Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,950 --> 00:00:54,950
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:54,950 --> 00:00:59,950
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:59,950 --> 00:01:04,215
[rain pattering]
4
00:01:18,838 --> 00:01:23,539
[ominous music playing]
5
00:01:37,466 --> 00:01:42,384
[thunder rumbling]
6
00:01:51,132 --> 00:01:54,961
[mystical chanting]
7
00:01:57,660 --> 00:02:00,793
[birds chirping]
8
00:02:34,436 --> 00:02:35,828
[bird squawks]
9
00:02:37,917 --> 00:02:40,964
[bird squawks in distance]
10
00:02:43,532 --> 00:02:46,361
[wind howling]
11
00:02:48,406 --> 00:02:51,061
[thunder rumbling]
12
00:02:52,584 --> 00:02:54,282
[horse neighing]
13
00:02:54,847 --> 00:02:56,762
- Man 1: Get off the steps!
- [horse neighing]
14
00:02:59,025 --> 00:03:00,679
[horse neighing in distance]
15
00:03:01,202 --> 00:03:04,422
[Man 1 yelling indistinctly]
16
00:03:04,988 --> 00:03:06,598
[grunts, groans]
17
00:03:08,600 --> 00:03:10,123
Man 1: [yelling]
The topgallant's broken!
18
00:03:10,123 --> 00:03:11,777
[horse neighing]
19
00:03:14,650 --> 00:03:17,653
- [horse neighing]
- Whoa, boy. Whoa. Whoa.
20
00:03:18,610 --> 00:03:20,177
[grunts] Oh.
21
00:03:24,225 --> 00:03:26,618
Man 2: Easy now. Easy now.
Put him down here.
22
00:03:26,618 --> 00:03:28,098
[speaks indistinctly]
23
00:03:28,881 --> 00:03:31,319
[thunder rumbling]
24
00:03:35,671 --> 00:03:37,716
Stay below, Munro!
25
00:03:38,761 --> 00:03:42,025
[grunts, splutters]
26
00:03:44,897 --> 00:03:49,641
[breathes heavily]
27
00:04:08,051 --> 00:04:09,052
Kedgley: Gather round.
28
00:04:09,400 --> 00:04:11,881
[clears throat]
I must confess, uh...
29
00:04:13,361 --> 00:04:15,232
I did not know Mr. Ridley well,
30
00:04:15,798 --> 00:04:18,714
but, uh, the, uh...
[clears throat]
31
00:04:19,584 --> 00:04:22,587
...the death of any man
is a sorrow to be mourned.
32
00:04:28,289 --> 00:04:29,246
Mr. Munro...
33
00:04:31,901 --> 00:04:33,816
perhaps you might like
to offer a benediction.
34
00:04:49,788 --> 00:04:51,660
Only those
who have been at sea...
35
00:04:53,879 --> 00:04:55,968
truly grasp
the enormity of this world.
36
00:04:59,755 --> 00:05:01,974
The immense nature
of its vast distances.
37
00:05:03,628 --> 00:05:06,065
It is a frightening thing
to be made so...
38
00:05:07,458 --> 00:05:10,853
closely aware
of one's own insignificance.
39
00:05:15,988 --> 00:05:18,077
Most men would flinch
from this knowledge.
40
00:05:19,035 --> 00:05:21,342
And yet, we are so compelled,
41
00:05:22,691 --> 00:05:25,694
we hurl ourselves
into the vacant spaces of this
42
00:05:26,172 --> 00:05:28,784
- profound Earth...
- [ominous music playing]
43
00:05:28,784 --> 00:05:31,047
...knowing,
even as we do, that...
44
00:05:32,309 --> 00:05:33,223
one day...
45
00:05:35,268 --> 00:05:36,966
at some unforeseen hour...
46
00:05:38,620 --> 00:05:40,665
a great price
may be demanded of us.
47
00:05:43,625 --> 00:05:46,497
Commend now his everlasting soul
48
00:05:46,758 --> 00:05:49,065
in the name of Jesus Christ,
our savior.
49
00:05:49,979 --> 00:05:50,980
Amen.
50
00:05:50,980 --> 00:05:52,329
All: Amen.
51
00:05:56,855 --> 00:05:58,074
Loose the main sail.
52
00:05:59,031 --> 00:06:01,207
- Stand by to bear away.
- Stand by to bear away!
53
00:06:11,304 --> 00:06:12,654
[music fades]
54
00:06:14,351 --> 00:06:16,875
- [knocking on door]
- Come in.
55
00:06:24,317 --> 00:06:27,625
A worthy eulogy for a sailor
lost far from home, Mr. Munro.
56
00:06:28,278 --> 00:06:29,192
Thank you.
57
00:06:31,673 --> 00:06:33,370
Your words and actions
speak of a man
58
00:06:33,370 --> 00:06:35,024
who has seen
something of the world.
59
00:06:37,896 --> 00:06:40,377
I'm from a family
of shipbuilders.
60
00:06:41,073 --> 00:06:42,335
And now you're a minister.
61
00:06:43,772 --> 00:06:47,819
A lay minister. [sighs softly]
We lead by example.
62
00:06:53,912 --> 00:06:54,826
Adam Smith.
63
00:06:55,653 --> 00:06:56,567
Munro: Yes.
64
00:06:58,569 --> 00:07:01,311
A man of God who reads
of a mercantile world.
65
00:07:03,835 --> 00:07:05,750
Well, you've come
to the right place, Reverend.
66
00:07:06,229 --> 00:07:08,449
There's money to be made
in these outcast corners.
67
00:07:11,277 --> 00:07:13,192
Your new parishioners
have staked their lives on it.
68
00:07:34,866 --> 00:07:35,911
[scoffs]
69
00:07:37,173 --> 00:07:39,349
That boy's royalty,
believe it or not.
70
00:07:40,568 --> 00:07:42,395
Son of one of
the paramount chiefs.
71
00:07:44,049 --> 00:07:46,399
His father bade me
to teach him seacraft.
72
00:07:46,704 --> 00:07:47,618
Uenuku.
73
00:07:48,489 --> 00:07:49,707
[speaks in Maori]
74
00:07:52,841 --> 00:07:54,495
[in English] Mr. Farrell,
give the lad the wheel.
75
00:07:58,499 --> 00:08:01,545
Uenuku, take us
three points to starboard.
76
00:08:02,067 --> 00:08:03,329
Ease her as she pitches.
77
00:08:09,945 --> 00:08:10,815
Very good.
78
00:08:11,990 --> 00:08:13,209
You should be happy, Farrell,
79
00:08:13,209 --> 00:08:14,993
you need never rise
before noon again.
80
00:08:14,993 --> 00:08:16,342
[all laugh]
81
00:08:16,342 --> 00:08:17,605
Kedgley: All right,
that's enough.
82
00:08:21,347 --> 00:08:23,524
- Man: Land ho!
- Kedgley: Aye.
83
00:08:24,350 --> 00:08:25,656
Your new home, Mr. Munro.
84
00:08:27,702 --> 00:08:30,182
Never was perdition
so pleasing to the eye.
85
00:08:30,792 --> 00:08:32,271
Are there Maoris in this area?
86
00:08:32,794 --> 00:08:33,751
They're everywhere.
87
00:08:34,622 --> 00:08:36,711
Even when you can't see them,
they're there.
88
00:08:39,148 --> 00:08:40,802
Kedgley: Where's the nearest
safe anchorage?
89
00:08:40,802 --> 00:08:43,195
Uenuku? That bay?
90
00:08:44,501 --> 00:08:46,982
No. That one.
91
00:08:47,548 --> 00:08:48,418
Waikura.
92
00:08:49,898 --> 00:08:52,509
All right, lads,
we'll go ashore,
93
00:08:52,509 --> 00:08:54,772
find some timber,
replace the topgallant.
94
00:09:01,431 --> 00:09:03,564
- Go, lads!
- [all grunt]
95
00:09:04,086 --> 00:09:06,349
- Kedgley: Heave!
- [all grunt]
96
00:09:08,699 --> 00:09:09,961
Well, would you look at that!
97
00:09:11,528 --> 00:09:14,531
That's it, boy.
[breathes heavily]
98
00:09:15,314 --> 00:09:18,927
That's it, boy. Keep going.
[grunts]
99
00:09:25,760 --> 00:09:26,761
Good boy.
100
00:09:28,153 --> 00:09:31,461
You are a lot more entertaining
than my usual cargo, Munro.
101
00:09:31,461 --> 00:09:32,723
- [all laugh]
- There's not half
102
00:09:32,723 --> 00:09:34,986
as many surprises
in a sack of flour.
103
00:09:34,986 --> 00:09:36,640
- [all laugh]
- Yes, quite.
104
00:09:36,640 --> 00:09:37,641
Kedgley: Splendid.
105
00:09:38,337 --> 00:09:42,472
[all laugh]
106
00:09:42,472 --> 00:09:44,692
[tranquil music playing]
107
00:09:44,692 --> 00:09:45,649
Ya!
108
00:09:45,954 --> 00:09:47,999
All right, lads,
the show's over.
109
00:09:47,999 --> 00:09:51,350
- Come on. One, two, three!
- [all grunt]
110
00:09:56,529 --> 00:09:57,400
Ya!
111
00:10:11,588 --> 00:10:12,458
Yes!
112
00:10:31,042 --> 00:10:33,088
[music fades]
113
00:10:34,698 --> 00:10:36,961
[birds squawking, chirping]
114
00:10:37,266 --> 00:10:39,921
Uenuku: Munro, what is that?
115
00:10:41,749 --> 00:10:44,882
It's called a sketch.
And sometimes a portrait.
116
00:10:48,059 --> 00:10:48,973
What is this?
117
00:10:49,974 --> 00:10:50,845
He rei-puta.
118
00:10:51,715 --> 00:10:52,673
A whale tooth.
119
00:10:53,717 --> 00:10:58,026
[speaks in Maori]
120
00:11:01,943 --> 00:11:03,771
[in English] It's the voice
of my father's god.
121
00:11:04,859 --> 00:11:06,599
I'm named for this god.
122
00:11:08,210 --> 00:11:11,039
- Uenuku-kai-tangata.
- Ah.
123
00:11:12,518 --> 00:11:13,432
Admirable.
124
00:11:14,390 --> 00:11:15,826
And... and this?
125
00:11:17,306 --> 00:11:18,437
Toku whakapapa.
126
00:11:19,525 --> 00:11:20,526
It's my story.
127
00:11:21,136 --> 00:11:22,877
[speaks in Maori]
128
00:11:24,226 --> 00:11:25,967
[in English]
The story of my life...
129
00:11:28,883 --> 00:11:29,753
so far.
130
00:11:30,885 --> 00:11:32,190
[bird shrieks]
131
00:11:32,190 --> 00:11:34,715
All right, lads.
Keep your wits about you.
132
00:11:35,324 --> 00:11:37,456
We're here to get timber,
not cause trouble.
133
00:11:39,720 --> 00:11:43,549
[ominous music playing]
134
00:11:45,290 --> 00:11:47,553
- [leaves rustling]
- [birds warbling]
135
00:12:30,509 --> 00:12:31,423
It's all right.
136
00:12:41,651 --> 00:12:43,174
Where the hell has he got to?
137
00:12:44,872 --> 00:12:47,309
All right, lads, with me.
Come on.
138
00:13:13,248 --> 00:13:14,597
[horse whinnies]
139
00:13:22,605 --> 00:13:24,737
[music fades]
140
00:13:28,480 --> 00:13:30,439
[Man speaking Maori]
141
00:13:37,141 --> 00:13:39,361
[speaks in Maori]
142
00:13:41,015 --> 00:13:42,494
[in English]
It's all right. That's enough.
143
00:13:42,494 --> 00:13:43,931
Kedgley: Everything alright,
Mr. Munro?
144
00:13:45,584 --> 00:13:46,498
I think so.
145
00:13:47,543 --> 00:13:50,807
[speaks in Maori]
146
00:13:55,943 --> 00:13:57,727
[in English] I asked him
to forgive your trespass.
