Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,970 --> 00:00:03,837
Tudo � projetado para diminuir voc�.
2
00:00:04,670 --> 00:00:07,370
Sempre acontece algo nos casamentos
de "Game of Thrones".
3
00:00:07,937 --> 00:00:09,037
Eu me diverti tanto.
4
00:00:10,170 --> 00:00:11,603
Voc� sente o ar saindo da sala.
5
00:00:12,337 --> 00:00:14,070
Foi absolutamente incr�vel!
6
00:00:14,203 --> 00:00:15,803
Ficou muito quente.
7
00:00:15,870 --> 00:00:19,037
Come�ou a ficar uma loucura,
mas foi muito divertido.
8
00:00:22,670 --> 00:00:25,737
EPIS�DIO 5
ILUMINAMOS O CAMINHO
9
00:00:26,537 --> 00:00:28,003
UM SAL�O LEND�RIO
10
00:00:28,137 --> 00:00:29,537
Nine Delta, primeira tomada.
11
00:00:29,803 --> 00:00:33,203
O Sal�o dos Nove
foi um set incr�vel de se entrar.
12
00:00:33,337 --> 00:00:36,170
{\an8}Ele tem um formato de caracol.
13
00:00:37,270 --> 00:00:40,303
Foi o primeiro set que constru�mos
e que filmamos.
14
00:00:40,370 --> 00:00:42,803
{\an8}E foi uma grande mudan�a
15
00:00:42,937 --> 00:00:45,003
{\an8}dos sets de costume
de "Game of Thrones".
16
00:00:45,370 --> 00:00:47,703
A Serpente Marinha
conseguiu riquezas o bastante
17
00:00:47,803 --> 00:00:50,337
para construir
um castelo novo e melhor para ele.
18
00:00:50,470 --> 00:00:52,970
{\an8}Nossa ideia e conceito para ele era:
"Como � um castelo novo?"
19
00:00:53,637 --> 00:00:56,470
Acho que Jim Clay e a equipe de design
fizeram um trabalho incr�vel.
20
00:00:59,037 --> 00:01:02,337
{\an8}O Sal�o dos Nove � muito sobre
o personagem da Serpente Marinha.
21
00:01:02,403 --> 00:01:04,237
{\an8}As jornadas dele pelo mundo.
22
00:01:04,370 --> 00:01:07,103
Os artefatos que ele trouxe
de suas conquistas.
23
00:01:07,237 --> 00:01:10,237
E, de certa forma,
seria um museu da vida dele.
24
00:01:11,270 --> 00:01:12,579
Foi a primeira coisa que filmamos.
25
00:01:12,603 --> 00:01:14,770
{\an8}Ent�o nos preocupamos
em deixar tudo certo.
26
00:01:14,903 --> 00:01:17,137
{\an8}Os prazos sempre s�o apertados
nos trabalhos que fiz.
27
00:01:17,270 --> 00:01:18,803
{\an8}E esse n�o foi exce��o.
28
00:01:18,937 --> 00:01:21,937
N�s entramos l� enquanto a tinta
nas paredes ainda estava fresca.
29
00:01:22,037 --> 00:01:23,637
Foi uma luta para terminar a tempo.
30
00:01:23,770 --> 00:01:26,737
Foi o come�o
de muitos e muitos meses de filmagem.
31
00:01:26,803 --> 00:01:30,203
Se desse errado,
sei que trariam um Targaryen
32
00:01:30,270 --> 00:01:31,737
como designer de produ��o.
33
00:01:33,237 --> 00:01:35,670
Talvez eu tenha me excedido.
34
00:01:35,770 --> 00:01:37,270
Eu quase o levei ao limite.
35
00:01:37,370 --> 00:01:40,203
Meu primo decidiu navegar
durante a tempestade, marido.
36
00:01:42,237 --> 00:01:44,870
Faltou dignidade ao rei
para arrastar-se at� aqui
37
00:01:45,203 --> 00:01:46,803
e implorar pela m�o do Laenor.
38
00:01:48,203 --> 00:01:51,703
O termo que estamos procurando aqui
� que eles s�o bem exibidos.
39
00:01:52,570 --> 00:01:55,903
Diferente dos interiores mais austeros
que temos em outros lugares,
40
00:01:56,037 --> 00:01:59,203
esse precisava ser mais colorido,
mais chamativo.
41
00:02:00,137 --> 00:02:02,303
� basicamente a sala do trono dele.
42
00:02:02,403 --> 00:02:05,937
Tamb�m serve como escrit�rio dele,
uma sala multifuncional.
43
00:02:06,570 --> 00:02:09,770
Mas precisava ser grandiosa
e passar o sentimento
44
00:02:09,970 --> 00:02:13,003
{\an8}de ser quase t�o grande quanto
a Sala do Trono da Fortaleza Vermelha.
45
00:02:14,337 --> 00:02:16,603
Os sal�es de High Tide
nunca deixam de impressionar.
46
00:02:17,503 --> 00:02:19,037
Jim me deu boas instru��es
47
00:02:19,170 --> 00:02:21,870
e me passou o plano de como achava
que dever�amos montar.
48
00:02:22,170 --> 00:02:23,970
Eu queria uma grande escadaria
na entrada,
49
00:02:24,303 --> 00:02:26,770
da forma como fizeram
na Fortaleza Vermelha.
50
00:02:27,270 --> 00:02:31,803
A pe�a central que decidimos usar foi
uma escadaria curvada, em semic�rculo.
51
00:02:32,037 --> 00:02:35,303
E isso providenciou um corredor
atr�s das escadas.
52
00:02:36,437 --> 00:02:39,403
Ela faz uma bela espiral
descendo do terra�o,
53
00:02:39,503 --> 00:02:42,637
e � uma arquitetura bem dif�cil,
� dif�cil de se produzir.
54
00:02:43,503 --> 00:02:47,970
Na arquitetura, quando � mais circular,
e n�o superf�cies planas,
55
00:02:48,270 --> 00:02:51,303
� sempre dif�cil modelar.
Mas vale a pena, porque fica lindo.
56
00:02:52,437 --> 00:02:56,370
{\an8}Comparado com os espa�os enormes
em King's Landing,
57
00:02:56,503 --> 00:02:58,437
� bem mais contido.
58
00:02:58,937 --> 00:03:02,270
Jim queria nos incentivar
em termos de arquitetura.
59
00:03:02,403 --> 00:03:05,670
Com a s�rie, em geral,
ele usou muita coisa Bizantina.
