Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:01,649 --> 00:00:03,127
Je ne comprends pas.
2
00:00:03,127 --> 00:00:05,906
Comment l'avant-poste
peut-il être mis aux enchères ?
3
00:00:09,001 --> 00:00:11,220
La banque ne peut
pas saisir sans préavis.
4
00:00:11,245 --> 00:00:14,231
Tu te souviens d'avoir reçu
une lettre recommandée ?
5
00:00:15,367 --> 00:00:17,392
Lettre recommandée.
6
00:00:17,392 --> 00:00:19,811
Qu'est-ce que j'en ai fait ?
7
00:00:22,247 --> 00:00:24,247
Ce n'est pas possible.
8
00:00:25,207 --> 00:00:28,011
Hé, où est le dossier
qui était sur mon bureau ?
9
00:00:28,647 --> 00:00:29,780
Quel dossier ?
10
00:00:29,805 --> 00:00:30,788
Combien de fois
vais-je devoir te dire
11
00:00:30,813 --> 00:00:32,380
de ne pas toucher à
mes affaires, Edna ?
12
00:00:32,380 --> 00:00:34,100
Je n'ai pas vu de dossier,
13
00:00:34,100 --> 00:00:36,820
et j'aurais remarqué une lettre
recommandée de la banque.
14
00:00:37,803 --> 00:00:40,300
Où l'ai-je mise ?
15
00:01:04,501 --> 00:01:06,901
"Avis de forclusion."
16
00:01:12,261 --> 00:01:14,461
Comment ai-je pu laisser faire ça ?
17
00:01:53,113 --> 00:01:59,743
Traduit par Maylee
Pour MY-SUBS.com
18
00:02:07,103 --> 00:02:09,183
Presque prêt ?
19
00:02:12,383 --> 00:02:15,583
La dernière fois que j'ai porté un costume,
c'était à l'enterrement de mon père.
20
00:02:15,583 --> 00:02:19,543
Il est probablement en train
de se retourner dans sa tombe.
21
00:02:19,543 --> 00:02:22,583
Allez. Laisse-moi t'aider.
22
00:02:22,583 --> 00:02:24,944
C'est ridicule.
23
00:02:24,944 --> 00:02:26,784
On doit faire bonne
impression à la banque.
24
00:02:26,784 --> 00:02:29,344
Cet endroit est dans notre
famille depuis des générations.
25
00:02:29,344 --> 00:02:31,344
Comment ai-je pu oublier
quelque chose d'aussi important ?
26
00:02:31,344 --> 00:02:33,344
Ne te blâme pas.
27
00:02:33,344 --> 00:02:35,820
Peut-être que si je n'avais
pas recommencé à boire...
28
00:02:37,584 --> 00:02:39,935
S'en prendre à
soi-même ne va pas aider.
29
00:02:41,464 --> 00:02:44,851
J'ai toujours pensé que je te
transmettrais cet endroit un jour.
30
00:02:47,584 --> 00:02:50,544
Je ne peux pas perdre
Crossing, Maggie.
31
00:02:52,064 --> 00:02:54,704
Ne t'inquiète pas.
On va s'en sortir.
32
00:03:16,001 --> 00:03:18,225
Comment Sully a-t-il
pu nous cacher ça ?
33
00:03:18,225 --> 00:03:21,385
Il avait des problèmes de
mémoire. Tu te souviens ?
34
00:03:21,385 --> 00:03:24,226
Pas quand il a reçu
cette lettre, Frank.
35
00:03:24,226 --> 00:03:25,826
J'aurais dû me douter
36
00:03:25,826 --> 00:03:28,426
que les choses n'allaient pas
bien quand il n'a pas payé Rob.
37
00:03:28,426 --> 00:03:30,846
Ce n'était pas son genre.
38
00:03:33,346 --> 00:03:34,866
Tu le savais ?
39
00:03:34,866 --> 00:03:36,746
Bien sûr que non.
40
00:03:36,746 --> 00:03:39,666
Tu es son meilleur ami.
Il n'a rien dit ?
41
00:03:39,666 --> 00:03:42,786
Je savais que les choses
allaient lentement, comme toi.
42
00:03:44,066 --> 00:03:45,826
Pourquoi ne nous l'a-t-il pas dit ?
43
00:03:45,826 --> 00:03:47,306
On aurait pu l'aider.
44
00:03:47,306 --> 00:03:50,026
Peut-être qu'il ne
voulait pas nous inquiéter.
45
00:03:50,026 --> 00:03:52,867
Ce n'est pas une excuse.
Nous sommes comme une famille.
46
00:03:52,867 --> 00:03:56,947
Et la famille ne garde pas
de secrets quoi qu'il arrive.
47
00:04:24,188 --> 00:04:27,308
Ce n'est vraiment pas
le bon moment, Cal.
48
00:04:27,308 --> 00:04:30,348
J'espérais juste
qu'on pourrait parler.
49
00:04:30,348 --> 00:04:33,300
Je vois bien que ce que j'ai dit
l'autre soir au dîner t'a contrarié.
50
00:04:34,234 --> 00:04:36,588
Je suis désolée.
Je ne peux pas maintenant.
51
00:04:36,588 --> 00:04:39,188
Sully et moi devons
régler cette affaire de saisie.
52
00:04:39,188 --> 00:04:41,228
Quelle saisie ?
53
00:04:42,365 --> 00:04:44,828
Je pensais que tu savais.
54
00:04:44,828 --> 00:04:47,348
La banque met
Crossing aux enchères.
55
00:04:47,348 --> 00:04:48,748
Pourquoi ?
56
00:04:48,748 --> 00:04:51,333
Sully a manqué un
paiement de trop.
57
00:04:52,749 --> 00:04:54,589
On va à la banque
en ce moment même.
58
00:04:54,589 --> 00:04:56,869
Je peux aider ?
59
00:04:58,549 --> 00:05:01,635
Une fois que je leur aurai
expliqué que Sully était à l'hôpital,
60
00:05:01,635 --> 00:05:03,783
ils comprendront.
61
00:05:05,189 --> 00:05:07,709
- Je dois vraiment y aller.
- Oui, bien sûr.
62
00:05:07,709 --> 00:05:11,189
Fais-moi savoir si je
peux faire quelque chose.
63
00:05:11,189 --> 00:05:13,189
Merci.
64
00:05:25,990 --> 00:05:29,910
Alors, est-ce que Maggie
t'a dit quel était le plan ?
65
00:05:29,910 --> 00:05:33,250
Seulement qu'elle
espère qu'ils pourront
66
00:05:33,250 --> 00:05:35,511
régler les choses à la banque.
67
00:05:37,710 --> 00:05:39,710
C'est qui ?
68
00:05:40,750 --> 00:05:42,790
Juste un appel automatique.
69
00:05:43,830 --> 00:05:45,950
Bon, je devrais y aller.
70
00:05:45,950 --> 00:05:48,181
Alors, on se voit plus tard ?
