All language subtitles for Odissea - (1968_ Franco Rosi) 4 di 8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:50,522 --> 00:05:51,477 Be careful! 2 00:05:57,602 --> 00:06:00,942 Strangers, what are you doing here? 3 00:06:01,142 --> 00:06:05,819 Come, I want to see you better. How many are you? 4 00:06:07,148 --> 00:06:09,763 For so long I didn't see humans on this island. 5 00:06:10,962 --> 00:06:14,398 We are men who want to find other people on this island.. 6 00:06:14,482 --> 00:06:16,712 ..and we saw signs of your power. 7 00:06:18,002 --> 00:06:21,915 You who are so strong and mighty are certainly close to the hearts of the gods. 8 00:06:22,962 --> 00:06:26,511 Accept our friendship we offer you in the name of Zeus hospitality. 9 00:06:27,042 --> 00:06:30,159 In name of Zeus who protects The weak and guests,.. 10 00:06:30,322 --> 00:06:33,997 ..and who lead the steps of those astrayed and defenses their rights. 11 00:06:40,522 --> 00:06:44,170 Stranger, you must be a miserable idiot 12 00:06:44,370 --> 00:06:47,771 or you have really come from afar.. 13 00:06:47,971 --> 00:06:52,446 ..so you know nothing when you speak to me about gods. 14 00:06:52,962 --> 00:06:57,035 I am Polifemus, ofspring of Cyclops 15 00:06:57,402 --> 00:06:59,828 We are stronger than all the gods. 16 00:07:00,028 --> 00:07:04,950 I don't have any intention to spare you nor you nor your comrades 17 00:07:05,626 --> 00:07:09,242 to avoid the wrath of Zeus if I don't want to. 18 00:07:09,442 --> 00:07:11,178 Then, tell me, where is your ship? 19 00:07:11,682 --> 00:07:14,119 Is it close? Near the shore? 20 00:07:14,319 --> 00:07:18,236 Our shores are dangerous because of the wind. 21 00:07:19,419 --> 00:07:21,769 I know a safe harbor in this part of the island. 22 00:07:30,402 --> 00:07:32,956 Only that moment I understood that I couldn't make illusions 23 00:07:33,473 --> 00:07:34,913 Polifemus was a wicked creature 24 00:07:35,082 --> 00:07:37,277 He wanted to seize the boat, too. 25 00:07:38,362 --> 00:07:42,090 His terrifying eye followed me as if he already locked the prey. 26 00:07:42,362 --> 00:07:45,001 He knew we couldn't escape from the cave because the crack from where the light entered 27 00:07:45,082 --> 00:07:47,755 was inaccessable for us. 28 00:07:47,842 --> 00:07:50,800 So I decide to answer by deceit on deceit. 29 00:07:51,562 --> 00:07:54,122 My boat is smashed by your father Poseidon,.. 30 00:07:54,202 --> 00:07:56,079 ..on the clifs of this island. 31 00:07:58,642 --> 00:08:01,759 We barely escaped death. 32 00:08:28,762 --> 00:08:30,718 No, noooooo. 33 00:11:03,482 --> 00:11:08,272 Who knows who will be next? -No one for now. 34 00:11:08,602 --> 00:11:11,090 Look at him, he will sleep soon. 35 00:11:31,082 --> 00:11:34,293 Don't make yourself a hero. You risk your life for nothing. 36 00:11:38,482 --> 00:11:41,045 I can't just stand and watch. 37 00:11:41,245 --> 00:11:45,399 Where is your famous cunningness, Odysseus? 38 00:11:45,602 --> 00:11:50,594 Even if your sword will pierce his heart, we should be lost. 39 00:11:52,768 --> 00:11:56,488 We won't ever be able to move the rock which block the cave's entrance and keep us prisoners here. 40 00:11:58,585 --> 00:12:04,361 You are right, but what I saw was so horrible that eclipsed my mind. 41 00:12:06,962 --> 00:12:10,690 More than a terror and horror, I was thwarted by impossibility to fight. 