηση μέσω Instagram. 449 00:31:53,799 --> 00:31:56,400 Της έκανε λάικ και σχόλια σε όλα όσα ανέβαζε. 450 00:31:56,519 --> 00:31:58,839 Αφού τη χτύπησαν και την εγκατέλειψαν... 451 00:31:58,960 --> 00:32:00,599 έσβησε τον λογαριασμό του. 452 00:32:00,960 --> 00:32:02,319 Μήπως ήταν... 453 00:32:03,319 --> 00:32:04,319 μαζί; 454 00:32:14,000 --> 00:32:15,079 Τον συμπαθούσα. 455 00:32:17,640 --> 00:32:19,400 Τι άλλο να πω; 456 00:32:19,680 --> 00:32:22,960 Του άρεσε το φαγητό μου. Μου έφερνε λουλούδια. 457 00:32:25,359 --> 00:32:26,559 Όμως... 458 00:32:27,839 --> 00:32:28,839 έχεις δίκιο. 459 00:32:29,920 --> 00:32:31,160 Τώρα, τίποτα. 460 00:32:44,400 --> 00:32:47,039 -Να σου πω. Εντάξει είμαι. -Εννοείται. 461 00:32:47,160 --> 00:32:49,920 Θα 'σαι φανταστική! Αλλά κάν' το για μένα. 462 00:32:50,039 --> 00:32:53,200 Αλλιώς, δεν θα 'χω την ευκαιρία να σ' ακούσω. 463 00:32:53,319 --> 00:32:54,640 Καλά. 464 00:32:54,759 --> 00:32:58,160 Η περασμένη βδομάδα απέδειξε ξανά ότι, σε όλο τον κόσμο... 465 00:32:58,279 --> 00:33:00,119 οι γυναίκες δεν είναι ασφαλείς. 466 00:33:00,240 --> 00:33:03,319 Όπως πάντα, το αφήγημα επικεντρώνεται στη θεραπεία... 467 00:33:03,440 --> 00:33:04,480 όχι την πρόληψη. 468 00:33:04,599 --> 00:33:07,160 Για να μας ωφελήσει ο θάνατος της Γκέζντε... 469 00:33:07,279 --> 00:33:10,359 αντί να συζητάμε πώς θα αποφεύγουμε τους μπελάδες... 470 00:33:10,480 --> 00:33:13,759 οφείλουμε να εξαλείψουμε τις συστημικές αιτίες της βίας. 471 00:33:13,880 --> 00:33:18,039 Να εκπαιδεύσουμε τους φορείς της. Αυτοί πρέπει να αλλάξουν. Όχι εμείς. 472 00:33:18,759 --> 00:33:20,880 Μπαμπά; Ακούς; 473 00:33:21,319 --> 00:33:22,319 Φυσικά. 474 00:33:23,039 --> 00:33:24,160 Τι είπα μόλις; 475 00:33:26,200 --> 00:33:28,000 Συστημικά... 476 00:33:28,119 --> 00:33:30,559 -Καλά, άσ' το καλύτερα. -Με συγχωρείς. 477 00:33:30,680 --> 00:33:33,400 -Τσιτσέκ, με συγχωρείς! -Εντάξει! Όλα καλά! 478 00:33:33,519 --> 00:33:35,160 Τι έκανες; 479 00:33:35,680 --> 00:33:36,880 Κάτι κακό. 480 00:33:37,000 --> 00:33:38,880 Κάτι πολύ κακό. 481 00:33:41,039 --> 00:33:43,200 Δεν ξέρεις τι αντιμετωπίζω όλη μέρα; 482 00:33:44,279 --> 00:33:48,440 Λες να μη γνωρίζω τους κινδύνους που διατρέχει; 483 00:33:51,000 --> 00:33:52,680 Χάζεψες, Τσετίν; 484 00:33:53,200 --> 00:33:55,279 Για μία φορά, θέλει να ακουστεί. 