147
00:13:57,727 --> 00:13:58,989
You meant no disrespect.
148
00:13:59,424 --> 00:14:00,295
Thank you.
149
00:14:00,948 --> 00:14:02,688
You can't trade with people
you can't talk to.
150
00:14:03,341 --> 00:14:06,823
[speaks in Maori]
151
00:14:13,308 --> 00:14:14,875
[in English] And that
we need wood for repairs.
152
00:14:15,832 --> 00:14:19,053
[speaks in Maori]
153
00:14:22,795 --> 00:14:25,276
[in English] He wants the horse
as payment for the trees.
154
00:14:25,276 --> 00:14:26,408
Boyd, give him the axe.
155
00:14:29,150 --> 00:14:30,586
Go on, lad.
156
00:14:49,866 --> 00:14:52,521
There. All friends again.
157
00:15:03,836 --> 00:15:06,187
We should be ready to sail
by tomorrow morning.
158
00:15:07,449 --> 00:15:09,494
I'm thinking I would like
to camp here until then.
159
00:15:09,494 --> 00:15:11,496
[scoffs] Oh, no, no.
160
00:15:12,280 --> 00:15:14,456
Captain, it's been
a long journey.
161
00:15:14,456 --> 00:15:16,762
I need to feel some earth
beneath my feet.
162
00:15:17,938 --> 00:15:20,331
If I'm to live in this country,
I must acquaint myself with it.
163
00:15:21,419 --> 00:15:23,073
I was charged
to deliver you to Epworth.
164
00:15:23,073 --> 00:15:24,161
And you shall.
165
00:15:24,466 --> 00:15:27,686
But firstly, please,
permit me this furlough.
166
00:15:30,037 --> 00:15:30,907
All right.
167
00:15:32,213 --> 00:15:33,605
I'll leave Uenuku with you.
168
00:15:34,389 --> 00:15:36,347
- Good.
- Where is he?
169
00:15:37,392 --> 00:15:39,002
- Harris, where's the boy?
- Sir?
170
00:15:39,002 --> 00:15:40,221
The lad. Where is he?
171
00:15:43,398 --> 00:15:45,226
Uenuku! [echoes]
172
00:15:47,054 --> 00:15:48,838
Uenuku! [echoes]
173
00:15:48,838 --> 00:15:52,102
[tranquil music playing]
174
00:15:54,191 --> 00:15:56,672
[birds chirping]
175
00:16:21,958 --> 00:16:23,133
[horse snorts]
176
00:16:37,104 --> 00:16:38,018
[sighs]
177
00:16:38,888 --> 00:16:43,806
[birds chirping]
178
00:16:46,852 --> 00:16:48,028
[horse snorts]
179
00:17:00,040 --> 00:17:02,085
[breathes deeply]
180
00:17:05,436 --> 00:17:07,438
- [sighs]
- [music fades]
181
00:17:15,272 --> 00:17:20,103
[breathes deeply]
182
00:17:24,151 --> 00:17:28,938
[ominous music playing]
183
00:17:30,592 --> 00:17:35,205
[Woman yelling, screaming
in distance]
184
00:17:37,033 --> 00:17:41,255
[screaming intensifies]
185
00:17:41,255 --> 00:17:43,735
- [gunshots]
- [indistinct clamor]
186
00:17:43,735 --> 00:17:45,085
[gasps]
187
00:17:45,085 --> 00:17:47,435
[horse whinnies]
188
00:17:49,001 --> 00:17:51,656
[all grunt, groan]
189
00:17:53,180 --> 00:17:55,747
- Fetch the muskets.
- I'm not going into that.
190
00:17:56,008 --> 00:17:58,315
If we don't get him to Epworth,
we don't get paid.
191
00:18:00,796 --> 00:18:03,407
- [whinnies]
- Whoa! Whoa!
192
00:18:03,929 --> 00:18:04,800
[grunts]
193
00:18:06,367 --> 00:18:07,672
[both grunt]
194
00:18:09,761 --> 00:18:10,632
[grunts]
195
00:18:12,329 --> 00:18:13,287
Hey!
196
00:18:14,114 --> 00:18:15,898
[grunts]
197
00:18:15,898 --> 00:18:17,639
[speaks in Maori]
198
00:18:19,206 --> 00:18:23,166
[speaks in Maori]
199
00:18:23,166 --> 00:18:26,126
- [grunts]
- [speaking Maori]
200
00:18:27,214 --> 00:18:29,999
[indistinct chatter]
201
00:18:30,565 --> 00:18:33,655
[in English]
What do you want here?
202
00:18:34,003 --> 00:18:35,396
[breathes heavily]
I ask that you spare
203
00:18:35,396 --> 00:18:37,049
the lives of these people.
204
00:18:37,049 --> 00:18:38,399
[Rangimai panting]
205
00:18:38,747 --> 00:18:42,751
Akatarewa: These are my people
from these lands, not yours.
206
00:18:43,143 --> 00:18:45,014
They are nothing to you.
207
00:18:46,233 --> 00:18:48,322
I ask that you...
you show them mercy.
208
00:18:49,105 --> 00:18:50,411
You are English.
209
00:18:51,673 --> 00:18:54,589
Your king is George.
210
00:18:54,589 --> 00:18:55,677
King William now.
211
00:18:57,157 --> 00:18:58,810
George is dead?
212
00:18:59,637 --> 00:19:00,508
Yes.
213
00:19:04,164 --> 00:19:07,210
[speaks in Maori]
214
00:19:07,210 --> 00:19:11,954
- [breathes deeply]
- [Akatarewa speaking Maori]
215
00:19:14,130 --> 00:19:16,437
[in English] I sat at his table.
216
00:19:18,961 --> 00:19:22,660
[speaks in Maori]
217
00:19:23,139 --> 00:19:24,445
[in English] We come in peace.
218
00:19:25,141 --> 00:19:26,186
Ketere.
219
00:19:28,492 --> 00:19:31,278
My son learned much from you.
220
00:19:32,279 --> 00:19:33,193
Kedgley: It was an honor.
221
00:19:34,542 --> 00:19:35,891
This man is my cargo.
222
00:19:36,935 --> 00:19:38,546
I must deliver him to Epworth.
223
00:19:39,938 --> 00:19:41,810
[speaks in Maori]
224
00:19:43,855 --> 00:19:44,813
[in English] In a sense.
225
00:19:47,337 --> 00:19:50,079
Hmm. Very well.
226
00:19:51,515 --> 00:19:54,039
- Go now.
- What about these people?
227
00:19:55,563 --> 00:19:58,609
And what will you trade
228
00:19:59,480 --> 00:20:00,481
for them?
229
00:20:03,005 --> 00:20:04,006
My horse.
230
00:20:05,790 --> 00:20:07,401
My horse for their lives.
231
00:20:08,053 --> 00:20:10,926
One horse, one life.
232
00:20:12,275 --> 00:20:14,669
- Choose.
- I can...
233
00:20:15,670 --> 00:20:17,237
I cannot make that choice.
234
00:20:17,585 --> 00:20:19,021
[chuckles]
235
00:20:20,936 --> 00:20:21,850
Please.
236
00:20:22,416 --> 00:20:23,634
[grunts, groans]
237
00:20:24,069 --> 00:20:25,680
[screams, sobs]
238
00:20:26,028 --> 00:20:27,072
Let's go. Now.
239
00:20:29,771 --> 00:20:32,121
[sobs]
240
00:20:32,861 --> 00:20:35,385
[shrieks, breathes heavily]
241
00:20:35,907 --> 00:20:41,870
[speaks in Maori]
242
00:20:41,870 --> 00:20:47,832
[both speak in Maori]
243
00:20:51,488 --> 00:20:53,229
[in English] Let's go. Now, go!
244
00:20:54,491 --> 00:20:56,363
[Akatarewa commands in Maori]
245
00:20:58,582 --> 00:21:01,411
- [Men grunt, scream]
- [music fades]
246
00:21:02,151 --> 00:21:03,761
Munro: [faintly]
To hell with this, Mr. Kedgley.
247
00:21:03,761 --> 00:21:04,806
She can have my cabin.
248
00:21:05,197 --> 00:21:08,157
[Kedgley speaking indistinctly]
249
00:21:11,508 --> 00:21:14,076
[indistinct chatter]
250
00:21:14,076 --> 00:21:15,295
Munro: Come below.
251
00:21:15,860 --> 00:21:17,209
You must not stay up here.
252
00:21:19,342 --> 00:21:20,430
Come. Please.
253
00:21:25,479 --> 00:21:27,481
Please. You need shelter.
254
00:21:27,481 --> 00:21:29,221
Kedgley: Stand by to make sail.
255
00:21:33,922 --> 00:21:35,445
You may rest in here,
256
00:21:36,185 --> 00:21:37,317
and... and sleep.
257
00:21:48,719 --> 00:21:49,938
[Rangimai shudders]
258
00:21:57,206 --> 00:21:58,250
[sniffles]
259
00:22:04,213 --> 00:22:05,170
What are you doing?
260
00:22:07,608 --> 00:22:09,218
No, no, no.
Please, please, please don't.
261
00:22:09,218 --> 00:22:12,090
[speaks in Maori]
262
00:22:13,396 --> 00:22:14,441
[in English] I'm sorry.
263
00:22:17,182 --> 00:22:18,096
I'm sorry.
264
00:22:21,796 --> 00:22:23,014
I will find you some food.
265
00:22:25,016 --> 00:22:25,974
And some water.
266
00:22:31,022 --> 00:22:32,154
[sniffles]
267
00:22:32,633 --> 00:22:36,550
[pensive music playing]
268
00:23:05,970 --> 00:23:08,843
Crewmember: That's it.
Up, together.
269
00:23:10,714 --> 00:23:11,976
Mr. Munro.
270
00:23:13,021 --> 00:23:14,022
Horace Beauchamp.
271
00:23:14,457 --> 00:23:15,980
- Welcome to Epworth.
- Munro: Thank you.
272
00:23:16,328 --> 00:23:17,678
[indistinct chatter]
273
00:23:18,505 --> 00:23:19,941
Her husband was killed.
274
00:23:20,289 --> 00:23:22,073
I have taken her into my care.
275
00:23:23,031 --> 00:23:24,815
Ah, she's fortunate indeed.
276
00:23:24,815 --> 00:23:27,209
Follow me and I'll show you
to your lodgings.
277
00:23:29,951 --> 00:23:31,300
Good luck, Mr. Munro.
278
00:23:32,083 --> 00:23:34,825
If you've come here
to rinse souls for Jesus,
279
00:23:35,652 --> 00:23:36,958
you're going to be busy.
280
00:23:36,958 --> 00:23:38,525
Crewmember: Help here,
Mr. Goldsworth.
281
00:23:38,916 --> 00:23:41,484
[indistinct chatter]
282
00:23:49,536 --> 00:23:50,798
Horace: Here we are, Mr. Munro.
283
00:23:51,494 --> 00:23:53,365
- Thank you, Mr. Beauchamp.
- You're very welcome.
284
00:23:54,018 --> 00:23:56,456
I'll leave you
to attend to your ward.
285
00:23:58,196 --> 00:23:59,937
[music fades]
286
00:24:04,638 --> 00:24:07,771
[birds chirping]
287
00:24:15,910 --> 00:24:16,824
Please.
288
00:24:33,536 --> 00:24:37,540
[Rangimai chanting
mournfully in Maori]
289
00:24:43,111 --> 00:24:45,635
[chanting continues]
290
00:25:16,057 --> 00:25:18,799
[birds squawking]
291
00:25:18,799 --> 00:25:23,194
[breathes deeply]
292
00:25:30,767 --> 00:25:31,768
[grunts]
293
00:25:42,866 --> 00:25:43,911
[sighs]
294
00:25:52,049 --> 00:25:55,444
[birds chirping]
295
00:26:03,234 --> 00:26:05,149
[indistinct chatter]
296
00:26:09,676 --> 00:26:10,764
Woman: Morning!
