All language subtitles for Sullivans Crossing - 2x05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:01,649 --> 00:00:03,127 Je ne comprends pas. 2 00:00:03,127 --> 00:00:05,906 Comment l'avant-poste peut-il être mis aux enchères ? 3 00:00:09,001 --> 00:00:11,220 La banque ne peut pas saisir sans préavis. 4 00:00:11,245 --> 00:00:14,231 Tu te souviens d'avoir reçu une lettre recommandée ? 5 00:00:15,367 --> 00:00:17,392 Lettre recommandée. 6 00:00:17,392 --> 00:00:19,811 Qu'est-ce que j'en ai fait ? 7 00:00:22,247 --> 00:00:24,247 Ce n'est pas possible. 8 00:00:25,207 --> 00:00:28,011 Hé, où est le dossier qui était sur mon bureau ? 9 00:00:28,647 --> 00:00:29,780 Quel dossier ? 10 00:00:29,805 --> 00:00:30,788 Combien de fois vais-je devoir te dire 11 00:00:30,813 --> 00:00:32,380 de ne pas toucher à mes affaires, Edna ? 12 00:00:32,380 --> 00:00:34,100 Je n'ai pas vu de dossier, 13 00:00:34,100 --> 00:00:36,820 et j'aurais remarqué une lettre recommandée de la banque. 14 00:00:37,803 --> 00:00:40,300 Où l'ai-je mise ? 15 00:01:04,501 --> 00:01:06,901 "Avis de forclusion." 16 00:01:12,261 --> 00:01:14,461 Comment ai-je pu laisser faire ça ? 17 00:01:53,113 --> 00:01:59,743 Traduit par Maylee Pour MY-SUBS.com 18 00:02:07,103 --> 00:02:09,183 Presque prêt ? 19 00:02:12,383 --> 00:02:15,583 La dernière fois que j'ai porté un costume, c'était à l'enterrement de mon père. 20 00:02:15,583 --> 00:02:19,543 Il est probablement en train de se retourner dans sa tombe. 21 00:02:19,543 --> 00:02:22,583 Allez. Laisse-moi t'aider. 22 00:02:22,583 --> 00:02:24,944 C'est ridicule. 23 00:02:24,944 --> 00:02:26,784 On doit faire bonne impression à la banque. 24 00:02:26,784 --> 00:02:29,344 Cet endroit est dans notre famille depuis des générations. 25 00:02:29,344 --> 00:02:31,344 Comment ai-je pu oublier quelque chose d'aussi important ? 26 00:02:31,344 --> 00:02:33,344 Ne te blâme pas. 27 00:02:33,344 --> 00:02:35,820 Peut-être que si je n'avais pas recommencé à boire... 28 00:02:37,584 --> 00:02:39,935 S'en prendre à soi-même ne va pas aider. 29 00:02:41,464 --> 00:02:44,851 J'ai toujours pensé que je te transmettrais cet endroit un jour. 30 00:02:47,584 --> 00:02:50,544 Je ne peux pas perdre Crossing, Maggie. 31 00:02:52,064 --> 00:02:54,704 Ne t'inquiète pas. On va s'en sortir. 32 00:03:16,001 --> 00:03:18,225 Comment Sully a-t-il pu nous cacher ça ? 33 00:03:18,225 --> 00:03:21,385 Il avait des problèmes de mémoire. Tu te souviens ? 34 00:03:21,385 --> 00:03:24,226 Pas quand il a reçu cette lettre, Frank. 35 00:03:24,226 --> 00:03:25,826 J'aurais dû me douter 36 00:03:25,826 --> 00:03:28,426 que les choses n'allaient pas bien quand il n'a pas payé Rob. 37 00:03:28,426 --> 00:03:30,846 Ce n'était pas son genre. 38 00:03:33,346 --> 00:03:34,866 Tu le savais ? 39 00:03:34,866 --> 00:03:36,746 Bien sûr que non. 40 00:03:36,746 --> 00:03:39,666 Tu es son meilleur ami. Il n'a rien dit ? 41 00:03:39,666 --> 00:03:42,786 Je savais que les choses allaient lentement, comme toi. 42 00:03:44,066 --> 00:03:45,826 Pourquoi ne nous l'a-t-il pas dit ? 43 00:03:45,826 --> 00:03:47,306 On aurait pu l'aider. 44 00:03:47,306 --> 00:03:50,026 Peut-être qu'il ne voulait pas nous inquiéter. 45 00:03:50,026 --> 00:03:52,867 Ce n'est pas une excuse. Nous sommes comme une famille. 46 00:03:52,867 --> 00:03:56,947 Et la famille ne garde pas de secrets quoi qu'il arrive. 47 00:04:24,188 --> 00:04:27,308 Ce n'est vraiment pas le bon moment, Cal. 48 00:04:27,308 --> 00:04:30,348 J'espérais juste qu'on pourrait parler. 49 00:04:30,348 --> 00:04:33,300 Je vois bien que ce que j'ai dit l'autre soir au dîner t'a contrarié. 50 00:04:34,234 --> 00:04:36,588 Je suis désolée. Je ne peux pas maintenant. 51 00:04:36,588 --> 00:04:39,188 Sully et moi devons régler cette affaire de saisie. 52 00:04:39,188 --> 00:04:41,228 Quelle saisie ? 53 00:04:42,365 --> 00:04:44,828 Je pensais que tu savais. 54 00:04:44,828 --> 00:04:47,348 La banque met Crossing aux enchères. 55 00:04:47,348 --> 00:04:48,748 Pourquoi ? 56 00:04:48,748 --> 00:04:51,333 Sully a manqué un paiement de trop. 57 00:04:52,749 --> 00:04:54,589 On va à la banque en ce moment même. 58 00:04:54,589 --> 00:04:56,869 Je peux aider ? 59 00:04:58,549 --> 00:05:01,635 Une fois que je leur aurai expliqué que Sully était à l'hôpital, 60 00:05:01,635 --> 00:05:03,783 ils comprendront. 61 00:05:05,189 --> 00:05:07,709 - Je dois vraiment y aller. - Oui, bien sûr. 62 00:05:07,709 --> 00:05:11,189 Fais-moi savoir si je peux faire quelque chose. 63 00:05:11,189 --> 00:05:13,189 Merci. 64 00:05:25,990 --> 00:05:29,910 Alors, est-ce que Maggie t'a dit quel était le plan ? 65 00:05:29,910 --> 00:05:33,250 Seulement qu'elle espère qu'ils pourront 66 00:05:33,250 --> 00:05:35,511 régler les choses à la banque. 67 00:05:37,710 --> 00:05:39,710 C'est qui ? 68 00:05:40,750 --> 00:05:42,790 Juste un appel automatique. 69 00:05:43,830 --> 00:05:45,950 Bon, je devrais y aller. 