42 00:12:10,890 --> 00:12:12,482 My shipmates prayed. 43 00:12:13,343 --> 00:12:17,080 I thought furiously that it had to be a way to escape from the monster but which one? 44 00:12:17,162 --> 00:12:19,801 The longest night of our lives begun. 45 00:12:25,202 --> 00:12:28,990 Only the weakest among us succeeded to fall asleep. 46 00:12:30,722 --> 00:12:32,764 But to me it was a torture. 47 00:12:32,964 --> 00:12:35,398 I couldn't accept such an end. 48 00:12:36,842 --> 00:12:40,348 ..in the atrocious dark of a cave, far away of the things which shine in the sun. 49 00:12:41,202 --> 00:12:46,269 The the morning came and the monster went out with his flock and blocked the cave entrance. 50 00:12:46,922 --> 00:12:50,312 From the other crack, the daylight seemed a joke for us, prisoners. 51 00:12:57,522 --> 00:13:03,744 But we had one more day of life , and I was making a desperate plan. 52 00:13:05,482 --> 00:13:08,997 What horror to avoid war just to die here,.. 53 00:13:09,122 --> 00:13:13,355 ..where courage is useless, and where you can't fight. 54 00:13:13,642 --> 00:13:16,236 This is all your fault. We shouldn't have listen to you! 55 00:13:16,322 --> 00:13:19,519 - Don't grumble! You have a short memory. - Let him talk. 56 00:13:21,842 --> 00:13:23,833 For years we are roaming the seas. 57 00:13:25,522 --> 00:13:28,912 And are we closer to home? It's Odysseus guilt. 58 00:13:29,442 --> 00:13:31,558 Odysseus, I don't want to end up being eaten! 59 00:13:32,362 --> 00:13:35,672 Why didn't you leave us with the Lotuseaters? Why? 60 00:13:37,562 --> 00:13:39,154 Quiet. 61 00:13:43,202 --> 00:13:47,400 I'll save you, but you must listen to me one more time. 62 00:13:51,442 --> 00:13:55,276 - Does someone refuse? - I won't follow your orders anymore! 63 00:14:04,362 --> 00:14:09,880 Encourage yourself. Even if we are few, we'll deliver ourselves. 64 00:14:17,202 --> 00:14:19,079 I got an idea. 65 00:14:24,722 --> 00:14:28,761 Prepare timber. I want it clean as the mast of a ship. 66 00:16:33,682 --> 00:16:36,276 After we skinned, we put the pinnacle in the fire. 67 00:16:36,362 --> 00:16:37,541 Then we hide it. 68 00:16:37,741 --> 00:16:44,076 Now,nothing remained for us.. ..but to loose a day till Polifemus returns. 69 00:16:44,882 --> 00:16:47,237 We knew he'll eat someone else. 70 00:16:47,482 --> 00:16:50,758 We asked the fate who would take a risk.. 71 00:16:50,842 --> 00:16:52,912 ..to get close to the monster. 72 00:17:37,842 --> 00:17:41,551 Stop! Put my luck beside yours! 73 00:18:07,202 --> 00:18:10,558 Fate has smiled at me choosing exactly those four I would choose.. 74 00:18:10,642 --> 00:18:13,952 ..because endevour needs boldness and great steadiness: 75 00:18:15,562 --> 00:18:19,874 ..Heraclio, Filetor, Elpenor, Euriloch and me. 76 00:19:45,922 --> 00:19:49,756 Polifemus forced us to see his monsterous meal. 77 00:19:50,842 --> 00:19:54,152 Moment came to offer him wine to make him drunk,.. 78 00:19:55,962 --> 00:20:00,780 ..wine for whom only premonition forced me to carry it. 79 00:20:01,082 --> 00:20:03,755 Wine which was given by the priest of Apollo. 80 00:20:03,842 --> 00:20:06,436 ..can drink it only if watered down twenty times. 