All language subtitles for The.House.That.Dragons.Built.S01E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,970 --> 00:00:03,837 Tudo � projetado para diminuir voc�. 2 00:00:04,670 --> 00:00:07,370 Sempre acontece algo nos casamentos de "Game of Thrones". 3 00:00:07,937 --> 00:00:09,037 Eu me diverti tanto. 4 00:00:10,170 --> 00:00:11,603 Voc� sente o ar saindo da sala. 5 00:00:12,337 --> 00:00:14,070 Foi absolutamente incr�vel! 6 00:00:14,203 --> 00:00:15,803 Ficou muito quente. 7 00:00:15,870 --> 00:00:19,037 Come�ou a ficar uma loucura, mas foi muito divertido. 8 00:00:22,670 --> 00:00:25,737 EPIS�DIO 5 ILUMINAMOS O CAMINHO 9 00:00:26,537 --> 00:00:28,003 UM SAL�O LEND�RIO 10 00:00:28,137 --> 00:00:29,537 Nine Delta, primeira tomada. 11 00:00:29,803 --> 00:00:33,203 O Sal�o dos Nove foi um set incr�vel de se entrar. 12 00:00:33,337 --> 00:00:36,170 {\an8}Ele tem um formato de caracol. 13 00:00:37,270 --> 00:00:40,303 Foi o primeiro set que constru�mos e que filmamos. 14 00:00:40,370 --> 00:00:42,803 {\an8}E foi uma grande mudan�a 15 00:00:42,937 --> 00:00:45,003 {\an8}dos sets de costume de "Game of Thrones". 16 00:00:45,370 --> 00:00:47,703 A Serpente Marinha conseguiu riquezas o bastante 17 00:00:47,803 --> 00:00:50,337 para construir um castelo novo e melhor para ele. 18 00:00:50,470 --> 00:00:52,970 {\an8}Nossa ideia e conceito para ele era: "Como � um castelo novo?" 19 00:00:53,637 --> 00:00:56,470 Acho que Jim Clay e a equipe de design fizeram um trabalho incr�vel. 20 00:00:59,037 --> 00:01:02,337 {\an8}O Sal�o dos Nove � muito sobre o personagem da Serpente Marinha. 21 00:01:02,403 --> 00:01:04,237 {\an8}As jornadas dele pelo mundo. 22 00:01:04,370 --> 00:01:07,103 Os artefatos que ele trouxe de suas conquistas. 23 00:01:07,237 --> 00:01:10,237 E, de certa forma, seria um museu da vida dele. 24 00:01:11,270 --> 00:01:12,579 Foi a primeira coisa que filmamos. 25 00:01:12,603 --> 00:01:14,770 {\an8}Ent�o nos preocupamos em deixar tudo certo. 26 00:01:14,903 --> 00:01:17,137 {\an8}Os prazos sempre s�o apertados nos trabalhos que fiz. 27 00:01:17,270 --> 00:01:18,803 {\an8}E esse n�o foi exce��o. 28 00:01:18,937 --> 00:01:21,937 N�s entramos l� enquanto a tinta nas paredes ainda estava fresca. 29 00:01:22,037 --> 00:01:23,637 Foi uma luta para terminar a tempo. 30 00:01:23,770 --> 00:01:26,737 Foi o come�o de muitos e muitos meses de filmagem. 31 00:01:26,803 --> 00:01:30,203 Se desse errado, sei que trariam um Targaryen 32 00:01:30,270 --> 00:01:31,737 como designer de produ��o. 33 00:01:33,237 --> 00:01:35,670 Talvez eu tenha me excedido. 34 00:01:35,770 --> 00:01:37,270 Eu quase o levei ao limite. 35 00:01:37,370 --> 00:01:40,203 Meu primo decidiu navegar durante a tempestade, marido. 36 00:01:42,237 --> 00:01:44,870 Faltou dignidade ao rei para arrastar-se at� aqui 37 00:01:45,203 --> 00:01:46,803 e implorar pela m�o do Laenor. 38 00:01:48,203 --> 00:01:51,703 O termo que estamos procurando aqui � que eles s�o bem exibidos. 39 00:01:52,570 --> 00:01:55,903 Diferente dos interiores mais austeros que temos em outros lugares, 40 00:01:56,037 --> 00:01:59,203 esse precisava ser mais colorido, mais chamativo. 41 00:02:00,137 --> 00:02:02,303 � basicamente a sala do trono dele. 42 00:02:02,403 --> 00:02:05,937 Tamb�m serve como escrit�rio dele, uma sala multifuncional. 43 00:02:06,570 --> 00:02:09,770 Mas precisava ser grandiosa e passar o sentimento 44 00:02:09,970 --> 00:02:13,003 {\an8}de ser quase t�o grande quanto a Sala do Trono da Fortaleza Vermelha. 45 00:02:14,337 --> 00:02:16,603 Os sal�es de High Tide nunca deixam de impressionar. 46 00:02:17,503 --> 00:02:19,037 Jim me deu boas instru��es 47 00:02:19,170 --> 00:02:21,870 e me passou o plano de como achava que dever�amos montar. 48 00:02:22,170 --> 00:02:23,970 Eu queria uma grande escadaria na entrada, 49 00:02:24,303 --> 00:02:26,770 da forma como fizeram na Fortaleza Vermelha. 50 00:02:27,270 --> 00:02:31,803 A pe�a central que decidimos usar foi uma escadaria curvada, em semic�rculo. 51 00:02:32,037 --> 00:02:35,303 E isso providenciou um corredor atr�s das escadas. 52 00:02:36,437 --> 00:02:39,403 Ela faz uma bela espiral descendo do terra�o, 53 00:02:39,503 --> 00:02:42,637 e � uma arquitetura bem dif�cil, � dif�cil de se produzir. 54 00:02:43,503 --> 00:02:47,970 Na arquitetura, quando � mais circular, e n�o superf�cies planas, 55 00:02:48,270 --> 00:02:51,303 � sempre dif�cil modelar. Mas vale a pena, porque fica lindo. 56 00:02:52,437 --> 00:02:56,370 {\an8}Comparado com os espa�os enormes em King's Landing, 57 00:02:56,503 --> 00:02:58,437 � bem mais contido. 58 00:02:58,937 --> 00:03:02,270 Jim queria nos incentivar em termos de arquitetura. 