All language subtitles for Odissea - (1968_ Franco Rosi) 7 di 8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:45,080 --> 00:06:49,394 I can see that you changed Penelope, you have become more seducing... 2 00:06:49,962 --> 00:06:53,001 - What arouse your beauty? - You are lying. 3 00:06:53,363 --> 00:06:55,433 He praised your beauty, queen. 4 00:06:55,806 --> 00:07:00,759 So he is sincere, as all the rest of us when we admire you. 5 00:07:01,323 --> 00:07:03,736 My beauty doesn't exist anymore since my husband went away. 6 00:07:04,087 --> 00:07:06,205 Why then, are we here? 7 00:07:09,530 --> 00:07:10,680 Not for me. 8 00:07:11,011 --> 00:07:12,922 [Narrator: Even more handsome, the goddess makes her,..] 9 00:07:13,011 --> 00:07:14,490 Silence, comrades! 10 00:07:14,732 --> 00:07:15,768 [..taller,..] 11 00:07:16,052 --> 00:07:18,045 Penelope wishes to say us something. 12 00:07:18,133 --> 00:07:20,250 [..whiter than ivory.] 13 00:07:21,014 --> 00:07:25,133 It was always custom, that when the nobleman wanted to marry,.. 14 00:07:26,617 --> 00:07:32,216 ..that he bring with him wedding gifts, and not to plunder the woman. 15 00:07:33,099 --> 00:07:36,491 Is this some childish trick? Another way to gain time? 16 00:07:37,581 --> 00:07:41,542 No, I want to believe you: You'll see soon our intentions. 17 00:07:42,303 --> 00:07:45,261 If you want wedding gifts, you'll get them this evening,.. 18 00:07:45,343 --> 00:07:50,589 ..but don't even think we shall abandon this house before you have made your choice. 19 00:07:50,789 --> 00:07:54,665 [Narrator: The goddess made her even more handsome and more attractive,..] 20 00:07:56,149 --> 00:07:59,027 Friends, tomorrow we'll know who'll be king of Ithaca. 21 00:07:59,430 --> 00:08:01,228 [..more whiter than ivory,..] 22 00:08:01,550 --> 00:08:03,668 Let us continue enjoying the queen's hospitality. 23 00:08:03,752 --> 00:08:06,585 [..but she didn't let her see her desired husband.] 24 00:08:08,393 --> 00:08:13,230 [He just crossed the doorstep and watched everything.] 25 00:08:14,156 --> 00:08:17,592 [His soul was tormented between joy and pain.] 26 00:08:19,237 --> 00:08:25,076 I'll stand here. It's better they don't see us together. 27 00:08:26,201 --> 00:08:29,831 The princes know my loyalty, so they enjoy humiliating me. 28 00:08:31,202 --> 00:08:33,352 And they'll humiliate you even more because of me. 29 00:08:49,569 --> 00:08:50,798 Argos! 30 00:08:51,330 --> 00:08:55,847 [Narrator: The name of that dog is Argos Odysseus himself raised him..] 31 00:08:55,953 --> 00:08:59,364 [.. but he dadn't have the occasion to go hunting with it.] 32 00:09:00,774 --> 00:09:05,452 You recognize me...after twenty years. 33 00:09:34,507 --> 00:09:38,217 [Narrator: Odysseus erased his tears secretly, and Argos..] 34 00:09:38,469 --> 00:09:41,109 [..died after seeing his master after twenty years.] 35 00:10:05,959 --> 00:10:13,233 What do you want here beggar? Who are you? Do you wish for food without work? 36 00:10:16,483 --> 00:10:19,921 [Narrator: Then Odysseus entered as a beggar..] 37 00:10:20,285 --> 00:10:23,005 [..old and miserable..] *Chorus:*..leaning on a crutch. 38 00:10:23,127 --> 00:10:26,164 ..his wretched body was dressed in rags. 39 00:10:32,050 --> 00:10:35,646 Euriclea! Give him this bread.. 40 00:10:36,332 --> 00:10:39,291 ..and tell him not to be shy, but to ask. 41 00:10:44,415 --> 00:10:48,329 - Telemachus gives you this. - Let Zeus protect you.... 42 00:10:49,777 --> 00:10:52,246 [Narrator: The pretenders murmur in the court room..] 43 00:10:52,338 --> 00:10:56,332 [..and Athena comes to encourage Odysseus and pushed him..] 44 00:10:56,540 --> 00:10:59,260 *Chorus*: to pickup the remains of the pretenders.. 