485 00:33:55,400 --> 00:33:58,839 Να νιώσει πως την ακούς. Εσύ, ένας άντρας. Ο πατέρας της. 486 00:33:59,480 --> 00:34:02,720 Μόνο ένα μικρό ψίχουλο του χρόνου και της προσοχής σου. 487 00:34:10,960 --> 00:34:12,079 Άισε; 488 00:34:12,559 --> 00:34:16,280 Ξέρω γιατί είπε ψέματα ο Τζάχιτ για την Γκέζντε. 489 00:34:54,639 --> 00:34:55,800 Τζέικομπ Κρους. 490 00:34:57,159 --> 00:34:58,159 Γεια. 491 00:34:59,039 --> 00:35:00,880 Είμαι φίλος της Λέιλα Παμούκ. 492 00:35:01,159 --> 00:35:02,159 Ποιας; 493 00:35:04,159 --> 00:35:07,760 Η θεία Χούλια θα στενοχωρηθεί που ξέχασες τους ντολμάδες της. 494 00:35:12,000 --> 00:35:13,639 Φίλε, όλο για σένα έλεγε. 495 00:35:18,039 --> 00:35:19,159 Είναι ζωντανή; 496 00:35:23,239 --> 00:35:24,960 Ξέρεις ότι την πλήγωσες; 497 00:35:25,599 --> 00:35:26,599 Ναι. 498 00:35:28,159 --> 00:35:30,320 Προσπαθώ να επανορθώσω. 499 00:35:30,440 --> 00:35:33,079 Ασφαλώς, θες να μάθεις τι συνέβη. 500 00:35:34,440 --> 00:35:36,199 Πρέπει να με θεωρείς... 501 00:35:36,800 --> 00:35:37,880 δειλό. 502 00:35:41,559 --> 00:35:45,480 Σου πέρασε ποτέ απ' το μυαλό ότι μπορεί να ήταν απλό ατύχημα; 503 00:35:46,000 --> 00:35:48,639 Όχι. Ούτε και σένα, νομίζω. 504 00:35:49,079 --> 00:35:51,000 Αλλιώς δεν θα 'χες εξαφανιστεί. 505 00:35:55,079 --> 00:35:56,719 Τι ερευνούσε η Λέιλα; 506 00:35:58,400 --> 00:36:00,159 Δεν ξέρω. 507 00:36:00,280 --> 00:36:01,320 Ειλικρινά. 508 00:36:02,360 --> 00:36:03,679 Δεν σου είπε τίποτα; 509 00:36:04,920 --> 00:36:06,800 Λυπάμαι. Άκου. 510 00:36:06,920 --> 00:36:09,159 Εδώ κάνουμε δουλειά. Βοηθάμε κόσμο. 511 00:36:09,679 --> 00:36:11,880 Δεν θα το θέσω σε κίνδυνο για κανέναν. 512 00:36:13,000 --> 00:36:14,159 Ούτε καν τη Λέιλα. 513 00:36:14,880 --> 00:36:18,079 -Δεν νοιάζεσαι καθόλου γι' αυτήν. -Φυσικά νοιάζομαι. 514 00:36:18,719 --> 00:36:22,519 Πραγματικά, δεν ξέρω τι νομίζεις πως θα καταφέρεις ολομόναχος. 515 00:36:23,199 --> 00:36:25,559 Έχω καθαρή τη συνείδησή μου. 516 00:36:51,480 --> 00:36:52,880 "Κάιρα Καν;" 517 00:36:58,840 --> 00:37:01,119 -Γιατί είστε όλοι εδώ; -Άργησες. 518 00:37:04,119 --> 00:37:05,119 Τι τρέχει; 519 00:37:07,119 --> 00:37:09,119 Έλα τώρα, αφού ο Τζάχιτ ομολόγησε. 520 00:37:09,239 --> 00:37:11,360 Γιατί κοιτάς την κατάθεση του Λόκμαν; 521 00:37:11,480 --> 00:37:13,599 Ο Τζάχιτ απλώς καλύπτει τον Λόκμαν. 522 00:37:14,480 --> 00:37:15,679 Δεν ξέρεις τι λες. 523 00:37:16,119 --> 00:37:18,480 Πώς να φτιάξει ο Τζάχιτ ψεύτικο μήνυμα... 524 00:37:18,599 --> 00:37:20,760 του Κεμάλ στο κινητό της Γκέζντε; 525 00:37:20,880 --> 00:37:23,599 Λογισμικό υποκλοπής. Ήταν μανιακός του ελέγχου. 