60
00:03:06,303 --> 00:03:08,570
O Hagia Sophia, em Istambul,
61
00:03:08,703 --> 00:03:10,303
foi uma grande refer�ncia para este set.
62
00:03:10,370 --> 00:03:13,237
Tentamos manter um estilo
de arquitetura parecido
63
00:03:13,370 --> 00:03:15,303
com os arcos e janelas grandes,
64
00:03:15,637 --> 00:03:17,703
e a forma como tudo � pintado.
65
00:03:23,437 --> 00:03:26,237
O outro aspecto principal
foi esse mural fant�stico
66
00:03:26,370 --> 00:03:28,070
que Steve Mitchell pintou.
67
00:03:28,203 --> 00:03:31,903
� um mural homenageando
as nove viagens da Serpente Marinha.
68
00:03:32,037 --> 00:03:34,637
O navio e a Serpente Marinha
est�o representados no mural.
69
00:03:34,737 --> 00:03:38,870
A l�gica diz que ele fez um mapa
dos lugares que conquistou.
70
00:03:39,003 --> 00:03:41,370
Ent�o talvez seja melhor
fazer um mapa ali,
71
00:03:41,470 --> 00:03:43,403
se o tempo permitir, basicamente.
72
00:03:44,137 --> 00:03:45,303
� uma pintura linda,
73
00:03:45,403 --> 00:03:48,503
que evoca o tipo de sensa��o
do que � essa fam�lia,
74
00:03:48,637 --> 00:03:50,237
o que a Casa representa.
75
00:03:50,370 --> 00:03:51,703
Ele passou por mudan�as.
76
00:03:51,837 --> 00:03:53,770
Visualmente � dif�cil acertar,
77
00:03:53,903 --> 00:03:55,837
se voc� pensa em pintura medieval.
78
00:03:56,237 --> 00:03:57,770
Tem um certo visual e estilo,
79
00:03:57,903 --> 00:04:01,070
voc� sente que precisa acertar
a nota correta e o per�odo correto.
80
00:04:01,170 --> 00:04:04,403
Ent�o voc� acha suas perspectivas
est�o tortas e erradas,
81
00:04:04,670 --> 00:04:08,070
porque eles n�o sabiam como fazer
perspectiva direito naqueles dias.
82
00:04:08,270 --> 00:04:09,470
N�o foi discutido,
83
00:04:09,603 --> 00:04:12,403
foi s� uma coisa que pensei
que seria poderosa.
84
00:04:12,537 --> 00:04:15,737
Acho que naquele momento
eu tinha ido na exibi��o Turner no Tate.
85
00:04:15,970 --> 00:04:18,070
E vi as pinturas de paisagens marinhas.
86
00:04:18,470 --> 00:04:20,470
Elas s�o t�o poderosas, t�o fortes.
87
00:04:20,603 --> 00:04:24,237
Acho que foi a fa�sca para eu
introduzir isso para Corlys.
88
00:04:26,137 --> 00:04:29,470
COLE��O DE CORLYS
89
00:04:36,603 --> 00:04:38,270
Todos esses objetos maravilhosos
90
00:04:38,403 --> 00:04:41,870
s�o um tributo incr�vel
� vida da Serpente Marinha.
91
00:04:42,137 --> 00:04:43,303
{\an8}� uma vaidade.
92
00:04:43,437 --> 00:04:45,603
{\an8}Porque, claro, �: "Eu fiz isso.
93
00:04:45,737 --> 00:04:47,737
{\an8}E fiz aquilo. E fiz aquilo.
E o que voc� fez?
94
00:04:47,870 --> 00:04:50,703
Voc� � da realeza.
Pois eu fiz minhas coisas."
95
00:04:50,770 --> 00:04:55,003
E tem todos esses objetos maravilhosos
e lembran�as de suas viagens.
96
00:04:55,170 --> 00:04:57,503
Suas lend�rias nove viagens.
97
00:04:58,237 --> 00:05:01,637
Realmente demos a Claire e Jim
o que sabemos da Serpente Marinha,
98
00:05:01,737 --> 00:05:03,303
e os deixamos livres.
99
00:05:03,403 --> 00:05:07,570
A colabora��o com o decorador de set
em cada filme � totalmente importante.
100
00:05:07,970 --> 00:05:11,437
E com a Claire � simplesmente
uma colabora��o harmoniosa.
101
00:05:12,337 --> 00:05:16,337
{\an8}N�s literalmente voltamos
� hist�ria de Corlys.
102
00:05:16,437 --> 00:05:19,837
E a hist�ria nos ajudou
com os diferentes artefatos
103
00:05:19,970 --> 00:05:21,837
que fizemos para o set.
104
00:05:22,003 --> 00:05:24,037
Ele pegava um tesouro de cada lugar,
105
00:05:24,170 --> 00:05:27,003
e isso foi o que se tornou
uma grande parte do set.
106
00:05:27,070 --> 00:05:29,637
Falamos muito sobre isso
e o que deveriam ser.
107
00:05:30,037 --> 00:05:33,737
Olhamos v�rias mostras de arte
e pe�as no Museu Brit�nico.
108
00:05:34,503 --> 00:05:38,637
E ela projetou as pr�prias pe�as
para representar a vida dele.
109
00:05:42,103 --> 00:05:43,870
Estou bem, como voc� est�?
110
00:05:43,970 --> 00:05:45,470
Estou bem...
111
00:05:46,137 --> 00:05:47,137
Estou derretendo.
112
00:05:49,370 --> 00:05:50,803
Antes de come�armos a filmar,
113
00:05:50,937 --> 00:05:55,003
eu pedi informa��es ao Ryan
sobre as viagens, sobre as lembran�as.
114
00:05:55,137 --> 00:05:57,970
Assim que eu, como Serpente Marinha,
tenha uma lembran�a.
115
00:05:58,070 --> 00:06:00,103
N�o estaria no roteiro,
seria s� para mim.
116
00:06:00,637 --> 00:06:03,103
N�s apontamos muito
para o Castelo Hearst,
117
00:06:03,237 --> 00:06:05,870
que William Randolph Hearst construiu
com a riqueza da fam�lia
118
00:06:05,970 --> 00:06:08,937
e encheu com os tesouros e artefatos
que conseguiu adquirir.
119
00:06:09,070 --> 00:06:10,213
A Serpente Marinha fez o mesmo.
120
00:06:10,237 --> 00:06:14,670
Mas esses eram artefatos que ele ganhou
ou comprou durante as viagens,
121
00:06:14,737 --> 00:06:16,503
sendo o Sinbad dessa �poca.