45 00:10:59,541 --> 00:11:03,013 ..to see who among them is just and who is not. 46 00:11:03,823 --> 00:11:06,896 [Narrator: But even so they wouldn't escape the punishment] 47 00:11:31,874 --> 00:11:36,471 - Give me something, sir. - Who's this? 48 00:11:39,237 --> 00:11:46,429 - Please, give me mercy. - Who are you, beggar? 49 00:11:52,082 --> 00:11:55,235 [Narrator: They were all young to Odysseus.] 50 00:11:57,043 --> 00:12:03,963 [He watched them one by one while they were drinking remembering their imfamies.] 51 00:12:04,846 --> 00:12:08,157 [..and asked himself who'll avoid his wrath.] 52 00:12:12,290 --> 00:12:15,647 - A little bit for the old man. - Go away! 53 00:12:19,493 --> 00:12:24,090 Telemachus are we deficient with beggars? And are all of them strangers? 54 00:12:24,655 --> 00:12:26,647 And you even complain that we eat everything from you! 55 00:12:26,815 --> 00:12:30,695 I'm grateful to you Eurimachus to worry for me,.. 56 00:12:31,177 --> 00:12:33,533 ..but don't do it.Give him what he wants, I allow you to do so! 57 00:12:36,059 --> 00:12:37,333 Go! 58 00:12:41,502 --> 00:12:47,693 Mercy I ask. Thank you, let Zeus reward you. 59 00:12:55,946 --> 00:13:00,784 You give me also, friend, you who have posture of a great gentleman... 60 00:13:02,749 --> 00:13:09,544 Who is more rich, let him give more. That's the rule in my land of Crete.. 61 00:13:09,872 --> 00:13:14,504 ..island of Minos, you know it? I was also powerful once and I offered.. 62 00:13:14,714 --> 00:13:19,995 I've had servants, estates, herds, houses, but Zeus crumbled me to this state. 63 00:13:20,157 --> 00:13:25,552 Misfortune suddenly came: 64 00:13:26,559 --> 00:13:30,793 ..I've have nine pretty ships, and went to Egypt for grain,.. 65 00:13:31,001 --> 00:13:34,837 ..but my friends started to devastate the fields, ruin everything.. 66 00:13:35,083 --> 00:13:39,475 ..raping women, killing men, and I paid for all. 67 00:13:43,374 --> 00:13:45,203 He paid for all... and we'll pay for him! 68 00:13:51,209 --> 00:13:55,409 - You are Antinoüs? One of the princes.. 69 00:13:55,571 --> 00:14:03,891 ..who never gives nothing to anyone, not even a grain of salt,.. 70 00:14:04,254 --> 00:14:07,565 ..nor a piece of bread which isn't yours anyway. 71 00:14:18,899 --> 00:14:23,753 [Narrator: In Telemachus' heart the sorrow arose because of the humiliation of his father,..] 72 00:14:23,953 --> 00:14:27,991 [but still he didn't shed a tear.] 73 00:14:28,503 --> 00:14:31,814 [He watched in silence, in his heart devising a plot.] 74 00:14:34,666 --> 00:14:39,288 It's one thing to be wounded in battle, 75 00:14:39,488 --> 00:14:43,281 a different thing to be beaten because you are hungry. 76 00:14:43,481 --> 00:14:48,225 If there is a god for poor men, you'll pay for this. 77 00:14:49,751 --> 00:14:54,305 Shut up and get out, or I'll throw you away. 78 00:15:03,638 --> 00:15:05,594 A stranger came. 79 00:15:06,119 --> 00:15:10,671 Last night I dreamed a strange dream: Twenty geese ate some grain.. 80 00:15:11,561 --> 00:15:15,714 ..in this house. Not too long from the great mountain eagle descending.... 81 00:15:16,083 --> 00:15:18,803 That's the beggar, he came from afar. 82 00:15:19,164 --> 00:15:24,876 ..and break necks to those geese. What's the meaning of that? 83 00:15:26,207 --> 00:15:29,757 Why didn't you listen stranger who has come? 84 00:15:35,930 --> 00:15:39,128 Here is Ir, we'll have some fun. Two dogs around the same bone! 85 00:15:39,332 --> 00:15:41,721 [Narrator: He was known beggar,..] 86 00:15:41,812 --> 00:15:46,570 [..always ready to drink and eat. Arnos is his name.] 87 00:15:46,935 --> 00:15:51,054 *Chorus*: That's name given to him at birth, but all call him.. 88 00:15:51,296 --> 00:15:54,448 ..Ir.. [because he brings news. *Ir=messanger*] 89 00:16:00,141 --> 00:16:03,736 Who is this? He took my place! 