526 00:37:23,719 --> 00:37:26,719 Ναι, ο Τάρικ βρήκε τέτοιο λογισμικό στο κινητό της. 527 00:37:26,840 --> 00:37:29,360 Αλλά στάλθηκε μήνυμα κι από αυτό του Κεμάλ. 528 00:37:29,480 --> 00:37:33,039 Βρίσκεις πιθανό ο Τζάχιτ να το τοποθέτησε και στα δύο κινητά; 529 00:37:33,159 --> 00:37:34,679 Άρα τι λες εσύ ότι συνέβη; 530 00:37:34,800 --> 00:37:38,480 Ο Τζάχιτ σκότωσε τον Τσαλάκ λόγω της επιχειρηματικής διαφωνίας. 531 00:37:38,599 --> 00:37:40,639 Την Γκέζντε τη σκότωσε ο Λόκμαν. 532 00:37:40,760 --> 00:37:42,000 Ψάχνοντας στοιχεία... 533 00:37:42,119 --> 00:37:44,800 εντοπίσαμε κάτι συναλλαγές με χρεωστική. 534 00:37:44,920 --> 00:37:48,199 Να η κίνηση του λογαριασμού. Ορισμένες παράξενες αγορές. 535 00:37:48,760 --> 00:37:52,519 -Καλλυντικά, προϊόντα μαλλιών. -Καλλυντικά; Ατράνταχτο στοιχείο. 536 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 Δεν το πιστεύω! 537 00:37:54,119 --> 00:37:55,360 Ξέρετε τι έχουμε; 538 00:37:55,880 --> 00:37:59,440 Βίντεο του Λόκμαν στην άλλη άκρη της πόλης την ώρα του φόνου. 539 00:37:59,559 --> 00:38:01,599 -Ξέρω. -Ναι; Βάλε να το δούμε. 540 00:38:03,000 --> 00:38:04,840 -Λοιπόν... -Ορίστε. 541 00:38:08,079 --> 00:38:09,079 Περίμενε. 542 00:38:12,039 --> 00:38:13,280 Πατάς παύση; 543 00:38:15,119 --> 00:38:17,000 Ο Λόκμαν είναι αριστερόχειρας. 544 00:38:18,360 --> 00:38:21,639 Όποιος πήγε τότε στον ξενώνα, δεν είναι. 545 00:38:21,760 --> 00:38:24,719 Μπορεί ο Λόκμαν να πλαστογράφησε κι αυτό. 546 00:38:29,719 --> 00:38:31,079 Θα το αναλύσω αμέσως. 547 00:38:38,559 --> 00:38:39,719 Αυτά τα είδατε; 548 00:38:40,800 --> 00:38:42,280 Όχι, μόλις τα λάβαμε. 549 00:38:44,079 --> 00:38:45,800 Ο Λόκμαν φτιάχνει βόμβα. 550 00:38:46,360 --> 00:38:47,360 Τι; 551 00:38:59,079 --> 00:39:00,239 Εντάξει το ισόγειο! 552 00:39:06,920 --> 00:39:08,199 Βγάλτε τις χειροπέδες. 553 00:39:09,599 --> 00:39:12,960 Κεμάλ. Κοίταξέ με. Θα σε βοηθήσουμε, στον λόγο μου. 554 00:39:13,079 --> 00:39:15,599 Όμως, τώρα θα σου πω κάτι πολύ σημαντικό... 555 00:39:15,719 --> 00:39:19,840 κι εσύ θα μου πεις τα πάντα για τη φιλία σου με τον Λόκμαν. 556 00:39:19,960 --> 00:39:21,039 -Εντάξει; -Ναι. 557 00:39:25,239 --> 00:39:26,239 Διασώστες! 558 00:39:30,840 --> 00:39:32,639 Έχει πολύ αδύναμο σφυγμό. 559 00:39:33,960 --> 00:39:35,000 Είστε σίγουροι; 560 00:39:35,119 --> 00:39:36,760 Είχε οργή, αλλά όχι κι έτσι! 561 00:39:36,880 --> 00:39:40,039 Καλά, μα τώρα συγκεντρώσου και σκέψου οτιδήποτε... 