297
00:26:15,769 --> 00:26:17,945
[horses neighing]
298
00:26:18,815 --> 00:26:20,469
Man: Yeah, give me
a hand over here, yeah.
299
00:26:26,780 --> 00:26:31,480
And behold, ye are this day,
as the stars of heaven...
300
00:26:32,612 --> 00:26:33,700
Mr. Munro,
301
00:26:34,004 --> 00:26:36,746
what a pleasure to find
you already hard at work.
302
00:26:37,486 --> 00:26:38,835
Reginald de Buin.
303
00:26:39,314 --> 00:26:41,577
- We've corresponded.
- Yes, of course.
304
00:26:41,577 --> 00:26:42,709
How do you do?
305
00:26:43,231 --> 00:26:46,800
Not exactly Saint Paul's,
but you'll make something of it.
306
00:26:47,104 --> 00:26:48,671
I shall do my best.
307
00:26:49,324 --> 00:26:51,718
Would you care
to join us tonight for dinner?
308
00:26:52,675 --> 00:26:53,981
That is most kind.
309
00:26:57,027 --> 00:26:59,421
[Rangimai shuddering]
310
00:27:06,341 --> 00:27:08,865
- Munro: Are you unwell?
- [sobs, shudders]
311
00:27:09,126 --> 00:27:10,127
Oh.
312
00:27:16,568 --> 00:27:20,747
[Rangimai shudders]
313
00:27:21,095 --> 00:27:22,139
Sorry.
314
00:27:37,894 --> 00:27:39,809
- [Rangimai shudders]
- It's all right.
315
00:27:52,039 --> 00:27:55,782
[indistinct chatter]
316
00:27:56,434 --> 00:27:58,523
What part of the south
are you from, Mr. Munro?
317
00:27:58,523 --> 00:28:02,266
The southeast coast, Hastings,
but I mostly grew up in London.
318
00:28:02,266 --> 00:28:04,399
- Hmm.
- My father was a shipwright
319
00:28:04,399 --> 00:28:07,184
and wanted to make his name
in the capital.
320
00:28:08,229 --> 00:28:09,143
Well, did he?
321
00:28:10,274 --> 00:28:13,669
No, he slowly
murdered himself with drink.
322
00:28:14,452 --> 00:28:15,366
Oh.
323
00:28:16,803 --> 00:28:18,674
And what do you make
of Epworth, sir?
324
00:28:19,719 --> 00:28:20,676
Munro: Mm.
325
00:28:22,373 --> 00:28:23,766
It feels a little like
a sculpture
326
00:28:23,766 --> 00:28:25,028
in its early stages.
327
00:28:25,637 --> 00:28:28,858
Its true form not yet emerged
from the stone.
328
00:28:28,858 --> 00:28:30,120
[all chuckle softly]
329
00:28:30,991 --> 00:28:32,253
Beautifully put, sir.
330
00:28:34,168 --> 00:28:35,517
Everything is in place.
331
00:28:36,039 --> 00:28:37,345
The land is rich.
332
00:28:37,998 --> 00:28:39,434
The opportunity is immeasurable.
333
00:28:39,434 --> 00:28:43,046
Indeed, even if it seems
somewhat precarious at times.
334
00:28:43,873 --> 00:28:46,963
The land we're on,
we rent from a local chieftain,
335
00:28:47,355 --> 00:28:50,358
paid for with the help
of a subsidy from the Crown.
336
00:28:51,751 --> 00:28:53,883
And do you have good relations
with your landlord?
337
00:28:53,883 --> 00:28:54,971
Maianui?
338
00:28:55,276 --> 00:28:57,669
Well, so far.
The threat's not from him.
339
00:28:59,933 --> 00:29:03,371
[scoffs] There are reports
of a warlord out there.
340
00:29:04,415 --> 00:29:05,547
A thorough savage.
341
00:29:06,200 --> 00:29:08,419
He's been launching assaults
against other tribes
342
00:29:08,419 --> 00:29:10,030
and claiming their lands.
343
00:29:10,334 --> 00:29:12,641
Would that be A... Akatarewa?
344
00:29:13,903 --> 00:29:14,948
You know of him?
345
00:29:15,775 --> 00:29:17,907
I have encountered him
personally, yes.
346
00:29:19,822 --> 00:29:22,172
The young woman
I brought to Epworth,
347
00:29:22,172 --> 00:29:24,784
her husband
was slaughtered at his orders.
348
00:29:25,523 --> 00:29:27,743
Along with many of their tribe.
349
00:29:28,657 --> 00:29:30,702
- Horace: When?
- Two days ago.
350
00:29:31,616 --> 00:29:33,357
The Maidenhead
stopped in for repairs.
351
00:29:34,228 --> 00:29:36,621
Then it's true.
He's coming south.
352
00:29:40,103 --> 00:29:42,627
Should Akatarewa
move against Maianui,
353
00:29:42,627 --> 00:29:46,066
this colony's future becomes
uncertain, to say the least.
354
00:29:46,762 --> 00:29:49,156
Please, can we speak
of something else? [chuckles]
355
00:29:57,425 --> 00:30:00,428
Doctor, as a direct result
of that brutal encounter,
356
00:30:00,428 --> 00:30:02,822
the young woman in my care
has a wound.
357
00:30:09,567 --> 00:30:10,699
[Woman clears throat]
358
00:30:11,395 --> 00:30:15,878
I'm afraid we have
very limited medical supplies,
359
00:30:16,618 --> 00:30:19,186
and my contract is to minister
to the physical well-being
360
00:30:19,186 --> 00:30:20,796
of the citizens of Epworth.
361
00:30:20,796 --> 00:30:25,105
As yours is to minister to
our spiritual needs, Mr. Munro.
362
00:30:35,855 --> 00:30:36,943
[Woman clears throat]
363
00:30:39,380 --> 00:30:40,816
- Goodnight.
- Goodnight.
364
00:30:41,556 --> 00:30:42,731
Good evening, doctor.
365
00:30:46,561 --> 00:30:48,606
My father would not thank me
for telling you this,
366
00:30:48,606 --> 00:30:52,045
but there is someone
who might help you, Mr. Munro.
367
00:30:54,308 --> 00:30:58,878
[mellow music playing]
368
00:31:05,362 --> 00:31:07,408
- Munro: Mrs. Hegarty?
- [indistinct moaning]
369
00:31:07,408 --> 00:31:08,844
[knocking on door]
370
00:31:09,540 --> 00:31:13,022
Mrs. Hegarty,
my name is Thomas Munro.
371
00:31:13,370 --> 00:31:15,677
Excuse me for appearing
at this late hour.
372
00:31:15,982 --> 00:31:18,158
- I have a young... I...
- [moaning continues]
373
00:31:18,158 --> 00:31:20,334
I have a young woman
in my care,
374
00:31:20,334 --> 00:31:21,552
a young Maori woman.
375
00:31:21,813 --> 00:31:23,859
I was told you could
perhaps help me.
376
00:31:24,251 --> 00:31:25,208
Is she not well?
377
00:31:25,600 --> 00:31:27,732
She has a wound
which I fear may be infected.
378
00:31:28,603 --> 00:31:30,431
[moaning continues]
379
00:31:32,694 --> 00:31:33,782
You must leave.
380
00:31:43,835 --> 00:31:45,750
- [footsteps approach]
- [knocking on door]
381
00:31:50,364 --> 00:31:51,843
[music fades]
382
00:31:52,279 --> 00:31:56,109
Mrs. Hegarty, thank you.
Please, she's here.
383
00:31:59,982 --> 00:32:01,244
What's she doing here?
384
00:32:01,244 --> 00:32:03,420
Her husband
was killed two days ago
385
00:32:03,420 --> 00:32:05,683
and she was wounded.
386
00:32:06,336 --> 00:32:07,294
Here.
387
00:32:09,992 --> 00:32:11,733
She's been grief stricken.
388
00:32:12,734 --> 00:32:16,085
She also injured herself,
sort of scratching herself.
389
00:32:16,085 --> 00:32:18,870
Yes, it's kiri haehae.
It's a grieving ritual.
390
00:32:19,654 --> 00:32:20,524
Right.
391
00:32:22,962 --> 00:32:25,965
This is Rangimai, of Ngati Hau.
392
00:32:26,574 --> 00:32:27,705
You know her?
393
00:32:27,705 --> 00:32:29,359
Could you build
the fire up, please?
394
00:32:42,416 --> 00:32:44,853
I've applied a poultice
to draw the infection.
395
00:32:47,290 --> 00:32:48,596
If I'm not here,
396
00:32:49,510 --> 00:32:51,381
you must insist
that she drink this.
397
00:32:53,035 --> 00:32:54,080
I can certainly try,
398
00:32:54,558 --> 00:32:56,734
but she's not been taking
anything directly from me.
399
00:32:56,734 --> 00:33:00,173
Well, she's in mourning,
but you tell her it's kawakawa.
400
00:33:00,651 --> 00:33:02,218
- Kawa kawa?
- Kawakawa.
401
00:33:03,741 --> 00:33:07,441
It's also in the poultice,
with some pia manuka.
402
00:33:08,268 --> 00:33:10,879
- Pearmanuko?
- Pia manuka.
403
00:33:19,801 --> 00:33:23,631
- [tranquil music playing]
- [recites Maori incantation]
404
00:33:56,272 --> 00:33:58,187
[music fades]
405
00:34:03,323 --> 00:34:06,282
[speaks in Maori]
406
00:34:21,819 --> 00:34:24,039
[horse whinnies]
407
00:34:29,479 --> 00:34:30,437
[sighs]
408
00:34:31,046 --> 00:34:35,529
[bell rings]
409
00:34:35,964 --> 00:34:39,924
[indistinct chatter]
410
00:34:47,497 --> 00:34:49,847
- [in English] Stay there.
- Man: Stay inside.
411
00:35:02,469 --> 00:35:04,471
[foreboding music playing]
412
00:35:06,081 --> 00:35:08,692
[indistinct chatter]
413
00:35:11,130 --> 00:35:18,006
[Rangimai chanting]
414
00:35:37,895 --> 00:35:41,421
[Tribesmen chanting]
415
00:35:44,641 --> 00:35:45,816
That's her father,
416
00:35:46,513 --> 00:35:48,819
- Maianui.
- [speaks in Maori]
417
00:35:48,819 --> 00:35:53,215
[speaks in Maori]
418
00:36:07,316 --> 00:36:09,579
[sobs]
419
00:36:15,803 --> 00:36:19,633
[speaks in Maori]
420
00:36:23,550 --> 00:36:24,986
[in English]
He gives her comfort.
421
00:36:36,476 --> 00:36:40,393
[indistinct chatter]
422
00:36:40,915 --> 00:36:42,221
Akatarewa's men.
423
00:36:42,960 --> 00:36:44,701
- [grunts]
- [music fades]
424
00:36:45,789 --> 00:36:49,097
[speaks in Maori]
425
00:36:50,490 --> 00:36:52,448
[in English] She looks
for her husband's killer.
426
00:36:58,193 --> 00:36:59,238
- [grunts]
- [all groan]
427
00:36:59,238 --> 00:37:00,282
Rangimai!
428
00:37:00,282 --> 00:37:02,241
Munro, don't.
429
00:37:07,115 --> 00:37:08,899
[all groans]
430
00:37:09,335 --> 00:37:12,686
[speaks in Maori]
431
00:37:16,211 --> 00:37:18,082
[speaks in Maori]
432
00:37:47,590 --> 00:37:49,244
[speaks in Maori]
433
00:38:00,603 --> 00:38:01,648
[in English] What did he say?
434
00:38:03,563 --> 00:38:07,741
He wants Rangimai to stay here
and be tutored by you.
435
00:38:08,437 --> 00:38:09,482
[speaks in Maori]
436
00:38:15,618 --> 00:38:18,142
[in English]
He's leaving one of his men
437
00:38:18,491 --> 00:38:19,579
to protect her.
438
00:38:20,841 --> 00:38:22,886
[speaks in Maori]
439
00:38:32,026 --> 00:38:34,507
[in English] You are clearly
held in some respect by him.
