All language subtitles for The.House.That.Dragons.Built.S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,870 --> 00:00:04,103 Lembro-me de pensar: "Isso ser� um pesadelo." 2 00:00:04,770 --> 00:00:07,137 Vamos mesmo fazer isso e ser� aqui? 3 00:00:08,503 --> 00:00:11,470 Foi como voltar a brincar de Cowboys e �ndios. 4 00:00:11,703 --> 00:00:14,303 Tivemos muitos desafios e esse foi um dos principais. 5 00:00:14,370 --> 00:00:15,903 Foi �pico. 6 00:00:16,237 --> 00:00:18,537 Por isso nos inscrevemos para trabalhar nisso, 7 00:00:18,803 --> 00:00:19,903 � por isso que fazemos. 8 00:00:22,803 --> 00:00:25,737 EPIS�DIO 3 O SEGUNDO DO SEU NOME 9 00:00:26,503 --> 00:00:28,703 CA�ANDO RESPOSTAS 10 00:00:29,870 --> 00:00:33,303 {\an8}O conceito do epis�dio � que, enquanto Daemon luta numa verdadeira guerra, 11 00:00:33,870 --> 00:00:36,837 Viserys, como fez no torneio no epis�dio piloto, 12 00:00:36,937 --> 00:00:38,079 organiza um torneio sangrento. 13 00:00:38,103 --> 00:00:39,703 Neste caso, � uma ca�a. 14 00:00:40,103 --> 00:00:43,003 {\an8}N�s retratamos mais como demonstra��o de poder. 15 00:00:43,170 --> 00:00:46,637 {\an8}Quando o rei vai ca�ar, milhares o acompanham. 16 00:00:46,703 --> 00:00:49,037 Viva � Sua Gra�a pelo seu segundo Dia do Nome. 17 00:00:55,037 --> 00:00:57,903 Passamos muito tempo pesquisando sobre ca�as medievais 18 00:00:58,003 --> 00:01:01,003 {\an8}e o que acontecia nelas para representar bem os detalhes. 19 00:01:02,603 --> 00:01:04,437 Vimos v�rias tape�arias. 20 00:01:04,737 --> 00:01:07,737 A hist�ria desse mundo era retratada nelas, 21 00:01:07,870 --> 00:01:11,370 {\an8}assim sabiam o que tinha acontecido. 22 00:01:11,837 --> 00:01:13,170 O importante 23 00:01:13,237 --> 00:01:17,437 era retratar o conceito do hedonismo. 24 00:01:17,970 --> 00:01:22,737 {\an8}O Departamento de Arte fez um trabalho incr�vel 25 00:01:22,870 --> 00:01:25,903 criando uma esp�cie de festival. 26 00:01:26,737 --> 00:01:29,470 {\an8}Eles n�o montaram algo apenas para uma cena. 27 00:01:29,603 --> 00:01:33,403 Eles criaram uma cidade inteira. 28 00:01:34,037 --> 00:01:37,903 A��o para os figurantes, cavalos e cachorros! 29 00:01:38,037 --> 00:01:39,403 Vejam os c�es. 30 00:01:43,003 --> 00:01:44,603 Eles v�o te comer no almo�o. 31 00:01:46,237 --> 00:01:49,537 {\an8}A cena da ca�a foi complicada 32 00:01:49,637 --> 00:01:51,903 {\an8}porque havia pessoas de todas as classes sociais. 33 00:01:52,037 --> 00:01:54,437 Havia nobres, cavaleiros a cavalo, 34 00:01:54,737 --> 00:01:57,470 mulheres depenando galinhas e homens cavando latrinas. 35 00:01:57,603 --> 00:02:00,770 Vestimos mais de 188 atores principais 36 00:02:00,870 --> 00:02:04,270 e 12 mil figurantes durante toda a filmagem. 37 00:02:06,403 --> 00:02:09,970 As fogueiras, a cozinha, a prepara��o, as armas... 38 00:02:10,337 --> 00:02:15,170 Havia diferentes esta��es estabelecidas no local. 39 00:02:15,270 --> 00:02:18,370 {\an8}A maior parte era cenografia. Montamos muitas barracas. 40 00:02:19,803 --> 00:02:22,037 Algumas precisaram ser decoradas por dentro 41 00:02:22,170 --> 00:02:23,670 e todas foram decoradas por fora. 42 00:02:23,970 --> 00:02:26,937 Todo lugar que voc� via, era cheio de detalhes. 43 00:02:27,137 --> 00:02:28,803 Trouxeram esse mundo � vida. 44 00:02:29,303 --> 00:02:30,470 Eu amo atuar. 