562 00:39:40,159 --> 00:39:42,440 θα βοηθούσε να τον βρούμε. Οτιδήποτε. 563 00:39:45,800 --> 00:39:47,280 Η κυρία Σερέν. 564 00:39:48,400 --> 00:39:49,400 Ναι. 565 00:39:49,519 --> 00:39:52,320 Ο Κεμάλ έβαλε τον Λόκμαν στο σκοτεινό διαδίκτυο. 566 00:39:52,440 --> 00:39:55,199 Ξέρει ονόματα, κωδικούς, όλα. Ένα λάπτοπ θέλει. 567 00:39:55,320 --> 00:39:56,840 Ό,τι χρειαστεί. Προχώρα. 568 00:40:03,000 --> 00:40:04,760 Εντάξει. Μπήκα. 569 00:40:16,199 --> 00:40:17,360 Τι είναι; 570 00:40:22,079 --> 00:40:23,079 -Άισε. -Αρχηγέ... 571 00:40:23,199 --> 00:40:25,440 ο Λόκμαν έχει μια πολύ σκοτεινή πλευρά. 572 00:40:25,559 --> 00:40:28,400 Ο Κεμάλ βρήκε αναρτήσεις σε μισογυνιστικά φόρουμ. 573 00:40:28,519 --> 00:40:30,480 Ανέβασε μισογυνιστικό μανιφέστο. 574 00:40:30,599 --> 00:40:33,920 Δηλώνει μάρτυρας για τους άνδρες και μεταδίδει ζωντανά... 575 00:40:34,039 --> 00:40:36,679 -για να τον δει όλος ο κόσμος. -Πού είναι; 576 00:40:37,440 --> 00:40:39,000 Στο κοινοτικό κέντρο. 577 00:40:39,519 --> 00:40:41,199 Στην τελετή για την Γκέζντε. 578 00:40:41,320 --> 00:40:42,519 Πάμε! 579 00:40:54,960 --> 00:40:56,440 Καλώς ήρθατε όλοι. 580 00:40:57,039 --> 00:40:58,760 Αυτή η βδομάδα ήταν ολέθρια. 581 00:40:58,880 --> 00:40:59,880 Θα τα πας τέλεια. 582 00:41:00,000 --> 00:41:01,960 Η Γκέζντε Σερέν ήταν μια από μας. 583 00:41:02,079 --> 00:41:03,320 Ο θάνατός της... 584 00:41:03,440 --> 00:41:04,679 η δολοφονία της... 585 00:41:05,519 --> 00:41:08,719 υπογραμμίζει όλα όσα η ομάδα δράσης μας υποστηρίζει... 586 00:41:08,840 --> 00:41:10,199 από την πρώτη μέρα. 587 00:41:11,920 --> 00:41:13,039 Με ακούτε; 588 00:41:17,159 --> 00:41:18,360 Μα τι κάνεις; 589 00:41:18,480 --> 00:41:19,840 Ήρθα για την τελετή. 590 00:41:25,239 --> 00:41:26,320 Για χαμογελάστε. 591 00:41:32,960 --> 00:41:34,400 Καθίστε! 592 00:41:34,519 --> 00:41:35,960 Καθίστε! 593 00:41:37,360 --> 00:41:38,599 Πίσω στις θέσεις σας. 594 00:41:39,360 --> 00:41:40,360 Καθίστε. 595 00:41:40,480 --> 00:41:42,519 Δέκα λεπτά; Εντάξει. 596 00:41:48,880 --> 00:41:51,039 Έχω να σας πω για την Γκέζντε. 597 00:41:51,559 --> 00:41:53,119 Εγώ φταίω για όλα. 598 00:42:05,440 --> 00:42:06,440 Από δω. 599 00:42:06,880 --> 00:42:08,119 Είναι κλειδωμένα. 600 00:42:08,800 --> 00:42:10,119 Χάκαρε το σύστημα. 601 00:42:11,039 --> 00:42:14,480 Η Άισε κάλεσε τις ειδικές δυνάμεις. Φτάνουν σε 10 λεπτά. 602 00:42:18,760 --> 00:42:20,280 Όλο αυτό με αηδιάζει. 