90 00:16:04,982 --> 00:16:08,692 Get lost now, if you don't want me to grasp you with my hands, you miserable! 91 00:16:14,505 --> 00:16:20,743 Irus! Bravely! Shake him out of his skin. Go on! 92 00:16:23,589 --> 00:16:27,550 Hear them? Run till you can. Don't make me break your bones. 93 00:16:28,351 --> 00:16:30,308 What I have done wrong to you, friend? 94 00:16:30,433 --> 00:16:33,948 You are like me, so do what I do. Take what they give you,.. 95 00:16:34,033 --> 00:16:37,107 ..there is a room for everyone. - What are you saying you idiot? 96 00:16:37,835 --> 00:16:39,954 There is place only for me. 97 00:16:40,154 --> 00:16:42,352 Now you'll spit your teeths. 98 00:16:45,998 --> 00:16:47,477 Don't challenge me. 99 00:16:48,880 --> 00:16:51,792 Wait gentlemen, now there'll be a show. 100 00:16:53,081 --> 00:16:56,791 C'mon, amuse us punks. Here is your reward: 101 00:16:57,442 --> 00:17:00,037 ..he who wins take this, he that looses, gets out. 102 00:17:01,485 --> 00:17:06,401 I'll fight because I'm hungry, but promise you'll want to beat me in the back? 103 00:17:07,286 --> 00:17:11,201 Enough talking. Get out and fight! 104 00:17:33,538 --> 00:17:35,289 Start fighting fools! 105 00:17:35,898 --> 00:17:40,131 [Narrator: Then Odysseus, covered intimate places..] 106 00:17:40,580 --> 00:17:43,539 [..but reveal his mighty arms, hights and muscles..] 107 00:17:43,820 --> 00:17:49,096 *Chorus*: show himself with his broad shoulders.. 108 00:17:50,105 --> 00:17:55,406 ..and Athena strenghten his arms.. 109 00:19:04,893 --> 00:19:07,647 [Odysseus struck below the ear..] 110 00:19:07,735 --> 00:19:09,805 *Chorus*: Odysseus struck below the ear.. 111 00:19:09,895 --> 00:19:11,613 [..and broke his bone inside.] 112 00:19:11,696 --> 00:19:13,176 *Chorus*:..and broke his bone inside. 113 00:19:13,256 --> 00:19:15,408 [From the mouth the crimson blood emerged..] 114 00:19:15,496 --> 00:19:17,614 *Chorus*: From the mouth the crimson blood emerged.. 115 00:19:17,778 --> 00:19:20,213 [Narratorand Chorus: ..and with a scream he fell to dust..] 116 00:19:20,299 --> 00:19:23,610 [..gnawing teeth, he struck the ground.] 117 00:20:23,724 --> 00:20:29,039 [Narrator: Odysseus then said with pity to Irus:..] 118 00:20:30,767 --> 00:20:35,285 [..sit there and forsake the dogs and the pigs from the doorstep..] 119 00:20:36,649 --> 00:20:39,403 [..instead to believe that you are a king of beggars:..] 120 00:20:40,251 --> 00:20:43,049 [..the miserable always remain miserable.] 121 00:20:44,333 --> 00:20:45,891 This is yours. 122 00:21:09,903 --> 00:21:12,542 And now friends, let everyone go to his home. 123 00:21:13,744 --> 00:21:15,975 The queen asks for wedding gifts. 124 00:21:18,146 --> 00:21:22,106 This night let everyone send his own gifts, so not to loose time.. 125 00:21:22,508 --> 00:21:25,898 ..Because she looks impatient to make her choice. 126 00:21:56,480 --> 00:22:00,999 - You fought well old man. - Thank you. You are Amfinomus,.. 127 00:22:01,204 --> 00:22:05,118 ..son of Nisus, right? I met your father in battle. 128 00:22:05,405 --> 00:22:12,086 Listen me for a moment: There is nothing more misfortuned than a man: 129 00:22:13,887 --> 00:22:16,927 ..till it's good, he believes that it all the time will be like that.. 130 00:22:17,413 --> 00:22:23,360 ..but he doesn't understand that today or tomorrow, everything can change. *Od.18.130* 131 00:22:23,471 --> 00:22:28,488 ..Your friends behave as if punishment will never come. 132 00:22:30,415 --> 00:22:36,685 What are you talking about? The beggar who becomes a prophet! 