45 00:02:31,303 --> 00:02:32,570 De novo? 46 00:02:33,970 --> 00:02:37,437 O processo � baseado em fazer bem o mais r�pido poss�vel. 47 00:02:37,737 --> 00:02:39,837 {\an8}O que nos ajudou durante o processo 48 00:02:39,937 --> 00:02:41,637 {\an8}foi uma comunica��o �tima. 49 00:02:42,070 --> 00:02:43,803 - � afiada? - N�o. 50 00:02:46,103 --> 00:02:49,370 A princ�pio, Miguel e Ryan vieram ao Departamento de Arte 51 00:02:49,470 --> 00:02:53,037 para ver os modelos e as diferentes ideias 52 00:02:53,137 --> 00:02:54,670 para os adere�os e sets. 53 00:02:55,203 --> 00:02:58,637 O trabalho que fazem � incr�vel. � algo impressionante. 54 00:02:58,703 --> 00:03:00,403 {\an8}Eles fazem um �timo trabalho, 55 00:03:00,503 --> 00:03:03,370 {\an8}e voc� s� chega de manh� com seu caf�. 56 00:03:03,537 --> 00:03:06,970 Mas as pessoas estavam com martelos, pregos e coisas assim o tempo todo 57 00:03:07,037 --> 00:03:09,037 para que este mundo parecesse real para voc�. 58 00:03:15,903 --> 00:03:18,803 A cena de Aldershot foi incr�vel. 59 00:03:19,437 --> 00:03:22,403 Mas Charlie disse algo que nos lembramos em toda a produ��o. 60 00:03:22,503 --> 00:03:24,103 Ele disse: "Haver� mau tempo." 61 00:03:25,003 --> 00:03:27,703 O FIM DE UMA TEMPESTADE 62 00:03:29,937 --> 00:03:31,270 Tivemos muita sorte. 63 00:03:32,337 --> 00:03:35,070 Quando montamos tudo, o tempo estava bom. 64 00:03:35,170 --> 00:03:37,737 N�o choveu e n�o havia muito vento. 65 00:03:39,203 --> 00:03:40,803 Mas na manh� das filmagens... 66 00:03:41,170 --> 00:03:44,637 {\an8}Chegamos de madrugada, e o seguran�a disse: 67 00:03:44,703 --> 00:03:47,337 {\an8}"Agora est� bom, mas �s 9h haver� uma tempestade b�blica." 68 00:03:48,570 --> 00:03:50,703 Eu guardei essa palavra, "b�blica". 69 00:03:55,837 --> 00:03:56,870 Choveu muito. 70 00:03:57,437 --> 00:03:59,870 Ficamos encharcados. 71 00:04:00,070 --> 00:04:02,837 O vento soprava de lado, as barracas se mexiam 72 00:04:02,937 --> 00:04:03,970 e a decora��o voou. 73 00:04:04,070 --> 00:04:07,270 {\an8}Parecia uma vers�o inglesa de uma mon��o. 74 00:04:08,237 --> 00:04:12,037 Em um momento, parecia "Perdido em La Mancha", de Terry Gillian, 75 00:04:12,103 --> 00:04:15,303 {\an8}onde vemos o set deslizando em terra. 76 00:04:15,470 --> 00:04:18,203 Tivemos que esvaziar as barracas de maquiagem e figurino, 77 00:04:18,270 --> 00:04:21,103 porque havia um rio correndo no meio do set. 78 00:04:21,437 --> 00:04:23,437 {\an8}Foi uma loucura. 79 00:04:23,603 --> 00:04:25,903 Pensamos que era o fim. 80 00:04:26,003 --> 00:04:29,503 O clima ingl�s sempre me surpreende, 81 00:04:29,603 --> 00:04:34,003 mas conseguimos capturar uma beleza incr�vel. 82 00:04:35,237 --> 00:04:37,903 A natureza das filmagens � que o show deve continuar. 83 00:04:41,770 --> 00:04:44,770 OL�, MEU NOME � 84 00:04:44,903 --> 00:04:46,537 H� muitos personagens na hist�ria 85 00:04:46,603 --> 00:04:48,903 e devemos apresent�-los de forma r�pida e eficiente 86 00:04:48,970 --> 00:04:50,903 para que a narrativa seja org�nica. 87 00:04:51,237 --> 00:04:52,603 Apenas esse idiota. 88 00:04:53,470 --> 00:04:55,570 N�o. Ol�, pessoal. 89 00:04:57,303 --> 00:05:02,170 As ca�as reais eram eventos esperados o ano todo nessa �poca. 90 00:05:02,303 --> 00:05:05,570 Somente membros da elite eram convidados. 