603 00:42:21,000 --> 00:42:24,199 Λατρεύετε αυτήν την υποκρίτρια. 604 00:42:24,679 --> 00:42:27,480 Φοράει μαντίλα παριστάνοντας την ενάρετη... 605 00:42:27,599 --> 00:42:31,000 και μετά εκπορνεύεται πίσω απ' την πλάτη του μνηστήρα της. 606 00:42:32,039 --> 00:42:33,400 Είστε όλες υποκρίτριες. 607 00:42:33,960 --> 00:42:35,199 Δεν ήταν μια από σας. 608 00:42:35,320 --> 00:42:38,079 Καπηλεύεστε τον θάνατό της για φεμινιστικούς... 609 00:42:38,199 --> 00:42:39,719 φεμιναζιστικούς σκοπούς! 610 00:42:40,679 --> 00:42:43,760 Δεν θέλετε ισότητα. Θέλετε να κάνετε κουμάντο! 611 00:42:43,880 --> 00:42:47,199 Κάτω απ' τη σκηνή είναι ένας στενός μα προσβάσιμος χώρος. 612 00:42:47,320 --> 00:42:49,280 Όχι. Μεγάλο ρίσκο. Ίσως τρομάξει. 613 00:42:49,400 --> 00:42:51,119 Διαφωνεί καμιά σας; 614 00:42:51,239 --> 00:42:52,360 Φάτμα, είμαι εδώ. 615 00:42:52,480 --> 00:42:54,920 -Τσετίν, η Τσιτσέκ είναι μέσα! -Είμαι εδώ. 616 00:42:55,039 --> 00:42:57,519 Θα το αναλάβω εγώ. Μην ανησυχείς. 617 00:42:58,280 --> 00:42:59,639 Εντάξει. Γεια σου. 618 00:43:02,239 --> 00:43:04,320 -Η ευκαιρία σας... -Το βλέπουν όλοι. 619 00:43:04,679 --> 00:43:07,079 Σε λίγα δευτερόλεπτα, θα 'ναι πολύ αργά. 620 00:43:09,119 --> 00:43:10,199 Θα μπούμε μέσα. 621 00:43:11,119 --> 00:43:12,480 Φέρνουν διαπραγματευτή. 622 00:43:12,599 --> 00:43:15,199 Αυτός δεν διαπραγματεύεται. Παράσταση δίνει. 623 00:43:15,320 --> 00:43:17,039 Έχεις συναισθηματική φόρτιση. 624 00:43:17,159 --> 00:43:20,079 Δείχνεις στον φίλο μου τον χώρο κάτω απ' τη σκηνή; 625 00:43:20,199 --> 00:43:21,920 -Αυτό είναι... -Επιθεωρητά. 626 00:43:22,039 --> 00:43:23,559 Έχε μου εμπιστοσύνη. 627 00:43:24,679 --> 00:43:27,000 Πήγαινε, σε παρακαλώ. Πήγαινε. 628 00:43:39,000 --> 00:43:40,599 Επιθεωρητής Τσετίν Ίκμεν. 629 00:43:42,880 --> 00:43:45,840 Νόμιζα πως ήθελες να μιλήσεις με έναν φεμινιστή. 630 00:43:46,360 --> 00:43:47,360 Λοιπόν... 631 00:43:48,320 --> 00:43:50,039 δηλώνω εθελοντής. 632 00:43:50,159 --> 00:43:51,679 Αν μπει άλλος μαζί σου... 633 00:43:51,800 --> 00:43:54,760 ή μου ρίξεις, πατάω και πεθαίνουμε όλοι. 634 00:43:55,239 --> 00:43:57,000 Έγινε. Είμαστε σύμφωνοι. 635 00:44:15,119 --> 00:44:16,199 Λοιπόν... 636 00:44:16,880 --> 00:44:18,239 τι θα συζητήσουμε; 637 00:44:18,760 --> 00:44:22,039 Το ότι υπάρχουν πιο πολλοί σαν εμάς απ' ό,τι σαν αυτές. 638 00:44:23,159 --> 00:44:24,960 Γι' αυτό σκότωσες την Γκέζντε; 639 00:44:27,480 --> 00:44:29,880 Η επανάσταση απαιτεί θυσίες. 