Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,870 --> 00:00:04,103
Lembro-me de pensar:
"Isso ser� um pesadelo."
2
00:00:04,770 --> 00:00:07,137
Vamos mesmo fazer isso e ser� aqui?
3
00:00:08,503 --> 00:00:11,470
Foi como voltar a brincar
de Cowboys e �ndios.
4
00:00:11,703 --> 00:00:14,303
Tivemos muitos desafios
e esse foi um dos principais.
5
00:00:14,370 --> 00:00:15,903
Foi �pico.
6
00:00:16,237 --> 00:00:18,537
Por isso nos inscrevemos
para trabalhar nisso,
7
00:00:18,803 --> 00:00:19,903
� por isso que fazemos.
8
00:00:22,803 --> 00:00:25,737
EPIS�DIO 3
O SEGUNDO DO SEU NOME
9
00:00:26,503 --> 00:00:28,703
CA�ANDO RESPOSTAS
10
00:00:29,870 --> 00:00:33,303
{\an8}O conceito do epis�dio � que, enquanto
Daemon luta numa verdadeira guerra,
11
00:00:33,870 --> 00:00:36,837
Viserys, como fez no torneio
no epis�dio piloto,
12
00:00:36,937 --> 00:00:38,079
organiza um torneio sangrento.
13
00:00:38,103 --> 00:00:39,703
Neste caso, � uma ca�a.
14
00:00:40,103 --> 00:00:43,003
{\an8}N�s retratamos mais
como demonstra��o de poder.
15
00:00:43,170 --> 00:00:46,637
{\an8}Quando o rei vai ca�ar,
milhares o acompanham.
16
00:00:46,703 --> 00:00:49,037
Viva � Sua Gra�a
pelo seu segundo Dia do Nome.
17
00:00:55,037 --> 00:00:57,903
Passamos muito tempo
pesquisando sobre ca�as medievais
18
00:00:58,003 --> 00:01:01,003
{\an8}e o que acontecia nelas
para representar bem os detalhes.
19
00:01:02,603 --> 00:01:04,437
Vimos v�rias tape�arias.
20
00:01:04,737 --> 00:01:07,737
A hist�ria desse mundo
era retratada nelas,
21
00:01:07,870 --> 00:01:11,370
{\an8}assim sabiam o que tinha acontecido.
22
00:01:11,837 --> 00:01:13,170
O importante
23
00:01:13,237 --> 00:01:17,437
era retratar o conceito do hedonismo.
24
00:01:17,970 --> 00:01:22,737
{\an8}O Departamento de Arte
fez um trabalho incr�vel
25
00:01:22,870 --> 00:01:25,903
criando uma esp�cie de festival.
26
00:01:26,737 --> 00:01:29,470
{\an8}Eles n�o montaram algo
apenas para uma cena.
27
00:01:29,603 --> 00:01:33,403
Eles criaram uma cidade inteira.
28
00:01:34,037 --> 00:01:37,903
A��o para os figurantes,
cavalos e cachorros!
29
00:01:38,037 --> 00:01:39,403
Vejam os c�es.
30
00:01:43,003 --> 00:01:44,603
Eles v�o te comer no almo�o.
31
00:01:46,237 --> 00:01:49,537
{\an8}A cena da ca�a foi complicada
32
00:01:49,637 --> 00:01:51,903
{\an8}porque havia pessoas
de todas as classes sociais.
33
00:01:52,037 --> 00:01:54,437
Havia nobres, cavaleiros a cavalo,
34
00:01:54,737 --> 00:01:57,470
mulheres depenando galinhas
e homens cavando latrinas.
35
00:01:57,603 --> 00:02:00,770
Vestimos mais de 188 atores principais
36
00:02:00,870 --> 00:02:04,270
e 12 mil figurantes
durante toda a filmagem.
37
00:02:06,403 --> 00:02:09,970
As fogueiras, a cozinha,
a prepara��o, as armas...
38
00:02:10,337 --> 00:02:15,170
Havia diferentes esta��es
estabelecidas no local.
39
00:02:15,270 --> 00:02:18,370
{\an8}A maior parte era cenografia.
Montamos muitas barracas.
40
00:02:19,803 --> 00:02:22,037
Algumas precisaram
ser decoradas por dentro
41
00:02:22,170 --> 00:02:23,670
e todas foram decoradas por fora.
42
00:02:23,970 --> 00:02:26,937
Todo lugar que voc� via,
era cheio de detalhes.
43
00:02:27,137 --> 00:02:28,803
Trouxeram esse mundo � vida.
44
00:02:29,303 --> 00:02:30,470
Eu amo atuar.