59 00:03:02,403 --> 00:03:05,670 Com a s�rie, em geral, ele usou muita coisa Bizantina. 60 00:03:06,303 --> 00:03:08,570 O Hagia Sophia, em Istambul, 61 00:03:08,703 --> 00:03:10,303 foi uma grande refer�ncia para este set. 62 00:03:10,370 --> 00:03:13,237 Tentamos manter um estilo de arquitetura parecido 63 00:03:13,370 --> 00:03:15,303 com os arcos e janelas grandes, 64 00:03:15,637 --> 00:03:17,703 e a forma como tudo � pintado. 65 00:03:23,437 --> 00:03:26,237 O outro aspecto principal foi esse mural fant�stico 66 00:03:26,370 --> 00:03:28,070 que Steve Mitchell pintou. 67 00:03:28,203 --> 00:03:31,903 � um mural homenageando as nove viagens da Serpente Marinha. 68 00:03:32,037 --> 00:03:34,637 O navio e a Serpente Marinha est�o representados no mural. 69 00:03:34,737 --> 00:03:38,870 A l�gica diz que ele fez um mapa dos lugares que conquistou. 70 00:03:39,003 --> 00:03:41,370 Ent�o talvez seja melhor fazer um mapa ali, 71 00:03:41,470 --> 00:03:43,403 se o tempo permitir, basicamente. 72 00:03:44,137 --> 00:03:45,303 � uma pintura linda, 73 00:03:45,403 --> 00:03:48,503 que evoca o tipo de sensa��o do que � essa fam�lia, 74 00:03:48,637 --> 00:03:50,237 o que a Casa representa. 75 00:03:50,370 --> 00:03:51,703 Ele passou por mudan�as. 76 00:03:51,837 --> 00:03:53,770 Visualmente � dif�cil acertar, 77 00:03:53,903 --> 00:03:55,837 se voc� pensa em pintura medieval. 78 00:03:56,237 --> 00:03:57,770 Tem um certo visual e estilo, 79 00:03:57,903 --> 00:04:01,070 voc� sente que precisa acertar a nota correta e o per�odo correto. 80 00:04:01,170 --> 00:04:04,403 Ent�o voc� acha suas perspectivas est�o tortas e erradas, 81 00:04:04,670 --> 00:04:08,070 porque eles n�o sabiam como fazer perspectiva direito naqueles dias. 82 00:04:08,270 --> 00:04:09,470 N�o foi discutido, 83 00:04:09,603 --> 00:04:12,403 foi s� uma coisa que pensei que seria poderosa. 84 00:04:12,537 --> 00:04:15,737 Acho que naquele momento eu tinha ido na exibi��o Turner no Tate. 85 00:04:15,970 --> 00:04:18,070 E vi as pinturas de paisagens marinhas. 86 00:04:18,470 --> 00:04:20,470 Elas s�o t�o poderosas, t�o fortes. 87 00:04:20,603 --> 00:04:24,237 Acho que foi a fa�sca para eu introduzir isso para Corlys. 88 00:04:26,137 --> 00:04:29,470 COLE��O DE CORLYS 89 00:04:36,603 --> 00:04:38,270 Todos esses objetos maravilhosos 90 00:04:38,403 --> 00:04:41,870 s�o um tributo incr�vel � vida da Serpente Marinha. 91 00:04:42,137 --> 00:04:43,303 {\an8}� uma vaidade. 92 00:04:43,437 --> 00:04:45,603 {\an8}Porque, claro, �: "Eu fiz isso. 93 00:04:45,737 --> 00:04:47,737 {\an8}E fiz aquilo. E fiz aquilo. E o que voc� fez? 94 00:04:47,870 --> 00:04:50,703 Voc� � da realeza. Pois eu fiz minhas coisas." 95 00:04:50,770 --> 00:04:55,003 E tem todos esses objetos maravilhosos e lembran�as de suas viagens. 96 00:04:55,170 --> 00:04:57,503 Suas lend�rias nove viagens. 97 00:04:58,237 --> 00:05:01,637 Realmente demos a Claire e Jim o que sabemos da Serpente Marinha, 98 00:05:01,737 --> 00:05:03,303 e os deixamos livres. 99 00:05:03,403 --> 00:05:07,570 A colabora��o com o decorador de set em cada filme � totalmente importante. 100 00:05:07,970 --> 00:05:11,437 E com a Claire � simplesmente uma colabora��o harmoniosa. 101 00:05:12,337 --> 00:05:16,337 {\an8}N�s literalmente voltamos � hist�ria de Corlys. 102 00:05:16,437 --> 00:05:19,837 E a hist�ria nos ajudou com os diferentes artefatos 103 00:05:19,970 --> 00:05:21,837 que fizemos para o set. 104 00:05:22,003 --> 00:05:24,037 Ele pegava um tesouro de cada lugar, 105 00:05:24,170 --> 00:05:27,003 e isso foi o que se tornou uma grande parte do set. 106 00:05:27,070 --> 00:05:29,637 Falamos muito sobre isso e o que deveriam ser. 107 00:05:30,037 --> 00:05:33,737 Olhamos v�rias mostras de arte e pe�as no Museu Brit�nico. 108 00:05:34,503 --> 00:05:38,637 E ela projetou as pr�prias pe�as para representar a vida dele. 109 00:05:42,103 --> 00:05:43,870 Estou bem, como voc� est�? 110 00:05:43,970 --> 00:05:45,470 Estou bem... 111 00:05:46,137 --> 00:05:47,137 Estou derretendo. 112 00:05:49,370 --> 00:05:50,803 Antes de come�armos a filmar, 113 00:05:50,937 --> 00:05:55,003 eu pedi informa��es ao Ryan sobre as viagens, sobre as lembran�as. 114 00:05:55,137 --> 00:05:57,970 Assim que eu, como Serpente Marinha, tenha uma lembran�a. 115 00:05:58,070 --> 00:06:00,103 N�o estaria no roteiro, seria s� para mim. 116 00:06:00,637 --> 00:06:03,103 N�s apontamos muito para o Castelo Hearst, 117 00:06:03,237 --> 00:06:05,870 que William Randolph Hearst construiu com a riqueza da fam�lia 118 00:06:05,970 --> 00:06:08,937 e encheu com os tesouros e artefatos que conseguiu adquirir. 119 00:06:09,070 --> 00:06:10,213 A Serpente Marinha fez o mesmo. 