640 00:44:30,679 --> 00:44:33,559 Οφείλω να εξομολογηθώ κάτι. Δεν θέλω να συζητήσω. 641 00:44:35,159 --> 00:44:36,159 Από εκεί. 642 00:44:42,519 --> 00:44:44,480 Θέλω μόνο να αναρωτηθείς το εξής. 643 00:44:44,960 --> 00:44:49,000 Αν προχωρήσεις, θα πετύχεις κάτι; Θέλω να πω... 644 00:44:49,119 --> 00:44:53,039 θα εμπνεύσεις τους ομοϊδεάτες σου να ξεσηκωθούν κατά των γυναικών; 645 00:44:53,559 --> 00:44:55,159 Πόσω μάλλον, όταν μάθουν... 646 00:44:55,280 --> 00:44:58,400 ότι δεν θέλησες να πάρεις εύσημα γι' αυτό που έκανες; 647 00:44:58,599 --> 00:45:01,440 Μάλιστα, κατέβαλες μεγάλη προσπάθεια... 648 00:45:01,559 --> 00:45:04,480 για να τα πάρει ο φίλος σου ο Κεμάλ. 649 00:45:07,880 --> 00:45:11,639 Συνεπώς, αυτό γίνεται στο όνομα της μισογυνιστικής αγαμίας; 650 00:45:12,159 --> 00:45:14,320 Ή μήπως είναι ζήλια... 651 00:45:15,440 --> 00:45:17,320 με προσωπείο μάρτυρα; 652 00:45:17,960 --> 00:45:19,280 Δεν καταλαβαίνεις. 653 00:45:19,920 --> 00:45:22,599 Είσαι πολύ γέρος, πολύ ηλίθιος. 654 00:45:22,719 --> 00:45:26,039 Δεν διανοείσαι την οργή που θα ξεχειλίσει όταν κάνω αυτό! 655 00:45:26,159 --> 00:45:27,679 Συγγνώμη. 656 00:45:27,960 --> 00:45:29,880 -Τσιτσέκ! -Είναι τελείως ανόητο! 657 00:45:32,039 --> 00:45:33,960 Το θέμα δεν είναι η Γκέζντε. 658 00:45:34,079 --> 00:45:35,559 Ούτε καν οι γυναίκες. 659 00:45:35,960 --> 00:45:37,320 Απλώς ζητάς προσοχή. 660 00:45:37,440 --> 00:45:38,440 Γιατί; 661 00:45:39,920 --> 00:45:40,920 Ο πατέρας σου. 662 00:45:41,599 --> 00:45:44,960 Λόκμαν, νομίζεις πως ο πατέρας σου... 663 00:45:45,079 --> 00:45:47,440 δεν σου έδωσε προσοχή, ούτε σε αγάπησε... 664 00:45:48,079 --> 00:45:49,360 όπως την αδερφή σου; 665 00:45:50,840 --> 00:45:52,079 Θα σου πω εγώ. 666 00:45:52,639 --> 00:45:55,679 Ο πατέρας σου θα έκανε τα πάντα για σένα. 667 00:45:57,199 --> 00:46:00,039 Λυπάμαι πολύ που σε έκανε να νιώθεις... 668 00:46:00,159 --> 00:46:01,599 σαν να μη σε υπολογίζει. 669 00:46:01,719 --> 00:46:03,159 Άκου με που σου λέω. 670 00:46:03,840 --> 00:46:05,719 Μόνο εσένα σκέφτεται. 671 00:46:07,880 --> 00:46:08,880 Λόκμαν. 672 00:46:09,280 --> 00:46:11,599 Αυτός ο άνθρωπος έφτασε να ομολογήσει... 673 00:46:11,719 --> 00:46:14,559 για χάρη σου ότι σκότωσε την ίδια του την κόρη. 674 00:46:16,119 --> 00:46:20,400 Δεν καταλαβαίνεις τίποτα! 675 00:46:21,280 --> 00:46:22,679 Μα φυσικά, δεν γίνεται. 676 00:46:22,800 --> 00:46:25,400 Πώς μπορώ να καταλάβω πώς είναι... 