71
00:05:48,181 --> 00:05:49,671
- Oui.
- D'accord.
72
00:06:11,631 --> 00:06:14,311
Hé, Harvey.
C'est Sydney Shandon.
73
00:06:14,311 --> 00:06:17,627
Je voulais juste savoir si
vous aviez eu l'occasion
74
00:06:17,627 --> 00:06:19,738
de penser à me reprendre.
75
00:06:30,187 --> 00:06:32,427
Merci d'avoir appelé.
76
00:06:37,967 --> 00:06:39,247
Où est Sully ?
77
00:06:39,247 --> 00:06:41,527
Il est à la banque avec Maggie.
78
00:06:43,087 --> 00:06:45,787
Je n'arrive pas à croire que
Maggie ne m'ait pas rappelée.
79
00:06:47,408 --> 00:06:50,048
On vient juste de le voir
dans le journal hier soir.
80
00:06:53,448 --> 00:06:55,728
Qu'est-ce qu'on va
faire maintenant, Edna ?
81
00:06:58,968 --> 00:07:00,968
J'aimerais bien savoir.
82
00:07:09,365 --> 00:07:11,598
Vous comprenez donc
qu'avec l'état de mon père
83
00:07:11,623 --> 00:07:13,892
et qu'il était à
l'hôpital, ça aurait fait...
84
00:07:13,917 --> 00:07:15,560
Je vous remercie, Mlle Sullivan,
85
00:07:15,585 --> 00:07:17,999
mais cela ne change pas
vraiment notre position.
86
00:07:18,024 --> 00:07:20,299
Votre père doit beaucoup
d'argent à cette banque,
87
00:07:20,324 --> 00:07:22,399
et on a besoin de lui pour
rembourser cette dette.
88
00:07:22,399 --> 00:07:25,639
Je t'ai dit que ce serait
une perte de temps.
89
00:07:25,639 --> 00:07:27,719
Pour eux, ce n'est qu'un tas de
chiffres sur une feuille de calcul.
90
00:07:27,719 --> 00:07:29,039
J'ai terminé.
91
00:07:29,039 --> 00:07:31,039
- Ridicule.
- M. Sullivan ?
92
00:07:33,682 --> 00:07:34,651
Écoutez.
93
00:07:34,675 --> 00:07:37,278
Je comprends ce que
vous dites, M. Blake.
94
00:07:37,302 --> 00:07:38,416
Je comprends.
95
00:07:38,441 --> 00:07:42,962
Mais Crossing n'est
pas qu'une entreprise,
96
00:07:42,987 --> 00:07:45,400
c'est le cœur de
cette communauté,
97
00:07:45,400 --> 00:07:48,720
et sa perte aura un impact
sur beaucoup plus de gens
98
00:07:48,720 --> 00:07:51,040
que mon père.
99
00:07:51,040 --> 00:07:54,560
Je sais qu'il n'est pas le meilleur
homme d'affaires du monde...
100
00:07:56,033 --> 00:07:57,600
mais Sully a fait la différence
101
00:07:57,600 --> 00:07:59,600
dans la vie de...
102
00:08:00,861 --> 00:08:04,317
tout le monde ici.
103
00:08:05,485 --> 00:08:08,320
Et ces gens sont aussi des
clients fidèles de cette banque.
104
00:08:08,320 --> 00:08:10,680
Cela devrait vous
dire quelque chose.
105
00:08:10,680 --> 00:08:12,560
Je demande juste
106
00:08:12,560 --> 00:08:14,681
un peu plus de temps
pour arranger les choses.
107
00:08:14,681 --> 00:08:17,121
Je crains que ce ne soit pas
de mon ressort, Mlle Sullivan.
108
00:08:17,121 --> 00:08:18,841
Vous avez deux semaines
pour rembourser la dette,
109
00:08:18,841 --> 00:08:20,841
ou Crossing ira au plus offrant.
110
00:08:35,321 --> 00:08:37,441
Merci pour votre temps.
111
00:09:12,804 --> 00:09:14,044
Cal ?
112
00:09:14,069 --> 00:09:16,763
C'est ouvert. Entre.
113
00:09:22,106 --> 00:09:24,523
Je ne peux croire ce qui se passe.
114
00:09:24,523 --> 00:09:27,323
Sully ne peut pas perdre Crossing.
115
00:09:27,323 --> 00:09:30,363
C'est tout pour lui
et pour les gens d'ici.
116
00:09:30,363 --> 00:09:31,923
Je sais.
117
00:09:31,923 --> 00:09:33,923
Je ne suis peut-être
pas un Sullivan,
118
00:09:33,923 --> 00:09:38,003
mais Sully et les gens
d'ici, c'est aussi ma famille.
119
00:09:38,003 --> 00:09:39,603
Je sais exactement
ce que tu ressens.
120
00:09:39,603 --> 00:09:41,404
On ne peut rien faire ?
121
00:09:41,404 --> 00:09:44,312
Je ne connais pas très bien le
droit des saisies immobilières.
122
00:09:46,404 --> 00:09:49,604
Trouvons quelqu'un
qui s'y connaisse.
123
00:10:10,405 --> 00:10:13,765
Je sais que tu es contrarié,
124
00:10:13,765 --> 00:10:16,205
mais ce n'est pas le
moment d'abandonner.
125
00:10:17,525 --> 00:10:20,905
Je n'ai besoin d'une minute.
126
00:10:50,206 --> 00:10:53,086
Je voulais juste prendre des
nouvelles et voir comment tu allais.
127
00:10:53,086 --> 00:10:54,726
Honnêtement, pas bien.
128
00:10:54,726 --> 00:10:55,989
Tu te souviens que je t'avais dit
129
00:10:56,014 --> 00:10:57,966
que Sully avait des
problèmes de mémoire ?
130
00:10:57,966 --> 00:11:00,166
- Oui.
- Il s'avère
131
00:11:00,166 --> 00:11:03,606
qu'il avait oublié de répondre à
une mise en demeure de la banque,
132
00:11:03,606 --> 00:11:05,926
et si je n'arrive pas
à trouver un moyen
133
00:11:05,926 --> 00:11:07,887
de rembourser son prêt,
134
00:11:07,887 --> 00:11:10,167
Crossing sera mis aux enchères.
135
00:11:10,167 --> 00:11:11,487
Je suis vraiment désolé.
136
00:11:11,487 --> 00:11:13,847
Je sais à quel point cet
endroit compte pour toi.
137
00:11:15,727 --> 00:11:17,607
Je ne sais pas quoi faire d'autre.
138
00:11:17,607 --> 00:11:20,567
Tu devrais contacter un avocat.
Prendre des conseils.
139
00:11:20,567 --> 00:11:22,607
Au moins, tu sauras
quelles sont vos options.
140
00:11:23,727 --> 00:11:25,807
Mags, je m'inquiète pour toi.
141
00:11:25,807 --> 00:11:27,927
Non, ça va. Je vais bien.