45
00:02:31,303 --> 00:02:32,570
De novo?
46
00:02:33,970 --> 00:02:37,437
O processo � baseado em fazer bem
o mais r�pido poss�vel.
47
00:02:37,737 --> 00:02:39,837
{\an8}O que nos ajudou durante o processo
48
00:02:39,937 --> 00:02:41,637
{\an8}foi uma comunica��o �tima.
49
00:02:42,070 --> 00:02:43,803
- � afiada?
- N�o.
50
00:02:46,103 --> 00:02:49,370
A princ�pio, Miguel e Ryan
vieram ao Departamento de Arte
51
00:02:49,470 --> 00:02:53,037
para ver os modelos e as diferentes ideias
52
00:02:53,137 --> 00:02:54,670
para os adere�os e sets.
53
00:02:55,203 --> 00:02:58,637
O trabalho que fazem � incr�vel.
� algo impressionante.
54
00:02:58,703 --> 00:03:00,403
{\an8}Eles fazem um �timo trabalho,
55
00:03:00,503 --> 00:03:03,370
{\an8}e voc� s� chega de manh� com seu caf�.
56
00:03:03,537 --> 00:03:06,970
Mas as pessoas estavam com martelos,
pregos e coisas assim o tempo todo
57
00:03:07,037 --> 00:03:09,037
para que este mundo
parecesse real para voc�.
58
00:03:15,903 --> 00:03:18,803
A cena de Aldershot foi incr�vel.
59
00:03:19,437 --> 00:03:22,403
Mas Charlie disse algo
que nos lembramos em toda a produ��o.
60
00:03:22,503 --> 00:03:24,103
Ele disse: "Haver� mau tempo."
61
00:03:25,003 --> 00:03:27,703
O FIM DE UMA TEMPESTADE
62
00:03:29,937 --> 00:03:31,270
Tivemos muita sorte.
63
00:03:32,337 --> 00:03:35,070
Quando montamos tudo, o tempo estava bom.
64
00:03:35,170 --> 00:03:37,737
N�o choveu e n�o havia muito vento.
65
00:03:39,203 --> 00:03:40,803
Mas na manh� das filmagens...
66
00:03:41,170 --> 00:03:44,637
{\an8}Chegamos de madrugada,
e o seguran�a disse:
67
00:03:44,703 --> 00:03:47,337
{\an8}"Agora est� bom,
mas �s 9h haver� uma tempestade b�blica."
68
00:03:48,570 --> 00:03:50,703
Eu guardei essa palavra, "b�blica".
69
00:03:55,837 --> 00:03:56,870
Choveu muito.
70
00:03:57,437 --> 00:03:59,870
Ficamos encharcados.
71
00:04:00,070 --> 00:04:02,837
O vento soprava de lado,
as barracas se mexiam
72
00:04:02,937 --> 00:04:03,970
e a decora��o voou.
73
00:04:04,070 --> 00:04:07,270
{\an8}Parecia uma vers�o inglesa de uma mon��o.
74
00:04:08,237 --> 00:04:12,037
Em um momento, parecia
"Perdido em La Mancha", de Terry Gillian,
75
00:04:12,103 --> 00:04:15,303
{\an8}onde vemos o set deslizando em terra.
76
00:04:15,470 --> 00:04:18,203
Tivemos que esvaziar as barracas
de maquiagem e figurino,
77
00:04:18,270 --> 00:04:21,103
porque havia um rio
correndo no meio do set.
78
00:04:21,437 --> 00:04:23,437
{\an8}Foi uma loucura.
79
00:04:23,603 --> 00:04:25,903
Pensamos que era o fim.
80
00:04:26,003 --> 00:04:29,503
O clima ingl�s sempre me surpreende,
81
00:04:29,603 --> 00:04:34,003
mas conseguimos capturar
uma beleza incr�vel.
82
00:04:35,237 --> 00:04:37,903
A natureza das filmagens
� que o show deve continuar.
83
00:04:41,770 --> 00:04:44,770
OL�, MEU NOME �
84
00:04:44,903 --> 00:04:46,537
H� muitos personagens na hist�ria
85
00:04:46,603 --> 00:04:48,903
e devemos apresent�-los
de forma r�pida e eficiente
86
00:04:48,970 --> 00:04:50,903
para que a narrativa seja org�nica.
87
00:04:51,237 --> 00:04:52,603
Apenas esse idiota.
88
00:04:53,470 --> 00:04:55,570
N�o. Ol�, pessoal.
89
00:04:57,303 --> 00:05:02,170
As ca�as reais eram eventos
esperados o ano todo nessa �poca.