122
00:06:17,503 --> 00:06:19,003
Eu s� quero que a c�mera
123
00:06:19,103 --> 00:06:22,703
passe por cada coisa
que est� naquele set.
124
00:06:22,903 --> 00:06:25,837
Os detalhes s�o incr�veis. � t�o lindo.
125
00:06:27,103 --> 00:06:30,270
O Sal�o dos Nove � incr�vel.
Fizemos pe�as fant�sticas para l�.
126
00:06:30,403 --> 00:06:31,563
{\an8}Acho que tivemos muita sorte.
127
00:06:31,637 --> 00:06:33,437
{\an8}Temos pessoas muito talentosas
nas oficinas.
128
00:06:33,570 --> 00:06:34,603
Os conceitos chegam,
129
00:06:34,737 --> 00:06:36,537
voc� olha e pensa:
"Como vou fazer isso?"
130
00:06:36,603 --> 00:06:38,803
E entre os caras de l�
n�s fazemos uma f�rmula.
131
00:06:38,937 --> 00:06:40,513
Todo o tipo de coisa estranha
e maravilhosa
132
00:06:40,537 --> 00:06:43,270
que nunca fizemos antes,
ent�o � tudo muito �nico.
133
00:06:48,403 --> 00:06:50,870
Foi um trabalho incr�vel.
Tudo era criativo.
134
00:06:51,003 --> 00:06:52,737
{\an8}Tudo precisou ser feito do zero.
135
00:06:52,870 --> 00:06:54,703
{\an8}Coisas que nunca fizemos antes.
136
00:06:54,837 --> 00:06:57,570
Tudo foi influenciado por coisas
j� feitas pelo mundo.
137
00:06:57,770 --> 00:07:01,637
E basicamente tentamos copiar e melhorar
o que queriam.
138
00:07:03,203 --> 00:07:05,470
A Cidade Suspensa precisa ser
muito leve.
139
00:07:05,803 --> 00:07:08,470
Mas tinha que parecer
que era de marfim de osso.
140
00:07:08,537 --> 00:07:10,437
Ent�o precisamos pensar em um m�todo
141
00:07:10,537 --> 00:07:12,903
que fosse f�cil de pendurar
e fosse muito leve.
142
00:07:13,103 --> 00:07:15,303
Precisamos pensar muito em como fazer.
143
00:07:15,637 --> 00:07:18,337
Acabamos usando placas
de isolamento de apartamento.
144
00:07:18,470 --> 00:07:20,837
Usamos aquelas profundidades diferentes
para esculpir,
145
00:07:20,970 --> 00:07:23,737
e juntamos as camadas
para criar essa estrutura.
146
00:07:23,903 --> 00:07:26,137
Era leve, mas tamb�m forte.
147
00:07:26,637 --> 00:07:29,337
Voc� nunca sabe como v�o ficar,
quando voc� come�a.
148
00:07:29,503 --> 00:07:32,803
E muitas das vezes � tentativa e erro
para chegar aonde queremos, mas...
149
00:07:33,337 --> 00:07:36,137
Quando voc� v�, pode admirar
e essa � a recompensa.
150
00:07:37,370 --> 00:07:39,137
Gosto do planet�rio das serpentes.
151
00:07:39,370 --> 00:07:41,037
Tem duas serpentes entrela�adas,
152
00:07:41,170 --> 00:07:42,803
e voc� v� o globo no meio.
153
00:07:43,370 --> 00:07:44,503
Quando estava pintado,
154
00:07:44,637 --> 00:07:47,737
voc� n�o sabia que era s� poliestireno
ou espuma de isolamento.
155
00:07:48,303 --> 00:07:50,103
Fico muito impressionado
com o que fazemos.
156
00:07:50,237 --> 00:07:51,970
E eu penso: "N�s fizemos isso?
157
00:07:52,103 --> 00:07:54,213
Tem certeza de que fizemos?
Somos t�o espertos assim?"
158
00:07:54,237 --> 00:07:55,237
Mas fizemos.
159
00:07:56,903 --> 00:07:58,737
O Trono de Madeira do Mar
foi interessante,
160
00:07:58,803 --> 00:08:00,937
porque � o assento ancestral
da Serpente Marinha.
161
00:08:01,370 --> 00:08:04,570
Quer�amos constru�-lo direito,
porque a Serpente Marinha � orgulhoso,
162
00:08:04,703 --> 00:08:07,403
e Jim e Clare constru�ram
um trono com madeira de navios.
163
00:08:07,537 --> 00:08:09,037
� um trabalho incr�vel.
164
00:08:09,170 --> 00:08:10,210
E realmente a �nica pessoa
165
00:08:10,270 --> 00:08:12,370
cujos p�s tocaram no ch�o
quando sentou nele
166
00:08:12,503 --> 00:08:13,503
foi Steve Toussaint,
167
00:08:14,403 --> 00:08:15,870
a pr�pria Serpente Marinha.
168
00:08:16,803 --> 00:08:20,570
Foi incr�vel ver o Sal�o dos Nove
se desenvolvendo conforme o constru�am.
169
00:08:20,837 --> 00:08:24,337
E a� voc� entra l� e est� tudo arrumado
e preparado para filmar.
170
00:08:25,170 --> 00:08:26,837
� quando voc� percebe:
171
00:08:26,970 --> 00:08:29,703
"Isso, 'Game of Thrones' voltou,
estamos fazendo de novo."
172
00:08:33,670 --> 00:08:36,937
UM BANQUETE ABUNDANTE
173
00:08:38,670 --> 00:08:40,903
O banquete na cena do casamento
� impressionante.
174
00:08:41,037 --> 00:08:43,203
{\an8}Quando recebi meu epis�dio:
"Viva! � um casamento!"
175
00:08:43,337 --> 00:08:44,670
Todo epis�dio que j� fiz,
176
00:08:44,770 --> 00:08:47,070
todo filme que j� fiz
parece ter um casamento,
177
00:08:47,203 --> 00:08:49,103
mas esse casamento era diferente.
178
00:08:49,437 --> 00:08:50,870
{\an8}Foi um casamento t�pico.
179
00:08:51,003 --> 00:08:52,503
Teve m�sica, teve bebida,
180
00:08:52,603 --> 00:08:54,903
teve discursos, teve briga. Foi �timo.
181
00:08:57,603 --> 00:08:59,537
Lorde Corlys, da casa Velaryon.