91 00:05:05,837 --> 00:05:07,037 - Meu capacete. - Aqui est�. 92 00:05:07,137 --> 00:05:08,503 Obrigado. 93 00:05:10,037 --> 00:05:11,603 Uma express�o de lealdade. 94 00:05:12,170 --> 00:05:15,437 Eu adoro quando chegam os Lannisters, os Stark e os Baratheons. 95 00:05:15,537 --> 00:05:18,837 Esses s�o nomes conhecidos, e sabemos que s�o os ancestrais 96 00:05:18,937 --> 00:05:20,703 dos personagens que conhecemos na s�rie. 97 00:05:21,203 --> 00:05:22,337 E a��o. 98 00:05:23,037 --> 00:05:25,570 Esses dias s�o divertidos porque vemos todo mundo. 99 00:05:26,137 --> 00:05:29,037 Foi bom nos reunirmos e darmos risada. 100 00:05:33,037 --> 00:05:35,870 {\an8}Foi incr�vel ver como eles fizeram tudo. 101 00:05:36,303 --> 00:05:38,903 Felizmente, nas minhas primeiras semanas, 102 00:05:39,170 --> 00:05:42,837 apenas andei pelo fundo, o que me ajudou. 103 00:05:48,203 --> 00:05:51,103 Temos Jason e Tyland, g�meos, na s�rie. 104 00:05:51,370 --> 00:05:54,470 � muito bom ver Jefferson interpretar os dois personagens. 105 00:05:54,537 --> 00:05:57,503 Porque ele interpreta Jason como se fosse Gaston. 106 00:05:57,637 --> 00:05:59,037 "Claro que deseja ficar comigo." 107 00:05:59,337 --> 00:06:00,803 � �timo assisti-lo. 108 00:06:00,937 --> 00:06:02,270 Faria tudo pela minha rainha. 109 00:06:02,403 --> 00:06:03,403 Obrigada pelo vinho. 110 00:06:06,970 --> 00:06:10,603 Seu plano secreto, naquele dia, tamb�m � se casar com Rhaenyra. 111 00:06:10,737 --> 00:06:14,170 Quando ela descobre, ela se retira, foge da festa 112 00:06:14,237 --> 00:06:16,703 e vai para a floresta pela maior parte do tempo. 113 00:06:18,903 --> 00:06:22,770 Todos est�o em trajes medievais feitos sob medida 114 00:06:22,870 --> 00:06:25,670 e alguns est�o de malha azul. 115 00:06:25,837 --> 00:06:27,437 � tipo: "Que s�rie � essa?" 116 00:06:28,203 --> 00:06:30,237 A NATUREZA 117 00:06:30,370 --> 00:06:33,970 O Blue Man Group. � �timo ver esse processo. 118 00:06:34,070 --> 00:06:35,437 O esfor�o necess�rio � incr�vel. 119 00:06:37,737 --> 00:06:40,470 {\an8}Naquele dia, um membro da equipe estava fazendo o javali. 120 00:06:40,570 --> 00:06:43,070 {\an8}Ele corria pelo set, derrubando os atores. 121 00:06:43,703 --> 00:06:46,903 Era um homem de roupa azul com uma m�scara. 122 00:06:47,003 --> 00:06:48,770 Era tipo o Homem-Aranha, mas azul. 123 00:06:48,870 --> 00:06:51,370 Ele corria na minha dire��o. Na verdade, me assustou. 124 00:06:53,103 --> 00:06:56,237 Ela precisava ter algo ou algu�m com quem lutar. 125 00:06:56,337 --> 00:06:59,303 � mais f�cil, para n�s, se existe uma pessoa 126 00:06:59,470 --> 00:07:03,170 {\an8}pronta para vestir uma roupa de lycra e interagir com nossos atores. 127 00:07:05,270 --> 00:07:07,670 Assim, o cinegrafista consegue acompanhar. 128 00:07:07,770 --> 00:07:11,437 {\an8}Podemos ver a a��o, como ela flui, e editar a cena de acordo. 129 00:07:11,537 --> 00:07:13,770 Faz parecer mais realista. 130 00:07:17,137 --> 00:07:19,437 Milly n�o gosta de javalis 131 00:07:19,903 --> 00:07:22,403 e os esfaqueia sempre que pode. 132 00:07:25,003 --> 00:07:27,270 Coitado do javali, sim. 133 00:07:30,270 --> 00:07:34,303 O cervo branco n�o � algo da mitologia do George. 134 00:07:34,437 --> 00:07:37,037 Pegamos emprestado dos contos arturianos. 