70 00:05:45,950 --> 00:05:48,181 Alors, on se voit plus tard ? 71 00:05:48,181 --> 00:05:49,671 - Oui. - D'accord. 72 00:06:11,631 --> 00:06:14,311 Hé, Harvey. C'est Sydney Shandon. 73 00:06:14,311 --> 00:06:17,627 Je voulais juste savoir si vous aviez eu l'occasion 74 00:06:17,627 --> 00:06:19,738 de penser à me reprendre. 75 00:06:30,187 --> 00:06:32,427 Merci d'avoir appelé. 76 00:06:37,967 --> 00:06:39,247 Où est Sully ? 77 00:06:39,247 --> 00:06:41,527 Il est à la banque avec Maggie. 78 00:06:43,087 --> 00:06:45,787 Je n'arrive pas à croire que Maggie ne m'ait pas rappelée. 79 00:06:47,408 --> 00:06:50,048 On vient juste de le voir dans le journal hier soir. 80 00:06:53,448 --> 00:06:55,728 Qu'est-ce qu'on va faire maintenant, Edna ? 81 00:06:58,968 --> 00:07:00,968 J'aimerais bien savoir. 82 00:07:09,365 --> 00:07:11,598 Vous comprenez donc qu'avec l'état de mon père 83 00:07:11,623 --> 00:07:13,892 et qu'il était à l'hôpital, ça aurait fait... 84 00:07:13,917 --> 00:07:15,560 Je vous remercie, Mlle Sullivan, 85 00:07:15,585 --> 00:07:17,999 mais cela ne change pas vraiment notre position. 86 00:07:18,024 --> 00:07:20,299 Votre père doit beaucoup d'argent à cette banque, 87 00:07:20,324 --> 00:07:22,399 et on a besoin de lui pour rembourser cette dette. 88 00:07:22,399 --> 00:07:25,639 Je t'ai dit que ce serait une perte de temps. 89 00:07:25,639 --> 00:07:27,719 Pour eux, ce n'est qu'un tas de chiffres sur une feuille de calcul. 90 00:07:27,719 --> 00:07:29,039 J'ai terminé. 91 00:07:29,039 --> 00:07:31,039 - Ridicule. - M. Sullivan ? 92 00:07:33,682 --> 00:07:34,651 Écoutez. 93 00:07:34,675 --> 00:07:37,278 Je comprends ce que vous dites, M. Blake. 94 00:07:37,302 --> 00:07:38,416 Je comprends. 95 00:07:38,441 --> 00:07:42,962 Mais Crossing n'est pas qu'une entreprise, 96 00:07:42,987 --> 00:07:45,400 c'est le cœur de cette communauté, 97 00:07:45,400 --> 00:07:48,720 et sa perte aura un impact sur beaucoup plus de gens 98 00:07:48,720 --> 00:07:51,040 que mon père. 99 00:07:51,040 --> 00:07:54,560 Je sais qu'il n'est pas le meilleur homme d'affaires du monde... 100 00:07:56,033 --> 00:07:57,600 mais Sully a fait la différence 101 00:07:57,600 --> 00:07:59,600 dans la vie de... 102 00:08:00,861 --> 00:08:04,317 tout le monde ici. 103 00:08:05,485 --> 00:08:08,320 Et ces gens sont aussi des clients fidèles de cette banque. 104 00:08:08,320 --> 00:08:10,680 Cela devrait vous dire quelque chose. 105 00:08:10,680 --> 00:08:12,560 Je demande juste 106 00:08:12,560 --> 00:08:14,681 un peu plus de temps pour arranger les choses. 107 00:08:14,681 --> 00:08:17,121 Je crains que ce ne soit pas de mon ressort, Mlle Sullivan. 108 00:08:17,121 --> 00:08:18,841 Vous avez deux semaines pour rembourser la dette, 109 00:08:18,841 --> 00:08:20,841 ou Crossing ira au plus offrant. 110 00:08:35,321 --> 00:08:37,441 Merci pour votre temps. 111 00:09:12,804 --> 00:09:14,044 Cal ? 112 00:09:14,069 --> 00:09:16,763 C'est ouvert. Entre. 113 00:09:22,106 --> 00:09:24,523 Je ne peux croire ce qui se passe. 114 00:09:24,523 --> 00:09:27,323 Sully ne peut pas perdre Crossing. 115 00:09:27,323 --> 00:09:30,363 C'est tout pour lui et pour les gens d'ici. 116 00:09:30,363 --> 00:09:31,923 Je sais. 117 00:09:31,923 --> 00:09:33,923 Je ne suis peut-être pas un Sullivan, 118 00:09:33,923 --> 00:09:38,003 mais Sully et les gens d'ici, c'est aussi ma famille. 119 00:09:38,003 --> 00:09:39,603 Je sais exactement ce que tu ressens. 120 00:09:39,603 --> 00:09:41,404 On ne peut rien faire ? 121 00:09:41,404 --> 00:09:44,312 Je ne connais pas très bien le droit des saisies immobilières. 122 00:09:46,404 --> 00:09:49,604 Trouvons quelqu'un qui s'y connaisse. 123 00:10:10,405 --> 00:10:13,765 Je sais que tu es contrarié, 124 00:10:13,765 --> 00:10:16,205 mais ce n'est pas le moment d'abandonner. 125 00:10:17,525 --> 00:10:20,905 Je n'ai besoin d'une minute. 126 00:10:50,206 --> 00:10:53,086 Je voulais juste prendre des nouvelles et voir comment tu allais. 127 00:10:53,086 --> 00:10:54,726 Honnêtement, pas bien. 128 00:10:54,726 --> 00:10:55,989 Tu te souviens que je t'avais dit 129 00:10:56,014 --> 00:10:57,966 que Sully avait des problèmes de mémoire ? 130 00:10:57,966 --> 00:11:00,166 - Oui. - Il s'avère 131 00:11:00,166 --> 00:11:03,606 qu'il avait oublié de répondre à une mise en demeure de la banque, 132 00:11:03,606 --> 00:11:05,926 et si je n'arrive pas à trouver un moyen 133 00:11:05,926 --> 00:11:07,887 de rembourser son prêt, 134 00:11:07,887 --> 00:11:10,167 Crossing sera mis aux enchères. 135 00:11:10,167 --> 00:11:11,487 Je suis vraiment désolé. 136 00:11:11,487 --> 00:11:13,847 Je sais à quel point cet endroit compte pour toi. 137 00:11:15,727 --> 00:11:17,607 Je ne sais pas quoi faire d'autre. 138 00:11:17,607 --> 00:11:20,567 Tu devrais contacter un avocat. Prendre des conseils. 139 00:11:20,567 --> 00:11:22,607 Au moins, tu sauras quelles sont vos options. 