182
00:09:00,137 --> 00:09:03,870
Quando as portas abriram,
e n�s passamos por esse sal�o enorme
183
00:09:03,970 --> 00:09:06,737
com todos esses artistas l�,
isso foi incr�vel.
184
00:09:07,137 --> 00:09:10,403
{\an8}Acho que eu me belisquei. Percebi
que n�o est�vamos mais no Kansas
185
00:09:10,737 --> 00:09:13,903
quando tivemos cada fam�lia apresentada
andando pelas escadas
186
00:09:14,037 --> 00:09:15,077
na sequ�ncia do casamento.
187
00:09:15,137 --> 00:09:18,103
{\an8}Aquele foi o momento onde percebi
188
00:09:18,237 --> 00:09:19,737
o tamanho dessa s�rie.
189
00:09:20,470 --> 00:09:23,203
As bandeiras com os s�mbolos das Casas
me conquistaram.
190
00:09:23,270 --> 00:09:24,537
{\an8}Elas me impressionaram.
191
00:09:24,937 --> 00:09:27,803
{\an8}Foi divertido, foi engra�ado,
n�s fizemos a dan�a aqui.
192
00:09:28,203 --> 00:09:29,923
Falei um pouco de alto valiriano
com o Matt.
193
00:09:29,970 --> 00:09:32,803
Teve uma luta. Foi bem movimentado.
Foi um casamento bom.
194
00:09:36,337 --> 00:09:39,337
Com todos esses roteiros, eu sentei, li,
195
00:09:39,737 --> 00:09:40,970
decidi como iria filmar
196
00:09:41,103 --> 00:09:42,770
e ent�o entreguei para outra pessoa.
197
00:09:42,903 --> 00:09:45,637
Ent�o na primeira vez que eu vi
foi um choque
198
00:09:45,770 --> 00:09:48,803
ver que outra pessoa fez
essas coisa toda.
199
00:09:49,137 --> 00:09:52,570
{\an8}A aten��o aos detalhes na cria��o
do casamento foi extraordin�ria.
200
00:09:52,903 --> 00:09:56,103
Cada mesa estava cheia
com carnes e frutas.
201
00:09:56,770 --> 00:09:59,303
{\an8}Toda a decora��o do set
com a comida e as coisas do banquete
202
00:09:59,437 --> 00:10:00,570
{\an8}foi muito brilhante.
203
00:10:00,670 --> 00:10:04,237
A equipe dos objetos teve semanas
dif�ceis com todo o trabalho.
204
00:10:05,070 --> 00:10:07,237
N�o lembro quantas vezes
montamos as mesas
205
00:10:07,370 --> 00:10:09,870
para todas as cenas
e como elas precisavam acontecer.
206
00:10:09,970 --> 00:10:12,970
E as economistas dom�sticas foram
obviamente importantes para o set.
207
00:10:13,903 --> 00:10:15,423
Foi uma das maiores coisas que j� fiz.
208
00:10:15,537 --> 00:10:18,270
Temos oito mesas de comida,
uma mesa principal
209
00:10:18,403 --> 00:10:20,437
e mais umas mesas decoradas nos cantos.
210
00:10:20,770 --> 00:10:22,770
{\an8}Ent�o foi algo enorme,
filmado durante dez dias.
211
00:10:22,870 --> 00:10:24,637
Tivemos que aumentar a produ��o.
212
00:10:27,903 --> 00:10:30,737
N�s quer�amos que fosse preto,
dourado e vermelho,
213
00:10:30,803 --> 00:10:32,437
e realmente limitar as cores
214
00:10:32,570 --> 00:10:35,037
para que tivesse uma sensa��o
meio estranha.
215
00:10:35,837 --> 00:10:37,670
Eles dizem: "� como visualizamos",
216
00:10:37,803 --> 00:10:41,803
querendo que seja bem visceral,
escuro e sangrento.
217
00:10:41,903 --> 00:10:43,237
Temos cordeiros assados,
218
00:10:43,337 --> 00:10:46,437
fil�s tomahawk, galinhas enormes,
galinhas vermelhas, galinhas negras,
219
00:10:46,570 --> 00:10:48,937
muitas pilhas de codornas,
pombos com cabe�a,
220
00:10:49,070 --> 00:10:51,970
cabe�as de ovelha,
patas de bois, sopa...
221
00:10:52,103 --> 00:10:54,670
E eu penso: "Isso deve ser falso."
222
00:10:54,803 --> 00:10:56,270
E falaram: "N�o, � real."
223
00:10:57,670 --> 00:10:58,803
"Jesus!"
224
00:10:59,603 --> 00:11:02,537
Temos um �timo a�ougueiro.
Ligamos para ele e falamos:
225
00:11:02,670 --> 00:11:05,037
"Precisamos disso nesse dia,
e disso nesse dia."
226
00:11:05,170 --> 00:11:06,837
A� ligamos para ele e pedimos mais.
227
00:11:06,970 --> 00:11:08,450
Algumas coisas precisam de encomenda.
228
00:11:08,537 --> 00:11:10,470
Est� tudo dispon�vel,
s�o coisas que tem por a�.
229
00:11:10,603 --> 00:11:11,637
� bem assustador.
230
00:11:11,770 --> 00:11:14,803
Mas eu queria compartilhar
a selvageria desses personagens
231
00:11:14,937 --> 00:11:18,003
e dessas pessoas depois de beberem
e se soltarem.
232
00:11:19,470 --> 00:11:22,670
N�S QUER�AMOS DE TUDO
233
00:11:25,003 --> 00:11:26,637
Preparar e a��o.
234
00:11:29,470 --> 00:11:30,870
Meus parab�ns, Vossa Gra�a.
235
00:11:31,103 --> 00:11:33,137
Encontrou um belo par para a princesa.
236
00:11:33,870 --> 00:11:35,137
Vamos recome�ar.
237
00:11:35,270 --> 00:11:38,370
Quando eu li o 105,
eu comecei a ler e ler,
238
00:11:38,503 --> 00:11:42,170
{\an8}a� percebi que � uma cena de 25 p�ginas.
� metade de um epis�dio.
239
00:11:42,637 --> 00:11:45,803
N�s quer�amos de tudo:
dan�as, discursos,
240
00:11:45,903 --> 00:11:48,203
conspira��es e amea�as.
241
00:11:48,970 --> 00:11:50,670
Foi uma filmagem bem complicada.
242
00:11:50,803 --> 00:11:53,070
Lembro de falar com a Clare sobre isso,
243
00:11:53,203 --> 00:11:56,337
e ela falando: "Sem problemas."