81 00:20:31,802 --> 00:20:35,841 Cyclop, now you have eaten human flesh, drink this! 82 00:20:37,442 --> 00:20:40,957 That's wine I brought confident in your hospitality. 83 00:20:42,682 --> 00:20:49,838 How can I believe you? What if it is deceit? You try it first! 84 00:21:14,922 --> 00:21:20,519 It's good. Give me more. I want more of that wine. 85 00:21:21,522 --> 00:21:24,400 You earned the day which a guest deserves. 86 00:21:25,282 --> 00:21:30,094 Therefore, you won't say I don't know the law of hospitality, 87 00:21:30,922 --> 00:21:33,356 that I don't respect the gods. 88 00:22:05,842 --> 00:22:11,599 - What's your name? Tell me. - You wanna know my name? 89 00:22:11,802 --> 00:22:16,398 My name is famous. I'll tell you in exchange for the gift you promised me. 90 00:22:19,682 --> 00:22:20,797 Listen carefully! 91 00:22:27,122 --> 00:22:28,441 Speak! 92 00:22:29,682 --> 00:22:33,271 My name is "Nobody". *or Noone.Gk.:Utis* 93 00:22:33,471 --> 00:22:36,791 My father, my mother and my friends call me "Nobody" 94 00:22:36,962 --> 00:22:41,958 Nobody? You'll be the last I'll eat.. 95 00:22:42,682 --> 00:22:49,121 ..after I devour all of your friends. That's my gift to you. 96 00:23:38,002 --> 00:23:40,232 I want to avenge my friends, too, Odysseus. 97 00:26:48,282 --> 00:26:55,040 Help me brother Cyclops, help me. They wanna kill me. 98 00:27:24,722 --> 00:27:28,225 It was useless. Other Cyclops will arrive to help him. 99 00:27:28,368 --> 00:27:29,668 They are arriving now. 100 00:27:29,922 --> 00:27:34,757 - Our end is nearing. - It's of no use blinding him. 101 00:27:35,322 --> 00:27:38,917 At least we avenge our friends. 102 00:27:41,882 --> 00:27:44,874 Help me brother Cyclops,help me! 103 00:27:46,082 --> 00:27:50,394 *Cyclops:* What's up, Polifemus? What troubles you so you scream so much? 104 00:27:51,202 --> 00:27:55,081 Why are you awakening us? Does somene stolen your flocks? 105 00:27:55,322 --> 00:27:57,552 -No. -Somebody wants to kill you? 106 00:27:57,742 --> 00:28:02,980 "Nobody" wants to kill me, "Nobody". 107 00:28:04,242 --> 00:28:09,072 Therefore,if nobody wants to kill you, it means that affliction from Zeus comes to you. 108 00:28:09,802 --> 00:28:15,718 We can't help you. Call your father Poseidon. 109 00:28:17,042 --> 00:28:19,602 The trick with the name deceived them. 110 00:28:19,682 --> 00:28:22,594 All night screamed and rolled out of pain. 111 00:28:22,682 --> 00:28:24,593 In the morning the sheeps started bleating.. 112 00:28:24,682 --> 00:28:27,116 ..and after a lot of time, the giant get pity on them. 113 00:28:27,722 --> 00:28:30,156 He found the rock and moves it to let them out. 114 00:28:30,522 --> 00:28:34,595 I supposed that he'll do everything to prevent our leaving. 115 00:28:34,682 --> 00:28:39,444 So I ordered my shipmates to tie themselves beneath the bellies of a pair of sheeps.. 116 00:28:40,245 --> 00:28:45,495 Go on! I can't take you any more to the tender grass. 117 00:28:45,695 --> 00:28:49,027 You are now without a shepherd. 118 00:28:51,042 --> 00:28:54,717 But those miserable Greeks will not escape me! 119 00:28:57,562 --> 00:28:59,439 Tight! Tight hard! 120 00:29:02,562 --> 00:29:07,033 Those traitors, they deceived and blinded me! 121 00:29:07,762 --> 00:29:10,230 So my comrades escaped. 