135 00:07:38,170 --> 00:07:39,937 � um esfor�o conjunto 136 00:07:40,003 --> 00:07:43,503 entre dubl�s, efeitos especiais e efeitos visuais 137 00:07:43,670 --> 00:07:45,337 para fazer tudo funcionar. 138 00:07:45,937 --> 00:07:48,170 H� muitos animais neste epis�dio. 139 00:07:48,637 --> 00:07:50,570 Todos s�o feitos digitalmente. 140 00:07:50,670 --> 00:07:53,403 Quem fica na frente ou atr�s? Acho que decidem no cara ou coroa. 141 00:07:54,637 --> 00:07:57,737 Sempre me pergunto se esse cara, a partir de agora, 142 00:07:57,803 --> 00:08:00,737 vai aparecer como "traseiro do cervo" ou "parte de tr�s do cervo". 143 00:08:01,537 --> 00:08:02,703 Isso! 144 00:08:04,903 --> 00:08:07,203 - Vamos, Viserys! - Mandou bem! 145 00:08:07,270 --> 00:08:08,703 - �! - Muito bem! 146 00:08:09,570 --> 00:08:11,270 Voc� matou aquele smurf. 147 00:08:14,303 --> 00:08:16,537 A GUERRA NA COSTA 148 00:08:16,670 --> 00:08:18,737 Miguel queria que eu dirigisse o terceiro epis�dio. 149 00:08:18,870 --> 00:08:20,570 Foi um epis�dio importante, 150 00:08:20,670 --> 00:08:22,737 teve uma das maiores batalhas da temporada. 151 00:08:24,503 --> 00:08:27,003 Come�amos com o Daemon liderando um ataque. 152 00:08:27,137 --> 00:08:29,303 Isso tamb�m nos d� uma ideia da batalha 153 00:08:29,370 --> 00:08:31,370 que acontecer� no epis�dio. 154 00:08:35,270 --> 00:08:37,070 Queremos mostrar rapidamente 155 00:08:37,170 --> 00:08:40,203 como foi o conflito em Stepstones durante tr�s anos. 156 00:08:41,537 --> 00:08:43,537 O Engorda Caranguejo e seus homens saem, 157 00:08:43,603 --> 00:08:45,937 eles lutam e voltam quando os drag�es chegam. 158 00:08:46,070 --> 00:08:48,837 {\an8}� cansativo e n�o parece levar a lugar nenhum. 159 00:08:50,770 --> 00:08:53,837 Quer�amos uma batalha crua, como a do Vietn�, 160 00:08:53,903 --> 00:08:55,337 contra um ex�rcito guerrilheiro. 161 00:08:55,403 --> 00:08:58,437 Quer�amos usar a paisagem e a tecnologia para contar essa hist�ria. 162 00:08:59,437 --> 00:09:02,937 Essa narrativa � explicada em uma longa sequ�ncia. 163 00:09:03,570 --> 00:09:05,437 H� muita introdu��o 164 00:09:05,537 --> 00:09:08,037 e nosso trabalho � cuidar disso. 165 00:09:09,203 --> 00:09:10,937 Tivemos o The Volume. 166 00:09:11,070 --> 00:09:12,903 Aprendemos muito durante o processo. 167 00:09:13,570 --> 00:09:17,103 Descobrimos que poder�amos fazer mais do que pens�vamos. 168 00:09:18,470 --> 00:09:20,070 O fant�stico do The Volume 169 00:09:20,203 --> 00:09:23,537 � aquela luz interativa no homem sobre o drag�o. 170 00:09:23,603 --> 00:09:26,537 Ela d� uma ideia da cena. 171 00:09:27,303 --> 00:09:30,103 Neste caso, n�o usamos o The Volume 172 00:09:30,203 --> 00:09:31,537 como uma extens�o do set. 173 00:09:31,603 --> 00:09:34,170 Apenas o usamos como o espa�o de ilumina��o principal. 174 00:09:35,303 --> 00:09:37,137 Daemon estava falhando 175 00:09:37,237 --> 00:09:41,137 e, ent�o, tem a oportunidade de ser levado a s�rio, 176 00:09:41,237 --> 00:09:44,670 mas encontra muita dificuldade. 177 00:09:44,937 --> 00:09:47,137 Trago uma mensagem de sua majestade, Viserys Targaryens. 178 00:09:53,837 --> 00:09:56,137 Em vez de deixar seu irm�o 179 00:09:56,237 --> 00:09:58,170 retir�-lo novamente de um problema, 180 00:09:58,337 --> 00:10:01,270 ele prefere lutar e morrer em batalha. 