120 00:06:10,237 --> 00:06:14,670 Mas esses eram artefatos que ele ganhou ou comprou durante as viagens, 121 00:06:14,737 --> 00:06:16,503 sendo o Sinbad dessa �poca. 122 00:06:17,503 --> 00:06:19,003 Eu s� quero que a c�mera 123 00:06:19,103 --> 00:06:22,703 passe por cada coisa que est� naquele set. 124 00:06:22,903 --> 00:06:25,837 Os detalhes s�o incr�veis. � t�o lindo. 125 00:06:27,103 --> 00:06:30,270 O Sal�o dos Nove � incr�vel. Fizemos pe�as fant�sticas para l�. 126 00:06:30,403 --> 00:06:31,563 {\an8}Acho que tivemos muita sorte. 127 00:06:31,637 --> 00:06:33,437 {\an8}Temos pessoas muito talentosas nas oficinas. 128 00:06:33,570 --> 00:06:34,603 Os conceitos chegam, 129 00:06:34,737 --> 00:06:36,537 voc� olha e pensa: "Como vou fazer isso?" 130 00:06:36,603 --> 00:06:38,803 E entre os caras de l� n�s fazemos uma f�rmula. 131 00:06:38,937 --> 00:06:40,513 Todo o tipo de coisa estranha e maravilhosa 132 00:06:40,537 --> 00:06:43,270 que nunca fizemos antes, ent�o � tudo muito �nico. 133 00:06:48,403 --> 00:06:50,870 Foi um trabalho incr�vel. Tudo era criativo. 134 00:06:51,003 --> 00:06:52,737 {\an8}Tudo precisou ser feito do zero. 135 00:06:52,870 --> 00:06:54,703 {\an8}Coisas que nunca fizemos antes. 136 00:06:54,837 --> 00:06:57,570 Tudo foi influenciado por coisas j� feitas pelo mundo. 137 00:06:57,770 --> 00:07:01,637 E basicamente tentamos copiar e melhorar o que queriam. 138 00:07:03,203 --> 00:07:05,470 A Cidade Suspensa precisa ser muito leve. 139 00:07:05,803 --> 00:07:08,470 Mas tinha que parecer que era de marfim de osso. 140 00:07:08,537 --> 00:07:10,437 Ent�o precisamos pensar em um m�todo 141 00:07:10,537 --> 00:07:12,903 que fosse f�cil de pendurar e fosse muito leve. 142 00:07:13,103 --> 00:07:15,303 Precisamos pensar muito em como fazer. 143 00:07:15,637 --> 00:07:18,337 Acabamos usando placas de isolamento de apartamento. 144 00:07:18,470 --> 00:07:20,837 Usamos aquelas profundidades diferentes para esculpir, 145 00:07:20,970 --> 00:07:23,737 e juntamos as camadas para criar essa estrutura. 146 00:07:23,903 --> 00:07:26,137 Era leve, mas tamb�m forte. 147 00:07:26,637 --> 00:07:29,337 Voc� nunca sabe como v�o ficar, quando voc� come�a. 148 00:07:29,503 --> 00:07:32,803 E muitas das vezes � tentativa e erro para chegar aonde queremos, mas... 149 00:07:33,337 --> 00:07:36,137 Quando voc� v�, pode admirar e essa � a recompensa. 150 00:07:37,370 --> 00:07:39,137 Gosto do planet�rio das serpentes. 151 00:07:39,370 --> 00:07:41,037 Tem duas serpentes entrela�adas, 152 00:07:41,170 --> 00:07:42,803 e voc� v� o globo no meio. 153 00:07:43,370 --> 00:07:44,503 Quando estava pintado, 154 00:07:44,637 --> 00:07:47,737 voc� n�o sabia que era s� poliestireno ou espuma de isolamento. 155 00:07:48,303 --> 00:07:50,103 Fico muito impressionado com o que fazemos. 156 00:07:50,237 --> 00:07:51,970 E eu penso: "N�s fizemos isso? 157 00:07:52,103 --> 00:07:54,213 Tem certeza de que fizemos? Somos t�o espertos assim?" 158 00:07:54,237 --> 00:07:55,237 Mas fizemos. 159 00:07:56,903 --> 00:07:58,737 O Trono de Madeira do Mar foi interessante, 160 00:07:58,803 --> 00:08:00,937 porque � o assento ancestral da Serpente Marinha. 161 00:08:01,370 --> 00:08:04,570 Quer�amos constru�-lo direito, porque a Serpente Marinha � orgulhoso, 162 00:08:04,703 --> 00:08:07,403 e Jim e Clare constru�ram um trono com madeira de navios. 163 00:08:07,537 --> 00:08:09,037 � um trabalho incr�vel. 164 00:08:09,170 --> 00:08:10,210 E realmente a �nica pessoa 165 00:08:10,270 --> 00:08:12,370 cujos p�s tocaram no ch�o quando sentou nele 166 00:08:12,503 --> 00:08:13,503 foi Steve Toussaint, 167 00:08:14,403 --> 00:08:15,870 a pr�pria Serpente Marinha. 168 00:08:16,803 --> 00:08:20,570 Foi incr�vel ver o Sal�o dos Nove se desenvolvendo conforme o constru�am. 169 00:08:20,837 --> 00:08:24,337 E a� voc� entra l� e est� tudo arrumado e preparado para filmar. 170 00:08:25,170 --> 00:08:26,837 � quando voc� percebe: 171 00:08:26,970 --> 00:08:29,703 "Isso, 'Game of Thrones' voltou, estamos fazendo de novo." 172 00:08:33,670 --> 00:08:36,937 UM BANQUETE ABUNDANTE 173 00:08:38,670 --> 00:08:40,903 O banquete na cena do casamento � impressionante. 174 00:08:41,037 --> 00:08:43,203 {\an8}Quando recebi meu epis�dio: "Viva! � um casamento!" 175 00:08:43,337 --> 00:08:44,670 Todo epis�dio que j� fiz, 176 00:08:44,770 --> 00:08:47,070 todo filme que j� fiz parece ter um casamento, 177 00:08:47,203 --> 00:08:49,103 mas esse casamento era diferente. 178 00:08:49,437 --> 00:08:50,870 {\an8}Foi um casamento t�pico. 179 00:08:51,003 --> 00:08:52,503 Teve m�sica, teve bebida, 180 00:08:52,603 --> 00:08:54,903 teve discursos, teve briga. Foi �timo. 181 00:08:57,603 --> 00:08:59,537 Lorde Corlys, da casa Velaryon. 