122 00:29:10,882 --> 00:29:14,557 -And how did you escape? -How did you tie yourself? 123 00:29:16,202 --> 00:29:22,471 I was attached to the belly of his ram. 124 00:29:22,962 --> 00:29:26,637 My dearest ram. Why are you the last who leaves the cave? 125 00:29:26,802 --> 00:29:31,876 You, who were always the first to graze with the tender buds? 126 00:29:32,202 --> 00:29:37,401 Why are you the last today? Are you sad because they have blinded me? 127 00:29:38,162 --> 00:29:43,794 One man blinded me after he tamed me with wine! 128 00:29:44,802 --> 00:29:46,793 His name is "Nobody"! 129 00:29:47,122 --> 00:29:50,194 But I tell you, he still didn't escape death. 130 00:29:51,802 --> 00:29:55,795 If you could only know what I'm feeling, If you could only speak,.. 131 00:29:56,202 --> 00:30:02,649 ..you would tell me where he is hiding! Ah! 132 00:30:04,642 --> 00:30:06,917 Go, go now. 133 00:30:08,522 --> 00:30:11,639 And thus he himself pushed me out of the cave. 134 00:30:12,842 --> 00:30:16,551 Outside I told them: "Run to the boat! Gather the shipmates!" 135 00:30:17,602 --> 00:30:20,400 I was afraid that the other Cyclops could see us. 136 00:30:26,602 --> 00:30:32,400 All to the ship, run! 137 00:30:37,762 --> 00:30:39,912 Odysseus! 138 00:30:52,082 --> 00:30:54,721 What else keeps me among those rocks? 139 00:30:54,802 --> 00:30:57,714 Why did I hesitate to go to my friends on the shore? 140 00:30:57,802 --> 00:31:01,112 Wouldn't it be more prudent to escape in silence? 141 00:31:02,802 --> 00:31:09,116 Hear me! As you could see, "Nobody" wasn't a small man! 142 00:31:09,722 --> 00:31:13,032 The man whom you want to eat all his friends! 143 00:31:19,762 --> 00:31:22,720 Evil you have done, crashed on your back.. 144 00:31:23,882 --> 00:31:28,160 ..because you wasn't ashamed to devour your guests! 145 00:31:28,722 --> 00:31:34,080 I told you nicely that Zeus is merciless to criminals like you. 146 00:32:11,722 --> 00:32:15,192 Cyclop, if anyone among mortals ask you.. 147 00:32:15,962 --> 00:32:18,874 ..what enemy blinded you.. 148 00:32:19,082 --> 00:32:21,676 ..tell him it was Odysseus who with cunningness overwhelmed you so mighty! 149 00:32:21,962 --> 00:32:27,036 Odysseus, destroyer of cities, son of Laertes and king of Ithaca! 150 00:32:28,282 --> 00:32:34,312 Odysseus, I've known you will blind me! 151 00:32:35,202 --> 00:32:43,280 It was prophesied to me, but I've imagine you as big a hero like me! 152 00:32:43,762 --> 00:32:49,394 Thus you deceived me. Return to me Odysseus! 153 00:32:50,522 --> 00:32:53,355 Now I know who you are, I give you a good journey. 154 00:32:53,722 --> 00:32:58,759 I'll beg my father Poseidon to follow you! 155 00:32:58,959 --> 00:33:02,677 He, who is the god of the seas! 156 00:33:32,362 --> 00:33:35,434 Ah father Poseidon! 157 00:33:36,322 --> 00:33:39,280 You won't get a better eye even from your father Poseidon,.. 158 00:33:39,362 --> 00:33:43,435 ..rise up from the bottom of the Ocean to help you! 159 00:33:44,442 --> 00:33:47,002 If I only can, I would rip out your heart! 160 00:33:48,282 --> 00:33:51,035 Hear me Poseidon, overlord of the abyss,.. 161 00:33:51,162 --> 00:33:57,601 ..if it's true that I'm your son, don't ever let Odysseus return home! 162 00:34:01,722 --> 00:34:05,317 Thus Polifemus spoke to his father, the blue-haired god. 163 00:34:07,122 --> 00:34:11,354 And that's why you see me alone, begging you on my knees. 