90
00:05:02,303 --> 00:05:05,570
Somente membros da elite eram convidados.
91
00:05:05,837 --> 00:05:07,037
- Meu capacete.
- Aqui est�.
92
00:05:07,137 --> 00:05:08,503
Obrigado.
93
00:05:10,037 --> 00:05:11,603
Uma express�o de lealdade.
94
00:05:12,170 --> 00:05:15,437
Eu adoro quando chegam
os Lannisters, os Stark e os Baratheons.
95
00:05:15,537 --> 00:05:18,837
Esses s�o nomes conhecidos,
e sabemos que s�o os ancestrais
96
00:05:18,937 --> 00:05:20,703
dos personagens que conhecemos na s�rie.
97
00:05:21,203 --> 00:05:22,337
E a��o.
98
00:05:23,037 --> 00:05:25,570
Esses dias s�o divertidos
porque vemos todo mundo.
99
00:05:26,137 --> 00:05:29,037
Foi bom nos reunirmos e darmos risada.
100
00:05:33,037 --> 00:05:35,870
{\an8}Foi incr�vel ver como eles fizeram tudo.
101
00:05:36,303 --> 00:05:38,903
Felizmente, nas minhas primeiras semanas,
102
00:05:39,170 --> 00:05:42,837
apenas andei pelo fundo, o que me ajudou.
103
00:05:48,203 --> 00:05:51,103
Temos Jason e Tyland, g�meos, na s�rie.
104
00:05:51,370 --> 00:05:54,470
� muito bom ver Jefferson
interpretar os dois personagens.
105
00:05:54,537 --> 00:05:57,503
Porque ele interpreta Jason
como se fosse Gaston.
106
00:05:57,637 --> 00:05:59,037
"Claro que deseja ficar comigo."
107
00:05:59,337 --> 00:06:00,803
� �timo assisti-lo.
108
00:06:00,937 --> 00:06:02,270
Faria tudo pela minha rainha.
109
00:06:02,403 --> 00:06:03,403
Obrigada pelo vinho.
110
00:06:06,970 --> 00:06:10,603
Seu plano secreto, naquele dia,
tamb�m � se casar com Rhaenyra.
111
00:06:10,737 --> 00:06:14,170
Quando ela descobre,
ela se retira, foge da festa
112
00:06:14,237 --> 00:06:16,703
e vai para a floresta
pela maior parte do tempo.
113
00:06:18,903 --> 00:06:22,770
Todos est�o em trajes medievais
feitos sob medida
114
00:06:22,870 --> 00:06:25,670
e alguns est�o de malha azul.
115
00:06:25,837 --> 00:06:27,437
� tipo: "Que s�rie � essa?"
116
00:06:28,203 --> 00:06:30,237
A NATUREZA
117
00:06:30,370 --> 00:06:33,970
O Blue Man Group.
� �timo ver esse processo.
118
00:06:34,070 --> 00:06:35,437
O esfor�o necess�rio � incr�vel.
119
00:06:37,737 --> 00:06:40,470
{\an8}Naquele dia, um membro da equipe
estava fazendo o javali.
120
00:06:40,570 --> 00:06:43,070
{\an8}Ele corria pelo set, derrubando os atores.
121
00:06:43,703 --> 00:06:46,903
Era um homem de roupa azul
com uma m�scara.
122
00:06:47,003 --> 00:06:48,770
Era tipo o Homem-Aranha, mas azul.
123
00:06:48,870 --> 00:06:51,370
Ele corria na minha dire��o.
Na verdade, me assustou.
124
00:06:53,103 --> 00:06:56,237
Ela precisava ter algo ou algu�m
com quem lutar.
125
00:06:56,337 --> 00:06:59,303
� mais f�cil, para n�s,
se existe uma pessoa
126
00:06:59,470 --> 00:07:03,170
{\an8}pronta para vestir uma roupa de lycra
e interagir com nossos atores.
127
00:07:05,270 --> 00:07:07,670
Assim, o cinegrafista consegue acompanhar.
128
00:07:07,770 --> 00:07:11,437
{\an8}Podemos ver a a��o, como ela flui,
e editar a cena de acordo.
129
00:07:11,537 --> 00:07:13,770
Faz parecer mais realista.
130
00:07:17,137 --> 00:07:19,437
Milly n�o gosta de javalis
131
00:07:19,903 --> 00:07:22,403
e os esfaqueia sempre que pode.
132
00:07:25,003 --> 00:07:27,270
Coitado do javali, sim.
133
00:07:30,270 --> 00:07:34,303
O cervo branco n�o � algo
da mitologia do George.