142
00:11:27,927 --> 00:11:29,807
Je dois trouver une solution.
143
00:11:29,807 --> 00:11:32,299
Souviens-toi, je suis là
si tu as besoin de moi.
144
00:11:34,647 --> 00:11:36,408
Merci d'avoir appelé, Andrew.
145
00:11:36,408 --> 00:11:38,408
Bien sûr.
146
00:11:49,768 --> 00:11:51,048
Merci beaucoup, M. Kingston.
147
00:11:51,048 --> 00:11:52,608
Nous arrivons tout de suite.
148
00:11:52,608 --> 00:11:55,448
Il a dit qu'il pouvait nous faire
entrer si on partait tout de suite.
149
00:11:55,448 --> 00:11:57,759
Il a de l'expérience dans
les saisies immobilières ?
150
00:11:57,759 --> 00:11:59,519
Il s'est occupé de
beaucoup de faillites.
151
00:11:59,519 --> 00:12:01,519
Très bien.
152
00:12:03,463 --> 00:12:05,464
Allons-y.
153
00:12:15,992 --> 00:12:17,640
Comment ça s'est
passé à la banque ?
154
00:12:17,640 --> 00:12:19,360
Ils ne reporteront pas la vente,
155
00:12:19,360 --> 00:12:21,520
nous allons donc devoir trouver
un autre moyen de l'arrêter.
156
00:12:21,520 --> 00:12:24,577
Cal et moi allons
rencontrer un avocat
157
00:12:24,577 --> 00:12:25,920
qui a dit qu'il
pourrait nous aider.
158
00:12:25,920 --> 00:12:27,620
Tu veux venir avec nous ?
159
00:12:29,920 --> 00:12:31,447
Je suis désolée. Je...
160
00:12:31,471 --> 00:12:34,481
Je ne peux pas. J'ai oublié
que je devais retrouver Sydney.
161
00:12:34,481 --> 00:12:38,001
On te tiendra au courant
dès qu'on aura des nouvelles.
162
00:12:38,001 --> 00:12:40,681
Très bien. Merci, Cal.
163
00:13:00,220 --> 00:13:02,633
Maggie m'a dit que tu serais ici.
164
00:13:04,629 --> 00:13:07,375
La réunion à la banque ne
s'est pas très bien passée ?
165
00:13:08,162 --> 00:13:10,202
C'est peu dire.
166
00:13:11,442 --> 00:13:12,650
C'était humiliant.
167
00:13:14,362 --> 00:13:17,242
J'ai dû rester assis là
pendant qu'un banquier
168
00:13:17,242 --> 00:13:19,682
étalait mon linge
sale devant ma fille.
169
00:13:21,362 --> 00:13:24,202
Je suis sûr qu'elle comprend.
170
00:13:24,202 --> 00:13:28,424
J'ai consacré ma vie à la
protection de cette terre.
171
00:13:29,682 --> 00:13:32,182
Si elle est mise aux enchères,
qui sait ce qui se passera ?
172
00:13:33,979 --> 00:13:36,283
C'est moi qui l'ai fait.
173
00:13:39,243 --> 00:13:43,323
Je pensais que j'étais
assez fort pour tout gérer.
174
00:13:46,203 --> 00:13:49,049
Maggie, en revenant ici, a ouvert
beaucoup de choses pour toi.
175
00:13:50,563 --> 00:13:53,123
Je l'ai enfin récupérée.
176
00:13:56,563 --> 00:14:00,484
Si je perds Crossing, je ne la
reverrai probablement jamais.
177
00:14:02,964 --> 00:14:05,684
Nous sommes là pour toi.
178
00:14:05,684 --> 00:14:08,364
Tu n'as pas à le faire seul.
179
00:14:11,244 --> 00:14:13,244
Allez, viens.
180
00:14:14,444 --> 00:14:17,524
Il est encore temps
d'aller à une réunion.
181
00:14:27,700 --> 00:14:28,534
Bonjour à tous.
182
00:14:28,534 --> 00:14:30,095
Juste...
183
00:14:30,095 --> 00:14:31,455
Allez.
184
00:14:31,455 --> 00:14:32,815
Bonjour.
185
00:14:32,815 --> 00:14:34,815
Hé, tante Syd.
186
00:14:36,015 --> 00:14:37,695
Tu pourrais laisser ce
téléphone se reposer
187
00:14:37,695 --> 00:14:39,135
et lire un peu ?
188
00:14:39,135 --> 00:14:41,695
Je lis.
189
00:14:41,695 --> 00:14:44,775
Un lire un livre avec
de vraies pages.
190
00:14:44,775 --> 00:14:46,255
L'école commence cette semaine
191
00:14:46,255 --> 00:14:47,303
et tu vas devoir t'habituer à
192
00:14:47,303 --> 00:14:50,535
passer moins de
temps sur les écrans.
193
00:14:50,535 --> 00:14:53,055
Va chercher un livre à l'arrière.
194
00:14:53,055 --> 00:14:55,055
D'accord.
195
00:15:01,176 --> 00:15:02,656
Pas de Clover ?
196
00:15:02,656 --> 00:15:04,416
Elle est sortie avec son petit ami.
197
00:15:04,416 --> 00:15:07,376
Elle n'a pas l'air
de t'aider beaucoup.
198
00:15:07,376 --> 00:15:08,696
Peut-être envisager
199
00:15:08,696 --> 00:15:10,416
de trouver quelqu'un
d'un peu plus fiable.
200
00:15:10,416 --> 00:15:12,216
Je ne pense pas que
ce soit le bon moment
201
00:15:12,216 --> 00:15:14,536
d'envisager d'embaucher
quelqu'un de plus cher.
202
00:15:14,536 --> 00:15:16,856
Si Crossing ferme,
203
00:15:16,856 --> 00:15:19,296
l'activité va
certainement en pâtir.
204
00:15:19,296 --> 00:15:21,296
Je ne peux pas prendre le
risque de perdre cet établissement.
205
00:15:22,456 --> 00:15:24,216
C'est trop important pour moi.
206
00:15:24,216 --> 00:15:26,416
Je comprends.
207
00:15:26,416 --> 00:15:28,497
Ça t'intéresserait pas de m'aider
208
00:15:28,497 --> 00:15:30,017
à vider les bacs à
graisse ce week-end ?
209
00:15:30,017 --> 00:15:33,177
Je dois te dire quelque chose.
210
00:15:33,177 --> 00:15:35,937
Qu'est-ce qu'il y a ?
211
00:15:35,937 --> 00:15:39,577
Je pars pour New York ce week-end.
212
00:15:40,937 --> 00:15:42,937
New York ?
213
00:15:43,977 --> 00:15:45,457
Pour quoi faire ?
214
00:15:45,457 --> 00:15:47,297
J'ai parlé à mon ancien agent
215
00:15:47,297 --> 00:15:49,337
et il a accepté de me
donner une autre chance.