164 00:34:12,322 --> 00:34:14,711 I depend on you, and only you can help me. 165 00:34:17,642 --> 00:34:19,553 Why are you saying that, Odysseus? 166 00:34:20,882 --> 00:34:24,318 The forces you awaken, are immensely more powerful than we are.. 167 00:34:24,922 --> 00:34:27,595 ..and they can fall on us. 168 00:34:29,002 --> 00:34:31,562 But according to you, on what side is justice? 169 00:34:32,482 --> 00:34:35,713 Is on a side of blasphemous Cyclop who devours his guests? 170 00:34:36,042 --> 00:34:38,875 You know that we and Cyclops have the same father.. 171 00:34:39,242 --> 00:34:44,077 ..and don't forget the prophecy also: Poseidon will get angry at the Feacians.. 172 00:34:44,322 --> 00:34:48,315 ..because of the stranger we'll escort at sea. 173 00:34:49,322 --> 00:34:54,237 The prophecy foretold a punishment: the ship will be destroyed. 174 00:34:56,482 --> 00:34:59,474 And our city will be covered by a mountain. 175 00:35:01,522 --> 00:35:05,276 Prophecies are always a part of the truth only a part.. 176 00:35:07,922 --> 00:35:10,277 ..and shouldn't prevent us from being honest. 177 00:35:12,442 --> 00:35:16,958 I know Alcinous and I want more from the Feacians,.. 178 00:35:17,882 --> 00:35:22,841 ..and its true that I'm brought here by the wrath of the god who persecuted me. 179 00:35:24,162 --> 00:35:27,199 I would go alone, on raft, so no one get hurt. 180 00:35:29,482 --> 00:35:33,157 Noble Feacians, let our guest speak.. 181 00:35:33,522 --> 00:35:39,644 so we can understand how and why on his return he came to our land! 182 00:35:39,844 --> 00:35:41,351 Continue, Odysseus. 183 00:35:41,802 --> 00:35:46,239 You move the queens heart, and that's not without reason. 184 00:35:51,242 --> 00:35:55,121 We continued our sailing, after we mourned the dead. 185 00:35:55,482 --> 00:36:01,033 We sailed near the coast, and the wind became calm.. 186 00:36:09,122 --> 00:36:13,798 ..till we get to the stone wall. There wasn't any road. 187 00:36:14,122 --> 00:36:16,397 On the top I saw a building worth for a king. 188 00:36:18,362 --> 00:36:21,001 ..so I decided to talk to my crew to calm them down.. 189 00:36:22,202 --> 00:36:24,670 ..telling the truth and the non-truth. 190 00:36:31,642 --> 00:36:32,870 Stop! 191 00:36:34,882 --> 00:36:36,713 I saw this islands before. 192 00:36:37,282 --> 00:36:40,797 I recognize the shape of the mountains and the colors of the rocks.. 193 00:36:41,602 --> 00:36:44,560 ..but I don't remember the castle above there 194 00:36:44,882 --> 00:36:49,034 We got to go uphill. Destiny and the needs of the sailors require that. 195 00:36:51,242 --> 00:36:53,802 Why do you look at me like that? Maybe you are afraid.. 196 00:36:54,082 --> 00:36:57,631 because of the memory of the disaster on the Cyclops island? 197 00:36:58,762 --> 00:37:04,234 Take it easy. This time I will go alone, without anyone. 198 00:38:17,722 --> 00:38:22,876 Come stranger. Who are you? What do you need? 199 00:38:23,362 --> 00:38:25,717 Noble king, I'm Odysseus, king of Ithaca. 200 00:38:26,682 --> 00:38:29,992 - Ah, you are the famous destroyer of Troy? - Yes noble king. 201 00:38:30,442 --> 00:38:33,639 So you are one who invented the wooden horse? 