134
00:07:34,437 --> 00:07:37,037
Pegamos emprestado dos contos arturianos.
135
00:07:38,170 --> 00:07:39,937
� um esfor�o conjunto
136
00:07:40,003 --> 00:07:43,503
entre dubl�s, efeitos especiais
e efeitos visuais
137
00:07:43,670 --> 00:07:45,337
para fazer tudo funcionar.
138
00:07:45,937 --> 00:07:48,170
H� muitos animais neste epis�dio.
139
00:07:48,637 --> 00:07:50,570
Todos s�o feitos digitalmente.
140
00:07:50,670 --> 00:07:53,403
Quem fica na frente ou atr�s?
Acho que decidem no cara ou coroa.
141
00:07:54,637 --> 00:07:57,737
Sempre me pergunto
se esse cara, a partir de agora,
142
00:07:57,803 --> 00:08:00,737
vai aparecer como "traseiro do cervo"
ou "parte de tr�s do cervo".
143
00:08:01,537 --> 00:08:02,703
Isso!
144
00:08:04,903 --> 00:08:07,203
- Vamos, Viserys!
- Mandou bem!
145
00:08:07,270 --> 00:08:08,703
- �!
- Muito bem!
146
00:08:09,570 --> 00:08:11,270
Voc� matou aquele smurf.
147
00:08:14,303 --> 00:08:16,537
A GUERRA NA COSTA
148
00:08:16,670 --> 00:08:18,737
Miguel queria que eu dirigisse
o terceiro epis�dio.
149
00:08:18,870 --> 00:08:20,570
Foi um epis�dio importante,
150
00:08:20,670 --> 00:08:22,737
teve uma das maiores batalhas
da temporada.
151
00:08:24,503 --> 00:08:27,003
Come�amos com o Daemon
liderando um ataque.
152
00:08:27,137 --> 00:08:29,303
Isso tamb�m nos d� uma ideia da batalha
153
00:08:29,370 --> 00:08:31,370
que acontecer� no epis�dio.
154
00:08:35,270 --> 00:08:37,070
Queremos mostrar rapidamente
155
00:08:37,170 --> 00:08:40,203
como foi o conflito
em Stepstones durante tr�s anos.
156
00:08:41,537 --> 00:08:43,537
O Engorda Caranguejo e seus homens saem,
157
00:08:43,603 --> 00:08:45,937
eles lutam e voltam
quando os drag�es chegam.
158
00:08:46,070 --> 00:08:48,837
{\an8}� cansativo e n�o parece levar
a lugar nenhum.
159
00:08:50,770 --> 00:08:53,837
Quer�amos uma batalha crua,
como a do Vietn�,
160
00:08:53,903 --> 00:08:55,337
contra um ex�rcito guerrilheiro.
161
00:08:55,403 --> 00:08:58,437
Quer�amos usar a paisagem e a tecnologia
para contar essa hist�ria.
162
00:08:59,437 --> 00:09:02,937
Essa narrativa � explicada
em uma longa sequ�ncia.
163
00:09:03,570 --> 00:09:05,437
H� muita introdu��o
164
00:09:05,537 --> 00:09:08,037
e nosso trabalho � cuidar disso.
165
00:09:09,203 --> 00:09:10,937
Tivemos o The Volume.
166
00:09:11,070 --> 00:09:12,903
Aprendemos muito durante o processo.
167
00:09:13,570 --> 00:09:17,103
Descobrimos que poder�amos fazer
mais do que pens�vamos.
168
00:09:18,470 --> 00:09:20,070
O fant�stico do The Volume
169
00:09:20,203 --> 00:09:23,537
� aquela luz interativa
no homem sobre o drag�o.
170
00:09:23,603 --> 00:09:26,537
Ela d� uma ideia da cena.
171
00:09:27,303 --> 00:09:30,103
Neste caso, n�o usamos o The Volume
172
00:09:30,203 --> 00:09:31,537
como uma extens�o do set.
173
00:09:31,603 --> 00:09:34,170
Apenas o usamos como o espa�o
de ilumina��o principal.
174
00:09:35,303 --> 00:09:37,137
Daemon estava falhando
175
00:09:37,237 --> 00:09:41,137
e, ent�o, tem a oportunidade
de ser levado a s�rio,
176
00:09:41,237 --> 00:09:44,670
mas encontra muita dificuldade.
177
00:09:44,937 --> 00:09:47,137
Trago uma mensagem de sua majestade,
Viserys Targaryens.
178
00:09:53,837 --> 00:09:56,137
Em vez de deixar seu irm�o
179
00:09:56,237 --> 00:09:58,170
retir�-lo novamente de um problema,
180
00:09:58,337 --> 00:10:01,270
ele prefere lutar e morrer em batalha.