216
00:15:49,337 --> 00:15:50,977
Tu es sûre que c'est
une bonne idée ?
217
00:15:50,977 --> 00:15:53,537
Je suis beaucoup plus
forte qu'à l'époque, Rob.
218
00:15:53,537 --> 00:15:54,745
D'ailleurs,
219
00:15:54,770 --> 00:15:57,707
ce n'est pas la modélisation
qui me posait problème.
220
00:15:57,707 --> 00:16:01,018
Tant que tu es sûre
d'être prête à le faire.
221
00:16:01,018 --> 00:16:03,018
Je le suis.
222
00:16:05,018 --> 00:16:08,058
Je ne sais pas comment
je vais le dire à Finn.
223
00:16:19,903 --> 00:16:21,903
Ça sent bon ici.
224
00:16:22,738 --> 00:16:24,599
Une vente de gâteaux dont
je n'étais pas au courant ?
225
00:16:30,339 --> 00:16:33,579
Frank, j'ai besoin d'un
peu de farine, s'il te plaît.
226
00:16:33,579 --> 00:16:35,819
Je m'en occupe.
227
00:16:40,179 --> 00:16:44,179
Je te dois des excuses.
228
00:16:53,259 --> 00:16:56,220
Je ne suis pas fâchée que
tu aies oublié. Je suis blessée.
229
00:16:56,220 --> 00:16:58,580
Pourquoi tu ne t'es pas
sentie capable de nous dire
230
00:16:58,580 --> 00:17:00,060
que tu avais des difficultés ?
231
00:17:00,060 --> 00:17:02,140
Je ne voulais pas que
Frank et toi vous inquiétiez.
232
00:17:02,140 --> 00:17:04,460
On aurait pu partager le fardeau.
233
00:17:04,460 --> 00:17:07,060
C'est aussi notre maison, Sully.
234
00:17:07,060 --> 00:17:09,700
Je sais, et je suis désolé.
235
00:17:12,260 --> 00:17:14,260
Où est la farine, Frank ?
236
00:17:22,381 --> 00:17:24,341
On ferait mieux de t'emmener
à cette réunion, Sully.
237
00:17:29,581 --> 00:17:32,101
Je vais trouver une solution, Edna.
238
00:17:32,101 --> 00:17:33,501
Je le promets.
239
00:17:33,501 --> 00:17:35,821
Je l'espère.
240
00:18:03,582 --> 00:18:07,062
Ça va être un peu froid.
241
00:18:11,753 --> 00:18:16,342
Les battements du cœur sont faibles
au cours du premier trimestre, mais
242
00:18:16,342 --> 00:18:19,262
on va voir si on peut le trouver.
243
00:18:30,543 --> 00:18:32,103
Je ne...
244
00:18:32,103 --> 00:18:34,703
Je ne m'attendais pas
à me sentir comme ça.
245
00:18:34,703 --> 00:18:36,463
Entendre les battements de
votre bébé pour la première fois
246
00:18:36,463 --> 00:18:38,843
peut être bouleversant
pour la plupart des femmes.
247
00:18:48,503 --> 00:18:50,504
Félicitations.
248
00:18:51,224 --> 00:18:52,724
Merci.
249
00:18:57,104 --> 00:18:59,264
Je vais être maman.
250
00:18:59,264 --> 00:19:01,264
Je sais.
251
00:19:12,332 --> 00:19:16,584
Mon père m'a dit un jour que...
252
00:19:18,305 --> 00:19:22,345
un homme doit faire
face à ses erreurs.
253
00:19:23,712 --> 00:19:26,392
Je suis ici parce que...
254
00:19:28,745 --> 00:19:31,816
j'ai passé trop d'années
à ignorer les miennes.
255
00:19:36,065 --> 00:19:39,025
L'alcool a foutu en
l'air mon mariage.
256
00:19:42,903 --> 00:19:45,142
Cela m'a coûté ma fille.
257
00:19:51,586 --> 00:19:53,586
Ma famille.
258
00:19:55,266 --> 00:19:58,146
Je pensais que si je...
259
00:19:58,146 --> 00:20:00,826
Si je poussais tout vers le bas
260
00:20:00,826 --> 00:20:03,146
et que j'essayais de l'oublier,
261
00:20:03,146 --> 00:20:05,586
que tout irait bien.
262
00:20:06,786 --> 00:20:08,786
Mais ça n'a pas marché.
263
00:20:09,826 --> 00:20:11,826
Alors, ma fille...
264
00:20:14,626 --> 00:20:16,627
elle est rentrée à la maison...
265
00:20:20,147 --> 00:20:23,307
et elle a tout rouvert.
266
00:20:29,547 --> 00:20:32,067
Je réalise maintenant...
267
00:20:33,187 --> 00:20:35,187
que je n'allais pas bien.
268
00:20:39,467 --> 00:20:41,987
Je...
269
00:20:41,987 --> 00:20:47,371
me cachais de tout
ce que j'avais fait.
270
00:21:04,028 --> 00:21:06,248
C'est un bon début, Sully.
271
00:21:10,148 --> 00:21:13,108
Tu es un homme bon, Sully.
272
00:21:27,149 --> 00:21:28,829
Qu'est-ce que tu
vas faire maintenant ?
273
00:21:28,829 --> 00:21:29,955
Comment ça ?
274
00:21:29,955 --> 00:21:31,869
À propos de Cal.
275
00:21:31,869 --> 00:21:34,829
Je t'ai déjà raconté ce
qui s'est passé au dîner.
276
00:21:34,829 --> 00:21:38,029
Il a été très clair sur le fait
qu'il ne veut pas être père.
277
00:21:38,029 --> 00:21:40,949
Mais tu ne lui as
pas parlé du bébé ?
278
00:21:40,949 --> 00:21:42,950
Pourquoi je le ferais après ça ?
279
00:21:44,110 --> 00:21:46,110
Alors, c'est tout ?
280
00:21:46,110 --> 00:21:48,110
Tu vas l'abandonner ?
281
00:21:49,910 --> 00:21:51,190
Je n'aurais jamais dû me laisser
282
00:21:51,190 --> 00:21:53,270
emporter dès le départ.
283
00:21:53,270 --> 00:21:55,550
Je ne le connais pas vraiment.
284
00:21:57,350 --> 00:21:59,230
De toute façon, ça
n'aurait jamais marché.
285
00:21:59,230 --> 00:22:00,830
Cal veut vivre ici
286
00:22:00,830 --> 00:22:02,870
et peut être que je
retournerai à Boston,
287
00:22:02,870 --> 00:22:04,950
une fois que tout sera
rentré dans l'ordre.
288
00:22:07,550 --> 00:22:09,550
Quoi ?
289
00:22:11,678 --> 00:22:13,991
Je pense que tu fais erreur.
290
00:22:15,482 --> 00:22:18,871
Tu as vu comment Andrew s'est
comporté lors de cette partie de poker.