182 00:09:00,137 --> 00:09:03,870 Quando as portas abriram, e n�s passamos por esse sal�o enorme 183 00:09:03,970 --> 00:09:06,737 com todos esses artistas l�, isso foi incr�vel. 184 00:09:07,137 --> 00:09:10,403 {\an8}Acho que eu me belisquei. Percebi que n�o est�vamos mais no Kansas 185 00:09:10,737 --> 00:09:13,903 quando tivemos cada fam�lia apresentada andando pelas escadas 186 00:09:14,037 --> 00:09:15,077 na sequ�ncia do casamento. 187 00:09:15,137 --> 00:09:18,103 {\an8}Aquele foi o momento onde percebi 188 00:09:18,237 --> 00:09:19,737 o tamanho dessa s�rie. 189 00:09:20,470 --> 00:09:23,203 As bandeiras com os s�mbolos das Casas me conquistaram. 190 00:09:23,270 --> 00:09:24,537 {\an8}Elas me impressionaram. 191 00:09:24,937 --> 00:09:27,803 {\an8}Foi divertido, foi engra�ado, n�s fizemos a dan�a aqui. 192 00:09:28,203 --> 00:09:29,923 Falei um pouco de alto valiriano com o Matt. 193 00:09:29,970 --> 00:09:32,803 Teve uma luta. Foi bem movimentado. Foi um casamento bom. 194 00:09:36,337 --> 00:09:39,337 Com todos esses roteiros, eu sentei, li, 195 00:09:39,737 --> 00:09:40,970 decidi como iria filmar 196 00:09:41,103 --> 00:09:42,770 e ent�o entreguei para outra pessoa. 197 00:09:42,903 --> 00:09:45,637 Ent�o na primeira vez que eu vi foi um choque 198 00:09:45,770 --> 00:09:48,803 ver que outra pessoa fez essas coisa toda. 199 00:09:49,137 --> 00:09:52,570 {\an8}A aten��o aos detalhes na cria��o do casamento foi extraordin�ria. 200 00:09:52,903 --> 00:09:56,103 Cada mesa estava cheia com carnes e frutas. 201 00:09:56,770 --> 00:09:59,303 {\an8}Toda a decora��o do set com a comida e as coisas do banquete 202 00:09:59,437 --> 00:10:00,570 {\an8}foi muito brilhante. 203 00:10:00,670 --> 00:10:04,237 A equipe dos objetos teve semanas dif�ceis com todo o trabalho. 204 00:10:05,070 --> 00:10:07,237 N�o lembro quantas vezes montamos as mesas 205 00:10:07,370 --> 00:10:09,870 para todas as cenas e como elas precisavam acontecer. 206 00:10:09,970 --> 00:10:12,970 E as economistas dom�sticas foram obviamente importantes para o set. 207 00:10:13,903 --> 00:10:15,423 Foi uma das maiores coisas que j� fiz. 208 00:10:15,537 --> 00:10:18,270 Temos oito mesas de comida, uma mesa principal 209 00:10:18,403 --> 00:10:20,437 e mais umas mesas decoradas nos cantos. 210 00:10:20,770 --> 00:10:22,770 {\an8}Ent�o foi algo enorme, filmado durante dez dias. 211 00:10:22,870 --> 00:10:24,637 Tivemos que aumentar a produ��o. 212 00:10:27,903 --> 00:10:30,737 N�s quer�amos que fosse preto, dourado e vermelho, 213 00:10:30,803 --> 00:10:32,437 e realmente limitar as cores 214 00:10:32,570 --> 00:10:35,037 para que tivesse uma sensa��o meio estranha. 215 00:10:35,837 --> 00:10:37,670 Eles dizem: "� como visualizamos", 216 00:10:37,803 --> 00:10:41,803 querendo que seja bem visceral, escuro e sangrento. 217 00:10:41,903 --> 00:10:43,237 Temos cordeiros assados, 218 00:10:43,337 --> 00:10:46,437 fil�s tomahawk, galinhas enormes, galinhas vermelhas, galinhas negras, 219 00:10:46,570 --> 00:10:48,937 muitas pilhas de codornas, pombos com cabe�a, 220 00:10:49,070 --> 00:10:51,970 cabe�as de ovelha, patas de bois, sopa... 221 00:10:52,103 --> 00:10:54,670 E eu penso: "Isso deve ser falso." 222 00:10:54,803 --> 00:10:56,270 E falaram: "N�o, � real." 223 00:10:57,670 --> 00:10:58,803 "Jesus!" 224 00:10:59,603 --> 00:11:02,537 Temos um �timo a�ougueiro. Ligamos para ele e falamos: 225 00:11:02,670 --> 00:11:05,037 "Precisamos disso nesse dia, e disso nesse dia." 226 00:11:05,170 --> 00:11:06,837 A� ligamos para ele e pedimos mais. 227 00:11:06,970 --> 00:11:08,450 Algumas coisas precisam de encomenda. 228 00:11:08,537 --> 00:11:10,470 Est� tudo dispon�vel, s�o coisas que tem por a�. 229 00:11:10,603 --> 00:11:11,637 � bem assustador. 230 00:11:11,770 --> 00:11:14,803 Mas eu queria compartilhar a selvageria desses personagens 231 00:11:14,937 --> 00:11:18,003 e dessas pessoas depois de beberem e se soltarem. 232 00:11:19,470 --> 00:11:22,670 N�S QUER�AMOS DE TUDO 233 00:11:25,003 --> 00:11:26,637 Preparar e a��o. 234 00:11:29,470 --> 00:11:30,870 Meus parab�ns, Vossa Gra�a. 235 00:11:31,103 --> 00:11:33,137 Encontrou um belo par para a princesa. 236 00:11:33,870 --> 00:11:35,137 Vamos recome�ar. 237 00:11:35,270 --> 00:11:38,370 Quando eu li o 105, eu comecei a ler e ler, 238 00:11:38,503 --> 00:11:42,170 {\an8}a� percebi que � uma cena de 25 p�ginas. � metade de um epis�dio. 239 00:11:42,637 --> 00:11:45,803 N�s quer�amos de tudo: dan�as, discursos, 240 00:11:45,903 --> 00:11:48,203 conspira��es e amea�as. 241 00:11:48,970 --> 00:11:50,670 Foi uma filmagem bem complicada. 242 00:11:50,803 --> 00:11:53,070 Lembro de falar com a Clare sobre isso, 243 00:11:53,203 --> 00:11:56,337 e ela falando: "Sem problemas." 