140 00:11:23,727 --> 00:11:25,807 Mags, je m'inquiète pour toi. 141 00:11:25,807 --> 00:11:27,927 Non, ça va. Je vais bien. 142 00:11:27,927 --> 00:11:29,807 Je dois trouver une solution. 143 00:11:29,807 --> 00:11:32,299 Souviens-toi, je suis là si tu as besoin de moi. 144 00:11:34,647 --> 00:11:36,408 Merci d'avoir appelé, Andrew. 145 00:11:36,408 --> 00:11:38,408 Bien sûr. 146 00:11:49,768 --> 00:11:51,048 Merci beaucoup, M. Kingston. 147 00:11:51,048 --> 00:11:52,608 Nous arrivons tout de suite. 148 00:11:52,608 --> 00:11:55,448 Il a dit qu'il pouvait nous faire entrer si on partait tout de suite. 149 00:11:55,448 --> 00:11:57,759 Il a de l'expérience dans les saisies immobilières ? 150 00:11:57,759 --> 00:11:59,519 Il s'est occupé de beaucoup de faillites. 151 00:11:59,519 --> 00:12:01,519 Très bien. 152 00:12:03,463 --> 00:12:05,464 Allons-y. 153 00:12:15,992 --> 00:12:17,640 Comment ça s'est passé à la banque ? 154 00:12:17,640 --> 00:12:19,360 Ils ne reporteront pas la vente, 155 00:12:19,360 --> 00:12:21,520 nous allons donc devoir trouver un autre moyen de l'arrêter. 156 00:12:21,520 --> 00:12:24,577 Cal et moi allons rencontrer un avocat 157 00:12:24,577 --> 00:12:25,920 qui a dit qu'il pourrait nous aider. 158 00:12:25,920 --> 00:12:27,620 Tu veux venir avec nous ? 159 00:12:29,920 --> 00:12:31,447 Je suis désolée. Je... 160 00:12:31,471 --> 00:12:34,481 Je ne peux pas. J'ai oublié que je devais retrouver Sydney. 161 00:12:34,481 --> 00:12:38,001 On te tiendra au courant dès qu'on aura des nouvelles. 162 00:12:38,001 --> 00:12:40,681 Très bien. Merci, Cal. 163 00:13:00,220 --> 00:13:02,633 Maggie m'a dit que tu serais ici. 164 00:13:04,629 --> 00:13:07,375 La réunion à la banque ne s'est pas très bien passée ? 165 00:13:08,162 --> 00:13:10,202 C'est peu dire. 166 00:13:11,442 --> 00:13:12,650 C'était humiliant. 167 00:13:14,362 --> 00:13:17,242 J'ai dû rester assis là pendant qu'un banquier 168 00:13:17,242 --> 00:13:19,682 étalait mon linge sale devant ma fille. 169 00:13:21,362 --> 00:13:24,202 Je suis sûr qu'elle comprend. 170 00:13:24,202 --> 00:13:28,424 J'ai consacré ma vie à la protection de cette terre. 171 00:13:29,682 --> 00:13:32,182 Si elle est mise aux enchères, qui sait ce qui se passera ? 172 00:13:33,979 --> 00:13:36,283 C'est moi qui l'ai fait. 173 00:13:39,243 --> 00:13:43,323 Je pensais que j'étais assez fort pour tout gérer. 174 00:13:46,203 --> 00:13:49,049 Maggie, en revenant ici, a ouvert beaucoup de choses pour toi. 175 00:13:50,563 --> 00:13:53,123 Je l'ai enfin récupérée. 176 00:13:56,563 --> 00:14:00,484 Si je perds Crossing, je ne la reverrai probablement jamais. 177 00:14:02,964 --> 00:14:05,684 Nous sommes là pour toi. 178 00:14:05,684 --> 00:14:08,364 Tu n'as pas à le faire seul. 179 00:14:11,244 --> 00:14:13,244 Allez, viens. 180 00:14:14,444 --> 00:14:17,524 Il est encore temps d'aller à une réunion. 181 00:14:27,700 --> 00:14:28,534 Bonjour à tous. 182 00:14:28,534 --> 00:14:30,095 Juste... 183 00:14:30,095 --> 00:14:31,455 Allez. 184 00:14:31,455 --> 00:14:32,815 Bonjour. 185 00:14:32,815 --> 00:14:34,815 Hé, tante Syd. 186 00:14:36,015 --> 00:14:37,695 Tu pourrais laisser ce téléphone se reposer 187 00:14:37,695 --> 00:14:39,135 et lire un peu ? 188 00:14:39,135 --> 00:14:41,695 Je lis. 189 00:14:41,695 --> 00:14:44,775 Un lire un livre avec de vraies pages. 190 00:14:44,775 --> 00:14:46,255 L'école commence cette semaine 191 00:14:46,255 --> 00:14:47,303 et tu vas devoir t'habituer à 192 00:14:47,303 --> 00:14:50,535 passer moins de temps sur les écrans. 193 00:14:50,535 --> 00:14:53,055 Va chercher un livre à l'arrière. 194 00:14:53,055 --> 00:14:55,055 D'accord. 195 00:15:01,176 --> 00:15:02,656 Pas de Clover ? 196 00:15:02,656 --> 00:15:04,416 Elle est sortie avec son petit ami. 197 00:15:04,416 --> 00:15:07,376 Elle n'a pas l'air de t'aider beaucoup. 198 00:15:07,376 --> 00:15:08,696 Peut-être envisager 199 00:15:08,696 --> 00:15:10,416 de trouver quelqu'un d'un peu plus fiable. 200 00:15:10,416 --> 00:15:12,216 Je ne pense pas que ce soit le bon moment 201 00:15:12,216 --> 00:15:14,536 d'envisager d'embaucher quelqu'un de plus cher. 202 00:15:14,536 --> 00:15:16,856 Si Crossing ferme, 203 00:15:16,856 --> 00:15:19,296 l'activité va certainement en pâtir. 204 00:15:19,296 --> 00:15:21,296 Je ne peux pas prendre le risque de perdre cet établissement. 205 00:15:22,456 --> 00:15:24,216 C'est trop important pour moi. 206 00:15:24,216 --> 00:15:26,416 Je comprends. 207 00:15:26,416 --> 00:15:28,497 Ça t'intéresserait pas de m'aider 208 00:15:28,497 --> 00:15:30,017 à vider les bacs à graisse ce week-end ? 209 00:15:30,017 --> 00:15:33,177 Je dois te dire quelque chose. 210 00:15:33,177 --> 00:15:35,937 Qu'est-ce qu'il y a ? 211 00:15:35,937 --> 00:15:39,577 Je pars pour New York ce week-end. 212 00:15:40,937 --> 00:15:42,937 New York ? 213 00:15:43,977 --> 00:15:45,457 Pour quoi faire ? 214 00:15:45,457 --> 00:15:47,297 J'ai parlé à mon ancien agent 215 00:15:47,297 --> 00:15:49,337 et il a accepté de me donner une autre chance. 