291
00:22:18,871 --> 00:22:23,511
Crois-moi, les gars
comme ça ne changent pas.
292
00:22:23,511 --> 00:22:24,998
Ce n'est pas juste, Sydney.
293
00:22:25,022 --> 00:22:27,136
J'ai été avec Andrew
pendant deux ans.
294
00:22:28,071 --> 00:22:30,431
Il a vraiment
travaillé sur lui-même.
295
00:22:30,431 --> 00:22:33,151
Je veux dire, il m'aime.
296
00:22:33,151 --> 00:22:35,271
Il veut une famille.
297
00:22:35,271 --> 00:22:40,071
C'est logique, et il mérite
une seconde chance.
298
00:22:40,071 --> 00:22:42,912
Si c'est ce que tu ressens.
299
00:22:45,192 --> 00:22:48,432
Mon agent a appelé,
300
00:22:48,432 --> 00:22:52,272
et il veut que je prenne l'avion
pour New York ce week-end.
301
00:22:52,272 --> 00:22:54,712
Mais je peux encore annuler
si tu veux que je reste.
302
00:22:54,712 --> 00:22:57,512
Non, Sydney, c'est ce que tu
veux faire. Tu devrais y aller.
303
00:22:57,512 --> 00:22:58,752
Tu es sûre ?
304
00:22:58,752 --> 00:23:00,070
Ça va aller.
305
00:23:01,196 --> 00:23:05,112
Je ferais mieux de rentrer
et de réserver mon billet.
306
00:23:13,033 --> 00:23:15,033
Je te souhaite bonne chance.
307
00:23:26,235 --> 00:23:28,073
Merci de nous avoir fait entrer.
308
00:23:28,098 --> 00:23:31,633
Je suis Lola Gunderson,
et voici Cal Jones.
309
00:23:31,633 --> 00:23:33,673
Lola Gunderson ?
310
00:23:33,673 --> 00:23:35,713
La petite-fille de Roy Gunderson ?
311
00:23:37,193 --> 00:23:39,794
Mon...
312
00:23:39,794 --> 00:23:42,874
J'ai été très triste
d'apprendre son décès.
313
00:23:42,874 --> 00:23:44,394
S'il vous plaît, asseyez-vous.
314
00:23:44,394 --> 00:23:46,674
Je vous remercie.
315
00:23:48,465 --> 00:23:50,554
Que puis-je faire pour vous ?
316
00:23:50,554 --> 00:23:52,954
Nous essayons d'aider Sully
Sullivan à arrêter la banque
317
00:23:52,954 --> 00:23:54,663
de vendre Crossing aux enchères.
318
00:23:54,688 --> 00:23:57,874
Ont-ils programmé une
vente aux enchères ?
319
00:23:58,895 --> 00:24:00,895
Cela va rendre les
choses plus délicates.
320
00:24:03,314 --> 00:24:05,634
Je me demandais si on
pouvait faire un recours.
321
00:24:05,634 --> 00:24:07,755
En urgence, oui,
322
00:24:07,755 --> 00:24:10,835
à condition que vous
puissiez montrer au juge
323
00:24:10,835 --> 00:24:13,275
que vous avez une
bonne raison de le faire.
324
00:24:13,275 --> 00:24:15,662
Et si on avait cette raison,
combien de temps ça prendrait ?
325
00:24:15,687 --> 00:24:18,712
24 à 48 heures.
326
00:24:18,737 --> 00:24:20,955
Et le juge peut ordonner
l'annulation de la vente ?
327
00:24:20,955 --> 00:24:22,435
Oui, c'est exact.
328
00:24:22,435 --> 00:24:24,315
Qu'est-ce que cela signifie ?
329
00:24:24,315 --> 00:24:25,835
On doit convaincre le juge
330
00:24:25,835 --> 00:24:27,106
que l'hospitalisation de Sully
331
00:24:27,131 --> 00:24:28,955
l'a empêché d'effectuer
ses paiements à temps.
332
00:24:28,955 --> 00:24:31,035
On croirait entendre un avocat.
333
00:24:31,035 --> 00:24:34,675
Je l'ai été, à New York,
mais je n'exerce plus.
334
00:24:34,675 --> 00:24:35,995
Et pourquoi ?
335
00:24:35,995 --> 00:24:37,476
Je n'avais pas l'impression,
336
00:24:37,476 --> 00:24:39,236
que je faisais
vraiment la différence.
337
00:24:39,236 --> 00:24:43,236
Dans le droit des petites villes, on
ne gagne pas beaucoup d'argent,
338
00:24:43,236 --> 00:24:46,485
mais ça peut être très gratifiant.
339
00:24:50,854 --> 00:24:54,796
On devrait y aller, Cal, pour
annoncer la bonne nouvelle à Sully.
340
00:24:54,796 --> 00:24:56,436
N'oubliez pas,
341
00:24:56,436 --> 00:24:59,876
si vous allez déposer un recours,
vous devez être en mesure de
342
00:24:59,876 --> 00:25:04,476
démontrer que vous disposez de
fonds suffisants pour rembourser la dette.
343
00:25:04,476 --> 00:25:06,677
D'accord. Je vous remercie.
344
00:25:06,677 --> 00:25:08,397
Je vous remercie de votre aide.
345
00:25:08,397 --> 00:25:09,717
Ce fut un plaisir.
346
00:25:09,717 --> 00:25:11,037
Enchanté de vous avoir rencontré.
347
00:25:11,037 --> 00:25:12,437
- Vous aussi.
- Oui.
348
00:25:12,437 --> 00:25:14,437
- Prenez soin de vous.
- Vous de même.
349
00:25:24,757 --> 00:25:26,357
C'est pour qui ?
350
00:25:26,357 --> 00:25:28,957
John et Ellis.
351
00:25:28,957 --> 00:25:31,277
J'ai pensé que ça les aiderait
à se souvenir de cet endroit
352
00:25:31,277 --> 00:25:33,277
si on ferme.
353
00:25:34,878 --> 00:25:36,878
Ça n'arrivera pas, Edna.
354
00:25:37,438 --> 00:25:39,438
Qu'a dit la banque ?
355
00:25:39,918 --> 00:25:42,178
Ça ne s'est pas bien passé.
356
00:25:43,998 --> 00:25:46,198
Je ne peux pas
recommencer à mon âge.
357
00:25:48,518 --> 00:25:51,163
Et Frank ?
358
00:25:51,187 --> 00:25:52,798
Qu'est-ce qu'il va faire ?
359
00:25:54,640 --> 00:25:57,998
Il y a tellement de
souvenirs qui se mêlent ici.
360
00:25:57,998 --> 00:26:00,798
C'est ici que tu as
fait tes premiers pas.
361
00:26:03,278 --> 00:26:05,919
Tu es comme une fille pour moi.
362
00:26:07,929 --> 00:26:11,759
En perdant cet endroit, j'aurai
l'impression de perdre une partie de moi.
363
00:26:11,759 --> 00:26:13,759
Edna...