244
00:11:56,470 --> 00:11:58,370
E eu fiquei l�, pensando...
245
00:11:59,470 --> 00:12:01,203
"Voc� n�o sabe onde est� se metendo."
246
00:12:02,070 --> 00:12:03,937
Eu estou um pouco assustada.
247
00:12:06,770 --> 00:12:07,970
Tinha muita coisa acontecendo.
248
00:12:08,070 --> 00:12:10,046
Nick Heckstall-Smith,
o primeiro assistente de dire��o,
249
00:12:10,070 --> 00:12:13,537
foi brilhante em definir
quais planos, e quando.
250
00:12:14,437 --> 00:12:16,403
O casamento foi
uma grande sequ�ncia para se ler.
251
00:12:16,537 --> 00:12:20,037
Para mim, eu basicamente separei
o roteiro em batidas.
252
00:12:20,270 --> 00:12:23,370
{\an8}De l�, comecei a falar com Clare
e Alejandro, da fotografia,
253
00:12:23,503 --> 00:12:25,770
sobre a lista de planos
para toda a sequ�ncia.
254
00:12:26,070 --> 00:12:28,837
E eu poderia separar isso para cada dia.
255
00:12:29,037 --> 00:12:30,437
Quando voc� come�a a separar,
256
00:12:30,570 --> 00:12:33,170
ainda tem o plano um, dois,
tr�s, quatro, cinco.
257
00:12:33,270 --> 00:12:34,770
Voc� est� contando a hist�ria.
258
00:12:35,203 --> 00:12:37,370
� muito bem escrito. Mas, como cineasta,
259
00:12:37,437 --> 00:12:39,503
voc� se preocupa com o casamento
de 25 p�ginas.
260
00:12:39,603 --> 00:12:41,903
Como vai deixar o p�blico interessado?
261
00:12:42,037 --> 00:12:44,437
Como ser� o ritmo? Qual � o tom?
Como vamos montar?
262
00:12:44,570 --> 00:12:48,903
Levamos dias para encontrar
os blocos certos, os ensaios.
263
00:12:49,237 --> 00:12:50,637
E a��o!
264
00:12:50,770 --> 00:12:51,970
Caramba.
265
00:12:52,570 --> 00:12:54,703
Esta noite � apenas o come�o.
266
00:12:55,637 --> 00:12:59,303
Honramos os aliados mais antigos
e mais fortes da Coroa.
267
00:13:01,137 --> 00:13:03,937
Foram meses para decidir como iluminar,
268
00:13:04,037 --> 00:13:06,203
como iluminar por tanto tempo,
269
00:13:06,337 --> 00:13:08,970
como iria progredir durante a noite.
270
00:13:09,203 --> 00:13:10,937
Neste caso, temos o fogo e a lua.
271
00:13:11,037 --> 00:13:13,570
Como cinemat�grafo,
voc� brinca com esses elementos.
272
00:13:13,670 --> 00:13:17,637
E foram muitos testes,
muita pr�-ilumina��o.
273
00:13:17,770 --> 00:13:19,503
E a� vieram as filmagens.
274
00:13:20,070 --> 00:13:21,503
E a��o!
275
00:13:23,337 --> 00:13:25,003
Eu amei fazer o casamento.
276
00:13:25,137 --> 00:13:28,737
Acho que foi a primeira vez
que trabalhei com Clare e Alejandro.
277
00:13:28,837 --> 00:13:32,503
{\an8}Ent�o foi um batismo de fogo com eles,
porque foi uma filmagem de duas semanas
278
00:13:32,637 --> 00:13:34,803
com 200 artistas de apoio todos os dias.
279
00:13:35,337 --> 00:13:36,903
Essas cenas, n�o vou mentir,
280
00:13:37,303 --> 00:13:38,603
s�o dif�ceis de filmar.
281
00:13:38,737 --> 00:13:42,237
Voc� tem que separar tudo
e abordar de uma forma bem t�tica.
282
00:13:44,337 --> 00:13:46,003
Ela se dividiu bem em tr�s,
283
00:13:46,103 --> 00:13:48,270
e abordamos cada se��o separadamente.
284
00:13:49,170 --> 00:13:52,670
Como um contador de hist�rias visuais,
como acabamos onde a hist�ria acaba?
285
00:13:52,803 --> 00:13:55,370
{\an8}No caso do casamento,
passamos de uma c�mera mais est�tica
286
00:13:55,470 --> 00:13:57,303
{\an8}para uma com mais movimento e fluida
287
00:13:57,503 --> 00:13:59,637
{\an8}e uma c�mera ca�tica no fim.
288
00:14:00,837 --> 00:14:03,937
VERDE E VERDE E MAIS VERDE
289
00:14:04,070 --> 00:14:07,670
Sejam bem-vindos
nesse momento de celebra��o.
290
00:14:07,837 --> 00:14:09,837
Com a Casa Targaryen e a Casa...
291
00:14:10,170 --> 00:14:11,370
No meio do discurso dele,
292
00:14:11,437 --> 00:14:13,703
ele para e v� alguma coisa
na outra ponta do sal�o,
293
00:14:14,037 --> 00:14:15,970
e todos seguem seu olhar.
294
00:14:16,403 --> 00:14:19,970
E l� est� Alicent, vestida de verde.
295
00:14:20,970 --> 00:14:23,337
Foi uma cena t�o divertida
de interpretar.
296
00:14:23,470 --> 00:14:26,537
O poder que senti naquele momento
foi diferente de tudo.
297
00:14:26,703 --> 00:14:29,370
� um ponto de tanto destaque na s�rie.
298
00:14:29,737 --> 00:14:32,403
De certa forma,
� o amadurecimento de Alicent.
299
00:14:32,503 --> 00:14:36,237
Tamb�m � a primeira vez que ela se move
contra o patriarcado.
300
00:14:36,570 --> 00:14:39,037
No dia, eu n�o precisei pensar,
porque filmamos
301
00:14:39,137 --> 00:14:42,137
quase todas as minhas
cenas principais do quatro e cinco.
302
00:14:42,537 --> 00:14:46,337
Ent�o eu tinha passado pela maior parte
da jornada e da constru��o.
303
00:14:46,437 --> 00:14:47,670
Foi quase um al�vio.
304
00:14:49,203 --> 00:14:50,770
Parab�ns, enteada.
305
00:14:51,937 --> 00:14:53,503
Isso � uma ben��o para voc�.
306
00:14:59,370 --> 00:15:02,070
Testamos muitas coisas diferentes
para o visual dela.