202 00:38:35,442 --> 00:38:37,194 Your glory is widespread. 203 00:38:38,562 --> 00:38:42,111 I'm Eolus. Zeus gave me the power over the winds. 204 00:38:42,842 --> 00:38:48,075 Here beside me are my wife, my children and all my pride. 205 00:38:48,842 --> 00:38:51,310 3 males, and 3 females. 206 00:38:51,962 --> 00:38:56,433 I managed that they marry among themselves so they don't marry far away. 207 00:38:57,174 --> 00:39:01,715 This way I can have them all near me. And I won't be alone. 208 00:39:06,562 --> 00:39:10,111 I prepare them for the eternal banquet, an endless party.. 209 00:39:10,442 --> 00:39:14,230 ..in which you'll partake as long as I wish that. 210 00:39:20,522 --> 00:39:24,481 Odysseus, there are rumours that you live incredible events. 211 00:39:25,322 --> 00:39:28,359 Why don't you tell us so we can keep ourselves awake? 212 00:39:32,642 --> 00:39:37,432 Eat. My hospitality will be long and sweet. 213 00:39:43,522 --> 00:39:45,035 All right. 214 00:39:45,882 --> 00:39:48,476 For one month he kept me beside him in his court.. 215 00:39:48,562 --> 00:39:52,271 ..forcing me to tell once again about the tragic events of the Acheans.. 216 00:39:52,362 --> 00:39:55,672 ..which were amusing to him, till,.. 217 00:39:56,242 --> 00:39:59,200 .. he can't hold me any more, then I ask him to let me go. 218 00:39:59,642 --> 00:40:00,995 He didn't say no. 219 00:40:01,882 --> 00:40:04,999 I don't wish to hold you here against your will.. 220 00:40:06,122 --> 00:40:10,354 ..even my children don't want you to leave. 221 00:40:10,802 --> 00:40:12,031 I thank thee. 222 00:40:12,727 --> 00:40:17,602 You who personally stop your children from leaving, must understand my wish to go home. 223 00:40:18,082 --> 00:40:21,392 Not that I only understand you Odysseus, but I will help you. 224 00:40:22,682 --> 00:40:24,877 You know about my power over the winds. 225 00:40:26,682 --> 00:40:29,515 I will order my servants to skin a calf! 226 00:40:30,122 --> 00:40:35,071 The skin is bound as a double sheeted sack! 227 00:40:53,402 --> 00:40:56,235 I closed in all the winds which blow over the sea. 228 00:40:56,962 --> 00:41:01,114 I left you only one, Zephyrus. 229 00:41:01,402 --> 00:41:03,393 It will sail to your homeland. 230 00:41:03,962 --> 00:41:06,522 And when you get there, then throw the sack into the sea. 231 00:41:10,482 --> 00:41:13,235 Still, since I give you this, you must tell me the truth. 232 00:41:13,322 --> 00:41:15,358 If you lie to me, I'll turn against you. 233 00:41:15,442 --> 00:41:18,240 Tell me, does some god prevents you from returning? 234 00:41:18,322 --> 00:41:21,951 Because in that case I am not allowed to make gifts to a simple mortal. 235 00:41:22,682 --> 00:41:25,992 No, excellent sovereign, no god persecute me. 236 00:41:26,162 --> 00:41:30,041 ..I always..piously offered sacrifices. - Swear it Odysseus. 237 00:41:30,762 --> 00:41:33,959 Swear that you never insult Poseidon, my lord.. 238 00:41:34,442 --> 00:41:38,754 ..and I'll seal the winds so you can return to your fatherland. 239 00:41:39,922 --> 00:41:42,595 I swear that I have never insulted Poseidon.. 240 00:41:42,922 --> 00:41:49,555 ..nor with thoughts nor with deeds. *thunder* 241 00:42:17,082 --> 00:42:20,472 We finally sailed for days on a calm sea. 242 00:42:21,322 --> 00:42:23,916 I didn't even need to search for a route. 