364
00:26:17,559 --> 00:26:18,779
Ma fille.
365
00:26:20,519 --> 00:26:22,679
Où est Sully ?
366
00:26:25,039 --> 00:26:26,559
On a trouvé un moyen
d'arrêter la vente.
367
00:26:26,559 --> 00:26:28,079
C'est une bonne nouvelle.
368
00:26:28,079 --> 00:26:29,639
Qu'est-ce que c'est ?
369
00:26:29,639 --> 00:26:32,320
On doit faire un appel d'urgence,
370
00:26:32,320 --> 00:26:34,560
et convaincre le juge que Sully
ne pouvait pas faire ses paiements
371
00:26:34,560 --> 00:26:36,000
parce qu'il était à l'hôpital.
372
00:26:36,000 --> 00:26:37,840
C'est tout ?
373
00:26:37,840 --> 00:26:39,320
On doit juste prouver au juge
374
00:26:39,320 --> 00:26:41,120
qu'on a l'argent
pour payer sa dette.
375
00:26:41,120 --> 00:26:43,600
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- C'est un problème.
376
00:26:43,600 --> 00:26:44,920
Comment ça ?
377
00:26:44,920 --> 00:26:46,720
Il n'y a aucune chance
que nous puissions
378
00:26:46,720 --> 00:26:49,260
trouver une telle somme
en moins de deux semaines.
379
00:28:00,818 --> 00:28:04,163
Bonjour, Dr Callahan.
C'est Maggie Sullivan.
380
00:28:05,723 --> 00:28:07,723
J'espérais qu'on pourrait parler.
381
00:28:58,325 --> 00:29:00,125
Je vais réchauffer ton dîner.
382
00:29:00,125 --> 00:29:02,205
J'ai déjà mangé avec
Frank après la réunion.
383
00:29:08,045 --> 00:29:10,085
J'ai appelé le Dr Callahan.
384
00:29:10,085 --> 00:29:12,245
Je suis content.
385
00:29:12,245 --> 00:29:14,445
Je n'ai pas pris poste.
386
00:29:14,445 --> 00:29:16,725
Pourquoi tu as fait ça ?
387
00:29:16,725 --> 00:29:21,005
Je veux que mes enfants
connaissent cet endroit, Sully,
388
00:29:21,005 --> 00:29:23,285
et tout le monde ici.
389
00:29:23,285 --> 00:29:26,726
C'est aussi mon héritage.
Je ne veux pas le perdre.
390
00:29:26,726 --> 00:29:28,526
Je ne savais pas
que tu ressentais ça.
391
00:29:28,526 --> 00:29:31,366
J'ai peut-être grandi à Boston,
392
00:29:31,366 --> 00:29:34,046
mais Crossing sera
toujours ma maison.
393
00:29:42,366 --> 00:29:45,646
J'ai réfléchi à l'endroit où
on pourrait trouver l'argent,
394
00:29:45,646 --> 00:29:46,926
et j'ai une idée.
395
00:29:46,926 --> 00:29:48,406
D'accord.
396
00:29:48,406 --> 00:29:51,166
Je vais demander à
Phoebe et Walter de m'aider.
397
00:29:52,406 --> 00:29:54,608
Plutôt mourir.
398
00:29:54,633 --> 00:29:56,247
Je sais ce que tu
ressens pour Walter.
399
00:29:56,247 --> 00:29:57,487
Écoute-moi.
400
00:29:57,487 --> 00:29:58,755
Tu veux que
j'emprunte de l'argent
401
00:29:58,780 --> 00:30:00,647
à l'homme qui t'a éloigné de
moi pendant toutes ces années ?
402
00:30:00,647 --> 00:30:02,287
Je préfère me planter des
fourchettes dans les yeux.
403
00:30:02,287 --> 00:30:04,047
Je ne vais pas laisser tes
sentiments se mettre en travers
404
00:30:04,047 --> 00:30:05,407
pour sauver Crossing.
405
00:30:05,407 --> 00:30:06,427
Sully, où vas-tu ?
406
00:30:06,452 --> 00:30:08,147
A l'avant-poste.
407
00:30:25,848 --> 00:30:27,848
Tu es rentré.
408
00:30:29,128 --> 00:30:31,128
Qu'est-ce que c'est que ça ?
409
00:30:32,128 --> 00:30:33,528
Rien.
410
00:30:33,528 --> 00:30:35,888
Syd, allez.
Qu'est-ce qui se passe ?
411
00:30:39,488 --> 00:30:41,968
C'est un billet d'avion
pour New York.
412
00:30:42,466 --> 00:30:45,528
New York ? Pour quoi faire ?
413
00:30:46,688 --> 00:30:49,248
J'ai eu une séance photo.
414
00:30:49,248 --> 00:30:50,888
Quand allais-tu me le dire ?
415
00:30:50,888 --> 00:30:53,969
Je voulais juste m'assurer
que c'était réel au début.
416
00:30:53,969 --> 00:30:55,909
Depuis combien de
temps tu planifies ça ?
417
00:30:59,169 --> 00:31:01,569
C'est pour ça que tu as dit
que tu voulais qu'on soit amis ?
418
00:31:02,889 --> 00:31:04,169
Je...
419
00:31:04,169 --> 00:31:06,169
Je pensais que tu tenais à moi.
420
00:31:07,542 --> 00:31:09,624
Rafe, je peux t'expliquer.
421
00:31:09,649 --> 00:31:11,649
C'est un peu tard pour ça
maintenant, tu ne crois pas ?
422
00:31:17,049 --> 00:31:18,289
Rafe,
423
00:31:18,289 --> 00:31:20,289
attends !
424
00:31:34,610 --> 00:31:36,810
Allez, on y va.
425
00:31:38,130 --> 00:31:41,050
Laisse-moi te ramener à la maison.
426
00:31:41,050 --> 00:31:44,370
Cet endroit a signifié tant
de choses pour tant de gens.
427
00:31:44,370 --> 00:31:47,113
Tant qu'il y a de la vie,
il y a de l'espoir.
428
00:31:47,138 --> 00:31:49,090
Qu'est-ce que vous faites
encore ici tous les deux ?
429
00:31:49,115 --> 00:31:51,171
- On allait partir.
- Je n'arrive pas à y croire.
430
00:31:53,251 --> 00:31:55,251
Qu'est-ce qui se passe ?
431
00:31:57,823 --> 00:32:01,971
Maggie veut demander
un prêt à Phoebe et Walter.
432
00:32:02,877 --> 00:32:05,328
C'est ce qui se passe !
433
00:32:05,352 --> 00:32:07,211
Vous imaginez ?
434
00:32:07,211 --> 00:32:10,651
Je vois déjà son air suffisant.
435
00:32:10,651 --> 00:32:12,331
Tu ne l'envisagerais pas,
436
00:32:12,331 --> 00:32:14,691
même s'il s'agit de
sauver Crossing ?