181 00:10:02,237 --> 00:10:04,903 A BATALHA DO SET 182 00:10:05,437 --> 00:10:08,303 Conforme Daemon aparece na praia da Cornualha, 183 00:10:08,403 --> 00:10:10,403 vemos esta praia, do segundo epis�dio, 184 00:10:10,537 --> 00:10:13,770 completamente cheia de corpos. 185 00:10:15,703 --> 00:10:18,737 Originalmente, toda a batalha tinha que acontecer nessa praia. 186 00:10:18,970 --> 00:10:23,270 E eu passei por ela e disse: "� imposs�vel." 187 00:10:26,370 --> 00:10:29,203 Poder�amos ter filmado por tr�s ou quatro horas 188 00:10:29,270 --> 00:10:31,570 e n�o seria suficiente para todo o trabalho, 189 00:10:31,637 --> 00:10:32,803 mesmo que o clima ajudasse. 190 00:10:34,203 --> 00:10:37,603 Por conta das mar�s, na Cornualha, e nas praias em geral, 191 00:10:38,303 --> 00:10:41,637 a ideia era recriar o ambiente, mas controlado 192 00:10:41,737 --> 00:10:44,970 onde pud�ssemos filmar continuamente e sempre manter o ambiente. 193 00:10:46,770 --> 00:10:49,437 De brincadeira, dissemos que era "A Batalha do Set". 194 00:10:52,970 --> 00:10:54,737 O desafio de fazer em um est�dio 195 00:10:54,803 --> 00:10:56,570 � que, de repente, tudo parece falso. 196 00:10:57,337 --> 00:11:01,570 Voc� sabe que precisar� de um esfor�o em equipe para fazer isso funcionar. 197 00:11:02,570 --> 00:11:05,703 Para criar os soldados e marinheiros, coordenamos o trabalho: 198 00:11:05,803 --> 00:11:08,270 adere�os, cabeleireiro, figurino, maquiagem. 199 00:11:09,503 --> 00:11:10,970 Uma vez criados, 200 00:11:11,037 --> 00:11:14,370 levou semanas para danific�-los. 201 00:11:14,803 --> 00:11:17,437 H� muitas algas, corpos se decompondo, 202 00:11:17,603 --> 00:11:19,937 {\an8}queimamos madeira por todas as partes. 203 00:11:20,137 --> 00:11:23,037 � para passar a impress�o "p�s-ataque do drag�o". 204 00:11:23,670 --> 00:11:25,370 V� este machado? 205 00:11:25,603 --> 00:11:28,137 Vamos crav�-lo no pesco�o do Theo. 206 00:11:29,003 --> 00:11:30,337 Ainda bem que est� filmando. 207 00:11:30,470 --> 00:11:31,970 "Catapulta" � a palavra segura. 208 00:11:34,803 --> 00:11:38,237 A princ�pio, o objetivo da produ��o � identificar o ponto forte. 209 00:11:38,370 --> 00:11:39,970 {\an8}E, para n�s, foi essa batalha. 210 00:11:40,870 --> 00:11:42,537 Envolveu 165 pessoas. 211 00:11:43,670 --> 00:11:46,070 Soldados de Val�ria e Westeros estavam de um lado, 212 00:11:46,303 --> 00:11:47,537 e, do outro, 213 00:11:47,637 --> 00:11:49,537 os piratas da Triarquia de Tyrosh. 214 00:11:50,737 --> 00:11:54,170 Ryan queria os Valirianos projetando uma imagem de riqueza. 215 00:11:54,670 --> 00:11:56,703 E n�o s�o apenas os personagens, 216 00:11:57,037 --> 00:11:59,203 temos que trabalhar com a armadura 217 00:11:59,303 --> 00:12:01,370 e pintar os escudos. 218 00:12:01,770 --> 00:12:03,603 T�nhamos cerca de seis corpos. 219 00:12:04,703 --> 00:12:07,437 Tamb�m tivemos figurantes com pr�teses cortadas. 220 00:12:08,470 --> 00:12:09,670 Feridas enormes, 221 00:12:09,870 --> 00:12:12,103 cortes nas m�os, nos pulsos. 222 00:12:13,670 --> 00:12:16,903 {\an8}O tronco e a cabe�a do Engorda Caranguejo foi bem trabalhoso. 