133 00:22:37,097 --> 00:22:39,328 Go far away from this house and don't come back! 134 00:22:42,139 --> 00:22:45,690 -Stranger, my mistress send me. She want to speak with you. - Now? 135 00:22:45,821 --> 00:22:48,973 Yes now, its a queen who is interested in you. 136 00:22:49,902 --> 00:22:55,059 No, not now, after dusk. 137 00:23:33,839 --> 00:23:42,000 Aninous..Leucritus..Eurimachus! 138 00:23:44,843 --> 00:23:48,002 ..quickly..finish it.. 139 00:24:07,933 --> 00:24:13,055 Even at night you are here to bother. Now you'll see if you don't go! 140 00:24:56,432 --> 00:25:01,828 - Sit, I want to speak with you. - To sit? No, queen,.. 141 00:25:03,275 --> 00:25:07,554 ..I'm only a poor beggar. -Guests and the poor are the same to me.Please. 142 00:25:08,396 --> 00:25:13,188 -Let me on the place for beggars. 143 00:25:27,085 --> 00:25:29,704 Who are you? How did you get here? 144 00:25:33,764 --> 00:25:36,404 Why are you so shy? Maybe you feel ashamed? 145 00:25:37,249 --> 00:25:40,526 Why? Everyone can see that you have suffered a lot. 146 00:25:41,209 --> 00:25:47,288 Exactly because of that, you'll be respected in this house. I know the pain. 147 00:25:49,973 --> 00:25:54,685 [Narrator: Thus she said, and he wished to cry.] 148 00:25:56,975 --> 00:26:00,891 [Like the wish of a shipwreck sailor, whom Poseidon..] 149 00:26:01,137 --> 00:26:05,132 [..smashed his ship on the sea, overwhelmed by winds..] 150 00:26:05,379 --> 00:26:08,816 So few sailors escape from the boat in the white sea..] 151 00:26:09,020 --> 00:26:12,857 [..swimming to a shore, with the skin scorched by salt..] 152 00:26:13,423 --> 00:26:18,453 [..and with the urge for solid ground, for salvation from death,..] 153 00:26:18,864 --> 00:26:21,585 [..so he wished to look at his wife.] 154 00:26:25,348 --> 00:26:28,101 - So speak. I ask you who are you. 155 00:26:32,550 --> 00:26:36,864 If I tell you my story, you'll think I'm liar... 156 00:26:40,193 --> 00:26:51,393 And it's not I that interests you, but your husband. And I saw him... 157 00:26:52,718 --> 00:26:59,992 I saw Odysseus. He went to Troy so many years ago. 158 00:27:06,323 --> 00:27:10,557 Give me some proof that you saw him. What do you remember? 159 00:27:14,767 --> 00:27:22,927 Twenty years have past. A lot of time But I remember,.. 160 00:27:24,171 --> 00:27:34,049 ..he had a red cloak, with a golden button,.. 161 00:27:35,376 --> 00:27:41,897 ..on which is depicted a dog grasping deer. 162 00:27:44,059 --> 00:27:49,854 And the deer tries to escape. I sewed that cloak. 163 00:28:03,667 --> 00:28:11,144 Stranger, how do you know all that? Who are you? 164 00:28:24,155 --> 00:28:25,713 Well, I...I am... I am Eton. 165 00:28:25,914 --> 00:28:28,794 The city in which I grew up was Knossos *capital of Crete*. 166 00:28:40,202 --> 00:28:44,401 But you are...Odysseus. 167 00:28:44,883 --> 00:28:48,433 My father is Deucalion, offspring of Minos, son of the great Zeus. 168 00:28:50,621 --> 00:28:52,636 My brother is Idomeneus. 169 00:28:52,806 --> 00:28:56,367 He went to Troy and he is one of few to return. 170 00:28:57,887 --> 00:29:01,121 If it's you Odysseus, why are you lying me so? 171 00:29:03,930 --> 00:29:07,926 Your fame, queen, is that you are a very strong woman. 172 00:29:11,894 --> 00:29:13,929 Odysseus! 173 00:29:53,509 --> 00:29:58,302 You'll sleep here tonight. I'll order to prepare you a bed. 174 00:30:02,753 --> 00:30:07,955 Euriclea, take care for the guest. He isn't a beggar,.. 175 00:30:08,156 --> 00:30:11,467 ..but Eton from Crete. He use to be a king. 176 00:30:12,117 --> 00:30:18,752 He has the same age as your master. The mortals quickly grow old when they are misfortuned. 177 00:30:41,889 --> 00:30:47,124 You know whom you look like? The master. You have the same posture, the same voice. 