440
00:38:34,898 --> 00:38:37,031
By Maianui, aye.
441
00:38:37,292 --> 00:38:39,120
But not by these fine citizens.
442
00:38:39,599 --> 00:38:41,949
[ominous music playing]
443
00:38:56,703 --> 00:38:58,313
[music fades]
444
00:39:09,759 --> 00:39:13,807
[Rangimai chanting indistinctly]
445
00:39:29,126 --> 00:39:31,694
[Rangimai calls out in Maori]
446
00:39:40,181 --> 00:39:41,574
Time to open for business.
447
00:39:44,228 --> 00:39:48,363
[indistinct chatter]
448
00:39:50,104 --> 00:39:53,803
Munro: Let us begin with a hymn,
"How Firm A Foundation."
449
00:39:55,588 --> 00:39:59,461
[congregation singing]
♪ How firm a foundation ♪
450
00:39:59,461 --> 00:40:02,856
♪ Ye Saints of the Lord ♪
451
00:40:03,160 --> 00:40:06,468
♪ Is laid for your faith ♪
452
00:40:06,468 --> 00:40:10,298
♪ In His excellent word ♪
453
00:40:10,733 --> 00:40:13,780
♪ What more can He say ♪
454
00:40:13,780 --> 00:40:18,132
♪ Than to you He hath said ♪
455
00:40:18,132 --> 00:40:29,404
♪ Who unto the Savior ♪
456
00:40:29,404 --> 00:40:33,539
♪ For refuge have fled ♪
457
00:40:33,800 --> 00:40:36,977
[bell ringing]
458
00:40:36,977 --> 00:40:39,240
- Excellent job, Reverend.
- Munro: Thank you.
459
00:40:39,719 --> 00:40:42,461
There's a fierce power
to those old hymnals.
460
00:40:42,461 --> 00:40:44,071
The weight
of a whole civilization.
461
00:40:45,072 --> 00:40:46,943
Are your lodgings satisfactory?
462
00:40:46,943 --> 00:40:48,554
They are, yes. Very good.
463
00:40:49,293 --> 00:40:51,513
Should you require anything,
come directly to me.
464
00:40:51,513 --> 00:40:52,732
My door is always open.
465
00:40:54,951 --> 00:40:56,779
Unlike yours, Doctor.
466
00:40:56,779 --> 00:40:57,780
[chuckles]
467
00:41:06,136 --> 00:41:09,531
[indistinct chatter]
468
00:41:14,275 --> 00:41:15,276
Mr. Munro.
469
00:41:15,798 --> 00:41:18,540
- How do you do, Mrs. Beauchamp?
- Very well, thank you.
470
00:41:34,208 --> 00:41:35,165
Dance.
471
00:41:37,777 --> 00:41:38,778
Dance?
472
00:41:44,348 --> 00:41:46,263
Munro: Top of the morning
to you, Mr. Padgett.
473
00:41:46,786 --> 00:41:47,700
Morning.
474
00:41:48,527 --> 00:41:50,354
Munro: Half a dozen eggs,
if I may.
475
00:41:53,662 --> 00:41:55,925
I've not seen you
at Chapel lately.
476
00:41:56,665 --> 00:41:59,015
And nor will you.
I'm of the true faith,
477
00:41:59,712 --> 00:42:01,583
not the travesty
you preside over.
478
00:42:01,583 --> 00:42:04,412
[chuckles] I think you'll find
479
00:42:04,412 --> 00:42:06,196
my interpretation
of the gospel...
480
00:42:06,196 --> 00:42:07,589
I care not
for your interpretation
481
00:42:07,589 --> 00:42:08,895
of the Bible, Mr. Munro.
482
00:42:09,417 --> 00:42:11,158
Nor am I interested
in anyone else's opinion
483
00:42:11,158 --> 00:42:12,812
in this God-forsaken hole.
484
00:42:14,117 --> 00:42:15,728
He promised us opportunity here.
485
00:42:15,989 --> 00:42:18,818
Told us this was
some kind of paradise.
486
00:42:19,906 --> 00:42:20,950
A popular word.
487
00:42:21,472 --> 00:42:23,039
Inevitably a misleading one.
488
00:42:24,824 --> 00:42:26,608
It's a trap, is what it is.
489
00:42:28,305 --> 00:42:30,307
We're thousands
of miles from civilization,
490
00:42:30,307 --> 00:42:31,700
clinging to a scrapper beach,
491
00:42:32,135 --> 00:42:34,660
surrounded by savages
of the most barbaric kind.
492
00:42:35,443 --> 00:42:36,879
How else can this end,
do you think?
493
00:42:37,314 --> 00:42:38,707
Except in fire and blood.
494
00:42:41,841 --> 00:42:43,625
And yet you seem
to be doing well.
495
00:42:43,625 --> 00:42:44,670
Padgett: Mark my words,
496
00:42:45,235 --> 00:42:48,195
every coin I make
goes towards a passage home.
497
00:42:56,203 --> 00:42:59,685
- [chirping]
- [tranquil music playing]
498
00:43:01,338 --> 00:43:05,081
[both whistle]
499
00:43:06,605 --> 00:43:09,042
Rangimai, look.
500
00:43:09,956 --> 00:43:11,871
See all the trees?
501
00:43:11,871 --> 00:43:13,786
They're dancing together
in the wind.
502
00:43:15,788 --> 00:43:17,311
- Dancing?
- Charlotte: Aye.
503
00:43:18,442 --> 00:43:19,356
Look.
504
00:43:20,575 --> 00:43:23,099
- [whispers] Dancing.
- [laughs]
505
00:43:26,712 --> 00:43:27,626
Rangimai: Dancing.
506
00:43:30,193 --> 00:43:31,238
Dancing.
507
00:43:35,372 --> 00:43:40,073
A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk,
a-dunk, a-dunk, a-dunk. Chin up.
508
00:43:42,031 --> 00:43:43,816
[exclaims] A-kata dida dida.
509
00:43:43,816 --> 00:43:45,426
A-dida dida-dida...
510
00:43:45,426 --> 00:43:49,691
[both laugh]
511
00:43:49,691 --> 00:43:52,215
Ba dida da...
512
00:43:52,215 --> 00:43:54,478
And around this way.
Two, three, four...
513
00:43:54,478 --> 00:43:56,655
One, two... Didi didi didoo...
514
00:43:56,655 --> 00:44:00,049
[both laugh]
515
00:44:00,746 --> 00:44:02,051
Dancing.
516
00:44:02,051 --> 00:44:03,705
A-da di-da di-da.
517
00:44:03,705 --> 00:44:05,751
A-ta ri-ta ta-ta...
518
00:44:05,751 --> 00:44:07,361
[laughs]
519
00:44:07,709 --> 00:44:08,667
[Baby coos]
520
00:44:09,972 --> 00:44:11,800
And what is the name
of this child?
521
00:44:11,800 --> 00:44:12,975
Edward Edgar.
522
00:44:13,976 --> 00:44:15,586
Edward Edgar Wallant.
523
00:44:16,152 --> 00:44:17,632
- Oh! [grunts]
- [Child babbles]
524
00:44:18,633 --> 00:44:22,506
Munro: For you, Jesus Christ
came into this world.
525
00:44:23,769 --> 00:44:24,857
For you, he died.
526
00:44:25,684 --> 00:44:28,251
And for you,
he conquered death.
527
00:44:30,993 --> 00:44:32,386
[Baby crying]
528
00:44:37,957 --> 00:44:39,480
[door opens]
529
00:44:44,964 --> 00:44:46,139
Mr. Munro,
530
00:44:46,574 --> 00:44:48,794
out there, what you do
is your own business,
531
00:44:48,794 --> 00:44:50,578
but not within these walls.
532
00:44:51,622 --> 00:44:55,235
We worship an almighty God,
they pray to leaves and twigs.
533
00:44:55,888 --> 00:44:58,368
Surely if we are
to live alongside them,
534
00:44:58,368 --> 00:45:00,631
- we must involve them...
- Some differences may be
535
00:45:00,631 --> 00:45:02,677
too vast to be reconciled.
536
00:45:03,852 --> 00:45:04,723
Good day, sir.
537
00:45:08,465 --> 00:45:10,163
[ominous music playing]
538
00:45:10,424 --> 00:45:14,123
- [indistinct chatter]
- [sheep bleating]
539
00:45:14,907 --> 00:45:17,605
[Man speaking indistinctly]
540
00:45:17,866 --> 00:45:19,694
- [Children laugh]
- Man: Children.
541
00:45:23,437 --> 00:45:25,918
[music fades]
542
00:45:35,144 --> 00:45:38,060
[mellow music playing]
543
00:46:46,041 --> 00:46:49,131
Woman 1: ...can you give me
a hand over here?
544
00:46:49,131 --> 00:46:52,047
- Woman 2: Coming.
- [dog barking in distance]
545
00:46:55,659 --> 00:46:56,835
Would you like to go?
546
00:46:57,531 --> 00:46:58,401
Rangimai: Yes.
547
00:47:00,273 --> 00:47:01,317
Rangimai.
548
00:47:07,846 --> 00:47:09,108
[speaks in Maori]
549
00:47:09,804 --> 00:47:10,674
[in English] Ey?
550
00:47:12,938 --> 00:47:14,678
- I want three...
- Would like...
551
00:47:15,897 --> 00:47:19,118
I would like
three pounds flour.
552
00:47:19,858 --> 00:47:20,859
Like that, is it?
553
00:47:21,207 --> 00:47:22,121
Like what?
554
00:47:22,817 --> 00:47:25,341
I'll make it perfectly clear.
I'm serving you, Mr. Munro.
555
00:47:25,602 --> 00:47:26,473
Why is that?
556
00:47:26,995 --> 00:47:28,170
Because if I sell
to the natives,
557
00:47:28,170 --> 00:47:29,693
I'll be playing
into their hands.
558
00:47:30,085 --> 00:47:31,391
You see
that new building there?
559
00:47:31,870 --> 00:47:33,349
Beauchamp's General Store.
560
00:47:33,872 --> 00:47:34,960
They're trying to drive me out,
561
00:47:35,308 --> 00:47:37,527
but I'll undercut the bastards,
so help me!
562
00:47:39,094 --> 00:47:41,531
[jovial music playing inside]
563
00:47:53,369 --> 00:47:56,807
[indistinct chatter]
564
00:48:05,991 --> 00:48:07,296
Charlotte:
And that's double handed.
565
00:48:07,296 --> 00:48:08,602
[music continues faintly]
566
00:48:08,602 --> 00:48:10,299
Charlotte: So make sure
that you lift it up.
567
00:48:11,387 --> 00:48:13,259
All right. Let's go.
568
00:48:14,869 --> 00:48:15,914
Behold.
569
00:48:18,568 --> 00:48:19,439
Munro: Oh.
570
00:48:21,658 --> 00:48:24,400
Is that the extent
of your eloquence, Munro?
571
00:48:26,794 --> 00:48:28,100
The dress is stunning.
572
00:48:28,100 --> 00:48:30,885
You... you look beautiful,
Rangimai.
573
00:48:34,236 --> 00:48:36,412
My husband loved this dress.
574
00:48:37,109 --> 00:48:38,110
We're very grateful.
575
00:48:38,458 --> 00:48:40,764
I take it you will
not be joining us tonight?
576
00:48:41,678 --> 00:48:42,766
Have a lovely evening.
577
00:48:44,551 --> 00:48:48,076
- Thank you, Mrs. Hegarty.
- [speaks in Maori]
578
00:48:53,473 --> 00:48:54,430
[door closes]
579
00:48:56,824 --> 00:48:58,260
[in English]
We do not have to stay long.
580
00:48:58,695 --> 00:49:01,960
[jovial music playing]
581
00:49:02,873 --> 00:49:05,441
[all laugh, applaud]
582
00:49:17,453 --> 00:49:18,933
Munro: Good evening,
Mrs. Webster.
583
00:49:19,760 --> 00:49:20,761
Mr. Munro.