223 00:12:17,070 --> 00:12:18,903 Nossa! Est� terr�vel. 224 00:12:19,037 --> 00:12:22,237 Esculpimos um tronco, com bra�os articulados, 225 00:12:22,337 --> 00:12:26,070 ent�o, quando Matt o arrasta, parece muito real. 226 00:12:26,337 --> 00:12:28,837 {\an8}Na verdade, era bem pesado, afundava na �gua. 227 00:12:29,537 --> 00:12:30,937 Foi como levar metade de um corpo. 228 00:12:31,737 --> 00:12:32,737 Coitadinho. 229 00:12:39,570 --> 00:12:42,970 Em um momento, Daemon pensa: "� o fim". 230 00:12:43,570 --> 00:12:45,037 Vimos "Falc�o Negro em Perigo" 231 00:12:45,103 --> 00:12:47,137 e a cena do helic�ptero destru�do 232 00:12:47,237 --> 00:12:49,637 onde soldado sabia que iria morrer. 233 00:12:50,803 --> 00:12:52,603 Por isso pensamos num navio naufragado, 234 00:12:52,703 --> 00:12:55,770 o que sobrou de um barco, atracado na praia. 235 00:12:59,203 --> 00:13:00,670 � incr�vel o que eles fazem. 236 00:13:00,870 --> 00:13:04,670 Eles tamb�m fizeram pinturas de fundo em 2D 237 00:13:04,770 --> 00:13:07,170 que colocaram nos cont�ineres que cercavam o set. 238 00:13:08,170 --> 00:13:11,403 Na nossa ind�stria, dizem que as artes c�nicas 239 00:13:11,470 --> 00:13:12,670 est� � beira da extin��o. 240 00:13:12,803 --> 00:13:14,403 Mas, para mim, n�o � assim. 241 00:13:14,803 --> 00:13:17,970 Todos ficaram impressionados em como ficou realista. 242 00:13:18,670 --> 00:13:22,003 Essencialmente, � uma velha t�cnica. E funcionou. 243 00:13:22,137 --> 00:13:25,070 � uma t�cnica de filmagem da era do cinema mudo. 244 00:13:25,170 --> 00:13:26,770 Foi fant�stico. 245 00:13:30,837 --> 00:13:33,237 UM DIA DE PRAIA 246 00:13:33,470 --> 00:13:35,770 Eu sabia que ainda n�o t�nhamos a habilidade 247 00:13:35,837 --> 00:13:37,957 de fazer "A Longa Noite" ou a "Batalha dos Bastardos". 248 00:13:39,903 --> 00:13:43,603 Mas eu queria criar um epis�dio de batalha memor�vel, 249 00:13:43,670 --> 00:13:45,637 algo nunca visto antes. 250 00:13:47,503 --> 00:13:50,170 {\an8}Desde o in�cio, Greg e eu come�amos a montar. 251 00:13:50,270 --> 00:13:54,270 {\an8}Tinha goji berries e sementes de ab�bora e come�amos a brincar com isso na mesa. 252 00:13:55,470 --> 00:13:58,603 � a apresenta��o de Daemon como personagem e guerreiro. 253 00:13:59,037 --> 00:14:02,837 Foi tudo projetado em pequenos momentos que acontecem na cena. 254 00:14:04,070 --> 00:14:06,103 N�o t�o semelhante � "Batalha dos Bastardos", 255 00:14:06,203 --> 00:14:07,513 essa � a jornada de um personagem. 256 00:14:07,537 --> 00:14:10,870 Acompanhamos o personagem de Matt todo o tempo. 257 00:14:11,937 --> 00:14:15,170 Tamanho e escala n�o s�o t�o importantes, mas sim o que acertamos. 258 00:14:16,337 --> 00:14:18,503 Alguns elementos convergiram, e n�s pensamos: 259 00:14:19,470 --> 00:14:21,203 "Pode ser emocionante." 260 00:14:22,703 --> 00:14:25,670 � uma sequ�ncia que sofreu muitas modifica��es 261 00:14:26,870 --> 00:14:29,670 e, no final, o mais importante 262 00:14:30,470 --> 00:14:33,370 era mostrar Daemon falhando antes de ter sucesso. 263 00:14:33,837 --> 00:14:36,337 N�o quer�amos um her�i de a��o como o Bruce Willis. 264 00:14:37,903 --> 00:14:40,903 Precisava mostr�-lo indo e perdendo a batalha. 265 00:14:42,070 --> 00:14:44,370 No fim, o Engorda Caranguejo estava na caverna. 266 00:14:44,470 --> 00:14:47,370 Daemon se aproxima 267 00:14:47,503 --> 00:14:49,070 e, conforme ele faz isso, 268 00:14:49,203 --> 00:14:52,837 reposicionamos o set cada vez mais. 269 00:14:53,703 --> 00:14:56,703 Tinha alguns movimentos de c�mera que precisavam ser feitos. 