216 00:15:49,337 --> 00:15:50,977 Tu es sûre que c'est une bonne idée ? 217 00:15:50,977 --> 00:15:53,537 Je suis beaucoup plus forte qu'à l'époque, Rob. 218 00:15:53,537 --> 00:15:54,745 D'ailleurs, 219 00:15:54,770 --> 00:15:57,707 ce n'est pas la modélisation qui me posait problème. 220 00:15:57,707 --> 00:16:01,018 Tant que tu es sûre d'être prête à le faire. 221 00:16:01,018 --> 00:16:03,018 Je le suis. 222 00:16:05,018 --> 00:16:08,058 Je ne sais pas comment je vais le dire à Finn. 223 00:16:19,903 --> 00:16:21,903 Ça sent bon ici. 224 00:16:22,738 --> 00:16:24,599 Une vente de gâteaux dont je n'étais pas au courant ? 225 00:16:30,339 --> 00:16:33,579 Frank, j'ai besoin d'un peu de farine, s'il te plaît. 226 00:16:33,579 --> 00:16:35,819 Je m'en occupe. 227 00:16:40,179 --> 00:16:44,179 Je te dois des excuses. 228 00:16:53,259 --> 00:16:56,220 Je ne suis pas fâchée que tu aies oublié. Je suis blessée. 229 00:16:56,220 --> 00:16:58,580 Pourquoi tu ne t'es pas sentie capable de nous dire 230 00:16:58,580 --> 00:17:00,060 que tu avais des difficultés ? 231 00:17:00,060 --> 00:17:02,140 Je ne voulais pas que Frank et toi vous inquiétiez. 232 00:17:02,140 --> 00:17:04,460 On aurait pu partager le fardeau. 233 00:17:04,460 --> 00:17:07,060 C'est aussi notre maison, Sully. 234 00:17:07,060 --> 00:17:09,700 Je sais, et je suis désolé. 235 00:17:12,260 --> 00:17:14,260 Où est la farine, Frank ? 236 00:17:22,381 --> 00:17:24,341 On ferait mieux de t'emmener à cette réunion, Sully. 237 00:17:29,581 --> 00:17:32,101 Je vais trouver une solution, Edna. 238 00:17:32,101 --> 00:17:33,501 Je le promets. 239 00:17:33,501 --> 00:17:35,821 Je l'espère. 240 00:18:03,582 --> 00:18:07,062 Ça va être un peu froid. 241 00:18:11,753 --> 00:18:16,342 Les battements du cœur sont faibles au cours du premier trimestre, mais 242 00:18:16,342 --> 00:18:19,262 on va voir si on peut le trouver. 243 00:18:30,543 --> 00:18:32,103 Je ne... 244 00:18:32,103 --> 00:18:34,703 Je ne m'attendais pas à me sentir comme ça. 245 00:18:34,703 --> 00:18:36,463 Entendre les battements de votre bébé pour la première fois 246 00:18:36,463 --> 00:18:38,843 peut être bouleversant pour la plupart des femmes. 247 00:18:48,503 --> 00:18:50,504 Félicitations. 248 00:18:51,224 --> 00:18:52,724 Merci. 249 00:18:57,104 --> 00:18:59,264 Je vais être maman. 250 00:18:59,264 --> 00:19:01,264 Je sais. 251 00:19:12,332 --> 00:19:16,584 Mon père m'a dit un jour que... 252 00:19:18,305 --> 00:19:22,345 un homme doit faire face à ses erreurs. 253 00:19:23,712 --> 00:19:26,392 Je suis ici parce que... 254 00:19:28,745 --> 00:19:31,816 j'ai passé trop d'années à ignorer les miennes. 255 00:19:36,065 --> 00:19:39,025 L'alcool a foutu en l'air mon mariage. 256 00:19:42,903 --> 00:19:45,142 Cela m'a coûté ma fille. 257 00:19:51,586 --> 00:19:53,586 Ma famille. 258 00:19:55,266 --> 00:19:58,146 Je pensais que si je... 259 00:19:58,146 --> 00:20:00,826 Si je poussais tout vers le bas 260 00:20:00,826 --> 00:20:03,146 et que j'essayais de l'oublier, 261 00:20:03,146 --> 00:20:05,586 que tout irait bien. 262 00:20:06,786 --> 00:20:08,786 Mais ça n'a pas marché. 263 00:20:09,826 --> 00:20:11,826 Alors, ma fille... 264 00:20:14,626 --> 00:20:16,627 elle est rentrée à la maison... 265 00:20:20,147 --> 00:20:23,307 et elle a tout rouvert. 266 00:20:29,547 --> 00:20:32,067 Je réalise maintenant... 267 00:20:33,187 --> 00:20:35,187 que je n'allais pas bien. 268 00:20:39,467 --> 00:20:41,987 Je... 269 00:20:41,987 --> 00:20:47,371 me cachais de tout ce que j'avais fait. 270 00:21:04,028 --> 00:21:06,248 C'est un bon début, Sully. 271 00:21:10,148 --> 00:21:13,108 Tu es un homme bon, Sully. 272 00:21:27,149 --> 00:21:28,829 Qu'est-ce que tu vas faire maintenant ? 273 00:21:28,829 --> 00:21:29,955 Comment ça ? 274 00:21:29,955 --> 00:21:31,869 À propos de Cal. 275 00:21:31,869 --> 00:21:34,829 Je t'ai déjà raconté ce qui s'est passé au dîner. 276 00:21:34,829 --> 00:21:38,029 Il a été très clair sur le fait qu'il ne veut pas être père. 277 00:21:38,029 --> 00:21:40,949 Mais tu ne lui as pas parlé du bébé ? 278 00:21:40,949 --> 00:21:42,950 Pourquoi je le ferais après ça ? 279 00:21:44,110 --> 00:21:46,110 Alors, c'est tout ? 280 00:21:46,110 --> 00:21:48,110 Tu vas l'abandonner ? 281 00:21:49,910 --> 00:21:51,190 Je n'aurais jamais dû me laisser 282 00:21:51,190 --> 00:21:53,270 emporter dès le départ. 283 00:21:53,270 --> 00:21:55,550 Je ne le connais pas vraiment. 284 00:21:57,350 --> 00:21:59,230 De toute façon, ça n'aurait jamais marché. 285 00:21:59,230 --> 00:22:00,830 Cal veut vivre ici 286 00:22:00,830 --> 00:22:02,870 et peut être que je retournerai à Boston, 287 00:22:02,870 --> 00:22:04,950 une fois que tout sera rentré dans l'ordre. 288 00:22:07,550 --> 00:22:09,550 Quoi ? 289 00:22:11,678 --> 00:22:13,991 Je pense que tu fais erreur. 290 00:22:15,482 --> 00:22:18,871 Tu as vu comment Andrew s'est comporté lors de cette partie de poker. 