677 00:46:25,519 --> 00:46:27,360 να βρίσκομαι στη δική σου θέση; 678 00:46:28,360 --> 00:46:31,039 Να μεγαλώνω σ' αυτόν τον κόσμο που σας δώσαμε. 679 00:46:31,159 --> 00:46:32,519 Έχουμε αποτύχει. 680 00:46:32,880 --> 00:46:35,880 Σας παραδίδουμε έναν λαβωμένο πλανήτη. 681 00:46:37,119 --> 00:46:39,599 Όταν κοιτάζω εσένα, οποιονδήποτε από σας... 682 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 το μόνο που βλέπω είναι ελπίδα. 683 00:46:43,400 --> 00:46:44,400 Λοιπόν... 684 00:46:46,400 --> 00:46:48,039 μπορούμε να βρούμε τη λύση. 685 00:46:48,159 --> 00:46:50,480 Αλήθεια. Έλα, θα τη βρούμε τη λύση. 686 00:46:53,599 --> 00:46:54,599 Τσιτσέκ! 687 00:46:56,840 --> 00:46:59,000 Άνοιξε την πόρτα! 688 00:47:08,559 --> 00:47:11,280 Προσέξτε τον πυροκροτητή, έχει το δάχτυλο κάτω. 689 00:47:19,280 --> 00:47:20,599 Ευχαριστούμε, Κεμάλ. 690 00:47:21,199 --> 00:47:22,199 Ευχαριστούμε. 691 00:47:40,320 --> 00:47:41,880 Γεια σου, μπαμπά. 692 00:47:42,000 --> 00:47:43,000 Ναι, εγώ είμαι. 693 00:47:48,920 --> 00:47:49,920 Άκου, μπαμπά... 694 00:47:51,119 --> 00:47:52,119 ας κάνουμε κάτι. 695 00:48:35,960 --> 00:48:38,000 -Καλημέρα. -Καλημέρα! 696 00:48:55,360 --> 00:48:57,239 Όλη τη βδομάδα έτσι είναι. 697 00:49:27,199 --> 00:49:30,280 ΑΥΤΗ Η ΑΓΑΠΗ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΡΟΔΟ ΠΟΥ ΑΝΘΙΖΕΙ ΓΙΑ ΠΑΝΤΑ. 698 00:49:30,400 --> 00:49:31,840 ΡΟΥΜΙ 699 00:49:33,639 --> 00:49:34,639 Μου λείπεις. 700 00:49:36,639 --> 00:49:37,679 Πάρα πολύ. 701 00:49:40,159 --> 00:49:43,480 Δεν περίμενα να τα καταφέρνω χωρίς εσένα. 702 00:49:45,920 --> 00:49:48,800 Μετά, όμως, άκουσα κάποιον να μιλάει για ελπίδα. 703 00:49:49,360 --> 00:49:50,760 Μου θύμισε εσένα. 704 00:49:50,880 --> 00:49:54,440 Το πώς με έπειθες ότι όλα είναι εφικτά σ' αυτόν τον κόσμο. 705 00:49:55,239 --> 00:49:57,280 Αν το λησμονήσω αυτό... 706 00:49:58,719 --> 00:50:00,559 θα 'χεις φύγει για πάντα. 707 00:50:09,960 --> 00:50:11,719 Δεν θα το αφήσω να συμβεί. 708 00:50:17,400 --> 00:50:19,920 Λοιπόν, τι σχέδια έχεις; 709 00:50:21,119 --> 00:50:22,280 Δεν ξέρω. 710 00:50:22,840 --> 00:50:25,079 Θα μείνω στην Κωνσταντινούπολη. 711 00:50:26,159 --> 00:50:28,000 Δεν έχω και πολλά εδώ. 712 00:50:28,960 --> 00:50:30,880 Όμως, αλλού δεν έχω τίποτα. 713 00:50:44,000 --> 00:50:46,639 Θα σε βοηθήσω όπως μπορώ. 714 00:50:50,440 --> 00:50:52,679 Αλλά θα χρειαστώ κάτι από σένα. 715 00:50:56,960 --> 00:50:59,159 Σου λέει κάτι το όνομα Κάιρα Καν; 66628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.