181
00:10:02,237 --> 00:10:04,903
A BATALHA DO SET
182
00:10:05,437 --> 00:10:08,303
Conforme Daemon aparece
na praia da Cornualha,
183
00:10:08,403 --> 00:10:10,403
vemos esta praia, do segundo epis�dio,
184
00:10:10,537 --> 00:10:13,770
completamente cheia de corpos.
185
00:10:15,703 --> 00:10:18,737
Originalmente, toda a batalha
tinha que acontecer nessa praia.
186
00:10:18,970 --> 00:10:23,270
E eu passei por ela e disse:
"� imposs�vel."
187
00:10:26,370 --> 00:10:29,203
Poder�amos ter filmado
por tr�s ou quatro horas
188
00:10:29,270 --> 00:10:31,570
e n�o seria suficiente
para todo o trabalho,
189
00:10:31,637 --> 00:10:32,803
mesmo que o clima ajudasse.
190
00:10:34,203 --> 00:10:37,603
Por conta das mar�s,
na Cornualha, e nas praias em geral,
191
00:10:38,303 --> 00:10:41,637
a ideia era recriar o ambiente,
mas controlado
192
00:10:41,737 --> 00:10:44,970
onde pud�ssemos filmar continuamente
e sempre manter o ambiente.
193
00:10:46,770 --> 00:10:49,437
De brincadeira,
dissemos que era "A Batalha do Set".
194
00:10:52,970 --> 00:10:54,737
O desafio de fazer em um est�dio
195
00:10:54,803 --> 00:10:56,570
� que, de repente, tudo parece falso.
196
00:10:57,337 --> 00:11:01,570
Voc� sabe que precisar� de um esfor�o
em equipe para fazer isso funcionar.
197
00:11:02,570 --> 00:11:05,703
Para criar os soldados e marinheiros,
coordenamos o trabalho:
198
00:11:05,803 --> 00:11:08,270
adere�os, cabeleireiro,
figurino, maquiagem.
199
00:11:09,503 --> 00:11:10,970
Uma vez criados,
200
00:11:11,037 --> 00:11:14,370
levou semanas para danific�-los.
201
00:11:14,803 --> 00:11:17,437
H� muitas algas, corpos se decompondo,
202
00:11:17,603 --> 00:11:19,937
{\an8}queimamos madeira por todas as partes.
203
00:11:20,137 --> 00:11:23,037
� para passar a impress�o
"p�s-ataque do drag�o".
204
00:11:23,670 --> 00:11:25,370
V� este machado?
205
00:11:25,603 --> 00:11:28,137
Vamos crav�-lo no pesco�o do Theo.
206
00:11:29,003 --> 00:11:30,337
Ainda bem que est� filmando.
207
00:11:30,470 --> 00:11:31,970
"Catapulta" � a palavra segura.
208
00:11:34,803 --> 00:11:38,237
A princ�pio, o objetivo da produ��o
� identificar o ponto forte.
209
00:11:38,370 --> 00:11:39,970
{\an8}E, para n�s, foi essa batalha.
210
00:11:40,870 --> 00:11:42,537
Envolveu 165 pessoas.
211
00:11:43,670 --> 00:11:46,070
Soldados de Val�ria e Westeros
estavam de um lado,
212
00:11:46,303 --> 00:11:47,537
e, do outro,
213
00:11:47,637 --> 00:11:49,537
os piratas da Triarquia de Tyrosh.
214
00:11:50,737 --> 00:11:54,170
Ryan queria os Valirianos
projetando uma imagem de riqueza.
215
00:11:54,670 --> 00:11:56,703
E n�o s�o apenas os personagens,
216
00:11:57,037 --> 00:11:59,203
temos que trabalhar com a armadura
217
00:11:59,303 --> 00:12:01,370
e pintar os escudos.
218
00:12:01,770 --> 00:12:03,603
T�nhamos cerca de seis corpos.
219
00:12:04,703 --> 00:12:07,437
Tamb�m tivemos figurantes
com pr�teses cortadas.
220
00:12:08,470 --> 00:12:09,670
Feridas enormes,
221
00:12:09,870 --> 00:12:12,103
cortes nas m�os, nos pulsos.
222
00:12:13,670 --> 00:12:16,903
{\an8}O tronco e a cabe�a
do Engorda Caranguejo foi bem trabalhoso.
223
00:12:17,070 --> 00:12:18,903
Nossa! Est� terr�vel.
224
00:12:19,037 --> 00:12:22,237
Esculpimos um tronco,
com bra�os articulados,
225
00:12:22,337 --> 00:12:26,070
ent�o, quando Matt o arrasta,
parece muito real.