244 00:11:56,470 --> 00:11:58,370 E eu fiquei l�, pensando... 245 00:11:59,470 --> 00:12:01,203 "Voc� n�o sabe onde est� se metendo." 246 00:12:02,070 --> 00:12:03,937 Eu estou um pouco assustada. 247 00:12:06,770 --> 00:12:07,970 Tinha muita coisa acontecendo. 248 00:12:08,070 --> 00:12:10,046 Nick Heckstall-Smith, o primeiro assistente de dire��o, 249 00:12:10,070 --> 00:12:13,537 foi brilhante em definir quais planos, e quando. 250 00:12:14,437 --> 00:12:16,403 O casamento foi uma grande sequ�ncia para se ler. 251 00:12:16,537 --> 00:12:20,037 Para mim, eu basicamente separei o roteiro em batidas. 252 00:12:20,270 --> 00:12:23,370 {\an8}De l�, comecei a falar com Clare e Alejandro, da fotografia, 253 00:12:23,503 --> 00:12:25,770 sobre a lista de planos para toda a sequ�ncia. 254 00:12:26,070 --> 00:12:28,837 E eu poderia separar isso para cada dia. 255 00:12:29,037 --> 00:12:30,437 Quando voc� come�a a separar, 256 00:12:30,570 --> 00:12:33,170 ainda tem o plano um, dois, tr�s, quatro, cinco. 257 00:12:33,270 --> 00:12:34,770 Voc� est� contando a hist�ria. 258 00:12:35,203 --> 00:12:37,370 � muito bem escrito. Mas, como cineasta, 259 00:12:37,437 --> 00:12:39,503 voc� se preocupa com o casamento de 25 p�ginas. 260 00:12:39,603 --> 00:12:41,903 Como vai deixar o p�blico interessado? 261 00:12:42,037 --> 00:12:44,437 Como ser� o ritmo? Qual � o tom? Como vamos montar? 262 00:12:44,570 --> 00:12:48,903 Levamos dias para encontrar os blocos certos, os ensaios. 263 00:12:49,237 --> 00:12:50,637 E a��o! 264 00:12:50,770 --> 00:12:51,970 Caramba. 265 00:12:52,570 --> 00:12:54,703 Esta noite � apenas o come�o. 266 00:12:55,637 --> 00:12:59,303 Honramos os aliados mais antigos e mais fortes da Coroa. 267 00:13:01,137 --> 00:13:03,937 Foram meses para decidir como iluminar, 268 00:13:04,037 --> 00:13:06,203 como iluminar por tanto tempo, 269 00:13:06,337 --> 00:13:08,970 como iria progredir durante a noite. 270 00:13:09,203 --> 00:13:10,937 Neste caso, temos o fogo e a lua. 271 00:13:11,037 --> 00:13:13,570 Como cinemat�grafo, voc� brinca com esses elementos. 272 00:13:13,670 --> 00:13:17,637 E foram muitos testes, muita pr�-ilumina��o. 273 00:13:17,770 --> 00:13:19,503 E a� vieram as filmagens. 274 00:13:20,070 --> 00:13:21,503 E a��o! 275 00:13:23,337 --> 00:13:25,003 Eu amei fazer o casamento. 276 00:13:25,137 --> 00:13:28,737 Acho que foi a primeira vez que trabalhei com Clare e Alejandro. 277 00:13:28,837 --> 00:13:32,503 {\an8}Ent�o foi um batismo de fogo com eles, porque foi uma filmagem de duas semanas 278 00:13:32,637 --> 00:13:34,803 com 200 artistas de apoio todos os dias. 279 00:13:35,337 --> 00:13:36,903 Essas cenas, n�o vou mentir, 280 00:13:37,303 --> 00:13:38,603 s�o dif�ceis de filmar. 281 00:13:38,737 --> 00:13:42,237 Voc� tem que separar tudo e abordar de uma forma bem t�tica. 282 00:13:44,337 --> 00:13:46,003 Ela se dividiu bem em tr�s, 283 00:13:46,103 --> 00:13:48,270 e abordamos cada se��o separadamente. 284 00:13:49,170 --> 00:13:52,670 Como um contador de hist�rias visuais, como acabamos onde a hist�ria acaba? 285 00:13:52,803 --> 00:13:55,370 {\an8}No caso do casamento, passamos de uma c�mera mais est�tica 286 00:13:55,470 --> 00:13:57,303 {\an8}para uma com mais movimento e fluida 287 00:13:57,503 --> 00:13:59,637 {\an8}e uma c�mera ca�tica no fim. 288 00:14:00,837 --> 00:14:03,937 VERDE E VERDE E MAIS VERDE 289 00:14:04,070 --> 00:14:07,670 Sejam bem-vindos nesse momento de celebra��o. 290 00:14:07,837 --> 00:14:09,837 Com a Casa Targaryen e a Casa... 291 00:14:10,170 --> 00:14:11,370 No meio do discurso dele, 292 00:14:11,437 --> 00:14:13,703 ele para e v� alguma coisa na outra ponta do sal�o, 293 00:14:14,037 --> 00:14:15,970 e todos seguem seu olhar. 294 00:14:16,403 --> 00:14:19,970 E l� est� Alicent, vestida de verde. 295 00:14:20,970 --> 00:14:23,337 Foi uma cena t�o divertida de interpretar. 296 00:14:23,470 --> 00:14:26,537 O poder que senti naquele momento foi diferente de tudo. 297 00:14:26,703 --> 00:14:29,370 � um ponto de tanto destaque na s�rie. 298 00:14:29,737 --> 00:14:32,403 De certa forma, � o amadurecimento de Alicent. 299 00:14:32,503 --> 00:14:36,237 Tamb�m � a primeira vez que ela se move contra o patriarcado. 300 00:14:36,570 --> 00:14:39,037 No dia, eu n�o precisei pensar, porque filmamos 301 00:14:39,137 --> 00:14:42,137 quase todas as minhas cenas principais do quatro e cinco. 302 00:14:42,537 --> 00:14:46,337 Ent�o eu tinha passado pela maior parte da jornada e da constru��o. 303 00:14:46,437 --> 00:14:47,670 Foi quase um al�vio. 304 00:14:49,203 --> 00:14:50,770 Parab�ns, enteada. 305 00:14:51,937 --> 00:14:53,503 Isso � uma ben��o para voc�. 