243 00:42:24,082 --> 00:42:26,437 I only followed the wind. 244 00:42:27,642 --> 00:42:30,998 As the wind changed direction, so I steered the ship. 245 00:42:48,202 --> 00:42:52,161 - Give me the rudder Odysseus, go to rest. - I'll call you when I need you. 246 00:42:56,282 --> 00:42:59,035 For days you didn't close your eyes. What are you afraid of? 247 00:42:59,242 --> 00:43:02,837 I swear that I won't sleep till I see Ithaca. 248 00:43:05,242 --> 00:43:08,075 And despite the god of the sea, we are almost there. 249 00:43:10,082 --> 00:43:11,913 Go and watch. 250 00:43:22,402 --> 00:43:26,953 At Polifemus he took us. But at Eolo he went alone. It must be full of gold. 251 00:43:57,562 --> 00:44:01,077 Ithaca! Ithaca! 252 00:44:05,162 --> 00:44:09,917 That's Ithaca, our fatherland! 253 00:44:17,362 --> 00:44:20,001 The battle was won, I could sleep at last. 254 00:44:25,602 --> 00:44:28,594 You, on oar! You, fasten the sail instead of staring! 255 00:44:29,442 --> 00:44:31,398 Are you not impatient to get there? 256 00:44:38,282 --> 00:44:42,480 What shall we say to our families? Why did our return take so many years? 257 00:44:42,542 --> 00:44:44,542 As beggars? 258 00:44:44,742 --> 00:44:49,398 Isn't it better to say nothing? 259 00:44:51,362 --> 00:44:53,922 Are you not you afraid to say what you think? 260 00:44:54,082 --> 00:44:57,119 Just look, glorious warriors of Troy, who departed in 12 ships! 261 00:44:57,202 --> 00:44:59,079 Then return with only one and empty handed! 262 00:44:59,802 --> 00:45:03,397 I wanna know do we have any gold, and I wanna know that now! 263 00:45:04,122 --> 00:45:06,192 Isn't it enough that you return to home alive? 264 00:45:06,882 --> 00:45:09,840 No, since I suffered hunger, thirst and danger, it isn't enough! 265 00:45:09,922 --> 00:45:12,880 It's a shame for a warrior to return home without booty! 266 00:45:13,042 --> 00:45:16,079 Their sons will never see them again as true man! 267 00:45:16,162 --> 00:45:19,359 Booty is lost on the other ships, did you forgot that? 268 00:45:19,802 --> 00:45:21,360 And the sack, what's inside? 269 00:45:21,442 --> 00:45:23,478 Why did Odysseus never tell us what's inside? 270 00:45:23,562 --> 00:45:27,840 I wanna know now! - No! 271 00:45:35,082 --> 00:45:38,757 The stormy wind blew us to the middle of the Ocean. 272 00:45:39,682 --> 00:45:42,719 All winds blew simultaneously so it was useless.. 273 00:45:42,802 --> 00:45:45,635 to try steering the boat, and to anger between us. 274 00:46:25,962 --> 00:46:30,911 But that lord of the winds, that... Eolus, did you really meet him? 275 00:46:32,882 --> 00:46:34,713 Polibius,what are you trying to say? 276 00:46:35,082 --> 00:46:38,074 It's a strange story Odysseus, it is hard to comprehend. 277 00:46:38,162 --> 00:46:41,791 It's a special blessing from above, that's for sure, but the opposing forces also. 278 00:46:42,162 --> 00:46:45,950 Nevertheless, it seems that you by yourself govern your roads: 279 00:46:46,202 --> 00:46:50,081 ..you alone wished to see Polifemus, you alone went to the Eolos castle,.. 280 00:46:50,282 --> 00:46:52,796 ..you alone slept on arriving at Ithaca.. 281 00:46:52,962 --> 00:46:55,237 ..like you never really wish to return. 23377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.