307
00:15:02,403 --> 00:15:04,970
{\an8}Para dar essa for�a
que ela conseguiu de repente,
308
00:15:05,103 --> 00:15:07,137
de passar de uma jovem inocente.
309
00:15:07,270 --> 00:15:11,070
Ela est� com uma maquiagem mais forte.
Ela est� s�ria.
310
00:15:12,237 --> 00:15:14,837
Fiquei preocupado
que, com a partida do seu pai,
311
00:15:14,970 --> 00:15:17,703
voc� pudesse se encolher
com o sol de King's Landing.
312
00:15:18,203 --> 00:15:19,603
Mas voc� permaneceu de p�.
313
00:15:20,737 --> 00:15:23,903
� uma colabora��o.
Ela precisa ter a for�a de todos.
314
00:15:24,037 --> 00:15:26,137
Ent�o se todos podem fazer
os seus pap�is
315
00:15:26,237 --> 00:15:30,203
de dar um figurino forte a ela,
um cabelo forte, uma maquiagem forte.
316
00:15:30,303 --> 00:15:32,603
Quando ela entra, voc� pensa:
317
00:15:34,103 --> 00:15:35,437
"O que aconteceu aqui?"
318
00:15:36,870 --> 00:15:38,370
Ela invade o casamento.
319
00:15:38,470 --> 00:15:40,570
Ela chega atrasada, quebra as regras.
320
00:15:40,703 --> 00:15:44,303
{\an8}E Tanya fez aquela bela gaiola
e colocou para cima.
321
00:15:44,470 --> 00:15:45,537
{\an8}Ficou estonteante.
322
00:15:45,870 --> 00:15:48,337
� um design que diz:
"Olhe para mim. Eu entrei."
323
00:15:48,470 --> 00:15:50,170
E ela fez uma declara��o e tanto.
324
00:15:50,303 --> 00:15:51,437
Ela usa muito verde,
325
00:15:51,570 --> 00:15:54,937
e com a bela cor de cabelo dela,
isso cai muito bem nela.
326
00:15:57,137 --> 00:16:00,370
No livro "Fogo e Sangue"
tem um momento muito importante
327
00:16:00,503 --> 00:16:04,303
onde Alicent usa um vestido verde
e um torneio.
328
00:16:04,537 --> 00:16:07,070
E decidimos fazer isso
aqui no casamento.
329
00:16:07,303 --> 00:16:08,670
Vossa Gra�a?
330
00:16:09,337 --> 00:16:11,003
N�o foi s� o vestido.
331
00:16:11,137 --> 00:16:15,737
{\an8}Foi mais como poder�amos fazer o verde
ser mais verde.
332
00:16:15,837 --> 00:16:20,303
Ent�o precisamos achar um tecido
com um verde muito intenso.
333
00:16:20,503 --> 00:16:24,537
E precisei achar outro tecido
onde o verde fosse brilhante.
334
00:16:24,770 --> 00:16:26,370
� verde e verde e mais verde.
335
00:16:27,170 --> 00:16:29,003
Aquele vestido deve ter levado
336
00:16:29,103 --> 00:16:31,703
{\an8}quatro semanas para fazer,
do in�cio ao fim.
337
00:16:31,837 --> 00:16:33,437
{\an8}Envolveu diversas provas.
338
00:16:33,537 --> 00:16:35,503
O processo principal
foi a escolha do tecido.
339
00:16:35,637 --> 00:16:38,670
Quando tivemos o tecido certo,
soubemos que seria fant�stico.
340
00:16:38,937 --> 00:16:40,537
N�s importamos tecidos verdes.
341
00:16:40,670 --> 00:16:43,770
Tamb�m temos um departamento t�xtil
e de tintura incr�vel aqui.
342
00:16:43,870 --> 00:16:45,303
Eles s�o incr�veis,
343
00:16:45,437 --> 00:16:47,703
e criaram esses tecidos e texturas
344
00:16:47,837 --> 00:16:50,203
que s�o melhores do que tudo
que voc� pode comprar.
345
00:16:50,337 --> 00:16:52,470
Porque s�o feitos sob medida
para a s�rie.
346
00:16:53,470 --> 00:16:54,637
Aquele casamento,
347
00:16:54,737 --> 00:16:56,903
teve tanto ouro e brilho,
348
00:16:57,037 --> 00:16:59,670
tinha que ser
a coisa mais verde poss�vel.
349
00:17:00,770 --> 00:17:02,570
� interessante, � tudo sobre o vestido.
350
00:17:02,703 --> 00:17:04,737
Mas para fazer o vestido se destacar,
351
00:17:04,803 --> 00:17:08,303
tivemos que ser muito cuidadosos
em como vestir�amos os outros na cena.
352
00:17:08,537 --> 00:17:09,970
Fora os outros Hightowers,
353
00:17:10,103 --> 00:17:13,603
aquela deveria ser a �nica coisa verde
em toda a cena.
354
00:17:13,937 --> 00:17:15,870
O farol de Hightower...
355
00:17:16,470 --> 00:17:20,203
sabe em que cor ele brilha quando chama
seus estandartes para guerra?
356
00:17:20,670 --> 00:17:22,003
Verde.
357
00:17:22,070 --> 00:17:26,070
Porque quando voc� l� o roteiro,
voc� pensa: "Eu n�o vou perder essa."
358
00:17:28,103 --> 00:17:29,270
Sem press�o.
359
00:17:29,903 --> 00:17:31,237
UM MAR DE PASSOS
360
00:17:31,370 --> 00:17:32,903
Primeira tomada. A��o.
361
00:17:47,003 --> 00:17:50,070
O importante em uma sequ�ncia longa
� n�o perder o rastro
362
00:17:50,203 --> 00:17:52,803
de onde voc� precisa estar
em certos pontos na filmagem.
363
00:17:53,370 --> 00:17:55,270
Se eu n�o tiver metas para alcan�ar
364
00:17:55,403 --> 00:17:57,803
e um entendimento do cronograma geral,
365
00:17:57,937 --> 00:18:00,137
n�o posso garantir
que estamos nos trilhos.
366
00:18:00,470 --> 00:18:03,670
Ent�o eu sabia que ao fim do dia dois,
t�nhamos que come�ar a dan�a.
367
00:18:03,970 --> 00:18:06,470
Um, dois, tr�s, quatro,
368
00:18:06,603 --> 00:18:08,603
cinco, seis, sete.
369
00:18:09,037 --> 00:18:11,537
Um, dois, tr�s, quatro,
370
00:18:11,670 --> 00:18:13,670
cinco, seis, sete.