270 00:14:57,503 --> 00:15:00,637 Usamos muitas c�meras suspensas por cabos seguindo as pessoas. 271 00:15:01,470 --> 00:15:03,437 �s vezes usamos algo chamado "Maxima". 272 00:15:04,970 --> 00:15:08,470 Duas pessoas correm pela areia, e eu fico em uma cadeira confort�vel, 273 00:15:08,570 --> 00:15:11,270 controlando a inclina��o e panor�mica da c�mera. 274 00:15:13,003 --> 00:15:15,170 Todas essas ferramentas est�o � nossa disposi��o, 275 00:15:15,303 --> 00:15:18,770 e isso foi muito libertador porque nada � proibido. 276 00:15:18,903 --> 00:15:21,203 Eu quero viol�ncia excessiva, por favor. 277 00:15:21,303 --> 00:15:23,070 Eu quero caos e tumulto. 278 00:15:25,870 --> 00:15:28,070 Nunca filmamos uma sequ�ncia como esta. 279 00:15:28,703 --> 00:15:31,470 Eu tenho muita experi�ncia em cenas de a��o, 280 00:15:31,570 --> 00:15:34,870 ent�o foi �timo confiarem em mim para criar uma cena 281 00:15:34,970 --> 00:15:37,103 que seja emocionante do in�cio ao fim. 282 00:15:37,870 --> 00:15:38,903 Eu pude lutar. 283 00:15:40,037 --> 00:15:42,803 Eu pude usar uma espada, ficar coberto de sangue. 284 00:15:42,903 --> 00:15:45,570 Ele estava com muito sangue quando terminarmos 285 00:15:45,637 --> 00:15:48,437 e disse que levou dois dias para tirar tudo. 286 00:15:50,337 --> 00:15:53,403 Ap�s ele cortar a cabe�a do Engorda Caranguejo, pensei: 287 00:15:53,470 --> 00:15:56,170 {\an8}"Este � o Daemon. Isso � 'Game of Thrones'. 288 00:15:56,403 --> 00:15:59,603 Agora temos aquele estilo que todos querem." 289 00:16:08,870 --> 00:16:10,570 Bom trabalho. Muito bem. 290 00:16:10,870 --> 00:16:12,670 Muito obrigado. Agrade�o a todos. 291 00:16:14,070 --> 00:16:16,570 CENAS DE RISCO 292 00:16:19,037 --> 00:16:22,203 Vemos isso no primeiro epis�dio, quando ele perde contra Criston Cole. 293 00:16:22,437 --> 00:16:25,870 Ent�o esta � a oportunidade de mostrar as habilidades do Daemon. 294 00:16:26,303 --> 00:16:28,603 Sempre tentamos criar algo 295 00:16:28,803 --> 00:16:31,837 que n�o se pare�a com o que j� foi feito, 296 00:16:31,970 --> 00:16:34,170 que modificamos ou trocamos os personagens. 297 00:16:34,270 --> 00:16:37,970 Procuramos formas criativas de matar, torturar e mutilar as pessoas. 298 00:16:38,170 --> 00:16:40,303 Se ele se mexer, o acertem. 299 00:16:40,770 --> 00:16:43,670 Tr�s, dois, um. A��o! 300 00:16:44,970 --> 00:16:48,203 Acho que nada te prepara para o qu�o dif�cil �. 301 00:16:50,303 --> 00:16:53,037 H� fuma�a, fogo e vento real, 302 00:16:53,170 --> 00:16:55,737 e tudo deve acontecer ao mesmo tempo. 303 00:16:55,837 --> 00:16:57,637 E precisamos acertar em cheio 304 00:16:57,703 --> 00:17:00,370 e fazer isso todos os dias. � um desafio. 305 00:17:00,737 --> 00:17:02,403 - Voc� est� �timo, Steve. - Obrigado. 306 00:17:03,637 --> 00:17:05,737 Uma vez por semana, coreografo a luta. 307 00:17:05,803 --> 00:17:09,437 Todo dia, eu corto cabe�as, acerto e corto ao meio. 308 00:17:09,703 --> 00:17:12,070 Ent�o, chega o dia da filmagem. 309 00:17:12,637 --> 00:17:15,970 No come�o, parece uma dan�a, mas quando eles te atacam... 