178 00:30:47,572 --> 00:30:49,803 I know, I think the same. 179 00:30:52,773 --> 00:30:58,055 Master, honored by your old nurse, who knows where you are? 180 00:30:59,256 --> 00:31:05,970 You live in some house like this, and are begging for a crust of bread. 181 00:31:06,899 --> 00:31:11,178 Humiliated, forsaken, the servents mistreat him 182 00:31:11,421 --> 00:31:14,653 as they mistreated you 183 00:31:14,783 --> 00:31:16,978 [Narrator: She washed the legs of her master..] 184 00:31:17,062 --> 00:31:22,619 [..and she saw the scar which a boar inflicted him when he was young.] 185 00:31:22,905 --> 00:31:29,063 Odysseus! Odysseus, my child! I didn't recognize you... 186 00:31:29,507 --> 00:31:30,737 You were all time in front of me -- 187 00:31:32,109 --> 00:31:38,425 Be silent, don't betray me, or I won't spare you even if you were my nurse! 188 00:31:53,357 --> 00:31:58,638 You seem so prudent and clever, stranger. Give me some advice. 189 00:31:58,919 --> 00:32:00,114 Speak. 190 00:32:02,361 --> 00:32:07,996 You know that my house is invaded for years by the pretenders. 191 00:32:09,523 --> 00:32:15,283 And my son grows impatient to get rid of me. What should I do? 192 00:32:15,647 --> 00:32:20,119 Wait. Odysseus will return and will do justice. 193 00:32:27,570 --> 00:32:33,251 No. I wish tomorrow to propose a competition to the pretenders: 194 00:32:35,174 --> 00:32:40,932 ..the first who succeeds to string a bow which Odysseus left me.. 195 00:32:41,977 --> 00:32:44,890 ..and loose the arrow thru 12 hollows of axes,.. 196 00:32:46,098 --> 00:32:47,896 ..will become my husband. 197 00:33:09,627 --> 00:33:12,938 [Narrator: And thus father and son concealed the beautiful weapons..] 198 00:33:13,430 --> 00:33:17,218 [..and when a miraculous light showed them the way..] 199 00:33:17,871 --> 00:33:20,340 [..before Telemachus could talk, Odysseus said:] 200 00:33:21,273 --> 00:33:25,870 [.."Say nothing. That's all usual for the gods of heaven."] 201 00:33:30,115 --> 00:33:31,674 [The night went on very slowly..] 202 00:33:32,797 --> 00:33:36,791 [..and Penelope looked at her wedding bed tormenting herself.] 203 00:34:24,378 --> 00:34:27,211 Artemis, daugther of Zeus, *goddess of hunt* shoot me with your arrow.. 204 00:34:27,298 --> 00:34:30,610 ..or let the storm carry me within the mist. 205 00:34:30,820 --> 00:34:32,493 Or better, let me die. 206 00:34:34,221 --> 00:34:41,460 [Narrator: Thus she spoke inside and Odysseus heard her.] 207 00:34:41,864 --> 00:34:43,929 [He began to doubt. 208 00:34:45,660 --> 00:34:51,946 [..It seemed to him, that, since Penelope recognized him, now he would be beside her.] 209 00:34:54,869 --> 00:34:57,703 He is still awake, he is the most misfortuned among all mortals. 210 00:34:57,791 --> 00:35:00,988 ..because he is in his house, , and with his wife in his house,.. 211 00:35:01,072 --> 00:35:02,825 ..and still he is a stranger. 212 00:35:22,160 --> 00:35:26,553 [Narrator: Suddenly the dawn came on her golden throne.] 213 00:35:42,448 --> 00:35:46,056 To fulfill what the goddess who brought me home expects from me,.. 214 00:35:46,192 --> 00:35:52,609 ..please, Zeus, that you inspire someone in the house, and give a clear omen. 215 00:36:01,696 --> 00:36:05,054 At the mill, only one woman remained, the others have gone. 216 00:36:05,177 --> 00:36:08,489 This one is the oldest one and didn't finished to mill her wheat. 217 00:36:08,578 --> 00:36:10,570 Now she'll speak, listen! 218 00:36:10,780 --> 00:36:12,657 You thundered, and there is no cloud,.. 219 00:36:13,180 --> 00:36:15,115 ..meaning you want to give someone an omen. 220 00:36:15,215 --> 00:36:16,115 Father Zeus 221 00:36:18,502 --> 00:36:21,701 Listen to me, to, which I am only a servant: 222 00:36:22,265 --> 00:36:26,145 May the pretenders eat for the last time in Odysseus' house.. 