226
00:12:26,337 --> 00:12:28,837
{\an8}Na verdade, era bem pesado,
afundava na �gua.
227
00:12:29,537 --> 00:12:30,937
Foi como levar metade de um corpo.
228
00:12:31,737 --> 00:12:32,737
Coitadinho.
229
00:12:39,570 --> 00:12:42,970
Em um momento, Daemon pensa: "� o fim".
230
00:12:43,570 --> 00:12:45,037
Vimos "Falc�o Negro em Perigo"
231
00:12:45,103 --> 00:12:47,137
e a cena do helic�ptero destru�do
232
00:12:47,237 --> 00:12:49,637
onde soldado sabia que iria morrer.
233
00:12:50,803 --> 00:12:52,603
Por isso pensamos num navio naufragado,
234
00:12:52,703 --> 00:12:55,770
o que sobrou de um barco,
atracado na praia.
235
00:12:59,203 --> 00:13:00,670
� incr�vel o que eles fazem.
236
00:13:00,870 --> 00:13:04,670
Eles tamb�m fizeram
pinturas de fundo em 2D
237
00:13:04,770 --> 00:13:07,170
que colocaram nos cont�ineres
que cercavam o set.
238
00:13:08,170 --> 00:13:11,403
Na nossa ind�stria,
dizem que as artes c�nicas
239
00:13:11,470 --> 00:13:12,670
est� � beira da extin��o.
240
00:13:12,803 --> 00:13:14,403
Mas, para mim, n�o � assim.
241
00:13:14,803 --> 00:13:17,970
Todos ficaram impressionados
em como ficou realista.
242
00:13:18,670 --> 00:13:22,003
Essencialmente, � uma velha t�cnica.
E funcionou.
243
00:13:22,137 --> 00:13:25,070
� uma t�cnica de filmagem
da era do cinema mudo.
244
00:13:25,170 --> 00:13:26,770
Foi fant�stico.
245
00:13:30,837 --> 00:13:33,237
UM DIA DE PRAIA
246
00:13:33,470 --> 00:13:35,770
Eu sabia que ainda
n�o t�nhamos a habilidade
247
00:13:35,837 --> 00:13:37,957
de fazer "A Longa Noite"
ou a "Batalha dos Bastardos".
248
00:13:39,903 --> 00:13:43,603
Mas eu queria criar
um epis�dio de batalha memor�vel,
249
00:13:43,670 --> 00:13:45,637
algo nunca visto antes.
250
00:13:47,503 --> 00:13:50,170
{\an8}Desde o in�cio,
Greg e eu come�amos a montar.
251
00:13:50,270 --> 00:13:54,270
{\an8}Tinha goji berries e sementes de ab�bora
e come�amos a brincar com isso na mesa.
252
00:13:55,470 --> 00:13:58,603
� a apresenta��o de Daemon
como personagem e guerreiro.
253
00:13:59,037 --> 00:14:02,837
Foi tudo projetado em pequenos momentos
que acontecem na cena.
254
00:14:04,070 --> 00:14:06,103
N�o t�o semelhante
� "Batalha dos Bastardos",
255
00:14:06,203 --> 00:14:07,513
essa � a jornada de um personagem.
256
00:14:07,537 --> 00:14:10,870
Acompanhamos o personagem
de Matt todo o tempo.
257
00:14:11,937 --> 00:14:15,170
Tamanho e escala n�o s�o t�o importantes,
mas sim o que acertamos.
258
00:14:16,337 --> 00:14:18,503
Alguns elementos convergiram,
e n�s pensamos:
259
00:14:19,470 --> 00:14:21,203
"Pode ser emocionante."
260
00:14:22,703 --> 00:14:25,670
� uma sequ�ncia
que sofreu muitas modifica��es
261
00:14:26,870 --> 00:14:29,670
e, no final, o mais importante
262
00:14:30,470 --> 00:14:33,370
era mostrar Daemon falhando
antes de ter sucesso.
263
00:14:33,837 --> 00:14:36,337
N�o quer�amos
um her�i de a��o como o Bruce Willis.
264
00:14:37,903 --> 00:14:40,903
Precisava mostr�-lo indo
e perdendo a batalha.
265
00:14:42,070 --> 00:14:44,370
No fim, o Engorda Caranguejo
estava na caverna.
266
00:14:44,470 --> 00:14:47,370
Daemon se aproxima
267
00:14:47,503 --> 00:14:49,070
e, conforme ele faz isso,
268
00:14:49,203 --> 00:14:52,837
reposicionamos o set cada vez mais.