584
00:49:37,734 --> 00:49:40,259
- Rangimai: Dance?
- I warn you, I'm not very good.
585
00:50:05,284 --> 00:50:07,938
- [music fades]
- [all applaud]
586
00:50:08,200 --> 00:50:10,245
- [indistinct chatter]
- [Men laughing]
587
00:50:10,245 --> 00:50:12,595
[jovial music playing]
588
00:50:25,739 --> 00:50:29,090
[indistinct chatter]
589
00:50:38,708 --> 00:50:40,275
[music fades]
590
00:50:41,929 --> 00:50:44,323
Rangimai,
your dancing was splendid.
591
00:50:44,323 --> 00:50:48,022
- I would like more.
- [laughs]
592
00:50:48,022 --> 00:50:49,371
[dogs barking in distance]
593
00:50:51,417 --> 00:50:54,072
[both laugh]
594
00:50:54,550 --> 00:50:55,508
Uh.
595
00:51:00,817 --> 00:51:05,474
- [wails]
- [ominous music playing]
596
00:51:16,877 --> 00:51:20,315
[Rangimai sobbing]
597
00:51:40,596 --> 00:51:43,033
- [music fades]
- [indistinct chatter]
598
00:51:43,295 --> 00:51:45,601
I was under the impression
the savages were out there.
599
00:51:46,341 --> 00:51:48,778
- Munro!
- That an innocent man,
600
00:51:48,778 --> 00:51:51,129
can be set upon
and murdered like a dog!
601
00:51:52,956 --> 00:51:54,393
Murdered? Who?
602
00:51:55,002 --> 00:51:56,003
Pahirua.
603
00:51:56,873 --> 00:51:58,484
We must summon a magistrate.
604
00:51:59,006 --> 00:52:00,877
And where might
we find this personage?
605
00:52:01,661 --> 00:52:04,968
Strolling in the mountains,
taking in the air?
606
00:52:06,231 --> 00:52:08,058
Do you not understand, Munro?
607
00:52:08,058 --> 00:52:09,669
We are alone here.
608
00:52:10,452 --> 00:52:11,671
Far from it, you fool.
609
00:52:12,585 --> 00:52:15,153
Pahirua was here
under our care and protection.
610
00:52:16,850 --> 00:52:17,894
[sighs]
611
00:52:18,330 --> 00:52:20,462
You think you can just
murder him with impunity?
612
00:52:20,810 --> 00:52:23,944
You can rest assured, Munro,
we will hunt down the culprit
613
00:52:23,944 --> 00:52:26,120
with every resource
at our disposal.
614
00:52:28,644 --> 00:52:31,081
- Horace.
- [ominous music playing]
615
00:52:33,693 --> 00:52:37,175
[Rangimai chants mournfully]
616
00:53:02,417 --> 00:53:04,332
[music fades]
617
00:53:06,247 --> 00:53:09,163
[poignant music playing]
618
00:53:28,965 --> 00:53:30,140
We have the culprit.
619
00:53:41,717 --> 00:53:43,371
My sincere condolences.
620
00:53:55,905 --> 00:53:57,603
[music fades]
621
00:54:04,740 --> 00:54:07,177
- Munro: Padgett.
- [Padgett groans]
622
00:54:09,484 --> 00:54:10,790
[breathes heavily]
623
00:54:10,790 --> 00:54:13,749
I done nothing. Hurt nobody.
624
00:54:14,924 --> 00:54:19,233
[indistinct chatter]
625
00:54:20,234 --> 00:54:22,758
- What evidence do you have?
- The man confessed.
626
00:54:23,933 --> 00:54:25,500
After you beat
the words out of him.
627
00:54:26,936 --> 00:54:29,461
We will hold him
till the first ship arrives.
628
00:54:30,070 --> 00:54:32,377
He'll have his trial
in Australia.
629
00:54:35,467 --> 00:54:37,382
[Padgett groans]
630
00:54:37,382 --> 00:54:40,646
[indistinct murmuring]
631
00:54:43,257 --> 00:54:44,345
Horace: Go home.
632
00:54:52,179 --> 00:54:53,049
Woman: Whoa.
633
00:55:00,883 --> 00:55:01,971
[horse snorts]
634
00:55:02,929 --> 00:55:03,843
Can I see him?
635
00:55:20,120 --> 00:55:21,643
[gasps]
636
00:55:37,659 --> 00:55:39,966
[sobs]
637
00:56:39,678 --> 00:56:41,462
Will you be taking him
back to his people?
638
00:56:45,988 --> 00:56:47,033
Then take my horse.
639
00:56:50,732 --> 00:56:51,646
Thank you.
640
00:57:02,222 --> 00:57:03,658
[horse snorts]
641
00:57:04,659 --> 00:57:08,446
[birds chirping]
642
00:57:22,547 --> 00:57:23,461
[horse snorts]
643
00:57:24,549 --> 00:57:27,682
There is no need for you
to accompany us, Mrs. Hegarty.
644
00:57:28,074 --> 00:57:31,120
At journey's end,
you'll need my voice.
645
00:57:31,512 --> 00:57:33,688
And you needn't keep calling me
"Mrs. Hegarty".
646
00:57:38,563 --> 00:57:40,956
Haere.[clicks tongue]
647
00:57:49,356 --> 00:57:50,879
[clears throat]
648
00:57:53,621 --> 00:57:54,666
You should know that
649
00:57:55,057 --> 00:57:56,885
Padgett was found dead
in his cell this morning.
650
00:58:00,062 --> 00:58:01,455
So his injuries were fatal?
651
00:58:02,456 --> 00:58:03,370
He hanged himself.
652
00:58:04,937 --> 00:58:06,504
Actions of a guilty man.
653
00:58:08,070 --> 00:58:09,898
A devotee
of the Church of Rome?
654
00:58:11,291 --> 00:58:14,207
Suicide condemns him
to eternal hell and damnation.
655
00:58:17,645 --> 00:58:20,039
You expect me to believe Padgett
would have chosen that?
656
00:58:21,736 --> 00:58:23,912
I expect you
to report to Maianui
657
00:58:23,912 --> 00:58:27,176
that justice has been done here
on behalf of his people.
658
00:58:27,568 --> 00:58:28,917
I will do no such thing.
659
00:58:29,744 --> 00:58:32,530
You have responsibilities
to this community, Munro.
660
00:58:33,661 --> 00:58:34,967
When will you return?
661
00:58:37,709 --> 00:58:39,406
[poignant music playing]
662
00:58:39,406 --> 00:58:41,539
Horace: We paid
for your passage out here.
663
00:58:42,148 --> 00:58:45,064
Built you a chapel,
a cottage to live in.
664
00:58:45,543 --> 00:58:48,241
Surely it's not unreasonable
to expect you to perform
665
00:58:48,241 --> 00:58:50,025
your duties in return!
666
00:58:51,810 --> 00:58:53,115
Munro!
667
00:59:36,681 --> 00:59:38,465
[music fades]
668
00:59:39,988 --> 00:59:41,250
[speaks in Maori]
669
00:59:49,737 --> 00:59:51,260
Charlotte: [in English]
You have a gift.
670
00:59:52,218 --> 00:59:53,480
My mother taught me.
671
00:59:54,568 --> 00:59:55,613
She was gifted.
672
00:59:57,266 --> 00:59:58,572
You mentioned your husband.
673
01:00:00,052 --> 01:00:01,140
He was killed in battle.
674
01:00:01,923 --> 01:00:02,794
I'm sorry.
675
01:00:03,925 --> 01:00:05,710
I don't mean to intrude.
676
01:00:07,407 --> 01:00:08,495
He was a warrior?
677
01:00:10,323 --> 01:00:12,281
When war comes,
they're all warriors.
678
01:00:15,110 --> 01:00:17,025
And how long
did you live among them?
679
01:00:19,071 --> 01:00:21,116
- Some years.
- But you left?
680
01:00:21,987 --> 01:00:25,120
When my husband died,
I had no place.
681
01:00:26,948 --> 01:00:28,820
A pakeha woman alone.
682
01:00:33,172 --> 01:00:35,522
What does this word mean?
"Pakeha"?
683
01:00:36,566 --> 01:00:39,004
Well, it might mean
"white serpent on the water,"
684
01:00:39,004 --> 01:00:40,658
or it might mean "enemy."
685
01:00:41,354 --> 01:00:43,704
But it could be a word
the Maori heard the whalers
686
01:00:43,704 --> 01:00:45,184
and sealers calling each other.
687
01:00:46,272 --> 01:00:47,142
"Bugger ya."
688
01:00:48,361 --> 01:00:51,320
[both laugh]
689
01:00:55,847 --> 01:01:00,503
[poignant music playing]
690
01:02:14,839 --> 01:02:19,017
- [thunder rumbling]
- [horse neighs, snorts]
691
01:02:27,590 --> 01:02:29,288
[speaks in Maori]
692
01:02:34,989 --> 01:02:37,383
- [horse snorts]
- Whoa.
693
01:02:44,042 --> 01:02:44,956
Rangimai: Haere mai.
694
01:03:01,581 --> 01:03:05,150
[Man yelling]
695
01:03:09,241 --> 01:03:11,547
[Warrior grunts]
696
01:03:11,547 --> 01:03:14,986
[Woman chanting in Maori]
697
01:03:18,032 --> 01:03:20,339
[Man yells]
698
01:03:20,643 --> 01:03:23,646
[Women chant]
699
01:03:23,646 --> 01:03:26,954
[Men chant]
700
01:03:30,915 --> 01:03:33,482
[all chanting]
701
01:03:54,503 --> 01:03:56,244
[music fades]
702
01:04:01,859 --> 01:04:03,861
Munro: [in English]
Great Maianui...
703
01:04:05,993 --> 01:04:07,516
I have come here
704
01:04:08,866 --> 01:04:10,345
because I feel responsible
705
01:04:10,345 --> 01:04:12,870
for what has happened
to Pahirua.
706
01:04:14,262 --> 01:04:21,182
[speaks in Maori]
707
01:04:22,270 --> 01:04:27,885
[speaks in Maori]
708
01:04:28,711 --> 01:04:30,235
[in English] He says,
"Don't be saddened.
709
01:04:30,235 --> 01:04:32,280
You saved my daughter's life."
710
01:04:33,499 --> 01:04:38,243
[speaks in Maori]
711
01:04:42,812 --> 01:04:44,902
[in English] "What should I do
with the people of Epworth?"
712
01:04:45,815 --> 01:04:46,904
"Who should I kill?"
713
01:04:57,001 --> 01:05:00,352
They... they pay you,
do they not,
714
01:05:01,005 --> 01:05:02,920
to occupy the land?
715
01:05:03,224 --> 01:05:09,622
[speaks in Maori]
716
01:05:10,405 --> 01:05:11,450
[in English] Aye.
717
01:05:12,277 --> 01:05:15,758
Perhaps you could
raise their rent.
718
01:05:15,758 --> 01:05:20,067
[Charlotte speaking Maori]
719
01:05:51,142 --> 01:05:53,492
- [grunts]
- [indistinct chatter]
720
01:05:57,670 --> 01:06:01,195
[tranquil music playing]
721
01:06:24,827 --> 01:06:27,221
[chopping sounds]
722
01:07:25,584 --> 01:07:29,022
[music fades]
723
01:07:35,768 --> 01:07:37,248
You know,
that's how they got here.
724
01:07:39,163 --> 01:07:43,863
In a fleet of giant canoes,
just navigating by the stars.
725
01:07:44,516 --> 01:07:45,430
Wondrous.
726
01:07:46,735 --> 01:07:49,608
And the green stone
they're using,
727
01:07:49,608 --> 01:07:50,913
what is that? Jade?
728
01:07:51,349 --> 01:07:53,916
Yes. They call it "pounamu."
729
01:07:55,570 --> 01:07:58,399
It's highly prized.
They've got many uses.
730
01:07:58,791 --> 01:08:02,099
Tools and weapons
and adornments.