437
00:32:14,691 --> 00:32:18,531
Comment peux-tu dire ça, Frank ?
Après tout ce qu'il a fait ?
438
00:32:18,531 --> 00:32:21,172
Allons-y, nîcimos.
439
00:32:46,372 --> 00:32:48,853
"Merci pour ces
merveilleux souvenirs.
440
00:32:48,853 --> 00:32:51,177
C'est agréable de
trouver enfin un endroit
441
00:32:51,177 --> 00:32:53,013
où l'on se sent bien accueilli."
442
00:32:53,013 --> 00:32:55,173
"Nous sommes
impatients de passer
443
00:32:55,173 --> 00:32:57,672
de nombreux autres
étés ensemble.
444
00:32:57,696 --> 00:32:59,114
À pêcher."
445
00:33:38,694 --> 00:33:41,694
C'est Sully Sullivan.
446
00:33:41,694 --> 00:33:45,414
J'ai réfléchi à ce
que vous avez dit.
447
00:33:49,388 --> 00:33:52,135
J'ai changé d'avis.
448
00:33:52,135 --> 00:33:54,535
J'aimerais discuter d'un accord.
449
00:34:43,776 --> 00:34:45,657
Tu n'es pas rentré hier soir.
450
00:34:45,657 --> 00:34:47,529
J'ai dormi à la caserne.
451
00:34:47,554 --> 00:34:49,537
J'ai juste pris des
vêtements de rechange.
452
00:34:49,537 --> 00:34:51,457
Ne fais pas ça.
453
00:34:51,457 --> 00:34:52,298
S'il te plaît.
454
00:34:52,323 --> 00:34:54,977
Ce n'est pas moi qui pars
pour New York, Sydney,
455
00:34:54,977 --> 00:34:57,497
et qui mentait à ce sujet.
456
00:34:59,777 --> 00:35:01,257
Je voulais te le dire.
457
00:35:01,257 --> 00:35:04,097
Je ne savais pas comment.
458
00:35:05,005 --> 00:35:08,657
Syd, je ne peux pas
continuer à rester là,
459
00:35:08,657 --> 00:35:11,977
à attendre que tu trouves ce que
tu veux, d'accord ? Je ne peux pas.
460
00:35:15,403 --> 00:35:17,498
Je sais.
461
00:35:17,498 --> 00:35:19,498
Tu as raison.
462
00:35:21,538 --> 00:35:23,818
Tu mérites mieux.
463
00:35:26,218 --> 00:35:29,778
Je vais préparer mes
affaires et retourner chez Rob.
464
00:35:33,258 --> 00:35:35,258
D'accord.
465
00:35:36,520 --> 00:35:40,218
J'espère que tu trouveras
ce que tu cherches, Syd.
466
00:35:43,899 --> 00:35:46,699
Laisse ta clé sur
la table en sortant.
467
00:35:55,939 --> 00:35:57,699
- Bonjour.
- Bonjour.
468
00:35:57,699 --> 00:35:59,619
Sully est là ?
469
00:35:59,619 --> 00:36:01,659
Il n'est pas encore arrivé.
470
00:36:01,659 --> 00:36:04,325
Il était d'une humeur
massacrante hier soir.
471
00:36:04,350 --> 00:36:05,973
J'ai trouvé un mot
qu'il a laissé ce matin,
472
00:36:05,998 --> 00:36:08,099
disant qu'il allait
arranger les choses.
473
00:36:08,099 --> 00:36:09,739
Il t'a parlé de quelque chose ?
474
00:36:09,739 --> 00:36:13,700
Seulement qu'il n'allait pas
prendre l'argent de Walter.
475
00:36:13,700 --> 00:36:15,740
Mon jardin d'herbes aromatiques
476
00:36:15,740 --> 00:36:18,780
n'a pas survécu à l'ouragan.
477
00:36:18,780 --> 00:36:20,740
On pourra toujours replanter
au printemps prochain.
478
00:36:20,740 --> 00:36:23,060
Si Sully gagne la vente.
479
00:36:23,060 --> 00:36:24,040
C'est vrai.
480
00:36:25,660 --> 00:36:29,020
Je vais faire un tour.
481
00:36:34,220 --> 00:36:36,220
Et si je surveillais
un peu le magasin ?
482
00:36:38,982 --> 00:36:40,981
Merci.
483
00:36:51,261 --> 00:36:53,503
Je dois dire que
484
00:36:53,528 --> 00:36:55,651
j'ai été surpris
485
00:36:55,676 --> 00:36:59,621
quand George a appelé et
a dit que vous vouliez parler.
486
00:36:59,621 --> 00:37:01,861
Je ne pensais pas que
vous étiez ouvert à la vente.
487
00:37:01,861 --> 00:37:05,181
Je ne le suis pas.
Mais j'espérais
488
00:37:05,181 --> 00:37:09,462
que vous pourriez envisager
d'investir en tant que partenaire.
489
00:37:09,462 --> 00:37:10,979
Continuez.
490
00:37:10,979 --> 00:37:15,302
Vous achetez en tant
qu'actionnaire minoritaire,
491
00:37:15,302 --> 00:37:18,344
et en échange, je vous aide
à promouvoir votre affaire.
492
00:37:18,369 --> 00:37:21,502
Gagnant-gagnant
pour tous les deux.
493
00:37:21,502 --> 00:37:22,982
Cela pourrait être intéressant.
494
00:37:22,982 --> 00:37:27,142
Donnez-moi un jour
ou deux pour y réfléchir.
495
00:37:27,142 --> 00:37:28,782
Bien sûr, je serai
à l'avant-poste
496
00:37:28,782 --> 00:37:31,142
si vous avez envie d'en
parler plus longuement.
497
00:37:31,142 --> 00:37:32,382
Très bien.
498
00:37:32,382 --> 00:37:34,382
Très bien.
499
00:37:36,742 --> 00:37:38,531
Passionnant.
500
00:37:56,023 --> 00:37:57,650
Bonjour.
501
00:37:58,575 --> 00:38:03,583
Je voulais juste passer et
voir comment Sully allait.
502
00:38:03,583 --> 00:38:05,883
Il n'est pas là pour le moment.
503
00:38:07,982 --> 00:38:12,504
Je peux avoir une tasse de café ?
504
00:38:12,504 --> 00:38:14,280
Je suis resté debout
une bonne partie de la nuit
505
00:38:14,304 --> 00:38:16,784
à faire des recherches sur le
droit des saisies immobilières.
506
00:38:16,784 --> 00:38:19,464
Tu n'étais pas
obligé de faire ça, Cal.
507
00:38:19,464 --> 00:38:21,144
Je voulais le faire.
508
00:38:21,144 --> 00:38:23,584
Et c'est aussi ma maison,
maintenant. Tu te souviens ?
509
00:38:30,073 --> 00:38:32,864
Est-ce le bon moment pour parler
de ce qui s'est passé l'autre soir ?
510
00:38:32,864 --> 00:38:34,824
Cal...