291 00:22:18,871 --> 00:22:23,511 Crois-moi, les gars comme ça ne changent pas. 292 00:22:23,511 --> 00:22:24,998 Ce n'est pas juste, Sydney. 293 00:22:25,022 --> 00:22:27,136 J'ai été avec Andrew pendant deux ans. 294 00:22:28,071 --> 00:22:30,431 Il a vraiment travaillé sur lui-même. 295 00:22:30,431 --> 00:22:33,151 Je veux dire, il m'aime. 296 00:22:33,151 --> 00:22:35,271 Il veut une famille. 297 00:22:35,271 --> 00:22:40,071 C'est logique, et il mérite une seconde chance. 298 00:22:40,071 --> 00:22:42,912 Si c'est ce que tu ressens. 299 00:22:45,192 --> 00:22:48,432 Mon agent a appelé, 300 00:22:48,432 --> 00:22:52,272 et il veut que je prenne l'avion pour New York ce week-end. 301 00:22:52,272 --> 00:22:54,712 Mais je peux encore annuler si tu veux que je reste. 302 00:22:54,712 --> 00:22:57,512 Non, Sydney, c'est ce que tu veux faire. Tu devrais y aller. 303 00:22:57,512 --> 00:22:58,752 Tu es sûre ? 304 00:22:58,752 --> 00:23:00,070 Ça va aller. 305 00:23:01,196 --> 00:23:05,112 Je ferais mieux de rentrer et de réserver mon billet. 306 00:23:13,033 --> 00:23:15,033 Je te souhaite bonne chance. 307 00:23:26,235 --> 00:23:28,073 Merci de nous avoir fait entrer. 308 00:23:28,098 --> 00:23:31,633 Je suis Lola Gunderson, et voici Cal Jones. 309 00:23:31,633 --> 00:23:33,673 Lola Gunderson ? 310 00:23:33,673 --> 00:23:35,713 La petite-fille de Roy Gunderson ? 311 00:23:37,193 --> 00:23:39,794 Mon... 312 00:23:39,794 --> 00:23:42,874 J'ai été très triste d'apprendre son décès. 313 00:23:42,874 --> 00:23:44,394 S'il vous plaît, asseyez-vous. 314 00:23:44,394 --> 00:23:46,674 Je vous remercie. 315 00:23:48,465 --> 00:23:50,554 Que puis-je faire pour vous ? 316 00:23:50,554 --> 00:23:52,954 Nous essayons d'aider Sully Sullivan à arrêter la banque 317 00:23:52,954 --> 00:23:54,663 de vendre Crossing aux enchères. 318 00:23:54,688 --> 00:23:57,874 Ont-ils programmé une vente aux enchères ? 319 00:23:58,895 --> 00:24:00,895 Cela va rendre les choses plus délicates. 320 00:24:03,314 --> 00:24:05,634 Je me demandais si on pouvait faire un recours. 321 00:24:05,634 --> 00:24:07,755 En urgence, oui, 322 00:24:07,755 --> 00:24:10,835 à condition que vous puissiez montrer au juge 323 00:24:10,835 --> 00:24:13,275 que vous avez une bonne raison de le faire. 324 00:24:13,275 --> 00:24:15,662 Et si on avait cette raison, combien de temps ça prendrait ? 325 00:24:15,687 --> 00:24:18,712 24 à 48 heures. 326 00:24:18,737 --> 00:24:20,955 Et le juge peut ordonner l'annulation de la vente ? 327 00:24:20,955 --> 00:24:22,435 Oui, c'est exact. 328 00:24:22,435 --> 00:24:24,315 Qu'est-ce que cela signifie ? 329 00:24:24,315 --> 00:24:25,835 On doit convaincre le juge 330 00:24:25,835 --> 00:24:27,106 que l'hospitalisation de Sully 331 00:24:27,131 --> 00:24:28,955 l'a empêché d'effectuer ses paiements à temps. 332 00:24:28,955 --> 00:24:31,035 On croirait entendre un avocat. 333 00:24:31,035 --> 00:24:34,675 Je l'ai été, à New York, mais je n'exerce plus. 334 00:24:34,675 --> 00:24:35,995 Et pourquoi ? 335 00:24:35,995 --> 00:24:37,476 Je n'avais pas l'impression, 336 00:24:37,476 --> 00:24:39,236 que je faisais vraiment la différence. 337 00:24:39,236 --> 00:24:43,236 Dans le droit des petites villes, on ne gagne pas beaucoup d'argent, 338 00:24:43,236 --> 00:24:46,485 mais ça peut être très gratifiant. 339 00:24:50,854 --> 00:24:54,796 On devrait y aller, Cal, pour annoncer la bonne nouvelle à Sully. 340 00:24:54,796 --> 00:24:56,436 N'oubliez pas, 341 00:24:56,436 --> 00:24:59,876 si vous allez déposer un recours, vous devez être en mesure de 342 00:24:59,876 --> 00:25:04,476 démontrer que vous disposez de fonds suffisants pour rembourser la dette. 343 00:25:04,476 --> 00:25:06,677 D'accord. Je vous remercie. 344 00:25:06,677 --> 00:25:08,397 Je vous remercie de votre aide. 345 00:25:08,397 --> 00:25:09,717 Ce fut un plaisir. 346 00:25:09,717 --> 00:25:11,037 Enchanté de vous avoir rencontré. 347 00:25:11,037 --> 00:25:12,437 - Vous aussi. - Oui. 348 00:25:12,437 --> 00:25:14,437 - Prenez soin de vous. - Vous de même. 349 00:25:24,757 --> 00:25:26,357 C'est pour qui ? 350 00:25:26,357 --> 00:25:28,957 John et Ellis. 351 00:25:28,957 --> 00:25:31,277 J'ai pensé que ça les aiderait à se souvenir de cet endroit 352 00:25:31,277 --> 00:25:33,277 si on ferme. 353 00:25:34,878 --> 00:25:36,878 Ça n'arrivera pas, Edna. 354 00:25:37,438 --> 00:25:39,438 Qu'a dit la banque ? 355 00:25:39,918 --> 00:25:42,178 Ça ne s'est pas bien passé. 356 00:25:43,998 --> 00:25:46,198 Je ne peux pas recommencer à mon âge. 357 00:25:48,518 --> 00:25:51,163 Et Frank ? 358 00:25:51,187 --> 00:25:52,798 Qu'est-ce qu'il va faire ? 359 00:25:54,640 --> 00:25:57,998 Il y a tellement de souvenirs qui se mêlent ici. 360 00:25:57,998 --> 00:26:00,798 C'est ici que tu as fait tes premiers pas. 361 00:26:03,278 --> 00:26:05,919 Tu es comme une fille pour moi. 362 00:26:07,929 --> 00:26:11,759 En perdant cet endroit, j'aurai l'impression de perdre une partie de moi. 363 00:26:11,759 --> 00:26:13,759 Edna... 364 00:26:17,559 --> 00:26:18,779 Ma fille. 