371
00:18:13,803 --> 00:18:15,537
� para onde voc� vai, isso.
372
00:18:15,670 --> 00:18:17,937
Nos preparamos t�o intensamente.
373
00:18:18,037 --> 00:18:20,103
N�s ensaiamos antes de filmar.
374
00:18:20,470 --> 00:18:22,937
Trabalhei com um core�grafo brilhante
375
00:18:23,070 --> 00:18:24,903
com quem eu j� tinha trabalhado.
376
00:18:25,237 --> 00:18:28,270
E tivemos que criar a dan�a
de "Casa dos Drag�es",
377
00:18:28,403 --> 00:18:31,170
que n�o t�nhamos nenhuma refer�ncia.
378
00:18:31,270 --> 00:18:33,570
E eu vi isso
como uma grande responsabilidade.
379
00:18:33,670 --> 00:18:35,770
Eu queria muito que as pessoas
acreditassem nela.
380
00:18:36,137 --> 00:18:39,637
- O movimento pode seguir com o di�logo.
- Isso, isso.
381
00:18:39,803 --> 00:18:41,437
A coreografia evoluiu.
382
00:18:41,570 --> 00:18:45,003
Pensamos: "Qual � a melhor forma?
Fica moderno demais?"
383
00:18:45,137 --> 00:18:48,503
Mas em, basicamente, toda cultura
desde o in�cio dos tempos
384
00:18:48,637 --> 00:18:52,070
as pessoas tendem a dan�ar
de uma forma semicoreografada.
385
00:18:52,503 --> 00:18:55,370
Ent�o falamos
sobre p�ssaros pr�-hist�ricos,
386
00:18:55,503 --> 00:18:57,870
e meio que usamos imagens e movimentos
387
00:18:58,003 --> 00:18:59,837
desses p�ssaros pr�-hist�ricos.
388
00:19:01,237 --> 00:19:03,903
Na primeira vez que fizemos
pareceu muito contempor�neo,
389
00:19:04,037 --> 00:19:05,437
ent�o regredimos um pouco.
390
00:19:05,570 --> 00:19:07,103
N�o queria que fosse espalhafatoso.
391
00:19:07,237 --> 00:19:09,770
Mas acho que chegamos
em algo interessante.
392
00:19:10,937 --> 00:19:12,737
Todos chamamos de "o pum fedido".
393
00:19:14,003 --> 00:19:15,437
Tem uma parte onde n�s
394
00:19:15,570 --> 00:19:17,237
fazemos assim, e a�...
395
00:19:17,370 --> 00:19:18,837
A gente abaixa e faz...
396
00:19:18,937 --> 00:19:20,403
Ent�o todo mundo ria.
397
00:19:23,503 --> 00:19:24,570
Milly foi �tima.
398
00:19:24,670 --> 00:19:27,203
Acho que o mais dif�cil foi fazer
em um espa�o fechado.
399
00:19:27,303 --> 00:19:30,403
{\an8}Porque, no ensaio,
tinha cinco pessoas na sala. Sabe?
400
00:19:30,537 --> 00:19:32,837
{\an8}E quando voc� vai,
muitas das pessoas s�o dan�arinas.
401
00:19:32,970 --> 00:19:34,210
Voc� pensa: "Elas est�o vendo."
402
00:19:35,403 --> 00:19:36,403
Teve muita dan�a.
403
00:19:36,537 --> 00:19:39,003
Foi dif�cil de lembrar
onde n�s est�vamos.
404
00:19:39,070 --> 00:19:40,670
Mas quando voc� entra no ritmo,
405
00:19:40,803 --> 00:19:43,303
n�s basicamente filmamos tudo
em uma tomada s�.
406
00:19:43,403 --> 00:19:45,637
Foi tudo com Steadicam,
s� com os dan�arinos.
407
00:19:45,703 --> 00:19:47,670
Foram tr�s dan�as, uma atr�s da outra.
408
00:19:47,803 --> 00:19:50,470
E todos estavam passando
e voc� precisava lembrar onde estava
409
00:19:50,570 --> 00:19:52,137
e n�o esbarrar em ningu�m.
410
00:19:52,237 --> 00:19:53,903
Foi bem divertido, muito divertido.
411
00:19:54,037 --> 00:19:56,903
E tivemos que pensar
em como fariam esses passos
412
00:19:57,037 --> 00:19:58,270
nos figurinos deles.
413
00:19:58,403 --> 00:20:02,037
E os figurinos n�o necessariamente
permitiam movimento,
414
00:20:02,170 --> 00:20:04,170
porque s�o apertados aqui.
415
00:20:04,270 --> 00:20:07,037
Ent�o o departamento de figurino,
de forma gentil,
416
00:20:07,170 --> 00:20:10,370
soltou as axilas em todas as roupas,
417
00:20:10,503 --> 00:20:13,403
para as pessoas poderem levantar
os bra�os para a dan�a.
418
00:20:15,937 --> 00:20:17,670
Enquanto trabalh�vamos na coreografia,
419
00:20:18,003 --> 00:20:21,403
falei com Ramin
sobre qual tipo de m�sica usar.
420
00:20:21,537 --> 00:20:24,770
E ele criou uma coisa
que usamos para a dan�a.
421
00:20:24,903 --> 00:20:27,170
E poder�amos tocar durante a filmagem.
422
00:20:30,837 --> 00:20:33,170
Ouvindo aquela m�sica, meu Deus,
423
00:20:33,303 --> 00:20:35,237
eu literalmente tive calafrios
na minha espinha.
424
00:20:35,370 --> 00:20:36,703
Aquelas batidas,
425
00:20:36,837 --> 00:20:39,870
e v�-los fazendo essa dan�a de drag�es,
426
00:20:40,003 --> 00:20:41,703
foi quase hipn�tico,
de uma forma estranha.
427
00:20:42,170 --> 00:20:44,537
Eu amo trabalhar
quando tem m�sica tocando.
428
00:20:44,670 --> 00:20:46,403
E quando isso acontece para os atores,
429
00:20:46,537 --> 00:20:48,537
eu sinto que eu opero melhor,
430
00:20:48,670 --> 00:20:51,803
porque d� um senso de ritmo
e de movimento.
431
00:20:52,137 --> 00:20:53,870
Naquele momento
foi bem divertido para mim,
432
00:20:54,003 --> 00:20:56,037
porque quando as pessoas
passaram a se mover mais
433
00:20:56,170 --> 00:20:57,779
eu peguei o Stadicam
e pude brincar um pouco
434
00:20:57,803 --> 00:21:00,937
com movimentos de c�mera mais criativos.