511
00:38:34,824 --> 00:38:36,825
Parce que j'aimerais t'expliquer.
512
00:38:37,945 --> 00:38:39,905
Ce n'est pas nécessaire.
513
00:38:39,905 --> 00:38:42,345
J'ai des sentiments pour toi.
514
00:38:46,145 --> 00:38:48,511
Je n'ai jamais ressenti ça
515
00:38:48,536 --> 00:38:52,185
pour personne depuis très,
516
00:38:52,185 --> 00:38:54,225
très longtemps.
517
00:38:55,825 --> 00:38:58,105
Si on s'était rencontrés
dans une autre vie,
518
00:38:58,105 --> 00:39:01,745
cela aurait pu se
passer différemment.
519
00:39:03,650 --> 00:39:06,266
Mais je dois te dire que
520
00:39:06,266 --> 00:39:09,722
quoi qu'il se passe entre nous,
521
00:39:09,747 --> 00:39:11,226
ça ne peut pas arriver.
522
00:39:11,226 --> 00:39:12,880
Je ne comprends pas.
523
00:39:12,904 --> 00:39:15,386
Pourquoi pas ?
524
00:39:15,386 --> 00:39:18,226
On ne veut pas les mêmes choses.
525
00:39:18,226 --> 00:39:19,866
On peut en parler ?
526
00:39:19,866 --> 00:39:22,906
Ne rends pas les choses plus
difficiles qu'elles ne le sont déjà, Cal.
527
00:39:22,906 --> 00:39:24,786
Tu m'as dit
528
00:39:24,786 --> 00:39:27,426
que tu repousses les gens
quand ils sont trop proches.
529
00:39:27,426 --> 00:39:30,106
Pourquoi ?
De quoi tu as peur ?
530
00:39:30,106 --> 00:39:31,786
Je n'ai pas peur, Cal.
531
00:39:31,811 --> 00:39:33,811
Tu n'as pas peur ?
532
00:39:33,836 --> 00:39:36,027
Tu as passé toute ta vie
533
00:39:36,027 --> 00:39:37,427
à ériger ces murs
534
00:39:37,427 --> 00:39:39,627
pour te protéger des blessures.
535
00:39:40,968 --> 00:39:44,187
Mais tu connais le problème
avec les murs, Maggie,
536
00:39:44,187 --> 00:39:48,627
c'est qu'ils empêchent aussi
les gens qui t'aiment d'entrer.
537
00:39:49,947 --> 00:39:51,752
S'il te plaît.
538
00:39:51,776 --> 00:39:54,627
Arrête de me repousser.
539
00:40:01,307 --> 00:40:03,668
Donne-nous une chance.
540
00:40:05,357 --> 00:40:06,804
Je suis désolée, Cal.
541
00:40:08,228 --> 00:40:10,428
Je ne peux pas.
542
00:40:15,628 --> 00:40:17,948
Je suis désolé, moi aussi.
543
00:40:40,627 --> 00:40:42,648
Merci de me retrouver.
544
00:40:42,673 --> 00:40:45,360
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Sydney a mentionné
545
00:40:45,385 --> 00:40:47,349
qu'elle avait l'intention
de retourner à New York ?
546
00:40:47,349 --> 00:40:49,606
- Oui, elle me l'a dit.
- Très bien.
547
00:40:49,631 --> 00:40:51,908
Je suis le dernier à le savoir.
548
00:40:51,908 --> 00:40:53,059
Désolé.
549
00:40:54,363 --> 00:40:56,275
Elle déménage.
550
00:40:56,299 --> 00:40:57,914
Je ne la comprends pas.
551
00:40:57,939 --> 00:40:59,791
Elle a évité les relations
552
00:40:59,816 --> 00:41:01,924
depuis qu'elle est
revenue de New York.
553
00:41:01,949 --> 00:41:03,214
Oui, mais ça n'a aucun sens.
554
00:41:03,239 --> 00:41:05,564
Elle m'a dit qu'il ne
s'y passait rien de bon.
555
00:41:05,589 --> 00:41:07,256
Je sais. Je sais.
556
00:41:07,256 --> 00:41:09,164
Mais...
557
00:41:09,164 --> 00:41:11,244
Elle essaie juste de
comprendre qui elle est
558
00:41:11,244 --> 00:41:13,724
et ce qu'elle veut maintenant.
559
00:41:13,724 --> 00:41:15,515
Oui, elle va me manquer.
560
00:41:16,964 --> 00:41:18,684
Parfois, quand tu te soucies
vraiment de quelqu'un,
561
00:41:18,709 --> 00:41:20,278
tu dois...
562
00:41:21,244 --> 00:41:23,673
Tu dois le laisser partir.
563
00:41:47,237 --> 00:41:50,485
Je vais rentrer et faire de la
limonade pour tout le monde.
564
00:41:54,405 --> 00:41:57,056
Pourquoi la vie doit-elle
être si compliquée ?
565
00:41:57,765 --> 00:42:00,304
Qu'est-ce qui ne va pas, ma fille ?
566
00:42:01,784 --> 00:42:03,966
J'ai toujours été si sûre de tout.
567
00:42:03,966 --> 00:42:07,206
J'avais tout prévu,
et maintenant...
568
00:42:08,766 --> 00:42:11,206
Parfois, tu as juste
besoin de respirer...
569
00:42:13,566 --> 00:42:15,966
et lâcher prise,
570
00:42:15,966 --> 00:42:18,686
et attendre de voir ce
que la vie te réserve.
571
00:42:26,689 --> 00:42:28,690
Merci.
572
00:42:32,487 --> 00:42:35,761
J'ai vu ton mot.
Où étais-tu ?
573
00:42:35,761 --> 00:42:38,727
Je viens d'avoir une réunion avec
quelqu'un qui pourrait être intéressé
574
00:42:38,727 --> 00:42:40,907
d'investir dans Crossing.
575
00:42:42,018 --> 00:42:43,060
Qui était-ce ?
576
00:42:43,085 --> 00:42:46,087
Le nouveau proprio du terrain
de golf de l'autre côté du lac.
577
00:42:46,087 --> 00:42:47,927
Glenn ?
578
00:42:47,927 --> 00:42:50,167
C'est bien ça.
579
00:42:50,167 --> 00:42:51,135
Pourquoi ?
580
00:42:52,847 --> 00:42:55,407
Il est venu pendant
que tu étais à l'hôpital.
581
00:42:55,407 --> 00:42:58,208
Je n'ai pas eu un bon
feeling avec ce type.
582
00:42:58,208 --> 00:43:00,244
Toi et tes sentiments...
583
00:43:01,448 --> 00:43:03,448
Les clients !
584
00:43:08,648 --> 00:43:10,648
Phoebe ?
585
00:43:11,488 --> 00:43:13,728
Ça fait longtemps, Sully.
586
00:43:18,946 --> 00:43:21,516
Tu plaisantes, n'est-ce pas ?
43331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.