365 00:26:20,519 --> 00:26:22,679 Où est Sully ? 366 00:26:25,039 --> 00:26:26,559 On a trouvé un moyen d'arrêter la vente. 367 00:26:26,559 --> 00:26:28,079 C'est une bonne nouvelle. 368 00:26:28,079 --> 00:26:29,639 Qu'est-ce que c'est ? 369 00:26:29,639 --> 00:26:32,320 On doit faire un appel d'urgence, 370 00:26:32,320 --> 00:26:34,560 et convaincre le juge que Sully ne pouvait pas faire ses paiements 371 00:26:34,560 --> 00:26:36,000 parce qu'il était à l'hôpital. 372 00:26:36,000 --> 00:26:37,840 C'est tout ? 373 00:26:37,840 --> 00:26:39,320 On doit juste prouver au juge 374 00:26:39,320 --> 00:26:41,120 qu'on a l'argent pour payer sa dette. 375 00:26:41,120 --> 00:26:43,600 - Qu'est-ce qui ne va pas ? - C'est un problème. 376 00:26:43,600 --> 00:26:44,920 Comment ça ? 377 00:26:44,920 --> 00:26:46,720 Il n'y a aucune chance que nous puissions 378 00:26:46,720 --> 00:26:49,260 trouver une telle somme en moins de deux semaines. 379 00:28:00,818 --> 00:28:04,163 Bonjour, Dr Callahan. C'est Maggie Sullivan. 380 00:28:05,723 --> 00:28:07,723 J'espérais qu'on pourrait parler. 381 00:28:58,325 --> 00:29:00,125 Je vais réchauffer ton dîner. 382 00:29:00,125 --> 00:29:02,205 J'ai déjà mangé avec Frank après la réunion. 383 00:29:08,045 --> 00:29:10,085 J'ai appelé le Dr Callahan. 384 00:29:10,085 --> 00:29:12,245 Je suis content. 385 00:29:12,245 --> 00:29:14,445 Je n'ai pas pris poste. 386 00:29:14,445 --> 00:29:16,725 Pourquoi tu as fait ça ? 387 00:29:16,725 --> 00:29:21,005 Je veux que mes enfants connaissent cet endroit, Sully, 388 00:29:21,005 --> 00:29:23,285 et tout le monde ici. 389 00:29:23,285 --> 00:29:26,726 C'est aussi mon héritage. Je ne veux pas le perdre. 390 00:29:26,726 --> 00:29:28,526 Je ne savais pas que tu ressentais ça. 391 00:29:28,526 --> 00:29:31,366 J'ai peut-être grandi à Boston, 392 00:29:31,366 --> 00:29:34,046 mais Crossing sera toujours ma maison. 393 00:29:42,366 --> 00:29:45,646 J'ai réfléchi à l'endroit où on pourrait trouver l'argent, 394 00:29:45,646 --> 00:29:46,926 et j'ai une idée. 395 00:29:46,926 --> 00:29:48,406 D'accord. 396 00:29:48,406 --> 00:29:51,166 Je vais demander à Phoebe et Walter de m'aider. 397 00:29:52,406 --> 00:29:54,608 Plutôt mourir. 398 00:29:54,633 --> 00:29:56,247 Je sais ce que tu ressens pour Walter. 399 00:29:56,247 --> 00:29:57,487 Écoute-moi. 400 00:29:57,487 --> 00:29:58,755 Tu veux que j'emprunte de l'argent 401 00:29:58,780 --> 00:30:00,647 à l'homme qui t'a éloigné de moi pendant toutes ces années ? 402 00:30:00,647 --> 00:30:02,287 Je préfère me planter des fourchettes dans les yeux. 403 00:30:02,287 --> 00:30:04,047 Je ne vais pas laisser tes sentiments se mettre en travers 404 00:30:04,047 --> 00:30:05,407 pour sauver Crossing. 405 00:30:05,407 --> 00:30:06,427 Sully, où vas-tu ? 406 00:30:06,452 --> 00:30:08,147 A l'avant-poste. 407 00:30:25,848 --> 00:30:27,848 Tu es rentré. 408 00:30:29,128 --> 00:30:31,128 Qu'est-ce que c'est que ça ? 409 00:30:32,128 --> 00:30:33,528 Rien. 410 00:30:33,528 --> 00:30:35,888 Syd, allez. Qu'est-ce qui se passe ? 411 00:30:39,488 --> 00:30:41,968 C'est un billet d'avion pour New York. 412 00:30:42,466 --> 00:30:45,528 New York ? Pour quoi faire ? 413 00:30:46,688 --> 00:30:49,248 J'ai eu une séance photo. 414 00:30:49,248 --> 00:30:50,888 Quand allais-tu me le dire ? 415 00:30:50,888 --> 00:30:53,969 Je voulais juste m'assurer que c'était réel au début. 416 00:30:53,969 --> 00:30:55,909 Depuis combien de temps tu planifies ça ? 417 00:30:59,169 --> 00:31:01,569 C'est pour ça que tu as dit que tu voulais qu'on soit amis ? 418 00:31:02,889 --> 00:31:04,169 Je... 419 00:31:04,169 --> 00:31:06,169 Je pensais que tu tenais à moi. 420 00:31:07,542 --> 00:31:09,624 Rafe, je peux t'expliquer. 421 00:31:09,649 --> 00:31:11,649 C'est un peu tard pour ça maintenant, tu ne crois pas ? 422 00:31:17,049 --> 00:31:18,289 Rafe, 423 00:31:18,289 --> 00:31:20,289 attends ! 424 00:31:34,610 --> 00:31:36,810 Allez, on y va. 425 00:31:38,130 --> 00:31:41,050 Laisse-moi te ramener à la maison. 426 00:31:41,050 --> 00:31:44,370 Cet endroit a signifié tant de choses pour tant de gens. 427 00:31:44,370 --> 00:31:47,113 Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir. 428 00:31:47,138 --> 00:31:49,090 Qu'est-ce que vous faites encore ici tous les deux ? 429 00:31:49,115 --> 00:31:51,171 - On allait partir. - Je n'arrive pas à y croire. 430 00:31:53,251 --> 00:31:55,251 Qu'est-ce qui se passe ? 431 00:31:57,823 --> 00:32:01,971 Maggie veut demander un prêt à Phoebe et Walter. 432 00:32:02,877 --> 00:32:05,328 C'est ce qui se passe ! 433 00:32:05,352 --> 00:32:07,211 Vous imaginez ? 434 00:32:07,211 --> 00:32:10,651 Je vois déjà son air suffisant. 435 00:32:10,651 --> 00:32:12,331 Tu ne l'envisagerais pas, 436 00:32:12,331 --> 00:32:14,691 même s'il s'agit de sauver Crossing ? 