269
00:14:53,703 --> 00:14:56,703
Tinha alguns movimentos de c�mera
que precisavam ser feitos.
270
00:14:57,503 --> 00:15:00,637
Usamos muitas c�meras suspensas por cabos
seguindo as pessoas.
271
00:15:01,470 --> 00:15:03,437
�s vezes usamos algo chamado "Maxima".
272
00:15:04,970 --> 00:15:08,470
Duas pessoas correm pela areia,
e eu fico em uma cadeira confort�vel,
273
00:15:08,570 --> 00:15:11,270
controlando a inclina��o
e panor�mica da c�mera.
274
00:15:13,003 --> 00:15:15,170
Todas essas ferramentas
est�o � nossa disposi��o,
275
00:15:15,303 --> 00:15:18,770
e isso foi muito libertador
porque nada � proibido.
276
00:15:18,903 --> 00:15:21,203
Eu quero viol�ncia excessiva, por favor.
277
00:15:21,303 --> 00:15:23,070
Eu quero caos e tumulto.
278
00:15:25,870 --> 00:15:28,070
Nunca filmamos uma sequ�ncia como esta.
279
00:15:28,703 --> 00:15:31,470
Eu tenho muita experi�ncia
em cenas de a��o,
280
00:15:31,570 --> 00:15:34,870
ent�o foi �timo confiarem em mim
para criar uma cena
281
00:15:34,970 --> 00:15:37,103
que seja emocionante do in�cio ao fim.
282
00:15:37,870 --> 00:15:38,903
Eu pude lutar.
283
00:15:40,037 --> 00:15:42,803
Eu pude usar uma espada,
ficar coberto de sangue.
284
00:15:42,903 --> 00:15:45,570
Ele estava com muito sangue
quando terminarmos
285
00:15:45,637 --> 00:15:48,437
e disse que levou dois dias
para tirar tudo.
286
00:15:50,337 --> 00:15:53,403
Ap�s ele cortar a cabe�a
do Engorda Caranguejo, pensei:
287
00:15:53,470 --> 00:15:56,170
{\an8}"Este � o Daemon.
Isso � 'Game of Thrones'.
288
00:15:56,403 --> 00:15:59,603
Agora temos aquele estilo
que todos querem."
289
00:16:08,870 --> 00:16:10,570
Bom trabalho. Muito bem.
290
00:16:10,870 --> 00:16:12,670
Muito obrigado. Agrade�o a todos.
291
00:16:14,070 --> 00:16:16,570
CENAS DE RISCO
292
00:16:19,037 --> 00:16:22,203
Vemos isso no primeiro epis�dio,
quando ele perde contra Criston Cole.
293
00:16:22,437 --> 00:16:25,870
Ent�o esta � a oportunidade
de mostrar as habilidades do Daemon.
294
00:16:26,303 --> 00:16:28,603
Sempre tentamos criar algo
295
00:16:28,803 --> 00:16:31,837
que n�o se pare�a com o que j� foi feito,
296
00:16:31,970 --> 00:16:34,170
que modificamos
ou trocamos os personagens.
297
00:16:34,270 --> 00:16:37,970
Procuramos formas criativas
de matar, torturar e mutilar as pessoas.
298
00:16:38,170 --> 00:16:40,303
Se ele se mexer, o acertem.
299
00:16:40,770 --> 00:16:43,670
Tr�s, dois, um. A��o!
300
00:16:44,970 --> 00:16:48,203
Acho que nada te prepara
para o qu�o dif�cil �.
301
00:16:50,303 --> 00:16:53,037
H� fuma�a, fogo e vento real,
302
00:16:53,170 --> 00:16:55,737
e tudo deve acontecer ao mesmo tempo.
303
00:16:55,837 --> 00:16:57,637
E precisamos acertar em cheio
304
00:16:57,703 --> 00:17:00,370
e fazer isso todos os dias. � um desafio.
305
00:17:00,737 --> 00:17:02,403
- Voc� est� �timo, Steve.
- Obrigado.
306
00:17:03,637 --> 00:17:05,737
Uma vez por semana, coreografo a luta.
307
00:17:05,803 --> 00:17:09,437
Todo dia, eu corto cabe�as,
acerto e corto ao meio.
308
00:17:09,703 --> 00:17:12,070
Ent�o, chega o dia da filmagem.
309
00:17:12,637 --> 00:17:15,970
No come�o, parece uma dan�a,
mas quando eles te atacam...
310
00:17:17,637 --> 00:17:18,803
Mas, de alguma maneira,
311
00:17:18,970 --> 00:17:22,103
eles fazem parecer
como se eu soubesse o que fiz.