310 00:17:17,637 --> 00:17:18,803 Mas, de alguma maneira, 311 00:17:18,970 --> 00:17:22,103 eles fazem parecer como se eu soubesse o que fiz. 312 00:17:22,370 --> 00:17:25,837 Nos fazem ser uma m�quina letal. � extraordin�rio. 313 00:17:26,203 --> 00:17:27,603 CUIDADO - PIROTECNIA NO SET 314 00:17:27,703 --> 00:17:30,537 Algo que nunca vimos � o verdadeiro poder do sopro de um drag�o. 315 00:17:31,337 --> 00:17:34,170 Vemos fuma�a e o sopro aparece. 316 00:17:34,370 --> 00:17:38,170 Dessa dist�ncia, como seria essa explos�o? 317 00:17:48,437 --> 00:17:50,270 {\an8}Havia muita gente em chamas. 318 00:17:51,070 --> 00:17:54,370 Colocamos explosivos no ch�o que os cobriria com fogo. 319 00:17:54,437 --> 00:17:56,077 N�s os cobrimos com gel e os incendiamos. 320 00:17:56,470 --> 00:18:00,270 Quando voc� organiza 160 pessoas em um set como este � incr�vel. 321 00:18:00,337 --> 00:18:01,703 E depois os incendia. 322 00:18:03,970 --> 00:18:05,803 Havia 65 dubl�s 323 00:18:05,870 --> 00:18:10,503 e cerca de 140 figurantes especializados em cenas de a��o. 324 00:18:11,537 --> 00:18:14,303 Rowley est� sempre confort�vel com um megafone na m�o, 325 00:18:14,370 --> 00:18:17,470 gritando com os dubl�s e os figurantes. Ele adora isso. 326 00:18:18,337 --> 00:18:21,437 Sim, o mundo est� em chamas. Esse � o ponto. Est�o todos em chamas. 327 00:18:23,603 --> 00:18:25,803 T�nhamos estrelas d'alva deste tamanho. 328 00:18:25,970 --> 00:18:27,603 E pensamos: "Vamos al�m." 329 00:18:27,770 --> 00:18:29,970 N�s as fizemos deste tamanho. 330 00:18:30,270 --> 00:18:32,403 S�o feitas de uma cera pl�stica, 331 00:18:32,503 --> 00:18:34,937 e n�s as enchemos com um litro de sangue. 332 00:18:35,237 --> 00:18:39,003 Momentos antes do impacto, parece uma bola de metal. 333 00:18:39,270 --> 00:18:42,503 Mas quando atinge, ela derrama sangue por todo lado. 334 00:18:42,637 --> 00:18:43,737 A��o! 335 00:18:44,970 --> 00:18:46,803 Eles s�o pagos toda vez que s�o golpeados. 336 00:18:46,937 --> 00:18:49,503 Porque n�o � confort�vel. 337 00:18:49,670 --> 00:18:52,803 Eles s�o atingidos na cabe�a com algo duro. 338 00:18:53,237 --> 00:18:57,370 Eu adorei. Acho que usamos todos. 339 00:19:03,737 --> 00:19:05,437 Quando eu sa� da batalha, 340 00:19:05,537 --> 00:19:10,870 senti que n�o sabia se t�nhamos tempo suficiente 341 00:19:11,070 --> 00:19:14,237 diante da nossa ambi��o, mas n�s conseguimos. 342 00:19:16,437 --> 00:19:18,903 As batalhas s�o lend�rias em "Game of Thrones", 343 00:19:19,003 --> 00:19:22,337 ent�o ter que fazer uma foi muito intimidante. 344 00:19:22,570 --> 00:19:27,237 E foi um sentimento glorioso quando terminamos. 345 00:19:34,670 --> 00:19:37,570 Quando eu olhava em volta, enquanto film�vamos a batalha, 346 00:19:37,670 --> 00:19:42,137 todos sorriam, davam risada e jogavam barro e sangue. 347 00:19:42,703 --> 00:19:44,903 A gente se divertiu muito. 348 00:19:45,703 --> 00:19:48,503 Ao olhar nos monitores, voc� percebe que est� agitado. 349 00:19:48,570 --> 00:19:50,670 Parece que mergulhamos na cena. 350 00:19:51,037 --> 00:19:52,137 � divertido. 351 00:19:53,137 --> 00:19:54,803 Eu queria lutar com uma espada... 352 00:19:56,137 --> 00:19:57,570 e voar em um cabo de a�o, 353 00:19:58,370 --> 00:19:59,503 mas n�o me deixaram 354 00:20:00,037 --> 00:20:02,337 porque precisam de mim sentado em um teclado 355 00:20:02,403 --> 00:20:03,570 escrevendo os roteiros. 29126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.