437 00:32:14,691 --> 00:32:18,531 Comment peux-tu dire ça, Frank ? Après tout ce qu'il a fait ? 438 00:32:18,531 --> 00:32:21,172 Allons-y, nîcimos. 439 00:32:46,372 --> 00:32:48,853 "Merci pour ces merveilleux souvenirs. 440 00:32:48,853 --> 00:32:51,177 C'est agréable de trouver enfin un endroit 441 00:32:51,177 --> 00:32:53,013 où l'on se sent bien accueilli." 442 00:32:53,013 --> 00:32:55,173 "Nous sommes impatients de passer 443 00:32:55,173 --> 00:32:57,672 de nombreux autres étés ensemble. 444 00:32:57,696 --> 00:32:59,114 À pêcher." 445 00:33:38,694 --> 00:33:41,694 C'est Sully Sullivan. 446 00:33:41,694 --> 00:33:45,414 J'ai réfléchi à ce que vous avez dit. 447 00:33:49,388 --> 00:33:52,135 J'ai changé d'avis. 448 00:33:52,135 --> 00:33:54,535 J'aimerais discuter d'un accord. 449 00:34:43,776 --> 00:34:45,657 Tu n'es pas rentré hier soir. 450 00:34:45,657 --> 00:34:47,529 J'ai dormi à la caserne. 451 00:34:47,554 --> 00:34:49,537 J'ai juste pris des vêtements de rechange. 452 00:34:49,537 --> 00:34:51,457 Ne fais pas ça. 453 00:34:51,457 --> 00:34:52,298 S'il te plaît. 454 00:34:52,323 --> 00:34:54,977 Ce n'est pas moi qui pars pour New York, Sydney, 455 00:34:54,977 --> 00:34:57,497 et qui mentait à ce sujet. 456 00:34:59,777 --> 00:35:01,257 Je voulais te le dire. 457 00:35:01,257 --> 00:35:04,097 Je ne savais pas comment. 458 00:35:05,005 --> 00:35:08,657 Syd, je ne peux pas continuer à rester là, 459 00:35:08,657 --> 00:35:11,977 à attendre que tu trouves ce que tu veux, d'accord ? Je ne peux pas. 460 00:35:15,403 --> 00:35:17,498 Je sais. 461 00:35:17,498 --> 00:35:19,498 Tu as raison. 462 00:35:21,538 --> 00:35:23,818 Tu mérites mieux. 463 00:35:26,218 --> 00:35:29,778 Je vais préparer mes affaires et retourner chez Rob. 464 00:35:33,258 --> 00:35:35,258 D'accord. 465 00:35:36,520 --> 00:35:40,218 J'espère que tu trouveras ce que tu cherches, Syd. 466 00:35:43,899 --> 00:35:46,699 Laisse ta clé sur la table en sortant. 467 00:35:55,939 --> 00:35:57,699 - Bonjour. - Bonjour. 468 00:35:57,699 --> 00:35:59,619 Sully est là ? 469 00:35:59,619 --> 00:36:01,659 Il n'est pas encore arrivé. 470 00:36:01,659 --> 00:36:04,325 Il était d'une humeur massacrante hier soir. 471 00:36:04,350 --> 00:36:05,973 J'ai trouvé un mot qu'il a laissé ce matin, 472 00:36:05,998 --> 00:36:08,099 disant qu'il allait arranger les choses. 473 00:36:08,099 --> 00:36:09,739 Il t'a parlé de quelque chose ? 474 00:36:09,739 --> 00:36:13,700 Seulement qu'il n'allait pas prendre l'argent de Walter. 475 00:36:13,700 --> 00:36:15,740 Mon jardin d'herbes aromatiques 476 00:36:15,740 --> 00:36:18,780 n'a pas survécu à l'ouragan. 477 00:36:18,780 --> 00:36:20,740 On pourra toujours replanter au printemps prochain. 478 00:36:20,740 --> 00:36:23,060 Si Sully gagne la vente. 479 00:36:23,060 --> 00:36:24,040 C'est vrai. 480 00:36:25,660 --> 00:36:29,020 Je vais faire un tour. 481 00:36:34,220 --> 00:36:36,220 Et si je surveillais un peu le magasin ? 482 00:36:38,982 --> 00:36:40,981 Merci. 483 00:36:51,261 --> 00:36:53,503 Je dois dire que 484 00:36:53,528 --> 00:36:55,651 j'ai été surpris 485 00:36:55,676 --> 00:36:59,621 quand George a appelé et a dit que vous vouliez parler. 486 00:36:59,621 --> 00:37:01,861 Je ne pensais pas que vous étiez ouvert à la vente. 487 00:37:01,861 --> 00:37:05,181 Je ne le suis pas. Mais j'espérais 488 00:37:05,181 --> 00:37:09,462 que vous pourriez envisager d'investir en tant que partenaire. 489 00:37:09,462 --> 00:37:10,979 Continuez. 490 00:37:10,979 --> 00:37:15,302 Vous achetez en tant qu'actionnaire minoritaire, 491 00:37:15,302 --> 00:37:18,344 et en échange, je vous aide à promouvoir votre affaire. 492 00:37:18,369 --> 00:37:21,502 Gagnant-gagnant pour tous les deux. 493 00:37:21,502 --> 00:37:22,982 Cela pourrait être intéressant. 494 00:37:22,982 --> 00:37:27,142 Donnez-moi un jour ou deux pour y réfléchir. 495 00:37:27,142 --> 00:37:28,782 Bien sûr, je serai à l'avant-poste 496 00:37:28,782 --> 00:37:31,142 si vous avez envie d'en parler plus longuement. 497 00:37:31,142 --> 00:37:32,382 Très bien. 498 00:37:32,382 --> 00:37:34,382 Très bien. 499 00:37:36,742 --> 00:37:38,531 Passionnant. 500 00:37:56,023 --> 00:37:57,650 Bonjour. 501 00:37:58,575 --> 00:38:03,583 Je voulais juste passer et voir comment Sully allait. 502 00:38:03,583 --> 00:38:05,883 Il n'est pas là pour le moment. 503 00:38:07,982 --> 00:38:12,504 Je peux avoir une tasse de café ? 504 00:38:12,504 --> 00:38:14,280 Je suis resté debout une bonne partie de la nuit 505 00:38:14,304 --> 00:38:16,784 à faire des recherches sur le droit des saisies immobilières. 506 00:38:16,784 --> 00:38:19,464 Tu n'étais pas obligé de faire ça, Cal. 507 00:38:19,464 --> 00:38:21,144 Je voulais le faire. 508 00:38:21,144 --> 00:38:23,584 Et c'est aussi ma maison, maintenant. Tu te souviens ? 509 00:38:30,073 --> 00:38:32,864 Est-ce le bon moment pour parler de ce qui s'est passé l'autre soir ? 