312
00:17:22,370 --> 00:17:25,837
Nos fazem ser uma m�quina letal.
� extraordin�rio.
313
00:17:26,203 --> 00:17:27,603
CUIDADO - PIROTECNIA NO SET
314
00:17:27,703 --> 00:17:30,537
Algo que nunca vimos � o verdadeiro poder
do sopro de um drag�o.
315
00:17:31,337 --> 00:17:34,170
Vemos fuma�a e o sopro aparece.
316
00:17:34,370 --> 00:17:38,170
Dessa dist�ncia, como seria essa explos�o?
317
00:17:48,437 --> 00:17:50,270
{\an8}Havia muita gente em chamas.
318
00:17:51,070 --> 00:17:54,370
Colocamos explosivos no ch�o
que os cobriria com fogo.
319
00:17:54,437 --> 00:17:56,077
N�s os cobrimos com gel e os incendiamos.
320
00:17:56,470 --> 00:18:00,270
Quando voc� organiza 160 pessoas
em um set como este � incr�vel.
321
00:18:00,337 --> 00:18:01,703
E depois os incendia.
322
00:18:03,970 --> 00:18:05,803
Havia 65 dubl�s
323
00:18:05,870 --> 00:18:10,503
e cerca de 140 figurantes
especializados em cenas de a��o.
324
00:18:11,537 --> 00:18:14,303
Rowley est� sempre confort�vel
com um megafone na m�o,
325
00:18:14,370 --> 00:18:17,470
gritando com os dubl�s e os figurantes.
Ele adora isso.
326
00:18:18,337 --> 00:18:21,437
Sim, o mundo est� em chamas.
Esse � o ponto. Est�o todos em chamas.
327
00:18:23,603 --> 00:18:25,803
T�nhamos estrelas d'alva deste tamanho.
328
00:18:25,970 --> 00:18:27,603
E pensamos: "Vamos al�m."
329
00:18:27,770 --> 00:18:29,970
N�s as fizemos deste tamanho.
330
00:18:30,270 --> 00:18:32,403
S�o feitas de uma cera pl�stica,
331
00:18:32,503 --> 00:18:34,937
e n�s as enchemos com um litro de sangue.
332
00:18:35,237 --> 00:18:39,003
Momentos antes do impacto,
parece uma bola de metal.
333
00:18:39,270 --> 00:18:42,503
Mas quando atinge,
ela derrama sangue por todo lado.
334
00:18:42,637 --> 00:18:43,737
A��o!
335
00:18:44,970 --> 00:18:46,803
Eles s�o pagos toda vez que s�o golpeados.
336
00:18:46,937 --> 00:18:49,503
Porque n�o � confort�vel.
337
00:18:49,670 --> 00:18:52,803
Eles s�o atingidos na cabe�a
com algo duro.
338
00:18:53,237 --> 00:18:57,370
Eu adorei. Acho que usamos todos.
339
00:19:03,737 --> 00:19:05,437
Quando eu sa� da batalha,
340
00:19:05,537 --> 00:19:10,870
senti que n�o sabia
se t�nhamos tempo suficiente
341
00:19:11,070 --> 00:19:14,237
diante da nossa ambi��o,
mas n�s conseguimos.
342
00:19:16,437 --> 00:19:18,903
As batalhas s�o lend�rias
em "Game of Thrones",
343
00:19:19,003 --> 00:19:22,337
ent�o ter que fazer uma
foi muito intimidante.
344
00:19:22,570 --> 00:19:27,237
E foi um sentimento glorioso
quando terminamos.
345
00:19:34,670 --> 00:19:37,570
Quando eu olhava em volta,
enquanto film�vamos a batalha,
346
00:19:37,670 --> 00:19:42,137
todos sorriam, davam risada
e jogavam barro e sangue.
347
00:19:42,703 --> 00:19:44,903
A gente se divertiu muito.
348
00:19:45,703 --> 00:19:48,503
Ao olhar nos monitores,
voc� percebe que est� agitado.
349
00:19:48,570 --> 00:19:50,670
Parece que mergulhamos na cena.
350
00:19:51,037 --> 00:19:52,137
� divertido.
351
00:19:53,137 --> 00:19:54,803
Eu queria lutar com uma espada...
352
00:19:56,137 --> 00:19:57,570
e voar em um cabo de a�o,
353
00:19:58,370 --> 00:19:59,503
mas n�o me deixaram
354
00:20:00,037 --> 00:20:02,337
porque precisam de mim
sentado em um teclado
355
00:20:02,403 --> 00:20:03,570
escrevendo os roteiros.
29126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.