731
01:08:02,447 --> 01:08:05,014
The Maori believe
that it takes on
732
01:08:05,014 --> 01:08:09,106
the spiritual power
of the... the wearer,
733
01:08:09,106 --> 01:08:11,630
and that increases
from generation to generation.
734
01:08:12,065 --> 01:08:13,327
So this is my daughter's.
735
01:08:16,722 --> 01:08:17,940
And your daughter's name?
736
01:08:23,381 --> 01:08:24,251
Mahora.
737
01:08:31,215 --> 01:08:35,132
[Men speaking indistinctly
in Maori]
738
01:08:35,436 --> 01:08:42,226
- [gunshots]
- [dogs barking in distance]
739
01:08:44,010 --> 01:08:44,924
Hmm.
740
01:08:48,841 --> 01:08:53,019
[speaks in Maori]
741
01:08:56,588 --> 01:08:57,545
[gunshots]
742
01:09:19,872 --> 01:09:23,963
- [birds chirping]
- [gunshots]
743
01:09:42,024 --> 01:09:42,982
[in English] Brown Bess.
744
01:09:44,288 --> 01:09:45,376
Bess?
745
01:09:45,376 --> 01:09:47,116
Even here,
at the edge of the world.
746
01:09:48,944 --> 01:09:51,164
The British
Land Pattern Musket. Flintlock.
747
01:09:51,947 --> 01:09:53,471
There's a much faster way
of loading these.
748
01:09:59,564 --> 01:10:00,434
Hmm?
749
01:10:13,795 --> 01:10:17,451
- [ominous music playing]
- [dogs barking in distance]
750
01:10:19,018 --> 01:10:20,149
[gunshots in distance]
751
01:10:32,553 --> 01:10:33,641
Munro: Why don't you try?
752
01:10:34,425 --> 01:10:36,253
[music fades]
753
01:10:37,819 --> 01:10:42,128
[Children sing playfully]
754
01:10:42,128 --> 01:10:46,088
[both laugh]
755
01:10:49,353 --> 01:10:50,223
Haere mai.
756
01:10:52,704 --> 01:10:53,574
Come.
757
01:11:05,369 --> 01:11:06,283
Sit.
758
01:11:10,635 --> 01:11:12,027
[Munro clears throat]
759
01:11:39,141 --> 01:11:40,317
[speaks in Maori]
760
01:11:41,100 --> 01:11:42,971
Charlotte: [in English]
"Why did you come here?"
761
01:11:48,194 --> 01:11:50,762
[sighs] What do they want?
762
01:11:51,502 --> 01:11:53,199
[Charlotte speaking Maori]
763
01:11:54,200 --> 01:11:57,116
[speaks Maori]
764
01:11:58,160 --> 01:11:59,684
Charlotte:
"You're hiding something."
765
01:12:35,459 --> 01:12:38,287
[ominous music playing]
766
01:12:42,857 --> 01:12:43,902
[speaks in Maori]
767
01:12:45,947 --> 01:12:46,948
[in English] "What's this?"
768
01:12:49,255 --> 01:12:51,736
[stammers] I... I...
769
01:12:52,214 --> 01:12:53,215
[clears throat]
770
01:12:58,307 --> 01:13:00,222
- [music fades]
- I was a soldier.
771
01:13:00,571 --> 01:13:03,443
[Charlotte speaking Maori]
772
01:13:04,444 --> 01:13:05,532
[in English]
In the British Army.
773
01:13:06,490 --> 01:13:08,100
[Charlotte speaking Maori]
774
01:13:09,275 --> 01:13:10,276
[in English] And we...
775
01:13:12,017 --> 01:13:15,368
I led an attack
776
01:13:15,760 --> 01:13:19,764
on what we believed
to be an enemy stronghold.
777
01:13:19,764 --> 01:13:23,942
[speaks in Maori]
778
01:13:23,942 --> 01:13:26,379
Munro: [in English]
Under strict orders
779
01:13:26,901 --> 01:13:28,903
to not show any mercy.
780
01:13:28,903 --> 01:13:31,471
[Charlotte speaking Maori]
781
01:13:31,819 --> 01:13:36,824
[in English] We charged into
thick smoke and confusion.
782
01:13:36,824 --> 01:13:40,437
[Charlotte speaking in Maori]
783
01:13:41,394 --> 01:13:44,353
[in English] We could not fire
our muskets because we...
784
01:13:44,658 --> 01:13:47,444
we were unsure
who was friend or foe.
785
01:13:47,444 --> 01:13:49,446
[Charlotte speaking Maori]
786
01:13:51,056 --> 01:13:55,016
[in English] We used sword
and knife at close quarters,
787
01:13:55,843 --> 01:13:57,802
fighting blind, as it were.
788
01:13:57,802 --> 01:14:01,980
[Charlotte speaking Maori]
789
01:14:03,111 --> 01:14:04,199
[in English] Almost by...
790
01:14:05,549 --> 01:14:08,073
- by feel.
- [Charlotte speaking Maori]
791
01:14:09,640 --> 01:14:14,122
[in English] I... I slashed
and... and stabbed
792
01:14:14,122 --> 01:14:16,516
and I roared like a...
like a beast.
793
01:14:16,516 --> 01:14:19,606
[Charlotte speaking Maori]
794
01:14:19,606 --> 01:14:21,303
[in English] If it wasn't
wearing a red tunic,
795
01:14:21,303 --> 01:14:22,348
I'd kill it.
796
01:14:22,609 --> 01:14:26,265
[speaks in Maori]
797
01:14:31,488 --> 01:14:32,706
Munro: [in English]
Eventually the...
798
01:14:35,056 --> 01:14:38,277
the smoke cleared and I...
I could see what I had...
799
01:14:38,973 --> 01:14:40,932
[Charlotte speaking Maori]
800
01:14:43,238 --> 01:14:45,545
- ...what I had wrought.
- [Charlotte speaking Maori]
801
01:14:49,375 --> 01:14:52,030
[sobs]
802
01:14:54,293 --> 01:14:57,426
[in English]
Dead and... and dying...
803
01:14:57,426 --> 01:15:00,604
- [Charlotte speaking Maori]
- ...women and children...
804
01:15:02,562 --> 01:15:06,044
lay all around me...
805
01:15:07,741 --> 01:15:09,003
amongst their warriors.
806
01:15:09,438 --> 01:15:12,877
[Charlotte speaking Maori]
807
01:15:13,181 --> 01:15:16,968
[in English] We...
we had attacked a... a school...
808
01:15:16,968 --> 01:15:20,928
[Charlotte speaking Maori]
809
01:15:21,233 --> 01:15:23,540
...where these women
and children were...
810
01:15:23,540 --> 01:15:26,064
[Charlotte speaking Maori]
811
01:15:26,064 --> 01:15:27,892
...were seeking refuge.
812
01:15:27,892 --> 01:15:31,025
[Charlotte speaking Maori]
813
01:15:43,211 --> 01:15:44,909
[in English] I left the army.
[clears throat]
814
01:15:45,213 --> 01:15:47,085
[Charlotte speaking Maori]
815
01:15:48,129 --> 01:15:51,829
[in English] And for years I...
I became a wanderer.
816
01:15:51,829 --> 01:15:55,006
[speaks in Maori]
817
01:15:55,441 --> 01:15:57,486
[in English]
I asked... I asked...
818
01:15:58,923 --> 01:16:04,319
- God just to strike me down.
- [Charlotte speaking Maori]
819
01:16:09,324 --> 01:16:10,717
[in English] But instead, he...
820
01:16:10,717 --> 01:16:11,849
[Charlotte speaking in Maori]
821
01:16:12,284 --> 01:16:15,548
- ...he sent me here.
- [Charlotte speaking in Maori]
822
01:16:20,901 --> 01:16:23,208
[sighs deeply]
823
01:16:29,606 --> 01:16:30,824
[sniffles]
824
01:16:32,565 --> 01:16:36,525
[speaks in Maori]
825
01:16:43,228 --> 01:16:45,273
[in English] "I have killed
women and children."
826
01:16:46,144 --> 01:16:48,755
"Women and children die in war."
827
01:16:50,496 --> 01:16:51,628
"What matters most
828
01:16:52,716 --> 01:16:53,847
is who wins."
829
01:16:54,848 --> 01:17:01,768
[speaks in Maori]
830
01:17:02,682 --> 01:17:04,423
[in English] "Munro,
do you seek redemption
831
01:17:04,423 --> 01:17:06,425
- as a man of peace?"
- [sighs]
832
01:17:07,382 --> 01:17:12,213
- [speaks in Maori]
- [poignant music playing]
833
01:17:14,912 --> 01:17:16,087
[in English] "I pity you."
834
01:17:18,437 --> 01:17:20,308
"Only blood redeems blood."
835
01:18:25,069 --> 01:18:28,202
[music fades]
836
01:18:33,512 --> 01:18:35,819
I was transported to Botany Bay,
837
01:18:37,690 --> 01:18:39,779
for stealing flour and yeast.
838
01:18:42,608 --> 01:18:44,828
The Jupiter out of Liverpool.
839
01:18:49,136 --> 01:18:52,400
The crew mutinied,
840
01:18:53,924 --> 01:18:55,229
killed the captain.
841
01:18:55,708 --> 01:18:57,492
All the women were raped
842
01:18:57,492 --> 01:18:59,886
and those who resisted
were killed.
843
01:19:06,675 --> 01:19:08,808
We made landfall
not far from here,
844
01:19:09,896 --> 01:19:11,768
and the crew, the fools,
845
01:19:13,204 --> 01:19:16,729
they encountered a local hapu.
846
01:19:18,035 --> 01:19:19,166
Just murdered them.
847
01:19:21,473 --> 01:19:24,606
Maianui exacted utu.
848
01:19:26,826 --> 01:19:30,656
The ship was attacked,
ransacked and burnt.
849
01:19:31,657 --> 01:19:35,400
And everyone,
crew and convicts alike...
850
01:19:37,010 --> 01:19:40,057
killed and eaten.
851
01:19:43,103 --> 01:19:44,670
I was spared because
852
01:19:44,670 --> 01:19:47,891
I had saved a warrior
from one of the pigs
853
01:19:47,891 --> 01:19:49,022
who'd oppressed me.
854
01:19:49,501 --> 01:19:52,069
The warrior turned out
to be Maianui'’s brother.
855
01:19:52,591 --> 01:19:54,854
So I became one of his wives.
856
01:19:55,855 --> 01:19:56,943
And your daughter?
857
01:19:59,250 --> 01:20:00,120
Mahora?
858
01:20:09,913 --> 01:20:14,308
- [speaking in Maori]
- [grunts]
859
01:20:14,308 --> 01:20:17,094
[indistinct chatter]
860
01:20:19,009 --> 01:20:21,315
I'm sure Akatarewa will come,
he'll make no distinction
861
01:20:21,315 --> 01:20:24,579
between adults, children,
men, women.
862
01:20:26,451 --> 01:20:27,669
You fight or you die.
863
01:20:29,062 --> 01:20:31,586
- You fight and you die.
- [dogs barking in distance]
864
01:20:34,198 --> 01:20:35,242
And he's of no help.
865
01:20:36,156 --> 01:20:37,288
Kedgley: Oi, lads,
come on, with me.
866
01:20:41,422 --> 01:20:42,380
Kedgley!
867
01:20:43,685 --> 01:20:45,557
[laughs] Munro.
868
01:20:46,123 --> 01:20:47,776
I see you've broadened
the scale of your ministry.
869
01:20:49,169 --> 01:20:51,693
What are you doing?
Putting a match to tinder?
870
01:20:52,477 --> 01:20:54,392
If they had no muskets,
they'd use spears.
871
01:20:54,392 --> 01:20:56,437
And if they lacked spears,
they'd use stones.
872
01:20:57,351 --> 01:20:59,701
- It's all they know.
- I don't believe that.
873
01:21:00,006 --> 01:21:01,878
Well, it doesn't matter
what you believe.
874
01:21:01,878 --> 01:21:03,662
[chuckles]
It matters what he believes.