223 00:36:27,345 --> 00:36:30,100 ..this flower which break my back. 224 00:36:34,309 --> 00:36:38,302 Quick, quick. You with sponges, clear the tables. 225 00:36:38,470 --> 00:36:40,267 The princes are almost here. 226 00:36:41,031 --> 00:36:45,948 Faster, the more they eat the better it is.As if it would be a party. 227 00:36:55,996 --> 00:36:59,150 Euriclea, how do you serve our guest? - Not good.. 228 00:36:59,239 --> 00:37:01,309 ..but it's not my fault, he didn't want the bed.. 229 00:37:01,399 --> 00:37:06,156 ..but he fell asleep on rags and covered with ox hide. 230 00:37:21,647 --> 00:37:25,085 [Narrator: From the fields came Eumeus. He also, like Euriclea..] 231 00:37:25,289 --> 00:37:28,681 [..and Telemachus, couldn't call Odysseus by name.] 232 00:37:41,215 --> 00:37:44,333 - Who is the shepherd? - Filoteus, son of Dolius. 233 00:37:44,657 --> 00:37:48,492 - You bought him as a kid, don't you remember him? - The Kid did grow up! 234 00:37:48,738 --> 00:37:51,811 [Narrator:His agitated mind was thinking that he was alone] 235 00:37:51,899 --> 00:37:57,342 *Chorus*: His agitated mind was thinking that he was alone 236 00:37:57,581 --> 00:38:00,301 *Chorus*: Why with weapons thrown on the pretenders.. 237 00:38:00,383 --> 00:38:04,436 [Narrator and Chorus: ..with only one young man and a swineherd,it was a risky endeavour..] 238 00:38:04,636 --> 00:38:08,898 But he felt Athena's presence and her reproach] 239 00:38:09,546 --> 00:38:11,107 You fool,.. 240 00:38:11,787 --> 00:38:15,748 ..someone else would be content with the help of even weaker frends than these.. 241 00:38:15,948 --> 00:38:20,225 ..and they are even oblivious of the future. And you don't trust me even if I'm a goddess.. 242 00:38:20,270 --> 00:38:22,944 ..who helped you always, even in all dangers. 243 00:38:26,673 --> 00:38:28,154 Nice animal. 244 00:38:31,019 --> 00:38:32,578 Greetings to you old man. You don't live very well, I see. 245 00:38:35,797 --> 00:38:39,871 Filoteus, the stranger isn't a beggar,.. 246 00:38:40,358 --> 00:38:42,510 Once he was a glorious warrior. 247 00:38:42,599 --> 00:38:45,114 the same can be said of our master: 248 00:38:45,201 --> 00:38:48,911 ..maybe he also travels in rags around world.. 249 00:38:49,442 --> 00:38:53,995 ..if he isn't already dead. - Did you know your master? 250 00:38:54,164 --> 00:38:56,759 Yes, but I don't remember. 251 00:38:56,885 --> 00:39:00,720 ..Of course, he was only a child when I appointed him to guard the flocks, I just told you.. 252 00:39:00,806 --> 00:39:05,202 ..and Odysseus couldn't find anyone better than him. 253 00:39:05,449 --> 00:39:08,122 No one could watch for cattle like him. Like his own. 254 00:39:08,490 --> 00:39:14,169 Good, I see you are a loyal servant. Thus I shall reveal you a secret: 255 00:39:15,812 --> 00:39:17,894 ..your master Odysseus is returning. 256 00:39:17,994 --> 00:39:20,488 - Returning? When? - Don't yell. 257 00:39:25,096 --> 00:39:30,810 Just tell me only one thing. If he returned, what would you do? - What would I do? 258 00:39:31,019 --> 00:39:34,615 - Yes. - I believe these arms would be of good use to him. You will see what I shall do. 259 00:39:44,504 --> 00:39:49,025 [Narrator: The pretenders arrived,..] [..just like every morning to Odysseus house..] 260 00:39:49,666 --> 00:39:52,705 [..where the big sheep was prepared for them,..] 261 00:39:53,147 --> 00:39:56,424 [..fat goats, porks and calfs from the herd.] 262 00:39:57,509 --> 00:40:00,104 [The inwards were prepared first.] 263 00:40:10,433 --> 00:40:14,314 [Than the meat was fried and parted, than the bread partaken..] 264 00:40:14,516 --> 00:40:17,874 [..and the cups of wine, all the food settled and served..] 