435
00:21:01,070 --> 00:21:04,603
Acho que tivemos quatro ou cinco c�meras
filmando simultaneamente.
436
00:21:04,670 --> 00:21:07,303
N�s quer�amos capturar a grandeza.
437
00:21:07,437 --> 00:21:08,637
A dan�a � linda.
438
00:21:08,770 --> 00:21:11,137
Quando voc� v� na cena,
faz muito sentido.
439
00:21:11,270 --> 00:21:12,603
E d� ritmo para tudo.
440
00:21:13,070 --> 00:21:16,103
E isso motiva o que acontece depois.
441
00:21:18,503 --> 00:21:21,070
UMA AGENDA EXPLOSIVA
442
00:21:22,770 --> 00:21:25,970
Seis anos de paz e prosperidade...
Muita tens�o se acumulou.
443
00:21:26,103 --> 00:21:29,303
E voc� n�o sabe de onde
vai sair a explos�o,
444
00:21:29,437 --> 00:21:31,470
e ent�o ela vem
do lugar mais inesperado,
445
00:21:31,603 --> 00:21:33,703
quando Criston Cole finalmente surta.
446
00:21:34,070 --> 00:21:37,137
Eu queria mostrar,
ent�o usamos lentes longas.
447
00:21:37,270 --> 00:21:40,103
Ent�o vemos os personagens
no meio das pessoas.
448
00:21:40,703 --> 00:21:43,537
Ent�o,
todos tinham uma agenda diferente.
449
00:21:43,703 --> 00:21:47,403
N�o sab�amos de onde o drama viria.
450
00:21:47,570 --> 00:21:50,270
� meio como Agatha Christie,
com uma arma��o
451
00:21:50,403 --> 00:21:52,603
de todos os pontos explosivos.
452
00:21:54,803 --> 00:21:57,870
O divertido foi brincar
com as expectativas
453
00:21:57,937 --> 00:22:01,870
para um casamento de "Game of Thrones",
sabendo que essas coisas n�o acabam bem.
454
00:22:04,537 --> 00:22:06,970
Rowley � um coordenador brilhante
de dubl�s.
455
00:22:07,070 --> 00:22:08,870
E o que logo aprendi
456
00:22:09,003 --> 00:22:11,670
foi que � s� dizer:
"Rowley, pode fazer uma luta aqui?"
457
00:22:11,737 --> 00:22:14,337
E quando voc� v�,
tem algum tipo de explos�o
458
00:22:14,470 --> 00:22:16,537
que parece muito real e assustadora.
459
00:22:17,003 --> 00:22:19,137
Usamos um Steadicam l� e c�meras na m�o,
460
00:22:19,237 --> 00:22:21,870
mas as coisas maiores e mais amplas
s�o as mais dif�ceis.
461
00:22:22,003 --> 00:22:24,703
{\an8}Tentar deixar tudo realista
ao mesmo tempo.
462
00:22:25,403 --> 00:22:27,403
Acho que Rowley
tem esse lado de cineasta.
463
00:22:27,803 --> 00:22:29,837
Ele sabe como filmar as coisas.
464
00:22:29,970 --> 00:22:32,010
Isso deve ser dif�cil
para um coordenador de dubl�s.
465
00:22:32,070 --> 00:22:35,470
Como incorporar a vis�o dele
em uma narrativa.
466
00:22:35,770 --> 00:22:39,003
Ele sabe como descer o tom
ou como subir.
467
00:22:39,103 --> 00:22:41,370
A luta foi muito f�cil de filmar,
468
00:22:41,503 --> 00:22:43,703
ap�s ensaiar tantas vezes com o Rowley.
469
00:22:44,370 --> 00:22:45,803
Muito acontece fora da c�mera,
470
00:22:45,937 --> 00:22:49,537
muito � o Fabien
batendo em um dos meus tapetes.
471
00:22:50,470 --> 00:22:54,003
A quantidade de socos que ele deu,
quando eu estava l�,
472
00:22:54,203 --> 00:22:56,270
{\an8}foi meio: "J� acabamos?"
473
00:22:56,703 --> 00:22:57,770
De novo!
474
00:22:58,470 --> 00:23:00,070
Do ponto de vista de Viserys,
475
00:23:00,203 --> 00:23:03,537
ver esse mar de gente rolando
de um lado do sal�o
476
00:23:03,603 --> 00:23:04,937
para o outro lado do sal�o.
477
00:23:05,470 --> 00:23:08,203
Eu n�o tinha muitos dubl�s,
talvez uns 20.
478
00:23:08,303 --> 00:23:10,870
E tinha umas 200, 300 pessoas no sal�o?
479
00:23:10,970 --> 00:23:12,470
� muita gente para controlar.
480
00:23:12,603 --> 00:23:14,637
E fizemos muito bem essa onda.
481
00:23:14,770 --> 00:23:16,970
Como se algo acontece em um show
e tem uma tens�o.
482
00:23:17,403 --> 00:23:20,703
Ent�o tentamos fazer isso,
que precisa de cuidar das pessoas,
483
00:23:20,803 --> 00:23:23,603
para garantir que n�o pisemos
ou machuquemos ningu�m.
484
00:23:23,737 --> 00:23:27,103
{\an8}Levaram horas e horas
para cada luta ficar perfeita,
485
00:23:27,237 --> 00:23:30,870
{\an8}para tudo parecer fluido e brilhante.
486
00:23:30,970 --> 00:23:32,370
E a equipe de dubl�s � �tima.
487
00:23:34,203 --> 00:23:37,570
Clare n�o falava "corta",
e ele gritava, e...
488
00:23:38,570 --> 00:23:40,503
E eu estava: "Certo, certo."
489
00:23:40,603 --> 00:23:43,337
Era uma cena de olhos fechado,
quando eles vinham,
490
00:23:43,503 --> 00:23:45,770
era completamente ca�tico,
foi muito divertido.
491
00:23:50,370 --> 00:23:52,203
Aquele casamento teve muitos elementos.
492
00:23:52,337 --> 00:23:53,603
Foi uma coisa grandiosa.
493
00:23:53,737 --> 00:23:57,003
Voc� vai fazendo aos poucos a cada dia,
e a� tem ele inteiro.
494
00:23:57,103 --> 00:23:58,337
Acho uma cena muito boa.
495
00:23:58,437 --> 00:24:00,770
� uma das cenas que mais me orgulho
em "Casa do Drag�o".
41609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.