875
01:21:23,203 --> 01:21:26,163
[speaks in Maori]
876
01:21:27,077 --> 01:21:28,905
[speaks in Maori]
877
01:21:34,127 --> 01:21:35,912
[speaks in Maori]
878
01:21:36,695 --> 01:21:37,739
[speaks in Maori]
879
01:21:39,176 --> 01:21:40,612
[in English] Time marches on.
880
01:21:41,569 --> 01:21:43,702
[speaks in Maori]
881
01:21:46,139 --> 01:21:47,662
[speaks in Maori]
882
01:21:50,709 --> 01:21:53,494
[speaks in Maori]
883
01:21:55,148 --> 01:21:58,586
[in English] The rest,
we give you, next time.
884
01:21:58,586 --> 01:22:02,503
No, no, no, not next time.
You get what you pay for now.
885
01:22:02,808 --> 01:22:05,202
[speaks in Maori]
886
01:22:05,811 --> 01:22:09,858
[both speak in Maori]
887
01:22:15,125 --> 01:22:17,083
[in English] Let me speak
with Akatarewa.
888
01:22:18,911 --> 01:22:20,652
This is the path to destruction.
889
01:22:21,348 --> 01:22:23,350
[speaks in Maori]
890
01:22:24,264 --> 01:22:26,049
[in English] These muskets
are just the beginning.
891
01:22:26,484 --> 01:22:28,834
[speaks in Maori]
892
01:22:29,313 --> 01:22:30,923
Munro: [in English] It...
it's what they want.
893
01:22:31,315 --> 01:22:34,579
A war with no end, where...
where all Maori are destroyed.
894
01:22:35,232 --> 01:22:37,974
[speaks in Maori]
895
01:22:39,801 --> 01:22:41,629
[in English] War is the enemy
of peace.
896
01:22:41,890 --> 01:22:44,850
[Charlotte speaking Maori]
897
01:22:45,329 --> 01:22:47,896
[in English] You and Akatarewa
must make peace.
898
01:22:48,462 --> 01:22:52,553
[speaks in Maori]
899
01:22:53,119 --> 01:22:55,165
[in English] Otherwise your
children will have no future.
900
01:22:55,556 --> 01:22:58,342
[Charlotte speaking Maori]
901
01:22:58,603 --> 01:23:00,518
[speaks in Maori]
902
01:23:01,910 --> 01:23:03,608
[in English] "Why would
Akatarewa listen to you?"
903
01:23:04,826 --> 01:23:06,350
Because I was that enemy.
904
01:23:07,916 --> 01:23:11,485
[speaks in Maori]
905
01:23:14,314 --> 01:23:17,622
[speaks in Maori]
906
01:23:18,057 --> 01:23:19,058
[in English] "Go to Akatarewa."
907
01:23:19,450 --> 01:23:24,716
[speaks in Maori]
908
01:23:33,899 --> 01:23:36,293
[in English] "Convert him
to your God of Peace."
909
01:23:36,597 --> 01:23:39,687
"If you succeed,
I'll follow your god also."
910
01:23:41,254 --> 01:23:42,516
"If you return alive."
911
01:23:46,085 --> 01:23:50,046
[ominous music playing]
912
01:23:58,054 --> 01:24:00,969
Maianui is obliged
to consider all his options.
913
01:24:02,101 --> 01:24:04,234
Your God of Peace
may not deliver.
914
01:24:06,497 --> 01:24:08,281
Can you not find it
within yourself
915
01:24:08,281 --> 01:24:11,545
- to have a little faith?
- I have faith, Munro, in you.
916
01:24:12,242 --> 01:24:13,243
But be careful.
917
01:24:14,070 --> 01:24:17,682
Maianui will always act
in the interests of his tribe.
918
01:24:23,644 --> 01:24:24,993
[music fades]
919
01:24:25,385 --> 01:24:27,735
"Beat your ploughshares
into swords
920
01:24:27,735 --> 01:24:29,955
and your pruning hooks
into spears
921
01:24:29,955 --> 01:24:32,958
and the weak will say,
"I am strong."
922
01:24:33,828 --> 01:24:35,265
Joel, chapter three...
923
01:24:35,265 --> 01:24:37,658
- I understand. I understand.
- ...verse ten. [laughs]
924
01:24:37,658 --> 01:24:39,095
You're on a fool's mission,
Munro.
925
01:24:39,095 --> 01:24:41,836
It... it cannot be moral
to sell guns to people
926
01:24:41,836 --> 01:24:44,491
who have no history
or experience with such weapons.
927
01:24:45,101 --> 01:24:47,973
Your man Adam Smith would say
that supply will meet demand
928
01:24:47,973 --> 01:24:49,888
and the market
will eventually self-regulate.
929
01:24:49,888 --> 01:24:52,020
What market?
Who will be left alive?
930
01:24:52,020 --> 01:24:54,458
The most able.
That's the way of the world.
931
01:24:57,852 --> 01:24:59,550
It's the way of base nature.
932
01:25:02,596 --> 01:25:04,294
Red in tooth and claw.
933
01:25:04,555 --> 01:25:06,209
Well, to your good health,
Munro.
934
01:25:07,079 --> 01:25:08,776
May it survive this foolishness.
935
01:25:21,006 --> 01:25:22,138
What are you doing here?
936
01:25:23,530 --> 01:25:25,750
- Has anyone seen you?
- You see me.
937
01:25:27,273 --> 01:25:28,666
Why are you here?
938
01:25:30,581 --> 01:25:33,105
For Akatarewa, from Maianui.
939
01:25:34,150 --> 01:25:35,499
I shall deliver it to him.
940
01:25:35,847 --> 01:25:38,458
Akatarewa will respect
the daughter of Maianui.
941
01:25:38,458 --> 01:25:40,330
Yes, I've seen his respect.
942
01:25:43,246 --> 01:25:46,771
[ominous music playing]
943
01:25:53,169 --> 01:25:55,171
- Is this Akatarewa's?
- Aye.
944
01:25:56,433 --> 01:25:57,738
Bring it about, Mr. Farrell.
945
01:25:59,218 --> 01:26:00,567
Prepare to drop anchor.
946
01:26:05,485 --> 01:26:06,399
We're there.
947
01:26:07,139 --> 01:26:11,143
Now, I want you to stay here
until I return, out of sight.
948
01:26:11,535 --> 01:26:12,492
Do you understand?
949
01:26:12,492 --> 01:26:14,059
- No. I come with you.
- No.
950
01:26:14,451 --> 01:26:15,582
My father wishes...
951
01:26:15,582 --> 01:26:17,541
Your father
never said anything to me.
952
01:26:17,541 --> 01:26:20,108
This is my mission,
my responsibility.
953
01:26:20,587 --> 01:26:21,849
I will not put you at risk.
954
01:26:25,853 --> 01:26:27,420
Look at what happened
to your husband.
955
01:26:34,862 --> 01:26:37,343
[music fades]
956
01:26:37,604 --> 01:26:38,997
Kedgley: Uenuku, haere mai!
957
01:26:39,563 --> 01:26:40,433
Munro.
958
01:26:41,608 --> 01:26:43,219
What business have you here?
959
01:26:44,307 --> 01:26:46,570
I seek an audience
with your father.
960
01:26:53,968 --> 01:26:55,143
Uenuku:
Is this all you have left?
961
01:26:55,492 --> 01:26:57,537
Oh, no, no, there's plenty more
where that came from.
962
01:26:58,843 --> 01:26:59,713
Come.
963
01:27:09,375 --> 01:27:12,248
[pots clattering]
964
01:27:25,478 --> 01:27:28,438
[footsteps approaching]
965
01:27:38,448 --> 01:27:41,364
[ominous music playing]
966
01:27:52,766 --> 01:27:53,724
There you are.
967
01:28:17,182 --> 01:28:20,228
[dogs barking in distance]
968
01:28:50,476 --> 01:28:51,347
Munro.
969
01:28:55,046 --> 01:28:57,048
Kedgley: I wish you luck
on your moral crusade.
970
01:28:57,048 --> 01:28:57,962
Thank you.
971
01:29:05,404 --> 01:29:07,885
[music fades]
972
01:29:09,843 --> 01:29:12,759
[speaks in Maori]
973
01:29:12,759 --> 01:29:15,762
[moans, speaks in Maori]
974
01:29:16,459 --> 01:29:17,721
[chuckles]
975
01:29:19,070 --> 01:29:23,988
[in English] I remember
what you said to me about mercy.
976
01:29:26,120 --> 01:29:27,687
Am I not merciful?
977
01:29:29,646 --> 01:29:30,560
That woman...
978
01:29:31,778 --> 01:29:33,911
- Maianui's daughter?
- Hmm. [chuckles]
979
01:29:34,651 --> 01:29:37,088
She is alive
because of my mercy.
980
01:29:37,915 --> 01:29:39,438
- [chuckles]
- Yes.
981
01:29:40,134 --> 01:29:41,614
Akatarewa:
What is your business here?
982
01:29:43,660 --> 01:29:46,793
- I have come here today...
- Akatarewa: Do you want
your horse back? Hmm?
983
01:29:48,229 --> 01:29:51,581
[speaks in Maori]
984
01:29:51,581 --> 01:29:53,757
[all laugh]
985
01:29:55,498 --> 01:29:57,717
[in English] I have come here
today to speak to you
986
01:29:57,717 --> 01:29:59,676
on behalf of Maianui.
987
01:30:02,374 --> 01:30:06,204
He wishes you to know
that he desires peace.
988
01:30:06,639 --> 01:30:10,208
- [chuckles]
- He sends these offerings...
989
01:30:14,255 --> 01:30:16,693
as a token
of his respect for you.
990
01:30:38,802 --> 01:30:42,327
We will make peace
with Maianui...
991
01:30:43,241 --> 01:30:44,895
[chuckles]
992
01:30:46,200 --> 01:30:47,463
...through war.
993
01:30:48,638 --> 01:30:50,770
Peace cannot be achieved
through violence.
994
01:30:50,770 --> 01:30:54,948
This is a violent land,
steeped in blood.
995
01:30:56,341 --> 01:30:58,343
- Like England.
- Yes.
996
01:31:00,301 --> 01:31:02,608
You have seen
the white man's world.
997
01:31:04,654 --> 01:31:06,917
You believe you are capable
of defeating them.
998
01:31:08,658 --> 01:31:09,876
There will be too many.
999
01:31:11,922 --> 01:31:16,230
Your only chance
is to face them as one people.
1000
01:31:17,362 --> 01:31:19,625
And what of my enemies?
1001
01:31:21,192 --> 01:31:24,891
And their insults?
Who will avenge these?
1002
01:31:25,283 --> 01:31:26,719
If you kill each other,
1003
01:31:27,894 --> 01:31:30,114
you are doing
the pakeha's work for them.
1004
01:31:30,375 --> 01:31:31,332
[chuckles]
1005
01:31:32,029 --> 01:31:35,032
Perhaps you are utu.
1006
01:31:35,902 --> 01:31:37,687
Revenge for the pakeha.
1007
01:31:39,340 --> 01:31:43,649
Your death
can avenge their crimes.
1008
01:31:45,912 --> 01:31:47,871
Beg for your life
1009
01:31:49,046 --> 01:31:50,743
and I might show mercy.
1010
01:31:51,831 --> 01:31:52,919
I will not.
1011
01:31:54,355 --> 01:31:58,359
[sighs, speaks in Maori]
1012
01:32:07,934 --> 01:32:11,547
[laughs]
1013
01:32:18,641 --> 01:32:19,990
[spits]
1014
01:32:21,034 --> 01:32:24,124
Munro, look to your horse.
1015
01:32:46,103 --> 01:32:46,973
Harris.
1016
01:32:54,894 --> 01:32:56,200
They're the same
as the last lot.
1017
01:32:58,245 --> 01:32:59,769
[horse nickers]
1018
01:33:04,730 --> 01:33:07,951
- You have more?
- As many as you can pay for.
1019
01:33:08,212 --> 01:33:09,909
That's 15 pigs per musket.