265 00:40:18,077 --> 00:40:20,831 [..and the meal began.] 266 00:40:21,839 --> 00:40:24,990 [An abundant and sweet meal, and even many animals were slaugtered,..] 267 00:40:26,440 --> 00:40:29,434 [..no meal shall be more bitter than the one..] 268 00:40:29,922 --> 00:40:33,075 [..that the goddess and the powerful hero soon would give..] 269 00:40:45,368 --> 00:40:48,839 [Narrator and Chor: Stand up now, and boast with the wine Telemachus gave you,..] 270 00:40:49,249 --> 00:40:51,845 [..because Athena wants to provoke the pretenders..] 271 00:40:52,651 --> 00:40:59,603 [..so they insult you , and so, your rage and hatred would go down into your chest..] 272 00:41:01,134 --> 00:41:09,173 [In fact, one of them is already put in a game, a proud prince named Ctesipus of Samos.] 273 00:41:09,698 --> 00:41:14,615 As you can see, the beggar has got his part just as us. 274 00:41:15,540 --> 00:41:18,135 How nicely that fits with the guests of Telemachus! 275 00:41:18,421 --> 00:41:21,334 And I want to give him something nice, a gift of hospitality.. 276 00:41:21,422 --> 00:41:24,973 ..to feed him for today and tomorrow. 277 00:41:25,464 --> 00:41:28,137 [Thus he said and threw a beef thigh.] 278 00:41:29,346 --> 00:41:33,421 [Odysseus duck to avoid being hit but in his heart he bitterly smiled.] 279 00:41:34,867 --> 00:41:36,939 [All at once became quiet.] 280 00:41:41,309 --> 00:41:46,983 [Nothing of those which breath or walks on the ground..] [..is meaner than the man.] 281 00:41:59,718 --> 00:42:02,073 [This was uncontrollable laughter..] 282 00:42:02,438 --> 00:42:05,079 [..because Athena messed with their minds.] 283 00:42:05,840 --> 00:42:09,231 [They are laughing and also eating the bloodied meat .] 284 00:42:09,522 --> 00:42:11,835 [They are laughing and their eyes are full of tears.] 285 00:42:12,271 --> 00:42:15,521 [The whole court sadly echoed because of their laughter.] 286 00:42:16,164 --> 00:42:18,554 [Even the prophet Teoclimenus heared.] 287 00:42:20,005 --> 00:42:25,036 [He came to hear and to declare the divine omen.] 288 00:42:32,690 --> 00:42:37,447 Wretched fools! You should weep! 289 00:42:38,532 --> 00:42:41,845 Don't you see the utter destruction howling above your heads? 290 00:42:42,535 --> 00:42:45,368 Your eyes are covered with darkness! 291 00:42:47,657 --> 00:42:55,817 I see the walls sprinkled with blood! I see the court room full of shadows! 292 00:43:00,421 --> 00:43:04,735 Shadows which go into the kingdom of darkness, forewer. 293 00:43:06,184 --> 00:43:11,464 The sun is obliterated. The dark night of death covers all. 294 00:43:13,146 --> 00:43:14,427 Another lunatic! 295 00:43:19,569 --> 00:43:22,302 We grow tired of these people. They annoy us. 296 00:43:24,512 --> 00:43:27,629 Just look what guests Telemachus has: a lunatic and a beggar! 297 00:43:29,393 --> 00:43:31,703 Listen Telemachus,I'll give you an advice: 298 00:43:31,794 --> 00:43:34,992 ..why don't we board them on a ship and sell them to the Sicilians? 299 00:43:35,716 --> 00:43:39,108 I'm assured someone will buy them at a good price! 300 00:43:42,999 --> 00:43:46,390 I don't need your advice Eurimachus. The only person here.. 301 00:43:46,520 --> 00:43:51,470 ..who can give me that is my mother. I won't tolearate your insults anymore. 302 00:43:52,322 --> 00:43:55,679 You would kill me, but luckily that didn't happen yet. 303 00:43:56,003 --> 00:43:59,714 Till then, don't insult my guests at the table! 304 00:43:59,805 --> 00:44:02,236 I'm no longer a child, remember that! 305 00:44:04,368 --> 00:44:07,599 Telemachus speaks sharply to scare us. Unfortunately.. 306 00:44:07,767 --> 00:44:11,284 ..Zeus didn't wish to help us, or he wouldn't talk anymore. 