306 00:14:59,370 --> 00:15:02,070 Testamos muitas coisas diferentes para o visual dela. 307 00:15:02,403 --> 00:15:04,970 {\an8}Para dar essa for�a que ela conseguiu de repente, 308 00:15:05,103 --> 00:15:07,137 de passar de uma jovem inocente. 309 00:15:07,270 --> 00:15:11,070 Ela est� com uma maquiagem mais forte. Ela est� s�ria. 310 00:15:12,237 --> 00:15:14,837 Fiquei preocupado que, com a partida do seu pai, 311 00:15:14,970 --> 00:15:17,703 voc� pudesse se encolher com o sol de King's Landing. 312 00:15:18,203 --> 00:15:19,603 Mas voc� permaneceu de p�. 313 00:15:20,737 --> 00:15:23,903 � uma colabora��o. Ela precisa ter a for�a de todos. 314 00:15:24,037 --> 00:15:26,137 Ent�o se todos podem fazer os seus pap�is 315 00:15:26,237 --> 00:15:30,203 de dar um figurino forte a ela, um cabelo forte, uma maquiagem forte. 316 00:15:30,303 --> 00:15:32,603 Quando ela entra, voc� pensa: 317 00:15:34,103 --> 00:15:35,437 "O que aconteceu aqui?" 318 00:15:36,870 --> 00:15:38,370 Ela invade o casamento. 319 00:15:38,470 --> 00:15:40,570 Ela chega atrasada, quebra as regras. 320 00:15:40,703 --> 00:15:44,303 {\an8}E Tanya fez aquela bela gaiola e colocou para cima. 321 00:15:44,470 --> 00:15:45,537 {\an8}Ficou estonteante. 322 00:15:45,870 --> 00:15:48,337 � um design que diz: "Olhe para mim. Eu entrei." 323 00:15:48,470 --> 00:15:50,170 E ela fez uma declara��o e tanto. 324 00:15:50,303 --> 00:15:51,437 Ela usa muito verde, 325 00:15:51,570 --> 00:15:54,937 e com a bela cor de cabelo dela, isso cai muito bem nela. 326 00:15:57,137 --> 00:16:00,370 No livro "Fogo e Sangue" tem um momento muito importante 327 00:16:00,503 --> 00:16:04,303 onde Alicent usa um vestido verde e um torneio. 328 00:16:04,537 --> 00:16:07,070 E decidimos fazer isso aqui no casamento. 329 00:16:07,303 --> 00:16:08,670 Vossa Gra�a? 330 00:16:09,337 --> 00:16:11,003 N�o foi s� o vestido. 331 00:16:11,137 --> 00:16:15,737 {\an8}Foi mais como poder�amos fazer o verde ser mais verde. 332 00:16:15,837 --> 00:16:20,303 Ent�o precisamos achar um tecido com um verde muito intenso. 333 00:16:20,503 --> 00:16:24,537 E precisei achar outro tecido onde o verde fosse brilhante. 334 00:16:24,770 --> 00:16:26,370 � verde e verde e mais verde. 335 00:16:27,170 --> 00:16:29,003 Aquele vestido deve ter levado 336 00:16:29,103 --> 00:16:31,703 {\an8}quatro semanas para fazer, do in�cio ao fim. 337 00:16:31,837 --> 00:16:33,437 {\an8}Envolveu diversas provas. 338 00:16:33,537 --> 00:16:35,503 O processo principal foi a escolha do tecido. 339 00:16:35,637 --> 00:16:38,670 Quando tivemos o tecido certo, soubemos que seria fant�stico. 340 00:16:38,937 --> 00:16:40,537 N�s importamos tecidos verdes. 341 00:16:40,670 --> 00:16:43,770 Tamb�m temos um departamento t�xtil e de tintura incr�vel aqui. 342 00:16:43,870 --> 00:16:45,303 Eles s�o incr�veis, 343 00:16:45,437 --> 00:16:47,703 e criaram esses tecidos e texturas 344 00:16:47,837 --> 00:16:50,203 que s�o melhores do que tudo que voc� pode comprar. 345 00:16:50,337 --> 00:16:52,470 Porque s�o feitos sob medida para a s�rie. 346 00:16:53,470 --> 00:16:54,637 Aquele casamento, 347 00:16:54,737 --> 00:16:56,903 teve tanto ouro e brilho, 348 00:16:57,037 --> 00:16:59,670 tinha que ser a coisa mais verde poss�vel. 349 00:17:00,770 --> 00:17:02,570 � interessante, � tudo sobre o vestido. 350 00:17:02,703 --> 00:17:04,737 Mas para fazer o vestido se destacar, 351 00:17:04,803 --> 00:17:08,303 tivemos que ser muito cuidadosos em como vestir�amos os outros na cena. 352 00:17:08,537 --> 00:17:09,970 Fora os outros Hightowers, 353 00:17:10,103 --> 00:17:13,603 aquela deveria ser a �nica coisa verde em toda a cena. 354 00:17:13,937 --> 00:17:15,870 O farol de Hightower... 355 00:17:16,470 --> 00:17:20,203 sabe em que cor ele brilha quando chama seus estandartes para guerra? 356 00:17:20,670 --> 00:17:22,003 Verde. 357 00:17:22,070 --> 00:17:26,070 Porque quando voc� l� o roteiro, voc� pensa: "Eu n�o vou perder essa." 358 00:17:28,103 --> 00:17:29,270 Sem press�o. 359 00:17:29,903 --> 00:17:31,237 UM MAR DE PASSOS 360 00:17:31,370 --> 00:17:32,903 Primeira tomada. A��o. 361 00:17:47,003 --> 00:17:50,070 O importante em uma sequ�ncia longa � n�o perder o rastro 362 00:17:50,203 --> 00:17:52,803 de onde voc� precisa estar em certos pontos na filmagem. 363 00:17:53,370 --> 00:17:55,270 Se eu n�o tiver metas para alcan�ar 364 00:17:55,403 --> 00:17:57,803 e um entendimento do cronograma geral, 365 00:17:57,937 --> 00:18:00,137 n�o posso garantir que estamos nos trilhos. 366 00:18:00,470 --> 00:18:03,670 Ent�o eu sabia que ao fim do dia dois, t�nhamos que come�ar a dan�a. 367 00:18:03,970 --> 00:18:06,470 Um, dois, tr�s, quatro, 368 00:18:06,603 --> 00:18:08,603 cinco, seis, sete. 369 00:18:09,037 --> 00:18:11,537 Um, dois, tr�s, quatro, 370 00:18:11,670 --> 00:18:13,670 cinco, seis, sete. 371 00:18:13,803 --> 00:18:15,537 � para onde voc� vai, isso. 372 00:18:15,670 --> 00:18:17,937 Nos preparamos t�o intensamente. 