1020
01:33:10,606 --> 01:33:13,391
- Fifteen?
- Or 200 baskets of potatoes.
1021
01:33:14,610 --> 01:33:17,482
- Two hundred?
- Supply and demand, I'm afraid.
1022
01:33:18,657 --> 01:33:21,399
You are right to be afraid,
Kedgley.
1023
01:33:22,748 --> 01:33:24,358
[gunshot echoes]
1024
01:33:26,578 --> 01:33:28,667
- [screams] God, no!
- [menacing music playing]
1025
01:33:28,667 --> 01:33:29,712
[yells]
1026
01:33:29,712 --> 01:33:31,017
[breathes heavily]
1027
01:33:31,278 --> 01:33:33,803
[all grunt, groan]
1028
01:33:33,803 --> 01:33:36,153
[indistinct clamor]
1029
01:33:41,724 --> 01:33:42,638
Oh, God.
1030
01:33:56,390 --> 01:34:00,220
[both men grunting]
1031
01:34:09,490 --> 01:34:10,491
[horse whinnies]
1032
01:34:19,675 --> 01:34:20,676
Come with me.
1033
01:34:21,328 --> 01:34:22,721
[Men yelling]
1034
01:34:31,512 --> 01:34:34,254
[Men grunting]
1035
01:34:37,780 --> 01:34:39,085
[grunts]
1036
01:34:57,234 --> 01:34:59,932
- [yells in Maori]
- [others roar]
1037
01:35:01,673 --> 01:35:08,332
[chants in Maori]
1038
01:35:12,858 --> 01:35:15,731
[chants in Maori]
1039
01:35:16,688 --> 01:35:17,907
When you were hiding
on the ship,
1040
01:35:17,907 --> 01:35:18,951
when you stowed away,
1041
01:35:20,039 --> 01:35:22,694
was that always
about revenge for your husband?
1042
01:35:23,564 --> 01:35:25,697
- Utu.
- "Utu" what is that?
1043
01:35:26,089 --> 01:35:28,569
[speaking in Maori]
1044
01:35:30,833 --> 01:35:33,357
- Revenge, death...
- [tranquil music playing]
1045
01:35:35,011 --> 01:35:36,186
...go hand in hand.
1046
01:35:37,491 --> 01:35:38,754
You could have been killed.
1047
01:36:30,501 --> 01:36:34,940
[ominous music playing]
1048
01:36:49,607 --> 01:36:53,741
[speaks in Maori]
1049
01:36:54,351 --> 01:36:56,353
- [speaks in Maori]
- [music fades]
1050
01:36:56,353 --> 01:36:57,745
[in English]
Tell him about the ship.
1051
01:36:58,877 --> 01:37:01,053
It can carry many warriors.
1052
01:37:01,445 --> 01:37:05,449
[speaks in Maori]
1053
01:37:05,841 --> 01:37:09,932
[speaks in Maori]
1054
01:37:10,802 --> 01:37:13,500
[in English] "I have defeated
many with few before."
1055
01:37:13,500 --> 01:37:15,633
This ship has cannon
and mortar.
1056
01:37:15,633 --> 01:37:19,724
- You will be overwhelmed.
- So... we die...
1057
01:37:21,204 --> 01:37:22,379
as warriors.
1058
01:37:24,816 --> 01:37:26,949
- You should both leave.
- Wait.
1059
01:37:32,084 --> 01:37:33,869
We stand with Ngati Hau.
1060
01:37:36,132 --> 01:37:40,092
[speaks in Maori]
1061
01:37:57,762 --> 01:37:59,546
[in English]
A rahui has been lifted.
1062
01:38:02,375 --> 01:38:04,595
I have been welcomed back
into the hapu.
1063
01:38:07,511 --> 01:38:08,512
You also.
1064
01:38:19,523 --> 01:38:24,397
[Maianui chanting in Maori]
1065
01:38:24,397 --> 01:38:27,096
[chanting in Maori]
1066
01:38:28,445 --> 01:38:33,798
[chanting in Maori]
1067
01:38:35,017 --> 01:38:38,890
[chanting in Maori]
1068
01:38:39,325 --> 01:38:48,508
[chanting in Maori]
1069
01:38:49,553 --> 01:38:56,516
[Maianui chanting in Maori]
1070
01:38:56,516 --> 01:38:58,736
[yells in Maori]
1071
01:38:59,128 --> 01:39:02,783
[yells in Maori]
1072
01:39:03,088 --> 01:39:08,876
[Warriors performing Haka]
1073
01:39:11,836 --> 01:39:15,361
[ferocious roaring]
1074
01:39:17,581 --> 01:39:19,583
[thunder rumbling]
1075
01:39:20,801 --> 01:39:23,500
[yells in Maori]
1076
01:39:23,500 --> 01:39:30,507
[Warriors performing Haka]
1077
01:39:51,093 --> 01:39:53,269
[shouts orders in Maori]
1078
01:39:58,187 --> 01:39:59,710
[shushes]
1079
01:39:59,710 --> 01:40:01,625
Munro? [speaking in Maori]
1080
01:40:02,278 --> 01:40:03,975
[screams]
1081
01:40:08,197 --> 01:40:11,026
[roaring]
1082
01:40:15,769 --> 01:40:19,338
[shouting orders in Maori]
1083
01:40:37,487 --> 01:40:40,055
[speaking Maori]
1084
01:40:42,970 --> 01:40:44,537
- [Girl whimpers]
- Charlotte: Shh.
1085
01:40:46,539 --> 01:40:48,193
Shh, shh, shh, shh.
1086
01:40:50,152 --> 01:40:54,678
[all yelling]
1087
01:41:01,032 --> 01:41:03,600
[yells in Maori]
1088
01:41:33,891 --> 01:41:37,590
[all coughing]
1089
01:41:59,177 --> 01:42:02,049
- [grunts]
- [groans]
1090
01:42:20,155 --> 01:42:23,158
[grunts]
1091
01:42:24,985 --> 01:42:27,510
[grunts]
1092
01:42:30,948 --> 01:42:33,342
- [grunts]
- [yells in Maori]
1093
01:42:42,002 --> 01:42:43,526
- [Charlotte speaking in Maori]
- [in English] Here.
1094
01:42:47,399 --> 01:42:48,400
[growls]
1095
01:43:22,391 --> 01:43:23,566
[Charlotte gasps]
1096
01:43:24,915 --> 01:43:26,003
Charlotte.
1097
01:43:28,135 --> 01:43:30,355
- [Charlotte whimpers]
- Charlotte.
1098
01:44:02,300 --> 01:44:04,520
- [grunts]
- [grunts]
1099
01:44:06,086 --> 01:44:07,479
Munro!
1100
01:44:07,479 --> 01:44:08,828
- [grunting]
- Munro!
1101
01:44:13,093 --> 01:44:15,661
- [speaks in Maori]
- [breathes deeply]
1102
01:44:20,710 --> 01:44:22,102
[gunshots]
1103
01:44:22,364 --> 01:44:23,713
[grunting]
1104
01:44:33,810 --> 01:44:36,769
[yelling]
1105
01:44:41,861 --> 01:44:43,950
[breathes swiftly]
1106
01:44:57,094 --> 01:44:58,313
[speaks in Maori]
1107
01:45:44,054 --> 01:45:47,579
[speaks in Maori]
1108
01:46:06,598 --> 01:46:09,775
[exhales]
1109
01:46:12,648 --> 01:46:14,389
[speaking Maori]
1110
01:46:36,149 --> 01:46:37,412
- [grunts]
- [groans]
1111
01:47:19,802 --> 01:47:22,718
[speaking in Maori]
1112
01:47:37,341 --> 01:47:41,998
[Aorangi chants in Maori]
1113
01:49:12,523 --> 01:49:16,222
[bird screeching]
1114
01:49:47,950 --> 01:49:51,083
De Buin: [in English] May I
present Uenuku from Ngati Ruapu.
1115
01:49:51,693 --> 01:49:55,131
His Majesty's Representative,
William Cornwall.
1116
01:49:58,047 --> 01:49:59,265
Cornwall: Sir.
1117
01:50:01,137 --> 01:50:02,573
Allow me to present my wife,
1118
01:50:03,269 --> 01:50:05,097
Rangimai of Ngati Hau.
1119
01:50:05,097 --> 01:50:06,142
Madam.
1120
01:50:06,142 --> 01:50:08,884
And our counsel,
Mr. Thomas Munro.
1121
01:50:12,757 --> 01:50:13,671
Munro.
1122
01:50:16,239 --> 01:50:17,327
[Cornwall clears throat]
1123
01:50:20,373 --> 01:50:22,158
His Majesty is aware
of your tribe's
1124
01:50:22,158 --> 01:50:23,463
sterling support of Epworth,
1125
01:50:24,377 --> 01:50:26,075
and also of the burgeoning
trade routes
1126
01:50:26,075 --> 01:50:27,859
you have set in place
up and down this coast.
1127
01:50:29,382 --> 01:50:31,471
His Majesty wishes me
to offer you his admiration
1128
01:50:31,471 --> 01:50:32,603
for your enterprise.
1129
01:50:33,430 --> 01:50:34,300
Thank you.
1130
01:50:34,605 --> 01:50:36,389
Until now,
this trade has taken place
1131
01:50:36,389 --> 01:50:38,174
without oversight
by His Majesty.
1132
01:50:39,479 --> 01:50:41,220
This meeting
is to give you fair warning
1133
01:50:41,220 --> 01:50:42,613
that situation
is about to change.
1134
01:50:43,745 --> 01:50:45,137
His Majesty intends to establish
1135
01:50:45,137 --> 01:50:47,792
a Customs and Excise post
here in Epworth
1136
01:50:47,792 --> 01:50:50,142
which will oversee trade
in and out of this location.
1137
01:50:50,708 --> 01:50:53,537
You may tax trade between
pakeha any way you see fit.
1138
01:50:54,581 --> 01:50:56,148
But what has that to do with us?
1139
01:50:56,888 --> 01:50:59,412
Customs and Excise
must apply to all trade.
1140
01:50:59,412 --> 01:51:00,805
Rangimai: The King
has said this?
1141
01:51:01,588 --> 01:51:02,677
I speak for the King.
1142
01:51:03,416 --> 01:51:05,810
But your king
has no standing here.
1143
01:51:07,464 --> 01:51:09,422
This land belongs to Ngati Hau.
1144
01:51:10,249 --> 01:51:12,295
It has been theirs
for generations.
1145
01:51:13,426 --> 01:51:15,298
They are willing to negotiate.
1146
01:51:16,560 --> 01:51:17,735
First and foremost,
1147
01:51:18,431 --> 01:51:20,695
would be the rental
to be paid by His Majesty
1148
01:51:20,956 --> 01:51:25,482
if and when he does establish
a Customs and Excise post here.
1149
01:51:27,745 --> 01:51:28,703
What?
1150
01:51:29,791 --> 01:51:31,444
We look forward
to further discussion.
1151
01:51:33,316 --> 01:51:35,318
Good day, Mr. Cornwall.
1152
01:51:40,323 --> 01:51:41,411
Cornwall: Munro?
1153
01:51:44,806 --> 01:51:46,677
What on Earth
has befallen you, man?
1154
01:51:48,374 --> 01:51:49,724
What have you done
to your face?
1155
01:51:54,990 --> 01:51:56,556
[speaking Maori]
1156
01:51:57,601 --> 01:51:58,602
[in English] My story.
1157
01:51:59,646 --> 01:52:04,129
[speaking Maori]
1158
01:52:05,261 --> 01:52:06,566
[in English]
The story of my life...
1159
01:52:08,307 --> 01:52:09,221
so far.
1160
01:52:13,051 --> 01:52:14,792
- [Baby fusses]
- Yes. [speaks in Maori]
1161
01:52:14,792 --> 01:52:15,967
[in English] Well done.
1162
01:52:16,751 --> 01:52:19,797
[tranquil music playing]
1163
01:52:19,797 --> 01:52:24,797
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
1164
01:52:19,797 --> 01:52:29,797
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
74495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.