307 00:44:12,849 --> 00:44:17,687 Neither loud, nor slow . Don't observe his insolence! 308 00:44:17,773 --> 00:44:20,082 [Narrator: You warned them Teoclimenus.] 309 00:44:20,493 --> 00:44:24,408 [You give them a chance to save themselves. They didn't listened to you.] 310 00:44:25,695 --> 00:44:29,406 [Thus, they concluded this excellent and copious meal..] 311 00:44:30,378 --> 00:44:33,097 [.made from many slaughtered animals.] 312 00:44:33,779 --> 00:44:36,532 [Yet, there was another meal preparing to begin,..] 313 00:44:37,181 --> 00:44:40,651 [..which soon goddess and hero..] 314 00:44:41,662 --> 00:44:44,222 [..with pretty much different table shall be prepared to them.] 315 00:44:55,668 --> 00:44:57,147 [The evening falls.] 316 00:44:57,788 --> 00:45:00,702 [Athena incited Penelope's heart..] 317 00:45:01,230 --> 00:45:04,941 [..to begin the competition with the bow.] 318 00:45:06,391 --> 00:45:11,023 [That bow was given to Odysseus twenty years ago, from one guest..] 319 00:45:11,833 --> 00:45:14,952 [..and when he was young he could easily string it.] 320 00:45:16,235 --> 00:45:18,192 [Penelope remembered that..] 321 00:45:18,556 --> 00:45:22,392 [..thinking how he looked tired and old.now.] 322 00:45:23,118 --> 00:45:26,156 [..and how lonely he was, in the midst of enemies.] 323 00:45:29,680 --> 00:45:30,956 The queen! 324 00:45:57,291 --> 00:46:02,144 [She suddenly appeared in the door..] [..and not through the one which leads to her chambers.] 325 00:46:03,133 --> 00:46:05,209 [They look at her and the giant bow. 326 00:46:06,376 --> 00:46:11,210 [.Instantly they thought that she'll finally tell them something very important.] 327 00:46:19,781 --> 00:46:20,975 Princes! 328 00:46:28,383 --> 00:46:30,695 I propose to you a competition. 329 00:46:30,895 --> 00:46:33,579 Those among you who string the bow.. 330 00:46:34,867 --> 00:46:43,113 ..and loose the arrow through 12 axes,.. 331 00:46:46,511 --> 00:46:48,109 ..that man I'll marry. 332 00:46:53,954 --> 00:46:58,313 He can lead me from this house.. 333 00:47:03,238 --> 00:47:06,675 ..and he'll become king of Ithaca. 334 00:47:10,134 --> 00:47:11,287 Eumeus! 335 00:47:17,483 --> 00:47:19,395 Swineherd, give me that bow! 336 00:47:31,488 --> 00:47:34,402 C'mon princes! Your reward is in front of you: 337 00:47:35,090 --> 00:47:39,449 ..The best lady in the whole Ahaya. But you know that already! 338 00:47:40,132 --> 00:47:42,299 Must I glorify my own mother exactly to you? 339 00:47:42,574 --> 00:47:44,861 Zeus really made me foolish! 340 00:47:45,120 --> 00:47:48,275 My mother says she'll marry with another. 341 00:47:48,475 --> 00:47:51,906 And I laugh, I laugh and I amuse myself like a full! 342 00:47:52,561 --> 00:47:54,587 I also want to compete with you. 343 00:47:54,863 --> 00:47:57,605 So if I succeed to string the bow, my mother shouldn't, with all my grief, 344 00:47:58,201 --> 00:48:03,133 leave this house with another one, but she'll stay with me, as the winner of the tournament. 345 00:48:05,222 --> 00:48:07,862 [Telemachus grasped the bow from Antinoüs afraid that he would win,] 346 00:48:09,158 --> 00:48:12,223 [afraid of his father's age and afraid of the danger.] 347 00:48:13,305 --> 00:48:15,058 [And now he alone tested,..] 348 00:48:15,266 --> 00:48:17,987 [..naively thinking to pierce the arrow.] 349 00:48:27,351 --> 00:48:29,343 You take it, you who are so strong! 350 00:48:39,876 --> 00:48:45,157 [Odysseus in the mean time, put axes..] 351 00:48:45,358 --> 00:48:48,557 [..of whom everyone have a round hole near the cutting edge.] 352 00:48:50,120 --> 00:48:54,673 [He aligned the axes in a straight line, so through all of them a single line would enter.] 30238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.