373 00:18:18,037 --> 00:18:20,103 N�s ensaiamos antes de filmar. 374 00:18:20,470 --> 00:18:22,937 Trabalhei com um core�grafo brilhante 375 00:18:23,070 --> 00:18:24,903 com quem eu j� tinha trabalhado. 376 00:18:25,237 --> 00:18:28,270 E tivemos que criar a dan�a de "Casa dos Drag�es", 377 00:18:28,403 --> 00:18:31,170 que n�o t�nhamos nenhuma refer�ncia. 378 00:18:31,270 --> 00:18:33,570 E eu vi isso como uma grande responsabilidade. 379 00:18:33,670 --> 00:18:35,770 Eu queria muito que as pessoas acreditassem nela. 380 00:18:36,137 --> 00:18:39,637 - O movimento pode seguir com o di�logo. - Isso, isso. 381 00:18:39,803 --> 00:18:41,437 A coreografia evoluiu. 382 00:18:41,570 --> 00:18:45,003 Pensamos: "Qual � a melhor forma? Fica moderno demais?" 383 00:18:45,137 --> 00:18:48,503 Mas em, basicamente, toda cultura desde o in�cio dos tempos 384 00:18:48,637 --> 00:18:52,070 as pessoas tendem a dan�ar de uma forma semicoreografada. 385 00:18:52,503 --> 00:18:55,370 Ent�o falamos sobre p�ssaros pr�-hist�ricos, 386 00:18:55,503 --> 00:18:57,870 e meio que usamos imagens e movimentos 387 00:18:58,003 --> 00:18:59,837 desses p�ssaros pr�-hist�ricos. 388 00:19:01,237 --> 00:19:03,903 Na primeira vez que fizemos pareceu muito contempor�neo, 389 00:19:04,037 --> 00:19:05,437 ent�o regredimos um pouco. 390 00:19:05,570 --> 00:19:07,103 N�o queria que fosse espalhafatoso. 391 00:19:07,237 --> 00:19:09,770 Mas acho que chegamos em algo interessante. 392 00:19:10,937 --> 00:19:12,737 Todos chamamos de "o pum fedido". 393 00:19:14,003 --> 00:19:15,437 Tem uma parte onde n�s 394 00:19:15,570 --> 00:19:17,237 fazemos assim, e a�... 395 00:19:17,370 --> 00:19:18,837 A gente abaixa e faz... 396 00:19:18,937 --> 00:19:20,403 Ent�o todo mundo ria. 397 00:19:23,503 --> 00:19:24,570 Milly foi �tima. 398 00:19:24,670 --> 00:19:27,203 Acho que o mais dif�cil foi fazer em um espa�o fechado. 399 00:19:27,303 --> 00:19:30,403 {\an8}Porque, no ensaio, tinha cinco pessoas na sala. Sabe? 400 00:19:30,537 --> 00:19:32,837 {\an8}E quando voc� vai, muitas das pessoas s�o dan�arinas. 401 00:19:32,970 --> 00:19:34,210 Voc� pensa: "Elas est�o vendo." 402 00:19:35,403 --> 00:19:36,403 Teve muita dan�a. 403 00:19:36,537 --> 00:19:39,003 Foi dif�cil de lembrar onde n�s est�vamos. 404 00:19:39,070 --> 00:19:40,670 Mas quando voc� entra no ritmo, 405 00:19:40,803 --> 00:19:43,303 n�s basicamente filmamos tudo em uma tomada s�. 406 00:19:43,403 --> 00:19:45,637 Foi tudo com Steadicam, s� com os dan�arinos. 407 00:19:45,703 --> 00:19:47,670 Foram tr�s dan�as, uma atr�s da outra. 408 00:19:47,803 --> 00:19:50,470 E todos estavam passando e voc� precisava lembrar onde estava 409 00:19:50,570 --> 00:19:52,137 e n�o esbarrar em ningu�m. 410 00:19:52,237 --> 00:19:53,903 Foi bem divertido, muito divertido. 411 00:19:54,037 --> 00:19:56,903 E tivemos que pensar em como fariam esses passos 412 00:19:57,037 --> 00:19:58,270 nos figurinos deles. 413 00:19:58,403 --> 00:20:02,037 E os figurinos n�o necessariamente permitiam movimento, 414 00:20:02,170 --> 00:20:04,170 porque s�o apertados aqui. 415 00:20:04,270 --> 00:20:07,037 Ent�o o departamento de figurino, de forma gentil, 416 00:20:07,170 --> 00:20:10,370 soltou as axilas em todas as roupas, 417 00:20:10,503 --> 00:20:13,403 para as pessoas poderem levantar os bra�os para a dan�a. 418 00:20:15,937 --> 00:20:17,670 Enquanto trabalh�vamos na coreografia, 419 00:20:18,003 --> 00:20:21,403 falei com Ramin sobre qual tipo de m�sica usar. 420 00:20:21,537 --> 00:20:24,770 E ele criou uma coisa que usamos para a dan�a. 421 00:20:24,903 --> 00:20:27,170 E poder�amos tocar durante a filmagem. 422 00:20:30,837 --> 00:20:33,170 Ouvindo aquela m�sica, meu Deus, 423 00:20:33,303 --> 00:20:35,237 eu literalmente tive calafrios na minha espinha. 424 00:20:35,370 --> 00:20:36,703 Aquelas batidas, 425 00:20:36,837 --> 00:20:39,870 e v�-los fazendo essa dan�a de drag�es, 426 00:20:40,003 --> 00:20:41,703 foi quase hipn�tico, de uma forma estranha. 427 00:20:42,170 --> 00:20:44,537 Eu amo trabalhar quando tem m�sica tocando. 428 00:20:44,670 --> 00:20:46,403 E quando isso acontece para os atores, 429 00:20:46,537 --> 00:20:48,537 eu sinto que eu opero melhor, 430 00:20:48,670 --> 00:20:51,803 porque d� um senso de ritmo e de movimento. 431 00:20:52,137 --> 00:20:53,870 Naquele momento foi bem divertido para mim, 432 00:20:54,003 --> 00:20:56,037 porque quando as pessoas passaram a se mover mais 433 00:20:56,170 --> 00:20:57,779 eu peguei o Stadicam e pude brincar um pouco 434 00:20:57,803 --> 00:21:00,937 com movimentos de c�mera mais criativos. 