510 00:38:32,864 --> 00:38:34,824 Cal... 511 00:38:34,824 --> 00:38:36,825 Parce que j'aimerais t'expliquer. 512 00:38:37,945 --> 00:38:39,905 Ce n'est pas nécessaire. 513 00:38:39,905 --> 00:38:42,345 J'ai des sentiments pour toi. 514 00:38:46,145 --> 00:38:48,511 Je n'ai jamais ressenti ça 515 00:38:48,536 --> 00:38:52,185 pour personne depuis très, 516 00:38:52,185 --> 00:38:54,225 très longtemps. 517 00:38:55,825 --> 00:38:58,105 Si on s'était rencontrés dans une autre vie, 518 00:38:58,105 --> 00:39:01,745 cela aurait pu se passer différemment. 519 00:39:03,650 --> 00:39:06,266 Mais je dois te dire que 520 00:39:06,266 --> 00:39:09,722 quoi qu'il se passe entre nous, 521 00:39:09,747 --> 00:39:11,226 ça ne peut pas arriver. 522 00:39:11,226 --> 00:39:12,880 Je ne comprends pas. 523 00:39:12,904 --> 00:39:15,386 Pourquoi pas ? 524 00:39:15,386 --> 00:39:18,226 On ne veut pas les mêmes choses. 525 00:39:18,226 --> 00:39:19,866 On peut en parler ? 526 00:39:19,866 --> 00:39:22,906 Ne rends pas les choses plus difficiles qu'elles ne le sont déjà, Cal. 527 00:39:22,906 --> 00:39:24,786 Tu m'as dit 528 00:39:24,786 --> 00:39:27,426 que tu repousses les gens quand ils sont trop proches. 529 00:39:27,426 --> 00:39:30,106 Pourquoi ? De quoi tu as peur ? 530 00:39:30,106 --> 00:39:31,786 Je n'ai pas peur, Cal. 531 00:39:31,811 --> 00:39:33,811 Tu n'as pas peur ? 532 00:39:33,836 --> 00:39:36,027 Tu as passé toute ta vie 533 00:39:36,027 --> 00:39:37,427 à ériger ces murs 534 00:39:37,427 --> 00:39:39,627 pour te protéger des blessures. 535 00:39:40,968 --> 00:39:44,187 Mais tu connais le problème avec les murs, Maggie, 536 00:39:44,187 --> 00:39:48,627 c'est qu'ils empêchent aussi les gens qui t'aiment d'entrer. 537 00:39:49,947 --> 00:39:51,752 S'il te plaît. 538 00:39:51,776 --> 00:39:54,627 Arrête de me repousser. 539 00:40:01,307 --> 00:40:03,668 Donne-nous une chance. 540 00:40:05,357 --> 00:40:06,804 Je suis désolée, Cal. 541 00:40:08,228 --> 00:40:10,428 Je ne peux pas. 542 00:40:15,628 --> 00:40:17,948 Je suis désolé, moi aussi. 543 00:40:40,627 --> 00:40:42,648 Merci de me retrouver. 544 00:40:42,673 --> 00:40:45,360 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Sydney a mentionné 545 00:40:45,385 --> 00:40:47,349 qu'elle avait l'intention de retourner à New York ? 546 00:40:47,349 --> 00:40:49,606 - Oui, elle me l'a dit. - Très bien. 547 00:40:49,631 --> 00:40:51,908 Je suis le dernier à le savoir. 548 00:40:51,908 --> 00:40:53,059 Désolé. 549 00:40:54,363 --> 00:40:56,275 Elle déménage. 550 00:40:56,299 --> 00:40:57,914 Je ne la comprends pas. 551 00:40:57,939 --> 00:40:59,791 Elle a évité les relations 552 00:40:59,816 --> 00:41:01,924 depuis qu'elle est revenue de New York. 553 00:41:01,949 --> 00:41:03,214 Oui, mais ça n'a aucun sens. 554 00:41:03,239 --> 00:41:05,564 Elle m'a dit qu'il ne s'y passait rien de bon. 555 00:41:05,589 --> 00:41:07,256 Je sais. Je sais. 556 00:41:07,256 --> 00:41:09,164 Mais... 557 00:41:09,164 --> 00:41:11,244 Elle essaie juste de comprendre qui elle est 558 00:41:11,244 --> 00:41:13,724 et ce qu'elle veut maintenant. 559 00:41:13,724 --> 00:41:15,515 Oui, elle va me manquer. 560 00:41:16,964 --> 00:41:18,684 Parfois, quand tu te soucies vraiment de quelqu'un, 561 00:41:18,709 --> 00:41:20,278 tu dois... 562 00:41:21,244 --> 00:41:23,673 Tu dois le laisser partir. 563 00:41:47,237 --> 00:41:50,485 Je vais rentrer et faire de la limonade pour tout le monde. 564 00:41:54,405 --> 00:41:57,056 Pourquoi la vie doit-elle être si compliquée ? 565 00:41:57,765 --> 00:42:00,304 Qu'est-ce qui ne va pas, ma fille ? 566 00:42:01,784 --> 00:42:03,966 J'ai toujours été si sûre de tout. 567 00:42:03,966 --> 00:42:07,206 J'avais tout prévu, et maintenant... 568 00:42:08,766 --> 00:42:11,206 Parfois, tu as juste besoin de respirer... 569 00:42:13,566 --> 00:42:15,966 et lâcher prise, 570 00:42:15,966 --> 00:42:18,686 et attendre de voir ce que la vie te réserve. 571 00:42:26,689 --> 00:42:28,690 Merci. 572 00:42:32,487 --> 00:42:35,761 J'ai vu ton mot. Où étais-tu ? 573 00:42:35,761 --> 00:42:38,727 Je viens d'avoir une réunion avec quelqu'un qui pourrait être intéressé 574 00:42:38,727 --> 00:42:40,907 d'investir dans Crossing. 575 00:42:42,018 --> 00:42:43,060 Qui était-ce ? 576 00:42:43,085 --> 00:42:46,087 Le nouveau proprio du terrain de golf de l'autre côté du lac. 577 00:42:46,087 --> 00:42:47,927 Glenn ? 578 00:42:47,927 --> 00:42:50,167 C'est bien ça. 579 00:42:50,167 --> 00:42:51,135 Pourquoi ? 580 00:42:52,847 --> 00:42:55,407 Il est venu pendant que tu étais à l'hôpital. 581 00:42:55,407 --> 00:42:58,208 Je n'ai pas eu un bon feeling avec ce type. 582 00:42:58,208 --> 00:43:00,244 Toi et tes sentiments... 583 00:43:01,448 --> 00:43:03,448 Les clients ! 584 00:43:08,648 --> 00:43:10,648 Phoebe ? 585 00:43:11,488 --> 00:43:13,728 Ça fait longtemps, Sully. 586 00:43:18,946 --> 00:43:21,516 Tu plaisantes, n'est-ce pas ? 43331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.