435 00:21:01,070 --> 00:21:04,603 Acho que tivemos quatro ou cinco c�meras filmando simultaneamente. 436 00:21:04,670 --> 00:21:07,303 N�s quer�amos capturar a grandeza. 437 00:21:07,437 --> 00:21:08,637 A dan�a � linda. 438 00:21:08,770 --> 00:21:11,137 Quando voc� v� na cena, faz muito sentido. 439 00:21:11,270 --> 00:21:12,603 E d� ritmo para tudo. 440 00:21:13,070 --> 00:21:16,103 E isso motiva o que acontece depois. 441 00:21:18,503 --> 00:21:21,070 UMA AGENDA EXPLOSIVA 442 00:21:22,770 --> 00:21:25,970 Seis anos de paz e prosperidade... Muita tens�o se acumulou. 443 00:21:26,103 --> 00:21:29,303 E voc� n�o sabe de onde vai sair a explos�o, 444 00:21:29,437 --> 00:21:31,470 e ent�o ela vem do lugar mais inesperado, 445 00:21:31,603 --> 00:21:33,703 quando Criston Cole finalmente surta. 446 00:21:34,070 --> 00:21:37,137 Eu queria mostrar, ent�o usamos lentes longas. 447 00:21:37,270 --> 00:21:40,103 Ent�o vemos os personagens no meio das pessoas. 448 00:21:40,703 --> 00:21:43,537 Ent�o, todos tinham uma agenda diferente. 449 00:21:43,703 --> 00:21:47,403 N�o sab�amos de onde o drama viria. 450 00:21:47,570 --> 00:21:50,270 � meio como Agatha Christie, com uma arma��o 451 00:21:50,403 --> 00:21:52,603 de todos os pontos explosivos. 452 00:21:54,803 --> 00:21:57,870 O divertido foi brincar com as expectativas 453 00:21:57,937 --> 00:22:01,870 para um casamento de "Game of Thrones", sabendo que essas coisas n�o acabam bem. 454 00:22:04,537 --> 00:22:06,970 Rowley � um coordenador brilhante de dubl�s. 455 00:22:07,070 --> 00:22:08,870 E o que logo aprendi 456 00:22:09,003 --> 00:22:11,670 foi que � s� dizer: "Rowley, pode fazer uma luta aqui?" 457 00:22:11,737 --> 00:22:14,337 E quando voc� v�, tem algum tipo de explos�o 458 00:22:14,470 --> 00:22:16,537 que parece muito real e assustadora. 459 00:22:17,003 --> 00:22:19,137 Usamos um Steadicam l� e c�meras na m�o, 460 00:22:19,237 --> 00:22:21,870 mas as coisas maiores e mais amplas s�o as mais dif�ceis. 461 00:22:22,003 --> 00:22:24,703 {\an8}Tentar deixar tudo realista ao mesmo tempo. 462 00:22:25,403 --> 00:22:27,403 Acho que Rowley tem esse lado de cineasta. 463 00:22:27,803 --> 00:22:29,837 Ele sabe como filmar as coisas. 464 00:22:29,970 --> 00:22:32,010 Isso deve ser dif�cil para um coordenador de dubl�s. 465 00:22:32,070 --> 00:22:35,470 Como incorporar a vis�o dele em uma narrativa. 466 00:22:35,770 --> 00:22:39,003 Ele sabe como descer o tom ou como subir. 467 00:22:39,103 --> 00:22:41,370 A luta foi muito f�cil de filmar, 468 00:22:41,503 --> 00:22:43,703 ap�s ensaiar tantas vezes com o Rowley. 469 00:22:44,370 --> 00:22:45,803 Muito acontece fora da c�mera, 470 00:22:45,937 --> 00:22:49,537 muito � o Fabien batendo em um dos meus tapetes. 471 00:22:50,470 --> 00:22:54,003 A quantidade de socos que ele deu, quando eu estava l�, 472 00:22:54,203 --> 00:22:56,270 {\an8}foi meio: "J� acabamos?" 473 00:22:56,703 --> 00:22:57,770 De novo! 474 00:22:58,470 --> 00:23:00,070 Do ponto de vista de Viserys, 475 00:23:00,203 --> 00:23:03,537 ver esse mar de gente rolando de um lado do sal�o 476 00:23:03,603 --> 00:23:04,937 para o outro lado do sal�o. 477 00:23:05,470 --> 00:23:08,203 Eu n�o tinha muitos dubl�s, talvez uns 20. 478 00:23:08,303 --> 00:23:10,870 E tinha umas 200, 300 pessoas no sal�o? 479 00:23:10,970 --> 00:23:12,470 � muita gente para controlar. 480 00:23:12,603 --> 00:23:14,637 E fizemos muito bem essa onda. 481 00:23:14,770 --> 00:23:16,970 Como se algo acontece em um show e tem uma tens�o. 482 00:23:17,403 --> 00:23:20,703 Ent�o tentamos fazer isso, que precisa de cuidar das pessoas, 483 00:23:20,803 --> 00:23:23,603 para garantir que n�o pisemos ou machuquemos ningu�m. 484 00:23:23,737 --> 00:23:27,103 {\an8}Levaram horas e horas para cada luta ficar perfeita, 485 00:23:27,237 --> 00:23:30,870 {\an8}para tudo parecer fluido e brilhante. 486 00:23:30,970 --> 00:23:32,370 E a equipe de dubl�s � �tima. 487 00:23:34,203 --> 00:23:37,570 Clare n�o falava "corta", e ele gritava, e... 488 00:23:38,570 --> 00:23:40,503 E eu estava: "Certo, certo." 489 00:23:40,603 --> 00:23:43,337 Era uma cena de olhos fechado, quando eles vinham, 490 00:23:43,503 --> 00:23:45,770 era completamente ca�tico, foi muito divertido. 491 00:23:50,370 --> 00:23:52,203 Aquele casamento teve muitos elementos. 492 00:23:52,337 --> 00:23:53,603 Foi uma coisa grandiosa. 493 00:23:53,737 --> 00:23:57,003 Voc� vai fazendo aos poucos a cada dia, e a� tem ele inteiro. 494 00:23:57,103 --> 00:23:58,337 Acho uma cena muito boa. 495 00:23:58,437 --> 00:24:00,770 � uma das cenas que mais me orgulho em "Casa do Drag�o". 41609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.